PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO...

147
CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CAMPUS ENGENHEIRO COELHO ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS ENGENHEIRO COELHO 2011

Transcript of PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO...

Page 1: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO

CAMPUS ENGENHEIRO COELHO

ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO

PROCURANDO NEMO:

ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS

ENGENHEIRO COELHO

2011

Page 2: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO

PROCURANDO NEMO:

ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS

Monografia apresentada ao curso de Tradutor e Intérprete do Centro Universitário Adventista de São Paulo, Campus EC, sob orientação da Professora Ana Schäffer e do Professor Edley Matos dos Santos.

ENGENHEIRO COELHO

2011

Page 3: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

Trabalho de Conclusão de Curso do Centro Universitário Adventista de São Paulo,

do curso de Tradutor e Intérprete apresentado e aprovado em 20 de novembro de

2011.

_________________________________________________

Orientadora: Prof.ª Dr.ª Ana Maria de Moura Schäffer.

__________________________________________________________

Segundo leitor e co-orientador: Prof. Ms. Edley Matos dos Santos

Page 4: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

AGRADECIMENTOS

Agradeço primeiramente a Deus, por escolher minha profissão e me

direcionar até aqui.

Agradeço aos meus pais que sempre me incentivaram a estudar,

proporcionaram a minha estadia aqui e sempre me apóiam no que eu escolho.

Agradeço ao meu namorado, que sempre me apoiou.

Agradeço a minha família, por sempre estar comigo mesmo longe.

Agradeço as minhas amigas de quarto com quem vivi os quatro anos, todas,

por me ajudarem sempre, na faculdade, na vida espiritual e na vida pessoal.

Agradeço aos amigos, de fora do quarto aqui do colégio e com quem cresci,

por sempre me ensinar muito.

Agradeço ao professores que sempre estiveram me estimulando ao

crescimento intelectual, tendo paciência comigo.

Page 5: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

RESUMO

Este estudo aborda o aspecto da dublagem do filme “Procurando Nemo”, procedendo a uma comparação entre o processo de dublagem e a legendagem, com o propósito de discutir a predominância da oralidade na dublagem, o que confere mais naturalidade ao processo, diferentemente da legendagem do filme que apresenta uma tradução mais presa ao texto da língua de partida, no caso, o inglês, redundando numa tradução mais literal. Foram selecionados fragmentos de uma das personagens do filme, e a partir deles foram feitas análises comparativas, discutindo-se os procedimentos adotados no processo de dublagem e problematizando algumas traduções consideradas não tão adequadas ao contexto. Embasamos teoricamente a pesquisa em investigações já feitas na área de tradução para dublagem e legendagem, em estudos sobre tradução e cultura, oralidade e gírias presentes nesse gênero textual. Os resultados do estudo comprovam a hipótese de que há mais naturalidade nas traduções para dublagem, devido à liberdade que a dublagem possibilita a quem traduz de buscar mais naturalidade na tradução a fim de alcançar a comunidade alvo por meio dos registros de oralidade caracterizados pela presença de gírias e jargões de grupos específicos, como parece ser o caso das gírias resgatadas na dublagem do filme, próprias de surfistas cariocas.

Palavras-chave: Dublagem; Legendagem; Oralidade; Gírias; Cultura

Page 6: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

ABSTRACT

This study talks about the aspect of dubbing of “Finding Nemo‟s” film, acting a comparison between dubbing and subtitle process, with goal to discuss the predominance of orally in the dubbing, what give more naturally a process, differently of the film‟s subtitle that shows a translation more literal of English‟s language. Fragments were selected of one character of the film and with base in it, analysis comparative were done, discussing the action used in the dubbing process and problematize some translations considered not so appropriate in the context. We based theoretically the study in investigations already done in the translation area to dubbing and subtitle, in studies of culture translate, orally and slangs present in this textual genre. Study‟s results proves hypothesis that there is more naturally in the dubbing translation, due to liberty that dubbing purpose for who translate of search more naturally in translation with goal to reach the target public through of orally registers charactering to presence of slangs and jargon of the specifics groups, like seems be the case of slangs used in the film dubbing, belong of carioca surfer.

Keywords: Dubbing; Subtitle; Orally; Slangs; Culture

Page 7: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

SUMÁRIO

1. INTRODUÇÃO ................................................................................................. 7

2. DUBLAGEM ..................................................................................................... 8

2.1 Breve histórico ............................................................................................ 8

2.2 Dublagem no Brasil ..................................................................................... 9

2.3 Diferenças entre a Dublagem e Legendagem ............................................ 9

3. QUESTÕES CULTURAIS DA TRADUÇÃO .................................................. 12

3.1 Oralidade .................................................................................................. 14

3.2 Gírias ........................................................................................................ 16

4. PROCURANDO NEMO: ASPECTOS CULTURAIS DA DUBLAGEM E

ORALIDADE .................................................................................................. 19

5. CONSIDERAÇÕES FINAIS ........................................................................... 25

6. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS .............................................................. 26

7. ANEXO ........................................................................................................... 29

7.1 Transcrição parcial do filme: Procurando Nemo ....................................... 29

Page 8: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

7

1 INTRODUÇÃO

Neste trabalho será feita a análise da dublagem das falas de um personagem

do filme infantil “Procurando Nemo”. Essa análise é feita com base no estudo sobre

a dublagem, a tradução de cultura e da oralidade, com o objetivo de entender melhor

a dublagem feita, problematizar as diferenças entre a tradução para dublagem e

para legendagem, devido às técnicas diferentes utilizadas em cada modalidade.

Busca-se apontar o recurso usado pelo tradutor da dublagem para “nacionalizar” o

filme, recorrendo assim a muitos elementos da oralidade. O trabalho é composto

pela parte teórica que aborda o histórico da dublagem mundial, no Brasil, diferenças

entre dublagem e legendagem, questões culturais da tradução, oralidade, gírias; e

pela análise feita.

Page 9: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

8

2 DUBLAGEM

Neste capítulo traremos um breve histórico da dublagem, de modo geral.

Inicialmente discutiremos os pressupostos da dublagem trazida por Lessa (2002),

Tomaszkiewicz (1993), Luyken (1991) e Pettit (2009). Em seguida procuramos traçar

um esboço da dublagem no contexto brasileiro.

2.1 Breve histórico

A dublagem surgiu com a expansão da indústria cinematográfica. Quando os

primeiros filmes sonoros começaram a invadir o cinema em 1925, começou a

preocupação das empresas cinematográficas com a compreensão do telespectador

de outros lugares, pois antes a tradução era feita em cartelas que eram afixadas nos

filmes, e agora elas não mais existiam. Então surgiu a ideia de produzir o mesmo

filme na língua de cada país onde a película fosse reproduzida. Logo viram que esse

método não era economicamente viável. Foi então que criaram a legendagem como

uma forma de levar a compreensão em qualquer língua em que o filme fosse

assistido, mas ela obrigava aos leitores a leitura na tela para saber o que acontecia

no filme. A legendagem não teve muito sucesso devido ao trabalho que o

telespectador tinha de ler e assistir ao filme, ao mesmo tempo; além disso, não eram

todos que conseguiam ler.

Devido ao insucesso da legendagem, surgiu a necessidade da dublagem. No

começo, o filme tinha apenas algumas partes dubladas, como foi o caso de “The

Jazz Singer”, em 1927. O primeiro filme totalmente dublado foi “Luzes de Nova

Iorque”, em 1929, embora as dublagens feitas nesta época não fosse de boa

qualidade, pois as imagens se desencontravam da fala, sendo apenas em 1930 que

Jacob Karol inventou a sincronização entre imagem e voz. O sistema de gravação

inventado por Karol aperfeiçoou a dublagem e a qualidade sonora do filme,

possibilitando a extração dos ruídos e barulhos indesejáveis.

Além das vantagens técnicas, a dublagem trouxe aos diretores a possibilidade

de melhor aproveitar a o trabalho dos atores, sem aumentar os custos de produção

com refilmagens, já que agora poderiam regravar as cenas até chegarem ao

resultado desejado. Com isso, a dublagem não ajudou apenas telespectadores, mas

também ampliou o mercado da indústria cinematográfica.

Page 10: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

9

2.2 Dublagem no Brasil

Já no Brasil, a dublagem chegou em 1938 nos desenhos. O primeiro estúdio a

fazer dublagem no país foi o CineLab, em São Cristóvão-RJ, e o primeiro desenho a

ser dublado foi “Branca de Neve e os Sete Anões” com o acompanhamento dos

profissionais da Walt Disney. Depois do lançamento de “Branca de Neve”, os

desenhos “Pinóquio”, “Dumbo” e “Bambi” também foram dublados. Com o sucesso

da televisão, os filmes estrangeiros tomaram o espaço não só no cinema, mas agora

também na televisão e com isso a necessidade da dublagem atingiu também a

produção de filmes.

A primeira série dublada no Brasil foi “Ford na TV” que apresentava dramas

de 30 minutos; depois veio “Rin-Tin-Tin”, “Laceiros de Bengala”, “Papai Sabe Tudo”

e outras. O elenco de dubladores era o mesmo no princípio para todos os desenhos

e filmes, tanto para crianças como para adultos, mas ao longo do tempo, as vozes

foram ganhando personalidade e cada uma assumindo seu personagem; assim a

indústria foi crescendo e hoje existem dubladores-mirins para personagens crianças

não necessitando da imitação dos adultos. Os primeiros elencos eram compostos

por rádio-atores, de rádio-novelas.

2.3 Diferenças entre Dublagem e Legendagem

Entre a dublagem e a legendagem existem muitas diferenças. A tradução

para dublagem segue algumas regras para se ter um bom trabalho. O tradutor tem

que se preocupar com os fatores audiovisuais além da tradução; é importante

observar o cenário e o movimento da boca dos personagens. Segundo Pettit (2009)

o tradutor precisa saber mais que duas línguas; ele precisa saber duas culturas

(ideologias, sistema moral e estrutura sociocultural). A função do tradutor é adaptar

a cultura da língua de partida para a cultura da língua de chegada. A complexidade

semiótica é tão importante que existem imagens que não podem ser expressas em

palavras.

Por meio dessa citação o autor fala sobre a dificuldade do trabalho do tradutor

para dublagem. Além disso, muitos criticam a dublagem reclamando da falta de

originalidade do texto ou da não sincronização entre a oralidade e a boca. Para uma

boa dublagem, Tomaszkiewicz (1993) apresenta algumas estratégias:

Page 11: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

10

1- Omissão, acontece quando a referência cultural é totalmente omitida; 2- Tradução literal, o texto traduzido é o mais próximo possível do original; 3- Empréstimo, o termo original é usado na tradução; 4- Equivalência, a tradução tem significado e função similar na cultura alvo; 5- Adaptação, a tradução se ajusta à língua alvo e à cultura na tentativa de evocar conotações similares para o original. No sentido exato da palavra, esta estratégia pode ser considerada como uma forma de equivalência; 6- Substituição do termo cultural com (dêitico), particularmente quando auxiliado por gestos na tela ou parte visual. Esta estratégia não foi observada nos textos audiovisuais selecionados e não será discutido aqui; 7- Generalização, o que pode ser apresentado como neutralização do original; 8- Explicação, o que normalmente necessita de paráfrase para explicar o termo cultural.1

A legendagem é o pequeno texto, geralmente descritivo ou explicativo, que se

coloca logo abaixo das imagens cinematográficas. Assim como a dublagem, a

legendagem também tem regras. Segundo Luyken (1991), os aspectos que

influenciam a confecção das legendas são:

1.O espaço na tela disponível para o texto: a legenda tem no máximo duas linhas de 2s cada; num filme de 35 mm (o mais usado na TV) o máximo de caracteres por linha é entre 32 e 40, no de 16 mm o máximo fica entre 24 e 27;

2. O tempo disponível para cada legenda depende de três fatores - a quantidade de texto, a velocidade de leitura dos telespectadores (normalmente entre 150 a 180 palavras por minuto) e os intervalos entre uma legenda e outra (aproximadamente ½ segundo);

3. O tempo de inserção e retirada de cada legenda: geralmente são observados os cortes (mudança de cena) e as pausas (quando o personagem se cala para respirar) e o formato das legendas na tela.

1 (1) Omission, whereby the cultural reference is omitted altogether.

(2) Literal Translation, where the solution in the target text matches the original as closely as possible. (3) Borrowing, where original terms from the source text are used in the target text. (4) Equivalence, where translation has a similar meaning and function in the target culture. (5) Adaptation, where the translation is adjusted to the target language and culture in an attempt to evoke similar connotations to the original. Strictly speaking this can be considered a form of equivalence. (6) Replacement of the cultural term with deictics, particularly when supported by an on-screen gesture or a visual clue. This strategy was not observed in the selected audiovisual texts and will not be discussed here. (7) Generalisation, which might also be referred to as neutralization of the original. (8) Explication, which usually involves a paraphrase to explain the cultural term.

Page 12: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

11

Muitas críticas são feitas para a legendagem, mas poucos sabem os aspectos

que o tradutor tem que seguir. Critica-se sem fundamentos e fala-se que o tradutor

não sabe fazer seu trabalho, mas o papel do tradutor vai além de traduzir palavra

por palavra, eles traduzem a cultura e os correspondentes linguísticos de dois

universos, além dos aspectos que têm que seguir para o bom resultado.

Hoje a dublagem tem como público as crianças e pessoas que não entendem

a língua de origem do filme ou desenho, ou que preferem prestar atenção em todos

os detalhes do filme ou desenho. Já a legendagem tem como público pessoas que

sabem ou querem aprender a língua de origem do filme ou desenho.

Page 13: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

12

3 QUESTÕES CULTURAIS DA TRADUÇÃO

Neste capítulo falaremos sobre os aspectos culturais sempre presentes na

tradução. As leituras de Toury (1995), Nord (2001), Karamanian (2002), Azenha

Junior (1999), Ette (2010), Prinz e Rith-Magni (2010), Rossi (2010) e Pettit (2009)

embasarão a nossa discussão.

Uma tradução adequada continua sendo fundamental até hoje, é a peça

principal no intercâmbio cultural. E este intercâmbio ocorre em livros, na legendagem

ou dublagem de filmes, entre outros, despertando o interesse por aspectos variados

de outros povos. Porém quem traduz está sempre em busca de uma tradução que

atenda às exigências da fidelidade, o que não é tarefa fácil, pois se trata da tentativa

de transmitir determinada ideia de uma língua a outra. Segundo Ette (2010, p. 18), o

fato de traduzir de outros contextos culturais vem sempre ligado a uma mentira

estrutural, que se torna tanto maior quanto mais distância há entre as culturas de

quem traduz e do texto traduzido. Pois, conforme defendem Prinz e Rith-Magni

(2010, p. 3) “o texto não é só texto, e sim parte de um contexto intercultural de

significados e de experiência que é preciso transpor. Texto é cultura”.

Já Toury (1995, p. 56), ao falar sobre a interrelação entre cultura e tradução

enfatiza que falar em tradução é, inevitavelmente, falar de pelo menos duas línguas

e de duas tradições culturais. Para o autor: “As traduções são fatos das culturas

alvo; ocasionalmente são fatos especiais, algumas vezes, até mesmo constituem

(sub) sistemas próprios. Porém, elas são da cultura alvo em qualquer situação”

(TOURY, 1995, p. 29).

O teórico Nord (2001, p. 34), por sua vez, compara a tradução e a cultura, já

que, segundo ele, quem traduz está sempre buscando interpretar fenômenos

culturais da língua-fonte, cuja busca está mediada pela cultura alvo; ou seja, a visão

e as especificidades de quem traduz se interpõem no processo de tradução. Diante

disso, percebe-se que o autor sugere que o tradutor seja receptor não apenas de

outra lìngua, mas também de sua cultura. Consequentemente, ele “deve ser tanto

bilíngue quanto bicultural, ou até mesmo multicultural” (KARAMANIAN, 2002).

Azenha Júnior (1999) define cultura como um conjunto amplo de situações

que emolduram o comportamento, as ações e o modo de compreensão dos sujeitos

de uma dada sociedade. Para ele:

Page 14: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

13

Cultura é tudo aquilo que um indivíduo precisa conhecer, dominar e sentir, a fim de poder avaliar em que situações os indivíduos naturais de uma sociedade, no desempenho de seus diferentes papéis, se comportam conforme as expectativas, ou de forma inusitada, e a fim de ele próprio poder se comportar conforme as expectativas dentro de uma sociedade em questão, desde que queira isto e não esteja preparado para arcar com as consequências oriundas de um comportamento adverso às expectativas...

Quando um texto é escrito e publicado ou apresentado em forma de roteiro,

ele deixa de pertencer ao autor e passa a pertencer ao leitor que dá significado ao

signo, porém antes do leitor final, o texto passa pelo tradutor que penetra nele e dá

sua interpretação, não a fim de mudar o que estava escrito, mas porque não há

tradução e sim versão, por esta razão o tradutor é chamado de mentiroso. A palavra

em uma língua jamais soará como a de outra, e com isso acaba se perdendo a

essência do texto inicial, não necessariamente o sentido, pois o tradutor é quem

melhor conhece o texto devido ao trabalho de investigar a opção que o autor fez em

cada palavra.

Rossi (2010) ao falar sobre a relação de sedução entre um escritor e um

leitor, comenta sobre a relação dela e dos tradutores de seus textos. Ela diz que

redescobre seu texto à medida que é traduzido, pois ao tradutor fazer seu trabalho

de pesquisar o sentido de cada palavra em cada lugar que seu texto é lido, ela o

entende melhor, porque descobre o que vinha do inconsciente dela enquanto

escrevia e ao ver a tradução vem para seu consciente.

Retomando Ette (2010), o autor ao tratar da tradução e sua má fama,

apresenta várias críticas à tradução, de modo geral e com foco na intraduzibilidade

da cultura, e a problemas relacionados a ela; embora o seu foco sejam os erros. Ao

afirmar que o tradutor é um verdadeiro mentiroso e que ele precisa fazer o uso de

mentiras estruturais para que ocorra compreensão entre culturas diferentes,

enfatiza:

O mentiroso hábil é aquele tradutor que conhece profundamente tanto os contextos socioculturais da língua de chegada, e utiliza esse saber duplo para construir pontes entre as duas culturas. Pontes, porém, não pertencem nem a uma nem a outra terra firme, e sim formam um espaço próprio que é um âmbito da transição e do transitório.

Ette ainda afirma que “uma boa tradução não é nem traição, nem engano, e

sim uma mentira que expõe outras verdades ou as verdades do outro.” E termina

Page 15: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

14

seu artigo dizendo que o tradutor fala de outro modo as palavras do autor, fingindo

as verdades dele e transformando-as em outras verdades.

Como Zoë Pettit (2009, p.44) diz “a linguagem é uma expressão da cultura e a

cultura é expressa através da linguagem”2. Então não há possibilidade de andarem

separadas, uma interfere na outra e ao traduzir o profissional tem que ter essa

consciência.

3.1 Oralidade

Neste tópico abordaremos um pouco sobre a oralidade em textos, escritos e

falados, para compreender a oralidade presente em dublagens levando em conta a

cultura. Teremos como base leituras em textos de Pucca (2006), Reis (2009), Caldin

(2001), Koglin (2008), Marcuschi (2002), Rossi (2010), Havelock (1995).

Rossi (2010) declara que como escritora, precisa convencer o leitor a

começar e continuar a ler sua obra, é preciso cativá-lo de alguma maneira. Assim, o

leitor exerce uma autoridade enorme sobre ela, pois ele abandonará a leitura da

obra se o objetivo da escritora não for alcançado. Desta forma identificamos uma

influência de ambos os lados, a influência da escritora sobre o público e do público

sobre a escritora. Para uma boa repercussão de sua obra, a escritora precisa deixá-

la mais perto de seu público sem omitir seus objetivos. Esse princípio demonstra que

a oralidade vem adquirindo valor, pois ao se preocupar com seu público, os autores

utilizam elementos de sua oralidade.

Para Caldin (2001) a oralidade é dinâmica, pois ao preservar o clássico ela

tende a se adaptar às novas circunstâncias como fator de transmissão cultural e de

valores. E Fernandes (2003, p. 57) afirma que a tradição oral não é só um conjunto

de histórias formado ao longo dos tempos, mas é constituída pela atualização

contínua destas histórias, que são as criações e recriações de seu conteúdo a cada

contexto derivado de cada cultura.

O autor Marcuschi (2002, p. 21) diz que “a fala é uma atividade muito mais

central que a escrita no dia-a-dia da maioria das pessoas”. E Caldin (2001, p. 1)

2 Language is an expression of culture and culture is expressed through language.

Page 16: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

15

afirma que “a voz se faz letra, a letra carrega a voz, que convida à leitura, que cativa

o leitor”. Concluìmos então que a oralidade é o mais novo elemento do ato da

escrita.

O estudioso moderno da questão oralidade/escrita, Erick Havelock (1995, p.

27), argumenta que nós não somos escritores ou leitores e sim falantes e ouvintes e

que a escrita é resultado da cultura e não da natureza imposta a nós. Conforme

Marcuschi (2002), ainda que a relação dicotômica de escrita e oralidade não

predomine mais, uma não pode substituir a outra. Segundo o autor, isso ocorre

devido ao fato de que a escrita não consegue passar todos os fenômenos da

oralidade, como a prosódia, os gestos, os movimentos do corpo e dos olhos, etc.

Aplicando a oralidade à tradução, o profissional precisa levar em

consideração a sintaxe oral das línguas-cultura de partida e de chegada. Segundo

Reis (2009), a função do tradutor é passar a mensagem original com seu aspecto

sonoro e semântico, não tendo como tarefa policiar o texto ou tentar poli-lo ou

adaptá-lo. A autora conclui seu artigo dizendo que:

Traduzir é mais do que passar um texto da língua de partida para a língua de chegada, na qual os termos devem ser fiéis ao original e as marcas do tradutor apagadas ao máximo. A tradução deve ser a do discurso, da oralidade, da significância do texto, de acordo com as marcas textuais do autor, sem ignorar que o tradutor também trará as suas nas escolhas que fará.

Conforme Caldin (2001), “o texto oral é sempre aberto à participação do

ouvinte porque essa é a essência da oralidade”. É a capacidade de renovar o

sentido a cada leitura do texto, pois o entendimento está relacionado a um conjunto

de outros textos absorvidos pela memória, pela tradição oral coletiva, pela

experiência de leitura do autor e pela cultura vivida pelo leitor e autor.

A oralidade está cada vez mais presente na dublagem, não pelo simples fato

da dublagem ser oral, mas porque a linguagem informal que a oralidade permite se

adequa melhor a este tipo de tradução. A dublagem precisa não só passar o sentido

do original, mas também tem como função trazer a cultura do telespectador na

tradução. Sendo assim, é permitido o uso de linguagem informal e gírias da cultura

do telespectador para que o objetivo seja alcançado. Aqui está a grande importância

da oralidade para a dublagem.

Page 17: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

16

3.2 Gírias

Neste tópico falaremos um pouco sobre a gíria, sobre seu surgimento, o

público que a utiliza e sobre sua classificação, tendo como base leituras em textos

de Urbano (2001), Flor (2003), Sá (2005), Preti (2003) e Cabello (1991).

O autor Sá (2005), em seu artigo sobre a influência dos jargões da mídia

sobre a sociedade televisiva, comenta a entrada de jargões que se tornam gírias e

logo todos estão falando. Ele diz que não há apenas uma forma de falar, assim os

falantes variam o uso da língua de tempos em tempos, derivando da condição social

e aspectos sociais. Sá (2005) diferencia a lìngua da fala dizendo que a lìngua “é a

estrutura que compreende as convenções adotadas por determinado grupo social” e

a fala muda devido ao regionalismo, gírias e jargões usadas pela sociedade. O

artigo comenta sobre a responsabilidade da linguagem usada nos meios de

comunicação, pois ela influência o público. Preti (2003) apresenta as várias formas

de mídia como principal fonte de expansão do vocábulo gírio. O autor defende sua

idéia dizendo que “como um veìculo de comunicação de massa, os meios midiáticos

têm como característica usar uma mesma forma de linguagem para um grupo amplo

de pessoas, por mais heterogêneo que seja”. E Sá (2005) fala que “a linguagem,

seguindo as mudanças de hábitos e regras associados à experiência acumulada e à

cultura, deu condições de alterar os usos vocabulares, enriquecendo-os,

ressurgindo-os ou apenas modificando-os apropriadamente”.

Nas mudanças que ocorrem na língua, as gírias ganham destaque, pois são

criações populares com o objetivo de melhor expressividade dos cidadãos das mais

variadas classes sociais. No passado a gíria era usada só por marginais, hoje ela

invade nosso dia-dia. Preti (2003) critica que é fácil difamar as gírias dos outros,

difícil é viver sem uma, pois hoje a gíria faz parte da terminologia de muitas áreas,

do telemarketing ao ministério, da mecânica ao magistério. Deste modo, não é

possível escapar das gírias, nem os mais fiéis defensores da linguagem culta.

O conceito de gíria não é tão fácil de explicar. Urbano (2001) reconheceu a

dificuldade de defini-lo após fazer uma análise de mil palavras gírias, ele disse que é

uma “área muito movediça de explicação etimológica semântica” (URBANO, 2001, p.

197). Uma razão para isso pode ser porque os jovens, buscando um desejo de auto-

afirmação, procuram distanciar seus vocábulos dos tidos como formais. Sá (2005)

diz que as gírias são usadas para que as pessoas que estão falando se apresentem

Page 18: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

17

de forma mais inteligente, evidenciando a falta de entendimento de outras pessoas,

assim fazem para disfarçar uma ignorância. As gírias, entre os adolescentes são um

meio de se comunicar com outras pessoas usando palavras não tradicionais, mas

que têm a mesma semântica. Elas são códigos usados para que pessoas que não

participam do assunto não entendam, assim, podendo se expressar sem medo.

Os bordões usados na televisão são os que mais influenciam na mudança

que ocorre na língua. Alguns são passageiros, enquanto outros sobrevivem e se

tornam parte da linguagem coloquial. Preti (2003) diz que como consequência da

influência da mídia, houve um prestígio social da linguagem popular inesperado, pois

ela foi gradativamente incorporada ao vocabulário nacional e se tornou um poderoso

elemento expressivo da linguagem popular. E um vocábulo originado e usado

somente num universo oral, passa a fazer parte da forma escrita.

