ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

41
Bienvenido GUÍA DE ACOGIDA PARA EL EXPATRIADO ALEMANIA

Transcript of ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Page 1: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Bienvenido

GUÍA DE ACOGIDA PARA EL EXPATRIADO

ALEMANIA

Page 2: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

2

ÍNDICE

1. Aspectos a la llegada .......................................................................... 6

1.1 INFORMACIONES GENERALES ........................................................................... 6

1.1.1 Ubicación ................................................................................................................... 6

1.1.2 Número de habitantes .............................................................................................. 6

1.1.3 Regiones - Bundesländer ........................................................................................... 6

1.1.4 Ciudades principales .................................................................................................. 6

1.2 MEDIOS DE TRANSPORTE .................................................................................. 6

1.2.1 Transporte aéreo ....................................................................................................... 6

1.2.2 Tren ........................................................................................................................... 7

1.2.3 Autobus ..................................................................................................................... 8

1.2.4 Coche ......................................................................................................................... 8

1.2.5 Taxi .......................................................................................................................... 10

1.2.6 Transporte urbano .................................................................................................. 10

1.2.7 Bicicleta ................................................................................................................... 10

1.3 REQUISITOS DE ENTRADA ................................................................................ 10

1.3.1 Acuerdo Schengen ................................................................................................... 10

1.3.2 Registro - Anmeldung .............................................................................................. 11

1.3.3 Impuestos ................................................................................................................ 11

1.4 IDIOMA ............................................................................................................. 11

1.4.1 Dialectos .................................................................................................................. 12

1.4.2 Títulos de idiomas ................................................................................................... 12

1.4.3 Academias ............................................................................................................... 13

1.5 ALOJAMIENTO .................................................................................................. 14

1.5.1 Búsqueda de piso de alquiler .................................................................................. 14

1.5.2 Contrato de arrendamiento .................................................................................... 16

1.5.3 Depósito .................................................................................................................. 16

1.5.4 Alquiler y gastos de comunidad .............................................................................. 17

1.5.5 Normas y reglamento - Hausordnung ..................................................................... 17

1.6 MUDANZA ........................................................................................................ 18

Page 3: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

3

1.6.1 Compañías de mudanzas ......................................................................................... 18

1.6.2 Seguro de mudanzas ............................................................................................... 19

1.7 BANCOS ............................................................................................................ 19

1.8 SEGUROS .......................................................................................................... 20

1.9 TELEFONÍA E INTERNET .................................................................................... 20

1.9.1 Telefonía fija ............................................................................................................ 20

1.9.2 Telefonía móvil ........................................................................................................ 21

1.9.3 Prefijos y códigos telefónicos .................................................................................. 21

1.9.4 Internet .................................................................................................................... 22

2. Aspectos laborales ........................................................................... 22

2.1 LEGISLACIÓN .................................................................................................... 22

2.1.1 Derecho Laboral ...................................................................................................... 22

2.1.2 Sistema de Seguridad Social - Sozialversicherungsrecht ......................................... 22

2.2 TIPOS DE CONTRATACIÓN ............................................................................... 23

2.2.1 El trabajo por cuenta ajena ..................................................................................... 23

2.2.1.1 Contrato de duración determinada (befristeter Arbeitsvertrag) ................................. 23

2.2.1.2 Contrato de duración indefinida (unbefristeter Vertrag) ............................................ 23

2.2.1.3 Contrato temporal (Zeitarbeitsvertrag) ....................................................................... 23

2.2.1.4 Contrato por obra o servicio (Werkverträge) .............................................................. 24

2.2.1.5 Contrato de jornada reducida o a tiempo parcial (Teilzeitarbeitsvertrag) .................. 24

2.2.1.6 Contrato de formación profesional ............................................................................. 24

2.2.1.7 Contrato de trainee (Trainee-Stelle) ............................................................................ 24

2.2.1.8 Contrato minijob .......................................................................................................... 25

2.2.2 El trabajo por cuenta propia ................................................................................... 25

2.2.2.1 Registro ........................................................................................................................ 25

2.2.2.2 Hacienda ...................................................................................................................... 25

2.2.2.3 Seguro de Responsabilidad Civil .................................................................................. 25

2.2.2.4 Seguridad Social ........................................................................................................... 25

2.2.2.5 Los impuestos .............................................................................................................. 25

2.2.2.6 Seguro médico ............................................................................................................. 25

2.3 CONDICIONES DEL CONTRATO POR CUENTA AJENA ....................................... 26

2.3.1 Período de prueba ................................................................................................... 26

2.3.2 Suspensión del contrato de trabajo ........................................................................ 26

2.3.3 Terminación del empleo.......................................................................................... 26

2.3.4 Horas de trabajo ...................................................................................................... 26

2.3.5 Horarios comerciales ............................................................................................... 26

Page 4: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

4

2.3.6 Vacaciones y festividades ........................................................................................ 27

2.3.7 Vacaciones remuneradas ........................................................................................ 27

2.3.8 Protección de la maternidad y licencia de maternidad .......................................... 27

2.3.9 Edad mínima y protección de los trabajadores jóvenes ......................................... 28

2.3.10 Sindicatos y asociaciones de empleadores ......................................................... 28

2.3.11 El contenido obligatorio de los contratos: condiciones y acuerdos colectivos ... 28

2.3.12 El derecho aplicable al contrato .......................................................................... 28

2.4 DECLARACIÓN DE LA RENTA ............................................................................ 29

2.4.1 Obligatoriedad en la realización de la declaración de la renta ............................... 29

2.4.2 Plazos para la entrega ............................................................................................. 29

2.5 TRABAJADORES EXTRANJEROS ........................................................................ 30

2.5.1 Visados .................................................................................................................... 30

2.6 OBLIGACIONES FISCALES Y CONTRIBUTIVAS ................................................... 30

2.6.1 IVA ........................................................................................................................... 30

2.6.2 Impuesto sobre la renta y sobre el salario .............................................................. 30

2.6.2.1 Impuesto eclesiástico................................................................................................... 30

2.7 SANIDAD........................................................................................................... 30

2.7.1 El seguro sanitario público ...................................................................................... 31

2.7.2 El seguro sanitario privado ...................................................................................... 31

2.8 CULTURA Y COSTUMBRES EN LOS NEGOCIOS ................................................. 31

2.8.1 Planificación ............................................................................................................ 31

2.8.2 Protocolo ................................................................................................................. 31

2.8.3 Reuniones de negocios ............................................................................................ 32

2.8.4 Horarios ................................................................................................................... 32

2.8.5 Idioma ...................................................................................................................... 32

2.8.6 Mercado exigente ................................................................................................... 32

2.8.7 Costumbres ............................................................................................................. 33

2.8.8 Cultura empresarial, y normativa laboral de trabajar en Alemania ........................ 33

2.9 CURRÍCULUM ................................................................................................... 33

2.9.1 Convalidación de títulos españoles en Alemania .................................................... 34

3. Aspectos familiares .......................................................................... 34

3.1 LEGISLACIÓN APLICABLE A LA ACTIVIDAD PROFESIONAL DEL CÓNYUGE Y OTROS FAMILIARES ................................................................................................................. 34

3.1.1 Dual Career Service ................................................................................................. 34

3.1.2 Derecho de traslado de la familia a Alemania para residentes............................... 34

3.1.3 Observaciones sobre el matrimonio ....................................................................... 35

Page 5: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

5

3.2 SISTEMA EDUCATIVO ....................................................................................... 35

3.2.1 La educación primaria ............................................................................................. 36

3.2.2 La educación secundaria ......................................................................................... 36

3.2.2.1 Secundaria I ................................................................................................................. 36

3.2.2.2 Secundaria II ................................................................................................................ 37

3.2.3 Escolarización en la enseñanza privada .................................................................. 37

3.2.4 Escolarización en la enseñanza pública ................................................................... 38

3.2.4.1 Matricular a los hijos en un colegio alemán ................................................................ 38

3.2.4.2 Horarios ....................................................................................................................... 38

3.2.4.3 Vacaciones ................................................................................................................... 38

3.2.5 Diferencias entre el colegio privado y el público .................................................... 38

3.2.6 Centro especializados .............................................................................................. 39

3.2.6.1 Kindergarten en castellano .......................................................................................... 39

3.2.6.2 Colegios internacionales .............................................................................................. 39

3.2.7 Sistema de calificaciones ......................................................................................... 39

3.2.8 Órganos de gestión y de participación .................................................................... 39

4. Información práctica ........................................................................ 40

4.1 CLIMA ............................................................................................................... 40

4.2 OFICINAS DE TURISMO .................................................................................... 40

4.3 OTROS CONTACTOS DE INTERÉS ..................................................................... 40

Page 6: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

6

El principal objetivo de esta guía es dar apoyo a las personas en su llegada a Alemania.

1. Aspectos a la llegada

1.1 INFORMACIONES GENERALES

1.1.1 Ubicación

La República Federal de Alemania linda con Dinamarca, Polonia, República Checa, Austria, Suiza, Francia, Luxemburgo, Bélgica, y Holanda. Tiene una superficie de 357.000km². (España: 504.000km², Euskadi: 7.234km²). Su relieve es muy montañoso en el sur (Alpes), alternándose zonas llanas con otras montañosas, distribuidas por todo su territorio, y zonas llanas en el norte.

1.1.2 Número de habitantes

Alemania tiene 82,8 millones de habitantes de los cuales 7,2 millones son de nacionalidad extranjera. Las principales minorías son la turca con 1,61 millones y la italiana con 0,52 millones. La minoría española asciende a 134.048. Por otro lado añadir que la densidad de población asciende hasta los 230 habitantes/km² (España: 94 habitantes/km², Euskadi: 303 habitantes/km²).

1.1.3 Regiones - Bundesländer

El país está dividido en 16 Estados Federados (Bundesländer) con 16 capitales regionales:

Baden-Württemberg (Stuttgart) Bayern (München) Berlin Brandenburg (Potsdam) Bremen Hamburg Hessen (Wiesbaden) Mecklenburg-Vorpommern (Schwerin)

Niedersachsen (Hannover) Nordrhein-Westfalen (Düsseldorf) Rheinland-Pfalz (Mainz) Saarland (Saarbrücken) Sachsen (Dresden) Sachsen-Anhalt (Magdeburg) Schleswig-Holstein (Kiel) Thüringen (Erfurt)

1.1.4 Ciudades principales

La capital de Alemania es Berlín con 3,5 millones de habitantes. Otras ciudades importantes son Hamburg (1,7 millones) con un puerto importante, München (1,4 millones) centro cultural y comercial, Köln (1 millón) ciudad industrial con una famosa catedral, Frankfurt (0,6 millones) que destaca por su importancia histórica así como su participación financiera en el país, Stuttgart una ciudad manufacturera y comercial, Düsseldorf ciudad industrial de la moda y centro financiero, y Hannover que desataca como ciudad ferial.

1.2 MEDIOS DE TRANSPORTE

1.2.1 Transporte aéreo

Alemania cuenta con más de una docena de aeropuertos internacionales, siendo el de Frankfurt el más importante. A su vez es considerado el segundo mayor del mundo en cuanto a pasajeros internacionales y el octavo por número total de pasajeros. Además, es uno de los centros europeos de mayor importancia en cuanto a conexiones de vuelos y de transporte aéreo de mercancías.

Page 7: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

7

No obstante, existen numerosas ciudades en Alemania que cuentan también con aeropuertos internacionales (Hamburgo, Colonia, Múnich, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Bremen, Nuremberg, Stuttgart, Dresden y Leipzig).

Por otro lado existen también numerosas compañías aéreas alemanas como pueden ser Lufthansa, Germanwings, AirBerlin, TUIfly, Condor, Eurowings, Germania,… siendo las tres primeras las principales.

Desde el aeropuerto de Bilbao operan las 3 compañías principales pero solamente Lufthansa y Germanwings ofrecen vuelos directos a Alemania:

• Lufthansa: 3 vuelos al día a Munich + 2 a Frankfurt

• Lufthansa junto con Germanwings: 1 vuelo diario a Dusseldorf, operado por Eurowings

Actualmente no hay una compañía que conecte de manera directa Bilbao con Berlín,

• Germanwings con escala en Dusseldorf

• Lufthansa con escala en Munich

• Brussels con escala en Bruselas

• KLM con escala en Ámsterdam

• Vueling con escala en Barcelona

• Air France con escala en París

• Iberia con escala en Madrid

• Airberlin con escala en Palma

• Alitalia con escala en Roma

Pero puntualmente, sobre todo en primavera/verano, alguna de ellas suele ofertar conexiones directas. Durante los últimos años y también en 2015 con Vueling.

1.2.2 Tren

Alemania dispone de una extensa red de ferrocarriles que conectan casi todos los puntos del país de una forma segura, confortable y bien coordinada.

La empresa encargada del transporte en tren en Alemania es la Deutsche Bahn y cuenta con diversos tipos de servicios cubriendo tanto rutas locales, como regionales. Actualmente es una de las empresas de transportes más grandes del mundo. (http://www.bahn.com/)

Existen 3 tipos de trenes diferentes:

• Intercity Express (ICE), el tren de alta velocidad alemán, que alcanza velocidades de hasta 300 kilómetros por hora y conecta las ciudades principales del país.

• Regional-Express o Regionalbahn (RE, RB), trenes más económicos que recogen pasajeros en más estaciones y que conectan pueblos o ciudades más pequeñas.

• Nocturnos, son trenes que parten a una buena hora de la noche y llegan a su destino a la mañana siguiente.

Hay diferentes maneras de comprar los billetes de tren en Alemania: en las oficinas, desde las máquinas de la propia estación de tren, u online. Los rápidos y más caros, ICE e IC, pueden resultar más económicos si se compran con antelación.

