BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES!...

43
BOLETIN N°02 FEB 2015 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien

Transcript of BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES!...

Page 1: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

   

 

BOLETIN  N°02  

                                         FEB  2015                                                

     

           Embajada  del  Estado  Plurinacional  de  Bolivia       Botschaft  des  Plurinationalen  Staates  Bolivien    

Page 2: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

                                   CONTENIDO                            INHALT  

• EL  CARNAVAL  DE  ORURO  ATRAJO  A  MILES  DE    VISITANTES  (P.  3)  

 • JUDE  LAW  FUE  EL  INVITADO  ESPECIAL  DEL  

CARNAVAL  BOLIVIANO  (P.  5)      

• EL  CINE  BOLIVIANO  SE  DESTACÓ  EN  LA  BERLINALE    (P.7)      

• IVY  MARAEY,  LA  CÁMARA  INVERTIDA  Y  EL  VIAJE  INICIÁTICO  DE  VALDIVIA    (P.  10)      

• LA  NUEVA  PELÍCULA  DE  WERNER  HERZOG  SE  FILMARÁ  EN  BOLIVIA  (P.  14)    

• LA  EMBAJADA  DE  BOLIVIA  EN  ALEMANIA  Y  SUIZA  SE  SUMA  A  LA  CAMPAÑA:  “APOYEMOS  A  LA  ALASITA  ANTE  LA  UNESCO”  (P.  16)    

• ALEMANIA  MANIFIESTA  UN  NUEVO  INTERÉS  POR  LATINOAMÉRICA  (P.  18)    

• CONSORCIO  ALEMÁN-­‐SUIZO  PRESENTA  PROYECTO  PARA  FERROCARRIL  INTEROCEÁNICO  (P.  20)      

• EMPRESA  ALEMANA  SE  ADJUDICA  DISEÑO  FINAL  PARA  PLANTA  SOLAR  DE  ORURO  (P.  22)    

• PRODUCTORES  DE  QUINUA  LOGRAN  NEGOCIOS  POR  MÁS  DE  BS  150  MILLONES  EN  FERIA  DE  ALEMANIA  (P.  24)    

• CELAC  APRUEBA  LA  DECLARACIÓN  POLÍTICA  DE    • BELÉN  (P.  26)      

 • DISCURSO  DEL  VICEPRESIDENTE  ÁLVARO  GARCÍA  

LINERA  EN  EL  ACTO  DE  POSESIÓN  DEL  PRESIDENTE  (P.  29)    

• EN  BREVE  (P.  36)    

• AGENDA  (P.  41)  

• DER  KARNEVAL  LOCKTE  TAUSENDE  BESUCHER  NACH    ORURO  (P.  3)  

 • JUDE  LAW  WAR  DER  “SPECIAL  GUEST”  DES  

BOLIVIANISCHEN  KARNEVALS  (P.  5)    

• DAS  BOLIVIANISCHE  KINO  ZEICHNET  SICH  IN  DER  BERLINALE  AUS  (P.  7)    

• IVY  MARAEY,DIE  UMGEKEHRTE  KAMERA  UND    DIE  INITIATIONSREISE  VALDIVIAS  (P.  10)    

• WERNER  HERZOGS  NEUER  FILM  WIRD  IN  BOLIVIEN  GEDREHT  (P.  14)    

• DIE  BOLIVIANISCHE  BOTSCHAFT  IN  DEUTSCHLAND  UND  DER  SCHWEIZ  FÖRDERT  DIE  KAMPAGNE  “UNTERSTÜTZE  DIE  ALASITA  VOR  DER  UNESCO”  (P.  16)    

• DEUTSCHLAND  ZEIGT  EIN  NEUES  INTERESSE  FÜR  LATEINAMERIKA  (P.18)    

• SCHWEIZERISCHER  KONZERN  STELLT  PROJEKT  FÜR  INTEROZEANISCHEN  EISENBAHNZUG  VOR  (P.20)    

• DEUTSCHES  UNTERNEHMEN  ENTWIRFT  PHOTOVOLTAIK  ANLAGE  FÜR  ORURO  (P.22)    

• BIOFACH  2015:  QUINOAPRODUZENTEN  ERREICHEN  AUF  DEUTSCHLANDS  BIO  FACH-­‐  MESSE  GESCHÄFTE  IM  WERT  VON  150  MILLIONEN  BOLIVIANOS  (P.24)    

• CELAC  VERABSCHIEDET  POLITISCHE  DEKLARATION  VON  BELÉN  (P.26)    

• REDE  DES  VIZEPRÄSIDENTEN  ALVARO  GARCÍA  LINERA  BEI  DER  AMTSEINFÜHRUNG  DES  PRÄSIDENTEN  (P.29)    

• KURZNACHRICHTEN  (P.36)    

• AGENDA  (P.  41)  

 

BOLETÍN  DE  LA  EMBAJADA  

NEWSLETTER  DER  BOTSCHAFT  

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 3: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

Si   desea   colaborar   con   nosotros/as,   enviarnos   notas   o   contribuir   a   la   agenda   relacionada   con   las   actividades   de  Bolivia   en   su   ciudad   (trabajamos   en   Alemania,   Polonia,   Rumania   y   Suiza)   no   dude   en   ponerse   en   contacto   con  nostros/as.    Wenn   Sie   uns   Informationen/Artikel   schicken  möchten   oder   Terminhinweise   haben,   die  mit  Aktivitäten  mit   und  über  Bolivien  in  Ihrer  Stadt  zu  tun  haben,  bitte  setzten  Sie  sich  mit  uns  in  Verbindung.  Wir  arbeiten  in  Deutschland,  Polen,  Rumänien  und  der  Schweiz.  

