O inglês no dia-a-dia do brasileiro

Post on 12-Jun-2015

13.031 views 9 download

Transcript of O inglês no dia-a-dia do brasileiro

na

Samba do ApproachSamba do ApproachZeca BaleiroZeca Baleiro

Venha provar meu Venha provar meu brunchbrunchsaiba que eu tenho saiba que eu tenho approachapproach

na hora do na hora do lunchluncheu ando de eu ando de ferryboatferryboat

Eu tenho savoir-faireEu tenho savoir-fairemeu temperamento é meu temperamento é lightlight

minha casa é minha casa é hi-techi-tectoda hora rola um toda hora rola um insightinsight

Já fui fã do Jethro TullJá fui fã do Jethro Tullhoje eu me amarro no Slashhoje eu me amarro no Slash

minha vida agora é minha vida agora é coolcoolmeu passado é que foi meu passado é que foi trashtrash

Venha provar meu Venha provar meu brunchbrunchsaiba que eu tenho saiba que eu tenho approachapproach

na hora do na hora do lunchluncheu ando de eu ando de ferryboatferryboat

Fica ligado no Fica ligado no linklinkque eu vou confessar que eu vou confessar my lovemy love

depois do décimo depois do décimo drinkdrinksó um bom e velho só um bom e velho engovengov

Eu tirei o meu Eu tirei o meu green cardgreen carde fui pra Miami e fui pra Miami BeachBeach

posso não ser posso não ser pop starpop starmas já sou um noveau richemas já sou um noveau riche

Venha provar meu Venha provar meu brunchbrunchsaiba que eu tenho saiba que eu tenho approachapproach

na hora do na hora do lunchluncheu ando de eu ando de ferryboatferryboat

Eu tenho Eu tenho sex-appealsex-appealsaca só meu saca só meu backgroundbackgroundveloz como Damon Hillveloz como Damon Hilltenaz como Fittipalditenaz como Fittipaldi

Não dispenso um Não dispenso um happy endhappy endquero jogar no quero jogar no dream teamdream team

de dia um macho de dia um macho manmane de noite um e de noite um drag queendrag queen

Venha provar meu Venha provar meu brunchbrunchsaiba que eu tenho saiba que eu tenho approachapproach

na hora do na hora do lunchluncheu ando de eu ando de ferryboatferryboat

““"Approach""Approach" significa literalmente aproximação, significa literalmente aproximação, abordagem. Mas é usado corriqueiramente no abordagem. Mas é usado corriqueiramente no showbiz como "pegada", "apelo popular", algo showbiz como "pegada", "apelo popular", algo assim. Fiz essa canção depois de uma reunião com assim. Fiz essa canção depois de uma reunião com a gravadora, em que várias pessoas falaram essa a gravadora, em que várias pessoas falaram essa palavra e outras em inglês. Achei aquilo muito palavra e outras em inglês. Achei aquilo muito curioso e mandei ver”.curioso e mandei ver”. Zeca BaleiroZeca Baleiro

Segundo o Novo Dicionário Aurélio, approach Segundo o Novo Dicionário Aurélio, approach quer dizer elo, ligação, enfoque.quer dizer elo, ligação, enfoque.

A língua portuguesa já não basta para A língua portuguesa já não basta para descrever ou compreender o cotidiano. descrever ou compreender o cotidiano.

Anúncios de TV em inglês, músicas em Anúncios de TV em inglês, músicas em inglês no rádio, novelas, cartazes inglês no rádio, novelas, cartazes

((outdoorsoutdoors) em inglês nas ruas, pratos em ) em inglês nas ruas, pratos em inglês nos cardápios, o brasileiro é quase inglês nos cardápios, o brasileiro é quase

um estrangeiro em sua própria terra. um estrangeiro em sua própria terra.

Segunda a revista veja de abril de 1997, no Segunda a revista veja de abril de 1997, no Dicionário AurélioDicionário Aurélio, existem 1116 , existem 1116 estrangeirismos, estrangeirismos, 373 373 são palavras são palavras importadas da língua inglesa (esse número importadas da língua inglesa (esse número dá conta apenas das palavras importadas dá conta apenas das palavras importadas da língua inglesa que entram em sua forma da língua inglesa que entram em sua forma original, como original, como know-howknow-how, por exemplo, , por exemplo, mas não inclui palavras aportuguesadas mas não inclui palavras aportuguesadas como leiaute, de como leiaute, de layoutlayout). ).