Para los trenes regionales existen diferentes tipos de billetes:

Page 8: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

8

a. Ticket por trayecto: Sólo incluye el precio del trayecto para una persona.

b. Ticket regional (Länder-Ticket): A partir de 22€. Permite coger todos los trenes que se quiera durante el día en una misma región, desde las 09.00 am hasta las 03.00 de la madrugada en días laborables, y desde las 00.00 hasta las 03.00 del día siguiente en Sábados, Domingos y festivos. Las condiciones de estos tickets varían dependiendo del estado, en algunos con ese billete pueden viajar hasta un máximo de 5 personas, como por ejemplo en el estado de Hessen, mientras que en otros estados, el precio se incrementa un poco con cada persona adicional en el ticket (hasta un máximo de 5 personas), como por ejemplo en Baviera.

c. Ticket de movilidad nacional (Quer-durchs-Land-Ticket): 44€ por persona con hasta 4 acompañantes por 8 € adicionales cada uno). Permite viajar desde las 09.00 de la mañana hasta las 03.00 de la noche del día siguiente, cogiendo todos los trenes disponibles por todo el país. Para el fin de semana, ver el siguiente punto.

d. Ticket de fin de semana (Schönes-Wochenende-Ticket): 44€ incluyendo hasta 5 personas. Permite viajar sábados, Domingos y festivos desde las 00.00 hasta las 03.00 de la mañana del día siguiente, cogiendo todos los trenes que se quieran por todo el país.

Además, generalmente, los tickets regionales, nacionales y de fin de semana, incluyen el transporte urbano: bus, tranvía, cercanías (S-Bahn) e incluso en algunos casos el metro (U-Bahn).

La Deutsche Bahn ofrece un servicio de carnet anual del tren, con diferentes tarifas también para los trenes ICE: BahnCard 25 -> 25% de descuento, BahnCard 50 -> 50% de descuento y BahnCard para 15 días o un mes.

1.2.3 Autobus

En los últimos años está creciendo la oferta de autobuses interurbanos en Alemania a precios competitivos. En ocasiones las estaciones de autobuses se sitúan a las afueras de las ciudades:

- www.flixbus.de

- www.fernbusse.de

1.2.4 Coche

La red de autopistas alemana supera actualmente los 12.800 km. El uso de las autopistas es actualmente gratuito para los turismos. A partir del 2016 se está hablando de implantar la obligación de uso de viñeta para turismos en Alemania, pero aún no se ha definido una ley.

En la autopista, hay tramos sin límites de velocidad aunque las autoridades alemanas recomiendan una velocidad de 130 km/h.

El límite de alcohol en sangre es de .08 BAC (Blood Alcohol Concentration), y .05 BAC si se resulta involucrado en un accidente. Los infractores deberán pagar multas elevadas pudiendo incluso perder la licencia de conducir.

Es obligatorio el uso del cinturón de seguridad, está prohibido el uso de teléfonos móviles al volante y los niños de 12 años y menores deben viajar en asientos especiales de seguridad en la parte trasera del vehículo.

Page 9: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

9

Grüne-plakatte

Por otro lado en ciudades como Berlín, Frankfurt am Main, Köln, München o Stuttgart existen zonas de acceso restringido o limitado para vehículos en función de las emisiones que produzcan y del año de fabricación de los mismos. Estas zonas se conocen como Umweltzone y se señalizan de la siguiente manera:

Los vehículos irán identificados con una de las siguientes pegatinas. En el caso de las zonas o ciudades protegidas, sólo se podrá circular con la pegatina verde. En caso de nuevas matriculaciones deberá solicitarse nuevamente la pegatina, ya que éstas llevan el número de matrícula anotado.

COCHE DE ALQUILER

Existen en el país, tanto en las estaciones como en las ciudades, numerosas oficinas de alquiler de vehículos (Avis, Hertz, Sixt, etc.) y algunas funcionan incluso durante las 24 horas del día. Tanto las condiciones de contratación como las tarifas dependen de cada compañía y los modelos que ofrecen van desde vehículos económicos y pequeños a furgonetas y coches de lujo. Muchas de las compañías ofrecen kilometraje ilimitado y servicio de entrega o recogida en aeropuertos y hoteles.

Otra opción bastante popular desde hace años y que funciona en Alemania es la del coche compartido (Mitfahrgelegenheit). Las páginas más utilizadas en Alemania son www.mitfahrgelegenheit.de/ y www.blablacar.de.

DRIVE NOW

BMW inauguró en 2011 el sistema Drive Now, con el cual se pueden usar vehículos de la marca. Hay que inscribirse en el sistema, obtener un chip que se adhiere al carnet de conducir y autorizar el débito de las cuentas a una tarjeta de crédito. Funciona en Munich, Berlín, Dusseldorf y Colonia.

Mediante su app, puedes ver en un mapa que se actualiza en tiempo real, la ubicación y disponibilidad de los vehículos de su flota. Adicionalmente, si no se usa la app y el vehículo se encuentra en la calle y se quiere utilizar espontáneamente, desde el exterior se pueden ver unas luces que determinan el estado del vehículo:

- Luz roja: El coche no se puede utilizar - Luz ámbar: El coche está reservado para usted u otro cliente. - Luz verde: El coche está disponible y puede ser reservado.

Casi todos los vehículos ya incluyen un sistema que facilita al máximo la operación: la tarjeta ya está agregada en la app, se puede entrar al coche con tu ID y una vez dentro, hay un panel y un navegador para gestionar el viaje o trayecto. Además de Dirve Now, muchas otras compañías proporcionan servicios de uso de vehículos por minutos.

Page 10: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

10

1.2.5 Taxi

Los taxis en Alemania, igual que en otros países, se caracterizan por tener un precio elevado, pero suponen un medio de transporte seguro, rápido y cómodo. En las ciudades, los taxis tienen un característico color crema con un cartel de “taxi” en amarillo y negro en el techo.

Una particularidad del servicio es la llamada “distancia corta” (o también conocida como Kurzstrecke), que permite al pasajero tratar el precio con el conductor a fin de pagar menos por ese trayecto reducido.

También existen servicios Transfer (hasta furgonetas de 9 pasajeros) desde aeropuertos principales a diferentes puntos por precios cerrados de ida o ida-vuelta (http://www.taxi2airport.de/, www.transfers-germany.de)

Las opciones para solicitar un taxi son por teléfono, por la calle o incluso online en la página web de la propia compañía.

1.2.6 Transporte urbano

Las grandes ciudades cuentan con diferentes tipos de transporte público como son el S-Bahn, el U-Bahn (metro), el Tram (tranvía) y los autobuses. Todos ellos están muy bien coordinados y conectan los centros de las ciudades con el extrarradio.

Cada ciudad tiene una página web y aplicaciones a descargar en el móvil donde poder mirar los horarios, las posibles conexiones y los tipos de billetes existentes. Por ejemplo la de Berlín es la http://www.bvg.de/de y la de Munich la http://www.mvg-mobil.de.

1.2.7 Bicicleta

Por otro lado el uso de la bicicleta como medio de transporte está muy extendido en Alemania. Todas las grandes ciudades cuentan con carril bici y existe un gran respeto y una buena convivencia entre éstas y el resto de vehículos.

Además existen parkings para bicis en todas las estaciones de trenes con cierta dimensión y en la puerta de muchos establecimientos con la idea de fomentar el uso de las bicicletas y facilitar el debido estacionamiento de las mismas.

En muchas de las ciudades de Alemania existe la posibilidad de alquilar bicicletas. Los precios oscilan en torno a los 8 céntimos por minuto hasta 15€ por un día (24 horas completas), hacen descuentos con la BahnCard (www.callabike-interaktiv.de). En los autobuses urbanos se pueden introducir las bicicletas sin recargo, también en los trenes, aunque en algunas regiones es necesario pagar un extra en el billete.

1.3 REQUISITOS DE ENTRADA

1.3.1 Acuerdo Schengen

Con el Tratado Schengen se eliminaron las fronteras y los controles fronterizos entre los países de la Unión Europea. El libre tránsito interno entre estos países es una de las características principales del acuerdo.

Por lo tanto, siendo ciudadano de la UE o de un país del Tratado Schengen no se necesita ningún tipo de visado para entrar en Alemania, es suficiente con un documento identificativo en vigor, como un pasaporte o un carnet de identidad.

Page 11: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

11

Por un lado, los españoles que trasladen su residencia al extranjero deberán inscribirse en el Registro de Matrícula Consular (RMC) de la Oficina Consular correspondiente. Los padres deberán asimismo solicitar la inscripción de sus hijos menores de edad si conviven con ellos. La falta de inscripción en el RMC no menoscaba el derecho a la protección consular que corresponde a los españoles en el extranjero, pero puede demorar la inmediata ayuda o protección del ciudadano. En cualquier caso, si un español solicita cualquier gestión consular y no está previamente inscrito en el RMC, deberá procederse a su inscripción inmediata. La inscripción puede ser de las dos siguientes maneras:

Residente: pasa a ser incluida en el Padrón de Españoles Residentes en el Extranjero (PERE) y, si ha cumplido los dieciséis años, también en el Censo Electoral de Residentes Ausentes (CERA), que le permitirá votar desde Alemania, una vez cumplidos los dieciocho años, en las elecciones nacionales y autonómicas de España y al Parlamento Europeo si desea votar a candidatos españoles y no a los de Alemania. La inscripción como residente hará causar baja en el padrón y censo del municipio de su última residencia en España o en el RMC y CERA de la Oficina Consular en la que estuviera inscrito.

No residente: los que trasladen su residencia por un periodo de tiempo limitado. Los españoles que se hayan inscrito en el RMC como no residentes deberán solicitar su inscripción como residentes si deciden quedarse a vivir de forma indefinida antes de superar el plazo máximo de un año desde su inscripción en calidad de no residentes. De lo contrario, transcurrido el año sin solicitar la inscripción como residente se procederá a la baja automática en el Registro de Matrícula de Españoles.

1.3.2 Registro - Anmeldung

Por otro lado una vez encontrado alojamiento permanente en Alemania (no un hotel) se dispone de una semana para registrar la dirección del domicilio en la Oficina del Registro de Residencia local (Einwohnermeldeamt), que normalmente está ubicada en el edificio del ayuntamiento.

Cada cambio subsiguiente de dirección también deberá ser registrado en la autoridad local competente. Esta regla es aplicable a todo el mundo, incluidos los ciudadanos alemanes.

Para registrarse hay que presentar el pasaporte o carnet de identidad, una copia del contrato de arrendamiento y el formulario de registro cumplimentado, el cual se encuentra normalmente disponible en la Einwohnermeldeamt. Las oficinas y agencias tienen horarios variables, particularmente por las tardes, por lo que habría que verificarlos antes de ir.

En el mismo instante te proporcionarán un documento (Anmeldebestätigung) que sirve como prueba de domiciliación y que te pedirán en muchas instituciones como bancos, bibliotecas, etc.

1.3.3 Impuestos

En caso de solicitarla y tener un contrato laboral por cuenta ajena, también en el Einwohnermeldeamt te proporcionarán la tarjeta electrónica para el Impuesto Sobre la Renta que deberá comunicarse a la empresa al comenzar una nueva actividad.

1.4 IDIOMA

El alemán es el idioma oficial en Alemania y es por ello uno de los 23 idiomas oficiales de la Unión Europea. Además de en Alemania, el alemán también se habla en países como Liechtenstein, Austria e incluso en dos tercios de Suiza, en dos tercios de la provincia del Tirol del Sur (Italia), en ciertas zonas de Bélgica y también en algunos pueblos fronterizos con Dinamarca.

Page 12: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

12

Cerca de 100 millones de europeos hablan alemán, lo que significa que, después del ruso, es el idioma nativo más expandido en Europa y a su vez es uno de los 10 idiomas más hablados del mundo.

1.4.1 Dialectos

Sin embargo, hay que tener en cuenta que el alemán no es exactamente igual en todas partes. Aunque el idioma escrito y la gramática son uniformes en todo el país (Hochdeutsch, equivalente al Euskera Batua), existe una amplia gama de acentos regionales y dialectos (Bávaro, Ostfälisch, Mittelhessisch; Thüringisch,...) A pesar de la dificultad del idioma y la existencia de dialectos, es interesante tener unos conocimientos básicos del idioma porque aunque se pueda “sobrevivir” con el inglés la experiencia será mucho más rica. Además los alemanes valoran realmente el esfuerzo. Para estudiar en la universidad, hay que poder probar que se tiene un buen nivel de alemán. Las únicas excepciones son los programas internacionales que se imparten en inglés.

1.4.2 Títulos de idiomas

Sólo se puede presentar a los exámenes de idiomas aquél que haya realizado el curso en un sitio homologado para preparar dichos exámenes. A continuación una lista de los certificados en función del nivel:

- Zertifikat Deutsch (ZD) El Zertifikat Deutsch (Certificado Alemán, ZD) acredita un buen nivel básico de alemán coloquial para defenderse en diferentes situaciones del día a día. Está reconocido tanto por las empresas públicas como por las privadas y puede obtenerse junto con un examen B1 impartido por alguno de los siguientes centros: - El Instituto Goethe - Instituto Alemán para la educación Adulta - WBT Weiterbildungs-Testsysteme (Sistemas de exámenes de la educación continuada) Para más información, visita la página del Instituto Goethe (www.goethe.de)

- Zertifikat Deutsch für den Beruf (ZDfB)

Este diploma certifica que puedes defenderte en situaciones del día a día en tu lugar de trabajo. Incluye la comprensión de textos de negocios simples, escribir cartas rutinarias y mantener conversaciones relacionadas con el trabajo. Este examen puede hacerse una vez hecho el B2 impartido por el Instituto Goethe y el Deutscher Volkshochschulverband. Se puede encontrar más información en www.goethe.de.

