Aubert.francis
-
Upload
rosana-malerba -
Category
Documents
-
view
346 -
download
0
Transcript of Aubert.francis
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Visão tradicional de tradução: tradutor submetido a diversas “servidões”: escravo do texto e/ou autor original, submisso às restrições lingüísticas e culturais.Tradutor: “canal livre”, possibilitador da passagem plena do conteúdo do texto original por meio da tradução.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
É possível traduzir sem “interferir” no original?Como traduzir “sem se deixar perceber”?
Tradutor: em geral, lembrado só por suas “falhas”. Visto como um “mal necessário”. Seu único mérito seria seu próprio apagamento.De que maneira o tradutor se auto-apaga?
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Maior parte dos “estudos tradutológicos” lidam mais com o produto do que o processo de tradução.OBJETIVO do livro: refletir sobre os diversos fatores que definem e influenciam a tradução (lingüísticos e extralingüísticos).
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO: 2 atos comunicativos
(1) Emissor mensagem 1 <bloqueio> Receptor
(2) Emissor mensagem 2 Receptor
Mensagem 1 ~ Mensagem 2
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO:(1) Emissor mensagem 1 <bloqueio> Receptor
(2) Emissor mensagem 2 ReceptorO 1o e 2o ato comunicativos mantêm entre si um
certo grau de correspondência. Eles se relacionam de forma que o 2o produza efeitos similares aos pretendidos pelo 1o.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Variação lingüística– Correlação geográfica (línguas, dialetos, falares
regionais);– Sociais (socioletos);– Individuais (idioletos);– Canal (escrita/fala);– Circunstanciais (condições de produção da
mensagem).
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
A DIMENSÃO TEMPORAL
Original......................Tradução
Intervalo (segundos, dias, semanas, anos)
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
DIMENSÕES TEMPORAISDistância entre a conclusão do 1o ato de comunicação e o 1o contato do tradutor com ele.Distância entre a produção do 1o ato e o ato tradutório.Distância entre o 1o contato do tradutor com o 1o ato da comunicação e o início efetivo do ato tradutório (memória).Distância entre o início e o fim do ato tradutório (prazo).
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Interpretação simultânea: pelo fato de a tradução ser efetuada sem uma visão completa do texto, é comum haver alguma hesitação, improvisação e recriação.Tradução de textos antigos: diferenças diacrônicas, de visão de mundo. Opções:- atualizar a linguagem ou manter o arcaísmo;- utilizar notas, glossários para auxiliar a leitura ou proceder à sua “modernização”.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Quanto maior a distância temporal, maior a possibilidade de discrepâncias na tradução.
Aubert acredita que “um maior distanciamento temporal entre o 1o contato com o texto e o início do ato tradutório pode propiciar um maior engajamento, uma maior participação do tradutor.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
PRAZO: dificilmente será possível realizar uma tradução em um prazo ideal para uma revisão adequada. Uma das habilidades apreciadas em um profissional de tradução é a capacidade de realizar uma boa tradução no menor tempo possível.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Emissor 1 e Emissor 2: papéis distintos e não necessariamente pessoas distintas.Em qualquer situação de comunicação, estabelece-se, entre os participantes, uma rede de relações imagéticas.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
EMISSORImagem de si mesmo;Visão de mundo;Imagem da situação de interação;Imagem dos interlocutores;Imagem da auto-imagem dos interlocutores;
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
EMISSORImagem da imagem que os interlocutores têm do emissor;Imagem da imagem que os interlocutores têm do mundo;Imagem da imagem que os interlocutores fazem da situação de interação.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
RECEPTORImagem de si mesmo;Visão de mundo; Imagem da situação específica de interação;Imagem do emissor e demais interlocutores (quando houver);Imagem da auto-imagem do emissor.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
RECEPTORImagem que os interlocutores fazem dele, receptor;Imagem da visão de mundo dos interlocutores;Imagem da imagem que os interlocutores têm da situação.
O princípio geral acima exposto aplica-se à tradução e à interpretação.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
OS CÓDIGOS Relação código 1 e código 2: campo dos estudos e das
reflexões na área. Eixos básicos de indagação:Se há equivalência, isto é, similitude suficiente por meio da qual a tradução possa se realizar.Se a visão de mundo envolvida é tão inerente a cada idioma que a tradução redundaria ao fracasso.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
OS CÓDIGOS Aubert reitera que a tradução seria constituída
exatamente da diferenciação entre significantes e/ou significados lingüísticos. O que distinguiria a relação original/tradução daquele entre dois textos seria sua vinculação por meio de uma equivalência de mensagem, de interação comunicativa, total ou mesmo parcial.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
OS CÓDIGOS
Língua de partida e Língua de chegada: Apresentam duas mensagens com fins comunicativos similares e que se aproximam o o suficiente para que se perceba que uma é a tradução da outra.
