SA
MP
A C
arnaval e
Turis
mo
A R
evis
ta O
fi cia
l do
Carn
aval d
e S
ão
Pau
lo | n
úm
ero 7
- 20
08
| ww
w.re
vis
tasam
pa.c
om
.br
ANÚNCIO
3
Temos a nítida impressão de
que lemos, há apenas menos de um ano, o edi-
torial publicado nesta mesma página, exaltando
o alegre Carnaval de 2007, rendendo respeito
e homenagens a todos os envolvidos na maior
festa a céu aberto do planeta: o carnaval brasi-
leiro, com atenção aos sambistas de São Paulo,
verdadeiros artistas populares.
Essa impressão se dá porque, neste ano, o carnaval
acontece mais cedo. Mas isso não assusta quem trabalha
pelo carnaval. Todos os envolvidos com os preparativos
jamais desistem de seu sonho.
Somente quem está nos bastidores dessa enorme festa
sabe perfeitamente quantos sacrifícios são impostos aos
sambistas, aos dirigentes, aos abnegados componentes,
aos organizadores, aos empresários e às indústrias do
setor de turismo. Afi nal, com a antecipação dos desfi les
para o começo de fevereiro, o tempo de preparo e or-
ganização da grande festa fi ca reduzido, aumentando as
responsabilidades e a ansiedade de todos. Entretanto, o
entusiasmo pelo samba faz verdadeiros milagres, e, no
fi nal, tudo dá certo.
As agremiações trabalharam a todo vapor, sem esmo-
recimento, para construir o “grande teatro”. É um milagre
que somente o poder do samba faz acontecer.
Outro fator importante que contribui para esse sucesso
é a união entre o “Povo do Samba” que trabalha com im-
pecável determinação para realizar a consagração desse
admirável sonho, o carnaval de São Paulo.
Que o nosso carnaval, por meio da maravilhosa evolu-
ção das Escolas de Samba, germine, para o todo o Brasil,
o elo da Concórdia, da Paz e da Alegria!
Boa folia a todos!
Carnival much earlier
We have the clear impression that as we
read, it was just less than one year ago, the
editorial published in this same page, exalting
the cheerful Carnival of 2007, giving respect
and homages to everyone involved in the largest
open air party on the planet: the Brazilian
carnival, with attention given to the sambistas
of São Paulo, true popular artists.
The impression is given because, this year,
Carnival arrives sooner. But that doesn’t scare those who
work on Carnival. Everybody involved with the preparations
never give up on its dream.
Only those who are in the back stages of this enormous
party know perfectly how many sacrifi ces they are required
to make to the sambistas, to the leaders, to the dedicated
components, to the organizers, to the managers and the
tourist industries. After all, with the anticipation of the parades
for the beginning of February, the time of preparation and
organization of the great party is reduced, increasing the
responsibilities and the anxiety of everybody. However, the
enthusiasm for the samba makes true miracles, and, in the
end, everything works out right.
The schools of samba work with all their might, without
resting, to build “the great theater”. it is a miracle that only
the power of the samba can make happen.
Another important factor that contributes to that success
is the union among the “People of the Samba” that work with
impeccable determination to accomplish the consecration of
that admirable dream, the Carnaval of São Paulo.
That our Carnival, by means of the wonderful evolution of
the schools of Samba, generates for all of Brazil, the link of
the union, of peace and of happiness!
Good merry-making to everyone!
O carnaval bem mais cedo
Evaristo Carvalho
Editorialword´s publisher
Sumárioindex
No tempo que o Samba...era Samba não tinha caô nem dotô. Só Samba
de verdade da melhor qualidade.
In the time the samba - that there was not “Caô”, neither
“Doto”. There was only the real samba, with the Best quality.
Vai-Vai Há mais antiga da várzea para o brilho da avenida
“Agora que eu quero ver, você chorar. Você que vai
se entristecer quando o Vai Vai passar”.
Vai-Vai - The oldest school from the bank of the River to the shine
of the Avenue “Now I want see you cry. You Will be sad when Vai
Vai goes on”.
Camisa Verde e BrancoO glorioso trevo da Barra Funda, a Esmeralda
esta de volta há elite. A furiosa promete fazer
tremer o chão da passarela.
Camisa Verde e Branco - The glorious clover from Barra
Funda, the Emerald, is back! The “furious” promises that
earth will quake.
SAMPA RIOO Carnaval do Rio de Janeiro, também esta aqui. A
Sampa Rio traz o Samba daqui e de là pra integrar.
E você se deliciar.
SAMPA RIO - The carnival of Rio de Janeiro is also here. The
Sampa Rio Magazine brings the Samba from here and there to
integrate and to give delight for you
Políticos do SambaA casa do povo, também é a casa do Samba,
Verea dores batem tambor e caem no Samba.
Politicians of Samba - The house of people is also the house
of Samba. Councilmen play the drum and go to the Samba.
2428
44
10081
6
Diretor e Editor | director and publisher B. Eduardo de Paula ([email protected])
Conselho Editorial | editorial coucil Evaristo Carvalho
Projeto gráfi co e diagramação | diagram and graphic project Sara Bernini ([email protected])
Editor de fotografi a | editor of photography Ricardo Malagoni ([email protected])
Fotos | photos Fábio Licre ([email protected])
Acervo Riotur, Fernando Araújo, Mario Roberto
Divulgação/ Eventos | diffusion/ events Fernando Penteado ([email protected])
Reportagens | reports Candinho Neto, Tânia Voss
Editor Sucursal RJ | Branch editor José Carlos Machado ([email protected])
Articulista | newspaper writer Fábio Parra , Fernando Penteado
Colaboradores | contributers Karina Oliveira, Ednei P. Mariano, Andréa Malagoni, Antonio
Lucio, Fernando Vinicius Penteado, Cassius E. de Paula,
Jefferson E. de Paula, Leandro Iamin ([email protected])
Redação/ Revisão | editorial staff/ revision Tânia Voss ([email protected])
Tradução | translation Marli Xavier, Douglas Philipps
Comercial | commercial department Ricardo Malagoni
Administração | administration Thiago E. de Paula, Natacha Dandara de Paula
Circulação | circulation Magno E. de Paula
Representante | representative Ademar Shiraishi - DF
Assessor juridico | juridical advisor Drº Luiz Carlos Ribeiro da Silva
Marketing e Publicidade | Publicity department Robson de Oliveira ([email protected])
Planejamento | planning B. Eduardo de Paula
Impressão | printers Neoband
Circulação | circulation SP - RJ - DF - ABCDM
Expediente expedients
House Dandara Publicidade / Editora Ébano
Revista Sampa Carnaval e Turismo | Sampa magazine Carnival and Tourism
Tel. (11) 5541-9250 / 7403-6031 | www.revistasampa.com.br
Marca e logomarca de uso exclusivo. Proibida a reprodução sem autorização expressa.
Mark and logomarca of exclusive use. Forbidden the reproduction without express authorization.
Modelo | Model: Sabrina Sato
Fotografi a | Photo: Ricardo Malagoni e Fábio Licre (www.iphotos.com.br)
Arte | Art: Sara Bernini
Estilo: Yan Acioli | Cabelo e maquiagem: Paulo Guerra
(Depil.K Hair Design) | Adereços de carnaval: Walério Araújo
Body: Adriana Degreas | Sandália: Fernando Pires
coverCapa
Atendendo ao nosso convite, o
sambista Evaristo Carvalho veio fazer parte da família
Sampa e falaremos um pouco do programa radiofôni-
co que ele, há muito tempo, vem conduzindo. O “va-
lente”, competente, audacioso e bem sucedido projeto
nasceu justamente em 20 de novembro de 1980 e vem
mostrando a grandiosidade da cultura popular brasilei-
ra, dando enorme destaque para as agremiações car-
navalescas em todo o território nacional: daí o nome:
“Rede Nacional do Samba”.
O Povo do Samba encontra espaço nessa autên-
tica e verdadeira “Tribuna Livre”. Cantores, compo-
sitores, carnavalescos, diretores (chefes de alas),
baianas, mestre-salas, porta-bandeiras, diretores de
baterias, diretores de harmonia, ritmistas, presidentes
das entidades tem presenças marcantes neste show
jornalístico e musical que acontece aos domingos, via
FM-105.1 (Só Alegria), a partir das 22h00, com reprise
ininterrupta vinte quatro horas no ar no site: www.so-
samba.com.br
Evaristo ressalta bem que programa de Samba não
se faz sozinho. Muitas pessoas o ajudaram a implantar
esse trabalho no período em que ninguém apostava
no crescimento dessa arte. O ritmo desenvolvido na
Escola de Samba vem do coração do seio do povo.
O Brasil se faz presente por meio dos confi áveis e ab-
negados correspondentes distribuídos em vários esta-
dos e cidades.
Além de promover a alegria e proclamar a justiça
social, o programa leva mensagens de otimismo e de
esperança, promovendo a paz e o amor.
National Network of Samba
Excepting to our invitation, the Sambista Evaristo Carvalho
came to become part of the family Sampa and we will speak a
little of the Radio Program that he, for a long time has presented.
The “brave”, competent, audacious and very successful project
was born exactly on November 20, 1980 and it comes showing
the greatness of the Brazilian popular culture, giving enormous
prominence for the carnival Schools in the whole national territory:
gave the name: “National Network of the Samba”.
The People of the Samba fi nd space in that authentic and true
“Free Tribune”. Singers, composers, carnival, directors , “Baianas
(dancers), ”Mestres-Sala” and “Porta Bandeiras” (the Couple
with the School Flag), directors of batteries, harmony directors,
ritmistas, presidents of the entities have marked presences in
this journalistic and musical show that it happens on Sundays,
road FM-105.1 (Only Happiness), starting at 22:00 o’clock, with
repeated performance uninterrupted twenty four hours on the air
at the site: www.sosamba.com.br
Evaristo points out that the program of Samba doesn’t make itself
alone. A lot of people helped him to product that work in time in that
nobody would bet in the growth of that art. The rhythm developed in
the School of Samba comes from the heart of the people.
Brazil makes himself present by means of the reliable and
self-denying correspondents present in several states and cities.
Besides to promote happiness and to proclaim the social justice,
the program takes messages of optimism and of hope, promoting
peace and love.
Rede Nacional
do Sambapor Eduardo de Paula
Perfil
Hoje, várias emissoras de rádio (AM/FM) vêm al-
cançando altos índices de audiência, mostrando toda
a infl uência do samba na cultura popular brasileira.
Criado para o rádio em 20/11/1980, o programa se
fi xou como importante espaço aberto para amostra
do samba de raiz durante o decorrer do ano, fato que
não acontecia em recente passado (o samba era um
gênero tocado somente alguns dias antecedentes à
Festa de Momo).
A apresentação fi ca a cargo do sambista, jornalista
e radialista, Evaristo Carvalho, um dos fundadores da
Coligação das Escolas de Samba do Estado de São
Paulo, em 06/09/1965 (em plena vigência da Ditadura
Militar) e da Federação das Escolas de Samba e Cor-
dões Carnavalescos em 17/08/1967, entidade que deu
origem ao chamado “Carnaval Organizado”, que hoje
acontece no município de São Paulo.
O programa é bastante diversifi cado, apresentando
desde enfoques jornalísticos, passando pelo político,
econômico, social e naturalmente o cultural, item a
que dá maior ênfase.
ENFOQUE JORNALISTICO - Contem apresenta-
ções de entrevistas com personalidades do “Mundo
do Samba”, com debates e um espaço livre para ou-
tras tantas reivindicações referentes a essa manifesta-
ção. Tudo numa linguagem acessível e envolvente.
ENFOQUE POLITICO E ECONÔMICO - Momento
reservado para mensagens das Escolas de Samba e
outras entidades sociais junto aos poderes constitu-
ídos para o bem e a grandeza do carnaval, a maior
festa popular do mundo a céu aberto.
ENFOQUE CULTURAL - O programa reserva, neste
espaço, apresentações de artistas, não só os famo-
sos e consagrados, como também os iniciantes, em
uma amostra dos vários momentos do samba.
No referido programa, tudo acontece, desde a
apresentação ao vivo de conjuntos musicais, até uma
boa informação para um alegre fi m de semana, com
dicas de shows, bailes, restaurantes, viagens de turis-
mo, cinema, teatro e passeios nas quadras das Esco-
las de Samba.
ENFOQUE E PARTICIPAÇAO DO PÚBLICO - Du-
rante o decorrer do programa, o ouvinte participa por
cartas ou telefonemas (ao vivo), podendo opinar com
sugestões, homenagear alguém, pedir músicas, con-
correr a sorteios e brindes. A presença do ouvinte é
espontânea e livre.
E com isso, sentimo-nos gratifi cados em contar
com o Evaristo Carvalho divulgando o samba brasilei-
ro, fazendo parte de sua história.
PROFILE - Today, several radio stations of radio (AM/FM)
have come to reach high audience indexes, showing the
whole infl uence of the samba in the Brazilian popular culture.
Made for the radio in November, 20th/1980, the program has
become as important space opened for sample of the roots of
samba during the elapse of the year, fact that didn’t happen in
recent past (the samba was a type of music played only some
antecedent days to the Party of Momo - Carnival).
The presentation is the work of the sambista, journalist and
radio announcer Evaristo Carvalho, one of the founders of
“Coligação das Escolas de Samba de São Paulo”, in 06/09/1965
(in the plain view of the Military Dictatorship) and of the “Federação
das Escolas de Samba e Cordões de Carnaval in 17/08/1967,
entity that he created the called “Organized Carnival”, that today
happens in the municipal district of São Paulo. The program is
quite diversifi ed, presenting from journalistic focuses, the politics,
economic, social and naturally the cultural, items that give more
emphasis. Journalistic
Focus - They contain presentations of interviews with
personalities of the “World of the Samba”, with debates and a
free space for others to referring to claim to that manifestation.
Everything in a developing and accessible language .
Politicial and Economic Focus - A reserved moment for
messages of the Schools of Samba and other social entities close
to the powers constituted for the good and the greatness of the
Carnival, the largest popular open air party of the world .
Cultural Focus - The program reserved a space, artists’
presentations, not only the famous and consecrated, but also the
beginners, in a sample of the several moments of the samba.
In the referred program, everything happens, from the live
musical groups performing, until a good information on a happy
weekend, with clues of shows, dances, restaurants, trips of tourism,
movies, theater and walks in the places of the Schools of Samba.
Audience Participating Focus - During the time of the program,
the listener participates by letters or phone calls (live), could say
with suggestions, homage to somebody , to ask to hear music,
to compete in raffl esto win gifts. The presence of the listener is
spontaneous and free.
And with that, we felt gratifi ed in saying that Evaristo Carvalho
becoming part of Brazilian Samba history.
UESPuesp
10
Flor de Vila DalilaUma das duas escolas recém-ascendidas, a Flor de Vila Dalila vai
tentar embalar o público com o enredo “Mentes brilhantes, a negri-
tude que fez e faz história”. Comandada pelo carnavalesco Lisboa, a
escola relembra e exalta algumas referências da consciência negra
de ontem e hoje, na letra composta por Oripão, Oscar, Edson Colete,
Chilim, Neno e Rodrigo. Presidida por Ailton, a escola terá seu sam-
ba puxado na avenida por Marquinhos Leite e conta com Anderson,
Robson e Nega como mestres de bateria.
Portela da Zona SulPromovida à máxima categoria do carnaval da UESP como cam-
peã do grupo 2, a Portela da Zona Sul aposta no enredo “Em busca
da sonhada liberdade”, de autoria de Douglas Amorim, para reeditar o
resultado de 2007 e se fi rmar na elite. Puxada na avenida por Fernan-
do Ébano, que também compôs a letra do samba ao lado de Kleber
Gordinho, a escola, presidida por José Artur Aguiar e que conta com
Negativo como mestre de bateria, trata de relembrar os passos para
a liberdade negra no Brasil e alguns de seus símbolos principais.
Flor de LizCom uma homenagem a Martinho da Vila, a Flor de Liz entra no
grupo 1 tendo como objetivo ocupar os primeiros postos da disputa e
retomar seu caminho na Liga. A agremiação terá sua bateria liderada
por Mestre Dilley (também presidente), Willian Davids, Luan e Jéfer-
son e será conduzida na avenida por Rodrigo Atração, que também
participou da composição do samba. Na composição, que trata do
morador mais famoso do bairro de Vila Isabel, estiveram também
Teco Zambauê, Tuca Maia, Edson Liz, Fred Viana, além de Dionísio
Schiaranda, que será o carnavalesco da Flor de Liz neste ano.
Primeira da AclimaçãoPresidida por Márcio Pessi, a escola apresenta neste ano o enre-
do Guerreiros da Liberdade, composto por Dadô Poeta, Vitor Gabriel
e Biel, além do próprio Pessi. O tema segue a linha de homenagens
aos 120 anos da abolição da escravatura, proposta geral para 2008
e, como sugere o nome, ressalta as lutas pela liberdade negra, can-
tando por um futuro melhor a todos os afro-descendentes. Na ave-
nida, a Aclimação será puxada por Wander Pires, terá Rafael Soares
como carnavalesco e sua bateria fi cará sob a batuta de Marcelão.
Camisa 12Uma das mais tradicionais escolas do Carnaval da UESP, a Cami-
sa 12 presta tributo neste ano a Francisco Solano Trindade, um dos
maiores nomes da poesia negra brasileira. A escola, presidida por
Marco Aurélio “Carioca”, tem Carlos de Jesus e Dino do Kavaquinho
na composição de seu samba e terá como mestres de bateria Ca-
UESP Fichas das escolas do grupo 1
pão e Barata. Terceira colocada em 2007, a apenas uma posição do
acesso, a agremiação será conduzida na passarela por Marcio de
Camargo e conta com sua tradição na categoria para conseguir o
que por pouco não veio no ano passado.
Combinados de SapopembaCom o enredo “Devotos ou não, seus fi lhos aqui estão! salve tietê
! salve São Benedito!”, a escola da zona norte da cidade explora
em sua letra a face religiosa da negritude brasileira, fazendo rela-
ções diretas com os tempos de escravidão, exaltando a memória e
a fé daqueles que a viveram na letra composta por Maradona, Didi,
Turko e Ferracini. Tendo Clodoaldo no posto de mestre de bateria,
além de Magu e Léo como carnavalescos, a quarta colocada do ano
passado será puxada na avenida por Ito Melodia e Jorge Buda na
tentativa de conquistar o desejado acesso.
ImperialÉ com uma homenagem à princesa Aqualtune, trazida do Congo
pelos portugueses, que a Imperial tentará levantar o público e bus-
car as primeiras posições no carnaval 2008 da UESP. Com Divino,
ex-presidente da UESP, acumulando as funções de presidente e
mestre de bateria, a escola terá seu samba, criado por uma comis-
são de carnaval interna, puxado por Celsinho. A letra, que inclusive
utiliza expressões o iginárias da África, foi composta por Junior e
Gato e relembra as festas e ritmos trazidos ao Brasil, mesmo em
tempos de exploração e violência dos colonos.
Colorado do BrásNa letra composta por Xixa, Dom Marcos e Renan Gonzaguinha,
a escola lembra de Nossa Senhora do Rosário, uma das entidades
católicas mais cultuadas pelos negros brasileiros. A agremiação do
presidente Ney tem Andrezinho como mestre de bateria, Fred Viana
como puxador e seu enredo intitulado “Catopés do milho verde: de
escravos a reis da festa”. Além deles, Lucas Pinto é o carnavalesco
da escola que tenta melhorar o quinto lugar de 2007 e levar a festa
para um dos mais tradicionais bairros da cidade.
Morro da Casa VerdeVinda de um bairro que sempre respirou samba, a Morro da Casa
Verde tentará reeditar mais um carnaval de glória sob o enredo “Pal-
mares, a república que gerou liberdade, democracia e heróis negros
em terras brasileiras”. A escola de Dona Guga, única mulher a presidir
uma participante da categoria, terá seu samba puxado na avenida
por Adaílton, tendo ainda Serginho como mestre de bateria. A letra,
composta por Adilson Gomes, Julio Marcos, Rejâne Oliveira, Xuxu,
versa sobre o genocídio encomendado pela Coroa Portuguesa no
Quilombo dos Palmares e rememora a resistência de suas vítimas.
UESPuesp
11
Nem todas as oportunidades que temos na vida, aparecem em nossa frente. Às vezes, somos
nós que temos que criar a oportunidade, e, outras vezes, a
nossa função é a de fi car sempre atento, para transformar
atos aparentemente corriqueiros, em oportunidades.
Essa é uma das missões de um líder. Estar antenado,
empreender, colocar coragem nos seus comandados,
porque, assim, as oportunidades aparecem, se transfor-
mam, e o que antes era apenas o comum, torna-se funda-
mental. O que antes vestia roupa de passeio, agora veste
fantasia brilhante, e brilha para todos.
Poderíamos deixar os 120 anos da Abolição da Escra-
vatura em branco? Sim, isso poderia ter acontecido. Seria
até bom que ninguém se lembrasse dessas datas, pois
seria sinal de que era um assunto superado e absorvido
socialmente. Mas não. Nossa realidade mostra que mais
de um século não foi sufi ciente para entrarmos no cami-
nho real da igualdade social no Brasil.
Por isso, a UESP tomou a posição de liderar um pro-
cesso de refl exão. Vamos usar nosso carnaval, e nosso
ano de 2008, para colocar a discussão sobre esta aboli-
ção, que está inacabada, na boca de cada um, nas ruas
de cada lugar. Os anos passados e os anos que virão tem
o mesmo peso na história, mas nem sempre podemos
esperar mais. Era a hora de aproveitarmos esta oportu-
nidade de gritar.
O carnaval, afi nal, é uma oportunidade criada para fes-
tejar, se divertir, celebrar. É justo que, dessa vez, e daqui
pra frente, possamos defender uma cultura tão violenta-
da, nas horas oportunas, e nas horas de difi culdade.
Word of the president The opportunities does not appear inf front of us everytime.
Sometimes, we have to create the opportunity, and, other times,
our function is being always aware to transform common acts in
opportunities. That is one of the a leader’s missions. To be aware,
to undertake, to give courage to your commanded, because, thus,
the opportunities appear, they change, and what before was just
the common becomes fundamental. What before wore clothes,
now wears brilliant fantasy, and it shines for everybody.
Should we leave the 120 years of the Abolition of the Slavery
without a celebration? Yes, that could have happened. It would
be even good that nobody remembered those dates, because it
would be sign that was an overcome subject and absorbed social-
ly. But not. Our reality shows that more than one century was not
enough for we enter in the real road of the social equality in Brazil.
That, UESP took the position of leading a refl ection process. We
will use our carnival, and this year of 2008, to place the discus-
sion about this abolition, that is unfi nished, in many places. Last
years and the years that will come have the same importance in
the history, but we can not wait anymore. It was the hour for us to
take advantage of this opportunity to scream. The carnival, after
all, is an opportunity maid to celebrate, to have a good time, to
celebrate. That is why from now on, we can defend a culture so
affronted in the opportuneand diffi cultyhours, and in diffi culty.
presidentePalavra da
por Edléia dos Santos
Presidente Lula recebeu Uesp em Brasília Fernando Penteado, Presidente Lula e Edléia
Uesp was received by the President Lula
Feijoada Vip
Samba e Alegria
cover
14
Não é por acaso que nesse carnaval 2008, a revista Sampa brinda a todos nós com essa fi gura
maravilhosa e carismática em sua capa. A escolha de Sa-
brina Sato é uma homenagem aos cem anos da Imigração
Japonesa, povo que, com sua cultura milenar e sua dedi-
cação ao trabalho, ajudou a enriquecer nosso País. Sabri-
na Sato tem tudo a ver com nosso Samba, que revela essa
mistura gostosa de raças, que mexe com a gente e que fez
dessa japonesinha uma das musas do nosso carnaval.
Modelo e humorista, é conhecida pelo público desde
sua participação no ig Brother Brasil 3 e agora no Pânico
na TV, na Rede TV. Sabrina é uma das mulheres mais co-
biçadas do País, com um corpo escultural e de fazer inveja
a muita gente, com medidas poderosas 1,69 m de altura,
58 quilos, 94 cm de busto, 63 cm de cintura e 100 de qua-
dris. Por isso ela dominou o cenário artístico graças à sua
beleza, irreverência e alto astral constantes.
A modelo iniciou carreira como dançarina do Faustão,
na Rede Globo, em 2000 e participou de novelas como
Porto dos Milagres e A Cartomante, também na Globo.
Para quem não sabe, Sabrina Sato chegou a ser “garo-
ta do tempo”, no Jornal “O Dia”, mas ganhou notoriedade
SabrinaCapa
por Tânia Voss
edição Eduardo de Paula
Sato
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
cover
15
Sabrina SatoSensuality and beauty in the Avenue
It is not by chance that in this Carnival of 2008, Sampa Magazine
gives us, that wonderful and charismatic illustration in its cover.
In honor to the centenary of Japanese immigration. People who
has a milenar culture, and helped to enrich our Country.
Sabrina Sato has everything there to do with our Samba, that
pleasant mixture of races, she made this little Japanese girl one
of the muses of our carnival. Model and humorist, she is best
known by the public from its participation in Big Brother Brazil 3
and now in the “Panico na TV”, in the Rede TV. Sabrina is one of
the most desired women of the Country, with a sculptural and
enviable body, she dominated the artistic scenery because of
her irreverence and constant good humour.
The model began her career as dancer of Faustão, in the
Rede Globo, in 2000 and she participated in soap operas
such as “Porto dos Milgares” and “A Cartomante”, also in
TV Globo. For those who don’t know, Sabrina Sato got to
be weather girl, in the Newspaper “O Dia”, but she won fame
when participating in BBB and when it was cover of Playboy
Magazine, when leaving of the reality show, becoming an
instantaneous celebrity. Soon after she became a participant
of the program of radio, more well-known as “Panico”, posing
nude in a special edition of Christmas of the same magazine
again. As if this success was not enough, she appeared in a TV
version of the program and Sabrina dominated her space with
different matters, to each picture she is exposed to dangers,
where the adrenaline is high.
The “mestiça”, is called affectionately as “japa” for the
members and friends of the “Panico”, because of her
sympathy and beauty, her appearance in the program is one
of the best ones , where she always appears very sensual. Her
country accent is also appreciated by the fans giving her more
charisma, charm and personality to her character in the TV.
With origins of Japanese, Lebanese and Swiss , the model
was born in Penápolis, on February 04, 1981 and today
she turned celebrity in the Avenue of the sambódromo, in
São Paulo. Admired by men and women of all ages, whith
sympathy and cheerful. Sabrina has powerful measures 1,69
m of height, 58 kilos, 94 cm of bust, 63 cm of waist and 100
of hips, the beautiful sambista is prominence in the School of
Samba Gaviões da Fiel and suports Corinthias.
Always manifesting a great desire of growing and leaving
the country, Sabrina came for São Paulo with 16 years to do
dance and to study, since there everything is Ok for her. Lover
of the city of Sampa, but she misses the green of the fi eld and
she adores everything what she does.Her popularity is so that
, she was invited by some political parties to be councilwoman,
the model says that she doesn’t make a character, she is really
like this and everything is OK for her. Now, is “samba no pé”,
reverence the Japanese immigrants, beauty, swings, shine
and more success in the avenue. Sabrina Sato is one of the TV
personalities more awaited in the “sambodromo, in Anhembi
and with certainty she did Sampa, one of the most beautiful
covers of our magazine. Well Done Sabrina...
Capa
Sensualidade e beleza na
passarelamesmo ao participar do BBB e quando foi capa da Revista
Playboy. Após sair do reality show, tornou-se celebridade
instantaneamente. Em seguida, participou do programa
de rádio, mais conhecido como “Pânico”, voltando a posar
nua em uma edição especial de Natal da mesma revista.
Como se não bastasse tamanho sucesso, surgiu a versão
televisiva do programa e Sabrina acabou dominando seu
espaço com matérias diferentes, e a cada quadro se ex-
põe a perigos, nos quais a adrenalina fala mais alto.
Devido à simpatia e beleza da “Japa”, assim chamada
carinhosamente pelos integrantes e amigos do Pânico,
sua aparição no programa o faz líder de audiência quan-
do aparece sempre muito sensual em seus quadros. Seu
sotaque caipira também é apreciado pelos fãs, proporcio-
nando mais carisma, charme e personalidade a seu per-
sonagem na TV.
Com ascendências japonesa, libanesa e suíça, a mo-
delo nasceu em Penápolis, em 04 de fevereiro de 1981 e
hoje virou celebridade na passarela do sambódromo, em
São Paulo. É admirada por homens e mulheres de todas as
idades, por sua simpatia e jeito brincalhão e por isso, não é
à toa que a bela sambista é destaque na Escola de Samba
Gaviões da Fiel, declarando-se corintiana roxa.
Sempre manifestou uma grande vontade de crescer e
de sair do interior, por isso Sabrina veio para São Paulo
com apenas 16 anos de idade para fazer dança e estudar;
a partir daí tudo deu certo para ela. É amante da cidade de
São Paulo, mas sente falta de verde do campo, para onde
retorna de vez em quando. E continua encarando a vida
sempre com bom humor e muita risada, pois adora tudo
que faz. Sua popularidade é tamanha que chegou a ser
convidada por alguns partidos políticos para se candidatar
a vereadora, algo que ainda não se confi rmou. Quando cri-
ticada, a modelo afi rma que não faz um personagem, ela é
assim mesmo e tudo dá certo.