- Zertifikat Zentrale Mittelstufenprüfung (ZMP) El Zentrale Mittelstufenprüfung (ZMP) certifica un buen nivel de alemán estándar. A este nivel se debería ser capaz de escribir y hablar acerca de varios temas correctamente y además poder entender textos un poco más complejos.

- Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studenten (DSH) Ésta es una prueba de nivel avanzado de alemán para estudiantes. Certifica que se es capaz de estudiar en una universidad alemana y suele ser obligatoria para poder hacer un curso completo en alemán. Más información en la página web de la Conferencia Alemana de Decanos Universitarios (Deutsche Hochschulrektorenkonferenz, www.higher-education-compass.de).

- Test Deutsch als Fremdsprache (TestDaF)

Page 13: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

13

El TestDaF (Test Deutsch als Fremdsprache) es un examen de nivel avanzado que prueba la capacidad de comunicación en alemán en un contexto académico. Se utiliza en muchas universidades como examen de idioma de admisión, y puede hacerse en lugar del DSH para acreditar que se sabe suficiente alemán para estudiar en Alemania. Para hacerlo se necesita haber recibido al menos 700 horas de clase de alemán, aunque no es necesario probarlo. El TestDaF se puede hacer en centros de más de 70 países. El TestDaF-Institut provee información acerca de este examen en su página web (www.testdaf.de).

- Zertifikat Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP) El Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP) certifica un buen conocimiento de alemán estándar, se es capaz de entender textos difíciles y de expresarse bien de manera oral y escrita. Puede conseguirse una vez hecho el Oberstufe impartido por el Instituto Goethe (www.goethe.de).

- Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS) El Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS) certifica que se tiene un buen nivel del alemán estándar. Pueden entenderse textos difíciles y auténticos (en su mayoría literarios) y expresarse bien tanto por escrito como verbalmente. Este examen puede hacerse una vez hecho el Oberstufe impartido por el Instituto Goethe en representación de la Ludwig Maximilian University, Munich. El KDS es casi tan difícil como el ZOP, pero además requiere conocimientos de cultura alemana. Si se tiene un KDS, no se necesita otro diploma de idioma para estudiar en una universidad alemana. Más información en www.goethe.de.

- Großes Deutsches Sprachdiplom (GDS) El Großes Deutsches Sprachdiplom (GDS) acredita un excelente nivel de alemán, similar al de un nativo. Es el diploma de más alto nivel de alemán como lengua extranjera (con la excepción del título de intérprete profesional) y permite dar clases en Alemania. En algunos países, el GDS se acepta como título para profesor de alemán. Puede hacerse una vez hecho el Oberstufe impartido por el Instituto Goethe en representación de la Ludwig Maximilian University, Munich. Más información en www.goethe.de.

- Prüfung Wirtschaftsdeutsch International (PWD) Ésta es una prueba especializada que certifica la comunicación en un ambiente empresarial alemán. Ha sido desarrollado conjuntamente por el Instituto Goethe, el Centro Carl Duisberg, y la Deutscher Industrie- und Handelstag. Más información en www.goethe.de y www.cdc.de.

1.4.3 Academias

VOLKSHOCHSCHULE (VHS) Las Volkshochschule son centros muy conocidos por sus cursos de alemán pero eso no significa que sean centros públicos como nuestras Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI) sino que son como las escuelas de adultos o universidades populares que existen en España. De hecho, enseñar alemán es sólo una pequeña parte de su programa. Además de otros idiomas (como inglés, francés, español, etc.) también ofrecen cursos diversos desde baile de salsa hasta informática (www.vhs.de). Aunque existe la opción de reservar los cursos on-line, es conveniente presentarse en la VHS más cercana para apuntarse, elegir el nivel y pagar los cursos. Al llegar y pedir un curso, a no ser que se pida el A1 (el nivel más básico) se tendrá que realizar un examen escrito y mantener una conversación con el profesor, y será el propio profesor quién decida qué nivel corresponde.

Page 14: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

14

Existen unos cursos llamados Integration Kurse son los niveles A1, A2, B1 de alemán y otro curso especial llamado Orienterung Kurs (sobre política e historia alemana) de obligada asistencia para extranjeros extracomunitarios que hayan solicitado la residencia, desempleados extranjeros que cobren alguna prestación social y cualquier extranjero que quiera conseguir la nacionalidad y no demuestre su dominio del alemán. INSTITUTO CERVANTES El Instituto Cervantes es la institución pública creada por España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y de las lenguas cooficiales y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana. Está presente en 90 ciudades de 43 países en los cinco continentes. En Alemania las sedes se encuentran en Berlín, Bremen, Múnich, Frankfurt y Hamburgo. La información sobre los centros de Alemania se puede encontrar en la página web www.cervantes.de. Además del español, en la sedes de Alemania también se ofrecen cursos de alemán los niveles A1, A2, B1, B2. Otras academias:

- Goethe Institut: https://www.goethe.de

- Tandem: http://www.tandem-germany.de/

- DeutschAkademie: http://www.deutschakademie.de/

- Inlingua: http://www.inlingua.de/

- Klartext: http://www.klartext-zentrum.de/

- Sprachschule Aktiv: http://www.sprachschule-aktiv.de/

1.5 ALOJAMIENTO

Para un primer contacto o nada más llegar una buena opción podrían ser los hoteles o Ferienwohnungen (Pisos de alquiler para unos días). Hay una amplia oferta por todo el país y estas son algunas de las páginas donde poder mirar:

- www.tripadvisor.es - www.booking.com - www.airbnb.es - www.only-apartments.es - www.fewo-direkt.de

1.5.1 Búsqueda de piso de alquiler

El siguiente paso, alquilar un piso, no es una tarea fácil en este país. Pese a que el Gobierno se esfuerza por fomentar e incrementar el número de propietarios de inmuebles, los alquileres siguen siendo la forma más común de vivienda en Alemania.

Es un mercado muy regulado, y otorga a los inquilinos un amplio margen de protección. Desgraciadamente esto dificulta a los propietarios el desahucio de inquilinos problemáticos o que no pagan el alquiler. Por tal motivo, algunos propietarios son muy cautelosos a la hora de elegir arrendatarios.

Page 15: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

15

Los alquileres de inmuebles en Alemania varían mucho en cuanto a precio y disponibilidad. En las grandes ciudades, particularmente en Hamburgo, Munich y Colonia, los alquileres son por norma general elevados.

En general los pisos se alquilan totalmente vacíos por lo que el tipo de alojamiento requerido por la mayoría de los extranjeros (amueblados o al menos semi-amueblados) puede ser todavía más costoso de encontrar.

Las comparaciones de precios entre ciudades o por sectores de una misma ciudad se pueden realizar mediante una Mietspiegel (tabla con listas del precio del alquiler en cada área). Así se puede comprobar si un precio de alquiler es apropiado para una zona determinada.

La oferta y la demanda pueden variar considerablemente durante el transcurso de un año, particularmente en ciudades con una amplia población estudiantil. Al principio del semestre, por ejemplo entre marzo y abril o entre septiembre y octubre, suele dispararse la demanda de alojamiento.

Las páginas web más comunes para la búsqueda de pisos de alquiler son las siguientes:

- www.immobilienscout24.de - www.immowelt.de - www.wg-gesucht.de (pisos compartidos) - www.studentenwg.de (pisos compartidos)

También se pueden encontrar ofertas en la Kleinanzeigen (sección de clasificados) en la Immobilienteil (sección inmobiliaria) de los periódicos.

Las palabras Immobilien o RDM (Ring Deutscher Makler -www.rdm.de) en un anuncio significan que éste ha sido publicado por un agente inmobiliario. Son la opción más rápida pero también la más costosa. Los agentes inmobiliarios cobran una comisión (Courtage/Provision), que según el decreto de Agentes Inmobiliarios (Wohnungsvermittlungsgesetz) esta comisión puede ascender hasta dos meses de alquiler (Kaltmiete, excluidos los gastos adicionales) más IVA (desde el año 2000). Eso sí, un agente inmobiliario no puede exigir el pago hasta que no se firme un contrato de arrendamiento legalmente vinculante.

Además hay otras alternativas que pueden resultar interesantes al principio como son los pisos compartidos (WG – Wohngemeinschaft) o los alojamientos a corto plazo.

Las WGs suelen ser una buena opción, ya que tienen un precio módico y se conoce gente nueva. Son más comunes entre estudiantes y jóvenes profesionales pero también se pueden encontrar apartamentos compartidos entre personas de entre 50 y 60 años.

Si la estancia en Alemania no va a ser muy extensa o se necesita un sitio donde quedarse mientras se busca piso existen alojamientos temporales. Es decir, a veces se permite a los inquilinos subarrendar (Untermiete o Zwischenmiete) es decir, se firma el contrato con el inquilino y no con el propietario. Es algo bastante habitual dado que los alemanes viajan mucho.

Una buena manera de encontrar un alojamiento temporal es contactar con el Mitwohnzentrale local de cada ciudad. Estas agencias se dedican a buscar habitaciones amuebladas en Wohngemeinschaften y pisos amueblados para períodos de entre un mes y un año. Cobran una comisión por sus servicios (aproximadamente un 15% de la renta mensual incluyendo los gastos por calefacción y otros servicios que se especifiquen en el contrato). Se puede contactar con la Mitwohnzentralen a través de la Asociación Europea de Alojamiento Compartido (Ring Europäischer Mitwohnzentralen - REM) (www.mitwohnzentrale.de).

Page 16: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

16

La Asociación Alemana de Organizaciones de Servicios Estudiantiles (Deutsches Studentenwerk - DSW) ofrece alojamientos subvencionados para estudiantes nacionales y extranjeros. Éstos suelen consistir en habitaciones en pisos compartidos para estudiantes, aunque algunas residencias también ofrecen la posibilidad de pisos enteros para familias.

Debido a la escasez de viviendas, el gobierno alemán ha intervenido en el sector inmobiliario para garantizar un lugar donde vivir a aquellos con ingresos limitados.

1.5.2 Contrato de arrendamiento

Cuando se alquila un apartamento se firma un Mietvertrag (contrato de arrendamiento). Este contrato contiene información sobre el apartamento, además de los derechos y obligaciones del propietario y del inquilino.

Un Mietvertrag debería incluir la siguiente información:

- Duración del contrato - Precio del alquiler - Precio de los gastos adicionales (calefacción, agua, recogida de basuras, etc.) - Periodo de preaviso (suelen ser 3 meses) - Cantidad del depósito de garantía - Un acuerdo sobre el estado en el que se recibe y debe entregar el piso (generalmente paredes

blancas) - Condiciones del aumento del alquiler

En el caso de habitaciones amuebladas, un inventario de todo lo que contienen (revisar en presencia del propietario que todo esté en buen estado. Si no es así, asegurarse de que se deja constancia en el documento para no tener que pagar los desperfectos al irse)

Las normas de la casa (en las que también se establece qué reparaciones son responsabilidad del propietario y cuáles del inquilino).

Si alguna cláusula del contrato de arrendamiento no queda clara o parece poco usual se puede aclararlo con un nativo o afiliarse a la Mieterschutz-Vereine local (asociación de inquilinos) para obtener asesoramiento inmediato y ayuda profesional. Si surge algún conflicto entre el inquilino y el arrendador la Mieterschutz-Verein puede representar los intereses del inquilino. Cuando se llevan algunas semanas como miebro de la Mieterschutz-Vereine se pasa a estar protegido por una póliza de seguro para gastos legales que cubren todos los problemas que se puedan generar en materias de arrendamiento.

Deutscher Mieterbund - DMB (asociación nacional de inquilinos): Tel. 0221/94077-0 E-mail: [email protected] Internet: www.mieterbund.de .

1.5.3 Depósito

La mayoría de los propietarios exigen un depósito o fianza (Kaution) como garantía, el cual se reembolsa al final del período de alquiler. Sin embargo, si se han producido daños en el inmueble, el propietario tiene derecho a retener la cantidad necesaria para las reparaciones.

Por ley, el deposito puede ser el equivalente de hasta tres meses de alquiler.

Page 17: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

17

1.5.4 Alquiler y gastos de comunidad

El alquiler (Miete), es la cantidad pagada al propietario todos los meses. Esto es la Kaltmiete (“alquiler frío”) más los gastos adicionales como recogida de basuras, limpieza de la casa y de la calle, la calefacción y el agua. Todos estos gastos juntos son denominados Warmmiete (“alquiler caliente”).

Los costes adicionales dependen del apartamento y de su ubicación y deben figurar detallados en el contrato. Costes adicionales como calefacción, gas, agua y electricidad suelen depender del consumo personal y se pagan mensualmente en base a una tarifa fija predeterminada. Los contadores se miden anualmente y se reembolsa o se cobra la diferencia dependiendo del consumo real realizado. Otros costes adicionales, como la recogida de basuras, y la limpieza de la calle y de la casa; dependen del tamaño del piso.

Muchos propietarios exigen que el alquiler se pague por transferencia bancaria automática o domiciliación, se suele especificar en el contrato.

Algunos propietarios exigen que se al menos una persona que resida en la vivienda disponga de un seguro a terceros (Haftpflichtversicherung) y un seguro del hogar (Hausratversicherung) en el caso de realizar daños a su propiedad o a la de los vecinos.

