Post on 12-Sep-2019
2 3
ÍNDICE ACONTECE
especial / special / especial 4
teatro / theater / teatro 5
cinema / movies / cine 12
exposições / exhibitions / exposiciones 13
shows / concerts / conciertos 17
esportes / sports / deportes 24
feiras / trade fairs / ferias comerciales 25
cits / tourist information office / central de información turística 30
São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras
de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar,
a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas
pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais
eventos da cidade no mês de abril. Assim, você acha rapidinho um
evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da
cidade de São Paulo. Confira!
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.
These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist
you, the team of the Tourist Information Center, managed by São
Paulo Turismo, selected a few events of the city, in April. Therefore, you
will find quickly the coolest event for you, and you will have more time
in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo,
el equipo de las Centrales de Información Turística, administra-
das por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los
principales eventos de la ciudad en el mes de abril. Así, encontrará
rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo
para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
54
ESPECIAL /COMIDA DI BUTECO
Os 49 botecos selecionados
elaboram deliciosos “tira
gosto” especialmente para a
competição. Depois de sabo-
rear a especiaria, o visitante
pode contribuir com o voto
para o local.
De 15/04 a 15/05
The forty-nine selected pubs
prepare their delicious “bar
snacks” specially made for
contest. After enjoying the
delicacies, the visitors can con-
tribute their vote to the spot.
From 04/15 to 05/15.
Los 49 botecos selecciona-
dos elaboran deliciosos “tira
gosto” especialmente para
la competición. Después
de saborear las especias, el
visitante puede contribuir con
el voto para el lugar.
Del 15/04 al 15/05.
Vários locais / Various Locations
/ Varios lugares • www.comida-
dibuteco.com.br/sao-paulo/
SP FASHION WEEK
Os desfiles trarão as coleções
para o Verão 2017, além de
uma intensa programação de
atividades.
25 a 29/04
The shows bring in the sum-
mer 2017 collections as well as
an intense lineup of activities.
25/04 to 29/04
Los desfiles traerán las colec-
ciones para el Verano 2017,
además de una intensa progra-
mación de actividades.
25 al 29/04
Fundação Bienal • Av. Pedro Álva-
res Cabral, s/n - Parque Ibirapuera
• ffw.com.br/spfw
SPECIALESPECIAL TEATRO /
WE WILL ROCK YOU
O musical com 24 canções
do Queen tem sua história am-
bientada 300 anos no futuro.
Em um mundo dominado
pela globalização, ninguém
se lembra do rock. Um grupo
chamado Os Bohemians é a
esperança para trazer o rock
de volta à vida das pessoas.
A partir de 24/03. Quinta e sexta,
21h. Sábado, 17h e 21h. Domingo,
16h e 20h
The musical featuring twenty-
-four songs by Queen has
its story set 300 years in the
future. In a world dominated
by globalization, rock music
is long-forgotten. A group
called The Bohemians is the
last hope to bringing rock back
into people’s lives.
Starting on 03/24. Thursday and
Friday, 9pm. Saturday, 5pm and
9pm. Sunday, 4pm and 8pm
THEATER TEATRO
Espetáculo We Will Rock You
© D
ivu
lgaç
ão
6 7
El musical con 24 canciones
de Queen tiene su historia am-
bientada 300 años en el futuro.
En un mundo dominado por la
globalización, nadie recuerda
el rock. Un grupo llamado Os
Bohemians es la esperanza
para traer de vuelta el rock a la
vida de las personas.
A partir del 24/03. Jueves y viernes,
21h. Sábado, 17h y 21h. Domingo,
16h y 20h
Teatro Santander • Av. Presiden-
te Juscelino Kubitschek, 2041 -
Itaim Bibi • Tel.: (11) 4003-1022 •
R$ 80 a R$ 300 • entretix.com.br
MEU AMIGO CHARLIE BROWN
O espetáculo mostra um dia
comum na vida de Charlie
Brown. Os momentos desse
dia são cheios de sentimentos
que Charlie Brown compar-
tilha com seus amigos e o
cãozinho Snoopy.
Até 24/04. Sábado, 15h e 17h30.
Domingo, 16h
The show portrays a typi-
cal day in the life of Charlie
Brown. The day is full of sen-
timents that Charlie Brown
shares with his friends and
Snoopy the dog.
Until 04/24. Saturday, 3pm and
5:30pm. Sunday, 4pm.