 

 

 

 

       

Elizabeth  Salguero  Carrillo  Embajadora/Botschafterin  

 

    Gustavo  Ramiro  Espinoza  Trujillo                                      Diana  Suarez  Mattar                                                  Consejero  de  la  Embajada/Botschaftsrat                                                  Secretaria/Sekretärin    

Ana  María  Tolaba  Serrano  Segunda  Secretaria  y  Encargada  de  Asuntos  Consulares/Zweite  Sekretärin  und  Leiterin  für  konsularische  

Angelegenheiten                        Amancaya  Finkel                                                        Juan  José  Zenteno  Pacheco                                                      Política  y  Medios/Politik  und  Medien                                        Encargado  cultural/Kulturattaché                                          Maribel  Orozco  Blanco                                                                                                              Delia  Frieß                              Administradora  Contable/Buchhaltungsassistentin                                              Asistente/Asisstentin  

La  Embajada  en  Berlín  

Wichmannstraße  6  10787  Berlin  

Teléfono:    +49  (30)  263915-­‐0  Fax:  +49  (30)  263915-­‐15  

www.bolivia.de    [email protected]

 

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 4: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

3

EL  CARNAVAL  DE  ORURO  ATRAJO  A  MILES  DE  VISITANTES  

Oruro,  15  de   febrero. El  Carnaval  de  Oruro,  Obra  Maestra   del   Patrimonio   Oral   e   Intangible   de   la  Humanidad,   este   año   fue   visitado     por   alrededor  de   500   mil   visitantes   que   llegaron   a   la   urbe  orureña   para   participar   del   evento  más   fastuoso  del   territorio   nacional.  Fueron  52   fraternidades   y  20  mil  bailarines  que  danzaron  en  honor  a  la  Virgen  del  Socavón.    

Incontables  buses  abarrotados  de  turistas   de   Bolivia   y   el   extranjero  llegaban  a  la  terminal  de  Oruro  en  espacios   de   30   minutos   desde   el  viernes   13   de   febrero,   según  informó  el  periódico  Página  Siete.  

La  primera  fraternidad  que  llegó  a  los   pies   de   la   Virgen   del   Socavón   el   sábado   de  peregrinación     fue,   como  todos   los  años,   la  Gran  Tradicional   Auténtica   Diablada   Oruro,   que  también   abrió   la   entrada   del   carnaval.   A   la  Diablada,   le   siguieron   Morenadas,   Caporales,  Tobas,   Tinkus,   Llamerada,   Cullaguada,   Waca  wacas  y  muchos  otros  bailes  más.  

DER  KARNEVAL  LOCKTE  TAUSENDE    BESUCHER  NACH  

ORURO  Oruro,15   Februar.   Der   Karneval   von   Oruro,  Meisterwerk   des   mündlichen   und   immateriellen  Kulturerbes,   lockte   in   diesem   Jahr   um   die   500  tausend   Besucher   nach   Oruro,   die   in   die   Stadt  kamen   um   am   prächtigsten   Fest   Boliviens  

teilzuhaben.   52   Tänzergruppen  und  20  tausend  Tänzer  tanzten  zu  Ehren  der  Jungfrau  vom  Socavón.    

Unzählige   Busse   voller   Touristen  aus   dem   In-­‐   und   Ausland   kamen  ab  Freitag  de  13  .  Februar,  wie  die  Tageszeitung   Página   Siete  mitteilte,   alle   30   Minuten   im  Busbahnhof  von  Oruro  an.    

Die   erste   Tänzergruppe   die   die   Jungfrau   vom  Socavón   erreichte   war,   wie   jedes   Jahr,   die   der  “Großen  Traditionellen  Diablada  Oruro”,  die  auch  die  “entrada”  des  Karnevals  eröffnete.  Hinter    der  Diablada  wurden    Morenada   ,    Caporales,   Tobas,  Tinku,   Llamerada,   Cullaguadas,   Waca   waca   und  viele  anderenTänze  getanzt.  

 

  FEBRERO  2015,  N°02  

El  Carnaval  de  Oruro  es,  junto  al  Carnaval  de  Río,  el  de  Venecia,  el  de  Colonia  y  el  de  Barranquilla  uno  de  los  más  conocidos  del  

mundo.

Page 5: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

4

El  Presidente  Evo  Morales  presenció  la  entrada  de  las  y   los  bailarines  desde  el  palco  de  honor   junto  al   Vicepresidente   Álvaro   García   Linera   y   el   actor  británico   Jude   Law   que   este   año   fue   invitado  especial  del  Carnaval.    

Tanto   el  Presidente,   como  el   Vicepresidente  fueron   invitados   a  participar   del   baile  por   danzantes   de  los   distintos  conjuntos  folclóricos.  