Agora é samba no pé, com reverência aos imigrantes
japoneses, com beleza, ginga, brilho e mais sucesso na
avenida. Sabrina Sato é uma das personalidades da TV
mais aguardadas no sambódromo do Anhembi e, com
certeza, faz da nossa revista Sampa, uma das mais belas
capas. Valeu Sabrina...
16
Carnaval 2008
Cortecourt
Rainha: Valeska Reis Salvador (Unidos de Vila Maria)
Rei: Dirceu de Almeida (Unidos do Peruche)
1ª Princesa: Thais Palmares (Águia de Ouro)
2ª Princesa: Renata Souza Barbosa (Camisa Verde e Branco)
Cidadão do Samba: Felipe José (Malungos)
Cidadã do Samba: Eunice A. Clemente (Barroca Zona Sul)
Corte do
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Caio
Silve
ira
Gracyane Ramos, atual noiva do
cantor Belo, preparou 2008 para desfi lar no Sambódromo
de São Paulo, na escola de samba Império da Casa Verde,
como madrinha da bateria e faz questão de registrar que,
sempre que pode, esteve presente na comunidade. Durante
o carnaval, também fará shows com o grupo Chakaboom,
onde é dançarina, depois descansará ao lado do cantor
Belo por 15 dias.
Segundo a morena, Belo gostaria de se casar logo após a
festa de Momo, mas ela prefere se casar em 22 de abril de
2008. Já rolaram duas festas de noivado em apenas quatro
meses de relacionamento, mas a amizade do casal vem de
quase dez anos. A pedido do cantor, fará uma tatuagem na
virilha ou na nuca. A noiva conta que Belo está malhando
para cair na avenida ao lado dela e ainda pediu que ela colo-
casse mais 450 gramas de silicone. Acredite se quiser...
Gracyane Ramos, singer’s Belo current fi ance,
prepared to parade in 2008 in the Sambódromo of São Paulo, in
the school of samba Imperio da Casa Verde, as godmother of the
battery and she insists on registering that, whenever she cannot,
she was present in the community. During the carnival, she will also
perform shows with the group Chakaboom, where she is a dancer,
later she will relax beside singer Belo for 15 days.
According to the brunette, Belo would like to get married soon after
the party of Momo, but she prefers to marry on April 22, 2008.
They already had two engagement parties in just four months of
relationship, but the couple’s friendship has been for almost ten
years. At the request of the singer, she will make a tattoo near the
groin or on the neck. The bride counts that Belo is working out
to appear in the avenue beside her and he is still asking that she
place more than 450 grams of silicon. Believe if you want...
Divu
lgaçã
opor Tânia Voss e Ednei P. Mariano
confetesentre
e
serpentinas
18between confetti and streamers
Entre confetes e serpentinas
A louríssima Luisa Mel,
apresentadora do Programa Late Show, está
se preparando, durante todo o ano, fi sica e
psicologicamente para o carnaval. Ela ama
escola de samba e se prepara participando
de todos os ensaios, decora as letras dos
enredos e veste a camisa. Luisa sai há quatro
anos na avenida. A Acadêmicos do Tucuruvi
e Imperador do Ipiranga são suas escolas do
coração, e ela está mais feliz ainda porque
as escolas não usarão nenhum material de
origem animal nos desfi les, e para apresen-
tadora isso é tudo, já que vive e luta pela
proteção dos animais. Para ela, São Paulo
tem um samba autêntico e particular.
The blonde Luisa Mel, host of the program
Late Show, leader in audience in the Rede TV,
she is getting ready, throughout the whole year,
physically and psychologically for the carnival.
She loves the school of samba and is preparing by
participating in the rehearsals, she memorized the
words of the theme and dresses the shirt. Luisa
has gone out the last four years in the avenue.
The Acadêmicos do Tucuruvi and Imperador do
Ipiranga are the schools of her heart, and she is
even happier because the schools won’t use any
material of animal origin in the parades, and for the
talkshow host that is everything, since she lives
and fi ghts for the protection of the animals. To her,
São Paulo has an authentic and specifi c samba.
O Encontro DezJoão Carlos Camargo e Ana Paula Reis nasceram um para outro. Amigos
há muito tempo, estão sempre juntos nas baladas do samba, mas sepa-
rados na dança de Mestre-Sala e Porta-Bandeira. Ele tem uma trajetória
límpida e rápida: passou de terceiro Mestre-Sala da Unidos de São Lucas
a primeiro Mestre-Sala da Águia de Ouro em 2003. É colecionador de
muitas notas dez. Ela vem de família peso do samba. Paulistana, nasceu
para essa arte como Porta-Bandeira Flor de Liz. Adolescente, já integrava
o quadro de casais da Rosas de Ouro; sua dedicação a levou a defender
o primeiro pavilhão dessa Escola de 2001 a 2004. Embora vitoriosos, fal-
tava algo na carreira de ambos, fato que aconteceu em 2006 e em 2007,
com a ida respectivamente de Ana Paula, e posteriormente de João
Carlos para a X-9 Paulistana. Foi o encontro do guerreiro com a rainha,
mostrando arrojo, destreza, e beleza, que encantaram a passarela e os
corações de trinta mil espectadores. Além das notas e do prêmio de me-
lhores no quesito valeu para esta dupla o troféu sambista nota dez (Troféu
Estandarte de Ouro). Juntos estão novamente no encanto da passarela
no sábado de Carnaval,defendendo as cores da X-9 Paulistana.
The Encounter Ten João Carlos Camargo and Ana Paula Reis were born one for the other. They have
been friends for a long time, they are always together in the ballads of the samba,
but separated in the dance of mestre-sala and Porta Bandeira. He has a limpid and
fast manner: it passed from third Mestre Sala of the Unidos de São Lucas to the
fi rst Mestre-sala of the Aguia de Ouro in 2003. He is a collector of many notes ten.
She comes from a family heavy into the samba. Paulistana, was born for that art as
“Porta-bandeira” Flor of Liz. Adolescent, already integrated the section of couples
of the Rosas de Ouro; her dedication took it to defend the fi rst fl ag of that School
from 2001 to 2004. Although victorious, they lacked something in the career of both
of them, fact that happened in 2006 and in 2007, with the going respectively of Ana
Paula, and later on of João Carlos for to X-9 Paulistana. It was the warrior’s encoun-
ter with the queen, showing throws, dexterity, and beauty, that they enchanted the
Avenue and the thirty thousand spectators’ hearts. Besides the notes and the prize
of best in the judging was awarded to this couple the trophy sambista note ten (Tro-
phy Flag of Gold). Together they are again in the charm of the Avenue on Saturday
of Carnaval,defending the colors of X-9 Paulistana.
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Ellen Rocche, ex-Casa dos Artistas, após sair, durante
oito anos, no Sambódromo de São Paulo, chegou à conclusão de que
não sabe sambar. Como será madrinha da bateria da escola de samba
Rosas de Ouro, decidiu fazer aulas particulares em busca de elegância
e do jogo de pernas e de quadris.
Ellen Rocche, former-house of the Artists, after leaving, after eight
years, in Sambódromo of São Paulo, reached the conclusion that she doesn’t
know how to dance the samba. As she will be godmother of the battery of the
school of samba Rosas de Ouro, she decided to take private classes in search
of elegance and to loosen up the legs and the hips.
A atriz teatral e
modelo Viviane Araújo não
deixará de desfi lar em São
Paulo como rainha da bateria
da Mancha Verde porque se
separou do cantor palmeiren-
se Bello. Segundo ela, o amor
pela Escola é verdadeiro e
jamais deixará de participar.
No momento, está malhando
muito e fazendo uma alimen-
tação regrada. E promete
mais surpresas na avenida.
Vale registrar que em 2007,
ela surpreendeu a todos ao
ser carregada em uma liteira
por homens super sarados.
Gogó de criançaQuem assistir ao desfi le da Unidos do Pe-
ruche vai se encantar na hora em que vir
e ouvir a ala musical. Isso porque, ao lado
dos intérpretes adultos, está o garoto de
apenas seis anos, Carlos Neto, o Kaka,
Ele interpreta o samba enredo da escola,
revelando ser um autêntico talento mirim
na passarela do samba paulistano.
Child’s VoiceWho attends the parade of the Unidos de
Peruche will be enchanted in the hour in that
they come and hear the musical line. That is
because, beside the adult interpreters, is the
just six year-old boy, Carlos Neto, Kaka, he
sings the samba theme of the school, revealing
to be an authentic small talent in the Avenue of
the samba from São Paulo.
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
por Candinho Neto
Pra ver a banda passar em sampa
Bandas de Carnavalbands of carnaval
21
Surgidas na década de 70, as bandas nunca deixaram
de marcar presença no Carnaval de São Paulo. Tendo como combustíveis a
alegria e a descontração, e sem os padrões rígidos dos desfi les, as entidades
livres do Reinado de Momo Paulistano já estão prontas e têm defi nidos os dias,
locais e horários, aguardando você, folião, para viver momentos felizes em meio
à multidão da maior festa popular brasileira.
Siga o roteiro das agremiações afi liadas à ABASP (Associação das Bandas
Carnavalescas de São Paulo), entidade responsável pelos eventos ofi ciais da
prefeitura paulistana, por meio da coordenação e apoio da SPTURIS (São Paulo
Turismo) e a segurança de órgãos públicos como: a CET (Companhia de Enge-
nharia de Tráfego), Polícia Militar do Estado de São Paulo, Polícia Civil e CGM
(Guarda Civil Metropolitana).
For seeing the band pass in São Paulo Appeared in the decade of 70, the bands never stopped marking their presence in
the Carnival of São Paulo. It tends to fuel the happiness and the fun,and without the
rigid patterns of the parades, the free entities from the King Carnival of São Paulo are
already ready and they have been defi ning the days, places and schedules, awaiting you,
who love the Carnival, to live happy moments amid the crowd of the Brazilian greatest
popular party.
Follow the shcedule of the affi liated agremiações to ABASP (Association das Bandas
Carnavalescas de São Paulo), responsible entity for the offcicial events l of the city hall in
São Paulo by means of the coordination and support of “SPTURIS (São Paulo Turismo)
and the safety of public organs such as: CET which is responsible for the traffi c in the
City, Military Police of State of São Paulo, GCM (Metropolitan Civil Guard).
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Classe A Área: Bairro da Barra Funda
Location: Neighborhood of Barra Funda
Data do desfi le: 26 de janeiro - sábado
The date of the parade: January 26 - Saturday
Horário do desfi le: 15 horas
Time of the parade: 03:00 PM
Concentração: 12 horas, Rua Souza Lima, 295
Meeting place: 12:00 PM, Rua Souza Lima, 295
Roteiro | Route: Rua Souza Lima, Rua Barra Funda, Rua
Eduardo Prado, Praça Marechal Deodoro, Rua General
Olímpio da Silveira, Rua Mário de Andrade, Rua Lopes
Chaves, Rua Camaragibe, Rua João de Barros, Rua
Brigadeiro Galvão, Rua Conselheiro Brotero, Rua Barra
Funda e Rua Souza Lima
Responsável | People responsible: Paulo e José Luiz
Bloco da RessacaÁrea: Bairro do Cambuci
Location: Neighborhood of Cambuci
Data do desfi le: 19 de janeiro, sábado
The date of the parade: 19 January, Saturday
Horário do desfi le: 16h30min
Time of the parade: 04:30 PM
Concentração: 14 horas, Largo do Cambuci
Meeting place: 02:00 PM, Largo do Cambuci
Roteiro | Route: Largo do Cambuci, Rua Luiz Gama, Rua
Cesário Ramalho, Rua dos Alpes, Rua Jerônimo de
Albuquerque, Rua Barão de Jaguará, Rua Silveira da
Motta, Rua Justo Azambuja, Rua Lavapés e Largo do
Cambuci
Responsável | People responsible: Marcelo Delle Cave
Banda Grone’sÁrea: Bairro Tremembé
Location: Neighborhood of Tremembé
Data do desfi le: 20 de janeiro - domingo
The date of the parade: 27 January - Sunday
Horário do desfi le: 16 horas
Time of the parade: 04:00 PM
Concentração: 13 horas Rua Dr. Saturnino Vilalva ao
lado da Praça Lions Clube
Meeting place: 01:00 PM Rua Dr. Saturnino Vilalva near the
Praça Lions Cl
Roteiro | Route: Rua Dr. Saturnino Vilalba, Rua Mártires
Armênios, Rua Georgi Michel Atlas, Rua Alcindo Bueno
de Assis e Rua Lavinia Pacheco e Silva
Responsável | People responsible: Paulo Eduardo
Bloco Grande FamíliaÁrea: Bairro do Brooklin
Location: Neighborhood of Brooklin
Data do desfi le: 19 de janeiro - Sábado
The date of the parade: January 19 - Saturday
Horário do Desfi le: 18 horas
Time of the parade: 06:00 PM
Concentração: 13 horas, na Rua Guaraiuva, 490
Meeting Place: 01:00 PM, in Rua Guaraiuva, 490
Roteiro | Route: Rua Flórida, Rua Ribeiro do Valle, Rua
Indiana e Rua Guaraiuva
Responsáveis | People responsible: Maria Elvira e Atílio Alves
Bloco Unidos da Maria AntôniaÁrea: Bairro de Vila Buarque
Location: Neighborhood of Vila Buarque
Data do desfi le: 24 de janeiro, 5ª feira
The date of the parade: January 24 Thursday
Horário: 22 horas
Time of the parade: 10:00 PM
Concentração: 19 horas, na esquina das ruas Dona
Maria Antônia com Dr. Vila Nova
Meeting place: 07:00 PM, in the corner of Rua Dona Maria
Antônia with Dr. Vila Nova
Roteiro | Route: Rua Maria Antônia, Rua Major Sertório,
Rua Amaral Gurgel, Rua da Consolação e Rua Maria
Antonia
Responsável | People responsible: Sr. João Carlos (Midi Night)
Banda BantantãÁrea: Bairro do Butantã
Location: Neighborhood of Butantã
Data do desfi le: 24 de janeiro, 5ª feira
The date of the parade: January 24, Thursday
Horário do desfi le: 21 horas
Time of the parade: 09:00 PM
Concentração: 16 horas, Av. Waldemar Ferreira com
Desembargador Armando Fairbanks
Meeting place: 04:00 PM, Av. Waldemar Ferreira with
Desembargador Armando Fairbanks
Roteiro | Route: Rua Desembargador Armando Fairbanks,
Av. Vital Brasil, Rua Estevão Lopes, Rua Gaspar Moreira,
Praça Monte Castelo, Rua Romão Gomes e Av. Lopes,
Rua Gaspar Moreira, Praça Monte Castelo, Rua Romão
Gomes e volta para a tradicional Av. Waldemar Ferreira
(A banda faz 2 vezes o mesmo percurso | It will parade
two times in the same route)
Responsável | People responsible: Manaus
22 Bandas de Carnavalbands of carnaval
Banda RedondaÁrea: Bairro da Consolação
Location: Neighborhood of Consolação
Data do desfi le: 28 de janeiro, 2ª feira
The date of the parade: 28 January,Monday
Horário do desfi le: 21 horas
Time of the parade: 09:00 PM
Concentração: 19 horas, Rua Theodoro Baima com Rua
da Consolação e Av. Ipiranga.
Meeting place: 07:00 PM, In the corner of Rua Theodoro Baima
with Rua da Consolação and Av. Ipiranga.
Roteiro | Route: Rua Theodoro Baima, Rua da
Consolação, Rua Xavier de Toledo, Praça Ramos de
Azevedo, Teatro Municipal, Rua Conselheiro Crispiniano,
Largo do Paissandu, Av. São João, Av. Ipiranga, Praça
da República e Rua Theodoro Baima
Responsável | People responsible: Carlos Costa
Bloco Umes Caras PintadasÁrea: Bairro da Bela Vista/Bixiga
Location: Neighborhood of Bela Vista
Data do desfi le: 31 de janeiro, 5ª feira
The date of the parade: 31 January, Thursday
Horário do desfi le: 19 horas
Time of the parade: 07:00 PM
Concentração: 17 horas, na Rua Rui Barbosa, 323
Meeting place: 05:00 PM, Rua Rui Barbosa, 323
Roteiro | Route: Rui Barbosa, Rua Santo Antonio, Rua 13
de Maio, Viaduto Armandinho do Bixiga e Rui Barbosa
Responsável | People responsible: João Campelo
Banda do Trem ElétricoÁrea: Bairro da Consolação, Centro
Location: Neighborhood of da Consolação, Downtown
Data do desfi le: 1º de fevereiro, Sexta-feira
The date of the parade: 1º February, Friday
Horário do desfi le: 21 horas
Time of the parade: 09:00 PM
Concentração: 19 horas Rua Augusta com Rua Luiz
Coelho, Estação Consolação do Metrô.
Meeting place: 07:00 PM Rua Augusta with Rua Luiz Coelho,
Consolação Subway Station
Roteiro | Route: Rua Augusta, Rua Martins Fontes, Rua
Xavier de Toledo e Praça Ramos de Azevedo - Teatro
Municipal, depois haverá ônibus para o pessoal ir para a
quadra dos metroviários no Tatuapé
Responsável | People responsible: Roberto Campos
Banda do CandinhoÁrea: Bairro da Bela Vista/ Bixiga, Centro
Location: Neighborhood of Bela Vista (Bixiga), Downtown
Data do desfi le: 30 de janeiro, 4ª feira
The date of the parade: 30 January, Wednesday
Horário do desfi le: 21 horas
Time of the parade: 09:00 PM
Concentração: 17 horas, Rua Santo Antônio com Rua 13
de Maio/ Bixiga
Meeting place: 05:00 PM, In the corner of Rua Santo Antônio
and Rua 13 de Maio
Roteiro | Route: Rua Santo Antônio, Rua Martinho Prado,
Rua Martins Fontes, Rua da Consolação, Rua Xavier de
Toledo, Praça Ramos de Azevedo, Teatro Municipal, Rua
Conselheiro Crispiniano, Largo do Paissandu, Av. São
João, Av. Ipiranga, Praça da República, Av. São Luiz,
Viaduto 9 de Julho, Rua Santo Antonio até esquina da
Rua 13 de Maio
Responsável | People responsible: Candinho Neto
Banda do Candinho brincará o carnaval homenageando a dupla carnavalesca “Manoel Ferreira & Ruth Amaral”
A tradicional Banda do Candinho e suas inseparáveis
Mulatas prestarão homenagem à dupla Manoel
Ferreira & Ruth Amaral, compositores de inesquecíveis
marchinhas como: “Transplante Corinthiano, Me Dá Um
Gelinho Aí, A Pipa do Vovô.”
Rainha da Banda e Baile Vermelho e BrancoA Banda do Candinho & Mulatas, realizará o Concurso
que elegerá a Rainha da Banda, duas Princesas e a
Miss Simpatia, no dia 23 de janeiro, 4ª feira, às 21 horas,
no Boteco do Samba, do sambista Almir Guineto, na
esquina da Rua Santo Antônio com Rua 13 de Maio.
2008: Banda do Candinho will parade and give homage to the
carnival pair: “Manoel Ferreira & Ruth Amaral”
The traditional Banda do Cadinho and its inseparable “Mulatas
will render homage to Manoel Ferreira & Ruth Amaral,
composers of unforgettable “marchinhas” (a kind of Carnival
song) such as:” Transplant Corinthiano, Gives Me There A
Gelinho, the Grandpa’s Pipe. “
Queen of the Band and The Red and White Dance
The Banda do Candinho & Mulatas, will host the Competition
that will choose the Queen of the Band, two Princesses and
Miss Simpathy, in 23,January Wednesday, at 09:00 PM, in the
Bar of the Samba, of the sambista Almir Guineto, in the corner
of Rua Santo Antônio with 13 de Maio.
23Bandas de Carnavalbands of carnaval
Coisas do Sambasamba´s things
24
por Fernando PenteadoEmbaixador do Samba Paulista
edição de Eduardo de Paula
que o
Coisas do Sambasamba´s things
25
Que saudade do velho e bom samba, quando o quesito principal para desfi lar em uma escola de
samba era de ser sambista, era comum quando se convi-
dava alguma pessoa fora do mundo do samba, para des-
fi lar e a negativa vinha na seguinte frase: “Puxa! Eu bem
que gostaria, mas eu não sei sambar”. Hoje è só desfi lar!
Bons tempos, em que o sambista era respeitado, tempos
em que ser um presidente de uma escola de samba, era
um ser supremo! Supremo por sua valentia reconhecida
nas rodas de tiririca (capoeira paulista), supremo porque
ele realmente era um sambista nato, cantava, dançava,
tocava qualquer instrumento de percussão e se precisas-
se comandava a bateria como ninguém.
In the time the samba Was really samba
It didn’t have “caô”
In the time that the samba was samba
It didn’t have “dotô”
It only had real sambista
And samba of the best quality
And the leaders belonged to the community
That longings for the old and good samba, when the main
question to parade in a samba school was to be a sambista, it
was common that a person was invited for outside world of the
samba, to parade in a samba school, the negative came in the
following sentence: “WOW! I really would like to, but I don’t know
how to dance the samba”. Good old times times, times in that
the sambista was respected, times in that antiquity had its place,
times in that to be a president of a samba school, it was a to
be supreme! Supreme for your bravery recognized in the “rodas
de tiririca” (capoeira from São Paulo), supreme because he was
really a natural born sambista, he sang, he danced, he played
any percussion instrument and if he needed he commanded the
battery as nobody.
In the time in that the samba was samba, the dispute was
uncompromising, it was in the body to body, it was in the arm,
in the drumming, in the stride, in the throat, (to sing the samba
theme), it was a clash sambistas against sambistas and the loser
recognized in his opponent superior grade of excellence and he
saluted him for the victory, because they have during the rest of
the year to work together so that their next carnival group shines
brightly again.
In the time in that the samba was samba, he didn’t have signed
paper, what counted was a person’s word, because who would
thwart a given order, by Mr Inocêncio (Mulato), Camisa Verde,
Pé Rachado, Vai-Vai, Madrinha Eunice, Lava-pés, Seo Carlão.
Peruche, Mr Nenê, Nenê de Vila Matilde, Mala, Acadêmicos do
Tatuapé, Dito Caipira, Vila Maria, Sinval, Império do Cambuci,
Zezinho do Banjo, Morro da Casa Verde , we can increase this list
of true commandant of the samba from São Paulo, other notable
sambistas such as: Mr. Chicle, Vai-Vai, Mr. Juarez, Mocidade Alegre
e Mr. Basílio, Rosas de Ouro.Last they were the great responsible
persons for the enlargement of the Carnival, in the decade of the
70s. But thanks to these old and stubborn sambistas it is that the
samba fi nds in them the highest platform. Our sincere homages
Coisas do SambaSamba´s things
26
No tempo em que o samba era samba, a disputa era
acirrada, era no corpo a corpo, era no braço, no batu-
que, na pernada, no gogó, (cantar o samba enredo), era
um embate de sambistas pra sambistas e o perdedor
reconhecia no seu oponente sua preeminência e o cum-
primentava pela vitória, mesmo porque eles tinham que
durante todo o ano trabalhar em conjunto para que o pró-
ximo carnaval suas agremiações brilhassem novamente.
No tempo em que o samba era samba, não tinha pa-
pel assinado, o que valia era a palavra, pois quem iria
contrariar a uma ordem dada, por um Seo Inocêncio
(Mulata), Camisa Verde, Pé Rachado, Vai-Vai, Madrinha
Eunice, Lava-pés, Seo Carlão. Peruche, Seo Nenê, Nenê
de Vila Matilde, Mala, Acadêmicos do Tatuapé, Dito Cai-
pira, Vila Maria, Sinval, Império do Cambuci, Zezinho
do Banjo, Morro da Casa Verde, podemos acrescentar
nesta lista de verdadeiros comandantes do samba pau-
listano, outros bambas notáveis como: Seo Chicle, Vai-
Vai, Seo Juarez, Mocidade Alegre e Seo Basílio, Rosas
de Ouro. Sendo que os dois últimos foram os grandes
responsáveis pelo engrandecimento do Carnaval, na
década de 70.
Mas graças a estes velhos e teimosos sambistas é
que o samba se encontra no mais alto patamar. Nos-
sas homenagens a estes bravos baluartes , e também
a gloriosa velha guarda do samba paulista, que em seu
seio nutre renomados sambistas, que também fazem
parte deste fecundo alicerce que hoje é o sustentáculo
da nossa cultura.
Meu respeito à Velha GuardaQue segura o pavilhãoPra pisar no seu terreiro Tem que ter muita tradição
Um aviso ao jovem sambistaFique esperto com o sambeiroPois se você vacilar Ele lhe põem pra fora do terreiro.
Samba é um privilegio de nós brasileiros e de todos
aqueles que curtem esta forma gostosa de extravasar e
matar a tristeza do dia a dia vamos nos unir para que o
nosso bom e velho samba se perpetue com a altivez que
já lhe é peculiar no cenário da cultura nacional.
not only to these brave ones mentioned here, but also the glorious
vanguard of the samba from São Paulo, that in its breast nurtures
renowned sambistas, that are also part of this fruitful foundation
that today is the support of our culture.
My respect to the vanguard
That holds the pavilion
As it steps in his yard
That has to have a lot of tradition
A warning to young sambista
Be careful with the fake sambista
Because if you hesitate
He will put you out of the yard.
The samba today is a privilege of us Brazilians and of all those
that take pleasure in the beautiful form of overfl owing and to drive
away the sadness of the day by day Let’s unite so that our good
and old samba perpetuates with the pride that is already peculiar
in the scenery of this national culture.
ANUNCIO
Vai-Vai
da várzea para a avenidaEste nome é tradição no carnaval e muitos já se perguntaram
por que o nome Vai-Vai? A resposta está aqui...
por Tânia Voss
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Especial Vai-VaiVai-Vai special
30
Saiam à janela, venham espiar
O vai-vai passar turma e valor
Gente do amor rei do carnaval
(Henricão 1928)
O Cordão Carnavalesco e Esportivo
Vai-Vai foi ofi cializado em de 01 de janeiro de 1930, mas em
1928, ela já desfi lava pelo bairro. Segundo pesquisadores,
a origem dessa agremiação vem do time do futebol “Cai-
cai”, que jogava na várzea do Saracura, no bairro Bela Vis-
ta, popularmente conhecido por Bixiga, em São Paulo.
No Bixiga, havia a turma liderada pelo Seu Livinho: en-
tre eles estavam Tino, Fumaça, Fredericão, Ditinho Cris-
to, Lolo, Loro entre outros. Por não serem bom de bola,
fi cavam à beira do campo fazendo batucada. A batuca-
da era considerada tão boa que logo se sofi sticou com a
inclusão de instrumentos de sopro, liderados por Baiano.
O sucesso do grupo foi eminente, e logo este passou a
ser convidado para tocar em festas populares. Daí, os ra-
pazes passaram a ir a todas as festas, mesmo que não
fossem convidados, até que, um dia, entraram de penetra
em uma festa do time Cai-Cai e “roubaram a cena”. Esse
fato deixou Vítor, o líder do time, muito irritado e por isso,
ele os expulsou da festa, gritando “vai, vai embora, vai,
vai embora” e os convidados formaram um grande coro:
“Vai, vai, vai, vai, vai, vai, embora”. E eles, aproveitando a
“deixa”, colocam melodia no grito de vai, vai e, ao som do
clarim do Baiano, saíram tocando e cantando pelas ruas
do bairro Vai-Vai, Vai-Vai, Vai-Vai e não demorou muito para
esse nome criar fama. Até que, em uma reunião, seu Livi-
nho falou: “se eles são o Cai-Cai, nós somos o Vai-Vai, e
as nossas cores serão a preta e a branca”. Cansados de
serem expulsos das festas, seu Livinho e seus companhei-
ros resolveram organizar sua própria festa e esse embrião
foi tomando forma nos bailes da Avenida Rebouças e nas
rodas de batuque que se tornaram famosas e respeitadas
por toda a Bela Vista. Assim, nomes como o de Livinho,
Sardinha, Fumaça, Fredericão, Ditinho Cristo, Lolo, Loro,
os compositores Henricão, Tino, Leco, os balizas Ditinho
Cristo (que era pai do Pato N’água), Genésio, Guariba e o
músico Baiano que era militar e tocava clarim na banda do
Especial Vai-VaiVai-Vai special
31
corpo dos bombeiros, tornaram-se inesquecíveis para os
alvinegros do samba paulistano. O desafi o de mostrar para
o “Cai Cai” quem era quem no carnaval foi que deu força a
esses batutas do samba paulistano.
Após sua fundação em 1930, no ano seguinte, o Cordão
saiu pelas ruas do bairro, ostentando seu estandarte nas
cores preta e branca que tinha, ao centro, um logotipo, ide-
alizado pelo zabumbeiro Fredericão, de uma coroa e dois
ramos de café. Este foi desenhado por Livinho e bordado
pela dona Castorina. A coroa representa a negritude do
Bixiga, porque, naquela época, os negros se tratavam cari-
nhosamente de “meu rei” ou “minha rainha” e “já que somos
reis e rainhas, nada melhor que uma coroa para nos repre-
sentar” foi o argumento que usou Fredericão. Os ramos
de café foram uma homenagem aos barões do café que
moravam na Avenida Paulista, afi nal eles contribuíam com
recursos para a confecção das fantasias. Esse estandarte
foi ostentado pela primeira vez pela sambista Lucinda.