Elementos estilísticos, normas situacionais e discursivas também têm papel importante na análise de uma tradução. Ex. abstracts x resumos (p. 32-3)
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Bidirecionalidade da Tradução
A ↔ BA própria natureza de cada código resulta em
soluções diferentes, não-paralelas, não-espelhadas.
Exemplo: linguagem jurídica
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Visões de MundoConjunto de representações da realidade. Ex. p. 36Presente nas flutuações socioletais, dialetais, gírias, registros formais e informais em cada cultura, nas diferentes maneiras de compor uma estrutura textual.Vivenciar o mundo é algo que se faz através da linguagem.Ex. uso metafórico de imagens cristalizadas na realidade extralingüística (ex. p. 37)
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Visões de Mundo
A visão de mundo se estabelece de maneira privativa, em cada código lingüístico. Pontos de vista distintos são passíveis de tradução, ainda que se realce diferentes aspectos em cada idioma (ex. p. 38).
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Visões de MundoHá, ainda, visão de mundo de subgrupos divididos por faixa etária, sexo, credo. Assim, a visão de mundo não é um simples conjunto uniforme de valores.Jakobson (1969): “as línguas diferem naquilo que devem expressar, não naquilo que podem expressar”
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Visões de Mundo
Conclusão: as visões de mundo não são tão específicas a ponto de condenar ao fracasso qualquer tradução que tenha como propósito o “resgate” dessa mesma visão de mundo. Mas também não há neutralidade na relação língua/visão de mundo. Segundo Aubert, a tradução de diferentes visões não constitui uma servidão, mas um desafio.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Problemas e armadilhas da traduçãoVisão corriqueira da tradução: pressupõe que a realidade tratada no texto (o referente, o conteúdo) deve permanecer o mesmo, sendo uma das dificuldades da tradução encontrar meios de expressão para esse referente. Ex. tradução juramentada (p. 45-6).
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Problemas e armadilhas da traduçãoSegundo Aubert, a solução mais comum seria manter certos elementos do texto de partida e substituir outros, gerando uma aproximação e facilitando a leitura do texto traduzido.Ex. M.A. in Linguistics (Mestrado em Lingüística)
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Problemas e armadilhas da traduçãoDevido às diferentes realidades extralingüísticas, recursos muitas vezes adotados podem não resgatar a rede associativa de imagens que um termo desperta automaticamente nos falantes da língua de partida.
Ex. (cachaça → sugarcane brandy)
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
Problemas e armadilhas da traduçãoSeria necessário, conforme conclui Aubert, a cada ato tradutório, efetuar uma análise global da situação tradutória específica, identificar o grau de “amarração” referencial de cada texto e adotar uma postura consciente para efetivar o ato tradutório, sempre efetuando conciliações, compensações, etc.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
A interação entre os participantes do ato tradutório e o complexo código/referente: a questão das competências
Atitude comum: pensar o texto original como inviolável, imutável e a tradução como uma operação que acaba por ocasionar a “morte” do texto. Essa “mortalidade”, segundo Aubert, seria, na verdade, explicada pelo fato de a tradução ser uma leitura, condicionada individual, espacial e temporalmente.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
A interação entre os participantes do ato tradutório e o complexo código/referente: a questão das competências
Idealmente, o emissor expressaria a mensagem no código de domínio mais ativo, ao passo que o tradutor teria conhecimento, pelo menos, equivalente desse código para poder expressar-se naquela que seria sua língua e, portanto, de domínio de seus leitores. A realidade, todavia, mostra-se diferente, visto que, por exemplo, no âmbito da comunicação internacional.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
A interação entre os participantes do ato tradutório e o complexo código/referente: a questão das competências
A realidade, todavia, mostra-se diferente, visto que, por exemplo, no âmbito da comunicação internacional, em ambientes empresarial e comercial, é muito comum a produção de textos no que seria uma 2a ou 3a língua do emissor. A mesma situação se verifica com o tradutor.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
A interação entre os participantes do ato tradutório e o complexo código/referente: a questão das competências
Aubert explica ainda que podem ocorrer situações em que o tradutor deteria maior competência lingüística (como receptor 1 e emissor 2) do que o emissor, podendo empreender “correções” no dito original.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
OS CANAISCanal: escrito ou oralNa maioria das vezes, textos escritos são submetidos a traduções escritas e textos orais traduzidos consecutiva e simultaneamente.Entretanto, pode-se, por vezes, submeter uma tradução escrita à leitura oral para eliminação de cacófatos ou tradução sussurrada. Na interpretação, o canal escrito também pode ser utilizado (glossários, tomada de notas).