Preti (2003, p. 5-6) classifica o processo de formação de gírias em dois

modos. O primeiro é por alteração do sentido original por meio de processo

metafórico e o segundo é por deformação dos significantes dos vocábulos. E Urbano

(2001, p.182) acrescenta que os dois processos apresentados por Preti podem

acontecer ao mesmo tempo, pois ele defende que as gírias dificilmente criam termos

novos. Enquanto Cabello (1991) classifica de forma mais detalhada: para a autora,

as gírias são classificadas a partir dos níveis fonético, morfossintático, léxico e

semântico. Dentro de cada nível existem subníveis: o nível fonético é classificado

por supressão de fonemas, inserção de fonemas, transposição de fonemas e

tonacidade. O nível fonético é classificado por sufixação, codificação, reduplicação,

invencionice, analogia, colocação pronominal, construções verbais, conjugação

verbal, comparação, perífrase, hipérbole, frases rimadas, formas de negação,

formas de despedida, formas de desprezo e uso de meios não verbais de

comunicação. O nível léxico é classificado por neologismo, estrangeirismo,

empréstimo e ressurgimento de formas antigas. E o nível semântico é classificado

por alterações semânticas, acidente semântico, uso de nome próprio com sentido

especial, especificação de sentido, nome a qualidade para denotar o objetivo,

metonímia, uso de palavra pelo seu ritmo e valores musicais, composição, antítese,

metáfora e epíteto de natureza, metáfora e ironia, substituição sinonímica e série

sinonímica e palavras-eixo e conceitos-eixo.

Page 19: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

18

Preti (2003) vê as dublagens como uma excelente fonte de pesquisas para

análise da fala espontânea, pois o tradutor precisa representar a fala dos

personagens o mais realisticamente possível, passando a ideia de que o filme é

adaptado ao público.

Como resultado da análise feita por Cabello (1991), com base em seus níveis

de classificação, a autora chegou a algumas características da gíria brasileira, que

destaca os seguintes traços:

1. Linguagem altamente conotativa, mas com pouco aproveitamento de formas sutis de relação e com grande número de especializações semânticas;

2. Freqüência da sufixação, em torno da base semântica originária;

3. Supressão fônica e derivação por encurtamento de vocábulo, feitas por um povo que mais ouve do que lê;

4. Tendência à formação de oxítonas e de formas verbais da primeira conjunção;

5. Presença de composição onomatopaica e de repetição de bases significativas com propósito intensificador, além de composições equivalentes e qualificadores;

6. Emprego de termos com sentido especializado;

7. Depreciação de seres, valores e instituições advindos da sociedade dominante;

8. Adaptação fônica de empréstimos;

9. Tendência à concretização do abstrato;

10. Gosto por formas ritmadas; e

11. Predileção por certas palavras-eixo (bastante concretas) e por conceitos-eixo (relativos à prostituição, ao dinheiro, ao jogo, ao roubo, ao tóxico etc).

Consideremos na análise de fragmentos dublados, como essas falas

espontâneas foram representadas, na prática de dublagem.

Page 20: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

19

4 PROCURANDO NEMO: ASPECTOS CULTURAIS DA DUBLAGEM E

ORALIDADE

Neste capìtulo faremos uma breve análise da tradução do filme “Procurando

Nemo”, com foco na dublagem. Os fragmentos selecionados para a análise

pertencem a apenas um personagem, o Crush. Ele foi escolhido devido à forte

presença da oralidade em suas falas, presença essa não muito clara em filmes e

desenhos. Por meio desta análise confirmaremos o que vimos quando falamos em

oralidade e da tradução da cultura. Observando a dublagem deste filme,

percebemos que a dublagem apelou para a oralidade com grande uso de gírias e

interjeições, enquanto a legendagem optou por algo mais literal, não deixando

totalmente as gírias originais de lado, método mais comum em textos escritos.

Vejamos alguns fragmentos, considerando que a dublagem será identificada por (D),

a legendagem por (L) e o original por (I):

D: A, eu vi tudo, irmão!

L: Eu vi tudo, cara.

I: Saw the whole thing, dude.

Neste fragmento temos uma interjeição que foi marcada apenas na dublagem

expressando a oralidade, “a”, expressando que o Crush sabia o que o Martin tinha

feito. Temos uma gìria que não perdeu seu significado, “dude”, que costuma ser

traduzido por cara, irmão, colega, amigo, etc., mas a tradução da dublagem foi

diferente da legendagem, pois a legendagem trouxe uma tradução ultrapassada; não

chegou a perder o significado, mas não se usa muito “cara” hoje, “irmão” é mais

comum.

D: Primeiro tu ficou, tipo, UH, e depois a gente ficou, tipo, UH, e ai tu ficou tipo UH!

L: Primeiro vocês estavam tipo, uau! E depois nós estávamos tipo, uau! E depois estavam, tipo, uau!

I: First, you were all,like, “Whoa!” and then we were all, like, “Whoal!” and then you were, like, “Whoa!”

Aqui o que chama a atenção é a forma de conjugação dos verbos; na

dublagem o “tu” assume o lugar de você e a conjugação dos verbos segue esse

padrão estabelecido, deixando a linguagem mais informal. O “like” traduzido como

nosso “tipo”, usado no inglês, permanece nas traduções, tanto para a dublagem

quanto para a legendagem, dando um ar de oralidade e a interjeição, “UH” na

Page 21: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

20

dublagem, “uau” na legendagem e “whoa” no inglês, confirmam esse aspecto

também.

D: De tu, mini brother! Arrepiou naquelas águas-vivas.

L: Você, nanico! Enfrentando as águas-vivas.

I: You, mini-man. Takin‟ on the jellies.

O fragmento acima começa com uma linguagem bem informal ao substituir

“you” por “de tu”, deixando clara a oralidade. Na legendagem, vem o aposto depois,

pois o legendista não foi muito feliz com sua gíria, já que “nanico” também expressa

inferioridade e não é usado mais como gíria para expressar que é menor como o

dublador fez com “mini brother”; o profissional atingiu o objetivo deixando claro que o

personagem era menor, porém demonstrou um afeto por ele. E o verbo usado para

“takin‟ on” na legendagem, não expressa a intensidade do verbo usado na

dublagem, pois na dublagem o tradutor passou a ideia que o personagem enfrentou

as “águas-vivas” de maneira impressionante.

D: Tu tocou o maior terror irmãozinho! Radical.

L: Você é meio doido. Sensacional.

I: You got serious thrill issues, dude. Awesome.

Este fragmento traz a tradução para dublagem com fortes marcas de

oralidade, com destaque para a gìria “tocou o maior terror” que quer dizer que a

atitude do personagem foi destacável devido à coragem e atitude. E “radical” foi a

opção do dublador para que a oralidade continuasse.

D: Ô irmão, não chama o Raul no meu casco não, falou? Na moral!

L: Cara, não jogue nada no meu casco. Acabei de encerá-lo.

I: Oh, man. No hurlin‟ on the Shell, dude, Ok? Just waxed it.

Neste fragmento o sentido foi passado, mas a estrutura foi bem modificada. A

dublagem trouxe além da interjeição “falou”, para expressar a compreensão, mais

duas expressões: temos “chamar o Raul” que dizemos quando alguém não está bem

e precisa vomitar para melhorar; e “na moral”, que é usado para expressar “por

favor” de forma tranquila. Essas expressões deixaram o filme mais próximo do

público brasileiro.

D: Ô irmão, seu Tartaruga não, esse é o meu velho. Meu nome é Crush.

L: Cara, Sr. Tartaruga é o meu pai. Meu nome é Crush.

I: Whoa, dude. Mr. Turtle is my father. The name‟s Crush.

Page 22: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

21

Aqui tem a presença de gírias já comentadas e uma comum na linguagem

informal da população do Rio de Janeiro, a gìria “velho”. Esta gìria é usada para

expressar respeito e muitas vezes orgulho através de uma característica dos pais, a

idade, ela não tem a intenção de inferiorizar os pais, mas colocá-los mais próximos

do dia-dia dos filhos.

D: Irmão, tu ta nela, irmão. Saca só! Firma na prancha, irmão.

L: Cara... Você já está nela, cara. Olha só. Ok, agarre o casco, cara.

I: Oh, dude. You‟re ridin‟ it, dude! Check it out! Ok, grab shell, dude!

Além de gìrias já comentadas, temos mais duas expressões, a “saca só” e

“firma na prancha”. A expressão “saca só” é utilizada para “olha só” como está na

legenda, porém com uma linguagem mais atual. A expressão “firma na prancha” tem

a mesma semântica de “agarre o casco”, como foi traduzido para a legendagem,

mas com uma alusão ao surf já que o personagem Crush tem muitas gírias da área

e vive no mar.

D: Nuss, sagaz! Sagaz!

L: Isso aí! Isso aí!

I: Righteous! Righteous!

Este fragmento só apresenta gírias. Começa com uma interjeição comum hoje

devido à linguagem usada na internet e em mensagens de texto, que teve origem

em Minas Gerais, comum em Belo Horizonte para expressar surpresa ou admiração.

E “sagaz” vem com o objetivo de dizer que foi muito bom, que foi preciso ter muita

energia, já que aqui é representada a hora que eles saíram de uma corrente marinha

e entraram em outra, todo o percurso com muita adrenalina.

D: Então... Qual foi da parada de tu chegar aqui, na CLA?

L: Então. O que te traz, neste belo dia, a CAL?

I: So... What brings you on this fine Day to the E.A.C?

Neste fragmento a atenção é voltada para “parada” que é usada pelo

dublador para perguntar a intenção pela qual o personagem Martin foi para a

Corrente Leste Australiana, o que foi traduzido de formas diferentes. Aqui o dublador

não se prendeu a estrutura mais uma vez, deixando a tradução mais fiel à intenção

do autor, o que não acontece na legendagem que deixou bem formal.

D: Ô segura o coco, irmão. Vamos ver o que o Esguicho faz sozinho.

L: Uau. Pare o motor, cara. Vamos ver o que o Squirtz faz em seu vôo solo.

Page 23: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

22

I: Kill the motor, dude. Let us see what Squirt does flying solo.

Neste fragmento temos duas situações com expressões. A primeira situação

é “kill the motor” que o legendista traduziu literalmente, e o dublador trouxe uma

expressão não muito atualizada, mas de fácil entendimento que é “segura o coco”,

cuja a intenção é expressar um pedido de paciência. A segunda situação foi uma

alusão a uma situação difícil, como voar sozinho, que o legendista traduziu no literal,

enquanto o dublador preferiu não citar vôo pela circunstância da situação, já que

aconteceu no mar.

D: Tu manda muito bem, Esguicho. Nadadeira. Cabeça. Irmão.

L: Você é da pesada, Squirtz. Toca ai. Cabeça. Cara.

I: You so totally rock, Squirt! So give me some fin. Noggin. Dude.

A primeira expressão usada neste fragmento foi totalmente reescrita, já que a

expressão usada na legendagem é usada apenas em linguagem entre roqueiros;

como o personagem está caracterizado como um “surfista carioca”, essa gíria não

deveria fazer parte de seu vocabulário, por isso a escolha por “muito bem”.

D: Ô que vacilo! Da Água-Viva, minha cria. Minha cria, da Água-viva.

L: Apresentando: Sr. Água-Viva, meu filhote. Filhote, Sr. Água-Viva.

I: Oh... Intro. Jellyman, offspring. Offspring, Jellyman.

Neste trecho não há uma tradução literal na legendagem. O original traz uma

oralidade presente na dublagem que a legendagem ignora, deixando-a mais formal e

“offspring” assume diferentes traduções com o mesmo sentido, como minha cria e

meu filhote, porém os dois expressam que ele é filho do Crush. A expressão usada

no inìcio traz a tradução da dublagem como “que vacilo”, que significa um

esquecimento, descuido, falta de educação.

D: Só, ai!

L: Totalmente.

I: Totally.

Este trecho traz uma interjeição. A legendagem foi fiel ao original, enquanto a

dublagem trouxe uma gíria mais usada entre as pessoas que gostam de reggae, as

pessoas mais tranquilas. Como a caracterização do personagem Crush tem ver com

reggae, o dublador deu abertura a essa gíria.

D: Arrepia filhote. Ai, é maneiro, ô Água-Viva.

L: Circulando, filho. É sensacional, Sr. Água-Viva.

I: Curl away, my son. It‟s awesome, Jellyman.

Page 24: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

23

O fragmento acima traz a oralidade com “arrepia filhote”, usado o verbo no

imperativo para apoiar o filho, e “filhote” para passar o carinho do pai pelo filho. Em

“ai, é maneiro”, o “ai” vem como interjeição e “maneiro” como gìria para dizer que é

maravilhoso o desenvolvimento do filho. Já a legendagem trouxe uma tradução

menos formal, sem fugir da ideia inicial do autor.

D: A gente nunca saca, mas quando eles sacam, irmão, mas quando eles sacam ai tu saca, sacou?

L: Você nunca sabe, mas quando eles souberem você saber, sabe?

I: Well, you never really know. But when they know, you‟ll know, you know?

Aqui o dublador traduziu todos os “know” por “saca” e suas derivações; essa

escolha foi feita devido ao aspecto informal; repare que a dublagem também contou

com uma repetição de ideia, aspecto comum na oralidade. Quando o dublador

escolheu esse verbo, ele tinha a intenção de passar a informação e adequar ao

linguajar dele, pois além de passar a ideia de “saber”, esse verbo é usado para

deixar algo subtendido, como se todos já soubessem o assunto.

D: Já é! O Esguicho agora vai dar um toque de como sair na malandragem.

L: O Squirt aqui lhe fará um relatório sobre técnicas de saída.

I: Squirt give you a rundown of proper exiting technique.

Esse trecho traz a interjeição no inìcio com “já é”, que expressa que está na

hora. E trouxe “dar um toque de como sair na malandragem” como tradução para

“proper exiting technique”; a tradução vem numa linguagem muito informal, mas com

o sentido completo, expressa que o personagem Esguincho virá dar dicas de como

sair sem se machucar da Corrente Leste Autraliana. Enquanto a legendagem traz

uma tradução formal.

D: Mandou bem! Agora virem essas nadadeiras pro outro lado e nadem frente pra Sidney. Aí, vai na paz!

L: Excelente. Agora, virem seus rabinhos de peixe e nadem direto para Sidney. Sem grilos, cara.

I: Most excellent! Now turn your fishy tails around and swim straight on through to Sydney! No worries, man!

Neste fragmento temos duas expressões: “mandou bem” e “vai na paz”. O

dublador traduziu “most excellent” como “mandou bem”, pois a intenção do autor era

dizer que a tarefa foi realizada com sucesso e na linguagem informal “mandou bem”

expressa bem a ideia. Para “no worries” o legendista traduziu como “sem grilos”,

Page 25: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

24

expressão pouco usada hoje e raramente usada entre os surfistas, como o perfil do

personagem Crush foi traçado; sendo assim, a tradução do dublador se encaixou

perfeitamente como “vai na paz”.

A breve análise feita acima mostra como a oralidade caminha junto à cultura,

pois onde mais a oralidade se destaca é onde as gírias e expressões são usadas e

essas gírias e expressões são pertencentes à cultura de cada região. Vemos que a

forte presença de gírias, principalmente de surfista carioca, presente no filme, deve-

se à localização do estúdio de dublagem, a Double Sound, que é no Rio de Janeiro,

como na maioria de dublagens feitas no Brasil. Assim a dublagem tem como base a

oralidade.

Page 26: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

25

5 CONSIDERAÇÕES FINAIS

A dublagem não é um mero trabalho de passar o conteúdo de uma língua

para outra, levando em conta a mesma estrutura. A dublagem é isso sim, mas

levando em conta a oralidade, a cultura e o conteúdo. Não é possível fazer um

trabalho completo e eficiente sem a interligação desses fatores. Por meio deste

trabalho trouxemos a importância desta interligação para que o resultado seja

satisfatório. Então finalizamos com a citação de Havelock (1995, p. 17): “a voz se faz

letra, a letra carrega a voz” que convida à interação cultural na oralidade, que cativa

o telespectador.

Page 27: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

26

6 REFERÊNCIAS BIBLIOGRAFICAS

“Procurando Nemo” – Disney. Pixar/ Clássicos - 2010

ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. O processo de legendagem no Brasil. Universidade

Estadual do Ceará.

AZENHA JUNIOR, J. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais: primeiros

passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas/ FFLCH/USP, 1999

CABELLO, Ana Rosa Gomes. Processo de formação da gíria brasileira. Alfa, São

Paulo, v. 35, p. 19-53, 1991.

CALDIN, Clarice Fortkamp. A oralidade e a escrita na literature infantile: Referencial

teórico para a hora do conto. Santa Catarina, 2001. 14 f. Artigo. Universidade

Federal de Santa Catarina.

CINTAS, Jorge Díaz; ANDERMAN, Gunilla. Audio Translatio, Language transfer on

screen. 1. ed. Palgrave Macmillan, 2009.

ETTE, Ottmar. Com as palavras do outro. Apesar de toda fidelidade ao texto, o

tradutor literário de hoje não goza de boa fama. Será que se trata de um hipócrita?

Não, o tradutor notável é, muito antes, um excelente mentiroso. Humboldt 101,

Bonn: Goethe-Institut, n .51, p. 16-19, 2010

FERNANDES, H. Motivação no contexto da educação física: estudo centrado no

valor preditivo das intenções de prática desportiva, em função da motivação

intrínseca. Dissertação de licenciatura não-publicada, Universidade de Trás-os-

Montes e Alto Douro, Vila Real. 2003.

FLOR, Edson Almeida. Uma moratória ética para adolescentes: Uma perspectiva

educacional. Piracicaba, 2003. Dissertação (Mestrado em Educação). UNIMEP.

HAVELOCK, Eric. A equação oralidade-escritura: uma fórmula para a mente

moderna. In: OLSON, David; TORRANCE, Nancy. Cultura e Oralidade. Tradução de

Valter Hellis Siqueira. São Paulo: Ática, 1995, p. 17-34

http://www.dicionarioinformal.com.br/

KARAMANIAN, A. P. Tranlation and Culture. Translation Journal, v. 6, n.1, 2002.

Disponível em http://www.accurapid.com/Journal/19culture2.htm. Acesso em: 27 de

agosto de 2011.

Page 28: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

27

KOGLIN, Arlene. A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva

Friends: um estudo de legendas. Florianópolis, 2008. 99 f. Dissertação (Pós-

graduação em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina.

LESSA, Leandro Pereira. A dublagem no Brasil. Juiz de Fora, 2002. 289 f.

Monografia. Curso de Comunicação Social, Universidade Federal de Juiz de Fora.

LUYKEN, G.-M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991)

Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: European Institute for the

Media.

MARCUSCHI, Luiz Antônio. Oralidade e ensino, uma questão pouco „falada‟. In:

DIONÍSIO, Angela Paiva e BEZERRA, Maria Auxiliadora (Orgs.). O Livro didático de

Português. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002.

MELLO, Giana M. G. Giani de. O tradutor de legendas como produtor de

significados. Campinas, 2005. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada na Área de

Tradução). Curso de Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem,

Universidade Estadual de Campinas.

NOBRE, Antonia Célia Ribeiro. A influência do ambiente audiovisual na legendação

de filmes. Universidade Estadual do Ceará.

NORD, C. Translating as a purposeful activity. Manchester, UK & Northampton MA:

St. Jerome, 2001.

ORERO, Pilar. Topics in audiovisual translation. John Benjamins B. V., 2004

PETTIT, Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. In:

CINTAS, Jorge Diaz. New Trends in Audiovisual Translation. (p.44-57). Londres:

Multilingual Matters, 2009.

PRETTI, Dino. O diálogo de ficção na mídia: TV, Cinema e Teatro. Todas as Letras:

Revista de língua e literatura, Ano 5, n. 5. p. 13-26, 2003.

PRINZ, Ulrike; RITH-MAGNI, Isabel. Cultura da tradução- Tradução da cultura.

Humboldt 101, Bonn: Goethe-Institut, n .51, p. 02-03, 2010

PSICOPEDAGOGIA. Disponível em:

http://www.psicopedagogia.com.br/artigos/artigo.asp?entrID=738. Acesso em: 29 de

agosto de 2011.

Page 29: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

28

PUCCA, Rafaella Berto. Dialogia e marcas de oralidade em A mulher que escreveu

a bíblia de Moacyr Scliar. Terra Roxa e outras terras, Revista de Estudos Literários.

PG-UEL, 2006

RAMOS, Paulo. Tiras cômicas e piadas: duas leituras, um efeito de humor. São

Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São

Paulo, 2007. 424f. [Tese de Doutorado – Programa de Pós-Graduação em Filologia

e Língua Portuguesa]

REIS, Maria da Glória Magalhães dos. A tradução da oralidade na peça Catharsis,

de Gustavo Akakpo. Universidade de Brasília, 2009

ROSSI, Cristina Peri. Traduzir, amar. A relação entre um escritor ou escritora e o

leitor ou leitora é uma relação de sedução. O intermediário dessa sedução é o texto.

Humboldt 101, Bonn: Goethe-Institut, n .51, p. 10-14, 2010

SÁ, Edmilson José de. “Não é brinquedo, não!” – A sociedade televisiva dos

bordões: Jargões da mídia ou artifícios sem valor? 2005. Disponível em: <

http://www.psicopedagogia.com.br/artigos/artigo.asp?entrID=738>. Acesso em: 03

de setembro de 2011.

TEIXEIRA, Leonardo. Tradução para legendagem: Considerações. Outubro 2002.

Disponível em:<

www.abrates.com.br/abreartigo.asp?onde=TRADU%C7%C3O%20PARA%20LEGE

NDAGEM%20CONSIDERA%C7%D5ES.abr>. Acesso em: 15 agosto 2011.

TOMASZKIEWICZ, T. (1993) Les opérations linguistiques qui sous-tendent le

processus de sous-titrage des i lms. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.

TOURY, G. Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John

Benjamins, 1995.

URBANO, Hudinilson. A gíria: um aspecto de sua criação numa amostragem

dicionarizada da fala popular moderna. In: URBANO, Hudinilson et al. Dino

Page 30: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

29

7 ANEXO

7.1 Transcrição parcial do filme: Procurando Nemo

D: Tá Marlin, eu já entendi. É lindo.

L: Sim, Marlin. Estou vendo é lindo.

I: Yes, Marlin. No, I see it. It‟s beutiful.

D: Não achava que ia ver o mar inteiro, não é? Hã!?

L: Não achou que teria todo o oceano, achou?

I: You didn‟t think you‟d get the whole ocean, did you?

D: Pois é! Tem bastante oxigênio puro aqui.

L: Ah, sim. Um peixe pode respirar aqui fora.

I: Oh, yeah. A fish can breathe out here.

D: Sou um peixe com P maiúsculo, ou não sou? Hein!?

L: Seu homem tem ou não tem palavra?

I: Did your man deliver, or did he deliver?

D: Com P maiúsculo!

L: Meu homem tem palavra.

I: My man delivered.

D: Porque vários peixes-palhaço estavam de olho neste lugar.

L: Porque muitos outros peixes-palhaço estavam de olho nesse lugar.

I: Because a lot of other clownfish had their eyes on this place.

D: Pode ter certeza! Tava todo mundo afim!

L: Pode crer que estavam. Todos eles.

I: You better believe they did... every single one of them.

D: Você foi incrível...

L: Você fez bem...

I: You did good.

D: Você não tá com cara que gostou!

L: Então você gosta, não gosta?

I: So, you do like it, don‟t you?

Page 31: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

30

D: Não, Não, Não, Eu gosto, gosto! Eu juro que gostei.

L: Não, não, eu gosto mesmo.

I: No, no. I do, I do. I really do like it.

D: Agora Marlin, eu sei que o paredão é bem localizado,

L: Mas, Marlin, eu sei que o precipício é agradável,

I: But, marlin, I know that the drop off is desirable...

D: têm ótimas escolas e uma vista linda.

L: com ótimas escolas e a vista é sensacional.

I: with the great schools and the amazing view...

D: Mas será que agente precisa de tanto espaço?

L: Mas precisamos mesmo de tanto espaço?

I: but do we really need so much space?

D: Coral, querida, pense nas crianças. Elas merecem o melhor da vida.

L: Querida, são os nossos filhos. Eles merecem o melhor.

I: Coral, honey, these are our kids we‟re talking about.

D: Olha! Olha! Elas vão acordar colocar a cabeça pra fora e...

L: Veja. Eles vão acordar botar suas cabecinhas pra fora e...

I: They‟ll wake up, poke their little heads out...

D: ver uma baleia passando pela janela do quarto.

L: ver uma baleia bem na janela do quarto.

I: and they see a whale! Right by their bedroom window.

D: Tá bem! Tá bem!

L: Tudo bem! Tudo bem!

I: Oh, right, right.

D: Ah, olha!

L: Veja.

I: Look.

D: Agente tem que escolher os nomes.

L: Temos que escolher seus nomes.

I: We still have to name them.

Page 32: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

31

D: Você quer escolher todos agora?

L: De todos eles? Agora?

I: You want to name all of them right now?

D: Tá bem! Agente batiza essa metade de Marlin Jr...

L: Tudo bem. Vamos chamar esta metade de Marlin Jr...

I: All right, we‟ll name this half Marlin Junior...

D: e essa metade de Coral Jr.

L: e essa outra de Coral Jr.

I: and this half Coral Junior.

D: Pronto! Acabou!

L: Pronto, resolvido.

I: Ok, we‟re done.

D: Bom, um vai se chamar Nemo...

L: Chamaremos um de Nemo...

I: We‟ll name one Nemo...

D: mas eu prefiro que a maioria seja Marlin Jr.

L: mas queria que a maioria fosse Marlin Jr.

I: but I‟d like most of them to be Marlin Junior.

D: Que coisa! Daqui a uns dias vamos ser pais.

L: Pense só. Em alguns dias seremos pais.

I: Just think, in a couple of days, we‟re going to be parents.

D: Não, verdade!

L: Sério.

I: No, really.

D: São mais de quatrocentas ovas, alguém tem que gostar de você.

L: São mais de 400 ovos. Um deles há de gostar de você.

I: There‟s over 400 eggs. Odds are, one will like you.

D: O primeiro encontro... lembra?

L: Lembra-se de como nos conhecemos?

I: You remember how we met?

Page 33: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

32

D: Eu tento não lembrar.

L: Tento não lembrar.

I: I try not to.

D: Vem cá, moça.

L: Com licença, senhorita.

I: “Excuse me, miss...

D: Dá pra ver se eu to com anzol na boca?

L: Pode ver se tenho um anzol em meus lábios?

I: can you check and see IF I have a hook in my lips?”

D: Olha de perto porque é lá dentro.

L: Tem que olhar mais perto porque é bem aqui.

I: You got a little closer because it was wiggling.

D: Sai pra lá! Sai pra lá!

L: Fique longe de mim.

I: Get away, get away!

D: Olha aqui o peixe galã.

L: Aqui está. O fofinho tá aqui.

I: Here he is. Cutie‟s here.

D: Pra onde foi todo mundo?

L: Pra onde foram todos?

I: Where did everybody go?

D: Coral vai pra casa, Coral.

L: Coral entra em casa.

I: Coral, get inside the house.

D: Coral não, eles vão ficar bem.

L: Não. Eles ficarão bem.

I: No, Coral, don‟t. They‟ll be fine.

D: Entra agora. Entra logo.