Essa expansão da língua inglesa é um fenômeno Essa expansão da língua inglesa é um fenômeno conhecido: conhecido: quanto maior o poder econômico de um quanto maior o poder econômico de um

país, maior a sua expansão lingüística.país, maior a sua expansão lingüística.

Em algumas áreas, o domínio do inglês é Em algumas áreas, o domínio do inglês é ferramenta de trabalho. Nos negócios, ferramenta de trabalho. Nos negócios, por exemplo, um executivo não é por exemplo, um executivo não é ninguém se não domina o jargão, que é ninguém se não domina o jargão, que é todo em inglês. todo em inglês.

João da Silva teve um dia estressante. João da Silva teve um dia estressante. Enfrentou um Enfrentou um rushrush danado e chegou atrasado danado e chegou atrasado ao ao meetingmeeting com o com o sales managersales manager da empresa da empresa onde trabalha. onde trabalha.

Antes do Antes do workshopworkshop com o com o expertexpert em em top top marketingmarketing, foi servido um , foi servido um brunchbrunch, mas a comida , mas a comida era muito era muito lightlight para sua fome. para sua fome.

À tarde, À tarde, plugou-seplugou-se na rede e conseguiu dar um na rede e conseguiu dar um downloaddownload em alguns em alguns softwaressoftwares que precisava que precisava para preparar o seu para preparar o seu paperpaper do dia seguinte. do dia seguinte.

DeletouDeletou uns tantos arquivos, pegou sua uns tantos arquivos, pegou sua pick-uppick-up e e seguiu para o seguiu para o pointpoint onde estava marcada uma onde estava marcada uma happy hour.happy hour.

(Texto retirado de matéria publicada na revista veja, 9 (Texto retirado de matéria publicada na revista veja, 9 de abril de 1997)de abril de 1997)

No Brasil, as palavras que vem da No Brasil, as palavras que vem da tecnologia, da ciência ou da medicina, tecnologia, da ciência ou da medicina, como como AidsAids, em geral são assimiladas , em geral são assimiladas antes de ganhar tradução. Por exemplo, antes de ganhar tradução. Por exemplo, softwaresoftware (programa), (programa), upgradeupgrade (expansão), (expansão), e-maile-mail (correio electrônico), (correio electrônico), downloaddownload, , uploadupload, site etc. , site etc.

Os produtos, até os nacionais abusam Os produtos, até os nacionais abusam em seus rótulos de qualificativos como em seus rótulos de qualificativos como plus, light, vip, master, diet, cleanplus, light, vip, master, diet, clean,, dando dando a entender que também são para um a entender que também são para um público de maior poder aquisitivo. Em público de maior poder aquisitivo. Em determinados lugares, sem determinados lugares, sem conhecimento básico do inglês ficou conhecimento básico do inglês ficou difícil fazer compras difícil fazer compras

DOVE = POMBADOVE = POMBA

HAPPY = FELIZHAPPY = FELIZ

POCKET = BOLSOPOCKET = BOLSO

FRUIT = FRUTA

FRUIT = FRUTA

MELON = MELÃO

MELON = MELÃO

WHITE = BRANCOWHITE = BRANCO

BRABRAZZILIAN = BRASILEIROILIAN = BRASILEIRO

Observe a ordem do adjetivo “brazilian” que em inglês vem antes do substantivo

COFFEE = CAFÉ

COFFEE = CAFÉ

PERSONAL = PESSOALPERSONAL = PESSOAL

KITCHEN = COZINHAKITCHEN = COZINHA

CREAM = CREMECREAM = CREME

SERVICES = SERVIÇOS

SERVICES = SERVIÇOS

TICKET = BILHETE

TICKET = BILHETE

CORN = MILHOCORN = MILHO

FLAKES = FLOCOSFLAKES = FLOCOS

SKY = CÉUSKY = CÉU

AIR BAG = BOLSA DE ARAIR BAG = BOLSA DE AR

MEN = HOMENSMEN = HOMENS

MAXIMUS = MÁXIMOMAXIMUS = MÁXIMO

CITRUS = CITROSCITRUS = CITROS

INTENSIVE = INTENSOINTENSIVE = INTENSO

COMFORT = CONFORTOCOMFORT = CONFORTO

COLOR PLUS = MAIS CORCOLOR PLUS = MAIS COR

CLASSIC = CLÁSSICOCLASSIC = CLÁSSICO

PROGRESS = PROGRESSO

PROGRESS = PROGRESSO

BRANQUEAMENTOBRANQUEAMENTO

CLOSE-UP =

CLOSE-UP =

TOMADA DE MUITO PERTO

TOMADA DE MUITO PERTO

(fotografia

)

