A Identidade da Terminologia

22
A IDENTIDADE DA TERMINOLOGIA A IDENTIDADE DA TERMINOLOGIA E O PERFIL DO TERMINÓLOGO E O PERFIL DO TERMINÓLOGO Profa. Ms. Simone Vieira Resende 2012 Apresentação baseada no artigo com o mesmo título de autoria da pesquisadora Maria da Graça Krieger

description

 

Transcript of A Identidade da Terminologia

Page 1: A Identidade da Terminologia

A IDENTIDADE DA A IDENTIDADE DA TERMINOLOGIATERMINOLOGIAE O PERFIL DO TERMINÓLOGOE O PERFIL DO TERMINÓLOGO

Profa. Ms. Simone Vieira Resende2012

Apresentação baseada no artigo com o mesmo título de autoria da pesquisadora Maria da Graça Krieger

Page 2: A Identidade da Terminologia

Tradutor TerminólogoTradutor Terminólogo

Page 3: A Identidade da Terminologia

A TERMINOLOGIAA TERMINOLOGIA

Terminologia = estudo e aplicação dos termos técnicos e/ou científicos. (léxico especializado de uma área técnica)

  Objeto central de investigação teórica e de trabalhos aplicados:

as unidades lexicais especializadas = unidades terminológicas

Aplicação: sua face aplicada caracteriza-se pela produção de dicionários técnicos científicos, glossários e bancos de dados.

Ela é necessária em: tradução, a documentação, voltada à construção dos sistemas remissivos que permitem recuperar a informação, a sistemas informáticos que visam ao processamento da linguagem natural entre tantas outras atividades

Page 4: A Identidade da Terminologia

O TERMOSO TERMOS

termos técnico-científicos: objetos centrais da disciplina terminológica, são componentes linguísticos e cognitivos nucleares dos textos especializados; constituindo-se, consequentemente, em peças-chave de representação e de divulgação do saber científico e tecnológico.

Daí a importância de identificá-los e traduzi-los adequadamente, embora os termos não sejam os únicos elementos que permitem que a comunicação profissional cumpra suas finalidades.

  Papel dos termos: delimitar conceitos próprios de uma

área técnico-científica, diferenciando-se, nessa medida, da palavra que desempenham papel essencial no âmbito do conhecimento especializado.

Page 5: A Identidade da Terminologia

A TERMINOLOGIAA TERMINOLOGIA

“Para os especialistas, a terminologia é o reflexo formal da organização conceptual de uma especialidade e um meio inevitável de expressão e de comunicação profissional” (CABRÉ, 1993, p.37).

Page 6: A Identidade da Terminologia

O PERFIL DO TERMINÓLOGOO PERFIL DO TERMINÓLOGO

O perfil do terminólogo: mundo iberoamericano.

Por que? Duas razões: Avaliar os efeitos dos conhecimentos e

necessidades de manejo terminológico nas práticas profissionais;

Pensar na formação em Terminologia. 

Page 7: A Identidade da Terminologia

Quem é o termonólogo?Quem é o termonólogo?

(…) un terminólogo puede ser el investigador que trabaja sobre la disciplina, o el lingüista o el especialista que elabora diccionarios o realiza trabajos puntuales; un terminólogo puede ser el agente cultural o lingüístico dedicado a la implantación de la terminología en un âmbito determinado de actuación.” (Cabré, 2000:20-21)

Page 8: A Identidade da Terminologia

O TERMINÓLOGOO TERMINÓLOGO

Quem é o terminólogo? não é obrigatoriamente um especialista, ou seja, alguém que teve a oportunidade de receber uma formação específica em Terminologia, o “nosso terminólogo” corresponde a um profissional que lida com termos técnicos de diferentes formas e com finalidades pragmáticas distintas.

Page 9: A Identidade da Terminologia

O TERMINÓLOGOO TERMINÓLOGO

Cenário: Rede Iberoamericana de Terminologia – RITerm. Características: o terminólogo é sempre um sujeito que

lida com a terminologia no exercício de distintas atividades profissionais:

Tradutor O documentalista O redator técnico, responsável pela elaboração de manuais

técnicos entre outros tipos de documentos que contêm terminologias.

Incluem-se também atividades informatizadas relacionadas a bancos de dados terminológicos,

processamento da linguagem natural para fins que envolvem linguagens especializadas.

Page 10: A Identidade da Terminologia

NA EUROPANA EUROPA

Em alguns países, essas características estão mais presentes do que em outros. 

“En Catalunya, y también en España en general, la activitat terminológica se da en diferentes profesionales activamente: mediadores, traductores, planificadores de la lengua, técnicos lingüistas, documentalistas e incluso especialistas.” (ESTOPÁ, 2006).