El espectáculo muestra un día
común en la vida de Charlie
Brown. Los momentos de este
día están llenos de senti-
mientos que Charlie Brown
comparte con sus amigos y el
perrito Snoopy.
Hasta el 24/04. Sábado, 15h y
17h30. Domingo, 16h
Teatro Shopping Frei Caneca •
Rua Frei Caneca, 569 – Bela Vista
• Tel.: (11) 3472-2229 • R$ 80 •
www.ingressorapido.com.br
A BANHEIRA
Inusitada comédia na qual um
respeitável pai de família comete
o deslize de levar uma amante
para casa, um ladrão surge e
prende os dois no banheiro. Se
não bastasse, o marido desco-
bre que a amante é uma parente
próxima de sua esposa.
Até 01/05. Sexta, 21h30. Sábado,
21h. domingo, 19h
An unconventional comedy
in which a respectable family
man slips-up by taking a fling
home with him, whereupon
a thief arrives and locks them
both in the bathroom. As if that
weren’t enough, the husband
discovers that his female
companion is a close relative
of his wife.
Until 05/01. Friday, 9:30pm. Satur-
day, 9pm. Sunday, 7pm
Inusitada comedia en la cual
un respetable padre de familia
comete el desliz de llevar una
amante para la casa, un ladrón
entra y prende a los dos en
el baño. Como si no fuera
suficiente, el marido descubre
que la amante es una pariente
cercana de su esposa.
Hasta el 01/05. Viernes, 21h30.
Sábado, 21h. Domingo, 19h
Teatro Fernando Torres • Rua
Padre Estevão Pernet, 588 – Ta-
tuapé • Tel.: (11) 2227-1025 • R$
60 • www.ingressorapido.com.br
Meu Amigo Charlie Brown
© C
aio
Gal
luc
ci
8 9
AMARELO DISTANTE
O espetáculo, baseado em
dois contos do escritor gaúcho
Caio Fernando Abreu, fala
sobre solidão, dor, descobertas
e autoconhecimento através
das experiências de um jovem
no exterior.
Até 28/04. Quarta e quinta, 21h
The show, based on two
stories by the Gaucho writer
Caio Fernando Abreu, speaks
of loneliness, pain, and
self-discovery through the
experiences of a young man
abroad.
Until 04/28. Wednesday and Thur-
sday, 9pm.
El espectáculo, basado en
dos cuentos del escritor
gaucho Caio Fernando Abreu,
habla sobre soledad, dolor,
descubrimientos y autoco-
nocimiento a través de las
experiencias de un joven en
el exterior.
Hasta el 28/04. Miércoles y jueves,
21h.
Teatro Augusta • Rua Augusta,
943 - Cerqueira César • Tel.: (11)
2122-4001 • R$ 40 • www.com-
preingressos.com
COM AMOR, BRIGITTE
A trama acontece nos anos 60,
época em que Brigitte Bardot
veio ao Brasil. Considerada
ícone da beleza e da moda,
Brigitte foi muita assediada ao
chegar ao país, fato que a fez
fugir para o apartamento do
camareiro do hotel. O encon-
tro levanta questionamentos
sobre o endeusamento de
artistas e celebridades.
Até 29/05. Sexta e sábado, 21h.
Domingo, 19h
The plot is set in the 60’s at
a time when Brigitte Bardot
came to Brazil. Considered an
icon of beauty and fashion,
Brigitte was greatly harassed
upon her arrival in the country,
an event that made her flee
to the hotel chamberlain’s
apartment. The encounter
raises questions concerning
the deification of artists and
celebrities.
Until 05/29. Friday and Saturday,
9pm. Sunday, 7pm.
La trama acontece en los
años 60, época en que Brigitte
Bardot llegó al Brasil. Consi-
derada ícono de la belleza y
de la moda, Brigitte fue muy
asediada al llegar al país,
hecho que la hizo huir para el
departamento del camarero
del hotel. El encuentro plantea
cuestionamientos sobre el
endiosamiento de artistas y
celebridades.
Hasta el 29/05. Viernes y sábado,
21h. Domingo, 19h
Teatro do MASP • Av. Paulista,
1578 – Bela Vista • Tel.: (11)
3149-5959 • R$ 60 (Sábado /
Saturday / Sabado) | R$ 50 (Sexta
e domingo / Friday and sunday
/ Viernes y domingo) • www.in-
gresse.com/search/name/brigitte
Com Amor, Brigitte
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
10 11
OU TUDO OU NADA
Inspirado no filme britânico “The
Full Monty” (1997), a comédia
musical fala de um grupo de
operários que após a demissão
decidem montar um grupo de
strip-tease, mas nenhum deles
tem o perfil ou leva jeito para
isso, o que torna o espetáculo
ainda mais engraçado.
