__ , ;.. .... ·--
.._.L .... ,............................. .. ................................... ...1... ~ ~
I
(POEMA-BALLADA)
S. D. FROES
' ~-~llfiiiJIIIIII I IIIIIIIIUUIIu••u•••
t f
................... 111111111111111111.. • .....
t
...
...
A LENDA DE D. SANCHA
(Poema;;;! Ba1Jada)
--S. D· FRÓES
BAHIA IMPRENSA OFFICIAL DO ES'l'ADO
Rua da Misericordia 11. 1
1926 .
\
...
D. SANCHA
Exelicaç_ão previa
I
Na musica popular c no folk-lore ibericos e portanto nos ela America latina (e mesmo na anglo-saxonia), ha <:ertos factores ethnicos primitivos que o tempo e as contingencias historicas mesclaram a ponto de não poderem -ser facilmente discernidos no estado actual da lenda.
Dentre esses, destacam-se dois factores, que são os -primitivos e os principaes: o elemento ,·isigodo ou gothico e o mourisco. Relativamente a estes o arabe (semítico) e o grego-romano ( aryano) pouco influíram; sendo que o grego-romano, sob o ponto de vista musical, manteve-se no -campo religioso, no interior dos conventos e templos medievaes, sem deixar vestígios característicos nas canções populares de hoj~.
Aconteceu ate o contrario : o ter a musica popular por vezes refluido sobre a ecclesiastica, em detrimento desta.
O elemento propriamente arabe com o decorrer do tempo dissolveu-se no mourisco que o substituiu na conquista das Hespanhas.
Por vezes notam-se tambem curiosas semelhanças de
...
-2-
1·hythmc entre certas dansas ibericas e slavas. por ex: entre
o bolero e a polacca. t· que por vezes encontram-se as duas pontas do cor-
dão. Sarmatas. Persas e Arabes de ha muito estiveram em contacto 110 oriente entre si e com os visigodos, cujos descemlentes e parentes vieram outra vez encontrai-os no outro extremo ela Europa, na península iberica.
Entre o elemento mourisco c o visigodo houve sempre vehemente opposição de caracteres, os quaes se juntaram sem se confundirem, no folk-lore iberico.
Casamento desigual . . . se feliz ou infeliz sub fudice lis est ; é questão debatida. Não foi porém esteril; e isso é visível e não se discute. Não fallamos aqui na influencia celtica, na vasconça, as quaes fundiram-se completamente na visigoda .: pois na idacle média já, ele ha muito, estavam unificadas, pela religião, os costumes geraes, as aspirações e as lendas elas tres raças ibericas, na civilização romana. Lnctaram juntas contra o inimigo commum, o mouro.
Outra causa de certas semelhanças entre os falk-lores rumaicos, tcheque e hungaro com o hespanhol (e por extensão com os pontos limitrophes de Portugal), reside, segundo Ebenezer Prout, no contacto constante de todos esses povos com os ciganos, essa raça que tanto se desenvolveu no seio dos paizes aos quaes nos referimos.
II
Nem sempre a letra de nma lenda popular está de accordo com o canto, quando este o acompanha. · Muita~ vezes o espírito da leta está em di veergencia com o ela toada que o povo lhe uniu. Uma pócle ser gothica e a outra mourisca. A immutabiliclade desses rhythmos nas ra~s orientaes, no decorrer elos tempos torna isso mais conspícuo hoje me~mo; compaanclo-se os de certa canções popularei' ibericas com os actuaees rhythmos mauritanos.
\
) ....
-3-
O rhythmo visigodo, ingenuo e mais nobre, é tambem mais calmo e menos movimentado.
De ambos lançaram mão os compositores hespanhóes de maior nomeada (como Albeniz e Granadas) nas suas proclucções baseadas etn motivos populares.
Certas deslocaçõcs do ictus para o anis, frequente nos rhythmos selvagens~ são singularidades que raramente se encontram entre · os aryanos ; para os quaes o ictus deve coincidir normalmente com o thesis ( •).