El   Carnaval   de  Oruro   es,   junto   al  Carnaval   de   Río,   el  de   Venecia,   el   de  Colonia   y   el   de  Barranquilla  uno  de  los   más   conocidos  del  mundo.  Cada  año  se  incrementa  el  número  de  visitantes  que  llega  a  Oruro  para  ser  parte  de  esta  festividad.    

 

 

Präsident   Evo   Morales   saß   zusammen   mit  Vizepräsident   Álvaro   García   Linera   und   dem  britischen  Schauspieler   Jude  Law,  der  dieses   Jahr  als  besonderer  Gast  des  Karnevals  anwesend  war,  in  der  Ehrenloge.    

Sowohl   der  Präsident   als   auch  der   Vizepräsident  wurden   immer  wieder   zum   Tanz  aufgefordert.    

Der   Karneval   von  Oruro   gehört  zusammen   mit  dem   Karneval   von  Rio,   dem   von  Venedig,   von   Köln  und   dem   von  Barranquilla,   zu  den   bekanntesten  der   Welt.   Jedes  

Jahr  wird   die  Anzahl   der   Besucher,   die   an  dieser  Festlichkeit  teilhaben,  größer.  

 

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 6: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

5

JUDE  LAW  FUE  EL  INVITADO  ESPECIAL  DEL  CARNAVAL  

BOLIVIANO  La  Paz,  20  de  febrero.  El  actor  británico  Jude  Law  llegó   a   Bolivia   como   invitado   especial   del  Carnaval.  Su  llegada  fue  parte  de  una  campaña  de  promoción   del   Carnaval   boliviano   en   el   exterior,  que   fue   propiciada   por   autoridades   del  Viceministerio   de   Turismo   y   la  Cervecería   Boliviana   Nacional  (CBN),   auspiciador   oficial   de   la  fiesta.  

Law   asistió   al   Carnaval   de   Oruro  junto  al  Presidente  Evo  Morales  y  presenció   la   entrada   desde   el  palco   de   honor;   posteriormente   viajó   a   Santa  Cruz,  donde  saludó  a  las  y   los  comparseros  desde  la  zona  Vip  del  “Cambódromo”.    

Después  de  su  vista  en  Oruro  y  Santa  Cruz  el  actor  siguió  viajando  por  el  país   junto  a  su  familia.  Uno  de  sus  destinos  fue  el  Salar  de  Uyuni.    

El  protagonista  de  “Cold  Mountain”  también  visitó  la  cancha  del  Club  Bolívar  en  La  Paz,  donde  estuvo  

JUDE  LAW  WAR  DER  “SPECIAL  GUEST”  DES  BOLIVIANISCHEN  

KARNEVALS  La   Paz,   20.   Februar.   Der   britische   Schauspieler  Jude   Law   wurde   dieses   Jahr   als   “Special   Guest”  des   Karnevals   nach   Bolivien   eingeladen.   Sein  Besuch   war   Teil   einer   Kampagne     des  Vizeministeriums   für   Tourismus   und   der  

Nationalen   Bierbrauerei,   die   im  Ausland     für   den   bolivianischen  Karneval  warb.    

Law   nahm   zusammen   mit  Präsident   Morales   am   Karneval  von  Oruro   teil   und  war   an   seiner  Seite   in   der   Ehrenloge   zu   sehen.  

Anschließend     reiste   der   Hollywoodstar   nach  Santa  Cruz,  wo  er  die  Tänzer  und  Tänzerinnen  von  der  VIP  Zone  des  “Cambódromo”  aus  grüßte.    

Nach   seinem   Besuch   in   Oruro   und   Santa   Cruz  reiste   Law   zusammen   mit   seiner   Familie   durch  Bolivien.   Eines   seiner   Ziele   war   die   Uyuni  Salzwüste.    

Der  Hauptdarsteller  von  “Cold  Mountain”  

  FEBRERO  2015,  N°02  

Auf  seiner  offiziellen  Facebook  -­‐Seite  

postete  Law  “Love  Bolivia  -­‐  Ich  liebe  

Bolivien”.  

Page 7: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

6

con  los   jugadores  de  las  divisiones   inferiores,  con  quienes  su   tercer  hijo,  Rudy  Law,   jugó  un  partido  de  fútbol.    

En   su   cuenta   oficial  de   Facebook,  Law   compartió  un   mensaje   que   decía   “Love   Bolivia”   (Amo  Bolivia).    

besuchte  auch  das  Stadion  des  Club  Bolívar   in  La  Paz   und   besuchte   dort   die   unteren   Spielklassen,  mit   dessen   Spielern   sein   Sohn   Rudy   Law   Fußball  spielte.    

Auf  seiner  offiziellen  Facebook  -­‐Seite  postete  Law  “Love  Bolivia”  (Ich  liebe  Bolivien).    

 

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 8: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

7

EL  CINE  BOLIVIANO  SE  DESTACÓ  EN  LA  BERLINALE  

Berlín   12   de   Febrero   .   Tres   obras   bolivianas  fueron  presentadas   en   la   65.   Edición  del   Festival  Internacional   de   Cine   de   la   Berlinale.   La  presentación  de  “Tierra  sin  mal  -­‐  Yvy  Maraey”,  de  Juan  Carlos  Valdivia  en  el  majestuoso  Sony  Center  de   Potsdamerplatz   de   la   capital   alemana,   el  miércoles  por  la  noche,  fue  un  éxito  rotundo.    

