1/14
Rozana M. Ciconelli, Marcos B. Ferraz, Wilton Santos, Ivone Meinão, Marina R. Quaresma.
Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36)
Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
Divisão de Reumatologia da Unifesp-EPM.
São Paulo
2/14
1. Introdução1.1. Contexto
Interesse em qualidade de vida Necessidade de dados objetivos Questionários em inglês SF-36: capacidade funcional, aspectos físicos, dor,
estado geral da saúde, vitalidade, aspectos sociais, emocionais e saúde mental. Pontuação de 0 a 100
Artrite reumatóide leva a queda da qualidade de vida
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
3/14
1.2. Hipótese O questionário SF-36 pode ser utilizado na língua
portuguesa para avaliação de qualidade de vida em brasileiros com artrite reumatóide.
1.3. Objetivo Realizar a versão do SF-36 para o português e validá-lo como meio de avaliação de qualidade de vida em brasileiros com artrite reumatóide.
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
4/14
2. Método2.1. Tipo de estudo
Transversal, para validação da tradução de um questionário
2.2. Local São Paulo, Brasil
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
5/14
2.3 Amostra
Portadores de artrite reumatóide Doença estável clinicamente, sem alteração de
medicações ou intervenções por 15 dias
2.3.1. Critérios de inclusão
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
2.3.2. Critérios de exclusão
Pacientes com outras doenças reumáticas associadas
6/14
2.4. Tradução
Tradução inicial: dois brasileiros, professores de inglês, separadamente. Divergências resolvidas posteriormente por consenso
Avaliação da tradução inicial: dois norte-americanos, professores de inglês que não participaram da etapa anterior
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
7/14
2.5. Equivalência cultural (pré-teste)
Aplicação da tradução a grupo de 20 pacientes, acrescentando “não aplicável” às sentenças.
Sentenças não aplicáveis em 15% do grupo, eramrevistas até que a versão fosse aceita por mais que 85% dos pacientes
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
8/14
2.6. Aplicação do Brasil SF-36
Grupo de 50 pacientes, 43 fem e 7 masc, com idade média de 49 anos (26 a 81 anos)
Dois entrevistadores independentes com duas avaliações cada, distando de 3 a 14 dias entre elas
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
9/14
2.7. Avaliação das propriedades do Brasil SF-36
Relação com parâmetros clínicos: rigidez matinal (minutos), dor (escala de 0-10), classe funcional, atividade da doença (por médico e paciente) e nº de articulações dolorosas
Relação com parâmetros laboratoriais: VHS e fator reumatóide pesquisado por aglutinação do látex
Relação com outros questionários: NHP (Nottingham Health Profile), HAQ (Health Assessment Questionnaire) e AIMS-2 (Arthritis Impact Measurement Scale-2)
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
10/14
2.8. Análise estatística
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
Análise descritiva na caracterização demográfica e clínico-laboratorial Coeficiente de Pearson para reprodutibilidade intra-observador, interobservador e validade do SF-36
11/14
3. Resultados Parâmetros clínicos com boa correlação com a
quantificação do SF-36, sendo os valores médios entre 60 e 70
SF-36 associado com: HAQ, maior correlação na capacidade funcional (p<0,001), embora tambem com outros componentes
AIMS-2, significativo com componentes físico, emocional, sintomas e trabalho
NHP, significativo com capacidade funcional, mobilidade, dor e saúde mentalCiconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
12/14
13/14
14/14
4. Conclusão
Reprodutibilidade intra e interobservador foi demonstrada
Coerência interna da versão apresentou-se de forma moderada
O Brasil SF-36 demonstrou sua validade e reprodutibilidade e pode ser usado na avaliação da artrite reumatóide ou até de outras doenças
Sua sensibilidade às alterações encontra-se atualmente em estudo
Ciconelli RM, Ferraz MB, Santos W, Meinão I, Quaresma MR. Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário genérico de avaliação de qualidade de vida SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999 Mai/Jun 39; 3:143-50.
Top Related