1.5.5 Normas y reglamento - Hausordnung

Un contrato de arrendamiento también contiene unas normas de convivencia. En grandes edificios de apartamentos con numerosos inquilinos estas normas pueden estar establecidas por separado en un Hausordnung (normas de la casa). Entre otras cosas, éstas suelen estipular que entre las 10 de la noche y las 7 de la mañana, y entre la una y las tres de la tarde, el ruido excesivo está prohibido. En algunos casos también regulan quiénes son los responsables de la limpieza de las áreas comunes tales como escaleras, portal y sótanos, en días específicos. Estas normas son parte del contrato por lo que incumplirlas otorga al arrendador el derecho legal a echar al inquilino del piso.

Encargado de la casa: En casas con un determinado número de inquilinos, a menudo hay un Hausmeister (encargado/conserje) y una Hausverwaltung (empresa gestora de la vivienda) que se encargan del debido funcionamiento y de las reparaciones necesarias.

Servicios de invierno y barrida de las calles: Si no hay ni encargado ni gerente los residentes están legalmente obligados a retirar el hielo y la nieve de delante de su casa durante el invierno. Esto por lo general aparece indicado en el contrato de arrendamiento. Al ser una obligación de los inquilinos quitar la nieve y el hielo, serán responsables de todos los daños que se produzcan en caso de incumplimiento de dicha obligación.

Mascotas: hay que consultarlo con el propietario y formará parte del contrato de arrendamiento.

Período de preaviso: Se aplican cuando alguna de las partes quiere dar por terminado el contrato, aunque el propietario no puede rescindir el contrato de arrendamiento sin motivo. El período legal de preaviso en un contrato de arrendamiento por tiempo indeterminado es de tres meses. Cuanto. Cualquier condición diferente debe ser estipulada en el contrato o en un documento separado.

Otra parte importante del contrato de arrendamiento es la lista de las llaves que han sido entregadas. Hay que asegurarse de recibir todas las llaves que se mencionan en el documento y en caso de perder alguna llave de la casa se tiene la responsabilidad de cambiar todos los cerrojos y si la llave es de un área común también se tendrá que pagar por las llaves para los vecinos. No siempre vale con hacer una copia nueva ya que muchas llaves son de seguridad, van numeradas y hay que tener permiso para poder hacer copias.

Page 18: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

18

Cuando uno se muda hay que organizar cosas como:

Electricidad y gas: Cada inquilino debe darse de alta en la compañía local de gas y/o electricidad. El propietario, gerente o encargado de la casa informará de quién suministra el gas y electricidad y dónde darse de alta.

Las tarifas de electricidad en Alemania están entre las más elevadas de Europa. Lo más fácil es utilizar el proveedor de electricidad local. Suele haber grandes diferencias de precios entre compañías por lo que hay centros de atención al consumidor y páginas Web que proporcionan información sobre el tema como:

- www.billig-strom.de - www.stromtarife.de - www.stromtip.de

Corriente: 220 voltios - 50 Hz AC (corriente alterna). Enchufes de dos agujeros, según marca el estándar europeo.

Calefacción de queroseno y de carbón: El coste de la calefacción central está incluido en el alquiler, pero la calefacción individual, de carbón, gas o queroseno se cobra por separado. El inquilino es responsable del pago y de garantizar el suministro adecuado (siempre que esto no esté incluido en la Warmmiete).

Basuras: En Alemania, la conciencia ecológica está muy extendida, por lo que es muy común separar las basuras. Normalmente en cada edificio hay varios contenedores diferentes. El papel, el vidrio (marrón, verde y blanco) y los envases suelen ser recolectados por separado. Los envases suelen tener el símbolo de Grüner Punkt (el punto verde) estampado para indicar que son reciclables. Los restos orgánicos y de alimentos son recolectados por separado para hacer abono. Finalmente, hay Restmüll (otros desechos) que hace referencia a lo que no puede ser clasificado en las categorías anteriores.

Todos los desperdicios que contengan veneno o productos químicos (por ejemplo pintura, pilas, etc.) deben ser llevados a depósitos especiales y no pueden tirarse en los contenedores habituales. Estos depósitos son gestionados por las compañías locales de tratamiento de residuos. Las pilas también se pueden tirar en contenedores especiales en las tiendas de electrónica y en los supermercados.

Los muebles viejos y los electrodomésticos grandes son retirados por las compañías de tratamiento de residuos y son clasificados como Sperrmüll (desperdicios voluminosos). Los días de recogida se publican en el ayuntamiento o en el Bezirksamt (oficina de distrito) local. En algunos pueblos se puede acordar una fecha con la compañía local de tratamiento de desechos.

La ropa y el calzado usado se pueden tirar en grandes contenedores disponibles en los pueblos y ciudades. Varias veces al año la Cruz Roja y otras organizaciones hacen un llamamiento a los ciudadanos para que donen su ropa usada.

1.6 MUDANZA

1.6.1 Compañías de mudanzas

Las compañías de mudanzas suelen calcular sus precios basándose en lo siguiente:

- La cantidad a transportar - La distancia a recorrer - El tipo de muebles - El número de personas que necesitarán para hacer la mudanza

Una vez decidido lo que se va a llevar, se pueden pedir presupuestos a distintas empresas de mudanzas.

Page 19: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

19

1.6.2 Seguro de mudanzas

Si hay objetos frágiles o de valor deberían der asegurados. La mayoría de las compañías de seguros cubren el importe de los bienes, con la condición de que el personal de la compañía de mudanzas sea quién las empaquete (si no existe este servicio es probable que no lo cubran). El coste del seguro es de un 1% o 2% del valor, dependiendo de la cantidad de cobertura que se haya contratado.

Hacer el seguro con la misma compañía que el transporte puede ser una desventaja, ya que pondrán en duda cada reclamación, por eso es mejor hacer el seguro con otra empresa. También es recomendable hacer fotos antes de empaquetar las cosas, para utilizarlas como prueba en caso de daños.

1.7 BANCOS

Hay un gran número de bancos y Sparkassen (cajas de ahorro) en Alemania. Los bancos son instituciones privadas y en cambio el gobierno local gestiona las Sparkassen, de ahí sus nombres: Berliner Sparkasse, Hamburger Sparkasse y Sparkasse Dresden. También se puede optar por meter el dinero en una cuenta Postbank, resulta más barato que un banco (Hay mostradores Postbank en todas las oficinas de correos (Deutsche Post)). Para abrir una cuenta en cualquier banco es obligatorio registrarse en el Einwohnermeldeamt, es decir, poder demostrar que se tiene una dirección de residencia en Alemania.

La cuenta más común en Alemania es la Girokonto (cuenta corriente). La mayoría de las transacciones financieras, tales como el cobro de nóminas o el pago del alquiler, se realizan usando este tipo de cuenta. En general, una cuenta corriente permite:

- Sacar dinero usando una tarjeta EC (de forma gratuita en tu banco pero posiblemente con comisión en otros).

- Transferir dinero para pagar recibos usando formularios de transferencia. - Programar pagos periódicos de cantidades fijas (i.e. tu alquiler) por transferencia. - Programar pagos regulares (incluso de cantidades que varíen, i.e. recibos de teléfono y

contribuciones al seguro de salud) para ser pagados por domiciliación.

Siendo estudiante, puedes solicitar la exención de las comisiones (Kontoführungsgebühren).

Dejar la cuenta en descubierto (Dispositionskredit) permite estar en descubierto durante un tiempo delimitado por el banco aunque los intereses son muy altos.

Si el objetivo es ahorrar dinero, se puede abrir una cuenta de ahorro con la que obtener un mejor interés y con la que se te da también una libreta (Sparbuch) que sirve para hacer depósitos. Con una libreta normal (con un período de aviso de retirada de dinero de 3 meses) se puedes sacar 2000€ en un mes sin previo aviso.

Si se piensa viajar, la cuenta de ahorros que ofrece Postbank con un Postsparbuch y con la que se puede sacar dinero en la mayoría de los países y monedas europeas sin coste adicional resulta muy interesante.

Al abrir una cuenta bancaria se recibe una tarjeta EC (EuroCheque) con su correspondiente PIN (un número secreto de 4 dígitos). Comparada con otros países europeos, en Alemania se utilizan poco las tarjetas de crédito, la gente prefiere pagar en efectivo. Como en otros países, las tarjetas más comunes en Alemania son Eurocard/Mastercard y Visa, sin embargo las tarjetas de crédito no son aceptadas en todas partes.

La mayoría de las compañías de tarjetas de crédito cobran una tarifa anual y hay que tener en cuenta que algunos bancos no dan tarjetas de crédito a extranjeros recién llegados.

Page 20: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

20

La Geldkarte, equivalente a “monedero electrónico” es una tarjeta que se puede cargar con dinero electrónico en terminales especiales, para lo que se necesita una cuenta corriente en un banco.

1.8 SEGUROS

Para informarse acerca de los distintos tipos de seguros hay compañías o agentes de seguros (Versicherungsberater). Hay que tener en cuenta que algunos agentes reciben comisiones por los seguros que venden, así que sus recomendaciones pueden ser poco objetivas. Si se quiere información transparente se debe buscar agentes independientes. Otra opción son los bancos que también ofrecen información sobre seguros como parte de sus servicios financieros.

En Alemania todo el mundo es responsable por daños a terceras personas. Por eso es recomendable contratar un seguro (familiar) por daños a terceros (Haftpflichtversicherung) por la duración de la estancia (los padres son responsables por sus hijos). Esto protege de denuncias de terceros por daños no intencionados y además cuando los daños se deben a una negligencia importante los pagos serán reducidos o incluso denegados por la aseguradora. Estos seguros por lo general no son caros y las condiciones suelen ser las mismas en cualquier compañía.

También se puede obtener un seguro de costes legales (Rechtsschutzversicherung), que pagará los gastos

de un abogado o costes asociados si se requiere asistencia legal o se tiene que ir a juicio. Las pólizas se suelen solicitar para cuestiones específicas (alquileres, coches, etc), dependiendo de las necesidades de cada individuo.

Los Hausratsversicherung (seguros para el hogar) cubren los costes incurridos en caso de robo,

vandalismo, tormentas y otras eventualidades. Generalmente reemplaza los artículos dañados por su valor actual, incluyendo muebles, electrodomésticos y una cantidad limitada de efectivo. La cantidad cubierta por el seguro debería corresponder con el coste real de los artículos asegurados en el hogar. Si se tienen posesiones de valor, puede que sea necesario contratar una póliza adicional.

Un Lebensversicherung (seguro de vida) es una póliza que tiene mucho éxito en Alemania. Garantiza a la familia del asegurado una cantidad fija de dinero en caso de fallecimiento.

Muchos alemanes también consideran el seguro de vida como una forma de inversión a largo plazo para la jubilación. Un seguro capital (Kapital-Lebensversicherung) requiere el pago de primas durante un cierto número de años y luego se devuelve el capital acumulado al final del término acordado. Si la persona asegurada fallece antes de tiempo, el dinero se paga directamente a los beneficiarios. En la mayoría de los casos, las primas de los seguros de vida son desgravables y los beneficios a menudo se consideran un suplemento a las pensiones.

1.9 TELEFONÍA E INTERNET

1.9.1 Telefonía fija

Las llamadas telefónicas se cobran por minuto, incluidas las llamadas locales (Ortsgespräch) y los precios varían considerablemente, dependiendo de la hora y la distancia. Las llamadas son mucho más baratas entre las 18:00-09:00 y durante todo el día los fines de semana o los días de fiesta. La tarifa más baja la tienes entre las 21:00 y temprano por la mañana, sobre todo para llamadas a larga distancia.

El proceso de instalación de una línea de teléfono es sencillo, basta con rellenar una solicitud en una tienda de Deutsche Telekom (‘T-Punkt’). Las hay en todas las ciudades. También se puede llamar a Deutsche Telekom al 0800-330 1000 para pedir o cancelar una línea de teléfono.

Page 21: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

21

La mayoría de las casas ya tienen una línea instalada y hay que realizar un pago de 59€ independientemente de si se mantiene la línea antigua o si se pide una nueva.

Otra opción es elegir un proveedor alternativo. Gracias a la desregulación del mercado de las telecomunicaciones algunas de las ciudades más grandes ofrecen sus propias redes locales. Dependiendo de los tipos de llamada que se hagan, puede que sean más baratos.

1.9.2 Telefonía móvil

Los móviles en Alemania se llaman Handy. Hay cuatro compañías importantes de telefonía móvil en Alemania:

- T-Mobile (D1, www.t-mobile.de): gestionado por el antiguo monopolio del estado de Deutsche

Telekom.

- Vodafone (D2, www.vodafone.de): Antes Mannesmann, la red D2 fue comprada por Vodafone

que está intentando por todos los medios expandir su cuota de mercado.

- E-Plus ( www.eplus.de ): Se autodefine como un proveedor de bajo coste, ofrece una amplia

gama de planes de llamada para la gente que no usa el móvil tan a menudo. La cobertura de E-

Net no es tan buena como la de D-Net.

- O2 (www.o2online.de): El competidor más joven del mercado, O2 se promociona intensamente

y ha ganado cuota de mercado rápidamente. Antes de hacer un contrato hay que pensar en :

Hay muchas tiendas online que ofrecen comparaciones de tarifas interactivas para diferentes horas del día, destinos y proveedores. Se pueden encontrar calculadores de tarifas en www.tariftip.de , www.handy-discount.de o www.handy-market.com (solo en alemán).

Con tarifas de prepago se tiene flexibilidad máxima ya que se paga sobre la marcha. Cuando uno necesita más crédito, simplemente compra una tarjeta de recarga (Wiederauflandung) que se pueden encontrar en tiendas de móviles, kioscos u online. La cantidad mínima de crédito que puedes comprar es usualmente 5€-10€. Estas tarifas para llamadas internacionales suelen ofrecer muy buenos precios debido a que los proveedores de tarjetas compran grandes cantidades de minutos al descuento.