Até 01/05. Sexta e sábado, 21h.
Domingo, 17h
Inspired by the British film
“The Full Monty” (1997), this
musical comedy tells the
story of a group of workers
who after being fired from
their jobs decide to start a
strip-tease show, although
none of them have the profile
or a knack for it, which makes
the show even funnier.
Until 05/01. Friday and Saturday,
9pm. Sunday, 5pm.
Inspirada en la película britá-
nica “The Full Monty” (1997),
EU, MACHADO
O monólogo apresenta passa-
gens da vida de Machado de
Assis (1839-1908) e fragmentos
de suas obras, expondo o Brasil
de ontem e de hoje.
Até 28/04. Quarta e quinta, 21h
The monologue portrays pas-
sages of Machado de Assis’ life
(1839-1908) and fragments of
his works, revealing the Brazil
of yesterday and today.
Until 04/28. Wednesday and Thur-
sday, 9pm.
El monólogo presenta pasajes
de la vida de Machado de Assis
(1839-1908) y fragmentos de
sus obras, exponiendo el Brasil
de ayer y de hoy.
Hasta el 28/04. Miércoles y jueves,
21h
Viga Espaço Cênico • Rua Capote
Valente, 1323 – Pinheiros • Tel.:
(11) 3801-1843 • R$ 40 • www.
compreingressos.com
© G
ust
avo
Bak
r
Hasta el 01/05. Viernes y sábado,
21h. Domingo, 17h
Theatro NET • Rua Olimpíadas,
360 – Vila Olímpia • Tel.: (11)
3448-5061 • R$ 50 a R$ 150 •
www.ingressorapido.com.br
la comedia musical habla de
un grupo de operarios que
después del despido deciden
montar un grupo de strip-tea-
se, pero ninguno de ellos tiene
el perfil o tiene un don para
ello, lo que hace el espectácu-
lo más gracioso aún.
Ou Tudo Ou Nada
1312
EXPOSIÇÕES /
TERRITÓRIOS: ARTISTAS
AFRODESCENDENTES NO
ACERVO DA PINACOTECA
A mostra reúne 106 obras
entre pinturas, gravuras, dese-
nhos e esculturas que traçam
diferentes perfis de artistas
afrodescendentes no Brasil do
século XVIII até hoje.
Até 13/06. Quarta a segunda, das
10h às 18h
The exhibition compiles 106
works including paintings,
prints, drawings and sculptures
that trace the many different
profiles of African Brazilian
artists from the eighteenth
century until today.
Until 06/12. Wednesday to Mon-
day, from 10am to 6pm.
EXHIBITIONSEXPOSICIONESCINEMA / MOVIES
CINE
É TUDO VERDADE
Criado em 1996 pelo crítico
Amir Labaki, o Festival Interna-
cional de Documentários “É
Tudo Verdade” é um dos prin-
cipais eventos do gênero na
América Latina, agora em sua
21ª edição, apresenta diversas
obras em espaços de exibição
da cidade.
07 a 17/04, conforme programa-
ção
Created in 1996 by the
criticist Amir Labaki, the
International Documentary
Festival “It’s All True” is one
of the main events of its
genre in Latin America, now
in it’s twenty-first edition, has
several showings in the city’s
exhibition spaces.
04/07 to 17, according to schedule.
Creado en 1996 por el critico
Amir Labaki, el Festival Inter-
nacional de Documentales
“É Tudo Verdade” es uno de
los principales eventos del
género en América Latina,
ahora en su vigésimo primera
edición, presenta diversas
obras en espacios de exhibici-
ón de la ciudad.
07 al 17/04, conforme programa-
ción
Vários lugares / Various locations
/ Varios lugares • Para mais infor-
mações, visite o site do evento / For
more information, visit the event’s
website / Para mayores informa-
ciones , visite el website del evento:
www.etudoverdade.com.br
“A Bandeira do Divino” de Firmino Monteiro
© Is
abe
la M
ath
eu
s
14 15
ativista de direitos humanos e
da comunidade LGBT.
Até 08/05. Terça a domingo, das
10h às 18h.
More than 30 panels illustra-
te characters that the artist
portrayed life size. Other works,
photos and quotes by Darcy are
part of the show that honors the
very important activist of human
rights and the LGBT community.