Um dactylo com accentuação na segunda syllaba seria um contrasenso.
Por outro lado acontece que, a se div~lgar · no tempo c no espaço, a toada musical corrompe-se, altera-se e adul tera-se, chegando ao ponto de trocarem entre si as toadas de diversas letras.
Conhecemos mais de uma toada para a mesma canção popular; e isso é um dos pontos ao qual desejamos chegar ; pois é possível que, - sendo desconhecida a que tomamos, como cellula elo nosso thema, em alguns pontos do Brazil, -. julguem termos desprezado a usual daquelles pontos.
III
A lenda cantada toma frequentemente, senão sempre, a forma de xacara, de canções de embalar ( be~ceuses, cradle-~ongs, wiegenl-iede1·)' de ronda ou canções de roda, e até de canções bacchicas.
Assim o que oütr'ora fez chorarem os bisavós diverte {)tt adormece os bisnetos ...
Consideramos aqui o thesis como o tempo forle. E·' sabido aliás que a significação exacta do thesis é controvert'ida. No cantochão, por ex; o arsis é que. é o tempo Jorte. Assim tambem o entendem alguns hellemstas .
. .
...
-4-
A D. Sancha não escapou a essa lei fatal. Nascida nes montes do norte da peninsula iberica ; meio esquecida na~ cidades do proprio Portugal ; vive ainda em :ldeias e nos campos da antiga metropole com a teada que amda tem no~ sertões ela Bahia e com a letra que se ouYe cantar em .quast todo 0 centro e norte do Brasil , salvo algumas vanantes
accidentaef'. Ao norte de Minas a toada se conserva parcialmente,
mas passando elo modo maior para menor .. A medida porém · que se vae avançando para o sttl de Mmas,, vae se_ alt~rando a cantilena havendo ahi , relativamente a melocl1a , dl
vergencias radicaes e absolutas.
:N 0 Rio Yêmol-a outra yez com certa toada ingenua e em maior; mas divergindo sensivelmente da original. ,do: campos portuguezes e elos sertões bahianos, a qual altas e tambem a mesma em alguns outros Estados.
Além disso dá-se em relaç:í.o á letra, um facto curi_oso. E' que. a medida que se avança para o nor~e do Braztl, a letra (como o brinquedo com a qual as cnanças a acom-· panham) está accrescicla com quadras adventícias, _set;t r~lacão com o sentido primitivo. Para o sul do Braz1l e o 111-
;,erso que se dá. Reduziram-lhe as proporções, .sendo que no Rio está desfigurada com o tcnno de calão - lata - por espírito de rima com prata ..
.-\ssim despoctison-se completamente. . Pesquizas pessoaes fazem-nos crer que, no nordeste .do
Paiz como no Sul a partir de São Paulo, acha-se esquectda d<' todo a canção, a letra e até os jogos constantes das crianças desses Jogares; ao menos no!>- centros urbanos. Isso aliás se explica pelo modo elo povoamento, durante o período colonial. e após a indepenclencia, elo extremo Sul
e do noroeste. Na propria península iberica é no norte; mais perto
das Astnrias e das serras septentrionaes, donde partiu a
1 f
-5
teacção christã dos visigodos ; que ;,e consen-a a veiha Célll'
ção gothica de modo mais completo e constante.
IV
A lenda Jc D. Sancha, sob outras denominações e t
hi ralmente com outra letra e outra musica, é commum a. toda a Europa occidental. N a sua essencia é a mesma dl;r..-
qne a franceza :
llfalb orouull s'cn 'i.'a-t- cn guerre ~ t
Notemos de passagem que uma das 'toadas que ~ na França acompar1har essas palavras é a ·mesma da ca~ bacchica na Ingl<i.t~rra :
H c is a jolly good f ellow
A no i ,.a abandonada (forma escandinava) tamheiD" pede eternamente ao Credor que proteja ao inconstante ~l'!' jamais ella ha ele reYer.