La otra opción disponible es firmar un contrato, cuyas tarifas son más bajas y se obtienen teléfonos nuevos a mejor precio. Los operadores de móviles suelen requerir algún tipo de identificación, una prueba de residencia (Anmeldebestätigung) y un número de cuenta bancaria. El dinero se retira automáticamente de la cuenta bancaria.

1.9.3 Prefijos y códigos telefónicos

Prefijo telefónico de Alemania +49

Para llamar a otra región

0 + código de área (cuanto más grande sea la ciudad, más corto

será el código de área. Por ejemplo el 089 es Munich, pero el

07252 será una ciudad más pequeña). Se puede encontrar una

lista de códigos en un listín telefónico.

Para llamar a Alemania desde otro

país

00 + 49 + código del área sin el 0 (ejemplo: 0049-89+num.

teléfono para Munich)

Para llamadas internacionales 00 + código del país

Page 22: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

22

1.9.4 Internet

Por norma general, las tarifas planas de DSL se ofrecen como un paquete combinado teléfono+internet. También es posible contratar sólo internet.

El número de proveedores de Internet en Alemania es muy amplio hoy en día; por lo que las características disponibles de DSL o las velocidades pueden ser diferentes. Por este motivo, la comparación de proveedores y pruebas sobre la disponibilidad de DSL es fundamental. Mientras que algunos proveedores prescinden de opciones como televisión, otros tienen la oportunidad ver televisión en Internet por conexiones ADSL rápidas.

Por otra parte, en algunas zonas de Alemania hay también proveedores telefónicos regionales, que ofrecen conexiones de DSL a precios atractivos.

2. Aspectos laborales

2.1 LEGISLACIÓN

Las condiciones para las actividades empresariales y laborales están reguladas bajo la ley alemana. Tanto el derecho a la seguridad social, como laboral, son de especial relevancia para nuevas empresas que pretendan establecerse en Alemania.

2.1.1 Derecho Laboral

En Alemania se pueden encontrar un gran número de regulaciones, derechos y obligaciones laborales que se deben tener en cuenta. Ejemplo de ello son las siguientes leyes: Ley del Pago Continuo de la Retribución en Caso de Enfermedad, Ley Federal de Descanso Vacacional, Ley sobre el Plazo de Rescisión de Contrato Laboral, Ley de Protección para el Despido Injustificado, Ley sobre la Jornada Laboral Máxima, Ley de Protección a la Maternidad y la Ley sobre el Trabajo Juvenil.

Un contrato laboral puede ser cerrado de manera informal cuando no apliquen otras leyes o contratos colectivos. Pero en ningún caso se debe de prescindir de un contrato por escrito. Las partes firmantes pueden acordar el grado o medida en la que se apliquen las leyes, siempre y cuando estén dentro de los límites establecidos dentro de la ley. En caso de que no se llegue a una decisión oportuna, el contrato estará sujeto a las leyes de la región en donde el trabajador realice habitualmente sus actividades laborales, aun cuando el trabajador sea enviado temporalmente a otra región. En caso de que el trabajador no trabaje de manera fija en una región, serán vigentes las leyes de la región donde se encuentre la empresa en Alemania donde el empleado ha sido contratado.

2.1.2 Sistema de Seguridad Social - Sozialversicherungsrecht

El Sistema de Seguridad Social en Alemania comprende los siguientes Seguros Sociales obligatorios:

• Seguro de Pensiones (a) • Seguro de Desempleo (b) • Seguro de Gastos Médicos (c) • Seguridad de Enfermedad por Invalidez (d) • Seguro por Accidente (e)

Page 23: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

23

Todos los seguros mencionados anteriormente son aplicables en su totalidad a cualquier trabajador en Alemania cuyos ingresos superen el límite de salario establecido por la ley.

La contribución a los Seguros desde el inciso (a) hasta el (d) serán sufragados en partes iguales por el empleado y el empleador.

La aportación al Seguro por Accidente en el Trabajo (e) debe ser realizada en su totalidad por la empresa.

El cálculo de la cantidad específica de las contribuciones se realiza en base al ingreso anual del empleado. La aportación a los seguros desde (a) hasta el (d) serán mensualmente retenidas por la empresa y ella se encargará de hacer las transferencias a las instituciones de seguridad social correspondientes.

Los ciudadanos de otro país no están exentos del pago de dichos Seguros a menos que su actividad laboral en Alemania sea de manera temporal.

Sin embargo, hay en la actualidad una serie de acuerdos intergubernamentales en materia de Seguridad Social que serán válidos cuando un extranjero abandone la República Federal Alemana.

2.2 TIPOS DE CONTRATACIÓN

Existen dos formas de trabajo principales:

2.2.1 El trabajo por cuenta ajena

Los diferentes tipos de contrato en Alemania:

2.2.1.1 Contrato de duración determinada (befristeter Arbeitsvertrag)

Debe aparecer la fecha del final de la relación laboral o el establecimiento de un periodo de prueba en el cual se determinará dicha fecha. El periodo de tiempo no puede superar los 2 años y no se puede repetir la contratación temporal más de 3 veces (solo alegando motivos objetivos, por ejemplo poner a prueba al empleado o carácter limitado del trabajo efectuado). En este caso, el máximo llegaría a los 8 años porque es posible repetir tres veces la relación de trabajo por dos años. Excepción para los empleados mayores de 52 años, donde el máximo se reduce a 5 años.

La duración de un contrato de duración determinada se debe fijar en función de las condiciones objetivas, como puede ser una fecha precisa de finalización del contrato, el cumplimiento de una tarea determinada o bien un acontecimiento particular. En principio se da en estos supuestos: necesidades temporales vinculadas a un cierto tipo de trabajo, limitación destinada a facilitar el acceso del trabajador a la vida profesional, sustitución de un trabajador enfermo.

2.2.1.2 Contrato de duración indefinida (unbefristeter Vertrag)

No aparece una fecha final. En Alemania, la mayoría de los contratos de trabajo se firman por un tiempo indefinido.

2.2.1.3 Contrato temporal (Zeitarbeitsvertrag)

El empleador lleva a cabo el contrato a través de una Empresa de Trabajo Temporal (ETT) y no directamente con el empleado. La agencia es la que contrata al profesional, cediéndolo a la empresa durante el período solicitado (Arbeitnehmerüberlassung).

Page 24: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

24

Existe trabajo temporal cuando una empresa (es decir, una agencia de trabajo temporal) emplea a una persona con carácter permanente y la pone temporalmente a disposición de otro empleador (la empresa usuaria). El empleado trabaja durante este período bajo la supervisión de la empresa usuaria y de conformidad con sus instrucciones. Si la puesta a disposición de los empleados no es sólo ocasional sino a largo plazo – se estima así en caso de un período superior a 12 meses -, se considera comercial. La puesta a disposición comercial sólo se permite si se cumplen las condiciones estrictas previas establecidas en la Ley sobre Traslado Comercial de Empleados.

En primer lugar, la agencia de trabajo temporal necesita permiso del Instituto Federal del Empleo. En segundo lugar, el trabajador puesto a disposición de la empresa usuaria debe estar empleado con carácter permanente, excepto cuando por circunstancias particulares esté justificado un contrato de duración determinada no renovable. Estos empleados tienen derecho a protección por maternidad, licencia parental, remuneración sin interrupción en caso de enfermedad, 24 días de vacaciones (con inclusión de sábados), y disposiciones reglamentarias en materia de despido y seguridad social.

2.2.1.4 Contrato por obra o servicio (Werkverträge)

Este tipo de contrato permite emplear trabajadores para una tarea durante un período concreto

previamente fijado.

2.2.1.5 Contrato de jornada reducida o a tiempo parcial (Teilzeitarbeitsvertrag)

El número de horas puede variar, aunque lo más habitual es la media jornada (Halbtagsarbeit), unas 4 horas diarias.

El trabajo a tiempo parcial se rige por la Ley sobre la Relación Laboral a Tiempo Parcial y de Duración Determinada. Se define como toda semana laboral de menos horas que las trabajadas semanalmente por los empleados con dedicación completa.

Cada empleado con dedicación completa que haya trabajado como mínimo 6 meses en la misma empresa puede solicitar trabajar a tiempo parcial. El empleador aceptará esta petición a menos que no la considere factible por razones operativas: por ejemplo, cuando la reducción de las horas de trabajo pueda tener efectos negativos en la organización, el flujo del trabajo o la seguridad, o dé lugar a costes excesivos. En los convenios colectivos pueden especificarse otras razones aceptables para denegar ese tipo de peticiones.

2.2.1.6 Contrato de formación profesional

En el caso de la formación profesional dual, es necesario un contrato de formación profesional, que tiene una duración determinada que varía en función del sector en el que se realice la formación, pero suele estar entre los 2 años y los 3 años y medio. A menudo las empresas incorporan a sus aprendices en la plantilla después de que aprueben los exámenes de formación y les suelen ofrecer un contrato fijo.

La finalidad es formar a los jóvenes en una profesión, por lo que no se consideran contratos de trabajo. Se rigen por la Ley de Formación Profesional.

2.2.1.7 Contrato de trainee (Trainee-Stelle)

Se utiliza en la contratación de recién titulados universitarios, firmando un contrato de duración determinada para el tiempo que dure el programa de formación que suele estar entre 1 y 2 años.

Page 25: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

25

2.2.1.8 Contrato minijob

Con este tipo de empleo se pueden cobrar hasta 450€/mensuales sin tener que pagar las cotizaciones obligatorias a la seguridad social. El Gobierno Federal introdujo la contribución obligatoria al régimen de seguro de pensión para que estos trabajadores tengan derecho a pensión cuando se jubilen.

2.2.2 El trabajo por cuenta propia

Pasos básicos para trabajar como autónomo en Alemania

2.2.2.1 Registro

Registrarse en la institución correspondiente de Land o en la Oficina de Hacienda (Finanzamt) y a continuación inscribirse en la Cámara de industria y comercio (Industrie- und Handelskammer IHK) o en la Cámara de oficios (Handwerkskammer).

Remarcar que, las profesiones independientes como médicos, abogados, asesores fiscales, artistas o escritores no están obligados a registrarse, sino que notifican su actividad directamente a Hacienda.

2.2.2.2 Hacienda

En el Finanzamt deberá tramitar sus datos fiscales, o si se ha inscrito en el registro de autónomos, Hacienda le mandará al domicilio o sede de la empresa el cuestionario a rellenar por tal de obtener la identificación fiscal, el “Steuernummer“.

2.2.2.3 Seguro de Responsabilidad Civil

Llamado en alemán “Berufsgenossenschaft”, es el respaldo legal en caso de accidente o negligencia tanto de empresas como de profesionales independientes, es aconsejable tenerlo.

2.2.2.4 Seguridad Social

Llamada en alemán “Sozialversicherung“, los trabajadores por cuenta propia deben contar con un seguro de enfermedad, sea público o privado, y no pueden estar asegurados en el marco de un seguro familiar. El seguro médico público es proporcional a los ingresos, el privado es una cuota fija.

2.2.2.5 Los impuestos

Los impuestos generales a pagar son el IVA (Umsatzsteuer) y el IRPF (Lohnsteuer). Los ingresos inferiores a 17.500 € anuales están exentos del pago a la Seguridad Social.

2.2.2.6 Seguro médico

Como todos los ciudadanos en Alemania, los trabajadores por cuenta propia deben contar con un seguro de enfermedad, sea estatal o privado, y no pueden estar asegurados en el marco de un seguro familiar.

Tienen la posibilidad de abonar cuotas al seguro voluntario de desempleo siempre que su actividad autónoma se desarrolle por lo menos durante 15 horas a la semana.

Algunas profesiones están sujetas a la obligación de cotizar al seguro de pensiones. El organismo alemán de pensiones (Deutsche Rentenversicherung) ofrece información al respecto.

Page 26: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

26

2.3 CONDICIONES DEL CONTRATO POR CUENTA AJENA

2.3.1 Período de prueba

En base a lo estipulado en cada sector, las partes pueden acordar además un periodo de prueba que no puede exceder los 6 meses. Durante este período, el empleado puede ser despedido con tan sólo dos semanas de preaviso.

2.3.2 Suspensión del contrato de trabajo

Cuando los empleados están en huelga legal o el empleador decide un cierre justificado, quedan suspendidas las obligaciones mutuas establecidas en el contrato de trabajo, de manera que los empleados no tienen que trabajar ni el empleador está obligado a pagar salarios. Durante ese tiempo, los miembros del sindicato reciben normalmente una ayuda de huelga que paga el sindicato y cuya cuantía es de dos tercios de los ingresos brutos. Los demás empleados afectados directamente reciben pagos de la seguridad social del Estado.

2.3.3 Terminación del empleo

La terminación del empleo a iniciativa de cualquiera de las partes se rige por el Código Civil. La protección del trabajador contra el despido está salvaguardada en una serie de leyes laborales, según la naturaleza del despido. La legislación laboral alemana establece una distinción entre despido con previo aviso (despido ordinario) y despido sin previo aviso. En este último caso el aviso da lugar a la cancelación inmediata del contrato de empleo (despido extraordinario).

En caso de despido ordinario, el período previo mínimo de aviso es de cuatro semanas y, según la duración del servicio prestado al mismo empleador, puede ampliarse hasta siete meses.

En todo caso de despido, ya sea ordinario o extraordinario, se debe dar aviso por escrito, y es obligatoria una consulta previa del comité de empresa, de existir éste.