Until 05/08. Tuesday to Sunday,
from 10am to 6pm.
Más de 30 paneles ilustran los
personajes que el artista retrató
en tamaño natural. Otras
obras, fotos y frases de Darcy
forman parte de la muestra
que homenajea al importante
activista de derechos humanos
y de la comunidad LGBT.
Hasta el 08/05. Martes a domingo,
desde las 10h hasta las 18h.
Centro De Cultura, Memória E
Estudos Da Diversidade Sexual
Rua do Arouche, 24 – dentro
da Estação de metrô República
• Tel.: (11) 3882-8080 • Grátis /
Free / Gratis • www.museudadi-
versidade.com.br
DESIGN HOLANDÊS HOJE:
OBJETOS QUE INDICAM A
CASA DE AMANHÃ
Realizada em parceria com o
consulado dos Países Baixos
no Brasil, a exposição reúne
elementos do cotidiano através
de um recorte da produção
holandesa atual e das soluções
para a casa dadas por desig-
ners.
Até 24/04. Terça a domingo, das
10h às 18h
Held in partnership with the
Netherlands Consulate in
Brazil, the exhibition assembles
everyday elements through
a cutout of current Dutch
production of home solutions
projected by designers.
Until 04/24. Tuesday to Sunday,
from 10am to 6pm.
Realizada en sociedad con el
Consulado de los Países Bajos
en el Brasil, la exposición reúne
La muestra reúne 106 obras
entre pinturas, grabados,
dibujos y esculturas que trazan
diferentes perfiles de artistas
afrodescendientes en el Brasil
del siglo XVIII hasta hoy.
Hasta el 13/06. Miércoles a lunes,
desde las 10h hasta las 18h
Estação Pinacoteca • Largo
General Osório, 66 – Luz • Tel.:
(11) 3335-4990 • R$ 06. Grátis
aos sábados / Free at saturdays /
Gratis los sabados • www.pinaco-
teca.org.br
A PELE E A ESPESSURA DO
DESENHO
A proposta da exposição é
estabelecer o diálogo com os
desenhos de cinco artistas,
expondo um denominador
comum de traços intimistas
das obras.
Até 15/05. Terça a sábado, das 10h
às 21h30. Domingo, das 10h às 18h
The exhibition proposes to
establish an exchange with
the drawings of five artists,
exposing a common denomi-
nator of intimate traits among
the works.
Until 05/15. Tuesday to Saturday,
from 10am to 9:30pm. Sunday,
from 10am to 6pm.
La propuesta de la exposición
es establecer el diálogo con
los dibujos de cinco artistas,
exponiendo un denominador
común de trazos íntimos de
las obras.
Hasta el 15/05. Martes a sábado,
desde las 10h hasta las 21h30. Do-
mingo, desde las 10h hasta las 18h.
SESC Ipiranga • Rua Bom Pastor,
822 – Ipiranga • Tel.: (11) 3340-
2000 • Grátis / Free / Gratis •
www.sescsp.org.br
DARCY PENTEADO, O OB-
SERVADOR DO HUMANO
Mais de 30 painéis ilustram
personagens que o artista
retratou em tamanho natural.
Outras obras, fotos e frases de
Darcy fazem parte da mostra
que homenageia o importante
1716
elementos de lo cotidiano
a través de un recorte de la
producción holandesa actual y
de las soluciones para la casa
dadas por los diseñadores.
Hasta el 24/04. Martes a domingo,
desde las 10h hasta las 18h
Museu da Casa Brasileira • Av.
Brg. Faria Lima, 2705 - Jardim
Paulistano • Tel.: (11) 3032-3727
R$ 07 • Grátis aos sábados,
domingos e feriados / Free at
saturdays, sundays and holydays
/ Gratis los sábados, domingos y
feriados • www.mcb.org.br
MESTRES SANTEIROS PAU-
LISTAS DO SÉCULO XVII NA
COLEÇÃO SANTA GERTRUDES
Com 54 imagens da coleção
Ladi Biezus, a mostra utiliza ca-
racterísticas escultóricas para en-
tender quantos e quais poderiam
ser os artistas que produziram as
esculturas chamadas de “paulis-
tas” ao longo do século XVII.
Até 29/05. Quarta a domingo, 09h
às 17h
Compiled of fifty-four pieces
from Ladi Biezus collection, the
show denotes sculptural charac-
teristics to understand who and
how might have been the artists
that produced the sculptures
known as “Paulistas” throughout
the seventeenth century.