O ponto forte do cordão era a corte. Toda sua realeza
era representada pelos componentes, que exibiam lindas
e luxuosas fantasias de príncipes, princesas, conde, con-
dessa, barão, baronesa, duque, duquesa, mas a atração
maior eram o rei e a rainha. Dona Antonieta, a Neta, foi
eleita a primeira Rainha do Cordão. E, além dela, outras
mulheres eram garantia de sucesso: Dona Castorina, Ira-
cema, Maria Preta, Ana Penteado, Dona Florinda (mãe de
Dona Sinhá), Dona Iría, (esposa de seu Livinho e mãe da
Dinha), Iara, Vó Anacleta (mãe de Ditinho Cristo e Vó de
Pato N’água), Dona Maria, Lucíola, Pitica, Clarinda, Dirce,
Ondina, Nizete, Vitorina, Olga, a jovem Sinhá (que foi a pri-
meira contra baliza do cordão), Dona Nina, Odila (a primei-
ra dama de preto) e Dona Iracema.
Aos poucos, o cordão foi aperfeiçoando sua estrutura,
e passaram a desfi lar com fantasias típicas do início do
século XX, que imitavam o estilo “Luís XV”, rei da França
que viveu no século XVIII, conhecido por sua suntuosidade
e luxo. No mesmo espaço, os batuqueiros, muitas vezes,
desfi lavam vestidos de “Soldadinho Flitz”. As fantasias
obedeciam sempre à vontade dos componentes, dentro
dos parâmetros de bom gosto e sensatez para a época.
Seguindo a tradição de Livinho, outros bambas do api-
to nasceram da Vai-Vai a exemplo de Pato N’Água, Flávio,
Bolinha, Louza, Mestre Feijoada e Tadeu (atual diretor da
bateria da escola). O sucessor de seu Livinho no comando
do Cordão foi o Senhor Sebastião Eduardo do Amaral, co-
nhecido no mundo do Samba como Pé Rachado, um dos
responsáveis pelo sucesso do Cordão. Outros sambistas
que tiveram lideraram o cordão foram: Sabino, Téti, Arnal-
do, Armandinho e Ângelo Careca.
A história registra que a escola nasceu dentro do cordão
Vai-Vai, em 1971, do qual Ângelo Careca foi seu primeiro
presidente. Depois Pé Rachado volta como presidente do
Grêmio Recreativo e Cultural Escola de Samba Vai-Vai, pas-
“Vai-Vai “: From the Bank of the River to the Avenue
This name is a tradition in the carnival and why did many
already wonder why the name Vai Vai? The answer is here...
Leave to the window, come to spy
Vai vai will pass its group and its value
People of love for king carnival
(Henricão 1928)
The “Cordão Carnavalesco e Esportivo Vai Vai” was made
offi cial in of January 01, 1930, but in 1928, it hás already paraded
for the neighborhood, . According to researchers, the origin of
that group comes from the soccer team “Cai Cai”, that played
in the bank of the River of Saracura, in the neighborhood of Bela
Vista, popularly known as Bixiga, in São Paulo.
In Bixiga, there was a group led by Mr. Livinho: among them
they were Tino, Fumaça, Fredericão, Ditinho Cristo, Lolo, Loro
among others. Because they were not good soccer players, they
were to the bank of the river making “batucada” and it was a
very good one, to the one which, later, they were incorporate
blow instruments, led by Baiano. The success of the group was
eminent, that soon became invited to play at popular parties.
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Especial Vai-VaiVai-Vai special
32
sando o comando para outro sambista: José Jambo Filho,
conhecido no mundo do samba como seu Chicle. Na es-
cola, também surgiram outros grandes sambistas: Geraldo
Filme, Feijoada e Geribá, dentre outros que já faleceram.
De lá para cá, foram doze campeonatos. Segundo Fer-
nando Penteado, “a Escola de Samba Vai-Vai está perpe-
tuada nos anais da história do samba paulistano e bra-
sileiro, pois, são 78 anos de muito samba, são 78 anos
de muita tradição, são 78 anos de muita cultura e seus
componentes, a exemplo dos fundadores, nutrem a mais
pura paixão e respeito pelo seu pavilhão”.
Lá... Vem.. Ela
Garbosa e faceira
Lá... Vem ela
Sorridente e altaneira
Lá.... Vem.... Ela,
A majestade porta bandeira.
A conduzir meu pavilhão
Que representa esta nação
(Penteado 1998)
From there, they started to go to all the parties, even if they were
not invited, until one day, they entered without being invited
in a party of the team soccer “Cai Cai” and “they robbed the
scene”, fact that left Vítor, the team’s leader, very irritated and , he
expelled them from the party, screaming “is going, it is leaving, it
is going, it is leaving” and the guests formed a great choir: “go, go
away , go go away (vai, vai embora) “and they taking advantage
of this sound , place melody in the scream of “vai,vai”, and with
the sound of the clarion of Baiano, they left playing and singing
for the streets of the neighborhood “Vai Vai” (is going, is going,)
and it didn’t take long for that name become famous .Since
then, in a meeting, Mr. Livinho spoke: “if they are “Cai Cai”, we
are “Vai Vai””, and our colors will be black and white. Tired of
being expelled from the parties, Mr Livinho and his companions
decided to organize its own party and that embryo form in
Avenida Rebouças’s dances and that dance circle became
famous and respected by the whole Bela Vista. This, names such
as Livinho, Sardinha, Fumaça, Fredericão, Ditinho Cristo, Lolo,
Loro, composers Henricão, Tino, Leco, Ditinho Cristo (that was
father of the Pato N’água), Genésio, Guariba and the musician
Baiano who was a soldier and he played clarion in the band of
the Firemen’s Corp, they became unforgettable for the black and
white of the samba from São Paulo.
The challenge of showing to “Cai Cai” “who was who in carnival
that gave force to those great of the samba from São Paulo.
After its foundation in 1930, the following year, the Cordão (small
school of samba) went out to the streets of the neighborhood,
showing off its elegant fl ag in black and white colors that they
had, in the center, a drawing of a crown and two branches of
coffee. It was idealized by the great zabumbeiro Fredericão,
drawn by Livinho and embroidered by Mrs. Castorina, and the
crown represented the blackness of Bixiga, because, in that time,
the blacks called themselves affectionately of “my king” or “my
queen” (“and since we are kings and queens, nothing is better than
a crown to represent us” said Fredericão). The branches of coffee
already weret a just homage to the Barons of the Coffee that, at
that time, lived in the Avenida Paulista, and they give money for the
people of the school, so that they could make their costumes for
the Carnival. Who had the primacy of showing off the fl ag of Vai
Vai, for the fi rst time, it was the great sambista Lucinda.
The strong point of the cord was the court, and all its royalty
was represented by the components, that exhibited pretty and
luxurious costumes of princes, princesses, count, countess,
baron, baroness, duke, duchess, and the larger attraction,
the king and the queen. Mrs Antonieta, more known by
Granddaughter, was the fi rst “Rainha do Cordão” (Queen). And,
besides she,a force of the women made themselves present
and it guaranteed the success of the “Cordão”: Mrs. Castorina,
Iracema, Maria Preta, Ana Penteado, Dona Florinda (mother of
Dona Sinhá), Dona Iría, (it handcuffs of its Livinho and mother of
Dinha), Iara, Vó Anacleta (mother of Ditinho Cristo and Vó of Pato
N’água), Dona Maria, Lucíola, Pitica, Clarinda, Dirce, Ondina,
Nizete, Vitorina, Olga, young Sinhá , Dona Nina, Odila (the fi rst
black lady) and Dona Iracema.
Slowly, the Cordão was improving its structure, and they
started to parade with typical costumes of the beginning of the
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Especial Vai-VaiVai-Vai special
33
century XX, that imitated the style “Luís XV”, king of France that
lived in the 18 th century, known by its sumptuosity and luxury.
In the same space, the “batuqueiros” (musicians), many times,
paraded dressed like “Soldadinho Flitz”. The costumes always fi t
comfortable the components, inside of the parameters of good
taste and good sense for the time.
In the beginning, who led the “batucada” and the Cordão was
Livinho, that came to be proclaimed to “Rei do Apito”. And the
tradition said that the “bambas do apito” came out of Vai Vai
such as Pato N’Água, Flávio, Bolinha, Louza, Mestre Feijoada
and Tadeu (current director of the battery of the school). The
successor of Mr. Livinho in the command of the Cordão, Mr.
Sebastião Eduardo of Amaral (well-known in the world of the
Samba as “Pé Rachado”). He was one of the great responsible
people for the success of the the Cordão. Other great sambistas
that had the honor of leading the Group are: Sabino, Téti, Arnaldo,
Armandinho and Ângelo Careca.
The history registers that the school was born inside of the
Cordão Vai Vai, in 1971, of which Ângelo Careca was its fi rst
president. Then Pé Rachado become president of the Gremio
Recreativo e Cultural Escola de Samba Vai-Vai passing the
command to another great sambista: José Jambo Filho (well-
known in the world of the samba as Mr. Chicle). In the school
great sambistas also appeared, whose names are perpetuated
in the history of the School: Geraldo Filme, Feijoada and Geribá,
among other sambistas that have already died.
From there to here there were twelve championships. The
School of Samba Vai Vai is perpetuated in the the history of
the samba from São Paulo and Brazil, because, according to
Fernando Penteado, there are “78 years of a lot of samba, they
are 78 years of a lot of tradition, they are 78 years of a lot of
culture and thier components are a example of the founders, they
nurture the purest passion and respect for its fl ag”.
Quem ostentou o pavilhão da Escola de Samba Vai-Vai,
pela primeira vez, foi a sambista Ivonete, que depois pas-
sou para China, que hoje é Embaixatriz Mestre do Samba
Paulista. China foi sucedida por Cleuza, considerada outra
baluarte, fi lha de Dona Olímpia, a porta-bandeira da cor-
te do Cordão Vai-Vai por muitos anos. Cleuza passou seu
cargo para Edja, que o transferiu para a notável Eneidir,
famosa por sua elegância e simpatia. Ela foi sucedida por
Fabíola, a “nota dez”. E hoje, a bisneta de Frederico Pente-
ado, Paulinha, ocupa esse cargo.
Vem novamente a disputa
Meu povo a luta
Vai-Vai
(Almir Guineto e Luverci 1978)
“A força e a garra dos componentes da escola de Samba
Vai-Vai são indiscutíveis. É uma tradição que passa de ge-
ração a geração, ninguém vira vaivaiense, nasce vaivaiense
e é este o segredo desta tradicional escola de samba do
bairro do Bixiga. A Vai-Vai, dentro de sua estrutura, sempre
foi uma plêiade de notáveis sambistas, a exemplo de seus
diretores de harmonia.” Afi rma Fernando Penteado.
Outra parte importante de uma escola de samba é a
Harmonia, cujo sucesso é garantido por seus diretores.
Pé Rachado foi o primeiro diretor de harmonia da Vai-Vai
desde dos tempos do Cordão. Ele sozinho comandava o
Cordão na avenida, fazendo história e discípulos. Os sau-
dosos Silvinho (Bacalhau), Mauro, Valter Preto e Glicério
fi zeram história na harmonia da Vai-Vai. E dentre as fi guras
vivas da Harmonia e diretores de Harmonia estão Arman-
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Especial Vai-VaiVai-Vai special
34
There...She comes..
Pretty and beautiful
There... She comes
The majesty carries the fl ag.
To drive my fl ag
That represents this nation
(Penteado 1998)
Who showed off the fl ag of the School of Samba Vai Vai,
for the fi rst time, was the sambista Ivonete, that later passed
to the China, that today is “Embaixatriz Mestre” of the Samba
From São Paulo. China was followed by Cleuza, daughter of Mrs.
Olímpia, who was Porta Bandeira for many years. Cleuza passed
her position for Edja, that transferred it to a great sambista,
the notable Eneidir, that dignifi ed its position for her elegance
and sympathy. She was followed by Fabíola, .Today, the great
grandchild of Francisco Penteado is the “Porta Bandeira”
Then comes the dispute again
My people to the the fi ght
Vai-Vai
(Guineto and luverci 1978)
“The force and the courage of the components of the school
of Samba Vai Vai are unquestionable. It is a tradition that passes
of generation to generation, nobody become Vai Vai, they were
born supporting Vai Vai and this is the secret of the traditional
school of samba of the neighborhood of Bixiga, Vai Vai, inside of
its structure was always brilliant notable sambistas, as well as its
“Diretores de Harmonia” affi rms Fernando Penteado.
We can affi rm that Mr. Sebastião Eduardo of Amaral (Pé
Rachado) was the fi rst director of harmony of the Vai Vai since
the times it was a Cordão. He alone commanded the Cordão
in the avenue, with a lot of master and agility, peculiar fact to the
born sambistas. But he made history and he made great pupils.
Another important part of a School of Samba is “Harmonia” and
its success is due to the “Diretores de Harmonia”. Missing Silvinho
(Bacalhau), Mauro, Valter Preto and Glicério made history in the
harmony of Vai Vai.Among the living important people they are
Armando, Jorginho Saracura, Julinho, José Luís Roselli, Juvenal,
Agnos and also Zé Roberto, better well-known as Zé Roberto
Exu; Today he is the oldest member of the “Harmonia”in Vai Vai.
Today, the current “Diretor de Harmonia of the school is the great
sambista Edson Paulino (Buiú), that began his activities in the
school as Harmonia in 1980. He assumed the direction of the
Harmony in 1998, and its largest contribution for the school it was
to creation of the “disciplines” of lines, to aid the line bosses in their
functions. Besides, another remarkable fi gure is the composer,
“Ala dos Compositores” (group of composers of the School) was
born since the times of Cordão and its fi rst composer was the
great Henrique Felipe da Costa, popularly known as Henricão,
that made the fi rst samba theme for the Vai Vai, in 1928. And from
then until now, great names took turns in themes of sambas to
the “Cordão”, such as Tino, Leco and Henricão, that were even
the absolute through the middle of the 60’s. Of there forward,
other great composers and interpreters took turns. Amonge
them, we can mention the composer and theme writer Mr.
Lourival Leite de Oliveira, better well-known as Carioca, that from
1968 up to 1970, it was absolute in the themes. Then Zé Di was
do, Jorginho Saracura, Julinho, José Luís Roselli, Juvenal,
Agnos e também o Zé Roberto, o Zé Roberto Exu; ele hoje
é o membro da harmonia mais antigo em atividade na Vai-
Vai. Hoje, o atual diretor de Harmonia da escola é o sam-
bista Edson Paulino, o Buiú, que começou suas atividades
na escola como Harmonia em 1980. Assumiu a direção
da Harmonia em 1998, e sua maior contribuição para a
escola foi a criação dos “disciplinas” de alas, para auxiliar
os chefes de ala em suas funções.
Além disso, outra fi gura marcante é o compositor. A ori-
gem da ala de compositores e intérpretes vem dos tempos
de cordão, e seu primeiro compositor foi Henrique Felipe
da Costa, o Henricão, que fez o primeiro samba para o
então Cordão Carnavalesco e Esportivo Vai-Vai, em 1928.
E de lá para cá, outros nomes se revezaram nos sambas
de enredos e nos sambas exaltação ao cordão, a exemplo
de Tino, Leco e o próprio Henricão, que foram os absolu-
tos até meados da década de 60. Daí para frente, outros
compositores e intérpretes se revezaram. Dentre eles, po-
demos citar o compositor e enredista Senhor Lourival Lei-
te de Oliveira, mais conhecido como Carioca, que desde
1968 até 1970, foi absoluto nos enredos e nos sambas-en-
redo. Depois Zé Di foi a sensação dos anos 70 e seu sam-
ba-enredo para o carnaval de 1971 foi sucesso nacional.
Outros compositores e intérpretes deixaram sua marca
também: os saudosos Geraldo Filme, Odair Fala Macio,
Luverci, Jacó, Bulau, Alemão, Macale e Osvaldo Arouche.
Depois, chegou a vez de Celso e Castelo e Dominguinhos
de São Carlos, que, em 1974, compôs e foi o puxador na
avenida do samba-enredo: SAMBA FREVO E MARACATU.
Em parceria com Theu da Cuíca, e Bulau. Osvaldinho da
Cuíca começava a despontar na escola como composi-
tor e, já em 1975, ofi cializou a ala de compositores. Seu
primeiro samba na avenida foi nesse mesmo ano, com
parceria de Papety. E assim outros compositores e intér-
pretes vieram se revezando, cujos sambas-enredo eram
entoados pelos componentes da escola no desfi le princi-
pal, por Lírio, Almir Guineto e Vela Preta. Os fundadores da
ala de compositores, nessa nova fase da escola de Sam-
ba Vai-Vai são: Tadeu Da Mazzei, Alisbão, Fininho, Macale
e Penteado; estes compuseram, inclusive, o hino da ala
de compositores. Osvaldinho da Cuíca também presidiu
a ala de compositores e depois foram: Penteado, Borrão,
Alemão, Valter Babu, Afonsinho, Jacó e hoje essa ala é
presidida pelo sambista Caio.
Zé Carlinhos, a quem toda a comunidade da Vai-Vai ren-
de homenagem, foi passista no tempo de cordão e batu-
queiro na era Escola de Samba, antes de fazer sua estréia
na ala de compositores em 1998. Seu primeiro samba-en-
redo foi para o enredo Banzai Vai-Vai, em parceria com
Zeca e Afonsinho; ele repediu a dose em 1999, com os
mesmos parceiros. No ano 2000, a parceria mudou: saiu
Afonsinho e entrou Nayio Denay e, em 2001, a parceria
the great sensation of the seventies; his theme of samba for the
carnival of 1971 was a national success. Other great composers
and interpreters also left their mark: The unforgetables Geraldo
Filme, Odair Fala Macio, Luverci, Jacó, Bulau, Alemão, Macale
and Osvaldo Arouche. After that arrived Celso’s time and Castelo
and Dominguinhos, that, in 1974, composed and was the singer
in the avenue of the samba theme: Samba , Frevo e Maracatu. In
partnership with Theu da Cuíca, and Bulau, Osvaldinho of Cuíca
began to lose it edge the school as composer and, already
in 1975, made offi cial the “Ala dos Compositores” and his fi rst
samba in the avenue it was on that same year, with partnership
of Papety. And then other composers and singers take turn as
champion composers, and their sambas themes was sing by the
components of the school in the main parade, to example of:
Lily, Almir Guineto and Vela Preta. The founders of the “Ala dos
compositores” in that new phase of the school of Samba Vai Vai
are: Tadeu da Mazzei, Alisbão, Fininho, Macale and Penteado;
They composed hymn of the “Ala dos Compositores”. Osvaldinho
da Cuíca came to preside it, later were the composers Penteado
Borrão, Alemão Valter Babu, Afonsinho, Jacó and today it is is
presided by the great sambista Caio.
Zé Carlinhos, the person who the whole community render
homage, was “passista” int the time of Cordão and “batuqueiro”
(musician) in the era of Vai-Vai as a school of samba.Before that
made his debut in the “Ala dos Compositores” in 1998 and his
fi rst samba was the theme “Banzai” Vai-Vai. In the year 2000, the
partnership changed Afonsinho left and entered Nayio Denay and,
in 2001, the partnership received an important reinforcement, the
sambista Reinaldinho, of the group Fundo the quintal. Zé Carlinhos
continued his work and the partnership broke a record: they were
winning four sambas theme. The school was consecrated four
time winner. In 2004, Zeca stopped composing, but Zé Carlinhos
stayed and, again, in 2005, the champion school repeated the
recebeu um importante reforço, o sambista Reinaldinho,
do grupo Fundo de Quintal. Zé Carlinhos continuou seu
trabalho e a parceria bateu um recorde: foram ganhadores
de quadro sambas-enredo seguidos. A escola sagrou-se
tetracampeã, feito inédito no Brasil até então. Em 2004,
Zeca deixou de compor, mas Zé Carlinhos permaneceu
e, outra vez, em 2005, a escola campeã repetiu a dose, e
assim foi em 2006 e 2007.
Em 2008, Zé Carlinhos ainda fi gura na parceria do sam-
ba-enredo. Ele atinge a incrível marca de ser o ganhador de
nove sambas em uma única escola, com a conquista, inclu-
sive, do tetracampeonato. A esse talentoso compositor, a
Escola rende sua homenagem: “Parabéns, Zé Carlinhos, e
que esta dedicação sirva de exemplo para os jovens com-
positores e, com certeza, a Escola de Samba Vai-Vai muito
se envaidece de tê-lo entre seus componentes ilustres”.
Lavem a nossa bateria
Sintam só a vibração
É a pegada de macaco
Que vem mantendo a tradição
(Penteado 2005)
Na bateria, velha tradição da batucada de Seu Livinho
permanece. Mestre Tadeu, desde 1973, está à frente da
bateria que, carinhosamente, é chamada de PEGADO DE
MACACO, por sua batida fi rme e precisa.
A bateria teve sempre batuqueiros notórios a exemplo
de Silas, Agadir, Jatai, Tinho, Branca de Neve, Esquerdi-
nha, Chinês, Zé Pires, Pneu, Geribá, Baubino, Muru e tan-
tos outros. “São mais de trezentos batuqueiros que se en-
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Especial Vai-VaiVai-Vai special
36
win, and it was like this in 2006 and 2007.
Zé Carlinhos still represents the partnership in theme for 2008.
He reaches the incredible mark of being four time winner of nine
sambas theme in only one school, To that talented composer, the
School renders its homage: “Congratulations Zé Carlinhos and
that dedication, serving an example to the young composers
and with certainty the samba School Vai Vai becomes conceited
of having him among its components”
Wash our battery
Feel alone the vibration
It is the footprint of monkey
That comes maintaining the tradition
(Penteado 2005)
The old tradition in the battery, the “batucada” of Mr.Livinho
still remains. Master Tadeu, commands the battery in since
1973, is even today ahead of the battery, affectionately, it is called
Monkey of Caught, for its fi rm beat and precision.
The battery always had great “batuqueiros” (musicians) for
example of Silas, Agadir, Jatai, Tinho, Branca de Neve, Esquerdinha,
Chines, Zé Pires, Pneu, Geribá, Baubino, Muru and so many others.
They are more than three hundred “batuqueiros” that surrender to
the sound of the beat of its drums in the compasses of the hearts
of the components, giving them the certainty that the parade of Vai
Vai will be, once again, the high point of the presentations of the
Schools of Sambas in the days of carnival.
Affi rms Fernando Penteado: “Vai-Vai”, only you could have
an “Velha Guarda” (group of the oldest people of the school)
so pretty, so full of tradition, and his white hair reveal that the
time passed; actually each thread reveals the love that regrew
each parade, each detail of the life of each one. In the face, there
are the marks of time that has passed, but they are marks of
happiness, marks of great carnivals, marks of the longing of the
parades of the Avenida São João, Anhangabaú, Tiradentes,
Lapa. City of the Party, Carnaval Orniex, Radio America. Finally
so many carnivals, that he is not able to remember which was
the best . But the important is to have the certainty that the good
of everything is to know that this old guard was present in many
of those parades. Today the parade is in Sambódromo and the
rules are rigid, and it doesn’t work more for the old sambista to
exhibit with same dexterity of formerly, because time is pressed.
In spite of that, there they are there, fi rm and elegant and, in each
look, we can observe the same passion of the past; fi rm glances
that are attentive to everything and all the movements of the
components of the school, because, for them, what doesn’t lackt
is experience to parade, after all, they have experienced so many
carnivals, that, to the end of the parade, they change glances
and they hug each other, saying one to the other, it was a good
parade and, for this year, we will be able to put our hands on the
trophy again.
Forgive me the co-sisters
But to be vai vai it is something more
And don’t ask them to explain
Who wants to understand
Has to parade himself
(Penteado 1979)
Sourse Mr. Fernando Penteado and Mr. Evaristo Carvalho.
tregam ao som da batida dos seus surdos, que batem no
compasso dos corações dos componentes, dando-lhes a
certeza de que o desfi le da Vai-Vai será, mais uma vez,
o ponto alto das apresentações das Escolas de Sambas
nos dias de carnaval”, afi rma Fernando Penteado, e mais:
“É Vai-Vai, só você mesmo poderia ter uma velha guarda
tão linda, tão cheia de tradição, sendo que seus cabelos
brancos revelam que o tempo passou; na verdade cada fi o
revela o amor que renasce a cada desfi le, a cada detalhe
da vida de cada um. No rosto, há as marcas do tempo que
passou, mas são marcas de felicidade, marcas de gran-
des carnavais, marcas da saudade dos desfi les da Aveni-
da São João, Anhangabaú, Tiradentes, Lapa. Cidade da
Folia, Carnaval Orniex, Radio América. Enfi m foram tantos
carnavais, que não dá para lembrar qual foi o melhor. Mas
o importante é ter a certeza de que o bom de tudo é saber
que esta velha guarda esteve presente em muitos desses
desfi les. Hoje o desfi le acontece no Sambódromo, onde
as regras são rígidas, e por isso não dá mais para o velho
sambista se exibir com mesma destreza de outrora, pois o
tempo urge. Apesar disso, lá estão eles, fi rmes e elegan-
tes e, em cada semblante, podemos observar a mesma
paixão do passado; olhares fi rmes a atentos a tudo e a
todos os movimentos dos componentes da escola, pois,
para eles, o que não falta é experiência para desfi lar, afi nal,
já são tantos carnavais, que, ao fi m do desfi le, eles trocam
olhares e se abraçam, dizendo uns para os outros: foi um
bom desfi le e, para o ano, estaremos de volta para beliscar
mais um caneco”, completa.
Me perdoem as co-irmãs
Mas ser vai-vai é algo mais
E não peçam para explicar
Quem quiser entender
Tem que nela desfi lar
(Penteado 1979)
Fonte: Fernando Penteado e a Evaristo Carvalho.
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
A Vai-Vaide hoje
Há um ano, Edimar Thobias da Silva,
radialista, ator, cantor, sambista e atual presidente do Grê-
mio Recreativo Cultural e Social Escola de Samba Vai-Vai
iniciou um período de mudanças que há muito tempo era
necessário para revitalizar a agremiação carnavalesca mais
antiga e tradicional da cidade de São Paulo. Thobias da Vai-
Vai ingressou na escola como cantor em 1981 e ofi cializou-
se como intérprete em 1985, sempre com muito talento,
mantendo-se até 2000 na função de puxador de samba
enredo, mas nunca se afastou da escola, participando de
ensaios, reuniões, e encontros na entidade, já que tem o
samba na veia e reside com a família no bairro do Bixiga.
Em 2005, recebeu o reconhecimento da comunidade,
sendo eleito presidente da Agremiação. Sua primeira ati-
tude no comando foi levar para a sua diretoria, pessoas da
própria comunidade. Entre elas, Clariço Gonçalves, reno-
mado chefe de ala e por sua experiência em lidar com a co-
munidade, pois Claricio fez da ala Fuzuê uma revolução em
matéria de organização entre as alas, e não demorou para
que seu nome fi gurasse entre os melhores chefes de ala de
São Paulo. Hoje, isso o credenciou para a vice-presidência
da Vai-Vai. Outros nomes famosos e com muita tradição
na escola foram alçados para a diretoria, a exemplo dos
jovens sambistas Darly (Neguitão), Adailson, e Cláudio, que
estão emprestando todo o vigor de suas juventude em prol
da Vai-Vai e juntos fi zeram uma revolução no departamento
de eventos da escola. A diretoria fi nanceira fi cou a cargo de
Renato Maluf, outra força jovem da escola. Para comandar
a harmonia da escola, não podia deixar de lado a voz da
experiência, desta feita Edson Paulino (Buiú) foi mantido no
cargo. A Diretoria Cultural foi para as mãos de um dos mais
tradicionais sambistas da escola, Fernando Penteado, uma
das peças-chave do sucesso do Vai-Vai. À Soninha, outra
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
tradicional sambista da escola desde os tempos do Cor-
dão, foi confi ada a Diretoria Social, representando a força
da mulher como presença marcante na diretoria da escola.
Não existe uma boa administração sem uma experiente
secretária e, para exercer o cargo de Secretária Executiva
da escola, cargo este que requer uma larga experiência e
total confi ança de toda a diretoria está nas mãos da notável
sambista Niltes Lopes. Outro departamento de suma im-
portância dentro da escola é a ala de Compositores. Para
comandar este departamento foi convidado um grande
representante do samba, e vaivaiense nato, Caio, que as-
sume a direção da ala com grande maestria.
A Diretoria de Carnaval é comandada por uma comissão
de notáveis sambistas, dentre eles, Lourival de Almeida
Campos, que, por muito tempo, exerceu o cargo de Di-
retor de Carnaval da Liga das Escolas de Samba. Janaína
Soares Penteado foi chefe de ala e é também uma fi gura
tradicional dentro da escola. Miguel Biondi, que desde a
década de setenta, trabalha nos bastidores da escola no
que se refere a enredo e montagem da pasta para os jura-
dos; e, como este departamento é um departamento que
movimenta outros setores da escola, Darly, Renato Maluf,
Caio e Adailson, reforçam-no.
Embora e Escola de Samba seja uma entidade sem fi ns
lucrativos, precisa de toda sua documentação em ordem,
por isso o Departamento Jurídico foi entregue a outro notável
sambista, o Dr. Luiz Carlos, que há muito chefi ava uma das
grandes e tradicionais alas da escola: “A Ala dos Carlos”.