Page 11: A Identidade da Terminologia

NA EUROPANA EUROPA

Cataluña é um dos maiores exemplos de política linguística centrada no desenvolvimento do catalão e, na Iberoamérica, é o maior de todos os projetos linguísticos.

Page 12: A Identidade da Terminologia

NO CANADANO CANADA

O Canadá é também exemplo de conflitos políticos que se refletem sobre as línguas nacionais como a disputa entre o inglês e o francês, tendo ambos se tornado idiomas oficiais do país.

 

Page 13: A Identidade da Terminologia

NA AMÉRICA LATINANA AMÉRICA LATINA

Nesses lugares a atividade de padronização terminológica é fortemente desenvolvida.

Por que isso não acontece aqui? Porque essa não é a realidade da América Latina que, a rigor, desconhece a figura do terminólogo.

Page 14: A Identidade da Terminologia

A TERMINOLOGIAA TERMINOLOGIA

Por duas razões: Não há competição linguística. Sem relações polêmicas, o

português e o espanhol não costumam disputar espaços, nem prestígio. A convivência é pacífica. Por isso, não se vislumbra o panorama de um idioma pretender hegemonia sobre o outro;

a região não conta com projetos públicos de Terminologia, isto apesar de algumas tentativas de dotar o Mercosul de um banco de dados terminológicos, sistematizando as terminologias de interesse maior no português do Brasil e

no espanhol dos países da América Latina.

Page 15: A Identidade da Terminologia

A TERMINOLOGIA E O TRADUTORA TERMINOLOGIA E O TRADUTOR

Isto não significa, contudo, que não existam profissionais desenvolvendo, de diferentes modos, atividades terminológicas, ou melhor, atividades que envolvem algum manejo das terminologias. As mais comuns estão vinculadas às áreas de interface tradicional com a Terminologia: a Tradução, a Documentação e a Informática.

Page 16: A Identidade da Terminologia

OS TRADUTORESOS TRADUTORES

Há tradutores-terminólogos: na medida em que a tradução técnica, obrigatoriamente exige do tradutor competência para reconhecer e transpor para a língua de chegada os termos presentes no seu texto de partida, além de saber arquivar de modo organizado os resultados de suas

pesquisas. 

“ As comunicações especializadas são o habitat das terminologias” (KRIEGER, 2001)

Page 17: A Identidade da Terminologia

A INVISIBILIDADEA INVISIBILIDADE

Não há como desconhecer o valor intrínseco dos termos para a tradução técnica. Efetivamente, tradução e terminologia têm destinos cruzados.

 A não visibilidade do terminólogo.

Page 18: A Identidade da Terminologia

A INVISIBILIDADEA INVISIBILIDADE

É justamente o tradutor mais consciente de seu trabalho, com melhor preparo e, hoje em dia, acho que já pode se dizer, formação, que vai diferenciar-se e manter-se no mercado. E nesse sentido a disciplina de Terminologia tem muito a contribuir, pois integra uma “bagagem” essencial de conhecimento que deverá ser explorada depois, na prática da tradução: como metodologias de pesquisa e, consequentemente, como embasamento do trabalho que apresenta ao cliente. (LOGUÉRCIO, 2006).

Page 19: A Identidade da Terminologia

Por que estudar a teoria da Por que estudar a teoria da Terminologia?Terminologia?

A teoria deve ser dada de modo que o estudante conheça as bases epistemológicas da disciplina, seus objetos de estudos e as problemáticas neles envolvidas, tornando-se capaz de refletir sobre esses objetos e as metodologias de aplicação adequadas a cada caso.

Vincular o que se aprente na faculdade com a área profissional.

Page 20: A Identidade da Terminologia

A TEORIA E A PRÁTICAA TEORIA E A PRÁTICA

Em contrapartida, quando o estudo de termos técnico-científicos restringe-se unicamente a valorizar a terminalidade profissional, subordinando a Terminologia, por exemplo, a soluções para a tradução ou para a documentação, ficará à margem um conhecimento teórico essencial.

Em consequência, forma-se um profissional sem fundamentos para lidar reflexivamente com os termos e encontrar soluções metodológicas adequadas aos próprios fins de sua atuação profissional

Page 21: A Identidade da Terminologia

CONCLUSÃOCONCLUSÃO

O termo técnico-científico necessita ser estudado em toda a profundidade.

O termo e texto especializado mantêm uma relação de absoluta indissociabilidade, já que não existe comunicação profissional sem terminologia

Page 22: A Identidade da Terminologia

Revista Trama - Volume 2 - Número 4 - 2º Revista Trama - Volume 2 - Número 4 - 2º Semestre de 2006 - p. 155-164Semestre de 2006 - p. 155-164

Universidade Estadual do Oeste do ParanáColegiado do Curso de Letras — Campus

de Mal. Cândido RondonREVISTA TRAMAVersão eletrônica disponível na internet:www.unioeste.br/saber