L: Entre logo. Você. Agora mesmo.

I: Just get inside… You, right now.

Page 34: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

33

D: O papai tá aqui com você.

L: Papai tá com você.

I: Daddy‟s got you.

D: Eu prometo que nunca nada vai acontecer com você.

L: Eu prometo. Nunca vou deixar que nada lhe aconteça.

I: I promise, I will never let anything happen to you...

D: Vamos lá! Acorda!

L: Acorda! Acorda!

I: Wake up, wake up!

D: Não é pra você pai, é pra mim. Levanta! Levanta!

L: Você não pai, eu. De pé!

I: Not you, Dad, me. Get up, get up.

D: Tá na hora da escola! Tá na hora da escola!

L: Hora da escola!

I: It‟s time for school, time for school.

D: Nunca vai sair daí sem a minha ajuda.

L: Você nunca vai sair daí sozinho. Eu faço isso.

I: You‟ll never get out of there yourself.

D: Onde machucou? Fez dodói?

L: Quebrou? Onde? Está sentindo?

I: You feel a break?

D: Talvez não tenha sentido porque ainda não deu tempo. Tem algum machucado?

L: Às vezes incha. Está sentindo inchar?

I: Sometimes you can‟t tell „cause fluid rushes to the area.

D: Tá tonto?

L: Está enjoado?

I: Are you woozy?

D: Quantas listras? Fala!

L: Responda à pergunta das listras.

Page 35: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

34

I: How many stripes do I have?

D: Não, viu!? Você não está bem!

L: Não. Tem algo errado com você.

I: No! See? Something‟s wrong with you.

D: Não tem mais?

L: Só isso?

I: That‟s all I have?

D: Ah! Tá bem! E a nadadeira da sorte?

L: Você está legal. Como vai a barbatana da sorte?

I: You‟re OK. How‟s the luck fin?

D: Da sorte!

L: Sortuda!

I: Luck.

D: Bate aqui!

L: Vejamos!

I: Let‟see.

D: Você quer mesmo ir pra escola?

L: Tem certeza que quer ir para a escola este ano?

I: Are you sure you want to go to school this year?

D: Não tem problema se não quiser esse ano, dá pra esperar mais uns 5 ou 6 anos.

L: Tudo bem se não quiser. Pode esperar cinco ou seis anos.

I: There‟s no problem if you don‟t. You can wait 5 or 6 years.

D: Anda logo pai! Tá na hora da escola!

L: Qual é, pai? É hora da escola.

I: Come on, Dad, it‟s time for school.

D: Quer que essa anêmona queime você?

L: Quer levar uma fincada de anêmona?

I: Do you want this anemone to sting you?

D: Tá escovei!

L: Estou pronto.

Page 36: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

35

I: ok, I‟m done.

D: Esqueceu um lugar!

L: Faltou uma parte.

I: You missed a spot.

D: Olha aqui... aqui... aqui e aqui.

L: Bem ali e aqui e aqui.

I: Right there. And here and here.

D: É estamos empolgados!

L: Estamos animados.

I: All right, we‟re excited.

D: Primeiro dia de escola.

L: Primeiro dia de escola. Lá vamos nós.

I: The first day of school. Here we go.

D: Lá vamos adquirir conhecimentos e aprender.

L: Pronto para aprender a aprender.

I: We‟re ready to learn to get some knowledge.

D: E que palavra rima com oceano?

L: O que devemos lembrar sobre o oceano?

I: What‟s the one thing we have to remember about the ocean?

D: Insegurança.

L: Não é seguro.

I: It‟s not safe.

D: Então, primeiro a gente vê se a barra ta limpa

L: Primeiro conferimos que a costa está clara.

I: First, we check to see that the coast is clear.

D: e a gente sai e aí volta.

L: Saímos e voltamos.

I: We go out... and back in.

D: E sai de novo e volta pra cá.

L: Então saímos e voltamos.

I: And then we go out... and back in.

Page 37: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

36

D: E mais uma vez... de novo! Sai e volta e

L: E mais uma vez. Saímos e voltamos,

I: And then one more time... out and back in.

D: se quiser uma 4ª vez...

L: às vezes, se quiser fazer quatro vezes.

I: And sometimes, if you want to do it four times

D: Pai, quem sabe na escola eu veja um tubarão.

L: Quem sabe vejo um tubarão enquanto estiver na escola.

I: Maybe while I‟m at school, I‟ll see a shark.

D: Eu acho bem difícil.

L: Duvido.

I: I highly doubt that.

D: Não e nem pretendo.

L: Não vi nem quero ver.

I: No, and I don‟t plan to.

D: Quantos anos vivem as tartarugas?

L: Que idade têm as tartarugas marinhas?

I: How old are sea turtles?

D: O Sandro Plâncton, nosso vizinho,

L: Sandy Plankton, o vizinho,

I: Sandy Plankton from nest door...

D: disse que as tartarugas, ele disse que elas vivem mais ou menos uns 100 anos.

L: disse que elas vivem até 100 anos.

I: He says that sea turtles live to be about 100 years old.

D: Bom, se eu conhecer uma tartaruga, eu vou perguntar,

L: Se um dia encontrar uma, perguntarei a ela,

I: If I ever meet a sea turtle, I‟ll ask him.

D: depois de bater um papo com o tubarão. Tá legal?

L: depois de falar com o tubarão.

I: After I‟m done talking to the shark, ok?

Page 38: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

37

D: Pai, você não vai dar chilique

L: Você não vai pirar

I: Dad, you‟re not going to freak out...

D: que nem você fez lá no zoológico não, né?

L: como fez lá no zoológico, vai?

I: like you did at the petting zoo, are you?

D: Aquela lesma estava pronta para atacar.

L: Aquele caracol estava prestes a atacar.

I: That snail was about to charge.

D: Pra onde será que a gente tem que ir?

L: Aonde tem que ir agora?

I: I wonder where we‟re supposed to go.

D: Eu pego vocês depois da aula.

L: Pego vocês depois da aula.

I: I‟ll pick you up after school.

D: Que isso galera... Para! Devolve ai!

L: Ei, vocês. Parem com isso, devolvam.

I: Come on, you guys, stop it! Give it back!

D: Vamos, pode ser por ali.

L: Venham. Vamos tentar ali.

I: Come on, we‟ll try over there.

D: É aqui pra falar com o professor?

L: É aqui que encontramos o professor?

I: Is this where we meet his teacher?

D: Ih! Olha só quem saiu da anêmona!

L: Vejam quem está fora da anêmona.

I: Well, look who‟s out of the anemone.

D: É, eu sei, faz tempo.

L: Sim, é chocante, eu sei.

I: Yes. Shocking, I know.

Page 39: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

38

D: Marty, né!?

L: Marty, não é isso?

I: Marty, right?

D: Você tem graça!

L: Você é engraçado, não é?

I: You‟re funny, right?

D: É! É! Vai ser engraçado!

L: É, boa idéia. Pode ser engraçado né?

I: Yeah.

D: Olha só! Esse é um engano comum.

L: Esse é um engano comum.

I: Well, actually, that‟s a common misconception.

D: Ah! Faz uma palhaçada!

L: Qual é, palhacinho.

I: Come on, clownie.

D: Faz um treco engraçado.

L: Faça algo engraçado.

I: Do something funny.

D: Ah, ta bem! Eu conheço uma piada!

L: Tá bom. Eu sei uma piada.

I: All right, I know one joke.

D: Tem a do molusco, né!? Ele andava meio triste...

L: Tem um molusco. Ele anda até...

I: There‟s a mollusk, see? And he walks up to a sea…

D: só que ele não andava... ele nadava.

L: ele não anda... ele nada.

I: He doesn‟t walp up, he swims up.

D: Bom, quer dizer... na verdade o molusco não nada,

L: Na verdade, o molusco não se mexe.

I: Actually, the mollusk isn‟t moving.

Page 40: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

39

D: ele rasteja. Ele encontra com o pepino-do-mar e...

L: Ele está num lugar. E aí, o pepino-do-mar...

I: He‟s in one place, and then the sea cucumber...

D: Não, não é assim.

L: Estou confuso.

I: Well, they... I‟m mixed up.

D: Sheldon! Sai do quintal do Seu Manoel agora!

L: Sheldon! Saia agora do jardim do Sr. Johanson!

I: Sheldon! Get out of Mr. Johannsen‟s yard now!

D: Pra onde foram?

L: Onde estão?

I: Ooh, where‟d you go?

D: Eu prefiro que você vá brincar perto das esponjas.

L: Eu preferiria que fosse brincar nas esponjas.

I: I would feel better if you‟d play on the sponge beds.

D: É ali que devia brincar.

L: É lá que eu brincaria.

I: That‟s where I would play.

D: Que nadadeira é essa?

L: O que há com sua barbatana?

I: What‟s wrong whit his fin?

D: Ai, eu to quieto, eu to quieto!

L: Ei, o que foi que eu fiz?

I: Hey, what‟d I do?

D: Comporte-se. É o primeiro dia de escola dele.

L: Seja legal. É seu primeiro dia.

I: Be nice. It‟s his first time at school.

D: Ele nasceu assim crianças, é a nadadeira da sorte.

L: Ele nasceu com ela. Chamamos de sua barbatana da sorte.

I: He was born with it. We call it his luck fin.

Page 41: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

40

D: Olha esse tentáculo,

L: Vê esse tentáculo?

I: See this tentacle?

D: É mais curto que os outros tentáculos.

L: É menor que todos os meus outros tentáculos.

I: It‟s actually shorter than all my other tentacles…

D: Mas quase não dá pra notar,

L: Mas nem dá pra notar.

I: But you can‟t really tell.

D: Principalmente quando eu balanço assim.

L: Ainda mais quando os balanço assim.

I: Especially when I twirl them like this.

D: Eu sou um mala sem alça.

L: Sou insuportável.

I: I‟m obnoxious.

D: Tio Raia.

L: Sr. Ray

I: Mr Ray!

D: Opa, não sai de perto de mim.

L: É melhor você ficar comigo.

I: You better stay with me.

D: Onde será que a minha turma foi parar?

L: Onde será que foi minha turma?

I: I Wonder where my class has gone?

D: Aqui embaixo!

L: Estamos aqui embaixo!

I: We‟re under here!

D: Ah, estão ai!

L: Aí estão.

I: There you are.

Page 42: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

41

D: Subam a bordo exploradores!

L: A bordo, exploradores.

I: Climb aboard, explorers.

D: Pai, já pode ir agora.

L: Pai, agora você pode ir.

I: Dad, you can go now.

D: Ora, ora. Quem é esse?

L: Oi. Quem é esse?

I: Hello. Who is this?

D: Bom Nemo, novos exploradores tem que responder a uma pergunta científica.

L: Os novos exploradores devem responder a uma pergunta de ciências.

I: Nemo, all new explorers must answer a science question.

D: Tá bem, olha o nó na língua. Bem vindo a bordo explorador.

L: Ok. Não se machuquem. Bem vindo a bordo explorador.

I: Ok, don‟t hurt yourself. Welcome aboard, explores.

D: Só para o senhor saber, uma das nadadeiras dele é pequena,

L: Ele tem uma barbatana pequena.

I: Just so you know, he‟s got a little fin.

D: Quando fica difícil para ele nadar

L: Se não conseguir nadar direito,

I: I find if he‟s having trouble swimming…

D: Eu dou uma paradinha de 10, 15 minutos que já dá.

L: Deixe-o descansar por 10, 15 minutos.

I: I let him take a break, 10, 15 minutes.

D: Não esquenta, vamos ficar juntos em grupo.

L: Não se preocupe. O grupo ficará junto

I: Don‟t worry. We‟re gonna stay together as a group.

D: Atenção turma! Órbitas oculares para frente.

L: Vamos lá. Órbitas oculares à frente.

I: Ok, class, optical orbits up front.

Page 43: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

42

D: E lembre-se: vamos evitar de expressar opiniões pessoais.

L: Lembrem-se: cuidem bem dos seus gânglios supra-esofágicos.

I: And remember, we keep our supraesophogeal ganglion to ourselves.

D: Isso é com você, Jimy.

L: Essa é pra você, Jimy.

I: That means you, Jimmy.

D: Ah! Qual é?

L: Cara!

I: Aw, man!

D: Tchau, filhote!

L: Tchau, filho.

I: Bye, son!

D: Cuide-se bem!

L:Tenha cuidado!

I: Be safe.

D: É você foi bem para um marinheiro de primeira viagem.

L: Para um iniciante, está indo muito bem.

I: You‟re doing pretty well for a first-timer.

D: Ué, a gente não pode ficar segurando os filhos.

L: Não podemos prendê-los para sempre né?

I: You can‟t hold on to them forever, can you?

D: Pra mim foi difícil quando o meu mais velho foi lá no paredão.

L: Passei um mau bocado quando meu mais velho foi ao precipício.

I: I had a tough time with my oldest out at the drop off.

D: Um dia eles crescem e... No paredão?

L: Eles têm que crescer... O precipício!

I: They got to grow up... The drop off?

D: Eles estão indo para o paredão? O que que é? Vocês piraram?

L: Eles estão indo para o precipício? Você é maluco?

I: They‟re going to the drop off? What are you, insane?

Page 44: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

43

D: Por que a gente não põe eles logo numa frigideira e serve com o pirão?

L: Por que não os fritamos logo e os servimos com batata fritas?

I: Why don‟t we fry them up now and serve them with chip?

D: Calma, Marty! Calma aí!

L: Calma, Marty.

I: Hey, Marty, calm down.

D: Não me pede calma, ô pocotó do mar.

L: Não me peça calma, cavalinho.

I: Don‟t tell me to be calm, pony boy.

D: Pocotó do mar?

L: Cavalinho?

I: Pony boy?

D: Pra um peixe-palhaço ele não tem graça.

L: Pra um peixe-palhaço, ele não é engraçado.

I: For a clownfish, He really isn‟t that funny.

D: Pena!

L: Que pena.

I: Pity.

D: Todo mundo comigo.

L: Vamos. Cantem comigo.

I: Come on, sing with me.

D: Ok, o paredão.

L: Tudo bem, o precipício.

I: Ok, the drop off.

D: Muito bem crianças, fiquem a vontade para explorar,

L: Tudo bem, crianças. Sintam-se livres para explorar,

I: All right, kids, feel free to explore...

D: Mas fiquem por aqui.

L: Mas fiquem por perto.

I: But stay close.

Page 45: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

44

D: Venham cá. Um ecossistema inteiro num pontinho infinitesimal.

L: Imagine. Todo um ecossistema contido numa partícula infinitesimal.

I: Gather. An entire ecosystem contained in one infinitesimal speck.

D: Pessoal espera ai.

L: Ei, rapazes, mais devagar.

I: hey, guys, wait up!

D: Te salvei!

L: Linha de segurança.

I: Saved your life!

D: Ah, não tem a menor graxa.

L: Vocês fizeram eu me borrar.

I: You guys made me ink.

D: O que é aquilo lá?

L: O que é isso?

I: What‟s that?

D: Ah, eu sei o que é. O Sandro Plâncton já viu um.

L: Eu sei o que é isso. Sandy Plankton já viu um.

I: I know what that is. Sandy Plankton saw one.

D: Ele chamou de... ele disse que chama... “popô”.

L: Ele disse que se chamava “baco”.

I: He said it was called a butt.

D: Puxa! É um popozão.

L: Uau. É um Baco bem grandão.

I: That‟s a pretty big butt.

D: Eu vou lá encostrar no popozão.

L: Eu vou tocar no baco.

I: I‟m going to touch the butt.

D: Ah é... Quero ver você chegar mais perto!

L: Vamos ver se você chega mais perto.

I: Oh, yeah? Let‟s see you get closer.

Page 46: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

45

D: Melhora essa!

L: Passe daqui.

I: Beat that.

D: Anda Nemo. Até onde você vai?

L: Venha, Nemo. Até onde você consegue ir?

I: Come on, Nemo. How far can you go?

D: Você ia nadar em mar aberto?

L: Você ia nadar pro mar aberto.

I: You were about to swim into open water.

D: Ainda bem que eu estava aqui se eu não estivesse...

L: Sorte que eu estava aqui. Se eu não aparecesse...

I: Good thing I was here. If I hadn‟t shown up…

D: Não é da conta de vocês, crianças,

L: Isso não é da conta de vocês.

I: this does not concern you, kids...

D: E estão com sorte de eu não contar pros pais de vocês.

L: Sorte de vocês eu não contar a seus pais que estavam lá.

I: And you‟re lucky I don‟t tell your parents.

D: Você sabe que não nada bem.

L: Sabe que não pode nadar direito.

I: You know you can‟t swim well.

D: Eu sei nadar muito bem, tá pai?

L: Eu nado bem, tá bom?

I: I can swim fine, Dad, OK?

D: Não, não ta não. Você não devia está nem perto daqui.

L: Não, não ta bom. Você não devia nem chegar perto daqui.

I: No, it‟s not OK. You shouldn‟t be near here.

D: É, eu tinha razão. Quer saber? Escola só daqui a um ano ou dois.

L: Eu tinha razão. Você vai pra escola daqui a um ano ou dois.

I: I was right. You‟ll start school in a year or two.

Page 47: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

46

D: Não pai. Só porque você tem medo do mar...

L: Não. Só porque você tem medo do mar...

I: No, Dad! Just because you‟re scared of the ocean...

D: Você não está preparado e só quando estiver é que vai voltar.

L: Você ainda não está preparado e não voltará até que esteja.

I: You‟re not ready, and you‟re not coming back until you are.

D: Você acha que pode fazer essas coisas, mas não pode Nemo.

L: Acha que pode fazer essas coisas, mas não pode, Nemo.

I: You think you can do these things, but you just can‟t!

D: Nããããão tem nada para ver, vamos pra lá, pra lá.

L: Não há nada para ver ali. Juntem-se ali.

I: There‟s... Nothing to see. Gather. Over there.

D: Com licença. Será que eu posso ajudar?

L: Há algo que eu possa fazer?

I: Excuse me. Is there anything I can do?

D: Eu sou um cientista senhor. Algum problema?

L: Sou um cientista. Algum problema?

I: I am a scientist, sir. Is there any problem?

D: Desculpe, eu não queria interromper a sua aula,

L: Desculpe. Não queria interromper.

I: I‟m sorry. I didn‟t mean to interrupt things.

D: Mas ele não sabe nadar bem e eu acho que é um pouco cedo

L: Ele não é um bom nadador, e acho um pouco cedo

I: He isn‟t a good swimmer, and it‟s a little too soon…

D: Para ele estar aqui fora sem supervisão.

L: Para ele estar aqui fora sem supervisão.

I: For him to be out here unsupervised.

D: Bom, eu garanto que ele está bem seguro comigo.

L: Garanto que está bem seguro comigo.

I: I can assure you, he‟s quite safe with me.

Page 48: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

47

D: É, eu sei que está! Mas o senhor tem uma turma grande...

L: Tenho certeza que está. Mas o senhor tem uma turma grande...

I: I‟m sure He is, but you have a large class...

D: E pode perdê-lo de vista se o senhor não estiver olhando e eu não estou dizendo que...

L: E pode perdê-lo de vista.

I: And he can get lost from sight if you‟re not looking. I‟m not saying you‟re not looking.

D: Olha só! O Nemo está nadando em alto mar.

L: Meu Deus! Nemo está nadando para o mar aberto.

I: Oh, my gosh! Nemo‟s swimming out to sea!

D: O que é que você está fazendo ai?

L: O que pensa que está fazendo?

I: What do you think you‟re doing?

D: Você vai ficar preso...

L: Você vai ficar preso aí...

I: You‟ll get stuck out there...

D: E eu vou ter que ir ai te pegar antes que outro peixe faça isso.

L: E eu vou ter que ir buscá-lo, antes que outro peixe o faça.

I: And I‟ll have to get you before another fish does.

D: Volta já pra cá!

L: Volte aqui.

I: Get back here!

D: Eu disse volta pra cá agora!

L: Eu disse volte aqui agora!

I: I Said get back here now!

D: Para! Se for mais pra lá mocinho...

L: Pare! Se der mais uma nadadinha, senhor...

I: Stop! You take one more move, mister...

D: Não, não se atreva.

L: Nem pense.

I: Don‟t you dare!

Page 49: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

48

D: Se colocar uma nadadeira nesse barco...

L: Se puser uma barbatana nesse barco...

I: If you put one fin on that boat...

D: Você está me ouvindo?

L: Está me ouvindo?

I: Are you listening to me?

D: Não toque neste bar...

L: No encoste no bar...

I: Don‟t touch the bo...

D: Ele encostou no popô.

L: Ele encostou no Baco.

I: He touched the butt.

D: Reme com essa calda já, Nemo.

L: Reme seu rabinho de volta pra cá.

I: You paddle your little tail right back here, Nemo.

D: Isso mesmo.

L: Tudo bem.

I: That‟s right.

D: Você está numa baita encrenca!

L: Você está encrencado, rapazinho.

I: You are in big trouble, young man.

D: Está me ouvindo? Numa baita...

L: Está me ouvindo? Grande...

I: Do you hear me? Big…

D: Papai, me salva!

L: Papai, me ajude!

I: Daddy! Help me!

D: Tô indo Nemo!

L: Estou indo, Nemo.

I: I‟m coming, Nemo!

Page 50: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

49

D: Pra baixo de mim crianças!

L: Aqui embaixo, crianças.

I: Get under me, kids!

D: Não, não! Pai!

L: Socorro, pai!

I: Dad!

D: Oh, devagar!

L: Segure!

I: Hold on.

D: Não, foi embora! Foi embora!

L: Não. Ele se foi. Ele se foi.

I: No, it‟s gone. It‟s gone.

D: Não, não pode ter ido!

L: Ele não pode ter ido.

I: No, no, it can‟t be gone.

D: Por favor, um barco branco...

L: Por favor. Um barco branco?

I: Please! A White boat!

D: Levaram o meu filho... Meu filho.

L: Meu filho. Meu filho.

I: They took my son!

D: Me ajudem por favor.

L: Ajude-me. Por favor.

I: Help me, please.

D: Desculpe, eu não vi você.

L: Desculpe. Eu não vi o senhor.

I: Sorry. I didn‟t see you.

D: Moço, você... Você ta bem?

L: Você está bem?

I: Sir? Are you OK?

Page 51: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

50

D: Ele foi embora. Ele foi embora.

L: Ele se foi.

I: He‟s gone, he‟s gone.

D: Não, não, ele foi embora.

L: Não, eles o levaram.

I: No, no. They took him away.

D: E passou não tem muito tempo.

L: E não faz muito tempo que passou.

I: It passed by not too long ago.

D: Era branco? Era?

L: Era um barco branco?

I: A white one?

D: Onde? Cadê o ele?

L: Onde? Pra que lado?

I: Where? Which way?

D: Ele... Ele... Foi pra lá.

L: Foi pra esse lado.

I: It went this way.

D: Vem comigo!

L: Siga-me.

I: Follow me.

D: Você quer parar?

L: Quer parar?

I: Will you quit it?

D: Eu to nadando. Será que está faltando espaço nesse mar?

L: Estou tentando nadar. O oceano não é grande o suficiente para você?

I: I‟m trying t swim here. Ocean isn‟t big enough for you?

D: Está com algum problema?

L: Está com algum problema, amigão?

I: You got a problem, buddy?

Page 52: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

51

D: Quer cair dentro? Ai que meda dele!

L: Quer me tirar um pedaço? Agora estou com medo.

I: You want a piece of me? I‟m scared now.

D: Quê que é? Para de me seguir, tá legal?

L: Pare de me seguir, ta?

I: Stop following me, OK?

D: Que conversa é essa? Você ia me mostrar para onde o barco foi, lembra?

L: Como assim? Você está me mostrando pra que lado foi o barco.

I: What? You‟re showing me where the boat went.

D: Um barco? É! Eu vi um barco

L: Um barco? Eu vi um barco.

I: A boat? Hey, I‟ve seen a boat.

D: E passou não tem muito tempo. Ele foi... Foi... Pra lá!

L: Não faz muito tempo que passou.

I: It passed by not too long ago. It went this way.

D: Foi pra lá! Vem comigo!

L: Foi para esse lado. Siga-me.

I: It went this way. Follow me.

D: Espera ai... Espera ai... O que é que ta acontecendo?

L: Peraí. O que está acontecendo?

I: Wait a minute. What is going on?

D: Você já me disse para onde o barco está indo.

L: Você já me disse para que lado o barco estava indo.

I: You already told me which way the boat was going.

D: Já disse?

L: Eu disse?

I: I did?

D: Se isso é algum tipo de piadinha, não tem graça

L: Se é uma pegadinha, não tem graça,

I: If this is some kind of practical joke, it‟s not funny.

Page 53: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

52

D: E eu sei o que tem graça. Eu sou u peixe-palhaço.

L: E de graça eu entendo. Eu sou um peixe-palhaço.

I: And I know funny. I‟m a clownfish.

D: Não, eu sei que não. Me desculpe!

L: Não, não é. Desculpe-me.

I: No, it‟s not. I know it‟s not. I‟m so sorry.

D: É que eu sofro de perda de memória recente.

L: Sofro de perda de memória recente.

I: See, I suffer from short-term memory loss.

D: Não dá para acreditar.

L: Não acredito nisso.

I: I don‟t believe this.

D: É verdade! Eu esqueço das coisas depressa.

L: Esqueço coisas quase instantaneamente.

I: No, it‟s true. I forgot things almost instantly.

D: É de família. É... Pelo menos eu acho que é!

L: É um mal de família. Pelo menos eu acho que é.

I: It runs in my family. At least, I think it does.

D: Cadê eles?

L: Onde estão eles?

I: Where are they?

D: Oi, pois não?

L: Precisa de alguma coisa?

I: Can I help you?

D: Tu tem um parafuso solto. Verdade!

L: Tem alguma coisa errada com você. Sério.

I: Something‟s wrong with you… Really.

D: Eu não tenho tempo para perder.

L: Está desperdiçando meu tempo.

I: You‟re wasting my time.

Page 54: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

53

D: Eu tenho que achar o meu filho.

L: Tenho que encontrar meu filho.

I: I have to find my son.

D: E ai?

L: Bem, oi!

I: Well, hi!

D: Tudo bem! Já entendi!

L: Tudo bem. Eu entendo.

I: It‟s all right. I understand.

D: Por que confiar num tubarão? Né?

L: Por que confiar num tubarão? Certo?

I: Why trust a shark, right?

D: E aí? O que um casal de peixinhos como vocês...

L: O que uns farelinhos como vocês...

I: So, what‟s a couple of bites like you...

D: Estão fazendo aqui uma hora dessas?

L: Fazem fora uma hora dessas?

I: Doing out so late?

D: Nada. A gente não ta fazendo nada. A gente nem ta aqui.

L: Nada. Nem estamos fora.

I: We‟re not doing anything. We‟re not even out.

D: Legal!

L: Genial.

I: Great!

