A internacionalização da carreira do tradutor profissional

Post on 15-Jun-2015

364 views 3 download

description

Palestra apresentada no V Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) no Rio de Janeiro, em 21 de setembro de 2014.

Transcript of A internacionalização da carreira do tradutor profissional

A internacionalização

da carreira do

tradutor profissional

Jorge Rogério Penha RodriguesV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação

Rio de Janeiro (RJ), 20 e 21 de setembro de 2014

Por que buscar o mundo?

Consolidação da carreira;

Novos horizontes;

Melhores perspectivas de progresso;

Disposição para enfrentar novos desafios;

Realização profissional;

e ...

Por que buscar o mundo?

... porque é lá fora que está o dinheiro!

Antes de começar

• Qualifique-se

• Especialize-se

• Faça cursos

• Leia

• Estude

• Pesquise

TUDO! SEMPRE!!

Começando pelo começo

Currículo:

Tenha pena dos

selecionadores. Currículo

epistolar ninguém

merece.

Uma página é mais

do que suficiente.

Duas, no máximo, se

o currículo for bilíngue.

Continuando pelo começo

Cartões de visita:

Na medida do possível, não se deve economizar nos cartões.

Sempre fazer o melhor que for possível, em papel de qualidade

superior.

GASTE SEM MEDO!

Afinal, só há uma chance para causar uma boa impressão inicial

em um possível futuro cliente.

Sugestões: http://uk.moo.com/ e http://www.zocprint.com.br/

Encerrando o começo

E-mails:

Evite nomes “engraçadinhos” e pouco profissionais. Use seu nome ou suas iniciais, de modo a ajudar a fixar sua identidade visual e alavancar seu marketing pessoal.

Siga o modelito Nome.Sobrenome@Provedor.com.br que não tem erro.

Assinatura eletrônica de e-mails:

Bilíngue, contendo o maior número possível de meios de contato e hiperlinks, para facilitar a vida do destinatário (e a sua própria). Exemplo:

Nome e Sobrenome

Tradutor Profissional de (idioma>idioma) / (language>language) Professional Translator

(+55-XX) XXXX-XXXX

(+55-XX) XXXXX-XXXX

E-mail: _______________

Skype: _________

LinkedIn: _______________________

Facebook: __________________

Blog: ________________

Abrindo um parêntese

Fusos horários:

Quem quer trabalhar para o mundo precisa conhecer e adaptar-se aos diferentes fusos horários.

A referência é o GMT (horário médio de Greenwich), também conhecido como UTC (Universal Time Coordinated).

Por exemplo, Londres é GMT. Brasília é GMT-3 (três horas atrás de Greenwich), Nova York é GMT-5 e Los Angeles é GMT-8.

No outro sentido, Bruxelas é GMT+2 (duas horas adiante de Greenwich), Moscou é GMT+4 e Tóquio é GMT+9.

Site útil: http://24timezones.com/map.htm

Abrindo outro parêntese

Abreviaturas úteis:

EOD – End of day (final do dia)

SOB – Start of business (início do horário comercial)

EOB – End of business (final do horário comercial)

COB – Close of business (encerramento do horário comercial)

EOW – End of week (final da semana)

EOM – End of month (final do mês)

30 net, 30 days net – 30 dias consecutivos

45 net, 45 days net – 45 dias consecutivos

30 net EOM, 30 EOM – 30 dias após o final do mês

45 net EOM, 45 EOM – 45 dias após o final do mês

60 net EOM, 60 EOM – 60 dias após o final do mês

Afilie-se

E, assim que for possível, credencie-se ou certifique-se.

ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) –http://www.abrates.com.br/site/

ATA (American Translators Association) – http://www.atanet.org/

IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) –https://www.iapti.org/

ITI (Institute of Translation and Interpreting) – http://www.iti.org.uk/

CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council) –http://www.cttic.org/mission.asp

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) –http://www.naati.com.au/home_page.html

ITIA (Irish Translators and Interpreters Association) – http://www.translatorsassociation.ie/

Mostre-se

Inscreva-se, crie perfis e participe de comunidades profissionais online. Use uma foto em atitude tranquila, com roupas adequadas e, se possível, tirada por fotógrafo profissional em estúdio. Algumas das comunidades mais importantes:

LinkedIn – https://www.linkedin.com/

ProZ.com – http://www.proz.com/

Translators Cafe – http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp

Tradutores / Interpretes –https://www.facebook.com/groups/tradutoreseinterpretes/