2.3.4 Horas de trabajo

En general, se entiende por horas de trabajo el tiempo transcurrido desde el comienzo hasta el final del trabajo, sin interrupciones. Las horas de trabajo legales son de 8 horas al día, excepto domingos y días feriados, que se prevén normalmente como períodos de descanso. Las horas de trabajo semanales reglamentarias son, por tanto, 40, pero en muchos casos se reducen, y pueden situarse entre 38,5 y 35 horas, en los convenios colectivos.

En todos los demás casos, las horas diarias regulares de trabajo pueden ampliarse hasta 10, siempre que la media de las horas de trabajo diarias durante los 6 meses siguientes sea de 8 horas. Esto fomenta la flexibilidad del horario de trabajo, si bien deben garantizarse 11 horas de descanso ininterrumpido después del trabajo diario. La legislación permite también el trabajo nocturno, siempre que se cumplan algunas condiciones previas estrictas.

2.3.5 Horarios comerciales

Desde el año 2006 los horarios comerciales son competencia de los Bundesland por lo que la ley del gobierno central sólo tiene carácter subsidiario.

Page 27: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

27

Los horarios son:

- Lunes a viernes: de 6 a 20 horas - Sábado: de 6 a 20 horas - Es posible abrir cuatro domingos al año, con un máximo de cinco horas y cierre a las 18 horas.

De todos modos muchos Bundesland, entre ellos Berlín, han adoptado la regla 6x24, es decir, plena libertad horaria entre lunes y sábado. La mayoría permite la apertura durante cuatro domingos al año.

Los bancos no tienen horarios uniformes. La hora de apertura oscila entre las 9-10 h y la de cierre entre las 16h -18 h.

Los horarios de la Administración pública varían de un Bundesland a otro.

2.3.6 Vacaciones y festividades

Año Nuevo (en todo el país, el 1 de enero) Día de Reyes Magos (en zonas católicas, el 6 de enero) Viernes Santo, (en todo el país) Lunes de Pascua, (en todo el país) Fiesta del Trabajo (en todo el país, 1 de mayo) Día de la Ascensión de Jesús, (en zonas católicas) Corpus Christi, (en zonas católicas) Lunes de Pentecostés, (en todo el país) Día de la Ascensión de María, (en zonas católicas) Día de todos los Santos, (en zonas católicas, 1 de noviembre) Reunificación de Alemania (en todo el país, 3 de octubre) Navidad (en todo el país, 25 y 26 de diciembre)

Cada Bundesland determina los días festivos con un número máximo que oscila entre 12 y 13 al año.

2.3.7 Vacaciones remuneradas

Esta cuestión se rige por la Ley Federal de Vacaciones Pagadas y los convenios colectivos. Las vacaciones mínimas a las que se tiene legalmente derecho son de 24 días por año natural, sin contar los domingos ni los días festivos. Se pueden añadir más días de vacaciones remuneradas mediante el convenio colectivo correspondiente. En los convenios colectivos suele preverse un período de 4 a 6 semanas por año natural.

2.3.8 Protección de la maternidad y licencia de maternidad

Como obligación general, al organizarse la gestión del trabajo y el lugar de trabajo debe favorecerse a las empleadas gestantes o lactantes. Esta protección se aplica tan pronto como el empleador haya sido informado de la existencia del embarazo. A partir de ese momento se prohíbe el trabajo físico pesado o el trabajo a destajo, así como el trabajo con materiales peligrosos.

Durante la gestación y hasta 4 meses después del nacimiento, la empleada está además protegida del despido, con o sin aviso. Se aplica la misma protección absoluta durante el período de licencia por cuidado infantil. Desde 6 semanas antes del nacimiento del niño hasta 8 semanas después, el empleador debe liberar del trabajo a la madre, gestante o lactante.

Page 28: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

28

2.3.9 Edad mínima y protección de los trabajadores jóvenes

De conformidad con la Ley de Protección de los Trabajadores Jóvenes se prohíbe el trabajo de menores. Esta disposición se aplica no sólo a los niños menores de 15 años sino también a los que tienen más edad y están aún obligados a escolarización a jornada completa. En casos muy excepcionales se puede dar empleo a esos niños: por ejemplo, como terapia ocupacional.

Los trabajadores menores de 18 años pueden realizar su aprendizaje o formación. El empleador debe prestar en ese caso una protección especial. Las horas de trabajo diarias no deben exceder de 8 y se prohíbe todo trabajo entre las 8 de la tarde y las 6 de la mañana. Durante el trabajo deben asegurarse también pausas de duración apropiada, y se prevé que los sábados, salvo en casos muy excepcionales, y los domingos son días de descanso.

2.3.10 Sindicatos y asociaciones de empleadores

La libertad de asociación tanto de los trabajadores como de los empleadores está garantizada como derecho fundamental. Incluye el derecho de las personas a crear asociaciones, a afiliarse a una ya existente, a participar activamente en una asociación, a abandonarla, o a no pertenecer a ninguna asociación.

2.3.11 El contenido obligatorio de los contratos: condiciones y acuerdos colectivos

Al redactar un contrato de trabajo en Alemania, hay que tener en cuenta que sólo se aplica una condición colectiva a un contrato cuando el empresario y el trabajador forman parte de un sindicato que haya firmado dicha condición colectiva. Sin embargo, basta con lo estipulado por el empresario o parte contratante para que se apliquen las normas legales vinculadas cuestiones de orden práctico o a la constitución del lugar de trabajo.

En Alemania, hay pocas condiciones colectivas (allgemeinverbindliche Tarifverträge) extendidas a todo un sector, independientemente de la pertenencia a un organismo profesional.

El contenido mínimo del contrato es el siguiente:

- Nombre y dirección de las partes vinculadas - Fecha a partir de la que surte efecto - Duración prevista, solo si se trata de un contrato de duración determinada - Lugar de trabajo o, en el caso en que exista una movilidad, varios lugares de trabajo - Breve descripción del puesto de trabajo - Duración de las vacaciones retribuidas - Plazos de notificación en caso de interrumpir el contrato - Referencia general a las condiciones colectivas aplicables

A nivel práctico, en Alemania, la gran mayoría de los contratos se celebran por escrito e incluyen los puntos destacados anteriormente. Evidentemente, ambas partes podrán contemplar cláusulas específicas atendiendo a sus necesidades (cláusula de "no competencia" contractual o postcontractual, cláusula de confidencialidad, etc.)

2.3.12 El derecho aplicable al contrato

Cuando una sociedad alemana contrata a un empleado alemán o español para realizar una actividad que debe ejercerse en Alemania, la cuestión relativa a la ley aplicable no deja lugar a dudas: en este caso es la

Page 29: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

29

ley alemana la que estipula todo lo relacionado con el contrato y la relación que las partes implicadas guardan entre sí.

Si, por el contrario, una sociedad que tiene su sede en España pretende contratar a un empleado alemán, nos podemos plantear la pregunta: ¿se regirá el contrato por el derecho español o alemán?

La cuestión relativa al derecho aplicable a un contrato "internacional" se rige por el Derecho Internacional Privado, establecido en la Convención de Roma, transferido a Alemania en la ley introductoria del código civil (EGBGB). A pesar de establecer una preferencia concreta, en Alemania, el derecho aplicable al contrato es el derecho existente en el lugar de cumplimiento del contrato, y por tanto, el derecho alemán.

Dicho eso, se aconseja con insistencia que cualquier empresa española que desee contratar los servicios de un comercial en Alemania redacte un contrato de trabajo basándose en el derecho alemán. Optar por la ley alemana presenta la ventaja de agilizar cualquier procedimiento legal que se pudiera llevar a cabo en Alemania.

2.4 DECLARACIÓN DE LA RENTA

2.4.1 Obligatoriedad en la realización de la declaración de la renta

Una persona no asalariada debe hacerla si sus beneficios anuales superaron los 8.354 €, o los 16.708 € si

está casada (cifras correspondientes a 2014).

Una persona asalariada debe hacerla si en un ejercicio determinado:

• Ha estado en las clases impositivas 3 o 5

• Se le ha aplicado alguna exención de impuestos;

• Ha percibido prestaciones como Arbeitslosengeld, Kurzarbeitergeld, Elterngeld, Krankengeld... superiores a 410 € (el Hartz IV se excluye);

• Ha tenido ingresos extraordinarios como indemnizaciones por despido o participación en los beneficios de su empleador;

• Ha tenido ingresos aparte del salario superiores a 410 € (p. ej. trabajos por cuenta propia, alquiler de inmuebles o intereses bancarios);

• Ha tenido más de un empleador simultáneamente;

• Se ha divorciado y ella o su cónyuge se ha vuelto a casar en el mismo año;

• Su cónyuge residió en otro país pero estuvo registrado en Alemania a efectos fiscales con la clase impositiva 3;

• Su cónyuge ha fallecido.

Aparte de todo esto, cualquiera que sea requerido por Hacienda para entregar declaración está obligado a hacerlo, independientemente de sus circunstancias.

También es posible entregarla voluntariamente aunque no se esté obligado, ya que en algunos casos podría resultar favorable.

2.4.2 Plazos para la entrega

Para los obligados a declarar, el plazo normal termina el 31 de mayo del año siguiente, aunque en determinadas situaciones es posible obtener una prórroga hasta el 30 de septiembre. El plazo se amplía hasta el 31 de diciembre si la declaración se realiza a través de un asesor fiscal.

Page 30: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

30

Para no obligados (declaraciones voluntarias), el plazo es de 4 años. Es decir, en 2015 se pueden presentar

las declaraciones de los ejercicios 2011, 2012, 2013 y 2014.

2.5 TRABAJADORES EXTRANJEROS

No hay restricciones a los extranjeros que quieran trabajar en Alemania. De hecho, empresas como las grandes multinacionales, fomentan la atracción de trabajadores extranjeros para sus empresas.

2.5.1 Visados

Los residentes de la Unión Europea no precisan de visado para trabajar en Alemania y es miembro del Tratado Schengen. Es necesario tener el pasaporte o el DNI vigente.

Los trabajadores españoles no necesitan ningún tipo de permiso para trabajar en Alemania.

2.6 OBLIGACIONES FISCALES Y CONTRIBUTIVAS

2.6.1 IVA

Existen impuestos para la mayoría de los productos y servicios que es del 19 %. Estos se encuentran incluidos en el precio total. Algunos productos como la comida, libros, y algunas publicaciones tienen un impuesto al cual se le reduce el 7 %.

2.6.2 Impuesto sobre la renta y sobre el salario

Sobre el salario bruto se pagan impuestos. La tasa de impuesto depende de la suma del salario (impuesto progresivo). Además, dependiendo del estado civil, se clasifica en seis categorías fiscales (“Steuerklassen”), de I a VI. La categoría fiscal varía dependiendo si se está casado o soltero, si se tiene hijos, o si ambos cónyuges reciben un salario. Sobre todo cuando en un hogar los dos cónyuges tienen renta propia sujeta a impuestos existen combinaciones determinadas que pueden resultar más rentables. Los datos sobre la categoría fiscal y los niños aparecen en la tarjeta electrónica de impuesto sobre el renta (“Lohnsteuerkarte”) que se recibe del ayuntamiento.

Así que, a pesar de que el sistema fiscal alemán es complicado, puede valer la pena informarse en una asociación de impuestos sobre la renta (“Lohnsteuerverein”) o con un asesor fiscal (“Steuerberater”). También las Delegaciones de hacienda están en la obligación de facilitar información.

2.6.2.1 Impuesto eclesiástico

Todo miembro inscrito en la Iglesia católica o protestante debe pagar en Alemania el impuesto eclesiástico. Los miembros de la comunidad judía pagan el impuesto de culto judío, que es equivalente. Para otras comunidades religiosas no se cobran impuestos.

2.7 SANIDAD

Alemania cuenta con diferentes tipos de hospitales: públicos (estatales), sin ánimos de lucro (afiliados a alguna religión) y privados. La mayoría de ellos están abiertos a todos los pacientes que tengan un seguro.

En el caso de los hospitales públicos, es importante llevar las propias toallas, artículos de higiene y ropa, pero no demasiado porque los armarios son pequeños.

Page 31: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

31

Todos los hospitales cuentan con un servicio de urgencias y accidentes (llamado Notaufnahme) para acudir en caso de necesitar atención médica urgente.

En Alemania hay dos tipos de sistemas de seguros:

2.7.1 El seguro sanitario público

Está gestionado por el gobierno y los que están obligados a tener uno son, los empleados cuyos ingresos sean superiores a 400 euros por mes (antes de las deducciones), los estudiantes de universidades públicas, los estudiantes de secundaria, los parados por el subsidio de empleo. Las contribuciones se basan en el 15,5% de tu salario bruto.

El seguro sanitario público cubre los tratamientos médicos, dentales, hospitalarios, con complementos adicionales (por ejemplo silla de rueda o audífonos), subsidio por enfermedad (llamada Krankengeld), ortodoncia e inoculaciones preventivas, empastes, dentaduras postizas y tratamientos dentales para los niños.

2.7.2 El seguro sanitario privado

Se puede optar por él si no estás dentro de las categorías para el seguro público y ofrece una cobertura más extensa. Las contribuciones se basan en el perfil de riesgo y no en relación a los ingresos.

Es importante saber que el quinto pilar de la seguridad social es el seguro asistencial, obligatorio para todos los que tienen un seguro médico y que cubre los cuidados de enfermería por accidentes graves, enfermedades, invalidez o vejez. Las contribuciones son del 1,7% del salario bruto.

Si cuentas con un seguro médico del estado, esta cobertura es automática, pero si tienes un seguro privado, deberás solicitarla si lo deseas. Tendrás derecho a ésta si precisas ayudas frecuentes en tus actividades diarias tomando en cuenta la higiene personal, las comidas, la movilidad y las tareas del hogar para determinar si la necesitas.