D: Então o que acham de vir comigo para uma reunião que vai ser bem bacana?

L: Então o que as migalhas acham de vir para uma reuniãozinha que vou dar?

I: Then how‟d you morsels like to come to a little get-together I‟m having?

D: Tipo uma festa?

L: Você quer dizer uma festa?

I: You mean, like a party?

Page 55: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

54

D: É... Isso ai! Uma festa! Então? Vamos nessa?

L: É. Isso. Uma festa. O que acham?

I: Yeah, right. A party. What do you say?

D: Ai, eu adoro festa. Acho q vai ser legal!

L: Adoro festas. Parece divertido.

I: I love parties. That sounds like fun.

D: Olha só! Festa e bem legal e é um super convite mas não dá porque...

L: Festas são divertidas, é uma tentação, mas não podemos porque...

I: Parties are fun, and it‟s tempting, but...

D: Ah! Quê que há? Eu vou ter que insistir...

L: Venham. Eu insisto.

I: Oh, come on, I insist.

D: Ah... Tá bem! Já que insiste.

L: Então ta. É só o que importa.

I: Ok. That‟s all that matters.

D: Ih... olha? Balões? Mas que festão hein?

L: Veja. Bolas. É uma festa mesmo.

I: Hey, look, balloons. It is a party.

D: Só não chega perto.

L: Mas mantenham a distância.

I: Mind your distance, though.

D: Esses balões são muito imprevisíveis...

L: Essas bolas podem ser ardilosas.

I: Those balloons can be a bit dodgy.

D: E não é legal quando eles estouram.

L: Não vão querer que uma estoure.

I: You wouldn‟t want one of them to pop.

D: Puxa vida, Bruce! Até que enfim hein?...

L: Aí está você, Bruce. Finalmente.

I: There you are, Bruce. Finally.

Page 56: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

55

D: A gente tem companhia.

L: Temos companhia.

I: We got company.

D: Ah, já era hora compade.

L: Já era hora, companheiro.

I: It‟s about time, mate.

D: A gente já comeu uns belisquetes e eu ainda estou cheio de fome.

L: Já traçamos os petiscos e eu ainda estou com fome.

I: We‟ve already gone through the snacks and I‟m still starving.

D: E quase que a gente entra num frenesi.

L: Quase tivemos um furor alimentício.

I: We almost had a feeding frenzy.

D: Vambora... Vamos matar essa parada.

L: Vamos lá. Vamos acabar com isso.

I: Come on, let‟s get this over with.

D: Então ta!

L: Então ta.

I: Right, then.

D: A reunião agora começou oficialmente.

L: A reunião começou oficialmente.

I: The meeting has officially come to order.

D: Vamos fazer a evocação.

L: Vamos todos dizer a prece.

I: Let us all say the pledge.

D: Eu sou um tubarão legal, não uma ignorante máquina de comer.

L: Eu sou um bom tubarão, não uma máquina de comer desmiolada.

I: I am a nice shark, not a mindless eating machine.

D: Se eu quiser modificar essa imagem,...

L: Se quero modificar essa imagem,...

I: If I am to change this image...

Page 57: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

56

D: Eu tenho que me modificar.

L: Antes tenho que me modificar.

I: I must first change myself.

D: Os peixes são amigos, não comida.

L: Peixes são amigos, não comida.

I: Fish are friends, not food.

D: Menos os golfinhos mal caráter.

L: Exceto golfinhos fedorentos

I: Except stinkin‟ dolphins.

D: Golfinhos... Eles se acham uma gracinha.

L: Golfinhos. Eles se acham tão bonitinhos.

I: Dolphins. Yeah. They think they‟re so cute.

D: “Ai, olha pra mim, eu sou um golfinho saltitante.”

L: “Sou um golfinho saltitante.”

I: “Look at me. I‟m a flippin‟ little dolphin.”

D: “Chama o Fliper pra gente brincar?”

L: “Vou saltitar pra você. Não sou o tal?”

I: “let me flip for you. Ain‟t I something?”

D: A reunião de hoje é o quinto passo: Traga um amigo peixe.

L: A reunião de hoje é sobre o quinto mandamento: Traga um peixe amigo.

I: Today‟s meeting is Step 5: Bring a Fish Friend.

D: Os seus amigos estão ai?

L: Estão todos com seus amigos?

I: Do you all have your friends?

D: O meu tá.

L: Peguei o meu.

I: Got mine.

D: E ai?

L: Ei, vocês.

I: Hey, there.

Page 58: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

57

D: Eh... Que... Eu acho que confundi o meu amigo e comi.

L: Bem, acho que perdi o meu amigo.

I: I seem to have misplaced my friend.

D: Eu já sabia que ia ser um passo difícil.

L: Sabia que seria difícil.

I: I had a feeling this would be a difficult step.

D: Pode ficar com um dos meus amigos.

L: Pode usar um de meus amigos.

I: You can help yourself to one of my friends.

D: Valeu compade. Esse é meu camarada.

L: Obrigada, companheiro. Uma isca para o Chum.

I: Thanks, mate. A little chum for Chum, eh?

D: Eu começo os testemunhos.

L: Começarei os depoimentos.

I: I‟ll start the testimonies.

D: Eu to sem comer a três semanas.

L: Já se passaram três semanas desde meu último peixe.

I: It has been three weeks since my last fish.

D: Palavra de honra ou que eu vire sopa de barbatana.

L: Eu juro, ou podem me picar e colocar na sopa.

I: On my honor, or may I be chopped up and made into soup.

D: Você é inspiração pra gente.

L: Você é uma inspiração para nós.

I: You‟re an inspiration!

D: Pode crer.

L: Amém.

I:Amen.

D: Então ta. Quem mais?

L: Muito bem. Quem é o próximo?

I: Right, then. Who‟s next?

Page 59: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

58

D: Tá, a mocinha ai da frente.

L: Sim, a pequena aí da frente.

I: Yes. The little Sheila down the front.

D: Vem pra cá.

L: Venha até aqui.

I: Come on up here.

D: E eu acho que nunca comi um peixe.

L: Bem, acho que nunca comi um peixe.

I: I don‟t think I‟ve ever eaten a fish.

D: É, isso é incrível, Dory!

L: Isso é inacreditável!

I: That‟s incredible.

D: Parabéns, comade!

L: Parabéns, companheira!

I: Good on you, mate.

D: Ai, eu to feliz de ter colocado isso pra fora.

L: Estou feliz por ter desabafado.

I: I‟m glad I got that off my chest.

D: Beleza, mais alguém?

L: Tudo bem. Mais alguém?

I: All, right, anyone else?

D: Oi, e você ai compade? Qual é o teu problema?

L: E você, companheiro? Qual o seu problema?

I: How about you, mate? What‟s your problem?

D: Meu? Eu não tenho nenhum problema.

L: Eu? Eu não tenho um problema.

I: Me? I don‟t have a problem.

D: Ah, então ta! Não assume.

L: Ok. Negação.

I: Oh, Ok. Denial.

Page 60: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

59

D: Começa com seu nome.

L: Comece apenas pelo seu nome.

I: Just start with your name.

D: Tá bem. Oi. Meu nome é Marlin. Eu sou um peixe-palhaço.

L: Tudo bem. Oi. Meu nome é Marlin. Sou um peixe-palhaço.

I: Ok. Hello. My name is Marlin. I‟m a clownfish.

D: Um peixe-palhaço? Jura?

L: Um peixe-palhaço? Sério?

I: A clownfish? Really?

D: Então vai, conta uma piada.

L: Vamos. Conte-nos uma piada.

I: Tell us a joke.

D: Bom, até que eu sei uma que é bem legal.

L: Na verdade, eu sei uma muito boa.

I: I actually do know one that‟s pretty good.

D: É a do molusco que encontra com o pepino-do-mar. Entendeu?

L: Tinha um molusco e ele andou até o pepino-do-mar.

I: There was this mollusk and he walks up to a sea cucumber.

D: A gente sabe que os pepinos-do-mar não falam...

L: Normalmente pepinos-do-mar não falam...

I: Normally, they don‟t talk, sea cucumbers...

D: Mas em piada todo mundo fala.

L: Mas nas piadas todos falam.

I: But in a joke, everyone talks...

D: Aí o pepino-do-mar fala pro molusco...

L: O molusco fala pro pepino-do-mar...

I: So the sea mollusk says to the cucumber…

D: Esse peixe-palhaço não tem graça.

L: O peixe-palhaço não é nada engraçado.

I: For a clownfish, he‟s not that funny.

Page 61: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

60

D: Não, não, não. É o meu filho, sabe?

L: Não, não. Ele é meu filho.

I: No, he‟s my son.

D: Ele foi levado por uns mergulhadores.

L: Foi pego por mergulhadores.

I: He was taken by these divers.

D: Ai, tadinho dele.

L: Pobre peixe.

I: Oh, my. You poor fish.

D: Humanos... Acham que são reis das paradas.

L: Humanos acham que são donos de tudo.

I: Humans... Think they own everything.

D: Americano, só pode ser.

L: Provavelmente americanos.

I: Probably American.

D: Puxa, isso que é pai, procurando o filhinho.

L: Lá está um pai procurando por seu garotinho.

I: Now, there is a father... Looking for his little boy.

D: O que são esses símbolos?

L: O que essas marcas significam?

I: What do these markings mean?

D: Ai, eu não conheci o meu pai.

L: Nem conheci meu pai.

I: I never knew my father!

D: Abraço grupal.

L: Venha aqui.

I: Group hug.

D: Eu não sei ler humanês.

L: Não sei ler humano.

I: I can‟t read human.

Page 62: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

61

D: É só achar um peixe que saiba ler.

L: Temos que achar um peixe que saiba ler isso.

I: We got to find a fish that can read this.

D: Ih, olha! Tubarões.

L: Veja. Tubarões.

I: Hey, look, sharks.

D: Galera, galera.

L: Rapazes.

I: Guys, guys.

D: Ah, foi mal. Você ta legal? Me desculpe.

L: Desculpe-me. Você está bem? Desculpe-me.

I: I‟m sorry. Are you ok? I‟m so sorry.

D: Você me acertou legal. Saiu sangue?

L: Você me acertou em cheio. Estou sangrando?

I: You really clocked me there. Am I bleeding?

D: Dory, você ta leg...?

L: Dory, você está bem...?

I: Dory, are you ok?

D: Delícia.

L: Isso é bom.

I: That‟s good.

D: Segura ele.

L: Intervenção!

I: Intervention!

D: Só uma dentada.

L: Só um pedaço.

I: Just a bite.

D: Segura firme compade.

L: Todos juntos, companheiros.

I: Hold it together, mate!

Page 63: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

62

D: Não esquece Bruce, os peixes são amigos, não comida.

L: Peixes são amigos, não comida.

I: Remember, Bruce, fish are friends, not food!

D: Hoje eu vou comer peixe.

L: Hoje à noite vou de peixe.

I: I‟m having fish tonight!

D: Não esquece dos passos, compade. Os passos...

L: Lembre-se dos mandamentos, companheiro.

I: Remember the steps, mate!

D: Não tem saída.

L: Não há saída.

I: There‟ no way out!

D: Tem que ter um jeito de escapar.

L: Deve haver uma forma de fugir.

I: There‟s got to be a way to escape!

D: Dory, me ajude a achar uma saída.

L: Ajude-me a achar uma saída.

I: Dory, help me find a way out!

D: Ah, desculpa! Volta mais tarde que a gente ta tentando escapar.

L: Desculpe. Terá de voltar mais tarde.

I: Sorry. Come back later. We‟re trying to escape.

D: Não tem saída aqui. Tem que ter uma saída.

L: Não tem saída. Tem que ter uma saída.

I: There‟s got to be a way out!

D: Tem alguma coisa aqui.

L: Aqui tem algo.

I: Here‟s something.

D: “ESCAPE”. O que será né?

L: “Sa-í-da”. O que será que significa?

I: “Es-cap-e.” I wonder what that means.

Page 64: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

63

D: Se escreve que nem a palavra escape.

L: Engraçado. É soletrado como a palavra saída.

I: Funny. It‟s spelled just like “escape”.

D: Vambora.

L: Vamos.

I: Let‟s go.

D: Olha o Bruce aqui.

L: Aqui está o Brucie.

I: Here‟s Brucey!

D: Espera Dory, você sabe ler?

L: Peraí. Você sabe ler?

I: Wait a minute. You can read?

D: Eu sei ler? É isso. Eu sei ler.

L: Eu sei ler? É isso aí!

I: I can read? That‟s right. I can read!

D: Bom, então ta, lê isso aqui.

L: Aqui. Leia isso agora.

I: Well, then, here. Read this now.

D: Isso é trauma de infância. Ele não conheceu o pai.

L: Ele não quer fazer isso. Ele nunca sequer conheceu seu pai.

I: He really doesn‟t mean it. He never even knew his father.

D: Não se entregue ao vício.

L: Não caia em tentação.

I: Don‟t fall off the wagon!

D: Ah não, ta bloqueado.

L: Está bloqueado.

I: Oh, no, it‟s blocked!

D: Desculpe Bruce, compade.

L: Desculpe-me por isto, companheiro.

I: Sorry about Brice, mate.

Page 65: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

64

D: Ele é um cara legal.

L: Ele realmente é um cara legal.

I: He‟s really a nice guy.

D: Eu tenho que pegar aquela máscara.

L: Preciso pegar aquela máscara.

I: I need to get that mask.

D: Você quer a máscara? Está bem.

L: Quer aquela máscara? Tudo bem.

I: You want that mask? Ok.

D: Depressa, pegue a máscara. Pega.

L: Rápido. Pegue a máscara. Pegue.

I: Quick, grab the mask!

D: Ah o que há?

L: O que?

I: What?

D: Nade daqui.

L: Nade para longe!

I: Swim away! Swim away!

D: Ué, acabou a festa?

L: A festa acabou?

I: Is the party over?

D: Nojenta.

L: Legal.

I: Nice.

D: Bárbara.

L: Margaret.

I: Barbara.

D: Prepara o paciente para fazer essa cora anterior.

L: Prepare a coroa dianteira, por favor.

I: Prep for his anterior crown, would you, please?

Page 66: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

65

D: E eu vou precisar de mais algodão.

L: E precisamos de mais algodão.

I: And I‟m going to need a few more cotton rolls.

D: E ai, coisa fofa!

L: Oi amiguinho.

I: Hello, little fella.

D: Bonitinho, né?

L: Uma beleza, ele, não é?

I: Beauty, isn‟t he?

D: Achei esse peixinho lutando para sobreviver...

L: Achei esse cara tentando sobreviver...

I: I found that guy struggling for life...

D: No coral e salvei ele.

L: Nos recifes e o salvei.

I: Out on the reef, and I saved him.

D: E aí? O anestésico já fez efeito?

L: A anestesia já pegou?

I: So, has that Novocaine kicked in yet?

D: Bolhas! Bolhas, bolinhas, bolhões. Olha as minhas bolhas. Minhas bolhas.

L: Bolinhas. Minhas bolinhas.

I: Bubbles! My bubbles.

D: Ele adora bolhas.

L: Ele gosta de bolinhas.

I: He likes bubbles.

D: Calma ai, rapaz. Não precisa se preocupar.

L: Calma, amiguinho. Não há com o que se preocupar.

I: Slow down, little fella. There‟s nothing to worry about.

D: Ah, ele ta morrendo de medo.

L: Ele está morrendo de medo.

Page 67: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

66

I: He‟s scared to death.

D: Eu quero ir pra casa. Sabe onde meu pai está?

L: Quero ir pra casa. Sabe onde está meu pai?

I: I want to go home. Do you know where my dad is?

D: Seu pai deve ter ficado na loja de animais, querido.

L: Querido, seu pai deve estar lá na loja de animais.

I: Honey, your dad‟s probably back at the pet store.

D: É, tipo assim, eu sou da loja O peixe feliz.

L: É. Eu sou do Bob‟s Fish Mart.

I: Yeah, you know, like, I‟m from Bob‟s Fish Mart.

D: Peixe Paca.

L: E eu do Pet Palace

I: Pet Palace.

D: Peixerama.

L: Fish-O-Rama.

I: Fish-O-Rama.

D: Mala postal.

L: Eu vim pelo correio.

I: Mail order.

D: Internet.

L: eBay.

I: Ebay.

D: Então, de qual você vem?

L: Então, você vem de qual?

I: So, which one is it?

D: Eu vim lá do mar.

L: Do oceano.

I: I‟m from the ocean.

D: Ah, do mar. Do mar!

L: O oceano. O oceano!

Page 68: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

67

I: The ocean. The ocean?

D: Ele ainda precisa se descontaminar, Jacques.

L: Ele ainda não foi descontaminado, Jacques!

I: He hasn‟t been descontaminated. Jacques!

D: Limpa ele!

L: Limpe-o.

I: Clean him!

D: Está limpo.

L: Ele está limpo.

I: He is clean.

D: Puxa, a imensidão azul. Como é lá?

L: O grande azul. Como é?

I: Wow. The big blue. What‟s it like?

D: Imenso e azul.

L: Grande e azul.

I: Big and blue?

D: Bebê se precisar de alguma coisa é só falar com a Tia Deb, que sou eu.

L: Se precisar de alguma coisa, é só pedir para a Tia Deb, que sou eu.

I: If there‟s anything you need, just ask your Auntie Deb.

D: Ou se eu não estiver aqui pode falar com a aminha irmã a Flo.

L: Se eu não estiver, é só falar com minha irmã Flo.

I: Or if I‟m not around, you can talk to my sister Flo.

D: Oi, e aí? Como é que vai?

L: Oi. Como vai?

I: Hi. How are you?

D: Não escuta a minha irmã não, ela é doida.

L: Não ligue pro que minha irmã diz. Ela é biruta.

I: Don‟t listen to anything my sister says. She‟s nuts.

D: Eu não entendi Peach.

L: Não consigo ouvi-lo, Peach.

Page 69: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

68

I: Can‟t hear you, Peach.

D: Eu disse que é um daqueles.

L: Disse que tínhamos um vivo.

I: I Said we got a live one.

D: Puxa vida! Puxa vida!

L: Ah, rapazes.

I: Boy, oh, boy.

D: O que que é?

L: O que temos aqui?

I: What do we got?

D: É canal e pelo raio-x...

L: Um canal. E pelo que mostra o raio-x...

I: Root canal... And by the looks of those x-rays...

D: Não vai ser moleza.

L: Não vai ser nada bonito.

I: It‟s not going to be pretty.

D: Tá com grampo especial de borracha?

L: Dique de borracha instalado?

I: Dam and clamp installed?

D: O que ele usou para fazer o acesso?

L: O que ele usou para abrir?

I: What did he use to open?

D: Broca de Gates.

L: Broca da Gator-Glidden.

I: Gator-Glidden drill.

D: Ele tem usado muito essa.

L: Ele anda favorecendo esta marca.

I: He seems to favor that one lately.

D: Ai assim não dá pra ver, Flo.

L: Não consigo ver, Flo.

Page 70: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

69

I: I can‟t see, Flo.

D: Ele ta usando a técnica de Schilder.

L: Está usando a técnica de Schilder.

I: Now he‟s doing the Schilder technique.

D: Ele ta usando uma lima Hedstrom.

L: Está usando uma lima Hedstrom.

I: He‟s using a Headstrom file.

D: Não é uma Hedstrom, é uma lima Ké.

L: Não é uma lima Hedstrom. É uma K-Flex.

I: That‟s not a Headstrom file. That‟s a K-Flex.

D: Tem forma de pinheiro na parte antiga. É uma hedstrom.

L: Seção transversa em forma de gota. Claro que é da Hedstrom.

I: It hás a teardrop cross-section. Clearly a Hedstrom.

D: Não, não. Ké.

L: K-flex.

I: No, no, K-Flex.

D: Outra vez! Me ajudem por favor!

L: Lá vou eu. Uma ajudinha. Aqui.

I: There I go. A little help, over here.

D: Deixa eu esvaziar.

L: Vou esvaziá-lo.

I: I‟ll go deflate him.

D: Tá bom, pode cuspir.

L: Tudo bem. Bocheche.

I: All right. Go ahead and rinse.

D: Arg! A boca humana é um lugar nojento.

L: A boca humana é um lugar nojento.

I: The human mouth is a disgusting place.

D: E aí? O que eu perdi?

L: O que eu perdi? Estou atrasado?

Page 71: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

70

I: What did I miss?

D: Canal,foi um clássico.

L: Canal de raiz, e é daqueles.

I: Root canal... A doozy.

D: Canal é? E o que ele usou para fazer o acesso?

L: Canal de raiz? O que usou para abrir?

I: Root canal? What did he use to open?

D: Broca de Gates.

L: Uma broca Gator-Glidden.

I: Gator-Glidden drill.

D: Ele tem usado muito essa.

L: Ele anda favorecendo esta marca.

I: He‟s favoring that one.

D: Espero que a obturação do canal não ultrapasse o final da raiz.

L: Espero que ele não use aquele selador de segunda categoria.

I: Hope he doesn‟t get surplus sealer at the portal terminus.

D: E aí? Quem é esse?

L: Oi. Quem é esse?

I: Hello. Who‟s this?

D: Acabou de chegar.

L: Um cara novo

I: New guy.

D: O dentista trouxe do recife.

L: O dentista tirou ele dos recifes.

I: The dentist took him off the reef.

D: Um estrangeiro e da minha área, hein?

L: Um forasteiro. Da minha terra hein?

I: Na outie. Fromm y neck of the woods, eh?

D: Desculpe se já tentei te devorar.

L: Desculpe se algum dia tentei te comer.

I: Sorry if I ever took a snap at you.

Page 72: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

71

D: Peixe tem que nadar, ave tem que comer.

L: Peixes nadam. Pássaros comem.

I: Fish gotta swim, birds gotta eat.

D: Xô. Não, não, não. Os peixes não seus, são meus.

L: Não. Esses não são os seus peixes. São os meus.

I: No, no! There‟re not your fish. They‟re my fish.

D: Anda sai daí. Xô, xô.

L: Xô.

I: Come on, go. Go on, shoo!

D: Ah, quebrou o vidro.

L: A moldura quebrou.

I: The Picture broke.

D: Esta daqui é a Darla, minha sobrinha.

L: Esta é Darla, minha sobrinha.

I: This here‟s Darla. She‟s my niece.

D: Vai fazer oito anos.

L: Faz oito anos essa semana.

I: She‟s going to be eight this week.

D: Oi coisa fofa.

L: Oi, amiguinho.

I: Hey, little fella.

D: Cumprimenta a sua nova mamãe.

L: Diga oi pra nova mamãe.

I: Say hello to your new mummy.

D: Ela vem aqui na sexta-feira pra te buscar.

L: Ela vai vir aqui na sexta para te buscar.

I: She‟ll be here Friday to pick you up.

D: Você é o presente dela.

L: Você é o presente dela.

I: You‟re her present.

Page 73: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

72

D: Ah, xiiii, é o nosso segredo.

L: É o nosso segredinho.

I: It‟s our little secret.

D: Bom Sr Tocker enquanto isso ai toma uma fresca...

L: Bem, Sr. Tucker, enquanto seca...

I: Well, Mr. Tucker, while that sets up...

D: Eu vou tirar uma água do joelho. Eu volto já, já.

L: Vou ver uma história de um tal canguru.

I: I‟m going to see a man about a wallaby.

D: Essa não! A Darla.

L: Ah, Darla.

I: Oh, Darla.

D: O que? O quê que tem ela?

L: O quê? O que há de errado com ela?

I: What? What‟s wrong with her?

D: Ela não para de sacudir o saco plástico.

L: Ela tem mania de chacoalhar o saco.

I: She wouldn‟t stop shaking the bag.

D: Tadinho do Tinhão.

L: Pobre Chuckles.

I: Poor Chuckles.

D: No ano passado foi o presente dela.

L: Foi o seu presente ano passado.

I: He was her present last year.

D: Pegou carona no expresso porcelana.

L: Pegou uma carona no expresso porcelana.

I: Hitched a ride on the porcelain express.

D: Eu não posso ir com aquela garota.

L: Não posso ir com aquela garota.

I: I can‟t go wiyh that girl.

Page 74: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

73

D: Eu tenho que voltar pro meu pai.

L: Tenho que voltar pro meu pai.

I: I have to get back to my dad.

D: Papai, me salva!

L: Papai ajude-me!

I: Daddy! Help me!

D: Ninguém mexe nele.

L: Ninguém toca nele.

I: Nobody touch him.

D: Dá pra me ajudar?

L: Pode me ajudar?

I: Can you help me?

D: Não, você se enfiou ai...

L: Não. Entrou sozinho...

I: No. You got yourself in there.

D: E pode muito bem sair.

L: Tem que sair sozinho.

I: You can get yourself out.

D: Eu quero ver ele conseguir sair, ta?

L: Só quero vê-lo sair, ta?

I: I want to see him do it.

D: Calma aí. Agora sacode a calda e as nadadeiras.

L: Calma. Balance alternadamente o rabo e as barbatanas.

I: Calm down. Alternate wiggling your fins and your tail.

D: Não dá! Uma das minhas nadadeiras não é boa.

L: Não posso. Tenho uma barbatana ruim.

I: I can‟t. I have a bad fin.

D: Isso não é problema pra mim.

L: Nunca me atrapalhou.

I: Never stopped me.

Page 75: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

74

D: Concentre todo o seu esforço.

L: Pense só no que tem que fazer.

I: Just think about what you need to do.

D: Força.

L: Vamos.

I: Come on.

D: Saída perfeita.

L: Perfeito.

I: Perfect.

D: Tava torcendo por você!

L: Boa torção.

I: Good squirming.

D: Conseguiu e é do mar, que nem você, Gil.

L: Do oceano. Como você, Gill.

I: Wow. From the ocean... Just like you, Gill.

D: Eu já vi essa expressão.

L: Já vi este olhar antes.

I: I‟ve seen that look before.

D: Tá pensando no que agora?

L: No que está pensando?

I: What are you thinking about?

D: A ideia é dar...

L: Que...

I: I‟m thinking...

D: Hoje a noite, uma recepção calorosa.

L: Esta noite daremos uma recepção adequada ao garoto.

I: Tonight, we give the kid a proper reception.

D: Então guri, você tem um nome?

L: Então, você tem nome ou não tem?

I: So, kid, you got a name or what?

Page 76: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

75

D: Vamos!

L: Venha!

I: Come on!

D: É, eu sou azul natural.

L: Sim, sou azul naturalmente.

I: Yes, I‟m a natural blue.

D: Acorda!

L: Levante-se!

I: Get up!

D: Ai, que poeira!

L: Uau. Empoeirado.

I: Dusty.

D: A máscara... Cadê a máscara?

L: A máscara. Onde está a máscara?

I: The mask. Where‟s the mask?

D: Continua sem parar hein?

L: La vai ela, não é mesmo?

I: It just keeps going on, doesn‟t it?

D: O quê que você ta fazendo?

