par /por
Luís Aguilar (conception/conceção) et/e Vitália Rodrigues (formatage/formatação)
Dictionnaire visuel Français -
expressions idiomatiques
Diaporama didático de apoio à aprendizagem da língua portuguesa
Dicionário Visual
PortuguêsExpressões Idiomáticas
Quand on parle d’évènements qui n’arriveront
jamais on dit en portugais que nous devrons
attendre le jour de Saint Jamais en après-midi
(No dia de São Nunca à tarde), les allemands
attendront le même saint sans préciser l’heure
(Sankt Nimmerleinstag).
en français on attend Saint Glinglin,
mais aussi quand les poules auront des dents, l’équivalent portugais deQuando as galinhas tiverem dentes.
en italien les ânes voleront
(Aspettare che gli asini volino)
en espagnol les grenouilles auront des poils
(Cuando las ranas críen pelo)
en anglais les cochons voleront (When pigs fly)
mais aussi quand l’enfer sera gelé
(When hell freezes over).
À son tour, les russes attendrons que les
crabes sifflent du haut d’une montagne
(когда рак на горе свистнет)
et les polonais attendrons que les
cactus grandissent comme les arbres
(Aż mi kaktus na ręce yrośnie).
Correspondência entre expressões idiomáticas portuguesas e francesas
Voltemos à vaca fria! Revenons à nos moutons.
Matar dois coelhos de uma só cajadada.
Faire d’une pierre deux coups.
Être un moulin à paroles.Falar pelos cotovelos.
Avoir une araignée dans le plafond.Estar com minhoca
na cabeça (Brasil) ou Ter macaquinhos no sótão (Portugal)
Ter a faca e o queijo na mão.
Avoir toutes les cartes en main.
Engolir sapos vivos. Avaler des couleuvres.
Puxar a brasa à sua sardinha.
Tirer la couverture
de son bord.
Custar os olhos da cara. Coûter la peau des fesses.
Pisar ovos. Marcher sur des œufs .
Os dados estão lançados. Les jeux sont faits.
Passar pelas brasas. Cogner des clous.
Estar em pulgas. Être sur des charbons ardents.
Pão pão, queijo queijo. Appeler un chat un chat.
Andar na corda bamba. Marcher sur la corde raide.
Nadar em dinheiro. Rouler sur l’or.
Ser Mãos rotas. Être un panier percé.
Não adianta chorar pelo leite derramado.
Rien ne sert de pleurer sur le lait renversé.
Cantar de galo. Se croire sorti de la cuisse de Jupiter.
Ne pas avoir la langue dans sa poche.
Não ter papas na língua.
S’en mordre les doigts.Torcer a orelha.
Conceção e seleção de imagens recolhidas na Internet: Luís Aguilar
Formatação: Vitália Rodrigues
Música: Guitarra Portuguesa de Carlos Paredes
Contacto: teiaportuguesa @live.ca
Edição: Unidade de Aprendizagem, As Palavras, do Manual :
© Todos os Direitos Reservados
Top Related