A forma portugueza pat·ece ter nascido ou se cou~t isado na epocba ela batalha de Alcaverquivir, sob o as~ do que em França chamam rompl.ainte, a qual, a forÇil cl'e ser repetida. pas!'·ou ela h()cca dos trovadores, transfomtm-do-se ele queixas em folguedo de crianças; suggestiom:.tl.iK pelo "~escubra o rosto" e "mandam que se esconda".
Mas hasta reflectir um pouco para ver que esses -" filhos de n~ i e netos de Conde,-que mandam, como an~ •' d ' l b . d .. qttC se cscon a c c m.:ro e uma pedra a S . Jl.figzeel k-t hcmjo", padroeiro elos cruzados e chefe potente das tmTtJcias célestes. u qual entretanto não defendera os chris&f®t e os deixa literalmente exterminar pelas infieis - coooi'tuem a expressão de lancinante desespero.
Ao · passo que aquelles anjQs, que vão carreamlt;_ ~
·levando pouco a pouco ao Etetno, a medida do d~sfilar das preces, as tristezas e as queixas da infeliz que não mais viu tornar o escolhido do seu coração, são profundamente fu-
nebres.
v
Deixamos de lado algumas variantes de letra que originou a nossa conce1~ção, sem que isso implique conclemna-
ção destas. Algumas que dizem gncr·rem1do em vez de carreando
são muito acceitaYeis e estão de accordo com o nosso modo
de entender. E' mesmo possive:l que a idéa de guerra tivesse per-
manecido no espírito, senão na letra, e a palavra podia ter feito parte de algumas das estrophes que se perderam.
Outras variantes que attribuem a S. Miguel a proprie-· -dade da pedra parecem corruptelas e tiram ao todo a sua significação natnral e immecliata.
() accrescimo em alguns pontos elo Brazil das estrovhe~ de Valc!!lilll (diminutivo aliás de ·mlc nte. coadunando--se com a idéa de soldado e guerreiro) seja ou não apocrypho, é muito confi'nadamente local e não existe nem em rortugal. nem 11a Rahia. :\liás não infh1e na estructur:> ·geral ela nossa cuncepc;ão. realizada antes de conhecermos :.t
exisiencia desce appencliee. ·Mui to aprendemos e muita~ coisas foram-nos comnm
· nica~las após a execução do nosso producto sobre eosa canção. 'foclavia nào podemos refazel-a, por temermos clt,struir aos poucos o que julgamos ter construido, como :ttc~ede ri a a Appelles se elle attendesse a tod-as as observações dos transeuntes.
·Limitámos-nos a apresentar algumas vàriant.es de peqnenos trechos ela mesma, consoante cnm o meio em qt "-' vorvcntura fôr ainr\a !evada em pub1i.co.
'
--7-
VI .t:
Após a primeira execução dessa ballada na Bahia, o a\ttor teve á satisfação de saber que não era nem o unico nem o primeiro a ter notado o caracter triste dessa canção de roda, tendo sido presenteado por um amigo com um livro, no qual está uma das variantes da canção infantiÍ traduzida em Yerso para o inglez, explicando a autora do livro minuciosamente as peripecias do brinquedo, como o praticam as crianças em um dos Estados do norte, e notando-lhe a feição Jugubre.
Com o tempo veio a saber tambem que a lenda existe de facto em algumas provindas de Portugal, independentemente elo jogo, embora ás vezes com divergencias da concepção elo signatario dessas linhas e mais que não era aquella a nnica versão para outras línguas desse bello specimen elo folk-lore iberico.
O nome ele "Sancha" como o de "Branca" foi em tempos nome regio, e muito aristocratico, e o de muita~ fidalgas em Hespanha como em Portugal, embora hoje em dia não o seja mais. Questfto apenas de epocha e de moda.