Las   entradas   se   agotaron   con  varios   días   de   anticipación   y,  después   de   la   función,   el   artista  pudo  contestar  diversas  preguntas  del   público   en   torno   a   Bolivia,   la  cultura   guaraní   y   la   realización  de  su  película.  

La   docu-­‐ficción   “Durazno”   de   la  cochabambina   Yashira   Jordán,  seleccionada  para  el  European  Film  Market  –EFM  (Mercado   Europeo   de   Cine),   se   exhibió   el  domingo   para   inversores   y   distribuidores   de  cinematografía,   en   el   legendario   Zoo  Palast,   y   el  cortometraje   “Primavera”,   del   joven   realizador  Joaquín  Tapia,  tuvo  su  estreno  el  martes  en  el    

DAS  BOLIVIANISCHE  KINO  ZEICHNET  SICH  IN  DER  BERLINALE  

AUS  Berlin   12.Februar.   Es   waren   drei   bolivianische  Filme,   die   bei   der   65.   Austragung   der  Internationalen   Filmfestspiele   der   Berlinale  gezeigt  wurden.   Die   Vorführung  des   Films   “Land  without   evil-­‐   Yvy   Maraey”,   von   Juan     Carlos  Valdivia,   am  Mittwochabend   im   Sony   Center   am  Potsdamerplatz   der   deutschen   Hauptstadt,   war  

ein  voller  Erfolg.    

Die   Eintrittskarten   waren  mehrere   Tage   davor   ausverkauft  und  nach  der  Vorstellung  konnte  der   Regisseur   mehrere   Fragen  des   Publikums   in   Bezug   auf  Bolivien,   die   Kultur   der   Guarani    und  die  Realisierung   seines  Films  

beantworten.    

Die   Doku   Fiktion   “Durazno”,   von   Yashira   Jordan,  aus   Cochabamba,   wurde   im   Rahmen   des  European   Film   Market   –EFM   am   Sonntag   für  Investoren  und  Distributoren  im  Zoo  Palast  

  FEBRERO  2015,  N°02  

La  masiva  presencia  iberoamericana,  con  más  de  60  películas  en  diferentes  formatos,  es  también  una  buena  noticia  para  Bolivia.  

Page 9: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cinemaxx  de  Berlín,  junto  a  otros  cinco  filmes  del  mismo  género  de  diversos  países  del  mundo.    

La   Embajada   de   Bolivia   en   Alemania   a   la   cabeza  de  su   Jefa   de  Misión,   Elizabeth  Salguero  Carrillo,  brindó   su   apoyo   a   los   realizadores   bolivianos   en  distintos   eventos   vinculados   con   el   Festival.  Uno  de  ellos   fue   la   conferencia   que  dictó   Juan  Carlos  Valdivia   sobre   las   motivaciones   de   la   película  “Tierra  sin  Mal”,  inspirada  en  su  encuentro  con  el  pueblo  indígena  guaraní,  en  el  Instituto  Cervantes  de  Berlín.    

Este  año,  Iberoamérica  cuenta  con  una  presencia  masiva  en  la  Berlinale   lo  cual,  según  la  Secretaria  Técnica  y  Ejecutiva  del  Programa  de  estímulo  a  la  coproducción   de   películas   de   ficción   y  documentales   IBERMEDIA,   Elena   Vilardell,   quien  el  martes  asistió  junto  a  la  Embajadora  Salguero  y  Juan   Carlos   Valdivia   a   una   mesa   redonda   en   la  que   los   cineastas   discutieron   la   existencia   de  un  cine   iberoamericano,   significa   que   el   cine   de   la  región  ha  alcanzado  “la  madurez”.    

Vilardell   señaló   que   la   idea   de   la   necesidad   de  una   mayor   presencia   iberoamericana   en   el  Festival   de   Berlín   fue   una   propuesta   de   la  Embajadora   boliviana   en   Alemania,   Elizabeth  Salguero.   “Fue   ella   quien   el  año  pasado  dijo   que  en  Berlín  tendría  que  haber  una  mayor  presencia  del  Cine  Iberoamericano”,  comentó.    

La  masiva  presencia   iberoamericana,  con  más  de  60   películas   en   diferentes   formatos,   es   también  una  buena  noticia  para  Bolivia.   La   representante  

  FEBRERO  2015,  N°02  

 

 

 

 

 

 

 

 

gezeigt,  und  der  Kurzfilm  “Primavera”  des   jungen  Regisseurs   Joaquín   Tapia,   hatte   am   Dienstag   ,  zusammen   mit   5   anderen   Kurzfilmen   aus  verschiedenen  Ländern,  im  Cinemax  Premiere.    