(fotografia

)

TRIPLE = TRIPLOTRIPLE = TRIPLO

Em 2002 foi realizado o Seminário Agronegócio de Em 2002 foi realizado o Seminário Agronegócio de Exportação. O Itamaraty, patrocinador do evento, Exportação. O Itamaraty, patrocinador do evento, exigiu o uso de agronegócio em vez de exigiu o uso de agronegócio em vez de agrobusinessagrobusiness, , que era o termo preferido pelos empresários do setor. que era o termo preferido pelos empresários do setor.

É lógico que existem alguns estrangeirismos É lógico que existem alguns estrangeirismos inevitáveis. inevitáveis. SoftwareSoftware e e marketingmarketing, por exemplo, são , por exemplo, são palavras consagradas entre nós. Já tentamos traduzi-la palavras consagradas entre nós. Já tentamos traduzi-la e depois aportuguesá-las. Luta em vão. São palavras e depois aportuguesá-las. Luta em vão. São palavras que todos nós usamos e até podemos, hoje, escrevê-las que todos nós usamos e até podemos, hoje, escrevê-las sem aspas.sem aspas.

No caso do No caso do impeachmentimpeachment ocorre algo curioso. Na ocorre algo curioso. Na Constituição Brasileira, a palavra é impedimento. No Constituição Brasileira, a palavra é impedimento. No impeachmentimpeachment do Collor, nós bem que tentamos usar o do Collor, nós bem que tentamos usar o impedimento. impedimento.

Outro problema difícil é o aportuguesamento. Há Outro problema difícil é o aportuguesamento. Há casos consagrados como futebol, abajur, espaguete, casos consagrados como futebol, abajur, espaguete, grife e outros mais. Entretanto, há os problemáticos: grife e outros mais. Entretanto, há os problemáticos: xampu xampu ou ou shampooshampoo??

Outro exemplo é Outro exemplo é stressstress.. Eu prefiro Eu prefiro estresse,estresse, por ser por ser facilmente aportuguesado e, principalmente, para ser facilmente aportuguesado e, principalmente, para ser coerente com a forma derivada: estressado. Por outro coerente com a forma derivada: estressado. Por outro lado, creio que o aportuguesamento de lado, creio que o aportuguesamento de showshow é do tipo é do tipo que “não pega”, porque ficou preso à Xuxa, a “rainha que “não pega”, porque ficou preso à Xuxa, a “rainha dos baixinhos” e a “mãe do dos baixinhos” e a “mãe do xou”.xou”.

LeiauteLeiaute é outro aportuguesamento que dificilmente é outro aportuguesamento que dificilmente será usado. A forma inglesa é mais “poderosa”. será usado. A forma inglesa é mais “poderosa”. FeedbackFeedback é um exemplo curioso. O aportuguesamento é um exemplo curioso. O aportuguesamento fidebeque fidebeque ficou horroroso e traduzi-la por ficou horroroso e traduzi-la por “retroalimentação” é perigosíssimo na linguagem “retroalimentação” é perigosíssimo na linguagem falada: alimentação por onde? Realimentação ou falada: alimentação por onde? Realimentação ou retorno são boas soluções.retorno são boas soluções.

Fonte: JB, jornalista Sérgio Nogueira

INSIDE = DENTROINSIDE = DENTRO

WINDOWS = JANELASWINDOWS = JANELAS

OFFICE = ESCRITÓRIOOFFICE = ESCRITÓRIO

WORD = PALAVRAWORD = PALAVRA

LAN = LAN = LLOCAL OCAL AAREA REA NNETWORKETWORK

HOUSE = CASAHOUSE = CASA

O PODER DOS SONHOSO PODER DOS SONHOS

JUST DO IT = APENAS FAÇAJUST DO IT = APENAS FAÇA

THE CITI NEVER SLEEPS = A CIDADE NUNCA DORMETHE CITI NEVER SLEEPS = A CIDADE NUNCA DORME

OBSERVE O TROCADILHO ENTRE AS PALAVRAS OBSERVE O TROCADILHO ENTRE AS PALAVRAS

CITI (DE CITIBANK)CITI (DE CITIBANK)