Agora falemos do coração da escola, a bateria. E seu
diretor não poderia deixar de ser outra pessoa senão o tra-
dicional Tadeu, o Mestre Tadeu, que há trinta e cinco anos
está à frente da mais tradicional bateria de escola de samba
do Brasil. Mestre Tadeu já é uma fi gura tradicional não só na
Vai-Vai, como também ocupa lugar de destaque no cenário
do samba e, por sua grande representatividade na escola,
foi-lhe confi ada a presidência do Conselho Deliberativo. Ou-
tro sambista que merece destaque é Paulo Ferrari, o popular
Paulinho do Sindicato, que, com seu senso administrativo,
participa sempre das grandes decisões da escola, e a ele foi
confi ada também a chefi a do Conselho Fiscal da escola.
Thobias faz questão de manter certas tradições da es-
cola e uma delas é a escolha da rainha de bateria, que
deve pertencer à comunidade e ter samba no pé. Essa es-
colha é feita pelos próprios integrantes da bateria. E a hon-
ra de representar as passistas da escola à frente da bateria
fi cou a cargo da notável e talentosa sambista e bailarina,
a internacional Ivi Mesquita, que há muito fi gura entre as
melhores sambistas, ou passistas, da escola.
Há também inúmeras pessoas que, dentro do anonimato,
fazem um trabalho voluntário dentro da escola a exemplo do
Movimento Cultural Vai-Vai Brasil, que tem como seu líder um
vaivaiense, nascido e criado na Bela Vista, o sambista Pedri-
nho. O movimento realiza um fantástico trabalho social dentro
Vai Vai nowadays
It has been one year since, Edimar Thobias da Silva, broadcaster,
actor, singer, sambista and current president of the Grêmio
Recreativo Cultural e Social Escola de Samba Vai-Vai began a period
of changes that was necessary for a long time to revitalize the older
and traditional carnival group of the city of São Paulo. Thobias of
the Vai Vai entered in the school as a singer in 1981 and was made
offi cial as the main singer in 1985, always with a lot of talent, staying
up to 2000 in the function of main singer of samba theme, but he
never stood back in the school, but participated in the rehearsals,
meetings, and encounters in the school, since he has the samba in
the blood and he lives with his family in the neighborhood of Bixiga.
In 2005, he received the community’s recognition, being chosen
president of the school. His fi rst attitude in the command was to
take his management, to the people of the proper community.
Among them, Claricio Gonçalves, renowned line boss and for his
experience in working with the community, because Claricio made
Fuzuê of the line a revolution as regards to organization among the
lines, and it didn’t delay so that his name was represented among
the best bosses of line of São Paulo. Today, that the lead to the
vice-presidency of the Vai Vai. Other famous names and with a lot of
tradition in the school were raised from the management, for example
the young sambistas Darly (Neguitão), Adailson, and Cláudio, that
are lending the whole vigor of their youth in benefi t of the Vai Vai
and together they made a revolution in the department of events of
the school. The fi nancial management was Renato Maluf’s position,
another young force of the school. To command the harmony of
the school, he could not leave the voice of the experience aside,
with this done Edson Paulino (Buiú) was maintained in the position.
The Cultural Management went to the hands of one of the most
traditional sambistas of the school, Fernando Penteado, one of
the keys of success of the Vai Vai. To Soninha, other traditional
sambista of the school since the times of the Cordão, was confi dent
the Social Management, representing by force of the woman as an
important presence in the management of the school.
A good administration doesn’t exist without an experienced
secretary and, to exercise the position of Executive Secretary of the
school, this position that requests a wide experience and total trust
of the whole management is in the hands of the notable sambista
Niltes Lopes. Another department of highest importance inside
of the school is the “Ala dos Compositores”. To this department
command was invited a great representative of the samba, and a
good participant, Caio, that assumes the direction of the line with
great mastery.
The Management of Carnival is commanded by a commission
of notable sambistas, among them, Lourival of Almeida Campos,
who, for a long time, exercised the position of Director of Carnival
of the “Liga das Escolas de Samba”. Janaína Soares Penteado was
line boss and she is also an inside traditional fi gure of the school.
Miguel Biondi, that since the decade of seventies, worked in the
back stages of the school in what he refers to theme and assembly
of the folder for the juries; and, as this department is a department
that moves other sections of the school, Darly, Renato Maluf, Caio
and Adailson, to reinforce it.
Although the School of Samba is an group without lucrative ends,
it needs all its documentation in order, for the Juridical Department
was given the other notable sambista, Dr. Luiz Carlos, that there
Especial Vai-VaiVai-Vai special
38
da escola, com aulas gratuitas de capoeira, dança afro, per-
cussão, reforço escolar e idiomas como inglês e espanhol.
“Meus sinceros agradecimentos aos instrutores e pro-
fessores, isto só vem mostrar que o samba é realmente cul-
tura e não um movimento folclórico como afi rma os que são
ruins da cabeça, ou doentes do pé”, comenta Thobias.
Vai-Vai 2008O presidente Thobias garante que o carnaval de 2008 tem
tudo para ser um dos melhores, ainda mais com a partici-
pação da Orquestra Sinfônica de Heliópolis e as presenças
de João Carlos Martins, Mano Brown e a beleza estonteante
da apresentadora e jornalista Amanda Françoso, como ma-
drinha da bateria. Assim, o entusiasmado Thobias comenta:
“Com tudo isso somado à força da comunidade Vai-Vai, re-
almente o nosso carnaval 2008 é um grande espetáculo”.
Quanto à escolha do enredo, “ACORDA BRASIL”, ele es-
clarece: “surgiu desde o ano de 2006, pois eu tenho con-
vicção de que nossos problemas sociais seriam menores
ou mais fáceis de resolver, se houvesse uma preocupação
maior com a educação”.
A gestão de Thobias tem-se tornado um marco referen-
cial no carnaval paulistano, afi nal, ele é reconhecido em
vários países. “É um orgulho e uma responsabilidade muito
grande ser presidente desta que é, sem dúvida, umas das
maiores escolas de samba do Brasil”.
Para fi nalizar, é bom informar aos admiradores da Vai-Vai
que a informação que circula por aí de que a Vai-Vai se mu-
daria para outro bairro é puro boato. “Eu tenho ainda muito
trabalho pela frente, pois uma das minhas metas é construir
uma quadra para a Vai-Vai, e tem que ser - e será - no Bixiga”,
afi rma categoricamente o Presidente Thobias da Vai-Vai.
showed a lot of leadership as one of the great and traditional
guards of the school: “Ala dos Carlos” “the guard of Carlos”.
Now let’s speak about the heart of the school, the battery.
And its director could not be any other person except traditional
Tadeu, Master Tadeu, that for thirty fi ve years is head of the most
traditional battery of school of samba of Brazil. Master Tadeu is
already a traditional fi gure not only in Vai Vai, as well as he occupies
prominence place in the scenery of the samba and, for his great
importance in the school, he was entrusted the presidency
of the Deliberative Council. Another sambista that deserves
prominence is Paulo Ferrari, popular Paulinho da União, that with
his administrative sense always participates in the great decisions
of the school, and to him it was also entrusted the leadership of the
Fiscal Council of the school.
Thobias insists on maintaining certain traditions of the school
and one of them is the choice of the battery queen, that should
belong to the community and to have “samba no pé” (she has to
be an excelente samba dancer). That choice is made by the proper
members of the battery. It is the honor of representing the passistas
(dancers) of the school ahead of the battery it was the position of
the notable and talented sambista and ballerina, international Ivi
Mesquita, that was a great fi gure among the best sambistas, or
passistas (dancers), of the school.
There are also countless people that, inside of the anonymity,
they make a voluntary work inside of the school as an example of
the Movimento Cultural Vai-Vai Brasil, as its leader a “vaivaiense”
(person who really loves the school), born and reared in the Bela
Vista, the sambista Pedrinho. The movement accomplishes
a fantastic social work inside of the school, with free classes of
capoeira, afro dances , percussion, school reinforcement and
languages such as English and Spanish.
“My sincere gratefulness to the instructors and teachers, this
only comes to show that the samba is really culture and not a
folkloric movement as he affi rms the ones that are bad in the head,
or sick in the foot”, it comments Thobias.
VAI-VAI 2008 - President Thobias guarantees that the carnival
of 2008 has everything to be one of the best, still more with the
participation of the Symphonic Orchestra of Heliópolis and João
Carlos Martins presences, Mano Brown and the dazzling beauty of
the anchorwoman and journalist Amanda Françoso, as godmother
of the battery. Thus, animated Thobias comments: “With all this
added to the force of the community Vai-Vai, our carnival 2008 is
really a great show”.
With relationship to the choice of the theme, “Acorda Brasil”
(Wake Up Brazil), he explains: “it appeared since the year of 2006,
because I have conviction that our social problems would be smaller
or easier to solve, if there was a larger concern with education”.
The administration of Thobias has been turning him a reference
mark in the carnival from São Paulo, after all, he is recognized in
several countries. It is “a pride and a very big responsibility to be a
president of this that is, without a doubt, one of the largest schools
of samba of Brazil”.
To conclude, it is good to inform the admirers of the Vai Vai that
the information that circulates thereabout that Vai-Vai would move to
another neighborhood is pure rumor. “I still have a lot of work for the
front, because one of my goals is to build a new place for Vai Vai, and it
has to be - and it will be - in Bixiga”, affi rms The President Thobias.
39Especial Vai-VaiVAi-Vai special
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Especial Vai-VaiVai-Vai special
40
nota 10
mestre Tadeu
Antônio Carlos Tadeu de Souza, mais conhecido como Mestre Tadeu,
nasceu de uma família envolvida com o samba. Sua mãe já era sambista
e o prazer pelo ritmo surgiu quando criança, naquela época em que as
baianas costuravam suas próprias fantasias em casa. O samba faz parte
da vida de Mestre Tadeu há mais de quarenta anos, e confessa, com
exclusividade, que esta é sua maior felicidade...
Por Tânia Voss
Especial Vai-VaiVai-Vai special
41
Desde criança, sempre presente na
ala infantil da saudosa Escola de Samba Lavapés, sentia
com fi rmeza que era aquilo que ele queria para sua vida:
o som do batuque, o namoro dos instrumentos, o samba
no pé, aquele toque especial, tudo aquilo faria, a partir
dali, parte do seu cotidiano.
Vale ressaltar que o Gres. Lavapés é uma escola de
samba apontada pela Federação das Escolas de Samba
e Cordões Carnavalescos de São Paulo, como a primeira
escola de samba da Capital ainda desfi lando nos festejos
de Momo, fundada em 09-02-1937 por Deolinda Madre,
Madrinha Eunice do Lavapés. Hoje essa agremiação con-
ta com a liderança da sambista Rose (neta-herdeira da
saudosa madrinha Eunice), e faz parte das escolas fi lia-
das a União das Escolas de Samba Paulistanas de São
Paulo.
Na década de 70, Mestre Tadeu iniciou sua carreira na
Grêmio Recreativo Escola de samba Vai-Vai, como ritmis-
ta e, após dois anos, avançou para mestre de bateria da
escola, o que só lhe trouxe alegria. Aproveita para dei-
xar claro que estas são duas funções diferentes e não a
mesma coisa como muitas pessoas pensam. “O mestre
de bateria é o maestro que rege a orquestra, passando
seu conhecimento aos ritmistas para conseguir assim um
bom resultado na bateria, e é ele que dirige a bateria na
avenida”, explica Tadeu. Já ritmista, segundo o dicioná-
rio Aurélio, é “o músico especialista em instrumentos de
percussão, pessoa que nas escolas de samba marca o
ritmo da batucada”.
Para quem deseja chegar ao patamar de Mestre Ta-
Master Tadeu Number Ten
Antônio Carlos Tadeu de Souza, better-known as Master
Tadeu, was born of a family involved with samba.His mother
was already a sambista and the pleasure for the rhythm he saw
when he was a child, in that time that the “Baianas” (old women
who dance in the School of Samba) sewed their own costumes
at home.Samba is a part of Master’s Tadeu life for more than
forty years, and he admits, with exclusiveness, that this is his
greatest joy.
From a child, he was always present in the children’s group
of the School of Samba avapés,he felt with fi rmness that was
what he wanted for life.The sound of the “batucada”, the love of
the instruments, the samba in foot, that special touch, all that
becames part of his daily life.
It is importante to say that the School of Samba Lavapés is
appointed by the Federação das Escolas de Samba e Cordões
Carnavalescos de São Paulo, as the fi rst school of samba of the
Capital still parading in the King Carnival .It wasfounded in Feb-
ruary/02/1937 by Deolinda Madre, Godmother of Lavapés. To-
day the School counts with the leadership of the sambista Rose
(the late godmother’s Eunice granddaughter), and it belongs to
the União das Escolas de Samba Paulistanas .
In the 70’s , Master Tadeu began his career in the “Gremio
Recreativo Escola de Samba Vai Vai” , as a ritimista (musician)
and, after two years, he moved forward to master of battery
of the school, which only brought him happiness. He makes
it very clear that these are two different functions and not the
same thing as a lot of people think. “ The battery master is the
maestro that governs the orchestra, passing his knowledge to
the ritmistas to get a good result in the battery, and he is who
drives the battery in the avenue”, explains to Tadeu. A “ritmista”,
according to the Dictionary Aurélio, is “the specialist musician in
instruments of percussion, person that marks the rhythm of the
“batucada “ in the samba schools.
For who those who want to arrive to Master’s Tadeu landing,
it is worth it to remind that to command a battery is an art for
any a few. People should have Knowledge, dedication, zeal,
talent and a lot of love, “with this you can teach your knowledge
,a perfect evolution”, according to the Master.
Vai Vai is everything to me, I thank the school a lot. I owe
my success to it, I cannot deny that, and it turned me into a
champion that I am today”, smiles Tadeu. Now Master Tadeu is
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
considered one of the best masters of battery of Brazil, globally
recognized as a great champion of theVai Vai, collecting titles
and grades ten (being the Best). I am “champion of grades ten,
by judgment of several carnivals, in my career I just have two
decisions of nine and half”, he said. With an enviable curriculum,
Master Tadeu is included in the twelve championships that Vai
Vai has won and, this way, he sits as a winner and an accom-
plished man.
In 2008, Tadeu believes to be the most beautiful carnival
than ever, intelligent because he will speak about the impor-
tance of the Education in this Country. But unhappily, the samba
schools still suffer the same fi nancial diffi culties always... They
have to fi ght for sponsor; the budget is more and more diffi cult
and today you dont’t make carnival without money. The fi nancial
easiness that exists in Rio doesn’t happen in São Paulo, and
that harms carnival from São Paulo and, even so, we are always
able got to do beautiful carnival in the Avenue”.
Faithful to the School of Samba Vai Vai he doesn’t think
of stopping ever; while he has health he wants to continue
strong,he intends to extend the closing of his career in the av-
enue, and he still insists on saying that he never identifi ed with
any other Scholl since he stepped into Vai Vai. He takes advan-
tage of the opportunity to ask the Nation of Vai Vai to believes
and bet in that new management, that he will make a great car-
nival in 2008. “I am happy with the current President’s admin-
istration Thobias, and they can believe that Vai Vai will still have
a big training area in agreement with its needs”, He comments.
Master with all this history, Master Tadeu is one of the traditions
of the Brazilian samba and deserves all our respect.
deu, vale lembrar que comandar uma bateria é uma arte
para poucos. Deve-se ter conhecimento, dedicação, em-
penho, talento e muito amor, assim “você ensina e passa
seu conhecimento, uma perfeita evolução”, como afi rma
o Mestre.
“A Vai-Vai foi tudo para mim, agradeço muito à escola.
Devo meu sucesso a ela; não posso negar isso, e ela me
tornou hoje um campeão”, sorri Tadeu. Atualmente Mes-
tre Tadeu é considerado um dos melhores mestres de
bateria do Brasil, reconhecido mundialmente como um
grande campeão da Vai-Vai, colecionando títulos e notas
dez. “Sou campeão de notas dez, por jurados de vários
carnavais, na minha carreira tenho apenas duas notas
nove e meio”, conta ele.
Com um curriculum invejável, Mestre Tadeu está inclu-
so nos doze campeonatos que a Vai-Vai venceu e, desta
maneira, sente-se um vencedor e um homem realizado.
Para 2008, Tadeu acredita em um carnaval mais belo
do que nunca, inteligente e culto, pois falará da importân-
cia da Educação no país. Mas infelizmente, as escolas de
samba ainda sofrem as mesmas difi culdades fi nanceiras
de sempre... “Tem-se que batalhar por patrocínio; a verba
está cada vez mais difícil e hoje não se faz mais carnaval
sem dinheiro. A facilidade fi nanceira que existe no Rio não
acontece em São Paulo, e isso prejudica o andamento do
carnaval paulistano e, mesmo assim, sempre consegui-
mos fazer um lindo carnaval na avenida”.
Fiel à Escola de Samba Vai-Vai, não pensa em parar
nunca; enquanto tiver saúde quer prosseguir fi rme e for-
te, pretende prorrogar o encerramento de sua carreira na
avenida, e ainda insiste em dizer que nunca se identifi cou
com outra entidade desde que pisou na Vai-Vai. Aproveita
a oportunidade para pedir à Nação Vai-Vai que acredite e
aposte nessa nova diretoria, que fará um grande carnaval
em 2008. ‘”Estou contente com a gestão do Presidente
atual Thobias, e podem crer que a Vai-Vai ainda terá uma
quadra grande, de acordo com suas necessidades”, co-
menta. Mestre Com todo esse histórico, Mestre Tadeu
é uma das tradições do samba brasileiro e merece todo
nosso respeito.
Acer
vo V
ai-Va
i
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special
44
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
por Tânia Voss e Evaristo Carvalho
Camisa Verde e Branco mais especial que nunca...
Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special
46
Delson Ribeiro, 57 anos, ou Maninho, como é chamado no meio do samba, possui uma das
mais envolventes histórias carnavalescas, e deixa bem
claro, nesta entrevista, que seu ideal de vida é batalhar
para vencer. Ele ajudou a construir a quadra da Escola
Camisa Verde e Branco e começou sua carreira empur-
rando carro-alegórico, em 1967, até chegar à presidência
da escola. Colecionando nove títulos campeões como
escola e 13, incluindo o Cordão, Maninho demonstra, ao
falar muita garra e força de vontade, em buscar o seu
melhor para a comunidade.
Para quem não sabe, o apelido carinhoso de Maninho
surgiu quando ainda era bem jovem, ao salvar uma garota
de uma agressão, dos chamados “valentões”, da época,
“ela disse para mim que aquilo era uma atitude de irmão
e ela nem sabia como agradecer-me, pois nem os amigos
que estavam com ela, naquele momento, fi zeram alguma
coisa em seu benefício; a partir daquele dia, começaram
a me chamar de maninho e acabou pegando até hoje...”,
conta o presidente.
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special
47
Histórico
Os pesquisadores afi rmam que o GRES Camisa Verde
e Branco é uma das mais tradicionais agremiações do
samba de São Paulo. Antes da data ofi cial de sua fun-
dação, por volta de 1914, o Camisa já existia, chegando
mesmo a ter um estatuto em 1921.
Seu fundador, Dionísio Barbosa, comandava um gru-
po de animados foliões que fazia festas de carnaval nas
ruas da Barra Funda ou nas casas de moradores daquele
bairro. Por desfi lar sempre com uniforme (camisa verde e
calça branca) recebeu o apelido que mais tarde iria trans-
forma-se em nome ofi cial Camisa Verde e Branco.
Em 1936, o grupo de foliões entrou em recesso, sendo
reativado por Inocêncio Tobias, “O Mulata”. A 4 de setem-
bro de 1953, criou o impecável Cordão Carnavalesco
Mocidade Camisa Verde e Branco que foi o vencedor do
IV Centenário, em 1954.
Vários enredos fazem parte de sua história, a exem-
plo de: Uma Certa Nega Fulô, Tropicália, Atlântida e Suas
Chanchadas, Narainã, Alvorada dos Pássaros.
Até 1971, essa entidade, fi liada à Federação das Esco-
las de Samba e Cordões Carnavalescos de São Paulo,
desfi lou como Cordão Carnavalesco ao lado das co-ir-
mãs Vai-Vai, presidida pelo sambista Eduardo Sebastião
do Amaral o “Pé Rachado” e Fio de Ouro, entidade lidera-
da por Rômulo Caetano.
Com a morte de Inocêncio Tobias, em 1980, a Esco-
la foi presidida pelo seu fi lho Carlos Alberto Tobias, um
dos fundadores da atual Liga Independente das Escolas
de Samba de São Paulo. Em 1983 até 1990, Maninho
tornou-se presidente pela primeira vez, convocado pelo
próprio Sr. Carlos Alberto Tobias e sua mãe, Dona Si-
Camisa Verde e BrancoMore special than never...
Delson Ribeiro, 57 years, or Maninho, as he is called in the
middle of the samba, possesses one of the more captivating
carnival histories, and he makes it very clear, in this interview,
that his ideal of life is win. He helped to build the building of the
Camisa Verde e Branco (School of Samba) and his career began
pushing car-allegorical, in 1967, until arriving to the presidency
of the school. Collecting nine champion titles as a school and
13, including the “Cordão” (smallest school of samba) Maninho
demonstrates, when speaking a lot of claw and willpower,
seeking to do his best for the community.
For who doesn’t know, the affectionate nickname of Maninho
appeared when he was still very young, when saving a girl of an
aggression, of some boys called “valent”, of the time, “she said
to me that it was a brother attitude and she did not know how
to show her appreciation because none of her friends that were
with her, did anything to help her in that moment. “Since that day
they began calling me “Maninho” (little brother) and it ended up
sticking until today” counts the president.
HISTORICAL - The researchers affi rm that Camisa Verde e
Branco is one of the most traditional schools of the samba of
São Paulo. Before the offi cial date of its foundation, about 1914,
Camisa Verde already existed, already having a statute in 1921.
Its founder, Dionísio Barbosa, commanded a group of lively
buffoons that made carnival parties in the streets of Barra Funda
or in the inhabitants’ houses of that neighborhood. By always
parading with uniform (green shirt and white paints) the group
received the nickname that later would make it becomes the
offi cial name “Camisa Verde e Branco”.
In 1936, the buffoons’ group entered in recess, being
reactivated by Inocêncio Tobias, “THE Mulato”. In September
4, 1953, he created the impeccable “Cordão Carnavalesco
Mocidade Camisa Verde e Branco” that was the winner of
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special
48
nhá, (Cacilda da Costa) como vice-presidente. Após o
falecimento de Carlos Alberto, em 1990, Simone Cristina
Tobias, sua fi lha, assumiu a presidência temporariamente
durante apenas 25 dias, passando o cargo à sua mãe,
Magali dos Santos. Em 20 de abril de 2006, via eleições
democráticas, iniciou-se novamente a gestão de Mani-
nho como presidente da escola, o que vigora até hoje.
A gestão Maninho O presidente conta que sua gestão na escola não está
nada fácil, “tem muito fator contra; há pessoas que não
gostam e têm que aceitar; há quem não acreditava e
agora acredita, e assim vai... Quanto às difi culdades da
escola, o que mais pesa é a falta de verba e as dívidas
passadas da escola, mas tenho certeza de que ainda va-
mos colocar o Camisa Verde e Branco funcionando bem
como ele necessita e merece”, comenta.
Comenta-se, nos bastidores do carnaval, que a Agre-
miação Camisa Verde e Branco pode tornar-se Associa-
ção, e Maninho esclarece o fato: “Fomos informados que,
se virássemos Associação, teríamos as portas abertas,
tanto nas entidades governamentais, quanto nas políticas
e assim teríamos mais privilégios. Esta é a única escola
de samba de São Paulo que é um Órgão de Utilidade
Pública, pela Lei 3691 de 1982 e agora estamos pleitean-
do para que passe a Órgão de Utilidade Pública Federal,
não apenas Estadual, e estamos quase certos de que o
resultado será positivo”.
Carnaval 2008Como nem Jesus Cristo conseguiu contentar a todos,
o presidente acredita que os jurados escolheram bem o
enredo da escola, “Da pré-história ao DNA: a história do
cabelo eu vou contar”, do jovem carnavalesco Rodrigo
Siqueira. Já o samba-enredo é de autoria de Leonardo
Trindade, Rodney Cheto e Marcinho Keleque.
“No ano passado, tivemos um grave problema com o
samba e tivemos que eliminá-lo logo no fi nal. Mas gostei
desse samba para 2008 e, nos ensaios, nota-se que a
Centennial IV, in 1954.
Several themes are part of its history, for example: “Uma certa
Dona Fulô, Tropicália, Atlântida and Its Chanchadas, Narainã,
Alvoradas dos Pássaros”.
Up to 1971, that school was affi liated with Federação das
Escolas de Samba e Cordões Carnavalescos de São Paulo,
paraded as a Carnival “Cordão” (small school of Samba) besides
the co-sisters Vai Vai, presided by the sambista Eduardo
Sebastião of Amaral, called “Pé Rachado” and Fio de Ouro,
group led by Rômulo Caetano.
With Inocêncio Tobias’s death, in 1980, the School was
presided by his son Carlos Alberto Tobias, one of the founders
of the current “Liga Independente das Escolas de Samba de São
Paulo”. In 1983 until 1990, Maninho became president for the fi rst
time , summoned personally by Mr. Carlos Alberto Tobias and
his mother, Dona Sinhá, (Cacilda da Costa) as vice-president.
After Carlos Alberto’s death, in 1990, Simone Cristina Tobias,
his daughter, assumed the presidency temporarily during just
25 days, passing the position to her mother, Magali of Santos.
On April 20, 2006, through democratic elections, begans the
administration of Maninho again as president of the school, which
is effective until today.
THE ADMINISTRATION MANINHO - The president counts
that his administration in the school is not easy, he has a lot
of factor against him, “There are people that don’t like me and
they have to accept; there are those who didn’t believe and now
they believe, and it goes like this... Talking about the diffi culties
of the school, which more weighs is the lack of funds and the
past debts of the school, but I am sure that will still keep the
Camisa Verde e Branco working as well as it needs and it
deserves”, he comments.
It is commented, in the back stages of the carnival, that the
School Camisa Verde e Branco can become na Association, and
Maninho explains the fact: “We were informed that, if we turned
Association, we would have the open doors,much more in the
government entities, as in the politics and we would have more
privileges. This is the only school of samba of São Paulo that
is a Organ of Public Utility, by the Law 3691 of 1982 and now
we are pleading so that it passes to an Organ of Federal Public
Utility, not just State, and we are almost certain that the result
will be positive”.
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special
49
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special
50
comunidade o apreciou e o reconheceu também, assim
pretendemos chegar à avenida com três mil e trezentos
componentes”, diz ele.
Para Maninho, “quem roeu o osso, que é o grupo de
acesso, vai participar do sabor da carne agora. Mantere-
mos a rainha da bateria Renata, de 2007; a musa será a
Bruna, que, aliás, tem contribuído muito para a escola e o
casal Cláudio e Claudia, como Mestre-sala e Porta-ban-
deira”. E para esclarecer melhor o leitor da Sampa, Mani-
nho explica a diferença entre madrinha e rainha da bate-
ria, afi nal há confusão para muitos.Na visão da escola, a
madrinha foi criada para prestigiar a rainha do ano ante-
rior, uma questão de respeito. Todos os anos, a escola
conta fi elmente com amigos do meio artístico e, desta
vez, com a presença da cantora Gretchen, do cabeleireiro
Jassa e esposa, Luciana Alvarez, Trio Los Angeles, além
dos ex-jogadores Serginho Chulapa, Wilsinho, Basílio e
Dinei, e ainda outros não confi rmados.
O presidente faz questão de ter sempre na memória e
no coração nomes e reconhecimento de personalidades
que sempre contribuíram com a escola, como Inocêncio
Tobias, Cacilda da Costa, Carlos Alberto Tobias, Hélio Ba-
gunça, Talismã, Nelson Primo (da Velha Guarda, o compo-
nente mais antigo vivo, com 54 anos de Camisa). “Quanto
aos compositores, a safra está se renovando. Acho que o
mais antigo deles é o Alemão - Marco Antônio Albuquer-
que. Já os puxadores que se destacaram nessa estrada
foram a Zenaide e o Oswaldo Coça Coça (tetracampeão), e
me desculpem se me esqueci de alguém...”, fala sorrindo.
E para ele e muitos da comunidade, o carnaval ines-
quecível aconteceu em 1977, com o tema “Narainã, a Al-
vorada dos Pássaros”, quando passou na avenida às 7
horas da manhã, quando foram soltos no ar muitos pom-
bos-correio do exército. Com esse espetáculo, a escola
conquistou o título de tetracampeã.
Neste carnaval, com um enredo inusitado, sobre a his-
tória do cabelo, a escola promete um espetáculo de luxo
e beleza, com mitos, lendas e histórias que têm o cabelo
como tema central.
Projetos da Escola Com muitos projetos no papel e alguns na prática, Ma-
ninho comenta que só suas realizações só dependem de
verba e de maior abertura do Governo em algumas situ-
ações para que tudo possa acontecer mais rapidamente.