Until 05/29. Wednesday to Sunday,
9am to 5pm.
Con 54 imágenes de la colecci-
ón Ladi Biezus, la muestra utiliza
características escultóricas para
entender cuantos y cuales podrí-
an ser los artistas que produjeran
las esculturas llamadas “paulistas”
a lo largo del siglo XVII.
Hasta el 29/05. Miércoles a domin-
go, 09h a 17h
Museu de Arte Sacra • Avenida
Tiradentes, 676 – Luz • Tel.: (11)
3326-3336 • R$ 06 • Grátis aos sá-
bados / Free at saturdays / Gratis
los sabados • www.museuartesa-
cra.org.br
SHOWS /
CHITÃOZINHO E XORORÓ E
BRUNO E MARRONE
Duas das duplas sertanejas
de maior sucesso no Brasil,
Chitãozinho & Xororó e Bruno
& Marrone se apresentam no
mesmo palco, após shows
bem sucedidos, para a grava-
ção do DVD que marcará este
grande encontro celebrativo
para a musica nacional.
01 e 02/04, 22h30
Two of Sertaneja’s (Brazilian
country music) most succes-
sful doubles, Chitãozinho &
Xororó and Bruno & Marrone
perform on the same stage
once again after a series of
successful live concerts, which
will culminate in this live DVD
recording, which is celebrative
for national music.
04/01 and 04/02, 10:30pm
Dos de las duplas sertanejas
de mayor éxito en el Brasil,
Chitãozinho & Xororó e Bruno
& Marrone se presentan en el
mismo escenario, luego de
shows exitosos, para la gra-
bación del DVD que marcará
este gran encuentro, lo cual
es celebrativo para la música
nacional.
01 y 02/04, 22h30
Espaço das Américas • Rua
Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.:
(11) 2027-0777 • R$100 – R$600
• www.ticket360.com.br
COLDPLAY
Os britânicos do Coldplay
voltam para o Brasil em 2016
com a “A Head Full Of Dreams
Tour”, a primeira turnê mundial
da banda após o grande
sucesso da “Mylo Xyloto Tour”
que passou por diversos países
entre 2011 e 2012.
07/04, 21h30
CONCERTSCONCIERTOS
18 19
The British band Coldplay
returns to Brazil in 2016 with
the “A Head Full of Dreams
Tour,” the first world tour after
the hugely successful “Mylo
Xyloto” tour that played in se-
veral countries between 2011
and 2012.
04/07, 9:30pm
Los británicos de Coldplay
vuelven para Brasil en 2016
8con “A Head Full Of Dreams
Tour”, la primera gira mundial
de la banda luego del gran
éxito de “Mylo Xyloto Tour” que
pasó por diversos países entre
2011 y 2012.
07/04, 21h30
Allianz Parque • Av. Francisco
Matarazzo, 1705, Água Branca
• Tel.: (11) 4003-5588 • R$120
– R$680 • www.ticketsforfun.
com.br
ALEXANDRE NERO
O ator e músico Alexandre
Nero, famoso por interpretar
personagens marcantes nas
novelas nacionais, apresenta
o show “Brincabraque”, com
músicas de repertório próprio
em clima intimista.
12/04, 21h
The actor and musician
Alexandre Nero, famous for
playing memorable characters
in Brazilian soap operas, pre-
sents the show “Brincabraque,”
with his own repertoire of son-
gs in an intimate atmosphere.
04/12, 9pm
El actor y músico Alexandre
Nero, famoso por interpretar
personajes sobresalientes en
las novelas nacionales, presen-
ta el show “Brincabraque”, con
canciones de repertorio propio
en un clima íntimo.
12/04, 21h
Alexandre Nero
© P
risc
ila P
rad
e
© J
ulia
Ke
nn
ed
y
Coldplay
20 21
Teatro Porto Seguro • Al. Barão
de Piracicaba, 740, Campos Elí-
seos • Tel.: (11) 4003-1212 • R$40
– R$150 • www.ingressorapido.
com.br
PAULA FERNANDES
A cantora Paula Fernandes se
apresenta em São Paulo para
gravação do DVD “Amanhe-
cer”, o quarto da carreira.
Além das músicas do álbum
mais recente, o show prome-
te surpresas como os grandes
sucessos de Paula, além de
regravações de artistas de
peso da música brasileira e
canções inéditas.