VII
Das toadas multiplas de "D. Sancha" só podíamos obviamente adoptar a versão luso-bahiana para thema da nossa producto, tanto mais quanto fomos, n~ velha cidade, embalados por ella nos tempos da infancía, e destinamos o nosso proclucto ao publico ela Bahia, ou do norte elo paiz.
Por dizermos thema não se deve deprehender que c,
nosso trabalho seja uma simples adaptação. Tomamos tantu a poesia, como a musica, como ponto de partida do desenvolvimento que fomos levados a dar; procurando reçqnsti-
..
--~.;. ...
-8-
luir. Iogica e integralmente, pela imaginação o que poderia ter dado nascimento a um canto tão eivado de melancolia.
Só nos utilisamos do f[l.te julgamos cGnveni<:nte e necessario ao cunho de erigem.
O mais. bom ou não, da nossa la\Ta só teve em mira 1iroduzir o de::envoh·imento de um modp e conceber pessoal, sem preoccupação de meritos que somos o primeiro a confessar insignificantes, senão nullos. Tal como a concebemos seria iinpossivel fazel-a de prompto executar em um meio artístico tão escasso ele recursos choraes. Assim só nos foi possivel organizar o actual conj uncto agrade· -::endo a bôa Yontacle dos exímios artistas que nelle tomam parte.
Se, porventura, não desagradar ao auclitorio, tornai'~ se-á 1 alvez possível repeti l-a alguma ,-ez de modo mais completo e mais proximo da nossa conrepçã(), com os meios de que podermos dispôr em occasíão mais favoravel.
S. D. FRÓES.
\
A LENDA DE D. SANCHA
( BALLAOA )
Senhora Do·na Sa11cha Coberta ele oiro e prata Descu-bra o seu rosto Queremos ver-lhe a caNJ 01te a1~jos são esüs Que .a,Julam carrümdo De n-dite e de dia, Com seus Pa&renossos i Stfa. A vemaria r São filhos de um rei E netos de ttm conde E ma-náa-11~ q:tte se esc#tl4a Debaixo de tWl·'! pedra . A São Jl.figuel o ArchatiJO.
( RondQ, Infantil)~
A aYÓ contou-me a lenda de Dona Sancha a loira, Tambem do cavalheiro, perdido em terra n:toira. A tarde corre branda, Irias, antes que an01teça, Contar-vos-ei a historia; que não vos entristeça ...
Senhora Dona Sancha, coberta de oiro e prata, Descobre o lindo rosto, que a tantos fere e mata; Já brota a flôr do lírio no prado verdejante, Viceja a rosa rubra, luz Maio rutilante.
-"Ouviste", ella pergunta Ao jovem seu falcoeiro : ''Ouviste alguma nova De pagem oü cavalheiro? - "Porque saber quereis O que me perguntaes ? Acharam a dois ginetes ... Não sei dizer-vos mais."
-10-
Senhora Dona San 1 . r _ c 1a, coberta d · .L.fCvatJfa aos céos o e otro e prata
"'1\Jr rosto, que a · ' ......., ~J.ostrae os bellos olhos muttos fere e mata. Sornde a vossas se . e todas folgaremos
J vas . em T I ' . ' - un 1o exultaremos."
; "Já vistes mensageiro? or elle sabereis
De J' I a c e moiras terr Por - as. . que nao respondeis ?''
-"Não · .. · O m~ls quetrms saber
que nos mdaaaes . F . o ' .. er::am a dois ginetes
E nao diremos . . · .. ma1s ... ''
Senhora Dona S Ab . c ancha, coberta d .
- ruxa os bellos oll e OJro e prata E Julllo foi passand1os, hque a todos fere e ma~a. &nh D o, c egou p f' ora ona Sancha - or ttn Agosto.
. nas maos esc d , on e o rosto.
"]' ~ . a veio o cavalheiro ? Dtzei-me se o b . . D. . ' q ~s
tzet-me e ' E - ' u vos supplico
ntao - · · · "]: . . nao respondeis ?"