“Queremos implantar aqui o “Bom Prato”, a preços super-
populares para pessoas carentes, trabalhadores da região
e todos que necessitarem de uma comida saudável a cus-
to bem baixo. No momento, a escola conta com apoio das
ONGs Cidadania, Curumim e Papel e Celulose; queremos
também montar um salão de beleza com cursos de cabe-
leireiro, manicure e outros. Já temos a participação do Dr.
Marcelo Gennari, diretor do Hospital Pérola Byington, que
CARNIVAL 2008 - Just as Jesus Cristo didn’t please everyone,
the president believes that the jurors chose well the theme of the
school , which is: “ Of the Prehistory to the DNA: the history of
the hair I will count “, of the young Carnival designer Rodrigo
Siqueira. The theme of the samba is of responsibility of Leonardo
Trindade, Rodney Cheto and Marcinho Keleque.
“In last year, we had a serious problem with the samba and
we had to eliminate it near the end. But I liked the samba for
2008 and, in the rehearsals, it is noticed that the community
appreciated it and also recognized it, we intend to arrive in the
Avenue with three thousand and three hundred components”,
she says.
For Maninho, “those gnawed at the bone, in the access
group, will participate now the fl avor of the meat. We will
maintain the queen of the battery Renata, 2007; the inspiration
will be Bruna, who, in fact, has been contributing a lot to the
school and the couple Cláudio and Claudia, as “Mestre Sala
and Porta Bandeira” (they dance with the fl ag of the School)
.and to explain to the reader of Sampa, Maninho says that the
difference between Godmother and Queen of the battery, after
all it is confused for many people.In the vision of the school,
the godmother was created to give prestige to the queen of
the previous year, a question of respect. Every year, the school
counts faithfully on friends of the showbusiness and, of this time,
with the presence of the singer Gretchen, of hair-dresser Jassa
and it his wife, Luciana Alvarez, Trio Los Angeles, besides the
former-players Serginho Chulapa, Wilsinho, Basílio and Dinei,
and yetl other not confi rmed.
The president insists on having always in the memory and
in the heart names and recognition of personalities that always
contributed with the school, like Inocêncio Tobias, Cacilda of
Costa, Carlos Alberto Tobias, Hélio Bagunça, Talismã, Nelson
Primo (one of the old group of composers, the oldest participant
alive, with 54 years in the Scholl). “ talking about the composers,
the team is rejuvenating. I think the oldest of them is “Alemão”
- Marco Antônio Albuquerque. The singers that stood out were
Zenaide and Oswaldo “Coça Coça”(four times champion), and
excuse me if I forgot somebody...”, he speaks smiling.
And for him and many people of the community, the
unforgettable carnival happened in 1977, with the theme “
Narainã, a Alvorada dos Pássaros”, when it passed in the avenue
7 o’clock in the morning, when they released into the air many
carrier-pigeon of the army. With that show, the school conquered
the fourth championship title.
In this carnival, with an unusual theme, on the history of hair,
the school promises a deluxe and beautiful show, with myths,
legends and stories that have the hair as a central theme.
PROJECTS OF THE SCHOOL - With many projects on
paper and some in practice, Maninho comments that its
accomplishments only depend on funds and of larger opening of
the Government in some situations so that everything can happen
more quickly. We “want to introduce the “Bom Prato” “here, with
very cheap prices for needy people, workers of the neighborhood
and everybody that need a healthy meal that costs very low. In the
moment, the school counts with support of “ONGs” Cidadania,
Curumim and Papel e Celulose; we also want to set up a beauty
Especial Camisa Verde e BrancoCamisa Verde e Branco special
51
presta atendimento ginecológico, todas as quartas-feiras,
gratuitamente e com acompanhamento médico-hospita-
lar, quando necessário. Em andamento, desde março de
2007, contamos com o Dr. Eduardo, do Hospital Albert
Einstein, como clínico geral Vilma Penteado, na Assistên-
cia Social e fi nalmente a parte jurídica”, comenta ele.
Além desses serviços prestados à comunidade, a es-
cola realizará em 2008, o programa “Viva Leite”, com dis-
tribuição gratuita de leite para crianças e idosos. Por meio
desses projetos, a escola pretende resgatar os compo-
nentes mais antigos e atrair os novos para aumentar e unir
ainda mais a comunidade, renovando sempre para melho-
rar a vida dos freqüentadores da escola e da região.
Ele ainda pede à comunidade que acredite no proje-
to da escola, pois o processo é lento, mas necessita de
mais colaboração e compreensão, afi nal “uma andorinha
apenas não faz verão”. Com fé e união, tudo dará certo.
Como presidente, Maninho afi rma estar aberto a críticas
construtivas e pede apoio de todos.
Carnaval PaulistanoNa opinião do presidente, o carnaval paulistano está
em crescimento, mas apresenta diferenças de costumes.
Assim ele revela que “sambisticamente (sic) falando, equi-
para-se ao do Rio de Janeiro, mas em termos de turismo,
infelizmente, ainda não. Outra coisa: no Rio, o carioca pode
desfi lar em várias escolas, mas aqui em São Paulo exige-se
fi delidade total, um típico costume bairrístico paulistano”.
Os ensaios na quadra acontecem todas as quartas,
sextas e domingos, a partir de janeiro, às 21 horas, na Av.
James Holland, 663, bairro da Barra Funda.
parlor with hair-dressing, manicure and others courses. We
already have Dr. Marcelo Gennari’s participation, director of the
Hospital Pérola Byington, that renders gynecological attendance,
every Wednesday, gratuitously and with accompanying and
hospitalization, when necessary. In process, since March of
2007, we counted on Dr. Eduardo, of the Hospital Albert Einstein,
general practice Vilma Penteado, in the Social Work and fi nally
the juridical “ part, he comments.
Beyond of those services rendered the community, the school
will accomplish in 2008, the program “Viva Leite”, with free
distribution of milk for children and seniors.
By means of this projects, the school intends to rescue
the older participants and to attract the new ones to increase
and to unite still more the community, always renewing to
improve the life of the participants of the school and of the
neighborthood.
He still asks to the community to have faith in the project
of the school, because the process is slow, and the School
needs more collaboration and understanding. With faith
and union, everything will go alright. As president, Maninho
affi rms to be open to constructive critics and he asks support
of everybody.
CARNIVAL FROM SÃO PAULO - In the president’s opinion, the
carnival from São Paulo is growing, but it presents differences
of habits. He reveals like this that in terms of samba, it is as good
as Rio de Janeiro, but in terms of tourism, unhappily, not yet.
Another thing: in Rio, the “carioca” can parade in several schools,
but here in São Paulo requires total fi delity, a type that demands
local pride from those of São Paulo “.
The rehearsals happen every Wednesday, Fridays and
Sundays, starting from January, at 21 hours, in the Avenida.
James Holland, 663, neighborhood of Barra Funda.
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Gru
po
Especi
al Fa
bio Li
cre &
Rica
rdo M
alago
ni
po
r Fáb
io P
arr
a
Grupo Especialspecial group
54
Em São Paulo, a folia começa mais
cedo: há oito anos, o desfi le do Grupo Especial foi divi-
dido em dois dias - sexta e sábado. O público e alguns
sambistas até estranharam, nos primeiros anos, ter que
desfi lar numa sexta-feira. Mas isso é passado, e a “sex-
ta-feira de carnaval” já está defi nitivamente inserida no
calendário da cidade.
Logo após o Afoxé Iyá Ominibu “limpar”, simbolica-
mente, a pista, o desfi le abre com uma das mais famosas
agremiações da cidade: a Gaviões da Fiel, que retorna ao
Grupo Especial e tentará conquistar o seu quinto título.
As emoções se seguirão com a Tucuruvi e sua excelente
bateria, e a Unidos de Vila Maria - escola antiga, de res-
peito, que foi vice-campeã no ano passado.
A Águia de Ouro certamente mostrará, para quem ain-
da não entendeu, por que, no ano passado, desfi lou sob
gritos de “já ganhou” das arquibancadas, que também
nunca negaram aplausos para a escola seguinte: Tom
Maior, verdadeiro celeiro de gente bonita.
Preparem os olhos para o luxo que a Rosas de Ouro
mostrará na avenida - e os ouvidos também: seu samba
é lindo! Fechando o desfi le, vem a Nenê de Vila Matilde,
com sua garra incomparável e sua sempre contagiante
bateria, uma verdadeira resposta a quem um dia chamou
São Paulo de “túmulo do samba”. sexta
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Grupo Especialspecial group
55
Special GroupFRIDAY - In São Paulo, the party begins earlier: there are eight
years since the Parade of the Special Group was divided in two
days - Friday and Saturday. The public and some sambistas
found it strange, in the fi rst earlier years, the parade on Friday.
But that is passed, and “Friday of carnival” is already defi nitively
inserted in the calendar of the city.
Therefore after Afoxé Iyá Ominibu “to clean”, symbolically, the
track, the parade opens with one of the most famous Groups of the
city: “Gaviões da Fiel”, that comes back to the Special Group and
it will try to conquer its fi fth title. The emotions will be followed with
Tucuruvi and its excellent battery, and the “Unidos de Vila Maria”
- an old school, of respect, that was vice-champion last year.
The “Águia de Ouro” certainly will show, for who didn’t still
understand, why last paraded under screams of “you have
already won” from the bleachers, that also is never denied
applauses for the following school: “Tom Maior”, true barn of
pretty people.
Prepare your eyes for the luxury that the “Rosas de Ouro”
will show in the avenue - and your ears as well.The samba is
pretty! Closing the parade, comes “Nenê de Vila Matilde”, with
its incomparable claw and its contagiante would always beat, a
true answer to those who one day called São Paulo: “The grave
of the samba”.
SATURDAY - The drums of the “Afoxé Filhos da Coroa de
Dada” will clamor protection and serenity for one night when
they will parade nothing less than fi ve great champions of the
samba from São Paulo. The parade begins with “Camisa Verde
e Branco”, nine time champion, and that is not measuring efforts
to make points the schools of São Paulo again. Soon after, the
already great “Mancha Verde”, specialist in making beautiful
sambas and in moving emotions to the public.
The” X-9 Paulistana” certainly will make a great show to
frighten, at once the fear of the bad placement received last
year. Although it doesn’t still show a championship, the following
school, “Pérola Negra” has personality, tradition, organization
and it can - as last year - surprise everyone.
The parade will contain theresome and so much more: Vai Vai,
Mocidade Alegre (current champion) and the “Império da Casa
Verde”. Accustomed the never to be more than four years without
a title, the black and white of Bixiga (Vai Vai) is getting ready “
to give a lot of work” for its co-sisters. The “Mocidade Alegre”
- the “Morada do Samba” - it will do anything to conquer the bi-
championship and to have the seventh victory star in its fl ag. And
what about “Império”? Prepare your heart: so young and so big,
the “school oftiger” promises more an overpowering parade!
Some Schools of Samba pictures was not published because they did not
give the authorization for that.
Os tambores do afoxé Filhos da Coroa
de Dada vão clamar proteção e serenidade para uma
noite quando desfi larão nada menos que cinco grandes
campeãs do samba paulistano. O desfi le inicia com a
Camisa Verde e Branco, nove vezes campeã, e que não
está medindo esforços para voltar a pontear entre as
escolas paulistanas. Em seguida, a já grande Mancha
Verde, especialista em fazer sambas bonitos e em emo-
cionar o público.
A X-9 Paulistana certamente fará um grande espetáculo
para espantar, de vez,o susto da má colocação no ano
passado. Embora ainda não ostente um campeonato, a
escola seguinte, Pérola Negra, tem personalidade, tradi-
ção, organização e pode - como no ano passado - sur-
preender.
O desfi le encerrará com uma trinca e tanto: Vai-Vai,
Mocidade Alegre (atual campeã) e o Império de Casa
Verde! Acostumada a nunca fi car mais de quatro anos
sem um título, a alvinegra do Bixiga está-se preparando
para “dar muito trabalho” para as co-irmãs. A Mocidade
Alegre - a Morada do Samba - vai fazer de tudo para
conquistar o bi-campeonato e bordar a sétima estrela
de vitória em sua camisa. E o Império? Preparem o cora-
ção: tão jovem e tão grande, a “escola do tigre” promete
mais um desfi le avassalador!
As escolas de samba que não tiveram suas imagens publicada é devido a
não autorização das mesmas.
sábado
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Nos cultos tradicionais do Candomblé, o padê é
uma oferenda feita ao orixá Exu no início dos rituais, para que ele abra os
caminhos da comunicação com o sagrado, impedindo que qualquer infl uência
maléfi ca perturbe os cantos, as orações e a dança.
Os blocos de afoxé, tradição do carnaval baiano, são como uma espécie de
procissão da religião afro-brasileira, abençoando a festa e não renegando à
tradição africana seu caráter sagrado. Abrindo os desfi les principais do carna-
val paulistano, os afoxés também pedem a Exu a proteção para que o sempre
tenso concurso entre as escolas de samba transcorra em paz.
Assim virá o Iya Ominibu, fazendo com farinha, água, mel e azeite-de-dendê
a singela oferenda do padê, ainda na concentração. Em seguida, adentrará na
avenida o digníssimo cortejo de pais, mães e fi lhos-de-santo. Axé!Afo
xé
In the traditional cults of the Candomblé, the “Padê” is an offering made to the Orixa
(spiritual guide) called “Exu” in the beginning of the rituals, so that he makes easy the
means of communication with the sacred, impeding that any evil infl uence disturbs the
songs, the prayers and the dance.
The Afoxé Groups, tradition of the carnival from Bahia, are as a type of procession of
the Afro-Brazilian religion, blessing the party and not denying to the African tradition its
sacred character. Opening the main parades of the carnival from São Paulo, the afoxés
also asks Exu for protection so that the tense competition among the samba schools
elapses in peace.
In this way will happen the “Iya Ominibu “, made with fl our, water, honey and “dendê oil”
the simple offering of the “Padê”, still in the place where the schools get prepared to start
the parade in the Avenue. Soon after, it will penetrate in the avenue the worthy retinue of
“Pais de Santo,Mães de Santo and Filhos de Santo” (People who performer ceremonies
in the Camdonblé and its followers). Axé!
IyaOminibu
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Grupo Especialspecial group
58
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Grupo Especialspecial group
59
Como acontece há mais de três décadasno carnaval paulistano, a paixão corintiana mais uma vez se
transformará em desfi le. A Gaviões, mais uma vez de volta ao
Grupo Especial (onde já conquistou quatro títulos) abrirá com
chave de ouro o carnaval, numa avalanche de luxo, alegria e
muito samba.
Para contar a história de Santana de Parnaíba, os Gaviões
vão relembrar o bandeirante Anhangüera que, partindo da re-
gião, desbravou o interior brasileiro em busca de riquezas. De
sua pioneira usina hidrelétrica, construída pela Light & Power
no início do Século XX, foi gerada a energia para os primeiros
bondes elétricos da capital. Também veremos, no desfi le, o
rico tesouro arquitetônico da cidade e a fé que marca seu
passado e seu presente.
As it happens there has existed for more than three
decades in the carnival from São Paulo, the passion that will
once again will become a parade,Gaviões da Fiel once again
return to the Special Group (where it already conquered four
titles) they will open with the gold key of carnival, in a deluxe
avalanche, happiness and a lot of samba.
To count the history of Santana de Parnaíba, the Gaviões
da Fiel will recollect the Anhangüera “Bandeirante” that,
leaving from the area, opened up the Brazilian wilderness
in search of wealth. Of its pioneer of hydrolectric plant,
built by Light & Power in the beginning of the 20 Century,
the energy was generated for the fi rst electric bondes
of the capital. We will also see, in the parade, the rich
architectural treasure of the city and the faith that marks its
past and its present.
Gaviões da Fielsexta 22h00
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Grupo Especialspecial group
60
Vila Maria’s monumental school, vice-champion of last
year, promises a captivating carnival. Actually, every year the
Vila Maria captivates: for the spLendor of its allegories, for
the enormous number of components (above all children)
and for the relaxed and sympathy of its lines. A mixture of
tradition and modernity, that it will still take that school to a
deserved championship.
The theme, that it is part of the offi cial calendar of the
100 year-old commemoration in Brazil, it shows aspects of
the 1000 year Japanese culture, very well conserved by the
immigrants’ families established in Brazil. Japanese gardens,
rituals, art objects, shoguns, and the exotic Japanese
cookery should mark the parade, in surprising and light
fantasies. it has Japanese in the samba ...e it has samba in
Japan. Irashai-mase.
VilaMaria
A monumental escola da Vila Maria, vice-campeã do ano passado, promete um carnaval
arrebatador. Na verdade, todo ano a Vila Maria arreba-
ta: pela grandiosidade de suas alegorias, pelo número
enorme de componentes (sobretudo crianças) e pela
descontração e simpatia de suas alas. Uma mistura
de tradição e modernidade, que ainda vai levar essa
escola a um merecido campeonato.
O enredo, que faz parte do calendário ofi cial de co-
memoração dos 100 anos de imigração japonesa no
Brasil, mostra aspectos da milenar cultura nipônica,
muito bem conservada pelas famílias de imigrantes
estabelecidas no Brasil. Jardins japoneses, rituais, ob-
jetos de arte, shoguns, samurais, gueixas e a exótica
culinária japonesa deverão marcar o desfi le, em fanta-
sias surpreendentes e leves. Tem japonês no samba...
e tem samba no Japão. Irashai-mase.
Tucuruvisexta 23h00
Há onze anos no Grupo Especial, a Tucuruvi já conquistou um público cativo, que já a reco-
nhece pela marcação segura de sua bateria e pelo caráter
“familiar” dessa escola: algumas alas são compostas por
famílias inteiras, que desfi lam junto a professores da co-
munidade, comerciantes locais etc. Todos comandados
por “Seu Jamil”, o carismático e dedicado presidente da
agremiação que tem o diamante como símbolo.
Houve quem estranhasse, durante os últimos meses,
a aparente simplicidade do tema escolhido pela escola.
Mas poucos imaginam a grandiosidade do carnaval que a
Tucuruvi vai mostrar: das primeiras misturas acidentais de
suco de frutas com neve, passando pelos segredos chine-
ses e pelos gelados sabores imperiais da Europa, o sorve-
te chega ao Novo Mundo e se populariza. No Brasil, ganha
sabores tropicais e torna-se mania nacional. Delicie-se!
They have been eleven years in the Special Group, Tucuruvi
already conquered a captive public, that already recognizes the
school for the safe demarcation of its battery and for the family
“ character “ of that school: some lines are composed of whole
families, that they parade close to them the community’s teachers,
local merchants etc. Everybody commanded by “Mr. Jamil”, the
charismatic and dedicated president of the association that has
the diamond as its symbol.
There was those who found it strange, during the few last
months, the apparent simplicity of the theme chosen by the
school. But few will imagine the magnifi cence of carnival that
Tucuruvi will show: of the fi rst accidental mixtures of fruit juices
with snow, going on to the Chinese secrets and then on to the
cold imperial fl avors of Europe, ice cream arrives in the New
World and it is popularized. In Brazil, it takes on tropical fl avors
and becomes a national craving. How delightful!
Acadêmicos do
sexta 00h00
Águia de Ourosexta 01h00
Sim, o sorvete vai ser tema maisuma vez na noite do sábado de carnaval. Só que
desta vez numa outra abordagem, mais voltada para
as sensações que o sorvete provoca nas pessoas:
a visão colorida e sedutora de uma taça, o cheiro
doce que nos deixa com água na boca, o prazeroso
toque gelado, os deliciosos e variados sabores, a
satisfação plena de saborear um bom sorvete. Tanta
originalidade não assusta em nada essa destemida
escola que já levou para a avenida, nos últimos anos,
temas inimagináveis como corrupção (2001), fome
(2005) e abuso de menores (2006).
Aclamada como uma das favoritas pelo público
no ano passado, a Águia de Ouro, por muito pouco,
não foi campeã. A bateria, que levou muita gente a
chorar de emoção em 2007, deverá surpreender no-
vamente. No mais é esperar as boas surpresas que
os sambistas da Pompéia estão preparando!
Yes, the ice cream will be once again a theme on
Saturday night of carnival. Only that this time, in another
manner, more going back to the sensations that the ice
cream provokes in people: the colored and seductive vision
of a cup, the sweet smell that leaves us with water in the
mouth, the pleasant cold touch, the delicious and varied
fl avors, the full satisfaction of savoring a good ice cream. So
much originality that doesn’t fear anything in that fearless
school that already took to the Avenue, in the last few years,
unimaginable themes such as corruption (2001), hunger
(2005) and the abuse of menors (2006).
Acclaimed as one of the favorite ones by the public last
year, Águia de Ouro, for very a little, it was not champion.
The battery, that it took a lot of people to cry of emotion in
2007, it should surprise again. In the more is to wait the good
surprises that the components of Pompéia is preparing!
Even without ever having won a title in the Special Group,
Tom Maior has captured a place in the heart of the public,
that always gets up to applaud it and to sing its samba
loud. Among its components, a lot of young and pretty, that
during the whole year it allots its block, had as one of the
most famous points of São Paulo’s night. Besides all the high
enthusiasm of its people, Tom Maior is proud of having an
excellent historical of anthological sambas.
For carnival of 2007, the school chose the state of São Paulo
as theme, showing its economic cycles since the colonial
era. Bandeirantes(banner bearer), plantation owners of suger
and coffee, railroads, the industrial explosion of last century
and the strength of ABC from São Paulo should illustrate that
theme developed by competent carnival designer Marco
Aurélio Ruffi n. The beautiful red and yellow fl ag is defended
by the friendly couple Jairo and Simone again.
Tom MaiorMesmo sem nunca ter ganhado um título no Grupo Especial, a Tom Maior tem lugar ca-
tivo no coração do público, que sempre se levanta para
aplaudi-la e cantar alto seu samba. Entre seus compo-
nentes, muita gente jovem e bonita, que durante todo
o ano lota sua quadra, tida como um dos points mais
badalados da noite paulistana. Além de todo o alto-
astral de sua gente, a Tom Maior orgulha-se de ter um
histórico invejável de sambas antológicos.
Para o carnaval de 2007, a escola escolheu o esta-
do de São Paulo como tema, mostrando seus ciclos
econômicos desde a era colonial. Bandeirantes, se-
nhores de engenho, barões do café, ferrovias, a explo-
são industrial do século passado e a pujança do ABC
Paulista devem ilustrar esse enredo, desenvolvido pelo
competente carnavalesco Marco Aurélio Ruffi n. O bo-
nito pavilhão vermelho e amarelo volta a ser defendido
pelo simpático casal Jairo e Simone.
sexta 02h00
Rosas de
OuroDisposta a quebrar o jejum de 14anos sem títulos, a azul e rosa da Brasilândia tem um
poderoso trunfo neste carnaval: seu samba, que já era
reconhecido como um dos melhores da safra ainda na
época das eliminatórias. A escola também promete
surpresas nas suas fantasias, criadas pelo premiado
carnavalesco Jorge Freitas. Mulheres maravilhosas
são outra marca desta grande e organizada escola.
O belíssimo enredo mostra a relação entre a huma-
nidade e os perfumes que, em tempos remotos, eram
oferecidos com fogo, para que os aromas chegassem
aos céus, como oração. Presente na história de muitas
civilizações, o perfume é citado como um dos presen-
tes dos Reis Magos ao menino Jesus. Na Idade Mo-
derna, temos Paris como o maior centro produtor de
fragrâncias, mas a Rosas também irá mostrar a indús-
tria de perfumes no Brasil. Pura sedução na avenida!
Determined to break the 14 year-old curse of not receiving
a single title, to blue and rose of Brasilândia has a powerful
trump in this carnival: its samba, that was already recognized
still at that time as one of the best of the crop in the preliminary
rounds. The school also promises surprises in its fantasies,
created by winning carnival designer Jorge Freitas. Wonderful
women are another mark of this great and organized school.
The beautiful theme shows the relationship between
humanity and the perfumes that, in ancient times, they were
offered with fi re, so that the aromas arrived to the skies, as an
offering. Present in the history of many civilizations, perfume
is mentioned as one of the gifts of the Wise Men to the Baby
Jesus. In the Modern Age, we have Paris as the largest center
of the production of fragrances, but Rosas de Ouro will also
show the industry of perfumes in Brazil. Pure seduction in
the Avenue!
sexta 03h00
Grupo Especialspecial group
64
The blue and white of the eastside, will once again be
the last parade of the night. The fi rst sunbeams should
illuminate the fl ight of the soaring eagle for the Brazilian
Folklore. Dances, faiths, legends, rhythms and songs
are going to populate the imagination of Brazilians in all
regions. After enchanting with forrós, bumbás, pajelanças,
patuás, prayers, ghosts, the eagle will reveal to the public a
wonderful folkloric manifestation: Nenê de Vila Matilde,itself,
the school of the purest samba! Several times a champion,
Nenê is a highly respected of the samba from São Paulo,
centered in the captivating presence of mister Nenê, its
founder and patriarch.
Founded in 1949, the school is proud of its exceptional
battery, that gives support to the vibrant evolution of its
lines. Many believe that the “great energy” is due to the great
presence of Afro-Brazilian descendants in its lines.
sexta 04h00
A azul e branco da Zona Leste mais uma vez encerrará a primeira noite de desfi le. Os primeiros raios
do sol deverão iluminar o vôo da águia altaneira pelo Folclore
Brasileiro. Danças, crenças, histórias-de-ouvir-contar, ritmos
e canções povoam o imaginário popular brasileiro em todas
as regiões. Depois de se encantar com forrós, bumbás, pa-
jelanças, patuás, rezas, aparições, a águia revelará ao públi-
co uma manifestação folclórica maravilhosa: a própria Nenê
de Vila Matilde, escola do mais puro samba! Diversas vezes
campeã, a Nenê é tida como uma reserva moral do samba
paulistano, centrada na presença cativante se Seu Nenê, seu
fundador e patriarca.
Fundada em 1949, a escola se orgulha de sua excepcional
bateria, que dá sustentação à vibrante evolução de suas alas.
Muitos acreditam que esse “chão” todo se deve à grande pre-
sença de afro-descendentes em suas alas.
Vila MatildeNenê de
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Grupo Especialspecial group
65
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Afo
xé
Filhos da Coroa
de Dadá O povo de Mãe Vanda e Ogã Gil já tem história nocarnaval paulistano. A sede desse afoxé (Ilê Omo Dada) no bairro da Casa Ver-
de, é o terreiro que tem muitos sambistas consagrados como fi lhos-de-santo.
Entre os reis e rainhas que já desfi laram, toda a nata dos grandes pais e mães-
de-santo da cidade.
Magia a olhos vistos, está completando 10 anos do célebre desfi le onde o
Omo Dada, sob forte chuva, interrompeu o desfi le, ajoelhou em oração e a chu-
va, imediatamente, parou, surgindo um arco-íris sobre a passarela. Detalhe: o
orixá homenageado era Oxumaré.
O vermelho no estandarte, a coroa e o machado (oxé) como símbolos são
uma referência a Xangô, o orixá da justiça, e patrono do bloco. O ritmo ijexá
embalará as diversas alas com danças e trajes sensuais, num belo panorama
das heranças afro-brasileiras da nossa cultura.
Mother Vanda’s people and Ogã Gil have already tradition in the carnival from São Paulo.
The headquarters of that Afoxé (Ilê Given Omo) in the neighborhood of Casa Verde is the
yard that has many sambistas consecrated as “Filhos de Santo” Among the kings and
queens that already paraded many great “Pais and mães de Santo” of the city.
The visible magic is completing 10 years of the celebrated parade where Omo Dadá,
under strong rain, interrupted the parade, knelt down in prayer and the rain, immediatelyt
stopped, appearing a rainbow on the Avenue. Detail: the honoured orixá was Oxumaré.
The red in the fl ag, the crown and the axe (oxé) as symbols are a reference to Xangô, the
orixá(spiritual guide) of the justice, and patron of the group. The rhythm Ijexá will rock the
several lines with dances and sensual clothes, in a beautiful panorama of the Afro-Brazilian
inheritances of our culture.
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Grupo Especialspecial group
68
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Grupo Especialspecial group
69
A gloriosa tetracampeã da Barra Funda está de volta ao Grupo Especial. E com ela, o ritmo incompa-
rável de sua bateria, conhecida nacionalmente como a Furio-
sa! Trata-se de uma escola apaixonante, com sambistas que
nos emocionam com um simples olhar. Emocionante também
é o bailado de seu primoroso casal de mestre-sala e porta-
bandeira: os irmãos Cláudio e Cláudia.
Para este carnaval, a escola do Trevo escolheu um tema
curioso, sugestivo e abrangente: o cabelo. Muito mais que
uma moldura para o rosto, ele está presente na história da
humanidade com uma infi nidade de signifi cados: desde os
personagens mitológicos gregos, passando pelos penteados
que determinavam a hierarquia social nas antigas civilizações,
até o mundo fashion contemporâneo. Tranças de Rapunzel,
citações musicais como “debaixo dos caracóis dos seus ca-
belos” e até estudos do DNA marcarão o desfi le.
The glorious four time champion of Barra Funda it is
back to the Special Group. And with it, the incomparable
rhythm of its battery, known nationally as ‘The Furious’! It
is a thrilling school, with musicians that move us with a
simple look. Touching, it is also a dance of its exquisite
couple: Mestre Sala and Porta Bandeira the siblings
Cláudio and Cláudia.
