A experiência da DGT - tradutores-ap.org · de commercio, sejam ou não commerciantes as pessoas...

Post on 15-Nov-2018

214 views 0 download

Transcript of A experiência da DGT - tradutores-ap.org · de commercio, sejam ou não commerciantes as pessoas...

Nova ortografia A experiência da DGT

Síntese e impacto do acordo ortográfico na tradução

Sumário

• 1. Ortografia(s)

• 2. O AO90 – aspetos gerais

• Duplas grafias

• 3. O AO90 nas instituições europeias

• 4. O AO90 na DGT

• Memórias de tradução

• Corretor ortográfico

• 5. O AO90 – principais alterações

• 6. Conclusões

Duas convenções datadas

in Os Cafés de Lisboa, Marina Tavares Dias, Quimera

A Ortografia < 1973

Codigo commercial portuguez (1888)

• Art.º 1.º A lei commercial rege os actos de commercio, sejam ou não commerciantes as pessoas que n’elles intervem.

• Art.º 2.º Serão considerados actos de commercio todos aquelles que se acharem especialmente regulados n’este codigo, e, alem d’elles, todos os contractos e obrigações dos commerciantes, que não forem de natureza exclusivamente civil, se o contrario do proprio acto não resultar.

• Art.º 3.º Se as questões sobre direitos e obrigações commerciaes não podérem ser resolvidas, nem pelo texto da lei commercial, nem pelo seu espirito, nem pelos casos analogos n’ella prevenidos, serão decididas pelo direito civil.

Os sucessores da Reforma de 1911

• Portugal:

• 1911 > 1920 > 1931 > 1945 > 1973 > 1990

• Brasil:

• ………………... > 1931 > 1943 > 1971 > 1990

AO90

• Simplificação de algumas regras de uso do hífen

• Supressão de alguns acentos e maiúsculas

• Supressão de consoantes não pronunciadas

• Regras comuns, mas

• autonomia das variantes nacionais

Duplas grafias (lusofonia)

• António Antônio (Brasil)

• facto fato (Brasil)

• contacto contato (Brasil)

• rutura ruptura (Brasil)

• receção recepção (Brasil)

• Cuanza Kwanza (Angola)

• Quionga Kionga (Moçambique)

Evitar o português do Brasil

Duplas grafias (Portugal)

• Havia cerca de 3000

• sobresselente / sobressalente

• multilíngue/multilingue

• louça / loiça

• Passa a haver mais 10%

• espetáculo / espectáculo

• setor / sector

• O uso fará a seleção natural

• A louça lava-se no lava-loiças

Resolução do Conselho de Ministros n.º 8/2011

• «Determina a aplicação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa no sistema educativo no ano letivo de 2011-2012 e, a partir de 1 de janeiro de 2012, ao Governo e a todos os serviços, organismos e entidades na dependência do Governo, bem como à publicação do Diário da República.»

UE: tradutores

• Português: língua oficial e de trabalho

• Regulamento n.º 1 de 1958

• Processo liderado pelos serviços de tradução das instituições europeias

• Formalização da decisão a cargo dos secretários-gerais das instituições

UE: data de aplicação do AO90

• JO em paralelo com DR: 1 de janeiro de 2012

• (não fomos notícia na imprensa)

UE: citações

• Codigo commercial portuguez

• Código Comercial Português

• Directiva Arquitectos

• Diretiva Arquitetos

• A lei não depende da ortografia. A lei exprime-se em cada momento com a ortografia em uso.

UE: novas duplas ortografias

• Seguimos as mesmas opções do Diário da República

• Seguimos as predefinições do corretor ortográfico

• Vantagens de uma mesma ortografia enquanto o uso não faz uma seleção natural

DGT: memórias de tradução

IATE

Tradução Automática

Memórias de Tradução

Documentos

EUR-Lex

Ferramentas de trabalho Repositórios

Livros de Estilo

DGT: listagem de frequências

• Análise de todas as palavras que ocorrem nas nossas memórias

• Palavras a converter/corrigir ortograficamente

• Palavras a harmonizar

DGT: palavras a converter/corrigir

• Palavras a converter ao AO90

• Eliminação de erros ortográficos

• Deficiente utilização do corretor *ímans, *perú, *precaridade

• Dificuldades com as regras do AO45 *bio-resíduos

*etasulfato, *dihidrogenofosfato

DGT: palavras a harmonizar

• Normalização

• Duplas grafias sobressalente/sobresselente

• Aportuguesamento vs. não aportuguesamento hambúrgueres/*hamburguers/hamburgers

• Topónimos Barém/Bahrain/Bahrein

• Sinonímia desnecessária requisitos/exigências

• Expressões estrangeiras desnecessárias

Boletim, vale, etc.