Tradutores, Intérpretes e Curiosos –https://www.facebook.com/groups/tradutoresgrupo/

The League of Extraordinary Translators –https://www.facebook.com/groups/extraordinarytranslators/

Prospecte

Entre em contato com o mundo e comece a busca por clientes internacionais:

�Participe de eventos profissionais, não só de tradução mas também das áreas em que deseja especializar-se (congressos, simpósios, encontros, cursos, seminários etc.);

�Inscreva-se em câmaras binacionais e/ou associações empresariais dos países nos quais deseja atuar;

�Pesquise cadastros de empresas de tradução;

�Envie currículos;

�Faça testes; e, principalmente,

�Construa a sua rede de contatos profissionais (networking) –indicações de colegas estão entre as principais fontes de trabalho.

Investigue

Sempre que fizer um novo contato profissional verifique referências,

para evitar futuros aborrecimentos.

Três cadastros que podem ser consultados antes de aceitar um novo

cliente:

�O Blueboard do ProZ.com - http://www.proz.com/blueboard/

�O Hall of Fame and Shame do Translators Cafe -

http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forum-

view.asp?forumid=39

�Payment Practices - http://www.paymentpractices.net/Default.aspx

Negocie tudo antes

Somente inicie um trabalho DEPOIS de acertar TODOS os detalhes e receber um Purchase Order (Pedido de Compra ou PO) formal do cliente especificando tudo o que for acordado:

� Natureza do trabalho;

� Prazo de entrega;

� Remuneração;

� Condições de faturamento;

� Meio e prazo de pagamento;

� Etc.

NUNCA assuma compromissos que não possa cumprir e SEMPRE cumpra os compromissos que assumir.

Fature (no bom sentido)

Não esqueça de enviar

a fatura, nas condições

e prazos acordados. Sem

isso você não receberá

pelo trabalho.

O ideal é entregá-la junto

com o trabalho, para

poupar tempo.

Este é o modelo que

criei para mim e tem

funcionado bem:

Pós-venda

Não desapareça após entregar o trabalho e enviar a fatura.

Um ou dois dias após a conclusão do projeto entre em contato

com o cliente, pergunte se o trabalho atendeu às expectativas

dele, se há necessidade de algum esclarecimento, se ele tem

alguma dúvida e, principalmente, colocando-se à disposição

para outros trabalhos no futuro.

Bom atendimento é um diferencial decisivo para a conquista e

manutenção de uma carteira de clientes de primeira linha.

Todos gostam de atenção. Clientes também. ☺☺☺☺

Meios de pagamento

O coroamento do nosso trabalho – pôr a mão no nosso suado e merecido dinheiro. Alguns meios de pagamento eficientes e seguros:

� PayPal – https://www.paypal.com/br/webapps/mpp/home

� Skrill – https://www.skrill.com/en/

� Payoneer – http://www.payoneer.com/

� OAS Staff FCU – https://www.oasfcu.org/en/

� Western Union – http://www.westernunion.com.br

� Moneygram – http://global.moneygram.com/br/ptb

� Ordem de pagamento internacional (Wire Transfer)

� Cheque

Não durma no ponto

A formação profissional contínua é um fator chave para o desenvolvimento da carreira internacional do tradutor.

Aprimore-se cada vez mais. A qualidade do seu trabalho hoje sempre deve ser superior à do trabalho de ontem.

Torne-se tech-savvy. Transforme a tecnologia em aliada e use-a em seu benefício.

Aprenda a usar e domine as principais ferramentas CAT. Sua produtividade agradecerá e nunca mais será a mesma. ☺☺☺☺

E, sem querer ser repetitivo, mas já sendo: leia. Estude. Pesquise. Tudo o que cair nas suas mãos.

Contato

Jorge Rogério Penha Rodrigues

jorgerpr@rodriguestraducoes.com.br

(13) 3467-9568

(13) 99145-0857

Skype: jorgerpr

Facebook: www.facebook.com/jorgerpr

LinkedIn: www.linkedin.com/pub/jorge-rodrigues/9/a11/355

Se por acaso eu estiver em algum compromisso fora do

escritório, deixem recado com o....

Teby

Atendimento ao público e tradutor júnior de caninês (variante cocker-spanielês).

MUITO OBRIGADO!