- a . O que saber quereis
Pagem ~nda arquejou .. .. Morreram os d . . . O ots l!Jnetes cond ~ ·
e. . . não se achou . "
-......... . . . • • • • o ••• . . . . . . . . . . . . .
1o (ij-v -- {·1 1\IIas que . . .... ...... ... .. . z A tne smto agora ? p
S c! <r n._tar~e vae findando, no. ra~qu.e, tudo entristece ? J.!uereJs o fim d h. . p o Ja escurece
A letJd • a tstona de Dona S . . a e mui singela . . ancha a loira?
, mas tsso não a d d . . Z ~ { uft es otra.
{IH'cr 1 C0 Qite t I Jet~t. !it e.' ff 71111-S - cA_·
t.. - u ()!r' CV1ll.tlll. cfc. -1~tl7' a.' f>"t:ce ?
.r (~Yrrr ! 1 • , • )
"r lcJ iJaJtd~ ~ findtmrJ... '*-"&i~
...
\
I ,.
-11-
Senhora Dona Sancha deixou-se d'oiro e prata, Despiu seu rico manto, calçou pobre alpercata, De denso véo cobriu-se, vestiu gr<?sso burel; Segura um grande círio; mas não deixou o anel.
- Que monjas são aquellas Que á noite e pelo dia Carreiam Padrenossos Com tanta ,\ vemaria?
[ -- Senhora Dona .Sancha Tambem com ellas Tezava, Mas ,quando ellas dormiam, Na cella, a sós, chorava.
' 1
{ - Que lagrimas são essas e quem tanto a magoava?
, Porque soluça e geme cJ~(Não sei ... não se qtreixava .•• -~50 L o Setembro é já passado; moroso, após Outubro, Surgiu frio N oveml;ro. De luto então me cubro. )
Sol D ~r
- Que sinos são aquelles Que de manhã repicam, Badalam a meio dia, A' tarde ainda replicam? - Outr'ora iam cantando, Agora elles imploram, Agora estão dobrando, Agora tambem choram .
( ~"' -lt.u uJ~M !t 'el--( Senhora Dona Sancha, pensando ouvir trorfel, Em noite assim como esta, cahiu beijando o anel. Seccaram os tristes olhos, mas vê-se o lindo rosto.
. O coraç~o rasgou-lh'o, ao finar-se, o seu desgosto.
__ ;.4
...
\_
-12 -
- E que anjos pois são esses Que, á noite e pelo dia, Dizendo vão baixinho : '· Pae nosso, A v ema ria ? . .. " - Levavam a Dona Sancha Envolta em nimbeo véo, Que em longo adeus á terra, Pairando vae no céo .. .
.A cruz da sua campa, despida d'oiro e prata, Jaz alto na montanha. Chegando aquella data, A neve encobre a pedra; o frio ali maltrata, ·O vento brame queixas, o pranto ali desata.
Contei-vos já a historia De Dona Sancha a Santa. A lenda é triste . . . Embora . .. Por triste é que me encanta. Agora se quizercles &'1ber do cavalheiro Que foi a moiras _terras, Com pagem e com escudeiro ...
1
Respondo-vos que é tarde, que o dia amorteceu, Que nunca me disseram se o pagem appereceu ;
-E mesmo do escudeiro mais nada se contou; A dois corceis mataram ; que o conde não voltou !
Senhora Dona Sancha, vestida de burel, Em noite,assim como esta, cahiu beijando um anel ! A tarde ha muito é finda, de ha muito anoiteceu,
.A lenda é triste e, agora, tambem me entristeceu . . .
S. D. FRó~s .
PAGINfl DE IMPRESSÕES
Das div ersas referencias da imprensa aos eusn.ios e á audição dessa lxlllada na Bahia destacaremos as seguintes tres , a saber: uma relati va a um dos e nsaios e cln a,s á att<lição pnl>l ic~.