Idioting?

Bartoon, Luís Afonso, Público

DGT: memórias de tradução

• O AO90 forneceu a oportunidade para fazermos uma radiografia completa das nossas memórias de tradução

• Dados para podermos converter/corrigir a ortografia, mas também harmonizar ortografia e terminologia das memórias

• Qualidade de futuras traduções

DGT: tradução automática

• Sistema de tradução automática de base estatística:

• Moses

• A harmonização (correção) ortográfica e terminológica é essencial para a tradução automática de base estatística

DGT: IATE

• Alteração de ortografia e correção de erros

DGT: livros de estilo (atualizados)

Regras de legística em vigor

• «Expressões em idiomas estrangeiros

• 1 — O uso de vocábulos em idioma estrangeiro só é admissível quando não exista termo correspondente na língua portuguesa ou se, na matéria em causa, não estiver consagrada a sua utilização.

• 2 — Sempre que for necessário escrever uma palavra em idioma estrangeiro deve ser utilizado o itálico.»

DGT: repositórios

• DGTVista

• <2012

• ≥2012

• EUR-Lex

• <2012

• ≥2012

• Versões consolidadas

Motores de pesquisa

Resolução do Conselho de Ministros n.º 8/2011

• «Esta resolução adota, ainda, o Vocabulário Ortográfico do Português, produzido em conformidade com o Acordo Ortográfico, e o conversor Lince como ferramenta de conversão ortográfica de texto para a nova grafia [...], ambos desenvolvidos pelo Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC).»

Vocabulário Ortográfico do Português

Alguns dicionários

Conversor ortográfico Lince

• Os conversores ortográficos não estão adaptados ao trabalho de quem, como o tradutor, tem de produzir textos novos!

• Não se converte a documentação existente

Corretores ortográficos

• (Re)descobrimos o corretor ortográfico

• Novas duplas grafias (predefinições)

• (mas síndrome/síndroma/síndromo…)

• CUSTOM.DIC – revisão obrigatória!

Corretores ortográficos

• MS Office 2007 ou posterior (segue VOP)

• FLiP7 (re-eleger)

• FLiP8 (mão-de-obra)

• Em caso de dúvida consultar VOP

O que mudou (1)

• Simplificação do uso do hífen na prefixação: • pseudoelétrico junta-se a hidroelétrico

• protorreator junta-se a termorreator

• antirreligioso junta-se a multirreligioso

• Mas: • ab-rogar, hiper-realista

• micro-ondas, poli-isopreno

• pré-aviso

• ex-ministro

Nova ortografia?

• Antifraude

• Biorresíduos

• Ecoauditoria

• Infravermelho

• Macroestrutura

• Psicossocial

• Radioemissor

• Ultravioleta

Evitar erros antigos e novos

O que mudou (2)

• Supressão de hífenes:

• hei de

• fim de semana

• Mas

• faneca-da-noruega

• salmão-do-atlântico

O que mudou (3)

• Supressão de alguns acentos:

• troica

• leem

• para

• pelo

• pera

• polo

O que mudou (4)

• Supressão de algumas maiúsculas

• janeiro, …, dezembro

• primavera, …, inverno

• Mas

• 5 de Outubro

• 1.º de Dezembro

O que mudou (5)

• Consoantes mudas desaparecem: • objeto (fr: objet; en: object)

• atual (es: actual; fr: actuel)

• contrato (fr: contrat; en: contract)

• rutura

• logo: • facto

• contacto

• abrupto

Voltámos a pensar em ortografia

• A nova ortografia veio instalar a dúvida metódica onde antes estava um falso sentimento de segurança. Evitar-se-ão, assim, muitos erros ortográficos dados no passado.

• *pré-existente

• *bio-resíduos

• *ímans

O que se estranhou

• Desaparecimento do p mudo

• Minúsculas nos meses

• Prefixação: rr e ss

Mudanças ortográficas

• É a 6.ª vez que a ortografia muda desde que foi instaurada a República.

• É a 1.ª vez em que pudemos contar com a ajuda da informática e em que temos vocabulários e corretores ortográficos ao alcance de todos para podermos escrever sem erros.

• A 1.ª mudança assistida por computador!

• Obrigado pela atenção

• Paulo.Correia@ec.europa.eu