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
OS CANAIS: ORALAs relações escrita-escrita e oralidade-oralidade podem, mesmo assim, apresentar problemas como:Oralidade – inflexões entoacionais
(melodia interrogativa x declarativa; subentendidos) - expressão corporal (gestos)
(articulada com a linguagem ou como substituta dela)Todos esses elementos são culturalmente marcados e podem
bloquear, parcial ou totalmente, o ato tradutório.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
OS CANAIS: ESCRITA
Escrita – sistemas discrepantes de grafia(ex. uso de caracteres especiais ou diacríticos ^ ´)
A escrita pode apresentar maior especificidade que o canal oral. Ela não seria um derivativo da fala. Recursos de informática atuais (scanners, leitores óticos) permitem manter a estética visual do original.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
OS CANAIS
Necessidade de troca de canal: passagem do texto original escrito para uma tradução oral ou vice-versa. Ex. leitura de documentos em cartórios. Segundo Aubert, nesses casos seria imprescindível converter o texto da forma típica do canal original para uma forma apropriada ao canal utilizado em sua reprodução.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
AS MENSAGENS E OS LIMITES DA FIDELIDADEAo produzir linguagem, o emissor participa de uma interação comunicativa que envolve 3 tipos de mensagem.MENSAGEM PRETENDIDA: o que o emissor “quis dizer”, sua intenção comunicativa;MENSAGEM VIRTUAL: conjunto de leitura possíveis dessa mensagem (interpretações).MENSAGEM EFETIVA: aquela que se realiza na recepção, aquela que o receptor “entendeu”.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
AS MENSAGENS E OS LIMITES DA FIDELIDADEA tradução toma como ponto de partida uma mensagem efetiva, isto é, derivada do original tal como decodificada (interpretada) por seu leitor-tradutor, que a transforma em uma nova mensagem pretendida (não idêntica à mensagem efetiva).
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
AS MENSAGENS E OS LIMITES DA FIDELIDADEO tradutor, segundo Aubert, seria fiel à mensagem efetiva, apreendida pelo tradutor como um entre os vários receptores do texto original. Seria uma experiência única e individual, impossível de ser reproduzida até pelo próprio tradutor em outro momento ou em outras condições.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
AS MENSAGENS E OS LIMITES DA FIDELIDADEO tradutor também seria fiel às expectativas (ou à imagem que faz delas), necessidades e possibilidades dos receptores finais. 2 fidelidades: - mensagem efetiva
- destinatário imaginado
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
AS MENSAGENS E OS LIMITES DA FIDELIDADEA tradução só existe por haver códigos, culturas, momentos históricos e homens diversos. Por outro lado, se não houvesse a tentativa de fidelidade, também não haveria tradução.A tradução resume-se no compromisso entre diversidade e identidade.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
A AUTONOMIA DO TRADUTOR NA TRADUÇÃOO tradutor está longe de ser um meio de passagem das idéias do autor, pois mesmo a tentativa de apagamento revela uma opção pessoal do tradutor, cujo texto traduzido não deixa de portar essas marcas.Para Aubert, traduzir é, num certo sentido, desviar, já que é a existência do desvio que institui a tradução e a justifica como operação lingüística, cultural e comunicativa.
As (in)fidelidades da traduçãoFrancis H. Aubert
A AUTONOMIA DO TRADUTOR NA TRADUÇÃOEntão, quando Aubert questionou sobre até que ponto os desvios seriam admissíveis na tradução, pode-se concluir que não é possível estabelecer um critério único e geral de aceitabilidade ou não de desvios.Para Aubert, o trabalho do tradutor deve ser analisado não mediante detalhes extraídos aleatoriamente do texto traduzido, mas com base nas soluções encontradas e nas conciliações estabelecidas.
Referência
AUBERT, FRANCIS. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. 2. ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1994.