< T
...
I
TRAÇOS
Minha senhora - Não admira que a minha linda amiga se tenha illu<.lido. Tambem me eu enganei, quando lhe disse ha tempos, lembra-se? entre uma chavena de matte e os seus olhos de pervinca, que já me haviam batido os nerYos tantos transes successivos de angustia e dor moral, lllle eu por fim quasi me convencera da anesthesia do meu sentimentalismo.
Sempre me pa'receu, minha senhora, que eu nunca me chegaria a commover pro f undamenle, totalmente, verdadeiramÇ))tc,
Ora, nem eu hii sincero, nem a senhora acertou. A verdade é que cu sou apenas um homem. E nada elo que é humano, como no verso latino ele
>terencio, ha ele ser alheio a mim. A commoção é humana, minha amiga. E que diria o seu be11o sorriso ele crystal, se eu lhe
confessasse que !ta tres dias me commovi até as lagrimas? Pois é tnclo que ba ele mais verdade. Numa deliciosa "côterie" · de gente ele taleilt(l .... - um
"entourage" adoravel ele artistas ele estirpe, elos poucos que a inercia provinciana não corrompeu ainda, - ensaiava-se um romance, nma narrativa muito brandi)., muito suave, muito triste, musica e versos primorosos desse genio patrício que é Sylvio Deolinclo Fróes.
A sra. ele certo já ouviu fallar dessa joia de musica descriptiva que é a "Lenda de D. Sancha".
O poema, a que Deolindo Fróes imprimiu todo supremo valor do seu genio formidavel, nasceu de uma ronda
--~:. ...
...
16
infantil, haurida pelas nossas doces avóainhas numa historia de amor de um longínquo folk-lore" portuguez.
E' uma lenda commovedora, de uma dessas castellãs, que outr'ora inspiraram as poentas bailadas dos bardos menestreis e que morreram de amor, á cella de um mosteiro, olhos presos na curva do caminho, á espera do helio conde aventureiro.
Mas não é isso, minha amiga, que compunge; não é t~so que sensibilisa. ·
E não foi isso que me fez chorar. Foi antes o motivo musical da lenda, essa ronda infantil, a cujo rythmo tanta vez em crianças adormecemos, e que lá surge no romance, quando por quando, no seio da eloquencia pasmosa do discurso son9ro: ~· ?. ~ ~ ~f.i
Senhora dona Sancha Coberta de ourQ e prata ...
Chorei, minha amiga, sobre a saudade da minha infancia morta, um crescente de lua evocativo, uma janella aberta sobre o campo e a voz materna meiga e caridante como os sonhos da primeira edade, descantando ao compasso embalador dos vaivens do berço, a ronda da princeza moira.
Quando os abnegados discípulos de Fróes calaram os instrumentos, as minhas lagrimas desciam com a mesma suavidade rythmica, com que o somno n'aquelle tempo cahia do céo, sobre os meus olhos ao som da voz materna.
Ahi está, minha amiga, porque eu lhe dizia que me enganei, quanto ao meu sentimentalismo.
Mas o que quer? Eu sou homem, minha amiga. Seu affectuoso RoBERTo.
ReHé LHERY.
(Secção de critica de Arte d'O Imparcial da Bahia de 20 de AgostQ de 1919.), · - - ' '
' ...
D.SANCHA
De1 Deolindo Fróe~
Em torno de D. Sancha- (quem o diria?) -dessa mesma D. Sancha que todos nós entoamos inconscientes nos tempos dos folguedos infantis, da D. Sancha coberta de oiro e prata, no dizer tão costumeiro ás velhas xácaras e aos romances antigos, bordou o talento de Deolindo Fróes um poema musical verdadeiramente maravilhoso.
