Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

18
Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional Jorge Rogério Penha Rodrigues VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação São Paulo (SP), 5 a 7 de junho de 2015

Transcript of Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

Page 1: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

Rumos e perspectivas da

carreira do tradutor

profissional

Jorge Rogério Penha RodriguesVI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação

São Paulo (SP), 5 a 7 de junho de 2015

Page 2: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

A grande interrogação

• Às três dúvidas existenciais básicas do ser humano:

- Quem sou?

- De onde vim?

- Para onde vou?

• No caso dos tradutores, soma-se uma quarta:

- O que será da minha profissão no futuro?

Page 3: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

A tradução no passado

• Trabalho essencialmente individual e quase artesanal;

• Poucos recursos de hardware;

• Praticamente nenhum recurso de software;

• Mercado em expansão.

Page 4: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

A tradução hoje

• Trabalho individual ainda predominante, mas há uma forte tendência ao trabalho em equipes, muitas vezes em servidores remotos;

• Recursos de hardware de última geração;

• Inúmeros recursos de software (alguns altamente especializados, como ferramentas MT e CAT);

• Mercado instável, alternando ciclos de expansão e contração.

Page 5: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

A tradução amanhã

BOA PERGUNTA!

Page 6: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

O tradutor generalista

• Lê, estuda e pesquisa tudo o que lhe cai nas mãos, de qualquer área, desde bulas de medicamentos até tratados de física quântica, resultando em vasta e sólida cultura geral;

• Mais de um idioma de trabalho (muitas vezes três, quatro ou mais);

• Transita bem por várias áreas, embora possa ter predileção por alguma mais específica.

Page 7: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

O tradutor especialista

• Concentra suas leituras, estudos e pesquisas em uma determinada área;

• Em geral tem apenas um idioma de trabalho (ou dois, no máximo);

• Domina e é amplamente reconhecido como um expoente na área que escolheu para atuar.

Page 8: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

Tendências observadas

Proletarização operacional

Proletarização financeira

Especialização

Page 9: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

O mercado brasileiro

• Queda acentuada no valor dos honorários;

• Alongamento dos prazos de pagamento;

• Sinais de saturação;

• Comprometimento da qualidade do trabalho;

• Desvalorização aos olhos do público leigo causada pelas ferramentas de tradução automática (machine translation).

Page 10: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

O mercado mundial

• Estabilização (não queda, felizmente) do valor dos honorários;

• Prazos de pagamento mais longos (podendo chegar a 60 dias fora o mês ou até mais);

• Moeda forte (dólar e euro, principalmente);

• Abertura de novos campos de trabalho (internacionalização, localização, transcriação e pós-edição, por exemplo);

• Menos burocracia.

Page 11: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

Honorários Brasil x mundo

• Tabela do SINTRA: R$ 0,34 (tradução) e R$ 0,45 (versão) por palavra – a meta a ser atingida;

• Na prática, os valores praticados por agências brasileiras variam entre R$ 0,03 e R$ 0,14 por palavra – rarissimamente vi valores superiores a este último no Brasil;

• Valores médios pagos a tradutores da combinação inglês-português no exterior: US$ 0,08 a US$ 0,10 por palavra. Certas áreas, como jurídica e marketing, atingem valores mais altos: de US$ 0,15 a US$ 0,20, respectivamente;

• As famosas tarifas indianas – cuidado com os preconceitos. As agências indianas chegam a pagar até US$ 0,05 por palavra. Ao câmbio de R$ 3,15/US$ 1,00: R$ 0,15 por palavra –superior ao que é pago pela maioria das agências brasileiras.

Page 12: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

O que fazer então?

• Premissa básica:

BUSCAR O MUNDO!

Page 13: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

Alguns caminhos possíveis

• O segmento peanut (também conhecido como bottomfeeder) – o pior dos mundos. A ser evitado a todo custo;

• Pós-edição (revisão de tradução automática) – Atualmente o setor que mais cresce na nossa profissão;

• Tornar-se generalista – possível, mas muito difícil hoje em dia;

• Especializar-se e procurar o seu nicho – o caminho mais natural hoje em dia;

• Alta especialização ou segmento prime.

Page 14: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

Plano de negócios

Seja qual for o caminho escolhido, valorize o seu trabalho. Adote o seguinte objetivo de médio e longo prazos:

GANHAR CADA VEZ MAIS, TRABALHANDO CADA VEZ MENOS!

Page 15: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

Meu glossário

Page 16: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

Contato

Jorge Rogério Penha Rodrigues

[email protected]

[email protected]

Skype: jorgerpr

Facebook: www.facebook.com/jorgerpr

LinkedIn: www.linkedin.com/pub/jorge-rodrigues/9/a11/355

Se por acaso eu estiver em algum compromisso fora do escritório, deixem recado com o...

Page 17: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

Teby

Atendimento ao público e tradutor júnior de caninês (variante cocker-spanielês).

Page 18: Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional

MUITO OBRIGADO!