L: Ei, o que você está fazendo?

I: Hey, what you doing?

D: Já era... Perdi a máscara.

L: Ela se foi. Eu perdi a máscara.

I: It‟s gone. I‟ve lost the mask.

D: Você deixou ela cair?

L: Você jogou?

I: Did you drop it?

D: Você deixou cair!

L: Você jogou!

I: You dropped it!

Page 77: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

76

D: Era a única chance de encontrar meu filho...

L: Era a única chance de encontrar meu filho.

I: That was my only chance of finding my son.

D: E não vai ter outra.

L: Agora se foi.

I: Now it‟s gone.

D: Ô enfezadinho do oceano.

L: Ei, Sr. Guelra Irritada.

I: Hey, Mr. Grumpy Gills...

D: Quando a vida decepciona, qual é a solução?

L: Quando a vida te põe pra baixo, sabe o que você tem que fazer?

I: When life gets you down, know what you got to do?

D: Não sei qual é a solução.

L: Não quero saber.

I: I don‟t want to know.

D: Dory, pare de cantar!

L: Dory, sem cantoria.

I: Dory, no singing.

D: Aí, viu? Agora essa música não sai da minha cabeça.

L: Vê, agora eu vou ficar com essa música grudada na cabeça.

I: See, I‟m going to get stuck now with that song. Now it‟s in my head.

D: Foi mal.

L: Desculpe.

I: Sorry.

D: Dory, ta vendo alguma coisa?

L: Dory, você está vendo alguma coisa?

I: Dory, do you see anything?

D: Ai, alguma coisa me pegou!

L: Alguma coisa me pegou!

I: Something‟s got me.

Page 78: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

77

D: Ham? Quem ta aí?

L: Quem é?

I: That was me. I‟m sorry.

D: Quem ta aí? Quem poderia ser? Sou eu.

L: Quem poderia ser? Sou eu.

I: Who could it be? It‟s me.

D: Faz um tempinho que a gente não conversa. Como vai?

L: Faz tempo que não nos falamos. Como vai você?

I: We haven‟t spoken for a while. How are you?

D: Dory, agora eu quero que me responda, ta vendo alguma coisa?

L: Dory, agora quero que me diga, está vendo alguma coisa?

I: Now, Dory, I want you to tel me... Do you see anything?

D: Tô vendo... Tô vendo uma luz.

L: Eu vejo... Vejo uma luz.

I: I see a... I see a light.

D: Ô consciência... Eu morri?

L: Ei, consciência, eu estou morta?

I: hey, conscience, am I dead?

D: Ah, eu também to vendo...

L: Não, eu estou vendo também.

I: No, I see it, tôo.

D: É... E me dá... Felicidade.

L: Estou me sentindo feliz.

I: I‟m feeling... Happy...

D: O que é uma coisa rara pra mim.

L: O que é uma novidade pra mim.

I: Which is a big deal for me.

D: Eu quero tocar.

L: Eu quero tocá-la.

I: I want to touch it.

Page 79: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

78

D: Vou te pegar!

L: Vou pegar você.

I: I‟m gonna get you.

D: A felicidade passou.

L: O bem estar passou.

I: Good feeling‟s gone.

D: Não dá pra enxergar, não dá pra ver onde tô indo.

L: Não consigo ver. Não sei aonde estou indo.

I: I can‟t see! I don‟t know where I‟m going!

D: Legal! Não to enxergando nada.

L: Ok. Não vejo nada.

I: Ok, I can‟t see a thing.

D: Ôxente!

L: Caramba.

I: Oh, gee.

D: Olhe, uma máscara!

L: Olhe. A máscara.

I: Hey, look, a mask.

D: Lê aí!

L: Leia!

I: Read it!

D: Ah, desculpa! Dá pra iluminar mais de perto? Preciso de luz.

L: Desculpe, mas se puder trazer um pouco mais perto. Preciso de luz.

I: I‟m sorry, but if you could just bring it a little closer, I kind of need the light.

D: Aí ta legal! Deixa aí onde ta!

L: Ótimo. Deixe-a bem aqui.

I: That‟s a great. Keep it right there.

D: Lê logo aí!

L: Leia.

I: Just read it!

Page 80: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

79

D: Tá legal... Legal!

L: Tá bom. Tá bom.

I: OK, Ok.

D: Termina logo isso aí. Leitura dinâmica. Advinha.

L: Termine. Leitura dinâmica.

I: Speed read. Take a guess.

D: Não tem pressa nenhuma! Aliás, tem pressa sim. Depressa! Depressa! Advinha! Depressa!

L: Sem pressão. Muita pressão. Agora! Pressão!

I: No preassure. No problem. There‟s a lot of preassure. Pressure! Take a guess now with preassure!

D: Abaixa!

L: Mergulhe!

I: Duck!

D: Morri. Morri. Morri. Vou morrer. Já morri.

L: Estou morto. Estou morto. Eu morri. Estou morto.

I: I‟m dead. I‟m dead, I‟m dead, I‟m dead. I died. I‟m dead.

D: Já era. Já era. Pois éééééé.

L: Conseguimos. Conseguimos. Isso aí, isso aí.

I: We did it, we did it. Oh, yeah, yeah, yeah.

D: Ninguém virou jantar. Uhul! Ninguém virou jantar. Uhul!

L: Nada de comida essa noite. Nada de comida essa noite.

I: No eating here tonight, whoo! No eating here tonight.

D: Não, não virei jantar. Ta de dieta!

L: Nada de comida. Está de dieta.

I: No, no, no, eating here tonight. You on a diet.

D: Dory, o que tinha lá? O que tava escrito na máscara?

L: Dory. O que ela diz? O que diz a máscara?

I: Dory! What did the mask say?

D: Ham... Eu lembrei o que estava escrito lá.

L: Lembrei do que ela disse.

I: I remembered what it said!

Page 81: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

80

D: Eu esqueço das coisas, mas eu lembrei dessa vez.

L: Em geral eu esqueço, mas lembrei.

I: I usually forget things, but I remembered it!

D: Espera aí. Espera aí. Como é que se chega lá?

L: Espere. Onde é isso?

I: Wait. Where is that?

D: Não sei não! Mais e daí? Eu lembrei!

L: Eu não sei. Mas o que importa? Eu lembrei.

I: I don‟t know. But who cares? I remembered.

D: Diga o seu nome.

L: Diga seu nome.

I: State your name.

D: Irmão Bolota prossiga!

L: Irmão Bloat, prossiga.

I: Brother Bloat, proceed.

D: Nemo, recém chegado, branco e laranja.

L: Nemo. O novato laranja e branco.

I: Nemo, newcomer of Orange and white.

D: Você foi chamado ao cume do Monte Babalarvapelaboca...

L: Você foi convocado ao topo do Monte Penitenciaquário...

I: You have been called forth to the summit of Mount Wannahockaloogie…

D: Para se juntar a nós fraternalmente na irmandade aquariana.

L: Para juntar-se a nós nos laços fraternais da vida em aquário.

I: To join with us in the fraternal bonds of tankhood.

D: Te queremos no clube.

L: Queremos você no nosso clube.

I: We want you in our club, kid.

D: Jura?

L: Sério?

I: Really?

Page 82: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

81

D: Se você puder nadar pelo Anel de Fogo!

L: Se for capaz de nadar através do Anel de Fogo!

I: If you are able to swim through the Ring of Fire!

D: Ascende o Anel de Fogo. O Anel de Fogo, você disse que sabia!

L: Ligue o Anel de Fogo. Você disse que conseguiria.

I: Turn on the Ring of Fire! You said you could do it.

D: Bolhas, deixa eu comer!

L: Bolinhas! Bolinhas!

I: Bubbles, let me...

D: Não tem outra maneira? Ele é só uma criança.

L: Não tem um outro jeito? Ele é só um menino.

I: Isn‟t there another way? He‟s just a boy!

D: De agora em diante, você será conhecido como Minhoca.

L: De agora em diante, você será conhecido como Iscadetubarão.

I: From this moment on, you will be known as Sharkbait.

D: Bem vindo, irmão Minhoca.

L: Benvindo, camarada Iscadetubarão.

I: Welcome, Brother Sharkbait.

D: Chega de Minhoca.

L: Chega de Iscadetubarão.

I: Enough with the Sharkbait.

D: O Minhoca é um de nós agora. Concordam?

L: Iscadetubarão é um do nossos. Certo?

I: Sharkbait‟s one of us now, agreed?

D: E não podemos mandá-lo para a morte.

L: Não podemos mandá-lo para a morte.

I: We can‟t send him to his death.

D: A Darla chega em 5 dias. Então o que fazemos?

L: Darla chega aqui a 5 dias. Então o que vamos fazer?

I: Darla‟s coming in five days. So, what are we going to do?

Page 83: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

82

D: Eu digo o que fazemos. A gente vai tirar ele daqui. Ele vai conseguir escapar.

L: Eu digo. Vamos tirá-lo daqui. Vamos ajudá-lo a fugir.

I: I‟ll tell you what we‟re gonna do we‟re gonna get him out of here. We‟ll help him escape.

D: Escapar? Jura?

L: Fugir? Sério?

I: Escape? Really?

D: Vamos todos escapar.

L: Vamos todos fugir.

I: We‟re all gonna escape.

D: Gil, por favor! Já chega de plano de fuga.

L: Por favor, não venha com mais um de seus planos de fuga.

I: Gill, please. Not another escape plan.

D: Desculpe, mas é que eles nunca funcionam.

L: Desculpe, mas eles nunca dão certo.

I: Sorry, but they just never work.

D: É, por que esse seria diferente?

L: É. Por que seria diferente agora?

I: Why should this be any different?

D: Porque a gente tem ele.

L: Porque temos ele.

I: Because we‟ve got him.

D: Você é o único que pode entrar e sair daquele negócio.

L: Você é o único que pode entrar e sair daquela coisa.

I: You‟re the only one who can get in and out of that thing.

D: A gente precisa que você pegue um cascalho, entre lá e trave a engrenagem.

L: Você tem que pôr uma pedra lá dentro e emperrar as engrenagens.

I: We need you to take a pebble inside there and jam the gears.

D: Se conseguir, rapidinho esse aquário vai ficar cada vez mais sujo e nojento.

L: E esse aquário vai ficar imundo num minuto.

I: You do that, and this tank‟s gonna get filthier and filthier by minute.

Page 84: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

83

D: Breve o dentista vai ter que ele mesmo limpar o aquário e quando ele limpar Vai tirar a gente daqui, botar dentro de saquinhos plásticos...

L: Logo o dentista vai ter que limpar o aquário. Aí ele vai nos tirar daqui e nos colocar em saquinhos individuais...

I: Pretty soon, the dentist‟ll have to clean the tank and when he dos, he‟ll take us out of the tank put us in individual baggies…

D: E aí a gente rola pela bancada, chega na janela, vai pro para peito, cai nos arbustos, atravessa a rua e pula na água.

L: Aí rolamos até a bancada, para fora da janela, pelo toldo, nos arbustos, pro outro lado da rua e pra água.

I: Then we‟ll roll ourselves down the counter out the window, off the awning into the bushes, across the street and into the harbor!

D: É infalível!

L: Não tem erro.

I: It‟s foolprof.

D: Quem compra essa?

L: Quem topa?

I: Who‟s with me?

D: Eu acho loucura!

L: Acho que vocês são malucos.

I: I think you‟re nuts.

D: Sem ofender garoto, mas você não nada bem.

L: Sem ofensa, garoto, mas você não é um grande nadador.

I: No offense, kid, but you‟re not the best swimmer.

D: Ele vai se dar bem. Ele consegue.

L: Ele é razoável. Pode fazer isso.

I: He‟s fine. He can do this.

D: Então, minhoca? O quê que você acha?

L: Então, Iscadetubarão, o que acha?

I: So, Sharkbait, what do you think?

D: Vamo nessa!

L: Vamos em frente.

I: Let‟s do it.

Page 85: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

84

D: Não me ouviu? Já disse to indo pra P. Sherman. 42, Wallaby way, Sidney. E você?

L: P. Sherman. Rua Wallaby, 42, Sidney, Aonde estão indo?

I: I‟m going to P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sidney. Where are you going?

D: Se me perguntar para onde eu vou, eu digo para onde eu vou...

L: Se me perguntar, direi que é para lá que estou indo...

I: If you ask where I‟m going I‟ll tell you that‟s where I‟m going.

D: Onde? Desculpe, eu não escutei.

L: Onde? Desculpe. Não ouvi.

I: Where? I‟m sorry, I didn‟t hear you.

D: Com licença! Com licença!

L: Desculpe. Desculpe.

I: Excuse me. Excuse me.

D: Vocês sabem como a gente...?

L: Oi. Vocês sabem como se chega em...?

I: Hi. Do you know how to get...?

D: Ô, espera, espera, espera! Podem me dizer...?

L: Oi? Espere. Espere. Podem me dizer...?

I: Hello? Wait Can you tel me...?

D: Ô, espera ai! Espera um minuto, eu tô tentando falar com vocês.

L: Ei! Esperem! Um minuto. Estou tentando falar com vocês.

I: Hey! Hold it! I‟m trying to talk to you!

D: Tá bom! Voltem aqui, por favor! Uma perguntinha rápida.

L: Ok, amigos. Voltem aqui, por favor. Uma perguntinha.

I: Fellas, come back here. One quick question.

D: Eu preciso saber... E eles foram embora.

L: Eu preciso... E eles se foram de novo.

I: I need to… And they‟re gone again.

D: Quer que eu diga outra vez?

L: Por que tenho que repetir tantas vezes?

I: Why do I have to tell you over and over again?

Page 86: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

85

D: Eu digo outra vez. Eu não me canso de dizer.

L: Vou falar de novo. Não me canso de repetir.

I: I‟ll tell you again. I don‟t get tired of it…

D: Ok, ta legal. Seguinte.

L: Dory, o negócio é o seguinte.

I: Ok, all right. Here‟s the thing.

D: É que, seria melhor, se daqui em diante eu pudesse ficar sem... Mais ninguém.

L: Acho que daqui em diante é melhor eu continuar... Por minha conta.

I: I think it‟s best if I carry on from here by…By myself.

D: Entendeu? Sozinho!

L: Sabe. Sozinho.

I: You know, alone.

D: Sem... Sem... Bom... Bom... Não sem você.

L: Sem... bem, não é sem você.

I: Without... I mean, not without you.

D: Mas já pode continuar o seu caminho, sem mim.

L: Mas, eu não quero você do meu lado.

I: But I don‟t want you… With me.

D: Eu não to afim de te magoar.

L: Não quero magoar você.

I: I don‟t want to hurt your feelings.

D: Não dá mais pra atrasar e você é uma daquelas que atrasam.

L: Não posso arcar com mais atrasos. Você é um desses peixes que causam atrasos.

I: I just can‟t afford any more delays and you‟re one of those fish that cause delays.

D: E é uma coisa positiva. Um monte de peixes causam... Atraso.

L: Às vezes é uma coisa boa. Há todo um grupo de peixes. São os peixes do atraso.

I: Sometimes it‟s good thing. There‟s a whole group of fish. They‟re delay fish.

D: Quer dizer que... Você não gosta de mim?

L: Você não gosta de mim?

I: You mean... You mean you don‟t like me?

Page 87: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

86

D: Não, claro que eu gosto, e é por gostar que eu não te quero por perto...

L: Não, claro que gosto de você. É por gostar de você que não quero ficar com você.

I: No, of course I like you. It‟s because I like you I don‟t want to be with you.

D: É controvérsia emocional.

L: É um sentimento complicado

I: It‟s a complicated emotion.

D: Você aí... Moça, esse cara ta te incomodando?

L: Ei, você. Madame, este homes a está importunando?

I: Hey, you! Lady, is this guy bothering you?

D: Eu não me lembro... Tá incomodando?

L: Não me lembro. Estava?

I: I don‟t remember. Were you?

D: Escuta, por um acaso vocês sabem como se chega...

L: Ei, vocês sabem como eu posso...

I: Do you guys know how I can get to...

D: Aí, meu irmão... A gente ta falando com a moça e não contigo.

L: Não estamos falando com você.

I: Look, pal, we‟re talking to the lady, not you.

D: Escuta, você gosta de imitações? Tá bem!

L: Vocês gostam de imitações? Ok.

I: Hey, hey. You like impressions?

D: Que nem nos ensaios pessoal. Então o que a gente é? Advinha!

L: Como nos ensaios, cavalheiros. O que somos nós? Um palpite.

I: Just like in rehearsals, gentlemen. So what are we? Take a guess.

D: Ô plahação, deixa a moça adivinhar!

L: Ei, palhaço, deixe a dama adivinhar.

I: hey, clown boy, let the lady guess.

D: Cadê a bandeja de prata?

L: Onde está a manteiga?

I: Where‟s the butter?

Page 88: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

87

D: Eu ouvi rapaz.

L: Ouvimos.

I: Saw that!

D: Quase lá!

L: Está quente.

I: Close enough!

D: “Ah, navegar é preciso e viver e viver não é preciso.” Luiz de Camões.

L: É uma balela de baleia, vou te contar, cara, uma baleia...

I: Oh, it‟s a whale of a tale I‟ll tell you, lad.

D: Quero o endereço dá pra indicar?

L: Alguém pode me ensinar o caminho?

I: Will somebody please give me directions?!

D: É sério!

L: Estou falando sério.

I: I‟m serious!

D: Valeu!

L: Obrigado.

I: Thank you.

D: Olha só. Ei, ei, volta aqui. Espera. O quê que é?

L: Ih, pronto. Ei, volte aqui. Qual é o problema?

I: Oh, dear. Hey! Hey, come back! Hey, what‟s the matter?

D: Quer saber o que é? Enquanto eles fazem essa babozeira.

L: Enquanto eles fazem essas imitações bobas.

I: What‟s the matter? While they‟re doing their silly little impressions.

D: Eu estou a quilômetros de casa com um peixe que não consegue lembrar nem o próprio nome.

L: Estou longe de casa com um peixe que sequer se lembra seu nome.

I: I am Miles from home with a fish that can‟t remember her name!

D: Puxa, que barra!

L: Aposto que é frustrante

I: I bet that‟s frustrating.

Page 89: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

88

D: É, e meu filho tá por ai.

L: Enquanto isso, meu filho está lá.

I: Meanwhile, my son is out there.

D: Seu filho Remo?

L: Seu filho Chico?

I: Your son Chico?

D: Mas não importa. Porque não tem nenhum peixe pra me dar uma força nesse mar.

L: Não importa. Nenhum peixe em todo o oceano pode me ajudar.

I: But it doesn‟t matter because no fish in this entire ocean is going to help me.

D: Bom, eu vou ajudar você. É só esperar aqui. Pessoal.

L: Eu estou ajudando você. Espere aqui. Rapazes.

I: Well, I‟m helping you. Wait right here. Guys!

D: Que é? Ele ta perturbando outra vez?

L: Ele a está importunando de novo?

I: Is he bothering you again?

D: Não, não. Ele é legal. Pega leve com ele. Ele perdeu o filho, o Feno.

L: Não. Ele é um cara legal. Tenham paciência. Ele perdeu seu filho Fabio.

I: No, no. He‟s a good guy. Go easy on him. He‟s lost his son Fabio.

D: Algum de vocês conhecem o P. Sherman, 42, Wallaby way, Sidney?

L: Algum de vocês já ouviu falar em P. Sherman. Rua Wallaby, 42, Sidney?

I: Any of you heard of P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney?

D: Sidney? Eu já fui lá!

L: Sidney? Com certeza.

I: Sydney? Oh, sure!

D: O Ted tem parentes em Sidney. Né Ted?

L: O Ted aqui tem parentes em Sidney. Não tem, Ted?

I: Ted here‟s got relatives in Sydney. Don‟t you, Ted?

D: Tenho sim rapaz.

L: Tenho sim.

I: Sure do!

Page 90: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

89

D: Ah, ei. Eles conhecem Sidney. Vocês sabem como chegar lá?

L: Ei, eles conhecem Sidney. Não saberiam como chegar lá?

I: Oh! Hey! They know Sydney! You wouldn‟t know how to get there, would you?

D: É só você seguir pela CLA. É a corrente leste australiana. Corrente grande, não tem erro.

L: O que você deve fazer é seguir a CAL. É a corrente Australiana do Leste. Grande corrente. Não pode perdê-la.

I: You want to follow the E.A.C. That‟s the East Australian Current. Big current. Can‟t miss it.

D: É... Naquela direção. E aí, você tem que seguir nela mais ou menos...

L: É... Naquela direção. E aí têm que segui-la por...

I: It‟s in... That direction. And then you follow that for about...

D: Ah, sei lá! O que vocês acham rapaziada? Umas três léguas? E ela vai te deixar em Sidney.

L: O que acham? Três léguas? Ela passa bem ali em Sidney.

I: I don‟t know. What do you guys think? About three leagues? That little baby Will put you right past Sydney.

D: Ah, peraí! Eu só dei uma ajudinha. Ajudar é o meu lema.

L: Sou só sua ajudante. Ajudando por aí. Essa sou eu.

I: Oh, please, I‟m just your little helper. Helping along. That‟s me.

D: Olha só rapaziada! Valeu!

L: Ouçam, camaradas, obrigado.

I: Fellas, thank you.

D: Só relaxa um pouquinho, falou meu camarada?

L: Relaxe. Ok, amigo?

I: Just loosen up, OK, buddy?

D: Ai, gente, vocês imitaram ele direitinho. Até mais!

L: Vocês o retrataram direitinho. Tchau.

I: Oh, you guys. You really nailed him. Bye.

D: Ei, escuta moça, só mais uma coisa.

L: Ei, madame. Mais uma coisa.

I: Hey, ma‟am. One more thing.

D: Quando chegarem numa fenda, nadem pelo meio, não por cima.

L: Quando chegarem à esta trincheira, nadem através, e não por cima.

Page 91: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

90

I: When you come to this trench, swim through it, not over it.

D: Fenda. Pelo meio. Não por cima. Eu vou lembrar disso.

L: Trincheira. Através. Não por cima. Vou me lembrar.

I: Trench... Through it, not over it. I‟ll remember.

D: Beleza de fenda.

L: Bela trincheira.

I: Nice trench.

D: Tá, vamos nessa.

L: Ok, vamos.

I: Ok, let‟s go.

D: Não, essa fenda é ruim. Muito ruim. Vem a gente nada por cima disso.

L: Não, não. Trincheira ruim. Venha. Vamos nadar por cima desta coisa.

I: No, no. Bad trench. Come on, we‟ll swim over this thing.

D: Opa, opa parceiro. Cartão vermelho na parada.

L: Não, parceiro. Bandeira vermelha.

I: Whoa, partner. Little red flag going up.

D: Alguma coisa me diz que a gente tem que nadar pelo meio.

L: Algo me diz que devemos nadar através, não por cima.

I: Something‟s telling me to swim through it, not over it.

D: Você já olhou para isso ai? É morte certa pra tudo que é lugar.

L: Está vendo esta coisa? Tem “morte” escrita em toda parte.

I: Are you looking at this thing? It‟s got death written all over it.

D: Desculpa, mas na moral, eu acho que a gente devia nadar pelo meio.

L: Desculpe, mas eu realmente acho que devemos nadar através.

I: I really, really, really think we should swim through.

D: E eu, na moral, não vou discutir. Vamos por cima.

L: Está resolvido. Vamos por cima.

I: And I‟m really, really done talking about this. Over we go.

D: Anda. Confia.

L: Venha. Confie em mim.

Page 92: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

91

I: Trust me on this.

D: Confiar em você?

L: Confiar?

I: Trust you?

D: É, confiar, é o que fazem os amigos.

L: Sim. É o que os amigos fazem.

I: Yes, trust. It‟s what friends do.

D: Olha tem um brilho lá! Ah, é só nadar por cima da fenda. Vamos atrás.

L: Veja. Uma coisa brilhante. Passou por cima da trincheira. Vamos segui-la.

I: I look! Something shiny! It just swam over the trench. Come on, we‟ll follow it!

D: Puxa, ta claro aqui em cima.

L: Rapaz, como está claro aqui.

I: Boy, it sure is clear up here.

D: É isso ai. E olha só, a corrente ta ali. A gente vai chegar rapidnho.

L: Exatamente. E olhe para isso. É a corrente. Temos que chegar lá agorinha.

I: Exactly. And look at that... There‟s the current. W should be there in no time.

D: Oi, amiguinha.

L: Ei, rapazinho.

I: Hey, little guy.

D: E você queria ir pelo meio da fenda.

L: Você queria ir através da trincheira.

I: You wanted to go through the trench.

D: Eu vou te chamar de fofinha e você vai ser minha. Vai ser minha fofinha. Vem cá fofinha, vem cá sua fofa. Chuco Chuco Chuco.

L: Vou chamá-la de Squishy e ela será minha. Venha Squishy. Venha cá, Squishinha.

I: I shall call him Squishy, and he shall be mine. And he shall be my Squishy. Come here, Squishy. Come here, little Squishy.

D: Dory, isso é uma água-viva.

L: Dory, é uma água-viva.

I: That‟s a jellyfish!

D: Fofinha má, fofinha má.

Page 93: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

92

L: Squishy malvada.

I: Bad Squishy!

D: Vem cá, deixa eu olhar.

L: Venha cá. Deixe-me ver.

I: Let me see that.

D: Não encosta!

L: Não toque nisso.

I: Don‟t touch it.

D: Não vou mexer, eu só quero olhar.

L: Eu não vou tocar. Só quero olhar.

I: I won‟t touch it. I just want to look.

D: Ué, por que ela não te queimou?

L: Ei. Como é que ela não te queimou?

I: Hey! How come it didn‟t sting you?

D: Queimou sim, só que eu... Aguenta firme.

L: Queimou. Fique parada.

I: It did. It‟s just that... Hold still.

D: Eu moro numa anêmona e eu to acostumado com estas queimaduras. Vem cá.

L: Moro numa anêmona, estou acostumado com estas queimaduras. Venha.

I: I live in this anemone and I‟m used to these kind of stings. Come here.

D: Não ta tão ruim, já vai melhorar, mas agora a gente já sabe né? A gente não pode tocar nelas outra vez.

L: Não está tão mal. Você vai ficar bem. Mas agora sabemos, não sabemos? Que não devemos tocar nisso de novo.

I: It doens‟t look bad. You‟ll be fine. But now we know, don‟t we that we don‟t want to touch these again.

D: Vamos agradecer por ela ser pequena. Não se mexa. Agora ficou feio, Dory.

L: Sorte nossa que era uma pequenininha. Não se mexa. Isso é mal, Dory.

I: Let‟s be thankful this time it was just a little one. Don‟t move. This is bad, Dory.

D: Tá, vamos brincar. É assim.

L: É assim.

I: Here‟s the game.

Page 94: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

93

D: Quem conseguir pular mais rápido pra longe das águas-vivas ganha.