For this carnival, the School chose a curious, suggestive
and including theme: the hair. Much more than a frame for
the face, it is present in the humanity’s history with an infi nity
of meanings: from the Greek mythological characters,
going by the hairstyles that determined the social hierarchy
in the old civilizations, until the contemporary fashion
world. The Braids of Rapunzel, musical citations as “ under
the curls of her hair “ and even studies of the DNA will also
mark the parade.
Verde e Brancosábado 22h00
Camisa
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Grupo Especialspecial group
70
Redoubt of passionate “palmeirenses”, the Mancha shines
among the main schools of samba of São Paulo for the last four
years. As the extinction of the Group of the Sport, it happened
that just a few months ago, the school returned to compete, in
this carnival, with the other Schools of the Special Group. Its
parades have always been marked by the pretty evolution of its
relaxed lines, that sing the sambas loud, always very beautiful.
The theme chosen for this carnival is a homage to the novelist
and theater writer Ariano Suassuna. Poet since he was 16 years
old, Suassuna reveals, in his works, a tasty dialogue between the
popular culture of the Northeast and the world learned culture.
Author of texts such as The Solemnity of the Pitied in 1955 (O
Auto da Compadecida), The Stone of Kingdom in 1974 and in
the Sun of the Caetana Jaguar in 1976, Ariano Suassuna reveals
to the world - and to the Brazilians - the incomparable cultural
wealth of our earth.
sábado 23h00
ManchaVerdeReduto de palmeirenses apaixonados, a Mancha brilha entre as principais escolas de samba
de São Paulo há quatro anos. Com a extinção do Grupo
das Escolas Desportivas, ocorrida há poucos meses, a
escola voltará a competir, neste carnaval, com as demais
agremiações do Grupo Especial. Seus desfi les têm sido
marcados pela bonita evolução de suas descontraídas
alas, que cantam alto os sambas, sempre muito bonitos.
O enredo escolhido para este carnaval é uma homena-
gem ao romancista e teatrólogo Ariano Suassuna. Poeta
desde os 16 anos, o paraibano (radicado em Pernambu-
co) Suassuna revela, em suas obras, um diálogo saboro-
so entre a cultura popular do Nordeste e a cultura erudita
mundial. Autor de textos como O Auto da Compadecida
(1955), A Pedra do Reino (1974) e Ao Sol da Onça Caetana
(1976), Ariano Suassuna revela ao mundo - e aos brasilei-
ros - a incomparável riqueza cultural da nossa terra.
The environmental conscience inspired the school of
the Parada Inglesa for this carnival. And veteran carnival
designer Raul Diniz imagined as it will be the desolation of
the planet, in case the global heating is not reverted: the
changes in the landscapes, the agony of so many animal
species and the madness of the seasons of the year. But
the parade will also point out solutions to improve the
quality of life of the inhabitants of the planet. The beautiful
costumes that the school prepared promise to be just one
of the surprises.
A novelty left the people from X-9 much prouder: the
great interpreter Daniel Collete, was considered the best of
last year. After eight years defending the Mocidade Alegre’s
sambas, Daniel has just moved to the new school counting
on the affection of the components, that are ruffl ed every
time that he makes its traditional call: “Wonderful!!!!!”
X-9 Paulistana
A consciência ambiental inspirou a escola da Parada Inglesa para esse carnaval. E o ve-
terano carnavalesco Raul Diniz imaginou como será
o desolamento do planeta, caso o aquecimento glo-
bal não seja revertido: as mudanças nas paisagens,
a agonia de tantas espécies animais e o enlouqueci-
mento das estações do ano. Mas o desfi le também
apontará soluções para melhorar a qualidade de vida.
As belíssimas fantasias que a escola preparou prome-
tem ser apenas uma das surpresas.
Uma novidade deixou os xisnoveanos mais orgulho-
sos: o grande intérprete Daniel Collete, considerado o
melhor do ano passado. Depois de oito anos defen-
dendo os sambas da Mocidade Alegre, Daniel acaba
de mudar para a nova casa contando com o carinho
dos componentes, que se arrepiam a cada vez que ele
faz sua tradicional chamada: Maraviiiiiiiiiiiilha!!!
sábado 00h00
PérolaNegra
Embalada pelo sucesso do ano passado, onde superou difi culdades e garantiu sua per-
manência no Grupo Especial, a Pérola Negra promete
repetir o espetáculo de garra, beleza e bom-gosto, en-
cantando ao público que sempre recebe essa agremia-
ção com muito carinho.
A bela Jaguariúna, não muito distante da capital,
inspirou a escola da Vila Madalena para esse carnaval.
Trata-se de uma cidade que cultua, com carinho, sua
rica história que remonta os bandeirantes, fazendas de
cana-de-açúcar, o Ciclo do Café e a construção das
ferrovias. Emancipada de Mogi-Mirim desde 1953, a
cidade apresenta, aos visitantes, atrações como sua
centenária igreja matriz, dedicada a Santa Maria, pas-
seios de Maria-Fumaça e muitas construções encan-
tadoras da próspera época das ferrovias no estado de
São Paulo. Em tempo: Jaguariúna quer dizer “rio das
onças negras”.
Inspired by the success of last year, where it overcame
diffi culties and it guaranteed its permanence in the Special
Group, the Pérola Negra promises to repeat the show of
desire, beauty and good style, enchanting the public that
always receives the school with a lot of affection.
Beautiful Jaguariúna, a city not very far from the capital,
it inspired Vila Madalena’s school for this carnival. It is a
city that respects, with love, its rich history that repairs the
“Bandeirantes”, sugar-cane farmers, the era of Coffee and
the construction of the railways. Separated from Mogi-Mirim
since 1953, the city presents, to the visitors, attractions as
its centennial main church , dedicated to Santa Maria, trips
of “Maria-Fumaça” and many charming constructions of the
prosperous time of the railways in the state of São Paulo.
In time: Jaguariúna means “ river of the black jaguars”.
sábado 01h00
Grupo Especialspecial group
72
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Grupo Especialspecial group
73
Vai-VaiSupercampeã soberana de São Paulo, com 12 títulos no Grupo Especial e mais um monte de
campeonatos nos tempos em que era cordão, a Vai-Vai
está preparada para quebrar o jejum de sete anos sem
levar a taça para o Bixiga.
Seu enredo é baseado na obra Acorda Brasil, de
Antonio Ermírio de Moraes, e aponta a educação como
meio efi ciente de desenvolvimento da cidadania e do
progresso para o Brasil. Mas nada de utopia: o Orgulho
da Saracura vai mostrar o trabalho de pessoas corajosas
que vencem a ignorância e a miséria ensinando a cultura
e a arte em diversos cantos do país.
A própria alvinegra da Bela Vista deu um exemplo de
arte e cultura nos últimos meses: o processo de escolha
de seu samba-enredo para 2008 brindou a cidade com
uma safra invejável de boas composições, apontada com
o a melhor pelos especialistas. Ou seja: certeza de um
grande samba na avenida!
Sovereign Super Champion of São Paulo, with 12 titles in the
Special Group and a lot more championships in the times that it
was a small street Carnival VAI VAI is prepared to win after seven
years of not winning.
The theme is based on the work called “Wakes up Brazil”, by
Antonio Ermírio de Moraes, and it points out that education is the
most effi cient way of development and progress for Brazil. But
nothing of utopia: the school also called “Orgulho da Saracura”
will show the courageous people’s work that conquered the
ignorance and the misery teaching the culture and the art in
different parts of the country.
Its own black and white of the Beautiful View gave an art
example and culture in the last months: the process of choice of
its samba theme for 2008 offered the city with an enviable crop of
good compositions, pointed to the best of the specialists. That is
to say: certainty of a great samba in the avenue!
sábado 02h00
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
Grupo Especialspecial group
74
The Home of the Samba, how it is known among the musicians
of samba, it will look for the bi-championship bringing, to the
avenue, a love declaration to São Paulo.
São Paulo has the largest fl ow of tourists in Brazil, but most
of the tourists seems to complete their work commitments and
go away without knowing much about the things that make São
Paulo “everything of good“. Besides the opportunities of work and
business, the Mocidade will extend the red carpet to the tourists
to know the other riches of the city: the vanguards of the fashion,
the rich cultural scene, the many faces of its incomparable night
life, the gourmet and the diversity among its “tribes“.
As of habit, we can wait for a parade marked by the emotion of
its components, for the monumentally lines of Baianas and by its
delicious rhythm of its Battery. Welcome to São Paulo!
Mocidade Alegre
A Morada do Samba, como é conhecida
entre os sambistas, buscará o bicampeonato trazendo,
para a avenida, uma declaração de amor a São Paulo.
São Paulo tem o maior fl uxo de turistas do Brasil, mas a
maioria dos turistas parece cumprir seus compromissos
de trabalho e ir embora sem conhecer as muitas coisas
que fazem São Paulo ser “tudo de bom”. Além das opor-
tunidades de trabalho e negócios, a Mocidade vai esten-
der o tapete vermelho aos turistas para conhecer outras
riquezas da cidade: as vanguardas da moda, a rica cena
cultural, as muitas faces de sua incomparável vida notur-
na, a gastronomia e a diversidade entre suas “tribos”.
Como de costume, podemos esperar um desfi le mar-
cado pela emoção de seus componentes, pela monu-
mentalidade de sua ala das baianas e pelo delicioso ritmo
de sua Bateria. Seja bem vindo a São Paulo!
A escola do tigre encerra os desfi les do Grupo Especial com uma homenagem à Música
Popular Brasileira. Partindo das primeiras composi-
ções populares urbanas (Como Abre Alas, de Chiqui-
nha Gonzaga e Pelo Telefone, de Donga e Mauro de
Almeida), até chegar na “Nova MPB” e seus talentos
contemporâneos.
Também veremos passagens históricas da nossa
música, como a Era do Rádio, a Jovem Guarda, os
Festivais, a Tropicália, o Sertanejo e o Brega, e tantos
outros estilos.
O time de talentos do Império, que já é grandioso,
conta ainda com dois novos reforços para 2008: o ta-
lentoso carnavalesco André Machado passa a integrar
a Comissão de Carnaval, responsável pelo luxo que já
é tradição na escola; e Bruno Ribas, o novo intérprete
ofi cial, deverá “incendiar” as arquibancadas e fazer o
sol nascer com o seu canto. O Império faz a hora!
The school of the tiger contains the parades of the Special
Group with a homage to the Brazilian Popular Music (MPB)
Leaving the fi rst urban popular compositions, until arriving
in “New MPB” and its contemporary talents.We will also see
historical passages of our music, as it was in the era of the
Radio, the “Jovem Guarda”, the Festivals, Tropicália, the
Country and the Tacky, in having so many other styles.
The team of talents of the IMPÈRIO, that is already well-
known, still can count on two new reinforcements for 2008:
André Machado is the new carnival designer, responsible for
the luxury that is already characteristic of the school, besides
the gigantic and movements allegories; and Bruno Ribas,
the new offi cial interpreter (singer), it should set on fi re “the
bleachers and make the sun rise with its song. The Império
makes things happen!
sábado 04h00
CasaVerde
Império de
sábado 03h00
ANÚNCIO
Grupo de Acessogroup of acess
76
Um grupo de acesso muito
especial!
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
por Fábio Parra
Grupo de Acessogroup os acess
77
As escolas que aspiram a uma vaga no Grupo Especial de 2008 vão mostrar, mais uma vez, no Domingo de Carnaval, um espetáculo de luxo,
alegria e muito samba. Campeã do Grupo I da UESP em 2007, a Vale Encantado abre o
desfi le com um enredo sobre a história dos calçados, seguida pela Prova de Fogo, que vai
comemorar os 100 anos da imigração japonesa, homenageando o arquipélago de Okina-
wa. Com um tema sobre compromisso social, a são-paulina Dragões da Real investiu alto
para este carnaval e pode surpreender.
A veterana Acadêmicos do Tatuapé deve levantar o público com seu bonito samba so-
bre as Águas. A Unidos do Peruche, que vem em seguida, brindará a sua imensa torcida
com um enredo à altura de sua tradição, sobre quilombos e quilombolas. Afro-brasileiro
também é o enredo da Leandro de Itaquera, que mostrará aspectos históricos e culturais
da maravilhosa cultura de Salvador.
As duas representantes da Zona Sul de São Paulo vão encerrar o desfi le do Domingo de
Carnaval. A Imperador do Ipiranga, que possui o maior número de campeonatos no Grupo
de Acesso - oito no total - vem com uma mensagem ecológica. E a Barroca Zona Sul tingirá
a passarela de verde e rosa para homenagear a Missão Artística Francesa e toda a sua
herança na Cultura Brasileira. É ou não é um Grupo de Acesso muito “especial”?
A very special group of access!
The schools that aspire to a vacancy in the Special Group
of 2009 will show, once again, in Sunday of Carnival, a deluxe
show, happiness and a lot of samba. Champion of the Grupo
I of UESP in 2007, the Vale Encantado opens the parade with
a theme on the history of the footwears, proceeded by Prova
de Fogo, that will commemorate the 100 years of the Japanese
immigration, the archipelago of Okinawa. With a theme on social
commitment, the Dragões da Real invest a lot for this carnival
and it can be a surprise.
The veteran Acadêmicos do Tatuapés should lift the public
with its beautiful samba theme about the Waters. The Unidos
do Peruche , that comes soon after, will offer its immense fans
with a theme to the height of its tradition, on the hiding places
of negro slaves. Afro-Brazilian is also the theme of Leandro de
Itaquera, who will show historical and cultural aspects of the
wonderful culture of the city of Salvador.
The two representatives of the Southside of São Paulo will
contain the parade of Sunday of Carnival. Imperador do Ipiranga,
that possesses the largest number of championships in the Group
of Access - eight in the total - comes with an ecological message.
And the Barroca Zona Sul will color the Avenue green and rose to
homage the French Artistic Mission and all its inheritance in the
Brazilian Culture. Is it or not a Very Special Group of Access?
Vale Encantado
Prova de Fogo
Dragões da Real
Acadêmicos do Tatuapé
Unidos do Peruche
Leandro de Itaquera
Imperador do Ipiranga
Barroca Zona Sul
Ordem do desfileOrder of the parade
ABCDMabcdm
78
São BernardoÉ com imenso prazer que adentramos
mais um ano com o pensamento focado naquela que é a
maior festa popular do folclore Brasileiro. É o nosso carnaval,
que encanta e traz alegria, emociona e contagia, faz acender
um brilho e uma chama de euforia que toma conta de nossa
cidade em noites iluminadas.
É com muito prazer e satisfação que agradeço as autori-
dades da cidade de São Bernardo do Campo por acreditar
mais uma vez nesta gestão frente a União Cultural e nos ga-
rantir mais um ano de carnaval. Não só para nós integrantes
de cada uma de nossas Escolas afi liadas, mas também aos
milhares de municipes que terão o privilégio de acompanhar
mais um ano de desfi les das Escolas de Samba da cidade.
Estas que também temos que agradecer pelo empenho e
dedicação para fazer de nosso carnaval uma festa de muito
brilho, harmonia e beleza.
Ótimo carnaval a toda comunidade do Samba espalhadas
por todos os cantos do País.
Saudação
Carlos Augusto Vicente
Presidente da União Cultural das Escolas de Samba de SBC
It is very plesant that we start one more
year with the thought in that is the largest
popular party of the Brazilian folklore. It is
our carnival, that enchants and brings hap-
piness, touch and contagious,it turns on a
shine and an euphoria that change our city
in illuminated nights.
I thank the authorities of the city of São
Bernardo do Campo who believe once again
in this Cultural Union administration and who
assure to us one more year of carnival. Not
only for us people of each affi liated Schools,
but also to the thousands of citizens that will
have the privilege of accompanying once
more a year of parades of the Schools of
Samba of the city. We also have to thank
to the Schools of Samba of the city for the
zeal and dedication to make our carnival
party a party with a lot of shine, harmony
and beauty
I wish a great carnival to whole commu-
nity of the Samba all over the Country.
Best Regards
ABCDMabcdm
79
Agradecimentos a comunidade
do samba e as nossas autoridades por juntos
mantermos forte a cultura de nosso Carnaval
um grande espetáculo para nossa cidade.
Lazinho
Presidente LIES-SCS
Thanks to the Samba Comunity and also thanks to
our authorities because together we maintain solid
the Culture of Carnival and make a show to our city
São Caetano
Valter Belber, Presidente da UESA - Uniãodas Escolas de Samba de Santo André, entidade fundada 21
de maio de 1985, desde 2006, participante ativo do Carnaval
do ABC há 25 anos, fala com muito orgulho o trabalho que as
Escolas de Samba de Santo André, estão realizando visando os
desfi les de 2008, prevê um verdadeiro Show das escolas, que
superando difi culdades fi nanceiras devido ao baixo valor das
subvenções e difi culdades em obter patrocínios. Reconhece
as melhoras no apoio da administração nos últimos anos, com
a alteração da Lei do Carnaval Municipal, prevendo além de
subvenção, também auxilio transporte e premiação para as 03
(três) primeiras de cada grupo.
A decisão do título tanto do Grupo “A” como do Grupo “B”,
acredita que poderá ter de ser resolvido nos critérios de de-
sempates, tamanha a paridade das escolas neste ano.
Quanto a Tema adotado para o Carnaval de 2008, “Carnaval
e Conservação: Essa dupla dá samba o ano todo!”, foi esco-
lhida devido a preocupação das escolas nos temas enredos,
onde das 13 escolas 07 (sete) apresentaram temas ligados ao
Meio Ambiente, com apelos sobre a preservação, reciclagem, e
a exaltação as belezas naturais do Brasil.
Valter BelberPresidente da UESA
Valter Belber - The President of UESA - Union of the Schools of Sam-
ba of Santo André, entity founded on May 21, 1985, and since 2006,
participant assets of the Carnival of ABC 25 years ago, he speaks are
very proud of the work that the Schools of Samba of Santo André, they
are accomplishing thinking about the parades of 2008, he foresees a
true Show of the schools, that overcoming fi nancial diffi culties due to
the low value of the subsidies and diffi culties in obtaining patronages.
He recognizes the improvements in the support of the administration in
the last years, with the alteration of the Law of the Municipal Carnival,
foreseeing besides subsidy, also some support for transport and award
for the fi rst three shcools of each group.
The decision of the title so much of the Group “A” as for Group “B”,
he believes that it will be solved in the decision approaches, so many
equality of the schools this year.
Talking about the Theme for the Carnival 2008, “Carnival and Con-
servation: That couple gives samba the whole year”!, this was chosen
due to concern of the schools in the themes ,because 07 shcools among
the 13, presented themes linked to the environment, talking about the
preservation, recycling, and the exaltation of Brazilian natural beauties
Santo André
ABCDMabcdm
80
Carnaval de Diadema, real -men te é um Carnaval Vitorioso. A cada ano as
Agremiações Diademenses são vitoriosas por
conseguir driblar as difi culdades de estrutura,
subvenção e burocráticos; conseguindo apre-
sentar o Espetáculo para Comunidade Diade-
mense. Graças ao nosso coração carnavalesco
nada nos esmorece, esperamos um carnaval
brilhante com muita paz no coração
Grupo I - G.R.C.E.S Unidos da Vila, Estopim
da Fiel Torcida, Unidos da Vila Nogueira, Raposa
do Campanário, Unidos da Serraria e Unidos da
Vila Alice.
Grupo II - G.R.C.E.S Fantasia e Realidade, El-
dorado Estação do Samba, Mocidade Inamar,
Unidos da Santa Cruz e Tradição Centro sul.
Marco Antonio Ciriano ( Marcão da Fiel)Presidente da UCESBD
The Carnival of Diadema , is really a victorious one.
Every year the Schools of Samba from Diadema are
victorious for overcoming the structure diffi culties,
subsidy and bureaucratic and present the Show
for the comunity. Because of our heart of carnival
anything discourage us,and we expect for a brilliant
carnival with a lot of peace in the heart.
Grupo I - Unidos da Vila, Estopim da Fiel Torcida,
Unidos da Vila Nogueira, Raposa do Campanário,
Unidos da Serraria e Unidos da Vila Alice.
Grupo II - G.R.C.E.S Fantasia e Realidade, Eldorado
Estação do Samba, Mocidade Inamar, Unidos da
Santa Cruz e Tradição Centro sul.
Diadema
MauáNão é fácil para quem olha de fora com- pre ender o Carnaval, para estudiosos ele é uma manifestação cul-
tural e folclórica deixada de herança por nossas raízes africanas e
européias, mas para o sambista ele é um estado de espírito.
O carnaval de nossa cidade trará a alegria do sambista saudoso
e a inovação do jovem folião a UESMA em conjunto com as 15 enti-
dades da cidade trará para a população da região um dos maiores
carnavais já vistos contando com a parceria bem sucedida entre a
UESMA e o poder publico através do Sr. Prefeito Leonel Damo, es-
peramos receber cerca de 100.000 pessoas a prestigiar os quase
6.000 artistas (foliões) do grande palco popular que além de envolver
a região em um grande espetáculo cultural ainda busca o social com
a arrecadação de alimentos que posteriormente serão revertidos
para a população carente através do Fundo Social de Solidariedade
de nossa cidade.
Acreditamos que é plenamente possível desenvolver um trabalho
sócio cultural direcionado a comunidade local que refl ita em toda
sociedade a médio e longo prazo. Mas é indispensável que comece-
mos agora e com os recursos que temos não devemos esperar que
as oportunidades passem. Devemos sim participar ativa e positiva-
mente combatendo as causas e não os efeitos doando um pouco
de nos. E neste contexto o carnaval se encaixa pois além de ser a
maior festa popular do pais ainda agrega diferentes comunidades,
segmentos, etnias, raças e classes sociais, que unidas por um só
ideal mostram sua força sua alegria e principalmente seu amor.
Roberto Amaro de Lima
Presidente da União das Escolas de Samba de Mauá
It is not easy understand the Carnival for those who look from outside
understand, for the specialists it is a cultural manifestation, an inheritance
from our African and European roots, but for the sambista he is a spirit state.
The carnival of our city will bring the happiness of the missing sambista
and the innovation of the young “folião”. UESMA together with the 15 entities
of the city will already bring for the population of the area one of the biggest
carnivals seen counting well with the partnership happened between UESMA
and the authorities through the Mr. Mayor Leonel Damo, we almost hoped to
receive about 100.000 people to see the 6.000 artists of the great popular
stage that also involving the area in a great cultural show and also is worried
about the social action with collection of food that later on will be reverted for
the poor population through the “Fundo Social de Solidariedade” of our city.
We believe that is really possible to develop a work addressed cultural
partner the local community that contemplates in every society the medium
and long period. But it is indispensable that we begin now and with the
resources that we have we should not let the opportunities being lost. Yes,
we have to participate activates and positively fi ghting against the causes
and not the effects giving a little of us. And in this context the carnival fi ts,
because besides being the Brazilian largest popular party it also joins different
communities, segments, races and social classes, that has a unique ideal
and they show their force happiness and mainly their love.
ABCDMabcdm
80
Sampa Rioseja bem vindo a Cidade do Samba
arqu
ivo R
iotur
Sampa Riosampa rio
82
É com enorme prazer que a AESCRJ - Associação das Escolas de Samba da Cidade do Rio de
Janeiro, através de seu Presidente, que em seu nome de
todas as nossas 60 (sessenta) afi liadas, apresenta votos
de boas vindas a Revista SAMPA RIO,veiculo que já esta
em sua 7ª edição, a sua chegada ao carnaval do Rio de
Janeiro só nos traz satisfação.
Temos certeza que vocês virão somar muito na divulga-
ção deste nosso grande evento, hoje denominado como
o maior espetaculo da terra, que é o carnaval carioca.
Aproveitamos o ensejo para nos colocarmos a dispó-
sição da SAMPA RIO e desejar vida longa e um enorme
sucesso neste novo empreendimento.
Abraços,
Dear friends,
It is very pleasant to the AESCRJ - Associação das Escolas
de Samba da Cidade do Rio de Janeiroo, by its President,
that in his name and in the name of all of their 60 (sixty)
affi liated, say welcome to the “SAMPA RIO MAGAZINE”, that
is already in its 7th edition, and its arrival to the carnival of
Rio de Janeiro brings us much satisfaction..
We are sure that you will make a lot to the popularization
of our great event, nowadays denominated as the largest
show of the earth, the Carioca Carnival.
We also use this opportunity to say that we are able to help
SAMPA RIO and wish long life and an enormous success to
this new enterprise.
Best Regards
Queridos amigospor Walter TeixeiraPresidente da AESCRJ
Sampa Riosampa rio
83
O espetáculo das Escolas de Samba
começará bem mais cedo agora em 2008. Os desfi les do
Grupo Especial acontecerão nos dias 3 e 4 de fevereiro,
domingo e segunda-feira, respectivamente: e, no dia 9,
o Sábado das Campeãs. O pouquíssimo tempo para a
preparação desse grandioso espetáculo se constitui em
mais um desafi o para LIESA, que organiza a estrutura da
festa, e suas fi liadas, as estrelas do show.
Por todas as emoções que temos vivido na Passarela,
estamos certos de que, mais uma vez, essas fantásticas
agremiações se superarão, trazendo novidades e me-
xendo com o nossos corações. O desfi le se renova, mas
o DNA é único. Novas gerações de ritmistas, passistas,
cantores, compositores e artistas plasticos brotam a
cada dia em nossas Escolas de Samba.
Espalham-se por teatros, casas noturnas, pagodes e
roda-de-samba, dando-nos a certeza que o amanã será
sempre melhor e promissor. Benditas sejam as raízes
do Samba.
Another challenge
The show of Schools of Samba will begin much earlier in
2008. The parades of the Special Group will happen in 3rd and
4th February, on Sunday and on Monday, respectively: and,
in the 9th, The Saturday of Champions. This very little time for
preparation of that biggest show constituted another challenge
for LIESA, which organizes the structure of the party, and its
groups, the stars of the show.
For all the emotions that we have been living at the Avenues,
we are sure that, once more, those fantastic schools of samba will
be overcome, bringing novelties and moving with our hearts. The
parade renews itself, but the DNA is only. New generations of
musicians , passistas(dancers), singers, composers and plastic
artists are born every day in our Schools of Samba.
They are spread by theaters, night houses, “pagodes” and “rodas
decsamba”, giving us the certainty that tomorrow always will be
better and promising. Bless the roots of the Samba.
Mais um desafiopor Jorge Castanheira
Presidente da Liesa
por Dr. Hiram Araújo
De há muito o carnaval deixou de ser uma festa católica para
se transformar numa festa especializada de uma cidade, que acontece de acordo com os interesses
climáticos, turísticos e econômicos. O Brasil é o único país do mundo onde, o carnaval é rito nacional.
Nas datas determinadas pelo Calendário Gregoriano, todas as cidades brasileiras comemoram o
carnaval. Quando os negros de culturas sudanesas, após as decadências das plantações de café
e com o término da Guerra de Canudos na Bahia, desembarcavam no Rio misturando as culturas
(negros de Congo e Angola) criaram: o Carnaval Modelo Carioca.
A Empresa - Carnaval O “Carnaval-Empresa” foi conduzido, desde sua implantação em 1933 até 1984, com a constru-
ção da Passarela do Samba, de forma amadora e política. Levamos, portanto 51 anos tratando a
Empresa-Carnaval de forma equivocada, enriquecendo uma indústria subsidiária predatória. Com
a construção da Passarela do Samba e a criação da LIESA, teve início o tratamento profi ssional da
Empresa-Carnaval, o que ocasionou o pleno desenvolvimento do show business das Escolas de
Samba, que se encontra prejudicado pelas datas móveis do carnaval.
Em 1983, o saudoso Caribé da Rocha, então Presidente da Associação dos Hotéis, denunciou: “O
carnaval na primeira quinzena de fevereiro é um desastre econômico, pois reduz os três meses da tradi-
cional temporada do verão á metade, com os turistas partindo para outras cidades logo após a folia”.
Este carnaval de 2008 cairá no dia 03 de fevereiro (domingo). A sangria econômica será imensa no
carnaval de um modo geral. Nos tempos contemporâneos, o carnaval deixou de ser uma grande festa
em ruas principais e as praças se convertiam em palcos e a cidade se tornava um imenso teatro, sem
paredes, nos quais os habitantes eram ao mesmo tempo atores e espectadores, para se enquadrar
na velocidade do mundo.
datas fixas
Carn
ava
l co
m
Sampa Riosampa rio
85
Carnival with fixed dates Since a long time carnival stopped being a Catholic party to
change into a specialized party of a city, that happens in agreement
with the climatic, tourist and economic interests. Brazil is the only
country of the world where, the carnival is a national event. In the
dates determined by the Gregorian Calendar, all the Brazilian cities
celebrate the carnival. When black people from Sudan, after
the decadences of the plantations of coffee and with the end of
the “Guerra dos Canudos” in Bahia, they arrived in Rio mixing the
cultures (black people from Congo and Angola) and they created:
the Carnival Model Carioca
THE CARNIVAL COMPANY - The “Carnival-company” was
created, since 1933 up to 1984, with the construction of the
Catwalk of the Samba, in an amateur and political way. We took,
therefore 51 years treating the Company-carnival in a mistaken way,
enriching a predatory subsidiary industry. With the construction of
the Catwalk of the Samba and the creation of LIESA, beginning the
professional treatment of the Company-carnival, what caused the
full development of the show business of the Schools of Samba,
which feel harmed by the mobile dates of the carnival.