15 e 16/04, 22h30
Singer Paula Fernandes perfor-
ms in Sao Paulo for the DVD
recording of “Amanhecer,” the
fourth of her career. In addition
to the latest songs from the
album, the show promises
surprises like Paula’s best hits,
cover songs from big-league
Brazilian music artists, and
unreleased songs.
04/15 and 16, 10:30pm
La cantante Paula Fernandes
se presenta en São Paulo
para la grabación del DVD
“Amanhecer”, el cuarto de
su carrera. Además de las
canciones del álbum más
reciente, el show promete
sorpresas como los grandes
éxitos de Paula, además de
regrabaciones de artistas de
peso de la música brasileira y
canciones inéditas.
15 y 16/04, 22h30
Citibank Hall • Av. das Nações
Unidas, 17955, Santo Amaro •
Tel.: (11) 4003-5588 • R$35 –
R$250 • www.ticketsforfun.
com.br
FEELING PRO ROCK
O Festival Feeling Pro Rock
reunirá grandes bandas do
cenário do rock nacional,
como NX Zero, (em turnê
com o recente trabalho, o
álbum Norte) Fresno, Glória,
Vespas Mandarinas e muitas
outras atrações.
16/04, 11h
Feeling Pro Rock Festival will
unite big bands from the Brazi-
lian rock scene, such as NX Zero
(touring with their latest album,
Norte) Fresno, Gloria, Vespas
Mandarinas and many others.
04/16, 11pm
El Festival Feeling Pro Rock
reunirá grandes bandas del
escenario del rock nacional,
como NX Zero, (en gira con
el reciente trabajo, el álbum
Norte) Fresno, Glória, Vespas
Mandarinas y otras atracciones.
16/04, 11h
Espaço Victory • Rua Major
Angelo Zanchi, 825, Penha •
R$50 – R$240 • www.ticketbra-
sil.com.br
Paula Fernandes
© G
uto
Co
sta
22 23
© D
ivu
lgaç
ão
ARNALDO ANTUNES
Arnaldo Antunes apresenta o
show intimista “A Casa é Sua”,
no qual explora os grandes
sucessos da carreira, que ja
somam mais de 30 anos
19/04,21h
Arnaldo Antunes Arnaldo Antunes presents the
very intimate show “A Casa
é Sua,” which explores the
greatest hits of his career,
which already account more
than 30 years.
04/19, 9pm.
Arnaldo Antunes presenta el
show íntimo “A Casa é Sua”,
en el cual explora los grandes
éxitos de su carrera, que ya
representan más de 30 años.
19/04, 21h
Teatro Porto Seguro • Alameda
Barão de Piracicaba, 740, Campos
Elíseos • Telefone: (11) 4003-1212
• R$45 – R$120 • www.ingresso-
rapido.com.br
MARILLION
Formado em 1979, os rockei-
ros do Marillion retornam
ao Brasil com os grandes
clássicos da carreira, além de
prometerem algumas surpre-
sas para a legião de fãs.
29/04, 22h
Formed in 1979, the rockers
of Marillion return to Brazil
with the great classics of their
career, and promise to have
some surprises in stock for
their legion of fans.
04/29, 10pm
Formado en 1979, os rockeros
de Marillion regresan al Brasil
con los grandes clásicos de su
carrera, además de prometer
algunas sorpresas para la legi-
ón de fans.
29/04, 22h
Tom Brasil • Rua Bragança
Paulista, 1281, Santo Amaro •
Telefone: (11) 4003-1212 • R$75
– R$350 • www.ingressorapido.
com.br
2524
ESPORTES /
MARATONA INTERNACIO-
NAL DE SÃO PAULO
A tradicional prova de cor-
rida de rua chega à sua 22ª
edição, com percursos que
abrangem, além da maratona,
provas de 15, 5 e 2 milhas
pela região do Parque do
Ibirapuera.
A maratona de São Paulo é
acessivel para todos os tipos
de corredores.
24/04, 07h
The traditional endurance test
comes to its 22th edition. In
addition to the marathon race,
it offers courses that cover
15, 5 and 2 miles around the
Ibirapuera Park area.
The marathon of São Paulo
is accessible to all types of
runners.
04/24, 7am
La tradicional prueba de carrera
de calle llega a su 22ª edición,
con recorridos que alcanzan,
además da la maratón, pruebas
de 15, 5 y 2 millas por la región
del Parque do Ibirapuera.
El maratón de São Paulo
es accesible a todo tipo de
corredores.
24/04, 07h
Parque do Ibirapuera • Av.