L: Ganha quem pular mais rápido sobre estas águas-vivas.

I: Whoever can hop the fastest out of these jellyfish wins!

D: Regras, regras, regras. Não encosta nos tentáculos, só em cima.

L: Regra. Proibido tocar nos tentáculos. Só nos topos.

I: Rules, rules, rules! You can‟t touch the tentacles. Only the tops.

D: A parada dos tentáculos. Tá. Um, dois, três, já.

L: Algo sobre tentáculos. Saquei. Em suas marcas. Preparar. Já!

I: Something about tentacles. Got it. Go!

D: Mais depressa se quiser ganhar.

L: Pra vencer, tem que ir mais rápido.

I: Gotta go faster if you want to win!

D: Vamos, desafiar a morte. É isso aí. E brincar ao mesmo tempo.

L: Estamos desafiando a morte. Estamos fazendo isso. E nos divertindo ao mesmo tempo.

I: We‟re cheating death now. That‟s what we‟re doing. But we‟re having fun at the same time.

D: Eu vou conseguir. Com cuidado. Com cuidado.

L: Podemos fazer isso. É só ter cuidado.

I: I can do this. Just be careful.

D: Cuidado pra não chorar quando eu ganhar.

L: Vê se não vai chorar quando eu ganhar.

I: Careful I don‟t make you cry when I win!

D: Ah, eu acho que não.

L: Duvido muito.

I: I don‟t think so!

D: Desiste, garoto. Não se pode ir contra a evolução, eu já nasci rápida.

L: Desiste, velho. Não se pode ir contra a evolução. Vencem os velozes.

I: Give it up, old man. You can‟t fight evolution. I was built for speed.

D: A pergunta é: você ta com fome?

L: A questão é: você está com fome?

I: The question is, Dory, are you hungry?

Page 95: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

94

D: É, porque você vai comer as minhas bolhas.

L: Sim. Porque estava quase comendo minhas bolinhas.

I: „Cause you‟re about to eat my bubbles!

D: Conseguimos! Olha nós dois aqui.

L: Conseguimos! Olhe para nós.

I: We did it! Look at us!

D: Não, não.

L: Ah, não.

I: Oh, no.

D: Não, você ta indo bem. Aliás, você vai ganhar, mas fica acordada.

L: Não, você está indo bem. Na verdade, está ganhando. Mas tem que ficar acordada.

I: No, you‟re doing fine! You‟re actually winning! But you gotta stay awake.

D: É isso ai!

L: É isso!

I: That‟s it!

D: Acordada! Acordada! Acordada! A-cor-da-da!

L: Fique acordada. Fique acordada.

I: Stay awake! Stay awake! Stay awake! Stay… Awake!

D: Tá com saudade do seu pai, né minhoca?

L: Tem saudade do seu pai, né?

I: You miss your dad, don‟t you, Sharkbait?

D: É, tem sorte de ter alguém lá fora procurando você.

L: Bem. Você tem sorte de ter alguém lá fora procurando por você.

I: You‟re luck to have someone out there looking for you.

D: Ele não vai me procurar. Ele tem medo do mar.

L: Ele não está me procurando. Ele tem medo do mar.

I: He‟s not looking for me. He‟s scared of the ocean.

D: Tomou uns quatro cafezinhos. Não deve demorar.

L: Ele tomou quatro xícaras de café. Vai ser logo, logo.

I: He‟s had four cups of coffee. It‟s gotta be soon.

Page 96: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

95

D: Continua de olho. Na minha primeira fuga eu cai nos instrumentos.

L: Fique de olho nele. Minha primeira fuga. Aterrisei nos aparelhos.

I: Keep on him. My first escape... Landed on detal tools.

D: Queria chegar na privada.

L: Eu mirava no banheiro.

I: I was aiming for the toilet.

D: Na privada?

L: No banheiro?

I: Toilet?

D: Todo o esgoto vai pro mar, guri.

L: Todos os ralos levam ao mar, garoto.

I: All drains lead to the ocean, kid.

D: Nossa! Quantas vezes você tentou fugir?

L: Uau. Quantas vezes você tentou fugir?

I: Wow. How many times have you tried to get out?

D: Ah, eu perdi a conta. Caixa de vidro não é lugar de peixe, faz mal pra cabeça.

L: Perdi a conta. Peixes não foram feitos para viverem em caixas. Faz mal pra você.

I: I‟ve lost count. Fish aren‟t meant to be in a Box, kid. It does things to you.

D: Bolhas, bolhas. Voltem bolhas!

L: Bolinhas. Bolhinhas.

I: Bubbles! Bubbles!

D: Barrigada! Barrigada! Ele pegou seleções, temos 4 minutos e 20 segundos.

L: É hora! Ele pegou a revista. Temos 4 minutos e 20 segundos.

I: Potty break! He Grabbed the “Reader‟s Digest”. We have 4.2 minutes!

D: Tem que ser depressa!

L: Temos que ser rápidos.

I: We gotta be quick.

D: Assim que entrar, você nada pro fundo da peça e ai eu guio você até o fim.

L: Uma vez lá dentro, nade para o fundo do compartimento, e eu vou dizendo o resto.

I: Once you get in, swim to the bottom of the chamber and I‟ll talk you through the rest.

Page 97: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

96

D: Tá bem.

L: OK.

I: Ok.

D: Vai lá. Vai ser moleza!

L: Vá em frente. Vai ser alga no mel.

I: It‟ll be a piece of kelp.

D: Dá pra me ouvir?

L: Está me ouvindo?

I: Can you hear me?

D: Dá.

L: Sim.

I: Yeah!

D: Aí vai o cascalho. Agora, ta vendo ai uma abertura? Tá bom!

L: Lá vai a pedra. Agora, vê uma aberturazinha? Ok.

I: Here comes the pebble. Now, do you see a small opening?

D: Dentro você deve está vendo uma catraca.

L: Dentro dela, verá uma ventoinha rodando.

I: Inside it, you‟ll see a rotating fan.

D: Com cuidado, coloque o cascalho nessa catraca pra ela parar de rodar. Devagar! Devagar! Cuidado minhoca!

L: Com muito cuidado, enfie essa pedra na ventoinha para ela parar. Calma. Cuidado, Iscadetubarão.

I: Wedge that pebble into the fan to stop it turning. Careful, Sharkbait!

D: Não vou conseguir.

L: Não consigo.

I: I can‟t do it!

D: Gil, não é uma boa idéia.

L: Isso não é uma boa idéia.

I: Gill, this isn‟t a good idea.

D: Ele vai ficar na boa. Tenta outra vez.

L: Ele vai ficar bem. Tente de novo.

Page 98: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

97

I: He‟ll be fine. Try again.

D: Tá bem.

L: Ok.

I: Ok.

D: Isso ae, minhoca! Com calma e firme. Tá legal guri. Agora sobe pelo tubo e sai.

L: Isso ai, Iscadetubarão. Firme e forte. Ótimo, garoto. Agora suba pelo tubo.

I: That‟s it, Sharkbait. Nice and steady. That‟s great, kid! Now swim up the tube and out.

D: Não, não! Gil! Giiil!

L: Ah, não! Gill!

I: Oh, no! Gill!

D: Minhoca! Tira ele de lá! Tira ele de lá!

L: Iscadetubarão! Tire-o de lá! Ajudem-no!

I: Sharkbait! Get him outta there!

D: Gil, o quê que a gente faz?

L: O que fazemos?

I: What do we do?

D: Calma guri, não se apavora!

L: Fique calmo, garoto. Nada de pânico.

I: Stay calm, kid. Just don‟t panic.

D: Me ajuda!

L: Socorro!

I: Help me!

D: Minhoca segure isso ai!

L: Iscadetubarão agarre isso!

I: Sharkbait, grab hold of this!

D: Me dá mais. Anda minhoca, segura!

L: Dêem mais. Vamos lá, Iscadetubarão. Pegue.

I: Feed me more! Sharkbait! Grab it!

D: Segurei.

L: Peguei.

Page 99: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

98

I: I got it!

D: Puxem!

L: Puxe.

I: Pull!

D: Gil, não faz ele voltar pra lá.

L: Gil, não o deixe voltar para lá.

I: Gill, don‟t make him go back in there.

D: Não! Já era!

L: Não. Acabou-se.

I: No. We‟re done.

D: Irmão? Irmão? Concentra, irmão! Irmão? Tá vivo! E ai, irmão?

L: Cara? Cara? Concentre-se cara. Cara? Ele está vivo. Ei, cara.

I: Dude. Dude. Focus, dude. Dude. He lives. Hey dude!

D: Ah, eu vi tudo, irmão!

L: Eu vi tudo, cara.

I: Saw the whole thing, dude.

D: Primeiro tu ficou, tipo, UH, e depois a gente ficou, tipo, UH, e ai tu ficou tipo UH!

L: Primeiro vocês estavam tipo, uau! E depois nós estávamos tipo, uau! E depois estavam, tipo, uau!

I: First, you were all,like, “Whoa!” and then we were all, like, “Whoal!” and then you were, like, “Whoa!”

D: Do que você ta falando?

L: Do que está falando?

I: What are you talking about?

D: De tu, mini brother! Arrepiou naquelas águas-vivas.

L: Você, nanico! Enfrentando as águas-vivas.

I: You, mini-man. Takin‟ on the jellies.

D: Tu tocou o maior terror irmãozinho! Radical.

L: Você é meio doido. Sensacional.

I: You got serious thrill issues, dude. Awesome.

D: Ai, minha barriga!

L: Ai, meu estômago!

Page 100: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

99

I: Oh, my stomach.

D: Ô irmão, não chama o Raul no meu casco não, falou? Na moral!

L: Cara, não jogue nada no meu casco. Acabei de encerá-lo.

I: Oh, man. No hurlin‟ on the Shell, dude, Ok? Just waxed it.

D: Ah, seu Tartaruga...

L: Então, Sr. Tartaruga...

I: So, Mr. Turtle...

D: Ô irmão, seu Tartarugo não, esse é o meu velho. Meu nome é Crush.

L: Cara, Sr. Tartaruga é o meu pai. Meu nome é Crush.

I: Whoa, dude. Mr. Turtle is my father. The name‟s Crush.

D: Crush? Jura? Tá bem, Crush. Eu tenho que chegar na Corrente Leste Australiana. CLA!

L: Crush? Sério? Ok, Crush. Ouça, preciso pegar a Corrente Australiana do Leste. CAL.

I: Crush? Really? Ok, Crush. I need to the East Australian Current. E.A.C.?

D: Irmão, tu ta nela, irmão. Saca só! Firma na prancha, irmão.

L: Cara... Você já está nela, cara. Olha só. Ok, agarre o casco, cara.

I: Oh, dude. You‟re ridin‟ it, dude! Check it out! Ok, grab shell, dude!

D: Firma no quê?

L: Agarre o quê?

I: Grab what?!

D: Nuss, sagaz! Sagaz!

L: Isso aí! Isso aí!

I: Righteous! Righteous!

D: Então... Qual foi da parada de tu chegar aqui, na CLA?

L: Então. O que o traz, neste belo dia, a CAL?

I: So... What brings you on this fine Day to the E.A.C?

D: Bom,a Dory e eu temos que chegar em Sidney. Dory? Dory! Dory! Ela ta legal?

L: Bem, Dory e eu precisamos chegar a Sidney. Dory. Ela está bem?

I: Dory and I need to get to Sydney. Dory! Is she all right?

D: A azulzinha? Tá no andar de baixo, irmão.

L: A azulzinha. Ela está por baixo, cara.

Page 101: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

100

I: oh, little blue. She is sub-level, dude.

D: Desculpe. Foi culpa minha, foi... Culpa...

L: Sinto muito. É tudo minha culpa. Minha culpa.

I: I‟m so sorry. This is all my fault. It‟s my fault.

D: 29,30! Atenção, lá vou eu! Achei vocês. Me pega se puderem.

L: 29, 30! Pronto ou não, lá vou eu! Ai estão. Vem me pegar, se puder.

I: Twenty-nine, thirty! Ready or not, here I come! There you are! Catch me if you can!

D: Balançando!

L: Pra cima.

I: Up you go!

D: Essa não!

L: Ai, meu Deus.

I: Oh, my goodness!

D: Ô segura o coco, irmão. Vamos ver o que o Esguicho faz sozinho.

L: Uau. Pare o motor, cara. Vamos ver o que o Squirtz faz em seu vôo solo.

I: Kill the motor, dude. Let us see what Squirt does flying solo.

D: Uou! Uou! Foi tão legal! Ô pai, você viu só? Você olhou pra mim? Você viu o que eu fiz?

L: Isso foi tão legal! Ei, pai. Você viu? Você me viu? Você viu o que eu fiz?

I: That was so cool! Hey, Dad, did you see that? Did you see me? Did you see what I did?

D: Tu manda muito bem, Esguicho. Nadadeira. Cabeça. Irmão.

L: Você é da pesada, Squirtz. Toca ai. Cabeça. Cara.

I: You so totally rock, Squirt! So give me some fin. Noggin. Dude.

D: Ô que vacilo! Da Água-Viva, minha cria. Minha cria, da Água-viva.

L: Apresentando: Sr. Água-Viva, meu filhote. Filhote, Sr. Água-Viva.

I: Oh... Intro. Jellyman, offspring. Offspring, Jellyman.

D: Água-Viva? Já é!

L: Água- Viva? Que barato.

I: Jellies?! Sweet.

D: Só ai!

L: Totalmente.

Page 102: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

101

I: Totally.

D: Acho que fiz alguma coisa que vocês gostaram... Irmãos.

L: Pelo visto, fiz algo que todos gostaram... Caras.

I: Apparently, I must‟vee done something you liked… Dudes.

D: Tu arrebenta, irmão.

L: Você é da pesada, cara.

I: you rock, dude!

D: Arrepia, filhote. Ai, é maneiro, ô Água-Viva.

L: Circulando, filho. É sensacional, Sr. Água-Viva.

I: Curl away, my son. It‟s awesome, Jellyman.

D: Quando os irmãozinhos são só ovos, a gente deixa na praia pra eclodir e ai tchruru eles acham o caminho de volta pra imensidão azul.

L: Quando os carinhas são só ovinhos, os deixamos na praia chocando, e depois, eles acha, o caminho de volta para o grande e velho azul.

I: The little dudes are just eggs. We leave „em on a beach to hach and then, coo-coo-cachoo they find their way back to the big ol‟ blue.

D: Acham sozinhos?

L: Sozinhos?

I: All by themselves?

D: É...

L: Sim.

I: Yeah.

D: Mas, mas, irmão? Como vocês sabem que está na hora?

L: Mas, cara, como você sabe que eles estão prontos?

I: But, dude, how do you know when they‟re ready?

D: A gente nunca sabe quando eles sacam, irmão, mas quando eles sacam ai tu saca, sacou?

L: Você nunca sabe, mas quando eles souberem, você saberá. Sabe?

I: Well, you never really know. But when they know, you‟ll know, you know?

D: Olha só pessoal!

L: Ei, vejam, todos.

I: Hey, look, everybody.

Page 103: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

102

D: Eu conheço irmão, é o da Água-Viva.

L: Eu conheço aquele cara. É o Sr. Água-Viva.

I: I know that dude! It‟s the Jellyman!

D: Vamos lá. Pulem nele.

L: Vamos lá. Subam nele.

I: Go on. Jump on him!

D: Atacar!

L: Torre de tartarugas!

I: Turtle pile!

D: Esperem, crianças!

L: Esperem!

I: Wait, wait, wait!

D: Tu é engraçado?

L: Você é engraçado?

I: Are you funny?

D: De onde você veio?

L: Onde está o seu casco?

I: Where‟s your Shell?

D: Deixem eu respirar!

L: Preciso respirar.

I: I need to breathe!

D: Você atravessou a floresta de águas-vivas?

L: Você cruzou a floresta de águas-vivas?

I: Did you really cross the jellyfish forest?

D: Elas te queimaram?

L: Elas queimaram você?

I: Did they sting you?

D: Um de cada vez.

L: Um de cada vez.

I: One at a time!

Page 104: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

103

D: Desculpe, não entrei em detalhes.

L: Desculpe. Me esqueci dos detalhes.

I: Sorry, I was a little vague on the details.

D: Pra onde você vai?

L: Onde estão indo?

I: So, where are you going?

D: Sabem, levaram o meu filho. Levaram o meu filho pra longe de mim.

L: Meu filho foi levado. Meu filho foi tirado de mim.

I: You see, my son was taken. My son was taken away from me.

D: Oh, não diga!

L: Essa não.

I: No way.

D: Como aconteceu?

L: O que aconteceu?

I: What happened?

D: Não, não crianças, eu não quero falar sobre isso agora.

L: Não. Não quero falar sobre isso.

I: No, no, kids. I don‟t want to talk about it.

D: Bom, ta bem! Eu moro num recife, longe, muito longe daqui.

L: Está bem. Eu moro num recife, muito longe daqui.

I: Well, Ok. I live on this reef a long, long way from here.

D: Puxa! Já vi que essa história vai ser boa.

L: Rapaz, isso vai ser bom. Eu garanto.

I: This is gonna be good. I can tell.

D: E o meu filho, Nemo, ficou com raiva de mim.

L: Meu filho Nemo estava zangado comigo.

I: And my son Nemo. See, he was mad at me.

D: Acho que só me desobedeceu porque fui duro com ele. Não sei, não.

L: Talvez se eu não tivesse sido tão duro, ele não fizesse isso. Eu não sei.

I: And maybe he wouldn‟t have done it if I hadn‟t been so tough on him. I don‟t know.

Page 105: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

104

D: Ele nadou pro mar aberto em direção a um barco, ai apareceram uns mergulhadores, eu tentei impedir, mas o barco era muito rápido, ai a gente nadou pelo mar atrás dele...

L: Enfim, ele nadou para este barco em mar aberto e apareceram os mergulhadores, e eu tentei impedi-los, mas o barco ia muito rápido e eu quis segui-lo no oceano...

I: Anyway, he swam out in the open water to this boat and when he was out there, these divers appeared and I tried to stop them, but the boat was too fast. So, we swam out in the ocean to follow them…

D: Não conseguia impedir, aí o pai do Nemo nadou pelo mar, depois encontrou com...

L: Mas ele não conseguia alcançá-los. Aí o pai do Nemo nadou oceano afora e deu de cara com...

I: They couldn‟t stop „em. And then Nemo‟s dad. He swims out to the ocean, and they bump into…

D: 3 tubarões ferozes, ele espantou os tubarões explodindo eles.

L: 3 tubarões ferozes. Ele afugentou os tubarões, detonando com eles.

I: Three ferocious sharks. He scares away the sharks by blowing „em up!

D: Caramba, que demais!

L: Caramba, é impressionante.

I: Golly, that‟s amazing.

D: E aí ele nadou milhares de metro ...

L: E desceu muito fundo...

I: And then dives thousands of feet…

D: Pra procurar numa profundeza escura, é muito escuro por lá, não dá pra ver nada... Fala, Bob?

L: Direto para a escuridão. É um breu danado. Não dá pra ver nada. Como vai, Bob?

I: Straight down into the dark. It‟s wicked dark down there. You can‟t see a thing. How‟s it going, Bob?

D: E a única coisa que eles conseguiam ver lá embaixo era uma luz de uma criatura grande e horrível com dentes de navalha. Bela esquiva, meu velho! E aí, ele teve que escapar...

L: E a única coisa que podiam ver lá embaixo era a luz desta criatura com dentes de barbeador! Boa pausa, velho. Aí ele teve que detonar com as águas-vivas...

I: And the only thing they can see down there is the light from the big, horrible creature with razor-sharp teeth. Nice parry, old man. And then he has to blast his way…

D: Tem dois peixinhos procurando há dias na Corrente Leste Australiana.

L: Há dias estes peixes vêm vasculhando o oceano na CAL.

I: So, these two little fish have been searching the ocean for days on the East Australian Current.

D: Ele já está chegando por aqui!

L: Ele pode estar a caminho bem agora.

I: Which means that he may be on his way here right now.

Page 106: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

105

D: Ele deve chegar na enseada de Sidney em alguns dias. É, parece que esse cara não vai parar por nada...

L: Deverá estar no porto de Sidney em questão de dias. Pelo visto nada vai fazê-lo parar...

I: That should put him in Sydney Harbor in a matter of days. I mean, it sound like this guy is gonna stop at nothing…

D: Até encontrar o filho. Eu espero que ele consiga. Isso que é um pai dedicado, se você quer saber.

L: Até que ache seu filho. Espero que ele consiga. Isso sim é um pai dedicado.

I: Till he finds his son. I sure hope he makes it. That‟s one dedicated father, if you ask me.

D: Ah, vocês querem calar a boca?

L: Querem calar a boca?

I: Would you just shut up?!

D: Seus ratos com asas.

L: Vocês são ratos com asas.

I: You‟re rats with wings!

D: ... Está procurando o filho dele, o Nemo.

L: ... Está procurando seu filho, Nemo.

I: Been looking for his boy Nemo.

D: Foi levado do recife pelos mergulhadores e o pai...

L: Foi levado pelos mergulhadores...

I: He was taken off the reef…

D: Vai! Pegue! Estão felizes?

L: Lá. Pegue.

I: Take it! You happy?

D: Ôhh, repeti isso daí! Disse alguma coisa sobre o Nemo, o quê que é?

L: Ei, diga de novo. Você falou algo sobre Nemo. O que era?

I: Hey, say that again! Something about Nemo.

D: Ele deve ta chegando na enseada. Foi o que eu soube.

L: A última que ouvi é que ele está rumando para o porto.

I: Last I heard, He‟s heading towards the harbor.

D: Ai, beleza!

L: Oh, genial.

Page 107: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

106

I: Brilliant!

D: Ele ta bem?

L: Ele está bem?

I: Is he doing OK?

D: Não sei não, mas não fale na D-A-R...

L: Não sei, mas seja lá o que fizer, não mencione D,A,R...

I: Whatever you do, don‟t mention D-A-R...

D: Tudo bem. Eu sei de quem vocês estão falando.

L: Tudo bem. Sei de quem está falando.

I: It‟s OK. Iknow who you‟re talking about.

D: E aí, minhoca?

L: Ei, Iscadetubarão.

I: Hey, Sharkbait.

D: Desculpa eu não ter parado o filtro...

L: Desculpe por não ter parado a...

I: I‟m sorry I couldn‟t stop the...

D: Não, quem deve pedir desculpas sou eu.

L: Não, eu é que devo desculpas.

I: No, I‟m the one who should be sorry.

D: Queria tanto fugir desse aquário, queria tanto sentir outra vez o mar e te coloquei em perigo só pra chegar lá.

L: Eu estava tão ansioso para sair, para sentir aquele mar, que estava botando você em perigo para chegar lá.

I: I was so ready to get out so ready to taste that ocean. I was willing to put you in harm‟s way to get there.

D: Nada vale tanto assim. Desculpe não poder te levar de volta pro seu pai.

L: Nada vale isso. Sinto muito não tê-lo levado de volta a seu pai.

I: Nothing should be worth that. I‟m sorry I couldn‟t get you back to your father, kid.

D: Ai, ai, ai, ai, ai.

L: Tudo bem. Ei, ei, ei.

I: All right. Hey, hey, hey...

Page 108: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

107

D: O que? Pois é, é um jeito novo de extrair dente.

L: O que...? Bem, é um jeito de arrancar um dente.

I: What the...? That‟s one way to pull a tooth.

D: Ah, essa garotada!

L: Crianças terríveis.

I: Darn kids.

D: É, ainda bem que eu extrai o dente certo né?

L: Que bom que arranquei o certo, né?

I: Good thing I pulled the right one, eh, Prime Minister?

D: Ah, Nigel, acabou de perder uma extração.

L: Nigel, acabou de perdeu uma extração.

I: Oh, Nigel! You just missed an extraction.

D: Aí? Ele já rompeu os ligamentos periodontais com a lavanca?

L: Ele já perdeu o ligamento periodontal com o elevador?

I: Has he loosened the periodontal ligament yet?

D: Ah, ah, deixa pra lá. Nemo, cadê o Nemo? Eu tenho que falar com ele.

L: Do que estou falando? Onde está Nemo? Tenho que falar com ele.

I: What am I talking about? Where‟s Nemo? I‟ve got to speak with him.

D: O que? O que é?

L: O que é?

I: What is it?

D: Seu pai ta lutando contra o mar inteiro procurando você.

L: Seu pai está enfrentando todo o oceano procurando por você.

I: Your dad‟s been fighting the entire ocean looking for you.

D: Meu pai? Jura?

L: Meu pai? Sério?

I: My father? Really?

D: É, ele viajou centenas de quilômetros, lutou contra tubarões, águas-vivas e todo tipo de...

L: É. Ele viajou milhares de léguas. Enfrentou tubarões e águas-vivas.

I: He‟s traveled hundreds of Miles, battling sharks and jellyfish...

Page 109: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

108

D: Será? Qual é o nome dele? É de peixe esportivo... Atum... Truta...

L: Tem certeza? Como se chama? Um peixe esportivo. Atum? Truta?

I: What was his name? Some sort of sport fish. Tuna? Trout?

D: É, é isso aí Marlin, o peixinho-palhaço do recife.

L: É isso. Marlin. O peixe-palhaço do recife.

I: Marlin! The little clownfish from the reef.

D: É o meu pai... Ele lutou contra um tubarão!

L: É o meu pai. Ele pegou um tubarão!

I: It‟s my dad! He took on a shark!

D: Eu soube que fora três.

L: Ouvi dizer que pegou três.

I: I heard he took on three.

D: Com 4800 dentes!

L: Deviam ser uns 4800 dentes!

I: That‟s 4,800 teeth!

D: Depois que você foi levado pelo Mick Nelson ali, seu pai seguiu o barco feito um doido.

L: Depois que você foi pelo lá pelo mergulhador Dan, seu pai seguiu o barco como um louco.

I: After you were taken by Diver Dan over there your dad followed the boat like a maniac.

D: Jura?

L: Sério?

I: Really?

D: Ele nadou, nadou e deu o maior duro ai foi capturado por três tubarões enormes, ele explodiu os três e mergulhou milhares de metros e foi perseguido por um monstro com dentes enormes.

L: Ele estava nadando e dando tudo de si, ai três tubarões gigantes o capturaram, e ele detonou com eles e desceu centenas de pés, onde foi perseguido por um monstro de dentes enormes!

I: He‟s swimming, giving it all he‟s got and then three gigantic sharks capture him and he blows them up and dives thousands of feet and gets chased by a monster with huge teeth!

D: Prendeu o monstro de uma vez agarrou numa pedra e sabe o que ele ganho como recompensa?

L: Ele amarrou este demônio numa pedra. E sabe o que ganhou de recompensa?

I: He ties this demon to a rock, and what‟s his reward?

D: Ter que brigar com uma floresta de águas-vivas.

L: Uma guerra numa floresta de águas-vivas.

Page 110: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

109

I: He gets to battle an entire jellyfish forest!