Die   Bolivianische   Botschaft   in   Deutschland  unterstützte,   unter   der   Leitung  der   Botschafterin  Elizabeth   Salguero   Carrillo,   die   bolivianischen  Regisseure   bei   verschiedenen   mit   dem   Festival  verbundenen   Veranstaltungen.   Eine   davon   war  der   Vortrag   von   Juan   Carlos   Valdivia   über   die  Motivationen   seines   Filmes,   dessen   Geschichte  durch   die   Begegnung   mit   dem   Volk   der   Guarani  inspiriert   wurde,   im   Instituto   Cervantes   von  Berlin.      

Dieses   Jahr   hatte   Iberoamerika   eine   massive  Präsenz  bei   der   Berlinale,  was   für  die   Technische  Exekutivsekretärin   des   Ibermedia   Programms   für  die   Förderung   von   Koproduktionen   Elena  Villardel,   die   am   10   Februar   mit   Botschafterin  Salguero   und   Juan   Carlos   Valdivia   bei   einer  Gesprächsrunde   mehrerer   Regisseure   über   die  Existenz   des   Iberoamerikanischen   Kinos   dabei  war,   bedeutet,   dass   die   Filmproduktion   der  Region  die  “Reife”  erreicht  hat.    

Villardel   erwähnte,   dass   der   Vorschlag   einer  größeren  Präsenz   Iberoamerikas  bei  der  Berlinale  von   der   bolivianischen   Botschafterin   Elizabeth  Salguero   kam:   “Sie   war   es,   die   uns   letztes   Jahr  darauf   hinwies   dass   die   Iberoamerikanische  Filmproduktion   eine   größerer     Präsenz   haben  sollte”,  sagte  sie.    

 

Page 10: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

9

país,  que  cada  vez    se  encuentra  más  integrado  al  programa.    

Subrayó   además   que   tanto   Ibermedia,   como  Bolivia   deberían   ocuparse   de   que   se   dé   una  apertura  a  un  “más  amplio  espectro  de  cineastas  bolivianos,  que  son  muchos,  muy  distintos  y  muy  buenos”.   Reconoció   que   “hay   un   interés   mayor  por  parte  del  Estado  Boliviano”  en  cuanto  al  cine,  pero  enfatizó  que  los  cineastas  bolivianos,  a  parte  de   “aprender   a   coproducir   con   otros   países,  también  tendrían  que  tener  un  apoyo  más  grande  del  Estado”.    

Con   respecto   a   la   participación   de   Iberoamérica  en   otros   festivales,   Vilardell   anunció   que  “estamos  ya   trabajando  de  una  manera  conjunta  y   se   va   a   demostrar   en   otros   festivales,   como   el  de  Cannes”.    

 

Die  massive  Präsenz   Iberoamerikas,  mit  mehr  als  60  Filmen  in  unterschiedlichen  Formaten  ist  auch  eine   gute   Nachricht   für   Bolivien.   Die   Vertreterin  von   Ibermedia   betonte   die   enge   Beziehung   zu  Bolivien,   dessen   Integration   in   das   Ibermedia.  Programm  immer  größer  ist.    

Sie  unterstrich  auch  dass  sowohl  Bolivien  als  auch  Ibermedia  sich  um  eine  “Öffung   für  ein  breiteres  Spektrum   der   vielen   und   guten   boliviansichen  Filmemacher”  kümmern  sollten  und  erkannte  das  größere   Interesse   des   bolivianischen   Staates  gegenüber   der   Filmproduktion,   bemerkte   aber  zugleich,   dass   die  bolivianischen   Filmschaffenden  nicht   nur   “lernen   müssten   mit   anderen   Ländern  zu   koproduzieren”,   sondern   auch   “eine   größere  Unterstützung   von   Seiten   des   Staates   erhalten  sollten”.    

Im   Hinblick   auf   die   Teilnahme   Iberoamerikas   auf  anderen  Filmfestivals,  gab  Villardel  bekannt,  dass  die   gemeinsame   Arbeit,   die   gerade   stattfindet,  bei   anderen   Festivals,   wie   beim   Festival   von  Cannes  zu  sehen  sein  wird.  

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 11: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

10

IVY  MARAEY,  LA  CÁMARA  INVERTIDA  Y  EL  VIAJE  INICIÁTICO  

DE  VALDIVIA  El   cineasta   boliviano   Juan   Carlos   Valdivia   visitó  Alemania   para   presentar   su   última   película   “Ivy  Marey   –   Tierra   sin   mal”   en   el   Festival  Internacional  de  Cine  de  la  Berlinale.  El  día  12  de  febrero   y   con   apoyo   de   la  Embajada  de  Bolivia  en  Alemania,  ofreció   una   conferencia   en   el  Instituto   Cervantes,   donde   rindió  homenaje   a   su  coprotagonista   en  la   película,   el   recientemente  fallecido   Elio   Ortiz,   proveniente  de   pueblo   Guaraní,   que   Valdivia   retrata   en   el  filme.    

Ivy   Maraey   también   se   exhibió   en   la   cuidad   de  Múnich   y  el   cine  Babylon  de  Berlín   proyectó  una  retrospectiva   de   la   obra   del   cineasta.   A  continuación,   una   entrevista   con   Juan   Carlos  Valdivia.    