Pedro Alvares Cabral, s/nº,
Ibirapuera • Para mais infor-
mações visite o site do evento
/ For more information visit
the website / Para obtener más
información, visite el website:
www.maratonadesaopaulo.
com.br
SPORTSDEPORTES FEIRAS /
ABRIN
A Feira Brasileira de Brinquedos
é uma das maiores do setor no
mundo e conta com diversos
expositores de brinquedos,
puericultura, fantasias, colecio-
náveis e muito mais.
05 a 08/04. Terça a Quinta, 10h às
20h. Sexta-feira, 10h às 18h
This Brazilian toy trade show
is one of the industry’s lar-
gest in the world and hosts
several exhibitors of toys,
childcare, costumes, collecti-
bles and more.
05/04 to 08. Tuesday to Friday,
10am to 8pm. Friday, 10am to 6pm.
La Feira Brasileira de Brinque-
dos es una de las mayores
del sector en el mundo y
cuenta con diversos exposi-
tores de juguetes, puericultu-
ra, disfraces, coleccionables
y mucho más.
05 al 08/04. Martes a Jueves, 10h
hasta las 20h. Viernes, 10h hasta
las 18h.
Expo Center Norte • Rua José
Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-
lherme • Tel.: (11) 2226-3100 •
www.abrin.com.br
FESPA
Feira comercial do segmento
de impressão digital, serigrafia,
comunicação visual e grandes
formatos. Acontece em parale-
lo à Expo Print Digital, um dos
principais eventos de impres-
são digital da América Latina.
06/04 a 09/04. Quarta a sexta, 13h
às 20h. Sábado, 10h às 17h
This is the trade fair for the
fields of digital printing, screen
printing, visual communication
and large formats. It happens
in concert with Expo Print
Digital, one of the top leading
TRADE FAIRSFERIAS COMERCIALES
26 27
digital printing events in Latin
America.
04/06 to 09. Wednesday to Friday,
1pm to 8pm. Saturday 10am to
5pm
Feria comercial del segmento
de impresión digital, serigrafía,
comunicación visual y grandes
formatos. Acontece en parale-
lo a la Expo Print Digital, uno
de los principales eventos de
impresión digital de América
Latina.
06/04 al 09/04. Miércoles a vier-
nes, 13h hasta las 20h. Sábado, 10h
hasta las 17h
Expo Center Norte • Rua José
Bernardo Pinto, 333, Vila Guilher-
me • www.fespabrasil.com.br
SP-ARTE
A Feira Internacional de Arte de
São Paulo reúne mais de 100
galerias de arte brasileiras e
internacionais, proporcionando
contato com artistas, cura-
dores e diversas obras, além
de oferecer programação de
atividades culturais.
07 a 10/4. Quinta a sábado, 13h às
21h. Domingo, 11h às 19h
The International Art Fair of
São Paulo hosts more than
100 galleries of Brazilian and
international art, providing
contact with artists, curators
and countless works of art, in
addition to offering a schedule
full of brilliant cultural activities.
04/07 to 10. Thursday to Saturday,
1pm to 9pm. Sunday, 11am to 7pm
La Feria Internacional de Arte
de São Paulo reúne más de
100 galerías de arte brasileña e
internacional, proporcionando
contacto con artistas, curado-
res y diversas obras, además
de ofrecer programación de
actividades culturales.
07 al 10/4. Jueves a sábado, 13h
hasta las 21h. Domingo, 11h hasta
las 19h
Pavilhão Ciccillo Matarazzo –
Bienal do Ibirapuera • Parque do
Ibirapuera, s/nº, Portão 03 • Tel.:
(11) 3094-2820 • R$20 – R$40 •
www.sp-arte.com
FEICON BATIMAT
Um dos principais eventos do
setor de construção civil da
América , a Feicon Batimat é
uma referência em apresenta-
ção de produtos, contatos com
fornecedores, possibilidade de
negócios e programação de
palestras e congresso.
12 a 16/04. Terça a sexta, 11h às
20h. Sábado, 09h às 17h
One of the main events for
the construction industry of
the Americas, Feicon Batimat
is a leader in product showca-
sing, facilitating contacts with
suppliers, business networking
and scheduling lectures and
conventions.
04/12 to 16. Tuesday to Friday,
11am to 8pm. Saturday 9am to 5pm
SP-Arte
© P
éta
la L
op
es
28 29
Uno de los principales eventos
del sector de la construcción ci-
vil de América, la Feicon Batimat
es una referencia en presenta-
ción de productos, contactos
con proveedores, posibilidad de
negocios y programación de
conferencias y congreso.