In 1983, the missing Caribé da Rocha, then President of the
Association of the Hotels, denounced: “The carnival in the fi rst
fortnight of February is an economic disaster, because it reduces
the three months of the traditional season of the summer in a half,
with the tourists leaving soon for another cities after the Carnival
party”. This carnival of 2008 will be on February 03 (Sunday). The
economic problems will be immense in the carnival in a general
way. Nowadays, the carnival stopped being a great party in main
streets and the squares turned to stages and the city became an
immense theater, without walls, where the inhabitants were at the
same time actors and spectators, being in the speed of the world.
EVENT OF THE TOURISM - Economic risings of the
carnivals of 2003 and 2004, when it dropped in March 02 and
February 22, therefore, in the second fortnight of February, the
generated income was of U$$688.000.000,00 and in the carnival
U$$141.000.000,00 in Rio de Janeiro (data published in the Jornal
Correio do Comércio 11/01/2004. In 2008, when the carnival will
be on February 03, to continue with the carnival with mobile dates,
stopping winning around 1.000.000,00 and stopping using about
300.000 people (formal and informal employments). The carnival
today is a tourist and economic event ,and it should be important
mainly to those interests.
Similar fact happened in Parentins, where the folkloric festival
happened on 28,29,30,June , dates consecrated to the honour
saint in the Island. “Nossa Senhora da Luz”. When those dates
were in the middle of the week the municipal district had a big
economical damage, because the trade made less money and the
audience decreased. There they also broke up with the tradition
that is religious, and they altered the dates of the party to the last
week of June.
Therefore, with the fever of the micaretas (a Carnival in another
date)from Bahia invading Brazil of north to south, the traditional
Brazilian carnival stopped being a national event in obedience to
the Gregorian Calendar, to change in a party that happens in to
Brazilian cities in agreement with the interests of the groups that
command the “micaretas”.
Evento do TurismoLevantamentos econômicos dos carnavais de 2003 e
2004, quando caiu em 02 de março e 22 de fevereiro, por-
tanto, na segunda quinzena de fevereiro, a renda gerada foi
de U$$ 688.000.000,00 e no carnaval U$$ 141.000.000,00
no Rio de Janeiro (dados publicados no Jornal Correio do
Comércio de 11/01/2004. Devemos em 2008, quando o
carnaval cai no dia 03 de fevereiro, continuar com o car-
naval com datas móveis, deixando de ganhar em torno de
1.000.000,00 e deixando de empregar cerca de 300.000
pessoas (empregos formais e informais”. O carnaval hoje
é um evento do turismo e da economia, devendo servir
prioritariamente a esses interesses.
Fato análogo ocorreu em Parentins, onde o festival fol-
clórico acontecia nos dia 28,29 e 30 de junho, datas con-
sagradas à santa padroeira na Ilha. N.S. da Luz. Quando
essas datas caíram no meio de semana o município saía
perdendo econômicamente, porque o comércio faturava
menos e o público diminuía. Lá eles também romperam
com a tradição que é religiosa, e alteraram as datas para
sempre a última semana de junho.
Portanto, com a febre da micaretas baianas invadindo
o Brasil de norte a sul, o tradicional carnaval brasileiro dei-
xou de ser um rito nacional em obediência ao Calendário
Gregoriano (festa móvel), para se transformar nem evento
que acontece na cidades brasileiras de acordo com os
interesses dos grupos que comandam as micaretas.
O Rio de Janeiro é realmente o coração do Brasil. Coração que passou
a bater mais forte desde a inauguração da
Cidade do Samba, na Zona Portuária, onde
visitantes podem viver as emoções do car-
naval durante o ano inteiro e conhecer de
perto a importância do trabalho realizado
pelas Escolas de Samba. Elmo José dos
Santos, diretor de Carnaval da Liesa e co-
ordenador dos ensaios técnicos na Sapucaí, continua
comemorando o êxito dos ensaios que voltaram lotar
totalmente as arquibancadas.
As agremiações e seus dirigentes, entenderam que
os ensaios técnicos aqui na Passarela são fundamentais
para que todos os detalhes sejam analisados, evitando
surpresas desagradáveis no dia do desfi le. Elmo diz ain-
da, que os ensaios técnicos servem também para tirar
dúvidas e colocar em prática as idéias que, até então,
estavam no papel.
O mais novo atrativo turístico do Rio é a Cidade do
Samba, a qual ocupa uma área de 114.000m², construída
pela Prefeitura do Rio de Janeiro. A escolha da locali-
zação da cidade temática tem razão de ser, pois foi lá,
Where the samba carioca was born
The city Rio de Janeiro is really the heart of
Brazil. Heart that started to beat stronger since
the inauguration of the “Cidade do Samba”,
in the Port Zone, where visitors can live the
emotions of the carnival during the whole
year and to know the importance of the work
accomplished by the Schools of Samba very
close. Elmo José dos Santos, director of Carnival of Liesa
and coordinator of the technical rehearsals in Sapucaí, still
celebrates the success of the rehearsals that returned to
have a big audience.
The schools of samba and its leaders, understood that
the technical rehearsals here in the Avenue of Carnival are
fundamental so that the details could be analyzed, avoiding
unpleasant surprises in the day of the parade. Elmo still
says, that the technical rehearsals are also good to remove
doubts and to place in practice the ideas that, until then,
they were in the paper. The newest tourist attractiveness
of Rio is the “Cidade do Samba”, which occupies an area
of 114.000m², built by the City hall of Rio de Janeiro. The
choice of the location of the thematic city is right , because
it was there, a kind of “Sacred Land” , where it was born the
Onde nasceu o
com Elmo José dos Santos
sambacarioca
Sampa Riosampa rio
87
espécie de “Solo Sagrado”, onde nasceu o Samba Ca-
rioca. O desenho da Cidade do Samba forma uma fi gura
geométrica, com as fábricas circulando a praça central.
Parecem partes de um grupo de mãos dadas, formando
uma grande roda.
É como se o mundo do samba estivesse abraçando os
seus ancestrais que tiveram por aqui nos séculos XVII e
XVIII, trazendo a arte da dança e da música africana, hoje
incorporada às tradições culturais brasileiras. A cidade
temática transformou as atividades das Escolas de Sam-
ba numa prática permanente. Mais do que um centro de
visitação turística, a Cidade do Samba se consolida como
um núcleo de produção da genuína arte brasileira, fala
empolgado o diretor Elmo dos Santos.
As fabricas de sambaSão com portões de 10m de largura por 7,5m de altura
que possibilitam a passagem dos carros alegóricos com-
pletamente montados. No último piso, 2.700m² funcio-
nam os ateliês de costura, chapelaria, adereçaria, além
das ofi cinas de isopor e montagem em fi bras de vidro.
Tem em cada barracão, um elevador de carga que atende
aos 4 andares. O vão de 12m de altura permite que as
alegorias sejam montadas em tamanho normal.
De uma passarela externa o visitante percorre todas
as fábricas, assistindo a montagem das alegorias através
de vidraças de uma varanda de 8m de altura. Segun-
do Elmo, a Programação Cultural da Cidade do Samba
é bastabte variável. Para mais informações entra em
contato pelos tels: (21) 2213-2503 ou 2213-2546 -
www.cidadedosambarj.com.br
Samba Carioca. The drawing of the “Cidade do Samba” forms a
geometric illustration, with factories circulating the central square.
They seem like a group given hands, forming a great wheel.
It is as if the world of the samba was hugging its ancestral
ones that had for here in the centuries XVII and XVIII, bringing
the art of the dance and of the African music, today incorporated
to the Brazilian cultural traditions. The thematic city transformed
the activities of the Schools of Samba in a permanent practice.
Plus than a center of tourist visitation, the “Cidade do Samba”
consolidates such as a nucleus of production of the genuine
Brazilian art, speaks managing Elmo dos Santos.
FACTORIES OF SAMBA - They have gates of 10m of width
for 7,5m of height that facilitate the passage of the completely
mounted allegorical cars. In the last fl oor, 2.700m² work the
ateliês, chapelaria, would decorate, besides the isopor shops
and assembly in glass fi bers. It has in each “barracão”, a load
elevator that assists to the 4 fl oors. The empty space of 12m of
height allows that the allegories are mounted in normal size.
From an an external catwalk the visitor can walk by all the
factories, attending the assembly of the allegories through
windows of a balcony of 8m of height. According to Elmo, the
Cultural Programming of the City of the Samba is very variable. For
more information you can be in contact: tels: (21) 2213-2503 ou
2213-2546 - www.cidadedosambarj.com.br
arqu
ivo R
iotur
Sampa Riosampa rio
88
Já vai longe o tempo em queas rádios (pelo menos no Rio de Janeiro) de-
dicavam horas e horas de sua programação
para falar de samba e carnaval. Chegamos
a ter, nas décadas de 70 e 80, mais de 30
programas apenas para a “maior festa do
mundo”.Hoje em dia, não é bem assim - infe-
lizmente. Os tempos são outros e, apesar da
diminuição da oferta, a “maior festa do mun-
do” cresceu. Cresceu tanto que foi eleita, por
um jornal dos Estados Unidos, a “melhor festa popular do
mundo”. Como o carnaval do Rio não perdeu o título de
maior, agora pode dizer, orgulhosamente, que é a “maior e
melhor festa do mundo”. E por conta disso, todos os anos
eu enfrento um problema: o credenciamento de profi ssio-
nais de imprensa para a cobertura dos desfi les do Grupo
Especial.Para 2008, com muito custo vamos conseguir
manter o número de aproximadamente 3 mil profi ssionais
de imprensa envolvidos - incluindo os estrangeiros.
A manutenção deste total, porém, rende muitos xin-
gamentos, mas tenho de manter “a lei e a ordem”. O que-
rido leitor destas linhas vai fi car sabendo, por exemplo,
que teremos mais de 120 veículos de mídia do exterior
presentes ao carnaval carioca - incluindo aí as principais
agências de notícias, que multiplicam ao incalculável o
total de jornais, rádios, sites e tevês ligados nos nossos
desfi les.Se formos fazer uma proporcionalidade, temos
1.500 jornalistas credenciados para cada dia de espe-
táculo. Uma Copa do Mundo, que envolve 32 países,
durante 30 dias, não tem mais do 10 mil.
Pensando bem, além de a “melhor e maior festa do
mundo”, acho que está na hora de dizer que o carnaval
do Rio é, também, o que mais desperta interesse na
imprensa mundial.
Ou não?
Carnival, the party of the press
It was not a long time ago when the radios
(at least in Rio de Janeiro) dedicated hours
and hours of its broadcast talking about
samba and carnival. We had, in the 70’s and
80’s, more than 30 shows just to the “biggest
party of the world” .Nowadays, is not like
this anymore - unhappily. The times changed
and, in spite of the decrease of the offer, the
“biggest party of the world” grew. It grew so
much that it was chosen, for an Amercian newspaper ,
the “better popular party of the world”. As the carnival
of Rio didn’t lose the title of “bigger”, now it can say,
proudly, that is the “bigger and better party of the world”.
And due to that, every year I face a problem: the press
workers’ accreditation for covering the parades of the
Especial Group .In 2008, with diffi culty will get to maintain
the number of approximately 3 thousand involved press
workers - including the foreigners. The maintenance of
this total, even so, surrenders many quarrels, but I have
to maintain “the law and the order”.
The dear reader will know, for example, that it will
have more than 120 vehicles of press from abroad in the
carioca carnival - including the main agencies of news,
newspapers, radios, websites and televisions who deal
with the Parade.If we will calculate, we will have 1.500
journalists able for every day of show. The World Cup
(Soccer), involves 32 countries, for 30 days, doesn’t have
more of the 10 thousand.
If we think carefully, besides the “best and biggest
party of the world”, I would say that it is time to say that
the carnival of Rio is the most interesting event to the the
world press.
Or not?
Carnaval,
por Vicente Dattoli Jornalista e assessor de imprensa da LIESA
festa da imprensa
Sampa Riosampa rio
89
Carnival, a social action
If we think some decades ago, in a past
not so distant, the Carnival was only a party.
A party that gathered families, confetti,
serpentine, music and a lot of happiness.
Along the time, the ingenuousness gave
place to biggest shows. Manifestations of rare
beauty that make a lot of fame besides the
Brazilian borders.
I testifi ed that revolution. I saw the popular
manifestation slowly being transformed in a show, the game
in an industry that revolutionizes the arts and the habits
of our society to every year. The samba mainly, in Rio de
Janeiro and São Paulo leaves the ghettos for stages and
gigantic publics.
Because of the changes, one of the most signifi cant is
through the formation of people of highly specialized work,
appeared inside of the communities that today through the
carnival they receive the deserved world recognition.
In Rio de Janeiro, capital of the Samba, the ritm has its city.
A city full of painters, locksmiths, electricians, musicians and
dancers, that make Carnival during the 365 days of the year.
Those that were to the margin during years, of the economy
of its city, today live of her and for her. Little things in our
country, in the last years, had so many infl uence, so many
evolution, when the subject is the social inclusion. That
economy doesn’t have defi nitive numbers, not even inside of
every year. Especially because, in most of the cases, workers
and actors are mixed, changing concepts on the true form of
social action, where the work becomes pleasure synonym.
The numbers of the economy of the Carnival, seem not
to have limits. Right is that, it is very still this industry for
growing. Any that is the revenue, the favorable atmosphere
is close to the rootses of the Brazilian people, rootses that
reappear to every day through a renewed society.
E pensar que a décadas atrás,num passado não tão distante, o Carnaval era
tão somente uma festa. Uma festa que reunia
famílias, confete, serpentina, música e muita
alegria. Ao longo do tempo, a ingenuidade
deu lugar a espetáculos grandiosos. Manifes-
tações de rara beleza que fazem fama muito
além das fronteiras brasileiras.
Eu testemunhei essa revolução. Vi aos
poucos a manifestação popular de transfor-
mar em espetáculo, a brincadeira em uma indústria que
a cada ano revoluciona as artes e os custumes da nossa
sociedade. O samba principalmente, no Rio de Janeiro
e São Paulo, sai dos guetos para palcos e públicos gi-
gantescos.
No bojo dessas mudanças, a mais signifi cativa delas,
se dá sem dúvida, através da formação de uma mão de
obra altamente especializada, surgida dentro das comu-
nidades que hoje através do carnaval recebem o mereci-
do reconhecimento mundial. No Rio de Janeiro, capital
do Samba, o rítmo tem sua cidade. Uma cidade cheia de
pintores, serralheiros, costureiros, eletricistas, músicos e
dançarinos, que fazem Carnaval durante os 365 dias do
ano. Aqueles que durante anos estiveram à margem, da
economia de sua cidade, hoje vivem dela e para ela.
Pouca coisa no nosso país, nos últimos anos, teve
tamanha infl uência, tamanha evolução, quando o assunto
é a inclusão social. Essa economia não tem números de-
fi nitivos, nem mesmo dentro de cada ano. Até porque, na
maioria dos casos, trabalhadores e atores se misturam,
redefi nindo conceitos sobre a verdadeira forma de ação
social, onde o trabalho passa a ser sinônimo de prazer.
Os números da economia do Carnaval, parecem não
ter limites. Certo é que, muito ainda está esta indústria
por crescer. Qualquer que seja a receita, o ambiente
propício está junto às raízes do povo brasileiro, raízes
que reaparecem a cada dia através de uma sociedade
renovada e revigorada.
Carnaval,
por Dep. Chiquinho da Mangueira
uma ação social
Sampa Riosampa rio
90
A RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A. - sociedade de
economia mista, é o órgão executivo da Secretária
Especial de Turismo e tem por objetivo a implantação
da política de turismo do Município do Rio de Janeiro,
formulada pela Secretaria, em consonância com as
diretrizes e os programas ditados pela Administração
Municipal. Podemos afi rmar que o objetivo principal da
RIOTUR é a captação de fl uxos turístico, dos mercados
nacional e internacional, para a cidade do Rio de Janei-
ro, defl agrando a cadeia produtiva do turismo, gerando
o ingresso de divisas, de dinheiro novo, o aumento da
oferta de empregos e da arrecadação de imposto, for-
talecendo a economia da Cidade.
Para alcançar esse objetivo, a RIOTUR executa um
plano de ação, o qual inclui as mais variadas ações
de marketing que visam promover, institucionalmente,
a venda do destino turístico Rio, no Brasil e no exte-
rior. Além disso é da competência da desenvolver,
implementar e manter um plano estratégico de turismo,
coordenado a realização e a execução de estudos, pes-
quisas e programas de interesse com o empresariado,
a RIOTUR torna-se parceira de projetos e atividades da
iniciativa privada do turismo do Rio, objetivando, sem-
pre, o desenvolvimento, a estimulo e o fortalecimento
do Setor.
What is Riotur RIOTUR - The Company of Tourism of the Municipal district
of the Rio de Janeiro S.A. - It is the Special Secretary’s of
Tourism executive organ and it has as an objective creates the
politics of tourism of the Municipal district of Rio de Janeiro,
formulated by the Secretary, in consonance with the guidelines
and the programs dictated by the Municipal Administration. We
can affi rm that the main objective of RIOTUR is the reception
of the fl ow of tourists, from national and international markets,
to the city of Rio de Janeiro, beggining the productive chain of
the tourism, creating an entrance of exchange value, of new
money, the increase of the offer of employments and of the tax
collection, strengthening the economy of the City.
To reach this objective, RIOTUR executes an action plan,
which includes the most varied marketing actions to promote,
the sale of the tourist destiny Rio, in Brazil and in abroad.
Besides that Riotur has to developing, implement and maintain
a strategic plan of tourism, coordinated the accomplishment and
the execution of studies, researches and programs of interest
with the entrepreneurs, RIOTUR becomes partner of projects
and activities of the private economy of the tourism of Rio,always
in order to have development, invigoration the Sector.
RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do RJ
Praça Pio X, 119 - 9º e 12º andares - Centro
Cep. 20.040-020 Rio de Janeiro-Rj
Tel. 21- 2271-70-00 - e-mail: [email protected]
O que é
Riotur
RIOTUREmpresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro
Praça Pio X, 119 - 9º e 12º andares - Centro
Cep. 20.040-020 Rio de Janeiro/ RJ
Tel. 21- 2271-70-00 - e-mail: [email protected]
arqu
ivo R
iotur
Enquanto a Escola não entra na pista o jeito é fazer amizade com o(a) companheiro(a) ao
lado, rir dos imprevistos, forrar o bom estômago com o
primeiro samduba que aparece e gritar, quando a irrita-
ção for grande demais: Olha a hora!
Quem espera, de fora, no desconforto das arquiban-
cadas nem de longe percebe o que seja armar a Escola
de Samba. Não é mole, não. Nas horas antecedentes ao
desfi le, um trabalho insano se desenvolve lá atrás, na boca
da Avenida, no chamado local de concentração. Vamos
pessoal! Arruma que nossa hora chegou! Não embroma,
desgraçado ! Não embroma que os homens já deram or-
dem para nossa escola entrar, diz um diretor da harmonia
nervoso e todo suado. Estas e outras exclamações estou-
ram aqui e ali no meio de uma trabalheira infernal!
Movimentando-se de um lado para outro, irritados e
suados, outros homens comandam a armação da Esco-
la. Eles compõem a Comissão de Carnaval, uma mistura
de ensaiadores, diretores de harmonia, etc. O difícil, mas
o difícil mesmo, é afastar os penetras do local de con-
centração. São na maioria, amigos dos componentes;
vieram de longe vê-los; olham suas fantasias, opinam,
dão generosos parabéns.
Os componentes orgulhosos, fi cam radiantes; sen-
tem-se compensados. Naquele instante ninguém é mais
importante que ela(a). O componente goza até não mais
poder aquele momento: por aquilo esperou 365 dias. conce
ntr
açã
oÁ
rea d
e
um local bem especial
por José Carlos Machado
Sampa Riosampa rio
92
Dicas do desfile Na área de Armação, os componentes devem manter
sempre à mão as partes da fantasia como chapéu, ale-
gorias de mão e complementos. Não coloquem nada
em cima dos carros alegóricos. Evitem permanecer nas
laterais das alegorias, posicione-se, atrás ou na frente,
conforme a posição de sua Ala.
Interrompam o cantar, ao entrarem na pista de desfi le
por alguns minutos, evitando, com isso, a distorção do
canto, ou seja, devem seguir o samba pelo carro de
som. Organizar a ala de modo que a primeira e última
fi leira, e se possível, as colunas laterais, sejam formadas
por componentes mais experientes em desfi les.
Todos os acessórios da fantasia deverão estar em uni-
formidade, calçados, sungas e biquínis devem ser obriga-
toriamente iguais. Só nos resta aqui dizer um feliz carnaval
para todos em nome da direção da Revista Sampa.
Area of concentration While the School doesn’t enter in the Carnival Avenue, the
way is to make friendship with a partner near you, to laugh of
the unexpected things, to eat the fi rst sandwich that appears and
to scream, when the irritation is big: It’s time! People who waits
outside, in the uncomfortable bleachers don’t notice what is to
prepare a School of Samba. It is not easy, no it isn’t.
In the antecedent hours to the parade, an insane work is
developed there behind, in the beggining of the Avenue,this place
is calle “place of concentration”. “Go people!” “Let’s prepare
everything, it’s our time now!” “don’t procrastinate that the men
already gave order for our school to enter”, a director of the
sweated nervous and whole harmony says.
These and other exclamations appears here and there in the
middle of an infernal work! Being moved here and there, irritated
and sweated, other men command the frame of the School. They
compose the Commission of Carnival, a misture of rehearsal
team, harmony directors, etc.
The diffi cult, the very diffi cult thing is to move away the
undesirable people out of the concentration place. They are
mainly friends of the components; they came from very far to see
them; they look at their fantasies, , they congratulate them. The
proud components, are radiant; they are compensated. In that
moment nobody is more important. The components enjoy very
much that moment.They wait 365 days for that hour.
CLUES OF THE PARADE - In the area of Frame, the
components should always have the parts of the fantasy suc
as hat, hand allegories and complements. Don’t place anything
on the top of the allegorical cars. Avoid to stay in the lateral of
the allegories, be positioned, behind or in front, according to the
position of its “Ala”
Stop singing for some minutes, when you enter in the parade,
avoidingt, the sing wrong the song, that is to say, they should follow
the samba for the sound car. To organize the line so that the fi rst
and last array, and if possible, the lateral columns, be formed by
more experienced components in parades.
All the accessories of the fantasy should be in uniformity,
footwears, swim trunks and bikinis should be obligatorily the
same. We have just to to say for everybody to have a happy
carnival talking by REVISTA SAMPA’S direction.
arqu
ivo R
iotur
ANÚNCIO
Um oceano de poesia
A Escola de Samba é um oceano de democracia onde deságuam todas as cores, predi-
leções e tendências, onde o povo brasileiro, seja rico ou
pobre, encontra seu espaço na arte e no lazer. Dentro
deste oceano, fl oresce a dança mágica dos Mestres-Sala
e Porta-Bandeiras: aqui vale o valor e a virtude que os
levarão ao topo, seja na capital, no litoral ou no interior.
Aqueles que se destacam nesta arte colocam seus barcos
neste oceano de emoções que é o nosso samba. Nesta
matéria, conheceremos um pouco desses que trazem de
sua localidade experiência e dedicação para embelezar
ainda mais nossa Escola de Samba. A maioria deles fez o
Curso Básico na AMESPBEESP – Associação dos Mes-
tres-Salas e Porta-Bandeiras e Estandarte do Estado de
São Paulo, comandada na executiva pelo Mestre Gabi e
no conselho Deliberativo pelo Mestre Ednei.
na dança dos quevieram de fora
fotos de Fabio Licre & Ricardo Malagoni
por Ednei Pedro Mariano
AMESPBESPAMESPBESP
95
Lídia Aparecida, consagrada Porta-Bandeira da cida-
de de Santos, desde os anos 90, vem encantando São
Paulo com sua dança na Unidos do Peruche e na Tom
Maior. Hoje com o título de “majestosa”, ostenta o pavi-
lhão de honra da Escola do Sumaré, aliando a isso sua
experiência como instrutora da AMESPBEESP.
Na Rosas de Ouro, três fi guras dão brilho maior ao
quadro Mestres-Salas e Porta-Bandeiras da região do
ABC, São Bernardo do Campo, competência e vigor de
Paulinha Benazzi, faz par na Escola com um garoto que
atravessa semanalmente a via Anhanguera, da cidade
de Jundiaí para chegar a São Paulo e defender o pavi-
lhão da Escola da Freguesia do Ó, Samuel de Oliveira.
Também na Roseira, está o jovem talento que trocou o
street dance, pela força e emoção do samba, um pre-
sente também da cidade de Jundiaí, Diego Cuba.
A cidade de Diadema enviou para nossas quadras
de ensaio e passarela, o talento familiar - mãe e fi lhos
- na mesma função, na qual o que conta é competência
na arte de dançar. Não há quem não se encante com a
dança das crianças Pablo e Raphaella Buono, sempre
orientados pela mamãe, também Porta-Bandeira, Kátia
Buono. Esse trio dá um toque de beleza no quadro de
casais da Unidos do Peruche.
A poetry OceanIn the dance of the ones that came from outside
The School of Samba is an ocean of democracy where all
the colors, predilections and tendencies fl ow into, where the
Brazilian people, be rich or poor, fi nd their space in the art and
in the leisure. Inside of this ocean, it fl ourishes the magic dance
of the “Mestres-Sala” and “Porta-Bandeiras” (the man and the
woman who conduct the Flag of the School): here it is worth
the value and the virtue that will take them to the top, be in the
capital, in the coast or in the interior. Those that stand out in this
art place their ships in this ocean of emotions that is our samba.
In this matter, we will know a little of those that bring to place
experience and dedication to beautify still more our School of
Samba. Most of them took the Basic Course in “AMESPBEESP -
Associação dos Mestres-Salas e Porta-Bandeiras e Estandarte
do Estado de São Paulo”, commanded in the executive order by
Master Gabi and in the Deliberative advice for Master Ednei.
Lídia Aparecida, consecrated “porta-bandeira” of the city of
Santos, since the nineties, comes enchanting São Paulo with
Na página ao lado, Diego Cuba.
Ao lado, Paula. Abaixo, o casal
André e Debora.
AMESPBESPAMESPBESP
96
A cidade de Jundiaí está se tornando um celeiro de
bambas na área de Mestre-Sala. André Oliveira, em sua
dança, que empresta seu talento hoje à Pérola Negra, já
esteve no quadro de casais da Mocidade Camisa Verde
e Branco. A seu lado, está a competente Débora Olivei-
ra, que da cidade de Santos subiu a serra para bailar em
terras de Piratininga.
Com a renovação do quadro de casais da Barroca da
Zona Sul a moçada do interior teve a oportunidade de
navegar no oceano verde e rosa de São Paulo. Miriam
Acedo, grande dama da cidade do samba de Bragança
Paulista, que já desfi lou com todo seu talento pela Man-
cha Verde, agora ostenta o pavilhão principal da Escola
X-9 Paulistana. Estão fi rmes no quadro de casais os ir-
mãos, Diego e Kaique, segundo e quarto Mestre-Sala da
entidade, que vieram da cidade de São Caetano do Sul
com determinação de crescerem nessa arte.
As cidades de Mauá e de São Caetano do Sul manda-
ram para a Escola de Samba Dragões da Real o talento
de Michael Silva e Suiani Hadisa. Juntos encantaram a
passarela no grupo de acesso, com o arrojo da impecá-
her dance in the Unidos de Peruche and to Tom Maior. Today
with the title of “majestic”, she shows off the Flag of honor of
the School of Sumaré, forming an alliance with her experience
as instructor of AMESPBEESP. In the Rosas de Ouro, three
fi gures shine brighter in the section of “Mestre-Sala” and
“Porta-Bandeira” of the area of ABC, São Bernardo do Campo,
competence and vigor of Paulinha Benazzi, do equal in the
School with a boy that weekly crosses the road Anhanguera,
of the city of Jundiaí to arrive to São Paulo and to defend the
Flag of the School of Freguesia of Ó, Samuel de Oliveira. Also
in Rosas de Ouro is the young talent that changed the street as
she dances, for the force and emotion of the samba, a presence
also of the city of Jundiaí, Diego Cuba.
The city of Diadema sent to our rehearsal and avenue, the
family talent - mother and children - in the same function, in
which what counts is the competence in the art of dancing.
There is no one who is more enchanted with the children’s dance
of Pablo and Raphaella Buono, always guided by the mom, also
Miriam e Mestre Ednei
Michael e Suiane
AMESPBESPAMESPBESP
97
vel dança do casal defendendo o pavilhão principal da
vermelha, preta e branca.
Alex Cunha nasceu para arte de Mestre-Sala em 2001.
Foi direto do curso básico da AMESPBEESP para a Leandro
de Itaquera. Lá chegou à categoria de mirim e hoje defende
o segundo pavilhão da vermelha e branca. Alex é mais um
talento que vem da cidade de São Caetano do Sul.
Do alto da Serra do Mar, notadamente da cidade de
São Bernardo do Campo, está hoje na X-9 Paulistana
esbanjando alegria e competência. Este é Marcos Edu-
ardo, que começou como mirim na Unidos de São Lucas
onde esteve até o Carnaval 2007.
“porta-bandeira”, Kátia Buono. That trio gives a beauty touch in
the section of couples of the Unidos do Peruche.