IVY  MARAEY,DIE  UMGEKEHRTE  KAMERA  UND    DIE  

INITIATIONSREISE  VALDIVIAS  Der   Regsisseur   Juan   Carlos   Valdivia   besuchte   im  Februar   Deutschland,   wo   sein   letzter   Film   Ivy  Maraey   -­‐   Tierra   sin   mal   im     Rahmen   des  Internationalen  Filmfestivals  der  Berlinale  gezeigt  

wurde.  Am  12  Februar  hielt  er,  mit  der   Unterstützung   der  bolivianischen   Botschaft   in  Deutschland,   im   Instituto  Cervantes   einen  Vortrag,  bei  dem  er   den   kürzlich   verstorbenen  Mithauptdarsteller   seines   Filmes,  

Elio  Ortiz,  der  dem  Volk  der  Guarani,  das  der  Film  porträtiert,   angehört,   ehrte.   Ivy   Maraey   wurde  auch   in   München   gezeigt   und   das   Berliner  Babylon   widmete   seinem   Werk   eine  Retrospektive.   Im   Anschluss,   ein   Interview   mit  Juan  Carlos  Valdivia.    

 

  FEBRERO  2015,  N°02  

Ich  glaube  ich  bin  gegenüber  den  Sorgen  und  Gefühlen  anderer  sensibler  geworden.  

Page 12: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

11

Cuando   se   estrenó   Ivy   Maraey,   dijiste   que   es  “una  película  que  no  es  una  película”.  ¿A  qué  te  referías?  

Para   mí   es   un   experimento   de   cine   holístico,  porque   es   una  película   que  ha   tomado   todos   los  aspectos   de   mi   vida,   incluyendo   el   espiritual.  Encontrarme   con   ese   mundo   ha   sido   una  experiencia   de   vida  muy   importante   y   difícil.   De  alguna  manera,   eso   que   dice  mi   personaje   en   la  película,   que   quiere   morir   y   quiere   ser   otro,   es  algo  que  me  ha  pasado  a  mí.  Yo  creo  que  soy  otro  después   de   esta   película,   ha   sido   como   una  experiencia  chamánica.    

¿Cómo  te  ha  cambiado  la  película?  

Creo   que   me   he   vuelto   más   sensible   a   las  inquietudes   y   las  emociones   de   los  otros.  Me  ha   llevado  a  conocer   una   parte   de  Bolivia,  que  muy  pocos  bolivianos   conocemos  y   he   hecho   un  contacto   muy   fuerte  con   la   cultura   Guaraní  y,   sobre   todo,  con  Elio  Ortiz.   Me   ha  humanizado,   me   ha  hecho  como  romper  el  ego.   Para   mí   ha   sido  un   viaje   iniciático.   De  niño  quería   ser   indio  y  ahora  puedo  decir  que  lo   soy;   me   he  bautizado  y  me   lo  he  ganado,   lo  digo  con  mucho  orgullo.  Siempre  me  ha   fascinado  esa  otredad  de  nuestro   país,   esos   otros   mundos   que   parecen  incomprensibles  y  que  parecen  ser  tan  diferentes  al  de  uno.    

¿Por  qué  elijes  a  los  guaraníes,  siendo  que  vienes  de  las  tierras  altas  de  Bolivia?    

Me   atrapó   el   lugar,   la   gente;   además,   que   me  pareció   que   era   un   lugar  muy   poco   conocido.   Si  bien   ha   habido   muchos   investigadores   que   han  estudiado  el  Chaco  y  a  los  guaraníes,  no  se  había    

Als  Ivy  Maraey  Premiere  hatte,  sagten  Sie,  es  sei  “ein   Film,   der   kein   Film   ist”.   Was   meinten   Sie  damit?  

Für   mich   ist   es   ein   holistisches   Filmexperiment,  das   alle   Bereiche   meines   Lebens,   einschließlich  den   spirituellen,   miteinbezogen   hat.   Die  Begegnung   mit   dieser   Welt   war   mir   eine   sehr  wichtige   aber   auch   schwierige   Lebenserfahrung.  In  einer  gewissen  Weise  ist  das  was  meiner  Figur  widerfährt,   als   sie   im   Film   sagt   sie  wolle   sterben  und   jemand   anderes   sein,   auch   mir   selbst  passiert.   Ich   glaube   ich   bin   zu   jemand   anderem  geworden,   es   war   wie   eine   schamanische  Erfahrung.      

Wie  hat  Sie  der  Film  verändert?  

Ich   glaube   ich  bin   gegenüber  den  Sorgen  und  

Gefühlen  anderer  sensibler  

geworden.   Der  Film   hat   mich  dazu   gebracht  einen   Teil  

Boliviens  kennenzulernen,   den   nur  

wenige  Bolivianer  

kennen.   Ich  habe  einen  sehr  engen   Kontakt  

zu   der   Kultur   der   Guarani   und   vor   Allem   zu    meinem   Co   –Darsteller   Elio   Ortiz   hergestellt.   Ich  bin   menschlicher   geworden,   es   hat   mich  irgendwie   dazu   gebracht   mein   Ego   zu   brechen.  Für   mich   war   es   eine   Initiationsreise.   Als   Kind  wollte   ich   ein   Indianer   sein   und   heute   kann   ich  sagen,   dass   ich   einer   bin,   ich   wurde   als   solcher  getauft,   ich   habe   es   mir   verdient   und   bin   sehr  stolz   drauf.   Die   Andersartigkeit   unseres   Landes  hat   mich   immer   fasziniert,   genau   wie   diese  anderen   Welten   die   unverständlich   und   so  unterschiedlich  zur  eigenen  Welt  erscheinen.    