D: Mas agora está viajando com uma porção de tartarugas pela Corrente Leste Australiana e me disseram que ta quase chegando aqui, em Sidney!

L: Mas agora está viajando com um monte de tartarugas marinhas, e dizem que está, neste momento, chegando a Sidney!

I: Now he‟s with a bunch of sea turtles on the E.A.C. and the word is he‟s headed this way right now… To Sydney!

D: Que pai mais legal!

L: Uau! Que papai legal.

I: What a good daddy!

D: Viu só? Ele está procurando você, minhoca.

L: Fez de tudo para encontrá-lo.

I: He was looking for you after all, Sharkbait.

D: Ele ta nadando pro filtro.

L: Ele está nadando para o filtro!

I: He‟s swimming to the filter!

D: Minhoca!

L: Iscadetubarão!

I: Sharkbait!

D: Outra vez, não!

L: De novo, não!

I: Not again!

D: Você tem a vida inteira pela frente.

L: Você tem a vida toda pela frente.

I: You got your whole life ahead of you!

D: A gente vai te ajudar.

L: Vamos ajudá-lo.

I: We‟ll help you, kid!

D: Tire ele de lá! Pegue esse negócio! Tirem ele de lá!

L: Temos que tirá-lo de lá. Tire-o de lá.

I: Get him out! Get him out of there!

Page 111: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

110

D: Vamos garoto! Segura na ponta!

L: Vamos, garoto. Segure na ponta.

I: Come on, kid! Grab the end!

D: Tá me ouvindo, minhoca? Nemo? Dá pra me ouvir?

L: Está me ouvindo? Nemo? Está me ouvindo?

I: Can you hear me? Nemo! Can you hear me?

D: Dá, dá pra te ouvir!

L: Sim, estou ouvindo.

I: Yeah, I can hear you.

D: Ah, minhoca, você está... cheio de germes!

L: Iscadetubarão, você está... coberto de germes!

I: Sharkbait, you‟re... Covered with germs!

D: Foi muita coragem!

L: Você foi fera, garoto.

I: That took guts, kid.

D: Tá legal galera! A gente tem menos de 48 horas antes da Darla chegar aqui.

L: Tudo bem, galera. Temos menos de 48 horas até a chegada de Darla.

I: All right, gang, we have less than 48 hours before Darla gets here.

D: Esse aquário vai ficar bem sujo até lá, mas a gente tem que ajudar como a gente puder.

L: Até lá este aquário vai ficar imundo, mas temos que colaborar.

I: This tank‟ll get plenty dirty in that time but we have to help it along any way we can.

D: O resto tem que ser o mais porcalhão possível. Pensem em sujeira.

L: Todos os outros, sejam bem nojentos. Pensem em coisas sujas.

I: Everybody else, be as Gross as possible. Think dirty thoughts.

D: A gente vai deixar esse aquário tão sujo que o dentista vai ter q limpar.

L: Vamos deixar este aquário tão imundo, que o dentista vai ter de limpá-lo.

I: We‟re gonna make this tank so filthy the dentist will have to clean it.

D: Isso aí!

L: Bom trabalho.

I: Good work!

Page 112: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

111

D: Ai, a gente chegou, irmão. Dá um sinal, sua estação ta aí, cara.

L: Tudo bem, estamos aqui, cara. A postos! Sua saída está próxima.

I: All right, we‟re here, dudes! Get ready! Your exit‟s coming up, man!

D: Onde? Não dá pra ver.

L: Onde? Não vejo.

I: Where? I don‟t see it!

D: Ali! Eu já vi! Eu já vi!

L: Bem ali. Estou vendo. Estou vendo.

I: Right there! I see it! I see it!

D: Tá falando desse redemoinho de terror?

L: Você diz o rodamoinho do terror?

I: The swirling vortex of terror?

D: É isso aí, irmão.

L: É isso aí, cara.

I: That‟s it, dude.

D: É claro que é!

L: Claro que é.

I: Of course it is.

D: Primeiro, escolhe o parceiro pra sair.

L: Primeiro, ache sua saída, amigo.

I: First, find your exit buddy.

D: Seu parceiro ta no esquema?

L: Conhece sua saída, amigo?

I: Do you have your exit buddy?

D: Tá.

L: Sim.

I: Yes.

D: Já é! O Esguicho agora vai dar um toque de como sair na malandragem.

L: O Squirt aqui lhe fará um relatório sobre técnicas de saída.

I: Squirt give you a rundown of proper exiting technique.

Page 113: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

112

D: Boa tarde. A gente vai fazer um salto bonito hoje.

L: Boa tarde. Teremos um grande salto hoje.

I: Good afternoon! We‟ll have a great jump today!

D: Tá legal, dá cutback quando bater na parede.

L: Dê uma boa reduzida quando bater na parede.

I: Ok, cranck a hard cutback as you hit the wall.

D: Dê uma guinada sinistra no fundo, então cuidado! Não esquece: rema, boia e surfa!

L: Tem uma curva arrepiante lá em baixo, preste atenção. Lembre-se: rasgue, role e fure!

I: There‟s a screaming bottom turn, so watch out! Remember… Rip it, roll it, and punch it!

D: Ele ta querendo dizer alguma coisa, eu sei disso.

L: Está tentando falar comigo, eu sei.

I: He‟s trying to speak to me, I know it!

D: Olha só, você é muito legal, mas eu não to entendendo nada. Repete a primeira frase?

L: Você é gentil, mas não sei o que está dizendo. Comece de novo.

I: You‟re really cute, but I don‟t know what you‟re saying! Say the first thing again.

D: Ô da água-viva? Vai! Vai! Vai!

L: Ok, Sr. Água-Viva. Vá, vá, vá!

I: Ok, Jellyman! Go, go, go!

D: Foi bem... Legal! Gostei de verdade!

L: Isso foi... Divertido! Eu gostei mesmo.

I: That was... Fun! I actually enjoyed that.

D: Olha lá! Tartarugas!

L: Ei, veja! Tartarugas.

I: Hey, look, turtles!

D: Mandou bem! Agora virem essas nadadeiras pro outro lado e nadem de frente pra Sidney. Aí, vai na paz!

L: Excelente. Agora, virem seus rabinhos de peixe e nadem direto para Sidney. Sem grilos, cara.

I: Most excellent! Now turn your fishy tails around and swim straight on through to Sydney! No worries, man!

D: Vai na paz! Valeu, irmão Crush.

L: Sem grilos. Obrigada, Crush.

I: No worries! Thank you, dude Crush!

Page 114: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

113

D: Manda um abraço pro seu filhote.

L: Minhas lembranças pro seu pequeno.

I: You tell your little dude I said hi, ok?

D: Até mais, irmão!

L: Até breve, caras.

I: See ya later, dudes!

D: A, o Nemo ia adorar! Ah, ô Crush! Cruch! Eu esqueci. Quantos anos você tem?

L: Nemo teria adorado isso. Ei, Crush. Esqueci uma coisa. Quantos anos você tem?

I: Nemo would have loved this. Crush, I forgot! How old are you?

D: 150, irmão! E ainda tô jovem. Vai com tudo!

L: 150, cara! Em plena forma. Da pesada!

I: 150, dude! And still Young! Rock on!

D: 150, 150. Eu não posso esquecer.

L: 150. Tenho que lembrar disso.

I: 150! 150! I gotta remember that.

D: A gente vai pra lá?

L: Estamos indo pra lá?

I: We going in there?

D: É. A gente vai nadar em frente.

L: Ah-rã. É nadar sempre em frente.

I: Yep. We‟re gonna just swim straight.

D: Puxa ta demorando um bocado.

L: Rapaz, isso ta demorando.

I: Boy, this is taking awhile.

D: Ah, que tal a gente brincar?

L: Ei, e se jogássemos um jogo?

I: How about we play a game?

D: Tá bem!

L: Tudo bem.

I: Ok

Page 115: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

114

D: Eu, eu, to falando de uma coisa cor de laranja que é pequena.

L: Tá,estou pensando em algo laranja e pequeno.

I: I‟m thinking of something Orange and it‟s small.

D: É de mim.

L: Sou eu.

I: It‟s me.

D: É.

L: Certo.

I: Right!

D: Essa você nunca vai adivinhar. É laranja e pequena...

L: Essa você nunca vai adivinhar. É pequeno e laranja.

I: It‟s Orange and small...

D: Sou eu.

L: Sou eu.

I: it‟s me.

D: Tá o espertalhão, agora eu vou pensar... É laranja, pequeno e tem listras brancas.

L: Tudo bem, Sr. Espertinho... Laranja, pequeno, listras brancas...

I: All right, Mr. Smartypants. And it‟d orange and small and white stripes…

D: Eu, e a próxima adivinha, eu também.

L: Eu, e o próximo, adivinha o quê, eu.

I: Me. And the next one, just a guess, me.

D: Ai, eu to chocada.

L: Tudo bem. Isso dá medo.

I: That‟s just scary.

D: Espera, espera. Eu tenho certeza de que já passamos aqui antes e se já passamos por aqui, a gente ta nadando em círculos e isso quer dizer q a gente não ta nadando em frente.

L: Espere. Já vi essa mancha antes. Quer dizer que já passamos por aqui. Ou seja, não estamos indo reto.

I: Wait, wait, wait. I have definitely seen this floating speck before. That means we‟ve passed it before and that means we‟re going in circles and that means we‟re not going straight!

D: A gente tem que subir, vem! A gente se acha lá me cima.

Page 116: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

115

L: Temos que subir à superfície. Vamos descobrir lá e cima. Siga-me.

I: We‟ve got to get to the surface. We‟ll figure it out up there. Let‟s go!

D: Relaxa. Inspira e espira. Agora é só a gente perguntar pra alguém.

L: Relaxe. Respire fundo. Vamos pedir informações a alguém.

I: Relax. Take a deep breath. Now, let‟s ask somebody for directions.

D: Ah, legal! Pergunta pra quem? Pro nada? Não tem ninguém aqui.

L: Legal. Quer perguntar à mancha? Não tem ninguém aqui.

I: Fine. Who do you want to ask, the speck? There‟s nobody here!

D: Tem que ter alguém, bobinho. A gente ta no mar. Não somos os únicos aqui.

L: Tem que ter alguém. É o oceano, bobo. Não somos só nós dois aqui.

I: There has to be someone. It‟s the ocean, silly. We‟re not the only two in here.

D: Vamos ver. Tá, ninguém ali. Ah, não. Nada. Ham! Tem alguém sim. Ei, dá licença...

L: Vejamos. Ok, ninguém ali. Necas. Nada. Tem alguém. Ei, com licen...

I: Let‟s see. Ok, no one there. Nope. Nada. There‟s somebody. Hey! Excuse...

D: Dory, agora você advinha. É uma coisa sombria e misteriosa.

L: Agora é minha vez. Estou pensando em algo escuro e misterioso.

I: Now it‟s my turn. I‟m thinking of something dark and mysterious.

D: É um peixe desconhecido, e se formos lá vai nos engolir e cuspir as espinhas dos dois.

L: Um peixe que não conhecemos e que se pedirmos informações, pode no ingerir e cuspir fora nossos ossos.

I: It‟s a fish we don‟t know. If we ask it directions it could ingest us and spit out our bones!

D: Por quê que home detesta perguntar?

L: Qual o problema em pedir informações?

I: What is it with men and asking for directions?

D: Eu não vou discutir a guerra dos sexos, ta? Sabe o que é bom discutir? Nossa sobrevivência.

L: Não quero jogar um jogo qualquer. Quer jogar? Vamos jogar “não vamos morrer”.

I: I don‟t want to play the gender card right now. Let‟s play the “Let‟s Not Die” card.

D: Você quer sair daqui, não quer?

L: Você quer sair daqui?

I: You want to get out of here?

Page 117: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

116

D: Claro que quero!

L: Claro.

I: Of course I do.

D: E como é que a gente vai fazer isso se não tentar e ser otimista?

L: Como faremos isso sem nos arriscar e esperar pelo melhor?

I: How are we gonna do that unless we give it a shot?

D: Mas Dory, você não ta entendendo bem.

L: Você não entende nada.

I: Dory, you don‟t fully understand...

D: Vamos. Confia em mim nessa!

L: Vamos. Confie em mim.

I: Come on. Trust me on this.

D: Tá bem!

L: Tudo bem.

I: All right.

D: Com licença? Uhh? Miudinho? OI?

L: Com licença? Amiguinho? OI.

I: Excuse me! Little fella? Hello!

D: Seja educado, diz oi.

L: Não seja mal-educado. Diga oi.

I: Don‟t be rude. Say hi.

D: O filho dele, o Lemo... Nemo, foi levado pra... Sidney.

L: O filho dele, Bingo... Nemo, foi levado para... É, Sidney.

I: His son Bingo... Nemo was taken to... Sydney!

D: É, e é importante que a gente chegue lá o mais rápido possível.

L: É muito importante que cheguemos lá o mais rápido possível.

I: And it‟s really, really important that we get there as fast as we can.

D: Então será que dá pra dar uma força? Vamos, miudinho. Vamos.

L: Você pode nos ajudar? Vamos lá, amiguinho. Vamos lá.

I: So can you help us out? Come on, little fella. Come on.

Page 118: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

117

D: Dory, o miudinho aqui sou eu. Acho que não é um miúdo que ta vindo de lá.

L: Dory, eu sou seu amiguinho. Não acho que esse é um amiguinho.

I: Dory, I‟m a little fella. I don‟t think that‟s a little fella.

D: Ô, rechunchudo? Rechunchuda. Baleia, ta. Ela só deve falar “baleeis”. Procurando Nemo, onde é que ele está?

L: Grande amigo. Baleia. OK. Talvez ela só fale “baleinês”. Temos que encontrar o filho dele

I: Big fella. Whale. OK. Maybe he only speaks whale. We need to find his son.

D: Ô Dory, que negócio é esse? O que você ta fazendo aí? Sabe mesmo falar baleeis?

L: O que está fazendo? Tem certeza que sabe falar baleianês?

I: Dory, What are you doing? Are you sure you speak whale?

D: Quero saber como chegar lá!

L: Você pode nos dar uma informação?

I: Can you give us directions?

D: Dory, sabe lá o que você está dizendo.

L: Sabe lá Deus o que está falando.

I: Dory! Heaven knows what you‟re saying!

D: Aí, viu? Ela ta indo embora.

L: Vê só, ela está indo embora.

I: See, he‟s swimming away.

D: Chega mais!

L: Volte.

I: Come back.

D: Ela não vai voltar. Ficou ofendida.

L: Ela não vai voltar Você a ofendeu.

I: He‟s not coming back. You offended him.

D: Vou mudar o dialeto.

L: Talvez um outro dialeto.

I: Maybe a different dialect.

D: Isso não é baleeis. Isso deve ser dor de barrigues, isso sim.

L: Isso não é baleianês. Você está roncando como um estômago.

I: This is not whale. You‟re speaking upset stomach.

Page 119: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

118

D: Melhor tentar jubartes.

L: Talvez devesse tentar um arroto.

I: Maybe I should try humpback.

D: Não, não tenta jubartes.

L: Não. Não tente um arroto.

I: Don‟t try humpback.

D: Parece prisão de ventre.

L: Parece mais que está doente.

I: You actually sound sick.

D: Um pouco mais alto?

L: Talvez mais alto, não?

I: Maybe louder?

D: Não! Para!

L: Não faça isso.

I: Don‟t do that!

D: Muito orca. Não parece orquês?

L: Muito orca. Soa como orca?

I: Too much orca. Didn‟t it sound orca-ish?

D: Não parece orquês. Parece uma coisa estranha. Hã... Ainda bem que ela não tava com fome.

L: Não, não soa como orca. Soa como algo que nunca ouvi antes. Ela deve estar com fome.

I: It doesn‟t sound orca. It sounds like nothing I‟ve ever heard. It‟s just as well. He might be hungry.

D: Não esquenta! Baleias não comem peixe-palhaço, comem krill.

L: Baleias não comem peixe-palhaço. Baleias só comem krill.

I: Whales don‟t eat clownfish. They eat krill.

D: Nade para longe!

L: Nade!

I: Swim away!

D: Olha! Krill.

L: Veja! Krill.

I: Oh, look, krill!

Page 120: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

119

D: Nada, Dory! Rapido!

L: Vai, Dory! Vai!

I: Move, Dory, move!

D: Olha só! Olha só isso! Imundice! Imundice total! E a gente deve a você toda essa sujeira.

L: Olhe para isso. Pode olhar para isso? Imundo. Absolutamente imundo. E graças a você, garoto. Você tornou isso possível.

I: Look at that. Would you look at that? Filthy. Absolutely filthy. All thanks to you, kid. You made it possible.

D: Jacques, nada de limpeza.

L: Jacques, eu disse nada de limpeza.

I: Jacques, Isaid no cleaning.

D: Hã? Que vergonha!

L: Estou com vergonha.

I: I am ashamed.

D: Olha! Anjo de musgo.

L: Vejam. Anjo de espuma.

I: Look! Scum Angel!

D: Bolhas? Eu adoro bolhas!

L: Bolhinhas! Adoro bolinhas.

I: Bubbles! I love the bubbles!

D: Flô? Alguém aí viu a Flô?

L: Flo? Alguém viu a Flo?

I: Flo? Has anybody seen Flo?

D: 9:00, entra o dentista.

L: 9:00, é a deixa do dentista.

I: 9:00 and cue dentist.

D: Oi, Bárbara. Desculpe o atraso.

L: Oi, Bárbara. Desculpe o atraso.

I: Hello, Barbara. I‟m sorry I‟m late.

D: Olha só, vai ser agora, é agora, olha só!

L: Ok. Lá vamos nós.

Page 121: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

120

I: Ok, here we go. Here we go, OK.

D: E aí Lucas? Como é que vai?

L: O pequeno Davey Reynolds.

I: Little Davey Reynolds...

D: Vai até a bancada, larga a chave, olha pro aquário.

L: Ok, ele anda até a bancada, pega a chave.

I: Walks to the counter, drops the Keys...

D: Bolota, que nojeira!

L: Bloat, isso é nojento.

I: Bloat, that‟s disgusting!

D: Tem um gostinho legal

L: Pra mim é bem gostoso.

I: Tastes pretty good to me.

D: Será que não se tocaram que a gente ta nadando na própria...

L: Vocês não se dão conta de que estamos nadando em nossa...

I: Don‟t you people realize we are swimming in our own...

D: Xi... Aí vem ele...

L: Psiu! Lá vem ele.

I: Here he comes!

D: Que sujeira. Bárbara, qual é minha primeira consulta de amanhã?

L: Caramba. Olhe o estado disso. Bárbara, qual é minha primeira consulta amanhã?

I: Crickey. What a state. Barbara, what‟s my earliest appointment tomorrow?

D: É as 10.

L: 10:00, querido.

I: 10:00, luv.

D: Remarca pra mim ta? Eu tenho que limpar esse aquário antes da Darla chegar.

L: Não marque ninguém, ta? Preciso limpar o aquário antes de Darla chegar.

I: Leave it open, would you? I‟ve gotta clean the fish tank before Darla gets here.

D: Ouviu essa minhoca?

L: Ouviu isso, Iscadetubarão?

Page 122: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

121

I: Did you hear that, sharkbait?

D: Ouvi! Ele vai limpar o aquário, ele vai limpar o aquário e vai limpar a gente.

L: Sim! Ele vai limpar o aquário e nós ficaremos limpos.

I: He‟s gonna clean the tank! We‟re gonna be clean!

D: E você, vai encontrar com seu pai?

L: Pronto para ver seu pai, garoto?

I: You ready to see your dad, kid?

D: Claro que vai.

L: Claro que está.

I: Of course you are.

D: Sabe, eu não me surpreenderia se ele estivesse lá fora na enseada esperando você agora.

L: não me surpreendo se ele estivesse ali no porto, esperando por você agora mesmo.

I: I wouldn‟t be surprised if he‟s out there in the harbor waiting for you right now.

D: Ai vem uma grande. Vem, vem experimentar.

L: lá vem um dos grandes. Vamos lá. Tem que experimentar isso.

I: Here comes the big one. Come on! You gotta try this!

D: Você quer parar?

L: Quer parar?

I: Will you just stop it?

D: O quê? O que foi?

L: Por que? Qual o problema?

I: Why? What‟s wrong?

D: A gente ta numa baleia. Você não percebe?

L: Estamos numa baleia. Não sacou?

I: We‟re in a whale, don‟t you get it?

D: Uma baleia?

L: Uma baleia?

I: Whale?

D: Uma baleia. Por que você tinha que pergunta? Agora a gente ta preso aqui.

L: Uma baleia. Porque você quis pedir ajuda. Agora estamos presos aqui.

Page 123: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

122

I: A whale! You had to ask for help! And now we‟re stuck here!

D: Hum. Uma baleia. Eu falo baleies.

L: Uma baleia. Sabe, eu falo baleianês.

I: Wow, a whale. I speak whale.

D: Não, você é louca! Você não fala baleies. Eu tenho que sair daqui.

L: Doida. Você não sabe falar baleianês. Eu tenho que sair daqui.

I: No, you‟re insane! You can‟t speak whale! I have to get out!

D: Eu tenho que achar o meu filho. Eu tenho que contar pra ele quantos anos as tartarugas vivem.

L: Tenho que achar meu filho. Tenho que contar a ele a idade das tartarugas marinhas.

I: I have to find my son! I have to tell him how old sea turtles are!

D: Ei? Você ta legal? Ai ai. Tá tudo legal. Vai ficar tudo bem.

L: Você está bem? Pronto, pronto. Tudo bem. Vai ficar tudo bem.

I: Hey... You ok? There, there. It‟s all right. It‟ll be ok.

D: Não, não vai não.

L: Não. Não vai.

I: No. No, it won‟t.

D: Ué, se você não deixar nada acontecer com ele ai nada vai acontecer com ele.

L: Bem, se você nunca deixar que nada aconteça com ele, nada jamais acontecerá pra ele.

I: You can‟t never let anything happen to him. Then nothing would ever happen to him.

D: Não seria bacana pro Heno.

L: Nada divertido para o pequeno Harpo.

I: Not much fun for little Harpo.

D: O que é isso agora?

L: O que está havendo?

I: What‟s going on?

D: Não sei não, deixa eu perguntar.

L: Não sei. Vou perguntar a ela.

I: Don‟t know. I‟ll ask him.

D: Qual é a parada?

L: o que está acontecendo?

Page 124: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

123

I: What‟s going on?

D: Acho que ela disse que a gente parou.

L: Acho que ela disse que paramos.

I: I think he says we‟ve stopped.

D: Claro que a gente parou. Para de tentar falar baleies.

L: Claro que paramos. Pare de tentar falar baleianês.

I: Of course we‟ve stopped. Stop trying to speak whale.

D: Só vai piorar as coisas. Hã? Que barulho é esse?

L: Vai piorar as coisas. O que é esse barulho?

I: You‟ll make things worse. What is that noise?

D: A água começou a baixar. Começou a baixar.

L: A água está baixando. Está baixando.

I: The water‟s going down. It‟s going down!

D: Jura? Começou a baixar?

L: Sério? Tem certeza?

I: Really? You sure about that?

D: Olha, tá vazio pela metade.

L: Veja. Já está metade vazio.

I: Look! Already it‟s half empty!

D: Hum, eu diria meio cheio.

L: Eu diria metade cheia.

I: I‟d say it‟s half full.

D: Para com isso, tá meio vazio.

L: Pare com isso. Está metade vazia.

I: Stop that! It‟s half empty!

D: Tá legal, essa aí ta difícil, ou ela disse que é pra gente ir pro fundo da garganta, ou que o Raimundo almoça e janta.

L: Ok, essa foi um pouco mais difícil. Ou ela disse que devemos ir pro fundo da garganta, ou que quer uma soda limonada.

I: Ok, that one was a little tougher. He either said we should go to the back of the throat or he wants a root beer float.

Page 125: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

124

D: Claro que ela quer que a gente vá pra lá, pra nos devorar. Eu tenho gosto de que, Moby?

L: Claro que ela nos quer lá. Ela está nos comendo. Que gosto tenho, Moby?

I: Of course he wants us to go there! That‟s eating us! How do I taste, Moby?

D: Eu sou gostosinho? Diz pra ela que eu não to a fim de virar comida.

L: Sou gostoso? Diga a ela que não tenho interesse em ser almoço.

I: Do I taste good? Tell him I‟m not interested in being lunch!

D: Tá bem. Ele...

L: Tá bom. Ele...

I: Ok. He...

D: O quê que ta acontecendo?

L: O que está havendo?

I: What is going on?

D: Vou perguntar. O que...

L: Vou averiguar. O que...

I: I‟ll check. What...

D: Não. Chega de baleeis. Você não fala baleeis.

L: Não. Chega de baleianês. Você não sabe falar baleianês.

I: no more whale! You can‟t speak whale!

D: Eu falo sim.

L: Sei, sim.

I: Yes, I can!

D: Não, não fala.

L: Não, não sabe.

I: No, you can‟t!

D: Tá bem.

L: Ok.

I: Ok.

D: Ela disse que a gente precisa soltar logo. Vai dar tudo certo.

L: Ela disse que é hora de relaxar. Vai ficar tudo bem.

I: He says it‟s time to let go. Everything‟s gonna be all right.

Page 126: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

125

D: Como sabe disso? Como sabe que não vai aparecer nenhum problema?

L: Como você sabe? Como sabe que algo ruim não vai acontecer?

I: How do you know? How do you know something bad isn‟t gonna happen?

D: Não sei não.

L: Eu não sei.

I: I don‟t!

D: Olha! Sidney.

L: Veja. Sidney.

I: Look! Sydney!

D: Tinha razão, Dory. Conseguimos! Vamos encontrar o meu filho.

L: Você estava certa. Conseguimos! Vamos encontrar meu filho.

I: You were right, Dory! We made it! We‟re gonna find my son!

D: Valeu, foi bom.

L: Obrigada, senhora.

I: Thank you, sir!

D: Puxa, queria saber falar baleies.

L: Uau. Eu adoraria saber falar baleianês.

I: Wow. I wish I could speak whale.

D: Agora a gente só precisa achar o barco por aqui.

L: Ok. Tudo o que temos que fazer é achar o barco que o levou.

I: All we gotta do is find the boat that took him.

D: Beleza.

L: Certo.

I: Right!

D: Vamos lá, Dory. A gente vai conseguir.

L: Vamos. Podemos fazer isso.

I: We can do this!

D: Bom dia! Hã? Já é de manhã pessoal. É hoje é o dia.

L: Manhã. É de manhã, pessoal. Hoje é o dia!

I: Mornig. It‟s morning, everyone! Today‟s the Day!

Page 127: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

126

D: O sol brilha, o aquário ta limpo e a gente vai sair do... Hã? Cadê a sujeira? O aquário ta limpo!!