2.8 CULTURA Y COSTUMBRES EN LOS NEGOCIOS

2.8.1 Planificación

La planificación de los negocios en Alemania se realiza de forma muy metódica, ordenada y estructurada, y los planes se realizan a largo plazo. Las reuniones de negocio deberán solicitarse mínimo con 2 o 3 semanas de antelación, evitando las cancelaciones, así como las propuestas de reunión el viernes por la tarde. Es importante concretar siempre por escrito los detalles de la reunión concertada (fecha y hora), determinando en la medida de lo posible el alcance de la reunión.

2.8.2 Protocolo

El saludo será siempre formal, mediante un apretón de manos al inicio y en la despedida. Se ha de tratar a la otra persona de usted, señor (Herr) o señora (Frau), seguido del título académico en caso de conocerse y el apellido. Los títulos son muy importantes para los alemanes, por lo que se recomienda incluirlos siempre en el trato, tanto en la reunión de negocios como en la comunicación escrita. La puntualidad es primordial. Llegar a una reunión cinco minutos tarde puede considerarse como una falta de respeto. Existe un gran respeto por las jerarquías dentro de la empresa y se espera que las personas con las que realizan negocios las respeten. La vestimenta para las reuniones de negocio siempre será formal.

Page 32: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

32

2.8.3 Reuniones de negocios

Su interlocutor alemán le saludará de forma muy cordial. Normalmente le preguntará sobre el viaje, se intercambiaran tarjetas de visita y empezará a hablar de negocios rápidamente. Los interlocutores comerciales alemanes suelen ser sinceros y directos, teniendo en las negociaciones siempre un tono muy serio.

Las presentaciones que haga en sus reuniones deben estar bien preparadas y documentadas. No les agrada la falta de profesionalidad, puesto que valoran mucho el tiempo que van a dedicar a una reunión de negocios. Se espera que sus respuestas sean informativas y estén bien documentadas, con argumentos sólidos. Un indicativo de que la reunión ha ido bien es que al finalizar den dos o tres toques a la mesa con los nudillos.

Las propuestas de negocio serán analizadas cuidadosamente y las decisiones no se toman inmediatamente. Por lo tanto, es importante que las propuestas estén perfectamente redactadas. Las decisiones se tomaran de forma lenta y comúnmente involucra a un grupo de asesores que deberán dar el visto bueno antes de que sea tomada la decisión. No se recomienda ejercer presión para agilizar este proceso de análisis, pudiendo incluso resultar esta acción contraproducente. Una vez que se ha tomado una decisión, ésta será firme y es poco probable que sea modificada.

Cualquier acuerdo verbal tiene una gran validez, el cual posteriormente quedará reflejado en un acuerdo o contrato. Las decisiones importantes siempre se comunican en persona y por escrito. Cuando un documento ha sido firmado por 2 o más personas, esto significa que comparten la decisión y que se requiere del acuerdo de las partes para emitir dicho documento.

2.8.4 Horarios

Los negocios se cierran en los despachos, en jornadas que suelen empezar a las 8.30 y terminar a las 17.00. El horario de trabajo habitual es de lunes a viernes, iniciando la jornada entre las 7 y 9 de la mañana y la salida a partir de las 17:00 h. La pausa del mediodía la suelen hacer habitualmente a las 12:30 h. El horario comercial suele empezar muy temprano, desde las 8 de la mañana a las 20 horas, incluidos los sábados. Algunos centros tienen incluso un horario más amplio.

2.8.5 Idioma

El idioma a utilizar es, preferiblemente, el alemán; si usted lo desconoce lo mejor es consultar con el interlocutor si la reunión podrá realizarse en un idioma común, como suele ser el inglés, en caso contrario la empresa deberá contratar los servicios de un traductor o interprete.

2.8.6 Mercado exigente

El mercado alemán es un mercado saturado y bien abastecido, por lo que los alemanes son negociadores demandantes. Cuando realizan negocios esperan que su contraparte se presente preparada con todo tipo de antecedentes de negocio (proyectos, referencias, etc), cuente con muestras del producto o servicio (o las haya remitido previamente), información práctica útil (presentación, fichas técnicas, catálogo del producto o servicio etc…), y preferiblemente en idioma alemán.

La calidad tanto en un producto como en un servicio es muy valorada, y es prácticamente un estándar en el mercado intracomunitario. Debemos tener en cuenta que la norma más valorada como garantía de calidad es su norma de calidad DIN.

Page 33: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

33

2.8.7 Costumbres

Los regalos no son una costumbre muy extendida, pero si se hace no debe ser de mucho valor, y es preferible que lleve el sello o logo de la empresa, para que el mismo pueda ser interpretado en todo momento como un regalo promocional o publicitario.

En Alemania no está muy extendida la cultura de las comidas de negocios, a diferencia de otros países del entorno. Sin embargo, éstas se podrán organizar cuando haya un mayor grado de confianza, o bien como cierre de una larga y fructífera negociación. Ese será el momento de tratar otros temas más allá de los estrictamente profesionales.

2.8.8 Cultura empresarial, y normativa laboral de trabajar en Alemania

Para algunos, adaptarse a la forma de trabajo en Alemania no es del todo sencilla, pero vale la pena intentarlo. Las personas en este país no suelen estar mucho tiempo en las oficinas, sobre todo en el sector público, donde las actividades finalizan alrededor de las 4 de la tarde.

Pero esto no quiere decir que no se trabaje mucho, sino que se hace hincapié en la eficiencia y capacidad de los empleados, quiénes deben intentar ser lo más productivos posible. No hay tiempo para hablar con los colegas, a menos que sea en los descansos, que son de 15 minutos. El período para almorzar no supera los 45 minutos.

La cultura empresarial alemana es de jerarquías, es decir, que les gusta trabajar basándose en planes diseñados con anticipación, además de tomar decisiones cuando tienen todas las herramientas necesarias. Las reuniones son muy formales y no se tolera llegar tarde, porque es una falta de respeto la impuntualidad.

2.9 CURRÍCULUM

En general, el currículum vitae suele ser de 1 o 2 páginas. Siempre se coloca una fotografía en la parte superior. Se sigue un orden cronológico estricto (con fechas exactas, por ejemplo 12/93), en un estilo conciso y profesional. El currículum vitae debe estar firmado y con la fecha actual al final.

En el currículum vitae deben facilitarse información sobre los datos personales, sobre los estudios y sobre la experiencia laboral, así como sobre los conocimientos de lenguas extranjeras y otras actividades.

En el currículum vitae deben incluirse los puntos siguientes:

1. Nombre, dirección y teléfono. 2. Datos personales (fecha de nacimiento, lugar de nacimiento, estado civil, hijos). 3. Educación (enseñanza primaria y secundaria). 4. Servicio militar y social (en su caso). 5. Prácticas para estudiantes (“Praktika”). 6. Educación universitaria (universidad, carrera, resultados universitarios y periodos de estudios en

el extranjero). 7. Experiencia laboral. 8. Conocimientos lingüísticos. 9. Otras actividades (afiliación a organizaciones estudiantiles o cualquier otra asociación deportiva,

política o de otro tipo). No excederse demasiado.

Además de la experiencia práctica, también se incluyen en el currículum vitae las actividades extracurriculares y cualificaciones.

Page 34: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

34

Si en el currículum vitae existe un periodo en blanco, es importante indicar claramente los motivos y lo que se ha hecho en dicho periodo.

2.9.1 Convalidación de títulos españoles en Alemania

Reconocimiento de títulos universitarios con fines académicos y de ejercicio de una actividad profesional:

En la página de internet de la Conferencia Permanente de los Ministros de Educación y Cultura de los Länder de la República Federal de Alemania (Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland, KMK) se encuentra información detallada sobre el reconocimiento de títulos universitarios con fines académicos o profesionales en el extranjero. Las entidades competentes en el reconocimiento para el acceso a la universidad, a estudios de postgrado así como para el reconocimiento de calificaciones de estudios y exámenes son las universidades. La utilización de títulos académicos extranjeros está regulada en las leyes universitarias de los Länder. Los Ministerios de Ciencia de los Länder pueden facilitarle información al respecto.

Link informativos: http://www.kmk.org/zab/veroeffentlichungen-und-beschluesse.html

3. Aspectos familiares

3.1 LEGISLACIÓN APLICABLE A LA ACTIVIDAD PROFESIONAL DEL CÓNYUGE Y OTROS FAMILIARES

3.1.1 Dual Career Service

Existe un servicio llamado “Dual Career Service” que está dirigido a investigadores que se desplazan a universidades alemanas. Este servicio lo ofrecen ciertas universidades de Alemania y apoya al cónyuge del recién desplazado/a investigador/a ayudándole con la búsqueda de empleo que mejor se adecúe a su aptitudes y cualificaciones (normalmente suelen ser altas cualificaciones). Además, el servicio también ofrece ayuda en cuanto a temas relacionados con la búsqueda de alojamiento, búsqueda para el cuidado de los hijos o escuelas, el trato con las autoridades, o temas más generales entorno a la vida, el ocio o la integración social en la nueva ciudad.

Este servicio está dirigido para investigadores que trabajan con la universidad.

Cada universidad determina individualmente quién está cualificado para recibir este servicio y qué tipo de apoyo recibirá. En Alemania, alrededor de 40 universidades funcionan con el servicio de “Dual Career Service”, lo cual ha concluido en la creación de una red llamada “Dual Career Network Germany” (DCNG)

3.1.2 Derecho de traslado de la familia a Alemania para residentes

Familiennachzug es el término que se utiliza para referirse al derecho a traer a la familia a Alemania si uno ya es residente en el país.

Los ciudadanos de la UE que trabajan en Alemania pueden traer a su familia, incluyendo cónyuge, hijos menores de 21 años, padres y abuelos, siempre que tengan los medios financieros suficientes para su manutención. Este derecho también se aplica a aquellos familiares que no sean ciudadanos comunitarios. Los familiares no requieren un permiso de trabajo para ser contratados.

Page 35: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

35

Los ciudadanos no comunitarios con un permiso de residencia permanente o temporal pueden traer a hijos menores de 18 años, cónyuge y en algunos casos otros familiares. El Familiennachzug sólo se obtiene cuando se cumplen ciertos requisitos, tales como el tamaño de la vivienda y la capacidad de la persona de mantener a los familiares dependientes.

3.1.3 Observaciones sobre el matrimonio

Los cónyuges tienen derecho a venir a Alemania si la pareja que ya está viviendo en el país tiene un Aufenthaltsberechtigung (permiso de residencia) válido. Si el cónyuge que vive en Alemania tiene un Aufenthaltserlaubnis, temporal o permanente, su pareja sólo puede reclamar el derecho de Familiennachzug si el matrimonio se celebró antes de que la persona obtuviera la residencia y se declaró en el momento de la solicitud.

Los derechos de residencia son concedidos incluso si la pareja ha terminado su relación, siempre que el matrimonio haya durado por lo menos dos años en Alemania. Si una pareja se divorcia antes del transcurso de los dos años, sólo se otorgan derechos de residencia individuales en casos especiales.

3.2 SISTEMA EDUCATIVO

Una de las características más importantes del sistema educativo alemán es que la educación como servicio público es competencia de cada uno de los dieciséis estados federados (Länder), es decir, cada estado federado (Land) tiene su propio sistema educativo con ministerio de educación propio y el Estado Federal (Bund) desempeña el papel de fijar objetivos y medidas generales, que implementan los Länder.

El actual sistema educativo alemán se estructura en cinco niveles: preescolar (Kindergarten), escuela básica o primaria, secundaria de nivel I, secundaria de nivel II y, superior o sector terciario.

En su mayoría los centros escolares son de titularidad pública, de tal manera que este tipo de centro acoge aproximadamente el 92,9 % del alumnado, en el caso de las escuelas del periodo obligatorio y post-obligatorio general y, en el caso de las escuelas profesionales, en torno al 92,7 %.

Page 36: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

36

La educación infantil o preescolar en Alemania, acoge al 91,2 % del alumnado del tramo de edad, 3-6 años y, puede establecerse en tres tipos de instituciones o centros:

- Kindergarten, la modalidad más conocida y tradicional, destinada a los niños y niñas entre los 3 y los 6 años.

- Vorklassen (clases preescolares), creadas en algunos Länder para niños y niñas de 5 años y también de carácter no obligatorio.

- Skchulkindergärten (Jardines de Infancia escolares), para los niños y niñas que todavía no se encuentran preparados para entrar en la educación primaria, a pesar de tener cumplidos los 6 años de edad.

La educación obligatoria comienza para todos los niños y niñas a los 6 años de edad cumplidos y tiene un ámbito temporal, generalmente de doce años, los tres últimos considerados de escolaridad parcial obligatoria.

La educación obligatoria se basa en:

3.2.1 La educación primaria

Se inicia, una vez cumplidos los 6 años de edad y consta de cuatro cursos, excepto en los Länder de Berlín y Brandeburgo, en los que consta de seis cursos. Su escolarización se lleva a cabo en los Grundschulen

(escuelas de primaria). Al finalizar este periodo de primaria, no se realiza ningún examen final ni se otorgan diplomas o certificados de estudios, pero si reciben todos los alumnos un boletín de calificaciones.

El paso de la enseñanza primaria a la enseñanza secundaria, es decir, de Grundschulen a cualquiera de los cuatro tipos de escuelas de secundaria existentes, está regulado de forma diferente en cada Land.