12 al 16/04. Martes a viernes, 11h
hasta las 20h. Sábado, 09h hasta
las 17h
Anhembi • Av. Olavo Fontoura,
1209, Santana • Tel.: (11) 3060-
5000 • www.feicon.com.br
HAIR BRASIL
Evento muito aguardado pelo
setor da beleza, a Hair Brasil é um
ponto de encontro entre profis-
sionais e fornecedores de equipa-
mentos, produtos e serviços para
cabelos, estética, maquiagem e
muito mais. Conta também com
congresso e programação de
seminários e workshops.
16 a 19/04, 10h às 20h
The most anticipated event in
the beauty industry, Hair Brazil
is a meeting place between
professionals and suppliers of
equipment, products and servi-
ces for hair, beauty, makeup and
more. It also hosts a convention
in conjunction with a schedule
of seminars and workshops.
04/16 to 19, 10am to 8pm
Un evento muy aguardado
por el sector de la belleza,
el Hair Brasil es un punto de
encuentro entre profesionales
y proveedores de equipos,
productos y servicios para
cabellos, estética, maquillaje y
mucho más. Cuenta también
con congreso y programación
de seminarios y workshops.
16 al 19/04, 10h hasta las 20h
Expo Center Norte • Rua José
Bernardo Pinto, 333, Vila Guilher-
me • Tel.: (11) 3063-2911 • www.
hairbrasil.com
EXPO WORK
A Feira Latino-Americana do
Trabalho Seguro oferece o con-
tato com expositores de produ-
tos e serviços que priorizam a
saúde e a segurança, tanto na
prática do dia a dia como no
ambiente, dos trabalhadores.
26 a 28/04, 13h às 20h
The Latin American Trade Fair
of Safe Labor offers contact
opportunities with exhibitors of
products and services that prio-
ritize health and safety, both
in the practice of everyday life
and the work environment.
04/26 to 28, 1pm to 8pm
La Feria Latino-Americana
del Trabajo Seguro ofrece el
contacto con los expositores
de productos y servicios que
priorizan la salud y la seguri-
dad, tanto en la práctica del día
a día como en el ambiente de
los trabajadores.
26 al 28/04, 13h hasta las 20h
Anhembi • Av. Olavo Fontoura,
1209, Santana • Tel.: (11) 2730-
0522 • www.expowork.com.br
Hair Brasil
© D
ivu
lgaç
ão
30 31
CIT OLIDO
Av. São João, 473 - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT REPÚBLICA
Pça da República, s/n - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT MERCADO
Rua Cantareira, 306 - Sé.
De Segunda a Sábado das 8h ás
17h e aos Domingos das 7h às
16h. / Monday to Saturday from
8 a.m to 5 p.m and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes
a sábado de las 8h a las 17h y
domingos de las 7h a las 16h.
CIT PAULISTA
Av. Paulista, 1.853 - Jardim
Paulista. Diariamente das 9h às
18h. / Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m. / Diariamente de las
9h a las 18h.
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê -
Santana (área de desembarque).
Diariamente das 6h às 22h. /
Daily from 6 a.m. to 10 p.m. /
Diariamente de las 6h a las 22h.
CIT CONGONHAS
Av. Washington Luis, s/nº,
Vila Congonhas. Aeroporto de
Congonhas (desembarque/
arrival). Diariamente, das 7h às
22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.
/ Diariamente de las 7h a las 22h.
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA
Convidamos você a conhecer
São Paulo de um novo ângulo,
a bordo do Circular Turismo SP.
We invite you to get to know
São Paulo from a new angle,
aboard the Sightseeing SP.
Te invitamos a conocer São Pau-
lo desde una nueva pespectiva, a
bordo del Sightseeing SP.
Informações:
Information:
Informaciones:
www.cidadedesaopaulo.com/
circularturismo
CIRCULAR TURISMO |
SIGHTSEEING SP
© J
osé
Co
rde
iro
Mais informações / More information / Mas informaciones:
www.cidadedesaopaulo.com/centrais-de-informacao-turistica
SIGHTSEEING SPCIRCULARTURISMO
© D
ivu
lgaç
ão
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinicius Senra e Marília Uint
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Eventos
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves / Coordenadoria
de Atendimento ao Turista
Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares
Impresso em março de 2016 / Printed in March 2016 / Imprimido en marzo de 2016
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem
aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,
and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure
is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de
São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas
informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Av. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
cidadedesaopaulo@spturis.com
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com