The city of Jundiaí is becoming a supply house of experts in
the area of “Mestres-Sala”. André Oliveira, in his dance, that he
lends his talent today to the Pérola Negra, it was already in the
section of couples of the Mocidade Camisa Verde e Branco.
To his side, is the competent Débora Oliveira, that went up
the mountain to dance in lands of Piratininga from the city of
Santos.
With the renewal of the section of couples of the Barrroca
Zona Sul a group of youngsters from the country had the
opportunity to navigate in the green and pink ocean of São
Paulo. Miriam Acedo, great lady of the city of Bragança’s From
São Paulo samba, that it already paraded with all its talent for
the Mancha Verde, now shows off the main fl ag of the School
X-9 Paulistana. They are fi rm in the section of couples the
siblings, Diego and Kaique, second and fourth Mestre- Sala of
the group, that came from the city of São Caetano do Sul with
determination of growing in that art.
The cities of Mauá and of São Caetano do Sul have
sent to the School of Samba Dragões da Real
the talent of Michael Silva and Suiani Hadisa.
Together they enchanted the Avenue in the
access group, with the fearlessness of
the couple’s impeccable dance
defending the main fl ag of the
red, black and white.
Diego e Kaique
Gi e BozóLidia e Mestre Gabi
Pingo é eletricidade a mil na defesa do pavilhão da VAI-
VAI. Garoto esperto, conseguiu sua oportunidade no ano
de 2005 ao assumir o primeiro pavilhão da Escola. Mos-
trando a força daqueles que vêm de São Caetano do Sul,
desfi ou com talento no nosso Sambódromo, e nesses
dois carnavais, obteve a nota máxima no quesito. A preta
e branca do Bexiga também tem em seu quadro de Mes-
tre-Salas o dinamismo de Gilberto Pereira; este também
vem da cidade de São Bernardo do Campo.
Fernanda Oliveira, a Fefa, da cidade de São Caetano
do Sul, já foi a primeira Porta-Bandeira da Unidos do Pe-
ruche, secretária da AMESPBEESP e hoje está com a
missão de buscar nota máxima para a Acadêmicos do
Tatuapé. Confi ança e garra ela tem para isso.
A Mais de 10 (dez) anos como Mestre-Sala e Porta-
Bandeira da Gaviões da Fiel, Dorival e Gislene (Bozó e Gi)
embalaram em sonhos e dua vezes por semana cruzam
a Fernão Dias para encantar na quadra da Escola Corin-
thiana. O esforço de marido e mulher fez com que em
2008 eles tenham a honra de defender o pavilhão ofi cial
da Agremiação. Honra também a cidade de Bragança
Paulista onde residem.
Alex Cunha was born for art of “Mestre-Sala” in 2001. He was
staight from the basic course of AMESPBEESP by Leandro of
Itaquera. There he went out in a small category and today he
defends the second fl ag of the red and white. Alex is one more
talent that comes from the city of São Caetano do Sul.
From the height of the Mountain of the Sea, notablely of
the city of São Bernardo do Campo, is today in X-9 Paulistana
squandering happiness and competence. This is Marcos
Eduardo, that began as small in the Unidos de São Lucas where
he was until the Carnival 2007.
Pingo is the best one in defense of the fl ag of Vai-Vai. Smart
boy, got his opportunity in the year of 2005 when assuming the
fi rst fl ag of the School. Showing by force of those that come from
São Caetano do Sul, it unraveled with talent in our Sambódromo,
and in those two carnivals, he obtained the maximum note in the
judging. The black and white of Bexiga also has in its section of
”Meste-Sala” Gilberto Pereira’s dynamism; this one also comes
from the city of São Bernardo do Campo.
Fernanda Oliveira, Fefa, of the city of São Caetano do Sul,
was already the fi rst “Porta-Bandeira” of the Unidos do Peruche,
Fernanda Oliveira
Pablo e Rafaela
AMESPBESPAMESPBESP
99
Assim, neste oceano sambístico, Mestres-Salas e
Porta-Bandeiras entram na dança para elevar ainda essa
arte: ele, o protetor e defensor, o guerreiro que em sua
dança faz chamar a atenção ao pavilhão; ela, a rainha
na condução do pavilhão com graciosidade, que é, sem
dúvida, a primeira dama da Escola.
São crianças, são jovens, são adultos que vêm de
suas cidades não medindo esforços e sacrifícios para se
incorporaram à nossa cultura maior que é o Samba.
secretary of AMESPBEESP and today she is with the mission of
looking for the maximum note for the Academicos do Tatuapé.
Confi dance and drive that she has for that.
Being “Mestre Sala” and “Porta Bandeira” of the Schol
“Gaviões da Fiel” for more than 10 years , Dorival and Gislene
(Bozó e Gil)
Dreamed about and cross the Road Fernão Dias to enchant
the rehearsal of the School, The efforts of the wife and husband
make them have the honour of defending the Ofi cial Flag of the
School. Its honour also to Bragança Paulista, the city where
the couple live.
Thus, in this ocean of samba, “Mestres-Sala” and “Porta-
Bandeiras” enter into the dance to still elevate that art: he, the
protector and defender, the warrior that in his dance makes a
call of attention to the Flag; she, the queen in the conduction
of the Flag with gracefulness, that is, without a doubt, the fi rst
lady of the School.
They are children, they are young, they are adults that come
from their cities not measuring efforts and sacrifi ces for which
they incorporated to our greater culture that is the Samba.
Samuel de
Oliveira
Pingo e Paula Kátia Buono
O Carnavalesco - Presidente da Câmara Municipal de São Paulo
por Candinho Neto
vereadorAntonio Carlos Rodrigues
Nascido na Vila Mariana e criado emSanto Amaro, na Zona Sul paulistana, hoje com 57 anos de
idade, o Vereador Antonio Carlos Rodrigues, Presidente
da Câmara Municipal, comentou com exclusividade para
a Revista SAMPA que Carnaval para ele signifi ca tudo.
Apesar de não saber dançar, adora a festa popular.
Gostava do Carnaval de salão. Divertiu-se muito nos
bailes do Arakan Club, que realizava a folia nos bons
tempos do salão do aeroporto de Congonhas.
Freqüentou também o Carnaval do Circulo Militar no
Ibirapuera e do Transatlântico na Bela Vista. Relembra
com saudade daqueles momentos de arlequins, pierrôs
e colombinas, onde confetes e serpentinas eram ingre-
dientes absolutamente necessários em meio a marchas,
sambas e frevos executados pelas orquestras que ani-
mavam a folia de Momo.
Os desfi les das Escolas de Samba e Cordões na Av. São
João e a apresentação das Escolas de Samba na Av. Tira-
dentes, foram lembrados como momentos inesquecíveis.
No Pólo Cultural Grande Otelo, no Anhembi, o Sam-
bódromo Paulistano, Antonio Carlos Rodrigues acompa-
nha os desfi les das escolas de samba quase todos os
anos. Já teve camarote para 100 pessoas, onde reuniu
amigos. Desfi la e apóia a Mancha Verde e a Império da
Casa Verde.
Amante das duas escolas, comenta que o amor pelas
entidades vem de longe. Lembra que quando a Mancha
estava no grupo de acesso, a Império já desfi lava no Grupo
Especial, vindo daí a necessária participação em ambas.
O Vereador afi rma que mantém bom relacionamento
com todas as escolas do Grupo Especial da Liga Inde-
pendente de São Paulo. Seu entendimento com as entida-
des surgiu há muito tempo. O ex-Presidente da Sociedade
Rosas de Ouro, o inesquecível Eduardo Basílio, foi seu
colega de trabalho e amigo pessoal. Comprovando que
simpatiza com todas as agremiações, Rodrigues revelou
que seus fi lhos Viviane, Eduardo e Rodrigo foram campe-
ões, em 2004, pela Mocidade Alegre do Bairro do Limão.
Para Antonio Carlos, São Paulo possui um dos melho-
Councilman Antonio Carlos Rodrigues President of the City Hall of São Paulo
Born in Vila Mariana and grew up in Santo Amaro, in the
South Side of São Paulo, 57 years old, Councilman Antonio
Carlos Rodrigues, President of the City hall, commented with
exclusiveness to REVISTA SAMPA that Carnival for him means
everything. In spite of not knowing how to dance, he adores the
popular party.
He liked the Carnival in the dance hall. He had a good time in
Arakan Club dances, that it accomplished the party in the good
times of the dance hall room of the airport of Congonhas he also
frequented the Carnival of “Círculo Militar” in Ibirapuera and of
the “Transatlantic” in Bela Vista.
He remembers those Harlequins’ moments, Pierrôs and
Columbine, where confettis and serpentines were absolutely
ingredients necessary amid ‘”marchas”, sambas and “frevos”
executed by the orchestras that encouraged the party of Momo.
The parades of the Schools of Samba and “Cordões” in the
São João Avenue and the presentation of the Schools of Samba
in Tiradentes Avenue,were reminded as unforgettable moments.
In the “Pólo Cultural Grande Otelo” in Anhembi, Sambódromo
in São Paulo, Antonio Carlos Rodrigues accompanies the
parades of the samba schools almost every year. He already had
stateroom for 100 people, where gathered friends. He parades
and supports the Mancha Verde and Império da Casa Verde.
Lover of the two schools, comments that his love for these
two Schools comes from deep down inside.
He remembers that when the Mancha Verde was in the
access group, the Império da Casa Verde already paraded in the
Special Group, seeing the necessity of participation in both.
The Councilman affi rms that he maintains good relationship
with all the schools of the Special Group of the Independent
League of São Paulo.His understanding with the schools
happenede for a a long time.
The former-president of the Rosas de Ouro,the unforgettable
Eduardo Basílio, was a work colleague and a personal friend.
Proving that he sympathizes with all the schools, Rodrigues
revealed that his children Viviane, Eduardo and Rodrigo were
champion, in 2004, with the Mocidade Alegre, in Bairro do Limão.
For Antonio Carlos, São Paulo possesses one of the best
carnivals of Brazil, being side by side with Rio de Janeiro, just
as much in beauty as in structure.
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
res carnavais do Brasil, estando ombro a ombro com o
Rio de Janeiro, tanto em beleza quanto em estrutura.
Particularmente, entende ser o Império da Casa Verde
superior a muitas escolas cariocas.
Com relação ao Carnaval de bairro da União das Es-
colas de Samba Paulistanas - UESP, colabora com as
Escolas de Samba Valência, de Perus, e Os Bambas,
do Jardim das Rosas. Acha interessante o Carnaval de
bairro, mas entende que necessita melhorar a estrutura
e a localização dos eventos, pois são muitas as escolas
e poucos recursos, fazendo com que a celebração nos
bairros tenha muitas difi culdades. Considera que deveria
existir um programa mais bem estruturado para a festa
nos bairros e que, com a consolidação do Grupo Espe-
cial da Liga no Sambódromo, se deveria estudar uma
maneira de melhorar o Carnaval da UESP.
Atuação em favor do carnaval Antonio Carlos Rodrigues possui destacada atuação
em favor do Carnaval da cidade. Dentre suas ações, es-
tão algumas iniciativas como:
Projeto de Lei que sugere a isenção do Imposto Sobre
Serviços - ISS prestados por pessoas físicas ou jurídi-
cas, promotoras exclusivamente de eventos ou ativida-
des sócio-culturais ligados ao Carnaval;
Projeto que deu prazo para a regulamentação de áre-
as municipais ocupadas pelas escolas de samba;
Regulamentação da Lei de cessão de uso das áreas
localizadas nos baixos de pontes e viadutos municipais
onde várias entidades carnavalescas estão sediadas;
Foi também o relator do Orçamento Municipal onde
as escolas e o Carnaval tiveram suas reivindicações
atendidas em vários aspectos práticos.
Luta pelo samba desde a década de 80, quando foi
Secretário Adjunto de Esportes e Turismo do Governo
Quércia, e o Estado concedia recursos fi nanceiros à fes-
ta popular.
Particularly, he understands the Império da Casa Verde is
superior to many schools of Rio de Janeiro.
With relationship to the Street Carnival of the União das
Escolas de Samba Paulistanas - UESP, he collaborates with
“Samba Valencia School”, Perus, and The Bambas, of the
Jardim das Rosas
He fi nds interesting the Street Carnival, but he understands
the need to improve the structure and the location of the
events, because there are many schools and few resources,
making the celebration in the streets face a lot of diffi culties.
He considers that a program should have better structured to
the Carnival in the streets and that, with the consolidation of
the Special Group of the League in Sambódromo, one should
study a way to improve the Carnival of União das Escolas de
Samba Paulistanas.
PERFORMANCE IN FAVOR OF THE CARNIVAL - Antonio
Carlos Rodrigues possesses outstanding performance in favor
of the Carnival of the city. In between his actions, are some
initiatives such as:
- A law that suggests the exemption of the Tax On Services.
This tax called ISS is rendered by individuals or juridical,
promoters exclusively of events or partner-cultural activities
linked to the Carnival;
- A project that gives time for the regulation of municipal
areas occupied by the samba schools;
- Regulation of the Law of cession of use of the areas located
under Municipal Bridges where several carnival groups are
headquartered;
- It was also the treasurer of the Municipal Budget where
the schools and the Carnival had their claims helped in several
practical aspects.
He fi ghts for the samba since the decade of the 80’s, when it
was Attached Secretary of Sports and Tourism of the Governo
Quércia, and the State granted fi nancial resources to the
popular party.
Políticos do Sambapoliticians of samba
A história de um sambista imortal
vereadorCelso Jatenepor Candinho Neto
Celso do Carmo Jatene, paulistano, nascido no bairro da Pompéia em 20 de novembro de
1958, aos 14 anos, participava da Torcida Jovem do San-
tos, quando esta foi convidada, em 1973, para formar a
Ala da Peixada, na Escola de Samba Império do Cambuci.
Na época, a escola disputava o Grupo de Elite da UESP-
União das Escolas de Samba Paulistanas - equivalente
hoje ao Grupo Especial da LIGA. Em 1974, quando do
primeiro desfi le na Av. Tiradentes, Celso Jatene debutou
no Reinado de Momo Paulistano.
O convite partiu do escritor e pesquisador Nelson
Crescibeni Filho, o Nelsinho, atual presidente da FESEC .
Federação das Escolas de Samba e Entidades Carnava-
lescas do Estado de São Paulo que na época era o Dire-
tor Geral da Império. Após sentir que não havia nascido
para desfi lar em ala, Celso Jatene migrou para a bateria
da entidade, e aos 15 anos de idade saiu pela primeira
vez, numa bateria de Escola de Samba.
A bateria da Império era pequena, mas, segundo Ja-
tene, muito boa. Com a queda da entidade para o grupo
inferior, Celso, que havia tomado gosto pelo Grupo Um,
em 1977, além de desfi lar na Império, foi parar na Bateria
da Nenê da Vila Matilde.
Naquela época, ele morava com os pais na Rua Peixo-
to Gomide, no bairro de Cerqueira Cesar e saía para en-
saiar na Império, na Água Funda, no sábado.No domingo,
para a Nenê de Vila Matilde. Na bateria da Império, Celso
Councilman Celso Jatene
The history of an immortal sambista
Celso do Carmo Jatene, from São Paulo, was born in the
neighborhood of Pompéia in 20 of November of 1958, At 14 years
old he participated in the Torcida Jovem dos Santos, when he
was invited, in 1973, to form “Ala da Peixada”, in the School of
Samba Imperío do Cambuci. At that time, the school disputed the
Group of Elite of UESP-Union of School of Samba of São Paulo
- equivalent today called the Special Group of the LEAGUE. In
1974, when of the fi rst parade in Tiradentes Avenue, Celso Jatene
debuted in the Reign of Momo From São Paulo.
He was invited by the writer and researcher Nelson Crescibeni
Filho, the Nelsinho, current president of FESEC. Federation of the
Schools of Samba and Groups of Carnival of the State of São Paulo
that at that time was the General Director of the Império. After
feeling l that he had not been born to parade in line, Celso Jatene
migrated for the battery of the school, and at 15 years of age he
performed for the fi rst time, in a battery of School of Samba.
The battery of the Império was small, but, according Jatene,
very good. With the fall of the school to an inferior group, Celso,
that had acquired a taste for the Group A, in 1977, besides parading
in Império he paraded, in the Battery of the Nenê de Vila Matilde.
At that time, he lived with his parents in the Rua Peixoto
Gomide, in the neighborhood called Cerqueira Cesar and he went
out to rehearse with Império, in Barra Funda, on Saturday , and
on Sunday, he went to Nenê de Vila Matilde. In the battery of
the Império, Celso paraded playng a kind of kettle drumer, and
also “repinique” in Nenê de Vila Matilde, where he stayed until
the year of 1981, when Master Divino left, and he was substituted
by Master Lagrilla in the Aguia da Zona Leste.Divino starting in
1982, he went to the Camisa Verde e Branco as well as Celso
Jatene that already in that time, did not parade in the Imperio do
Cambuci, staying in the school of Barra Funda for 10 years.
Between the eighties and the nineties, Celso set up the
Childrens’s battery of Torcida Jovem, when the school and the
rehearsals were made in the Praça Pérola Byngton, in Bela Vista
Something interesting is that children of the neighborhood that
were not able to participate in the Battery of the Vai Vai, they would
learn how to play under Celso Jatene’s command. He comments
that some of the musicians of Vai Vai began their learning under
his command. His biggest pride is that, when he parades for Vai Vai
many of them recollect the initial moment in the Torcida Jovem.
From 1992 to the year 2000, Celso didn’t play in any battery
of the Special Group, just participated in the Torcida Jovem,
nowadays a school of the Group 2 of UESP. Starting from 2001,
assisting to the invitation of X-9 Paulistana, Jatene went to the
battery of the school, staying until today, playing a kind of kettle
drumer , his favourite instrument.This instrument also called “surdo
de terceira” comments Celso Jatene, one of the three drums that
compose the Battery of School of Samba, is that which makes
the “Batucada”, or drumming. ‘The fi rst kettle drummer makes the
demarcation of the samba, and the second makes the answer,
sustaining the rhythm of the battery”, comments the councilman.
Except for the “cuíca” and of the “pandeiro” instruments, the other
instruments he dominates with easiness as if feeling the will of the
Master of Battery, position that already occupied the front of the
desfi lava como surdo de terceira, e na Nenê de Vila Ma-
tilde, onde permaneceu até o ano de 1981, de repinique.
Quando da saída do Mestre Divino, foi substituído pelo
Mestre Lagrilla na Águia da Zona Leste. Divino, a partir de
1982, foi para a Camisa Verde e Branco, caminho tam-
bém trilhado por Celso Jatene que, na época, não mais
desfi lava no Império do Cambuci, fi cando na escola da
Barra Funda por 10 anos.
Entre os anos 80 e 90, Celso montou a Bateria Mirim da
Torcida Jovem, quando a sede e os ensaios eram feitos
na Praça Pérola Byngton, na Bela Vista. O detalhe interes-
sante é que a garotada do bairro que não tinha como par-
ticipar da Bateria da Vai-Vai nas proximidades da Jovem,
ia aprender a batucar sob o comando de Celso Jatene.
Comenta o vereador que hoje alguns dos bons ritmistas
da Vai-Vai começaram o aprendizado sob seu comando.
Seu maior orgulho é que, quando desfi la pela Vai-Vai, mui-
tos deles relembram o momento inicial na Jovem.
De 1992 ao ano 2000, Celso não tocou em qualquer
bateria do Grupo Especial, participando apenas na Tor-
cida Jovem, hoje escola do Grupo 2 da UESP. A partir
de 2001, atendendo ao convite da X-9 Paulistana, Jatene
foi para a Bateria da entidade, permanecendo até hoje,
tocando surdo de terceira. O surdo de terceira, comenta
Celso Jatene, dos três surdos que compõem uma Bateria
de Escola de Samba, é aquele que faz a batucada. ‘O
surdo de primeira faz a marcação do samba, e o de se-
gunda faz a resposta, sustentando o ritmo da bateria’, co-
menta o vereador. Com exceção da cuíca e do pandeiro,
os demais instrumentos dominam com facilidade. Jatene
sente-se à vontade na bateria, inclusive como Mestre de
Bateria, posição que já ocupou à frente dos ritmistas da
Torcida Jovem e também quando fundou a bateria mirim
da entidade. Ele comenta que gosta mesmo é de tocar o
seu instrumento preferido.
No último carnaval, Jatene foi convidado para desfi lar
na Mocidade Alegre sob o comando do Mestre Sombra.
Sua história na Bateria da Mocidade se deu quando foi
homenageado com o título de SAMBISTA IMORTAL, hon-
raria que todos os anos é determinada pela escola do
Limão a um grande sambista de São Paulo, quando de
seu aniversário no mês de setembro.
Na oportunidade, é realizada a tradicional festa das 24
horas de samba, na qual a honraria é prestada ao indica-
do do ano. Quando o vereador recebeu seu diploma das
mãos de Solange Cruz, presidente da escola, foi convida-
politicians of samba
Políticos do Samba
Políticos do Sambapoliticians of samba
do a desfi lar como ritmista, o foi, na visão de Celso, “uma
gentileza”, uma vez que, para receber o título de imortal,
o sambista não pode pertencer à Mocidade Alegre. A
escola foi campeã do carnaval, e Solange afi rma que não
abre mão de sua presença no surdo de terceira da esco-
la neste carnaval.
Angelina Basilio, presidente da Rosas de Ouro, tam-
bém o convidou para desfi lar defendendo as cores da
azul e rosa, em 2008.
Na Vai-Vai, o vereador Celso Jatene já desfi la há seis
anos. Nela não sai na bateria, muito embora o Mestre
Tadeu o solicite, alegando que ele sai em outras baterias
de escolas, mas na Vai-Vai, onde tem vários discípulos,
deixa de desfi lar como batuqueiro. Apesar disso, Celso
Jatene diz gostar muito da energia da Vai-Vai, onde par-
ticipa dos ensaios e canta o samba. Não sai como políti-
co, e sim como sambista, comenta o vereador, sem fazer
questão de aparecer, de dizer que está presente.
“O samba é uma coisa de que eu gosto, faz parte de
minha vida “, diz Celso Jatene”. Tenho isto dentro de mim,
não sou de uma família de sambistas, mas aprendi a
gostar do samba desde muito pequeno. Uma pessoa me
pediu explicação sobre isto. A única coisa que posso ex-
plicar é em relação à data do meu aniversário, dia 20 de
novembro, Dia de Zumbi dos Palmares, que deu origem
rhithimists of the Torcida Jovem and also when he founded the
Children’s Battery of the school. He comments that he even likes
to play it as his favourite instruments.
In the last carnival, Jatene was invited to parade in the
Mocidade Alegre under Master Sombra command. His history
in Mocidade Alegre Battery happens when he was homage
with the title of Immortal Sambista, who is honored every year
and it is determined by the school of the Bairro do Limão to a
great sambista of São Paulo, when its birthday in the month of
September, when is realized the traditional party of 24 hours of
Samba is accomplished, in which would honor it is rendered to
the indicated of the year.
When the councilman received his diploma of Solange Cruz’s
hands, president of the school, he was invited to parade as
rhythmistwhat gave him the idea of cortesy. The school was
champion of the carnival and Solange affi rms that he won”t give
up his place in “surdo de terceira” of the school in this carnival.
Angelina Basílio, president of the Rosas de Ouro , also it invited
him to parade defending the colors of the blue and pink, in 2008.
In Vai Vai the councilman Celso Jatene has already parades for
six years. He doesn’t parade
in the battery, very auspiciously Master Tadeu requests it,
alleging that he paredes in other batteries of schools, but in Vai
Vai, where he has trained several people, he stops parading as a
drummer. In spite of that, Celso Jatene says that he likes a lot of
the energy of the Vai Vai, where he participate in the rehearsals
and sang the samba. He doesn’t parade as a politician, but as
Fabio
Licre
& R
icard
o Mala
goni
sambista, comments the coucilman “I like Samba, it is part of
my life”, Celso Jatene says. “I Have this inside me, I am not of
a sambistas family, but I learned how to like samba since I was
very small. A person asked me the explanation on this. The only
thing that I can explain is in relation to the date of my birthday,
November 20, Day of Zumbi of Palmares, that gave origin in the
Day of the Black Conscience in Brazil.
For the good relationship that he possesses with the carnival of
São Paulo, Celso Jatene says not to have the right of cheering for
this or for that school, but yes the duty of cheeringr the success
of everyone in Carnival. About his admiration for the people who
make this great party, he dedicates his attention to the the masters
of the battery of all the schools, reverencing everyone, as the
commanders of the heart of the samba school - the battery.
MANDATE OF COUNCILMAN - Talking about his councilman’s
mandate, Celso comments that he never thought, in his life as
sambista, that could he could become a councilman one day. He
was a boy when he began in the samba. As a councilman, he said
that he would never imagine receiving honors such as the one of
Sambista Imortal. He just comments that when it arrived to the
Camera, he realized it as unjust the relationship of a public power
with the samba of São Paulo, having tried to correct it. He also
understands, that the mayor has been doing his part.
He fi ghts to preserve the places for the rehearsals of the samba
schools. He is working for the construction of the “City of the
Samba”, that is part of a tourist project for São Paulo, that will give
professionalism jump and quality, creating one more space of
popular culture of the city.
Celso Jatene believes that will still arrive the moment in that
the Schools of the samba, besides the groups of UESP - which
makes the popular carnival and can not occupy the Sambódromo
- the Carnival Bands that encourage the gratuitously city will
receive the sponsors’ of the carnival that they will suport the costs,
support without the city hall has to fi nance with the public money.
“I dream about this day, it will be the day in which the carnival will
be profi ssionalized. I hope the stress generated to each carnival
ends, especially when it happens the change of mayor, because
when the new one arrives he thinks the budget is very high, that
he doesn’t need to review it”.
The famous car race receives 25 million as incentive of the City
hall - it doesn’t suffer this problem, because, in the rulers’ vision,
she cannot leave of São Paulo and it is very important for the city.
However people who lives in São Paulo, who makes the social
work of the Schools of Samba don’t have the right to more and
more decrease the budget? If the private companies supports the
carnival, we won’t depend more on public budget.
Jatene still affi rms to be favorable to the appearance of the
group of the schools originating from of the Torcidas Organizadas
(from soccer teams). “As sambista, I think about the future of the
carnival of São Paulo”, the sambista-councilman concludes.
ao Dia da Consciência Negra no Brasil.
Pelo bom relacionamento que possui com o carnaval
paulistano, Celso Jatene diz não ter o direito de torcer por
esta ou por aquela escola, mas sim o dever de torcer pelo
sucesso de todas no carnaval. Sobre sua admiração pe-
las pessoas que fazem a grande festa, ressalta os mes-
tres de bateria de todas as agremiações, escolas, blocos,
reverenciando a todos, bem como os comandantes do
coração da escola de samba - a bateria.
Mandato de vereador Com relação ao mandato de vereador, Celso comenta
que nunca pensou, em sua vida de sambista, que pu-
desse ser vereador um dia. Era menino quando iniciou
no samba. Na qualidade de vereador, diz Jatene que ja-
mais imaginaria receber honrarias como a de SAMBISTA
IMORTAL. Comenta apenas que quando chegou à Câ-
mara, percebeu ser injusta a relação do poder público
com o samba de São Paulo, por isso procura corrigir isso.
Entende, ainda, que o prefeito tem feito sua parte. Luta
para preservar as sedes e quadras para os ensaios das
escolas de samba. Está trabalhando para a construção
da Cidade do Samba, que abrigará todos os barracões.
Isso faz parte de um projeto turístico para São Paulo, que
dará um salto de profi ssionalismo e qualidade, criando
mais um espaço de cultura popular da cidade.
Celso Jatene acredita que ainda chegará o momento
em que as Escolas de Samba, inclusive as entidades da
UESP - que fazem o carnaval popular e que não podem
ocupar ao Sambódromo - as Bandas Carnavalescas que
animam gratuitamente a cidade receberão apoio dos pa-
trocinadores do carnaval que irão arcar com os custos,
sem que a prefeitura tenha que fi nanciar com o dinheiro
público. “Eu sonho com este dia, será o dia em que o
carnaval estará profi ssionalizado. Espero que o estresse
gerado a cada carnaval acabe, especialmente quando
ocorre a troca de prefeito, pois aquele que chega acha
que a verba é muito alta, que não precisa repassá-la.
A título de comparação, a Formula I - que recebe 25
milhões como incentivo da Prefeitura - não sofre este tipo
de problema, porque, na visão dos governantes, ela não
pode sair de São Paulo e é superimportante para a cida-
de. Contudo quem mora em São Paulo, quem faz o traba-
lho social das Escolas de Samba não tem o mesmo direi-
to, e precisa suportar diminuição constante de verba. Se
a iniciativa privada apoiar o carnaval, não dependeremos
mais de verba pública. Jatene afi rma ainda ser favorável
ao surgimento do grupo das escolas oriundas das Tor-
cidas Organizadas dos Clubes de Futebol que possuem
público próprio, boa estrutura e que poderia movimentar
a terça-feira de Carnaval que, em São Paulo, praticamen-
te deixou de existir. “Como sambista, penso o futuro do
carnaval de São Paulo”, fi naliza o sambista-vereador.
Políticos do Sambapoliticians of samba
Políticos do SambaPoliticians of Samba
107
ANÚNCIO
Top Related