Em estylo descriptivo, em meio ao qual de onde em ende se reproduz a conhecida toada da D. Sancha, á qual foi impresso um desenvolvimento incontestavelmente magestoso, é o poema de molde a despertar as mais intensas C'!moções, fazendo turbilhonarem myriades de idéas seductoras de sentimentos ternos.
E' um conjuncto de factores que assoberbam a alma. De um lado tem-se a musica felicíssima, inspirada,
Yerdadeira, sincera, colleante, acompanhando passo a passo a significação verbal da xácara tão antiga. E sente-se tudo expresso numa clareza diamantina : a ansia da triste Sancha ao pedir novas do seu amor ; as hesitações das respostas; a tristeza que sobe irresistivelmente, como ondas victoriosas, na sua alma; a amargura com que "despe o rico manto, calça pobre alpercata, e veste grosso burel"; o murmulho de orações das monjas combalidas; o soluço e o arquejo que acompanhavam as lagrimas que a desgra;ada "na cella á sós chorava" ; o funebre dóbre dos sinos que "agora tambem choram"; a frieza que envolve a "c111z • campa sua"; o gemer da ventania que passando pelas
...
/
1~ -
cordas da orchestra "brame queixas" ; emquanto a neve encobre a pedra, sob cuja frieza emmudeceu e repoisou o coração dolorido ela pobre D. Sancha. Aqui e ali volta o tonilho doloroso em que um martyr, numa repetição dulçcrosa, dirige a prece magoada :
"Senhora Dona Sancha, coberta d'oiro e prata, Levanta aos céos o rosto, que a muitos fere e mata"
E essa phrase doce, ess~ pedido angustioso, em que vae tanto do consolo desejado, por sua vez desperta profundas emoções. O coração, este, sentindo partirem-se as derradeiras fibras da sua fortaleza, impregna-se de sentimentalismo perante a maravilhosa pagina musical de Deolindo Fróes, na lenda de D. Sancha.
De outro lado, ainda embalado pela musica suggestiva, tecida da lenda tantas vezes escutada nos tempos desgraçada!llente longínquos da minha meninice, quero deixar gravadas nestas linhas impressões sentimentaes do coração e fantasias evocativas do meu espírito.
Quem seria bastante insensível para ouvir sem sobresalto o recordar de uma simples musica, é verdade, mas que foi constante companheira da nossa infancia?
Quem não terá tido deante dos olhos, numa evocação magica; triste, mas de certo modo consoladora, a imagem claquella que primeiro nos disse phrases de amor, daquella ele quem recebemos os -beijos quando balbuciamos as primeiras palavras, que foi o alvo dos primeiros sorrisos nossos, que nos deu as formosuras inexcedíveis dos seus carinhos, o amparo dos nossos primeiros dias, a nossa deusa maxima, a inspiradora da nossa vida, a consoladora das nossas dores, o halsamo das nossas feridas, o enlevo dos nossos corações, - de cujo labios tambem pela primeira vez ouvimos o mavioso cautar: "Senhora D. Sancha, coberta de oiro e prata"?
l
' . •
- 19-
De mim ........, confesso - senti de oiro e prata a prOpria alma, enlevada e deslumbrada po; dulcíssimas recordações. Emquanto dos instrumentos que cantavam sob a inspiração do Fróes voavam para os céos, em ondas de harmonias, as notas da sua musica; eu desprendia-me do ambiente, mergulhava na lembrança do passado e via-me ainda tamanino, mal desabrochado, o ser inconsciente de tudo; - feliz - ali! - tão feliz - no seio dessa mesma inconsciencia, vivendo por entre affectos, da vida apenas a conhecer os arminhos, sem sonhar sequer com as. urzes em que mais tarde haveria de lacerar as carnes, protegido então pela carícia inominavel, indescriptivel, de almas amigas, debruçada a cabeça no regaço materno, regaço que nunca mais terei; a ouvir, a ouvir, deslumbrado, esquecido do mundo, de todas as coisas, sentindo a repercussão em mim dos sentimentos do canto; maravilhado, attonito, seduzido, a ouvir dos labios de uma Mãe a toada magnificente, qual allucinação, surgindo de novo do passado: "Senhora Dona Sancha. . . coberta de oiro e prata" ...
