Post on 17-Apr-2015
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Introdução aoIntrodução ao
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• CAT tool com muitos utilizadores
• Antes totalmente gratuita - com custo bastante reduzido
• Disponibiliza versão demo bastante útil para free-lancers
http://www.wordfast.net/
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Vantagens:
• Funciona em Sistemas Operativos: Windows, Linux e Macintosh
• Utilização simples, funciona apenas como uma barra adicional no Word
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Depois de instalar para abrir a barra deve clicar-se no botão
• Barra de trabalho
Comandos e botões principais
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Antes de começar a tradução é preciso criar a TM
• Abrir opção de gestão de TM no botão
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Seleccionar Língua de Partida e Chegada
• Gravar em formato .TXT
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Como Começar a tradução?
• Clicar no botão
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Para passar aos segmentos seguintes usa-se o mesmo botão ou o Atalho (Alt+ )
• Atenção: Nunca usar Enter nem Tab dentro da caixa de texto - Documento mantém parágrafos e toda a formatação
• Ao passar ao segmento seguinte o texto é validado e gravado na Memória Tradução
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Wordfast reconhece segmentos 100% iguais ou Fuzzy Matches - o valor pre-definido é de 75%
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Para poder fechar o Word é necessário fechar a tradução
• Clicar no botão ou Alt + End
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Para retomar, clicar no ponto de paragem
• Atalho ALT + Home - procura automatica mente o ponto onde se parou
• A tradução é sempre re-aberta no último segmento trabalhado - aparece traduzido em caixa verde
• Atalho ALT + Delete restaura o segmento ao estado original antes da tradução
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Outras funções
• Copy Source para segmentos que não precisem de ser traduzidos
• Aumentar ou diminuir segmentos quando o programa falha (ex. M. José)
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
• Segmentos não finalizados / provisóriosEx: Necessário confirmar vocabulárioClicar F10, a tradução contínua mas esse
segmento fica assinalado - Mesmo atalho para rever esses segmentos
• Não é possível fazer Clean ao documento com segmentos provisórios
• Atenção: se o cliente solicitar um documento unclean é importante confirmar se não há segmentos provisórios
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Revisão do texto / Finalização• Directamente no documento word sem recorrer
ao Wordfast• Neste caso as alterações não são gravadas na
Memória de tradução• Para limpar o documento e sincronizar as
alterações clicar
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Revisão do texto / Finalização• Recorrendo ao Wordfast
• As alterações são automaticamente actualizadas na Memória de tradução
• Opção Quick Clean na barra de ferramentas no botão
• Tem como vantagem ser muito mais rápido que a opção anterior.
• Atenção: Ao fazer Clean (ambas opções) é sempre criado um documento . Bak que corresponde ao texto antes da “limpeza” que é possível recuperar caso se faça a limpeza inadvertidamente.
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Outras Opções:• Glossário• Análise - pode apresentar ligeiras diferenças
de contagem no total das palavras, face ao Word - cerca de 10% mais
• É conveniente combinar sempre com o cliente, antecipadamente, em qual dos programas será feita a contagem
Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Outras Opções:
Quality Check