3.2.2 La educación secundaria

Se divide en dos grados o niveles, la educación secundaria I, que comprende del quinto al décimo curso (en los Länder de Berlín y Brandeburgo, del séptimo al décimo curso) de los 10 o 12 años hasta los 16 años y, la educación secundaria II, que comprende todos los itinerarios escolares que tienen como base el grado anterior, de los 16 a los 19 años aproximadamente.

3.2.2.1 Secundaria I

Se imparte sobre la base de la enseñanza primaria común a todos los escolares y en la mayor parte de los Länder existen cuatro tipos de centros:

- Hauptschule (escuela general básica de enseñanza secundaria), tienen la función de transmitir una base amplia de cultura general que prepare al alumnado para su trayectoria profesional futura. Una gran mayoría de su alumnado al finalizar van a continuar estudios en una escuela profesional.

Los alumnos que superan todos los cursos obtienen el título de enseñanza secundaria básico (Hauptschulabschluß) que facilita y permite el ingreso en el sistema dual de formación profesional.

Page 37: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

37

- Realschule (escuela secundaria donde se imparte una enseñanza de contenido más amplio), dedica menos atención a la formación profesional y más a las materias básicas de alemán, lenguas extranjeras y matemáticas.

Los alumnos que se gradúan con éxito pueden pasar al ciclo superior del Gymansium y obtienen el título Realschulabschluß.

- Gymnasium (instituto de enseñanza secundaria media que incluye los estudios de bachillerato), tiene la función de impartir las materias a un nivel de rendimiento más elevado, porque su alumnado va a la Universidad.

- Gesamtschule (escuela comprensiva que ofrece más de un itinerario escolar).

En los centros o escuelas de itinerario único, toda la enseñanza está dirigida a la obtención de un determinado tipo de certificado de estudios.

El quinto y sexto curso de todas las escuelas de educación general se pueden considerar también como una etapa de orientación, ya que la decisión sobre el itinerario escolar, que se quiere seguir, se mantiene abierta hasta el final de sexto curso.

3.2.2.2 Secundaria II

Al terminar la escolaridad del grado I de Secundaria, por norma general se produce la transición a alguna de las escuelas de grado II, dependiendo de los títulos y habilitaciones obtenidas.

La oferta existente incluye escuelas de formación general y de formación profesional a tiempo completo y, en el sistema dual, como en el Gymnasium que ofrece el ciclo superior, con estudios de bachillerato, en el caso de superarse con éxito se obtiene el título de Abitur (título de bachillerato alemán) que facilita el acceso directo a la Universidad.

También hay escuelas técnicas, que imparten formación profesional avanzada (Fachschule), que sirven para el perfeccionamiento profesional con una duración aproximada de uno a tres años académicos.

La enseñanza terciaria comprende los centros de enseñanza superior de carácter universitario (Hochschule), así como otras instituciones que ofrecen estudios de formación profesional a estudiantes del grado de secundaria II y habilidades para estudiar en escuelas superiores.

Ratios

- Escuelas de primaria, 21,07 alumnos - Escuelas de secundaria, 24,8 alumnos

En las escuelas de primaria un maestro se encarga de impartir todas las materias y en las de secundaria, los profesores son diferentes, según la materia.

Las Escuelas especiales, las llamadas Sonderschule o Förderschule, acogen en torno al 4,9 % del total del alumnado a tiempo completo de la educación obligatoria.

3.2.3 Escolarización en la enseñanza privada

La mayor red de colegios privados alemanes son los Waldorfschulen. Estos colegios “alternativos” se basan en la filosofía de Rudolf Steiner, conocida como antroposofía y suelen aceptar niños desde kindergarten hasta los primeros años de secundaria. Los colegios Waldorf otorgan mucha importancia al desarrollo de la creatividad del niño y fomentan mucho las artes.

Page 38: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

38

En Alemania, también hay colegios religiosos, y la mayoría de ellos dependen de la financiación del estado para su supervivencia. Muchos tienen gran demanda, ya que se considera que son más efectivos que los colegios públicos o los otros privados. No es necesario que la familia sea de dicha religión para que el niño pueda asistir al colegio, pero los alumnos deben mostrar respeto por las creencias y tradiciones y deberán cumplir con las costumbres (ej. Las referentes a dieta o vestimenta).

3.2.4 Escolarización en la enseñanza pública

3.2.4.1 Matricular a los hijos en un colegio alemán

Matricular a los hijos en un colegio alemán es relativamente fácil. Si los familiares están registrados como residentes alemanes, el colegio les escribirá antes del comienzo del curso escolar, informándoles de los certificados médicos que se deben aportar y el material que se debe comprar.

Se debe acudir al colegio durante sus horas de oficina para inscribir al niño. Si se decide mandar al niño a otro colegio (ej. Privado) se deberá notificar al colegio público de la zona y probar que va a ir a otro colegio. Hay que tener en cuenta que la educación es obligatoria en Alemania, así que si se limita a ignorar la invitación del colegio se pueden tener serios problemas.

3.2.4.2 Horarios

La mayoría de los colegios públicos abren sólo por la mañana (normalmente de las 8 a las 13 horas). Algunos colegios tienen clases algunas tardes, hasta las 15.30 o las 16 horas. Este horario puede ser muy malo para los padres que trabajan. Además, si el profesor se pone enfermo y el colegio no encuentra substituto, puede enviar a los niños a casa sin previo aviso (por eso algunos padres que trabajan envían a sus hijos a un colegio privado o contratan a alguien que los cuide por las tardes).

3.2.4.3 Vacaciones

Las vacaciones de verano suelen durar seis semanas. Suelen ser distintas en cada región para minimizar los atascos vacacionales en la Autobahn. El calendario escolar varía cada año, por lo que los cambios y el calendario de vacaciones se publican.

Además de las vacaciones de verano, existen las siguientes:

- Dos semanas en otoño (Herbstferien), que en un principio se establecieron para que los niños del campo pudieran ayudar a sus padres con las cosechas.

- Dos o tres semanas en Navidad (Weihnachtsferien)

- Una semana en Semana Santa (Osterferien)

- Más otras fiestas religiosas, nacionales o locales.

Sin embargo, cualquier ausencia del colegio (incluidas aquellas por enfermedad) debe ser notificada al colegio y justificada por escrito. Si se necesita sacar al niño por otra razón que no sea enfermedad, se necesita el permiso del colegio. Llevarse al niño del colegio durante más de uno o dos días sin que el colegio esté de acuerdo puede resultar en una multa sustanciosa. Si se hace habitualmente los padres pueden ir a la cárcel y el hijo a un centro de acogida.

3.2.5 Diferencias entre el colegio privado y el público

a) El idioma: La mayoría de los colegios públicos alemanes sólo ofrecen educación en alemán, y el sistema no da ningún tipo de facilidades a los que no hablan alemán. Esto puede ser muy duro para un niño que no hable el idioma, por esto y por otros problemas de integración se

Page 39: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

39

recomienda enviar a un niño a un colegio público sólo si va a permanecer en él durante al menos un año.

b) Horario escolar: La mayoría de los colegios públicos alemanes sólo abren por la mañana, y carecen de actividades por la tarde. En algunas regiones es obligatorio el colegio los sábados por la mañana.

c) Actividades extraescolares: La mayoría de los colegios públicos carecen de actividades extraescolares como música, clubs o deportes. En el caso de querer que el hijo realice estas actividades en el colegio, hay que optar por un colegio privado.

d) Religión y otros aspectos: La religión es obligatoria en la mayoría de los colegios públicos (aunque en algunos dan la opción de que el niño no asista a las clases) pero no en los privados. Casi todos los colegios públicos alemanes son mixtos, si se quiere enviar al niño a un colegio que no sea mixto, habrá que optar por uno privado.

3.2.6 Centro especializados

3.2.6.1 Kindergarten en castellano

En la mayoría de las ciudades de Alemania se puede encontrar una amplia oferta de Kindergarten bilingües alemán-español como por ejemplo en Hamburgo, Berlín, Düsseldorf, Frankfurt, Bremen, Bonn, Hannover, Múnich, Colonia, etc.

Para más información en relación a todas las guarderías bilingües en Alemania acceder a http://www.mecd.gob.es/alemania/dms/consejerias-exteriores/alemania/ele/kitas_mayo2013.pdf.

3.2.6.2 Colegios internacionales

En Alemania, los colegios internacionales suelen encontrarse en ciudades o regiones como Múnich, Frankfurt o Berlín, con una gran concentración de diplomáticos o empresas multinacionales. La mayoría utiliza el inglés como lengua principal y van desde kindergarten hasta el final de la secundaria. También hay escuelas que imparten una educación no-Inglés (por ejemplo, francés, japonés). El espacio es limitado y muchas veces puede darse preferencia a los estudiantes por motivos de nacionalidad. Los procedimientos de admisión y matrícula varían de escuela a escuela. Las escuelas internacionales son caras, pero por lo general ofrecen un alto nivel de aprendizaje, cuentan con clases más pequeñas, servicios de primera calidad, y actividades extracurriculares.

3.2.7 Sistema de calificaciones

Las notas de calificaciones en Alemania, van de 1 a 6 puntos, con la posibilidad de poder obtener calificaciones con decimales. La nota mínima para aprobar un curso o el grado son 4 puntos.

La equivalencia de las calificaciones numéricas con las cualitativas son las siguientes: 1 (sobresaliente), 2 (notable), 3 (bien), 4 (suficiente), 5 (deficiente) y 6 (muy deficiente).

3.2.8 Órganos de gestión y de participación

Cada escuela tiene un Consejo de Profesores, responsable de los asuntos educativos y, un Consejo Escolar, formado por profesores, padres y madres de alumnos y alumnas, que decide respecto de los reglamentos escolares y sobre las normas del régimen disciplinario del centro.

Page 40: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

40

4. Información práctica

4.1 CLIMA

Las temperaturas medias en Alemania son frescas. La media anual es de unos 9 ºC, con una amplitud térmica de entre - 15 y 20 ºC. El mes más frío es enero, cuya temperatura media oscila entre -6 ºC y 1 ºC. Por el contrario el mes más cálido es julio con temperaturas medias que varían entre 16 ºC y 20 ºC. Las regiones más cálidas son las de la costa del norte debido a la influencia del mar, a la corriente cálida del Golfo en concreto. Las regiones centrales y del sur son notablemente más frías, y su clima más continental, debido a la lejanía del mar y a una mayor altitud.

Las precipitaciones son altas. Se alcanza medias de unos 1.980 mm al año, buena parte de ellos en forma de nieve. La época más lluviosa es el verano y la zona más lluviosa es el centro y el sur del país.

4.2 OFICINAS DE TURISMO

Oficina Central de Turismo http://www.germany.travel/de/index.html Deutschen Zentrale für Tourismus e.V. (DZT) Beethovenstraße 69, 60325 Frankfurt/Main Tel. +49 (0)69 974640, [email protected] Ministerio de turismo http://www.deutschertourismusverband.de/ Deutscher Tourismusverband Service GmbH Schillstraße 9, 10785 Berlin Tel.: 030 / 856 215 0, [email protected]

4.3 OTROS CONTACTOS DE INTERÉS

EMBAJADA ESPAÑA EN BERLIN Lichtensteinallee, 1.- 10787 Berlin Sección Consular: Lunes a jueves: 09-14 h, Jueves: 14-17 h con cita previa y Viernes: 09-13 h Embajada: Lunes a jueves: 09-17 h y Viernes: 09-14 h EMBAJADA ALEMANA EN ESPAÑA C/ Fortuny, 8 -28010 Madrid Asuntos consulares y visados: Tel.: +34 91 5579095 Información: Tel: +34 91 5579000 CONSULADO ALEMÁN EN BILBAO Cónsul Honorario de la República Federal de Alemania Calle San Vicente 8, plta. 13, Edif. ALBIA 48001 Bilbao (Bizkaia) Tel. 0034 944 238 585 Fax 0034 944 243 976

Page 41: ALEMANIA. GUIA DEL EXPATRIADO. 2015. SPRI

Guía del expatriado | Alemania | Marzo 2015

41

OFICINA COMERCIAL ESPAÑOLA – BERLIN – PRODUCTO INDUSTRIAL Lichtensteinallee, 1 - 10787 Berlin Teléfono: +49 30 2292134 OFICINA COMERCIAL ESPAÑOLA – DÜSSELDORF – PRODUCTO DE CONSUMO Jägerhofstr., 32 – 40479 Düsseldorf Teléfono: +49 211 493660 SPRI ALEMANIA - MUNICH Maximilianstr. 13 – 80539 München Lunes a viernes: 9:00 – 18:00 Tel: +49 89 203006121 Instituto Cervantes en BERLIN www.cervantes.de Rosenstrasse 18-19 – 10178 Berlin Tel.: +49 30 25 76 18 0 [email protected] Instituto Cervantes en BREMEN http://bremen.cervantes.es/ Schwachhauser Ring 124 – 28209 Bremen Tel.: +49 421 34 039 0 [email protected] Instituto Cervantes en FRÁNCFORT http://frankfurt.cervantes.es Staufenstrasse, 1 – 60323 Frankfurt Tel.: +49 69 71 37 49 70 [email protected] Instituto Cervantes en HAMBURGO http://hamburgo.cervantes.es Fischertwiete, 1 – 20095 Hamburg Tel.: +49 40 530 205 29 0 [email protected] Instituto Cervantes en MUNICH http://cervantes-muenchen.de Alfons GoppelStr. 7 – 80539 Munich Tel.: +49 89 29 0718 0 [email protected] Euskal Etxea en Berlin GERNIKA: DEUTSCH-BASKISCHER KULTURVEREIN E.V. [email protected] www.euskaletxea.de Euskal Etxea en Munich Munitxeko Euskal Elkartea http://www.munitx.com/eu [email protected]