L: O sol está brilhando, o aquário está limpo e vamos sair... o aquário está limpo! O aquário está limpo!!

I: The Sun is shining, the tank is clean and we are getting out… The tank is clean.

D: O patrão deve ter instalado ontem a noite, enquanto a gente dormia.

L: O chefe deve ter instalado enquanto dormíamos.

I: Boss must‟ve installed it while we were sleeping.

D: E o que nós fazemos?

L: O que vamos fazer?

I: What are we gonna do?

D: Lê pra gente, Peach!

L: O que diz, Peach?

I: What‟s it say, Peach?

D: Não dá pra entender, Peach.

L: Não consigo ouvir, Peach.

I: I can‟t hear you, Peach.

D: O Aqua Scan 2003 é um limpador automático, sem manutenção, purificador de água salgada que garante até prolongar a vida dos peixes do seu aquário.

L: Aquascum 2003 é um purificador auto-limpante que dispensa manutenção, e é garantido para prolongar a vida no seu aquário de peixes.

I: The Aquascum 2003 is na all-purpose, self-cleanig maintenance-free, salt water purifier that is guaranteed to extend the life of your aquarium fish.

D: O Acqua Scan é programado para escanear o ambiente do seu aquário a cada 5 minutos.

L: O Aquascum é programado para escanear seu aquário a cada 5 minutos.

I: The Aquascum is programmed to scan your tank environment every five minutes?!

D: Escanear? O que quer dizer?

L: Escanear? O que quer dizer isso?

I: Scan? What does that mean?

D: Temperatura 28° C. PH normal.

L: Temperatura: 30 graus. PH: normal.

I: Temperature... 82 degrees. PH balance... normal.

D: Eu te odeio, Aqua Scan.

Page 128: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

127

L: Que se dane você, Aquascum.

I: Curse you, Aquascum!

D: O plano de fuga já era. Furou.

L: Adeus, plano de fuga. Arruinado.

I: That‟s it for the escape plan. It‟s ruined.

D: E como é que fica a história da...

L: E o que vamos fazer com...

I: Then what are we gonna do about...

D: Fica aí.

L: Fique aí embaixo, garoto.

I: Stay down, kid!

D: O quê que a gente vai fazer quando a pestinha chegar aqui?

L: O que vamos fazer quando aquela chatinha chegar aqui?

I: What‟ll we do when that brat gets here?

D: Deixa eu pensar.

L: Estou pensando. Estou pensando.

I: I‟m thinking.

D: Gil!

L: Socorro!

I: Gill!

D: Me ajuda! Me ajuda!

L: Socorro!

I: Help me! Help me!

D: Aguenta firme. Já vou.

L: Aguente firme. Estou chegando.

I: Nemo! I‟m coming!

D: Nada pra baixo! Vai guri, nada pra baixo!

L: Nade para baixo! Vamos lá garoto. Para baixo!

I: Swim down! Come on, kid!

D: Vamos ajudar.

Page 129: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

128

L: Todos, para dentro.

I: Everybody jump in!

D: Nadem pra baixo!

L: Para baixo!

I: Swim down!

D: Muito bom!

L: Bom trabalho!

I: Good work!

D: Rola, garoto!

L: Role, garoto!

I: Roll, kid!

D: Êpa! Ia ser uma queda feia.

L: Essa teria sido uma queda feia.

I: Whoops. That would‟ve been a nasty fall.

D: Gil, eu não quero ficar pra morrer, não me deixe, não me deixa morrer!

L: Não quero ficar de barriga pra cima!

I: Gill! Don‟t let me go belly-up!

D: Calma, fica calmo Nemo. Você não vai morrer. É uma promessa. Você vai ficar legal.

L: Calma, Nemo. Não vai ficar de barriga pra cima. Você vai ficar bem.

I: Just calm down, Nemo. You won‟t go belly-up. I promise. You‟re gonna be ok.

D: Você já viu algum desses barcos?

L: Algum destes barcos lhe parece familiar?

I: Do any of these boats look familiar to you?

D: Não, mas o barco tem que estar aqui em algum lugar. Vem, Dory, a gente vai encontrar.

L: Não, mas o barco tem que estar em algum lugar aqui. Venha. Vamos encontrá-lo.

I: No, but the boat has to be here somewhere. Come on, Dory. We‟re gonna find it.

D: Tô tão emplogada. E você?

L: Estou muito animada. Está animado?

I: I‟m totally excited. Are you excited?

D: Dory, acorda! Acorda! Vamos.

Page 130: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

129

L: Dory, acorde. Venha.

I: Dory, wake up. Wake up, come on.

D: Papagaio!

L: Pato!

I: Duck!

D: Não é um papagaio, é um pelicano!

L: Não é um pato. É um pelicano!

I: That‟s not a duck. It‟s a… Pelican!

D: Não! Não cheguei tão longe pra virar café da manhã.

L: Não! Não vim até aqui pra virar café da manhã.

I: No! I didn‟t come this far to be breakfast!

D: Ai, ô Nigel! Olha só essa.

L: Ei, Nigel. Dá uma olhada nisso.

I: Hey, Nigel. Would you look at that?

D: O quê? O quê que é?

L: O quê?

I: What? What?

D: Mal começou o dia e Geraldo já ta na mó manguaça.

L: O sol mal nasceu e Gerald já comeu mais que podia agüentar.

I: Sun‟s barely up and Gerald‟s had more than he can handle.

D: É, eu acho que alguém tem que ajudar essa alma.

L: É. Acho que alguém devia ajudar o pobre coitado.

I: Yeah. Reckon somebody ought to help the poor guy.

D: Puxa, isso que é solidariedade!

L: Bem, não voem todos de uma vez.

I: Don‟t everybody fly off at once.

D: Ah, Geraldo. O quê que é?

L: Tudo bem, Gerald. O que é isso?

I: All right, Gerald.

D: O peixe comeu sua língua?

Page 131: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

130

L: O peixe pegou sua língua?

I: Fish got your tongue?

D: Papagaio!

L: Minha nossa!

I: Look a duck!

D: Eu tenho que achar meu filho Nemo.

L: Tenho que achar meu filho Nemo.

I: I gotta find my son Nemo!

D: Ei, ei, é aquele peixe que a gente tava falando sobre ele que tava lutando contra o mar inteiro.

L: Ei, é aquele peixe do qual falávamos. Aquele que enfrentou todo o oceano.

I: He‟s that fish! The one that‟s been fighting the whole ocean!

D: Eu sei onde o seu filho tá...

L: Eu sei onde seu filho está...

I: I know where your son...

D: Esperem. Voltem. Parem!

L: Espere. Volte. Pare!

I: Wait! Come back! Stop!

D: Dory, continua. Ele é doido.

L: Continue. Ele é maluco.

I: Dory, keep going! He‟s crazy!

D: Eu tenho uma coisa pra falar.

L: Tenho uma coisa pra lhe dizer.

I: I got something to tell you!

D: Calma, não façam movimentos bruscos.

L: Ok. Não façam nenhum movimento brusco.

I: Don‟t make any sudden moves.

D: Pulem pra dentro do meu bico se quiserem viver.

L: Pulem na minha boca se querem ficar vivos.

I: Hop inside my mouth IF you want to live.

D: Pular no seu bico? E como é que isso vai me fazer viver?

Page 132: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

131

L: Pular na sua boca? E como isso me fará vivo?

I: Hop in your mouth? How does that make me live?

D: Porque posso te levar até o seu filho.

L: Porque posso levá-lo até seu filho.

I: Because I can take you to your son.

D: Ah, ta!

L: É, isso aí.

I: Yeah, right.

D: Não. Eu conheço o seu filho. Ele é laranja e tem uma nadadeira que é menor que a outra.

L: Não. Eu conheço seu filho. Ele é laranja e puxa de uma barbatana.

I: No. I know your son. He‟s Orange a gimpy fin on one side.

D: É o Nemo!

L: É Nemo!

I: That‟s Nemo!

D: Mantenham os cintos afivelados!

L: Apertem seus cintos de segurança!

I: Fasten your seat belts!

D: Segura ae!

L: Segurem-se todos!

I: Everybody hold on!

D: Tá muito alto! Tá muito alto pra mim!

L: Muito alto. Muito alto para mim.

I: Too loud! Too loud for me!

D: Eu tenho que me acalmar. Eu tenho que me acalmar. Eu tenho que me acalmar.

L: Encontre um lugar feliz.

I: Find a happy place! Find a happy place!

D: Darla, seu tio já está te esperando.

L: Darla, seu tio vai atendê-la agora.

I: Darla, your uncle will see you now.

D: Agora deixa eu ver essas pérolazinhas.

Page 133: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

132

L: Tudo bem. Vejamos essas pérolas.

I: All right, let‟s see those pearly whites.

D: Sou uma barracuda. Elas são ferozes.

L: Sou uma piranha. Elas estão na Amazônia.

I: I‟m a piranha. They‟re in the Amazon.

D: A barracuda é um peixe e o seu presente também.

L: Uma piranha é um peixe. Como o seu presente.

I: And a piranha‟s fish, just like your present.

D: Ah, não! Mas que pena!

L: Ah, não! Pobrezinho.

I: Oh, no. Poor little guy.

D: Ele morreu.

L: Está morto.

I: He‟s dead.

D: Me dá! Peixinho, peixinho, peixinho!

L: Oba! Peixinho, peixinho, peixinho!

I: Fishy, fishy, fishy!

D: Ah, eu acho que deixei o seu presente no carro.

L: Devo ter deixado seu presente no carro. Vou buscá-lo.

I: Must‟ve left your present in the car, sweetie. I‟ll go and get it.

D: Ainda ta vivo!

L: Ele ainda está vivo!

I: He‟s still alive!

D: Ele não morreu.

L: Ele não está morto.

I: He‟s not dead!

D: Qual é o esquema? Por que ele tem que fingir?

L: O que está acontecendo? Por que ele está fingindo de morto?

I: What‟s happening? Why is he playing dead?

D: Ele vai ser levado pela descarga. Ele vai sair daqui.

Page 134: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

133

L: Ele vai ser sugado pela descarga. Ele vai sair daqui.

I: He‟s gonna get flushed down the toilet. He‟s gonna get out of here!

D: Vai descer pela descarga.

L: Ele vai ser sugado pela descarga.

I: He‟s gonna get flushed!

D: Garoto esperto.

L: Que garotinho esperto.

I: What a smart little guy!

D: Ai não, na lata de lixo não.

L: Não, a lata de lixo, não.

I: Oh, no! Not the trash can!

D: Ei! Eu achei o pai dele.

L: Ei! Eu achei o pai dele.

I: Hey! I found his dad!

D: Cadê o Nemo? Cadê ele?

L: Onde está Nemo? Onde?

I: Where‟s Nemo?

D: No dentista! Dentista!

L: No dentista!

I: Dentist!

D: Ele ta ali.

L: Ele está ali.

I: He‟s over there!

D: O dentista! O que é dentista? O que é aquilo lá?

L: O que é um dentista?

I: What‟s a dentist?

D: Nigel, entra ai.

L: Nigel, entre lá.

I: Nigel, get in there!

D: Eu não posso entrar ai.

Page 135: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

134

L: Não posso entrar lá.

I: I can‟t go in there!

D: Ah, você pode sim.

L: Pode sim.

I: Yes, you can! Charge!

D: Aguenta aí. Agüenta aí! Calma, calma. Aguenta ai.

L: Paradinha, paradinha! Calma, calma. Paradinha!

I: Hold still! Easy! Easy! Hold still!

D: Ele não vai te machucar.

L: está tudo bem. Ninguém vai te machucar.

I: Nobody‟s going to hurt you!

D: Ah! Essa não.

L: Ai, meu Deus.

I: Oh, my goodness.

D: Peguei! Calma, calma!

L: Peguei você! Pra baixo!

I: Gotcha! Keep down!

D: Vai lá pra fora e fica aí.

L: Pra fora com você. E fique lá fora!

I: Out whith you! And stay out!

D: Peixe?

L: Peixinho?

I: Fishy?

D: Depressa, pro topo do Babalarvapelaboca.

L: Pra cima do Sr. Wannahockaloogie.

I: To the top of Mount Wannahockaloogie!

D: Por que você dorme?

L: Por que está dormindo?

I: Why are you sleeping?

D: Depressa!

Page 136: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

135

L: Corre!

I: Hurry!

D: O que? Esses bichos enlouqueceram?

L: Caramba! Os bichos ficaram malucos!

I: Crickey! All the animals have gone mad!

D: Beija a cabeça dela!

L: Esmague a cabeça dela!

I: Smack her in the head!

D: Peixe no meu cabelo!

L: Peixe na minha cabeça!

I: Fish in my hair!

D: Diz pro seu pai que eu mandei oi.

L: Lembranças para seu pai.

I: Tell your dad I said hi.

D: Atrás dele.

L: Vai, garoto!

I: Go get „em!

D: To tão feliz!

L: Estou tão feliz.

I: I‟m so happy!

D: Ele vai ficar legal, Gil?

L: Ele vai ficar bem, Gill?

I: Is he gonna be ok, Gill?

D: Não se preocupe, todo o esgoto vai dar no mar.

L: Não se preocupe. Todos os ralos levam ao mar.

I: Don‟t worry. All drains lead to the ocean.

D: Eu sinto muito. Muito mesmo.

L: Sinto muito. Sinto muito mesmo.

I: I‟m so sorry. Truly, I am.

D: Se não fosse você, eu não teria chegado nem aqui.

Page 137: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

136

L: Se não fosse você, eu nunca teria chegado aqui.

I: If it wasn‟t for you I never would‟ve even made it here.

D: Por isso, obrigado.

L: Então, obrigado.

I: So, thank you.

D: Ei, espera um pouco ai.

L: Ei, um minuto.

I: Hey, wait a minute.

D: Não, não, espera. Aonde você vai?

L: Espere. Onde está indo?

I: Wait. Where are you going?

D: Chegamos tarde.

L: Chegamos muito tarde.

I: We were too late.

D: O Nemo me deixou. E eu vou pra casa agora.

L: Nemo se foi. Estou voltando pra casa.

I: Nemo‟s gone, and I‟m going home now.

D: Não, não vai não.

L: Não. Você não pode.

I: No. No, you can‟t.

D: Por favor, não vai embora. Por favor?

L: Por favor, não se vá. Por favor?

I: Please don‟t go away. Please?

D: Ninguém nunca ficou comigo tanto tempo antes.

L: Ninguém nunca ficou comigo por tanto tempo.

I: No one‟s ever stuck with me for so long before.

D: E se você for... Se você for...

L: Se você partir...

I: And if you leave, I just...

D: É que eu me lembro melhor das coisas com você. Juro. Olha.

Page 138: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

137

L: Eu lembro melhor das coisas com você. Eu lembro. Olha só.

I: I remember things better with you. I do.

D: Eu lembro dessa, eu lembro. Tá aqui, eu sei que ta, porque quando eu olho pra você, eu... Eu sei que ta aqui. E eu me sinto em casa quando, eu to contigo.

L: Eu me lembro. Está ali. Eu seu que é, porque quando olho para você, posso sentir. E eu olho para você... E me sinto em casa...

I: I remember it. I do. It‟s there. I know it is because when I look at you... I can feel it. I look at you and I... I‟m home.

D: Por favor. Eu não quero te perder.

L: Por favor. Não quero que isso desapareça.

I: Please. I don‟t want that to go away.

D: Eu não quero esquecer.

L: Não quero esquecer.

I: I don‟t want to forget.

D: Me desculpe. Dory, mas que quero.

L: Sinto muito, Dory, mas eu quero.

I: I‟m sorry, Dory, but I do.

D: Maná do paraíso.

L: Maná dos céus.

I: Manna from heaven.

D: Doce néctar da vida.

L: Doce néctar da vida.

I: Sweet nectar of life!

D: Esse lugar é nosso.

L: Esse ponto é nosso.

I: This is our spot!

D: Se manda daqui, ô mané.

L: Saiam daqui.

I: Get outta here!

D: É isso ai amigo, continua nadando, você entendeu?

L: Sim, é isso.

I: Yeah, that‟s it, fella. Just keep on swimmin‟. You got that.

Page 139: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

138

D: É isso ae, compade.

L: Na mosca, companheiro!

I: Too right, mate!

D: Oe, Oe. Tem um aqui.

L: Peguei um vivo aqui!

I: I got a live one here!

D: Oi, vocês viram o meu pai?

L: Ei, vocês viram meu pai?

I: Have you seen my dad?

D: Deixou ele escapar.

L: Você o deixou partir.

I: You let him go!

D: Você ta legal?

L: Você está bem?

I: Are you all right?

D: Eu não sei onde eu to. Não sei o que ta acontecendo.

L: Eu não sei onde estou. Não sei o que está acontecendo.

I: I don‟t know where I am. I don‟t know what‟s going on.

D: Eu acho que eu perdi alguém, mas não consigo lembrar. Eu...

L: Acho que perdi alguém, mas não consigo me lembrar.

I: I think I list somebody, but I can‟t remember.

D: Eu também to procurando alguém. Olha, a gente procura junto.

L: Também estou procurando por alguém. Podemos procurar juntos.

I: I‟m looking for someone, too. Hey, we can look together.

D: Que nome legal!

L: É um nome legal.

I: That‟s a nice name.

D: Entendi. Pai!

L: Saquei. Pai!

I: Got it. Dad!

Page 140: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

139

D: Onde é que a gente ta?

L: Onde estamos, afinal?

I: Where are we, anyway?

D: Você é o Nemo. E você morreu. Eu vi você. Ai eu... Ah, você ta aqui! Eu te achei!

L: Você é Nemo. Você estava morto. Eu vi você. Aqui está você. Eu o encontrei.

I: You‟re Nemo! You were dead. I saw you. And here you are! I found you.

D: Você não morreu. Eu te procurei, eu e o seu pai. AH, o seu pai!

L: Você não está morto. E o seu pai... Seu pai!

I: You‟re not dead. And your father... Your father!

D: Meu pai? Você conhece o meu pai? Cadê ele?

L: Meu pai? Você conhece meu pai? Onde ele está?

I: You know my father?! Where is he?

D: Por aqui, ele foi por aqui. Depressa.

L: Por aqui. Ele foi por aqui. Rápido!

I: This way! He went this way. Quick!

D: Viram um peixe laranja nadar por aqui?

L: Viram um peixe laranja por ai?

I: Have you seen an orange fish swim by?

D: Que parece com ele.

L: Igualzinho a ele.

I: It look just like him!

D: É, eu vi sim azulzinha, mas eu não vou dizer pra onde é que ele foi e você não vai me obrigar, sacou?

L: Eu vi sim, Azulada, mas não vou dizer pra onde foi. E não vai ter jeito de me fazer falar.

I: Yeah, I saw him, bluey. But I‟m not tellin‟ you where he went and there‟s no way you‟re gonna make me.

D: Tá legal! Vou falar, vou falar!

L: Tudo bem. Vou falar! Vou falar!

I: All right! I‟ll talk!

D: Ele foi pro pesqueiro.

L: Ele foi para a zona de pesca.

Page 141: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

140

I: He went to the fishing grounds.

D: Ah, cuidado ae!

L: Ei, cuidado.

I: Hey, look out!

D: Desculpe. Eu só quero chegar em casa.

L: Desculpe. Só estou tentando voltar pra casa.

I: I‟m sorry. I‟m just trying to get home.

D: Pai! Pai!

L: Papai! Papai!

I: Dad! Dad!

D: O Nemo ta vivo!

L: Nemo está vivo!

I: Nemo‟s alive!

D: Eu to indo Nemo!

L: Estou chegando, Nemo!

I: I‟m coming, Nemo!

D: Ah, que maravilha!

L: Graças a Deus!

I: Thank goodness.

D: Tá tudo bem! Vai ficar tudo bem!

L: Tudo bem, filho. Vai ficar tudo bem.

I: It‟s all right, son. It‟s gonna be ok.

D: Vira pra lá. Tá indo pro lado errado.

L: Vire-se. Estão indo para o lado errado.

I: Turn around! You‟re going the wrong way!

D: Tira a gente daqui.

L: Tire-nos daqui.

I: Get us out!

D: A gente tem que falar pros peixes para nadarem pra baixo juntos.

L: Temos que falar para todos os peixes nadarem para baixo.

Page 142: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

141

I: We have to tell all the fish to swim down together!

D: Eu sei que vai funcionar!

L: Eu sei que vai dar certo.

I: I know this will work!

D: Não, eu não vou te perder outra vez.

L: Eu não vou perdê-lo de novo.

I: No, I am not gonna lose you again!

D: Pai, não dá tempo. É o único jeito de salvar a Dory.

L: Não há tempo. É o único jeito de salvarmos Dory.

I: There‟s no time! It‟s the only way to save Dory!

D: Eu vou conseguir.

L: Eu posso fazer isso.

I: I can do this.

D: Tem razão.

L: Você tem razão.

I: You‟re right.

D: Eu sei que você vai.

L: Eu sei que você pode.

I: I know you can.

D: Nadadeira da sorte!

L: Barbatana da sorte!

I: Lucky fin!

D: Vai então. Depressa!

L: Agora vá! Corra!

I: Now, go! Hurry!

D: Fala pros peixes para nadarem pra baixo.

L: Diga para nadarem para baixo.

I: Tell all the fish to swim down!

D: Bom, vocês ouviram o meu filho. Vamos lá.

L: Vocês ouviram meu filho. Vamos.

Page 143: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

142

I: Well? You heard my son! Come on!

D: Dory, fala pra todo mundo nadar pra baixo.

L: Dory, digam para todos...

I: Dory, you have to tell everybody to...

D: Nadar pra baixo juntos.

L: Nadarem juntos para baixo.

I: Swim down together!

D: Estão entendendo o que eu estou dizendo? Nadem pra baixo!

L: Entende o que estou dizendo? Nadar para baixo!

I: Do you understand what I‟m saying to you? Swim down!

D: Todo mundo nadando pra baixo.

L: Todos, nadem para baixo!

I: Everybody swim down!

D: Vamos! Tem que nadar pra baixo!

L: Vamos lá. Têm que nadar para baixo.

I: Come on, you have to swim down!

D: Continuem a nadar!

L: Continuem nadando!

I: Just keep swimming!

D: É isso ai!

L: É isso!

I: That‟s it!

D: Tá dando certo!

L: Está dando certo!

I: It‟s working!

D: Vamos chegar ao fundo.

L: Vamos para o fundo.

I: Let‟s get to the bottom!

D: Dory, cadê o Nemo?

L: Dory, onde está Nemo?

Page 144: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

143

I: Dory! Where‟s Nemo?

D: Oh, ainda bem!

L: Ah, graças a Deus.

I: Oh, thank goodness.

D: Pai, eu não te odeio.

L: Papai... Eu não odeio você.

I: Dad... I don‟t hate you.

D: Ah, deixa eu te contar.

L: Ei, adivinhe o quê?

I: Hey, guess what?

D: Tartarugas... Eu conheci uma e ele tem 150 anos.

L: Tartarugas marinhas... Eu conheci uma. E ela tinha 150 anos.

I: Sea turtles... I met one. And he was 150 years old.

D: Mas o Sandro Plâncton disse que elas só viviam até 100.

L: Sandy Plankton disse que elas vivem só até os 100 anos.

I: Sandy Plankton said they only live to be 100.

D: E você acha que eu ia cruzar os sete mares e saber menos que o Sandro Plâncton?

L: Acha que eu cruzaria todo o oceano e não saberia tanto quanto Sandy Plankton?

I: Do you think I would cross the entire ocean and not know as much as Sandy Plankton?

D: Ele tem 150! Não tem 100.

L: Ela tinha 150 anos! Não 100.

I: He was 150! Not 100!

D: Quem é esse Sandro Plâncton que não acerta uma?

L: Quem é esse Sandy Plankton que não sabe de nada?

I: Who is this Sandy Plankton who knows everything?

D: Tá na hora da escola! Hora da escola! Levanta! Vamos! Vamos!

L: Hora da escola! Hora da escola! Levanta! Vamos!

I: Time for school! Get up! Let‟s go!

D: Ah, meu próprio filho ganhou de mim.

L: Meu próprio filho me vence.

Page 145: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

144

I: Aw, my own son beats me!

D: Subam a bordo exploradores.

L: Escalem abordo, exploradores.

I: Climb aboard, Explorers.

D: Aí o pepino-do-mar olha pro molusco e diz:

L: Aí o pepino-do-mar olha para o molusco e diz:

I: The sea cucumber looks over to the mollusk and says:

D: “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.”

L: “Com amigos como estes, quem precisa de anêmonas?”

I: “With fronds like these, who needs anemone?”

D: Aluno de intercâmbio.

L: Estudante em intercâmbio.

I: Exchange student.

D: Eu sou da CLA, irmão.

L: Eu sou da CAL, cara.

I: I‟m from the E.A.C., dude!

D: Já é.

L: Fofo.

I: Sweet!

D: Só, ai!

L: Muito.

I: Totally.

D: Agora vem cá, Martin, fez mesmo todas as coisas que você disse?

L: Sério, Marty, você fez mesmo todas essas coisas que diz?

I: seriously, Marty. Did you really do all the things you say you did?

D: Ah, com licença.

L: Perdão.

I: Pardon me.

D: Não se assuste.

L: Não fique alarmado.

Page 146: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

145

I: Don‟t be alarmed.

D: A gente só veio com a nossa companheira pra ela chegar bem em casa.

L: Só queríamos saber se nosso novo membro chegou bem em casa.

I: We wanted to make sure our newest member got home safely.

D: Valeu galera.

L: Obrigada, rapazes.

I: Thanks, guys.

D: Bom, até semana que vem.

L: Até semana que vem.

I: See you next week.

D: Continuem no programa, Dory.

L: Continuem com o programa, Dory.

I: Keep up with the program.

D: Não esquece, peixes são amigos.

L: Peixes são amigos...

I: Remember, fish are friends...

D: Não comida! Até mais!

L: E não comida! Tchau!

I: Not food! Bye!

D: Segurem-se. Lá vamos nós.

L: Segurem firme. Lá vamos nós.

I: Hold on, here we go!

D: Ah, tio Raia, espera, eu esqueci uma coisa.

L: Sr. Ray, espere. Esqueci uma coisa.

I: Oh! Mr. Ray, wait. I forgot something.

D: Pai, pode me soltar agora.

L: Pai. Agora você pode ir.

I: Dad? You can let go now.

D: Agora vá para sua aventura.

L: Agora vá viver sua aventura.

Page 147: PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS · ANA CAROLINA DE SOUZA NASCIMENTO PROCURANDO NEMO: ORALIDADE E CULTURA INTERLIGADAS Monografia apresentada ao curso de Tradutor

146

I: Go have an adventure.

D: Tchau, até algum dia.

L: Tchau. Até breve, caras.

I: Good-bye! See ya later, dudes!

D: Te vejo depois da escola, Dory.

L: Vejo você depois da escola, Dory.

I: See you after school, Dory!