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 13: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

12

hecho  una   lectura  sensible,   como   la  puede  hacer  el   cine   de   ficción.   Siempre   ha   sido   un  acercamiento  etnográfico,  sociológico,  histórico  o  económico;  se  ha  mirado  desde  muchos  aspectos,  pero  no  desde  la  sensibilidad  del  cine.    

¿Por  qué  elijes  el  género  de  la  docu-­‐ficción?  

Es  una  película  que  dialoga  mucho  con  mi  anterior  película    Zona  Sur,  porque  ahí  empiezo  a  mirar  el  mundo  del  que  vengo;  ese  niño  que  crece  en  esa  familia,   es   el   que   va   a   encontrarse   con   ese   otro  mundo.   Y   de   repente,   me   encuentro   con   mi  propia   herencia   colonialista.   ¿Quién   soy   yo   para  meterme  en  la  casa  de  otro,  para  mirarlo?  Quizás  me   haya   hecho   más   sensible   al   proceso   que  estamos  viviendo  en  Bolivia,  y  es  entonces  cuando  empiezo  a  cuestionar  el  cine,  porque  los  cineastas  siempre   vamos   y   nos  metemos   a  mirar   al   otro   y  hemos  ido  a  filmar  al  indígena  siempre.  Es  a  partir  de  este  cuestionamiento  que  empiezo  a  voltear  la  cámara,  a  hacerme  la  pregunta  de  qué  piensan  los  indígenas   de   nosotros.   Es   ahí   cuando   yo,   de  alguna  manera,  me  pongo  como  carne  de  cañón.  La   película   tiene   esta   postura,   la   de   mirar   las  cosas  desde  el  otro  punto  de  vista.  

¿Cómo   se   ve  ha   visto   al   indígena   hasta   ahora   y  como  lo  ve  la  película?  

Aquí   se  ve  al   indígena  como  un  ser  humano,  con  sus   defectos   también,   medio   embustero,   vivo,  simpático,   tiene   todo   un   rango   de   atributos  humanos.   Siempre   hemos   visto   al   indígena   con  una   cierta   culpa,   lo   hemos   idealizado   y  eso   es   lo  que  yo  he  tratado  de  no  hacer.  Esto  es,  de  alguna  manera,   una   tradición   en   el   cine   boliviano,   pero  ahora  se  lo  está  mirando  de  otra  manera.  

¿Cómo  ves  en  Bolivia  el  tema  de  los  prejuicios  y  la  discriminación?  

Creo  que  ahora  son  inadmisibles  ciertas  actitudes  que   antes   eran   cotidianas   en   Bolivia.   Los  bolivianos   hemos   tomado   consciencia   del   otro   y  del   respeto  que  merece.  Se   puede  decir  que  hay  una  discriminación  a  la  inversa;  todo  el  mundo  se  siente   discriminado   y   todos   son   sensibles.   Pero  está   bien,   yo   creo   que   era   una  deuda  pendiente  que   teníamos   nosotros   como   país   de   muchas  desigualdades  y  cosas  que  no  te  permiten  crecer    

Sie   kommen   aus   dem   Hochland.  Warum   haben  Sie  sich  für  das  Volk  der  Guarani  entschieden?  

Der  Ort  und  die  Menschen  haben  mich  gefesselt.  Außerdem,   ist   es   kein   bekannter  Ort.  Obwohl   es  viele  Forscher  gegeben  hat  die  die  Chaco  -­‐Region  und  die  Guarani  erforscht  haben,  wurden  sie  noch  nicht   von   der   Sensibilität,   die   das   Kino   verleiht,  aus   betrachtet.   Man   hat   sich   Ihnen   immer   über  die    Ethnographie,  die    Soziologie,  die  Geschichte  oder  die  Ökonomie  genährt,  aber  noch  nicht  über  die  Sensibilität  des  Kinos.    

Warum  wählen  Sie  das  Genre  der  Doku-­‐fiktion?  

Es   ist   ein   Film,   der   mit   meinem   vorletzten   Film  “Zona   Sur“   dialogisiert.   Mit   “Zona   Sur“   habe   ich  begonnen   die   Welt,   von   der   ich   komme,   zu  betrachten.   Dieses   Kind     in   “Zona   Sur“,   das  innerhalb   der   Familie   aufwächst,   ist   derselbe  Mensch,   der   später   dieser   “anderen   Welt”  begegnet.   Als   ich   dabei  war   den   Film   zu  drehen,  bin   ich   plötzlich   meinem   kolonialistischen   Erbe  begegnet.  Wer  bin   ich  eigentlich,  um  in  das  Heim  eines  Anderen  zu  dringen,  um  ihn  zu  beobachten?  Vieleicht   bin   ich   dem   Prozess,   den   Bolivien  momentan   durchlebt   gegenüber   sensibler  geworden,   um   die   Rolle   des   Kinos,   das   die  Anderen  beobachtet,   zu  hinterfragen;   in   Bolivien  haben  wir   die     “Indígenas   “   immer   gefilmt.  Aber  von  diesem  Punkt   der   Infragestellung   aus,   drehe  ich   die   Kamera   um   und   frage   mich,   was   die  “Indígenas“  wohl  von  uns  denken.  Ich  stelle  mich  sozusagen   als   Kanonenfutter.  Man   kann   im   Film  diese  Haltung  erkennen,  die  die  Dinge  von  einem  anderen  Blickpunkt  aus  betrachtet.  