Essa minha emoção foi a de todos. Creio que o Fróes não poderia ambicionar maior victoria.
Felizes os homens quando conseguem fazer acudirem esses sentimentos nos corações, aquellas idéas nos espíritos.
Bahia, Agosto de 1919.
PINTO D~ CARVALHO.
(conhecido e notabilissimo l>rofessot da Fãculdade de ,Medicina da Bahia. grande dinico, litterato, orador t tambem distincto m.usicista.)
'A Tarde de 1.0 de Setembro de 1919.
- . ;. ...
/
'.I
· I
III
fi NOTA
LENDA DE D. SANCRA - .· Estou ainda sob a impressão magnífica da belleza que é a LENDA DE D. SANCHA, poemabailada de Deolindo Fróes. Foi pela tarde de domingo, num scenario de poente em oiro, com torres de convento ás distancias do céo, e uma profunda doçura da natureza ambiente. ·
E, para os meus sentidos accordados no tropel das emoções felizes, aquella audição do trabalho primoroso sob todos os pontos de vista estheticos; da invenção original ao movimento rhythmico, da elevação sem deslises ao desenvolvimento musical; toda a peça lyrica numa expressão prestigiosa do mysticismo envolvente das lendas ; toda ella remoçou adormecidas lembranças, para o prazer sem palavras da verdadeira, da perfeita, da suprema Arte dos sons.
Wagner disse que a musica attinge a perfeição do sentimento melhor elo que o verbo humano. Ao ouvir, pois, a pagina descriptiva de D. SANCHA, onde o grande espírito creador de Deolindo Fróes plasmou um mundo de mysterio e harmonia, arrancado ao silencio evocativo das coisas idas e vividas, senti que o poder interpretativo do genio musical não está longe de realizar o milagre prophetisado por Wagner. Bem que se pócle dizer toda a Belleza purà na linguagem dos violinos, sem a ajuda elas arti-culações verbaes. ·
Mas quando - nesse proposito' do encanto e da magia - o som se casa com a palavra, qual no poema-ballada de D. SANCHA, o esplendor das transfigurações artísticas
/
-22-
sobe, cresce, requinta de fascinação, até á graça,· até ao extase, até ás lagrimas ! ...
Maravilhoso condão de artista, qué amei nos fremitos de D .. Sancha! Quem poderá contar senão tu mesmo, naquella plangedora volta da canção, a sensação do infinito que ha na saudade sem cura, no abandono sem fim? Quem, senão os doces -arcos febris dos violinos e as queixas solemnes dos violoncellos, em commentarios das resonancias sonoras de sinos de legendas, do tropel medieval dos torneios, latidos e pragas dos ventos, soluços e gemidos das coisas? ·'J
Ouvir a LENDA DE D. SANCHA é reconhecer que a musica vence, sob a energia reveladora de um eleito como Deolindo Fróes, o impossível da expressão perfeita da Belleza. Beijo as mãos de Deolindo Fróes pelo bem indefinível que me fez, domingo á tarde, num scenario de poente em oiro, com torres ele convento ás distancias do céo ...
CARLOS (*).
(*) (Pseudonymo do Dr. Carlos Chiacchio distinctissimo medico e primoros'o poeta e publicista.) '
Jornal de Noticias (Bahia), de 2 de Setembro de 1919.
Deixamos de parte innumeras . referendas outras a essa audição, já por serem mais extensas, já por serem talvez, mais ou menos, reproducções do mesmo sentir da parte dos seus autores.
Aliás, fizeram allusões ao nosso trabalho não só , a imprensa local como tambem j Qt:n.aes e_ r.evistas do Rio c;:. de alguns outros Estados. - - · - '
•
··:
1-
'-·
.I
!.
-
Top Related