CITY (CIDADE EM INGLÊS)CITY (CIDADE EM INGLÊS)

WORLD = MUNDOWORLD = MUNDO

A Academia Francesa se incumbe de criar A Academia Francesa se incumbe de criar equivalentes nacionais para todos os equivalentes nacionais para todos os termos ingleses que vêm da informática, termos ingleses que vêm da informática, da medicina ou de outras áreas da medicina ou de outras áreas científicas. Assim, lá software virou científicas. Assim, lá software virou logiciel. Na França, há dois anos (texto logiciel. Na França, há dois anos (texto publicado em 1997), foram criadas leis publicado em 1997), foram criadas leis para barrar a invasão de palavras para barrar a invasão de palavras inglesas. As leis francesas proíbem o uso inglesas. As leis francesas proíbem o uso do inglês em documentos oficiais e do inglês em documentos oficiais e anúncios públicos.anúncios públicos.

Na França, quem escreve uma palavra Na França, quem escreve uma palavra inglesa num anúncio é obrigado a retirá-lo inglesa num anúncio é obrigado a retirá-lo de cartaz, além de pagar multas que de cartaz, além de pagar multas que começam em 2 000 dólares e podem começam em 2 000 dólares e podem chegar a 20 000.chegar a 20 000.

O estrangeirismo é um fenômeno natural, que O estrangeirismo é um fenômeno natural, que revela a existência duma certa mentalidade revela a existência duma certa mentalidade comum. Os povos que dependem econômica e comum. Os povos que dependem econômica e intelectualmente de outros não podem deixar de intelectualmente de outros não podem deixar de adotar, com os produtos e idéias vindas de fora, adotar, com os produtos e idéias vindas de fora, certas formas de linguagem que lhes não são certas formas de linguagem que lhes não são próprias. O ponto está em não permitir abusos e próprias. O ponto está em não permitir abusos e limitar essa importação lingüística ao razoável e limitar essa importação lingüística ao razoável e necessário. necessário.

O estrangeirismoO estrangeirismo

Contido nestes limites, o estrangeirismo tem Contido nestes limites, o estrangeirismo tem vantagens: aumenta o poder expressivo das vantagens: aumenta o poder expressivo das línguas, esbate a diferença dos idiomas, tornando-línguas, esbate a diferença dos idiomas, tornando-os mais compreensivos, e facilita, por isso mesmo, os mais compreensivos, e facilita, por isso mesmo, a comunicação das idéias gerais.a comunicação das idéias gerais.

(M. Rodrigues Lapa. Estilística da Língua Portuguesa. 4ª ed. (M. Rodrigues Lapa. Estilística da Língua Portuguesa. 4ª ed. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1965.) Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1965.)

A língua portuguesa está em perigo, em virtude A língua portuguesa está em perigo, em virtude do uso indiscriminado de palavras estrangeiras? É do uso indiscriminado de palavras estrangeiras? É fenômeno passageiro, sem conseqüências? fenômeno passageiro, sem conseqüências?

A invasão dos vocábulos se seguirá a do A invasão dos vocábulos se seguirá a do próprio idioma estrangeiro, depois a de sua cultura próprio idioma estrangeiro, depois a de sua cultura e depois ainda a desse próprio país? e depois ainda a desse próprio país?

Deve-se regulamentar o uso de palavras e Deve-se regulamentar o uso de palavras e expressões estrangeiras por meio de uma lei? expressões estrangeiras por meio de uma lei?

Deve-se deixar que o relacionamento entre a Deve-se deixar que o relacionamento entre a Língua Portuguesa e as demais línguas siga o Língua Portuguesa e as demais línguas siga o curso natural ditado pelo relacionamento entre os curso natural ditado pelo relacionamento entre os povos?povos?

Cristiano Gomes é professor de inglês e assessor técnico pedagógico na cidade de Itapeva/SP.

Contato: atpcristiano@yahoo.com.br

Webpage: www.atpcristiano.blogspot.com

P.S. Querido colega, respeite o trabalho deste professor:Apresente este slide ao final da sua apresentação