Wie   wurden   die   indigenen   Völker   bis   jetzt  betrachtet  und  wie  sieht  man  sie  in  Ihrem  Film?  

Hier  sieht  man  Sie  als  Menschen,  die  auch  Fehler  machen   können,   die   flunkern   können,   die   listig  und   sympathisch   sind   und   eine   Reihe  menschlicher   Eigenschaften   besitzen.  Wir   haben  den   “indígena”   immer   mit   einer   bestimmten  Schuld  betrachtet,  er  wurde  idealisiert,  und  genau  das  wollte   ich  nicht   tun.  Man  könnte  sagen,  dass  es  ein  Teil   der  Tradition  des  bolivianischen  Kinos  ist,   aber   hier  werden   sie   auf   eine   andere  Weise  gesehen.    

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 14: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

13

ni  tener  una  sociedad  donde  puedes  vivir  bien.  Yo  creo  que  es  muy  interesante  lo  que  se  está  dando  en   Bolivia,   esas   tensiones   que   se   dan   en   la  película,  creo  que  son  cosas  que  estamos  viviendo  los  bolivianos.      

¿Qué  significa  para  ti  y  tu  película  estar  presente  en  la  Berlinale?    

Estar   seleccionado   para   el   Festival   de   Berlín   en  cualquiera  de  las  secciones  es  importante  porque  tienen   procesos   de   selección   muy   estrictos   y  siempre  es  una  validación  para  una  película.  Es  un  festival   donde   hay   un   gran   mercado   y   mucha  gente   de   la   industria   y   de  otros   festivales.   Berlín  es  un   festival   de   festivales,  que   también  ayuda  a  la  programación  de  esos  otros  festivales.  De  aquí  pueden   salir   ventas   u   otras   invitaciones.   Es   un  lugar   donde   se   hacen   negocios   del   cine,  contactos,   se   arman   coproducciones,   se   conoce  gente.    

¿Tienes   planes   específicos   en   ese   sentido  o   son  cosas  que  surgen  de  manera  espontánea?    

De   hecho   estoy   preparando   una   nueva   película  ahora.  El  desafío  es  salir  un  poco  afuera,  después  de  haber   regresado  a  Bolivia,   y   empezar   a  mirar  otra  vez  hacia  afuera.  

Was  können  Sie  uns  über  die  Vorurteile  und  die  Diskriminierung,   die   in   Bolivien   existieren,  sagen?    

Bestimmte  Verhaltensweisen,  die  früher  alltäglich  waren,   sind  heute  unzulässig.  Wir  Bolivianer   sind  uns   des   Anderen   und   des   Respekts,   den   er  verdient,   bewusst   geworden.   Jetzt   findet  vielleicht   eine   umgekehrte   Diskriminierung   statt,  jeder   fühlt   sich   irgendwie   diskriminiert   und   alle  sind  empfindlich.   Aber   das   ist   gut   so,   ich   glaube,  das   waren   wir   uns   als   Land   schuldig.   Es   gab   zu  viele   Ungleichheiten,   durch   die   wir   uns   nicht  entwickeln  konnten  und  es  war  uns  nicht  möglich  in   unserer   Gesellschaft   gut   zu   leben.   Ich   glaube,  dass   das,   was   in   Bolivien   geschieht,   sehr  interessant   ist,   diese   Spannungen   die   im   Film   zu  sehen   sind,   sind   Dinge   die   wir   Bolivianer  gegenwärtig  erleben.    

Was   bedeutet   es   für   Sie   und   Ihren   Film  bei   der  Berlinale  zu  dabei  zu  sein?    

Es   ist  etwas  sehr  Wichtiges  beim  Filmfestival  von  Berlin   dabei   zu   sein,   weil   die   Teilnahme   durch  sehr   strenge  Auswahlprozesse   bestimmt  wird.  Es  ist  auch  immer  eine  Validierung    für  einen  Film.  Es  gibt   den   einen   großen   “Filmarket“   auf   dem  Festival,     es   sind     viele   Menschen   aus   der  Filmindustrie   und   anderen   Festivals   da.   Die  Berlinale   ist  eine  Art  Festival  der  Festivals  und  es  trägt   zu   der   Programmierung   anderer   Festivals  bei.   Hier   kann   man   Filme   verkaufen,   Kontakte  knüpfen,   es   kann   zu   Co-­‐Produktionen   kommen,  man  lernt  Leute  kennen.    

Haben  Sie  diesbezüglich  konkrete  Pläne  oder  gehen  sie  eher  spontan  vor?    

Ich  bin  bereite  jetzt  einen  neuen  Film  vor.  Ich  bin  nach  Bolivien  zurückgekommen  und  es  ist  nun  an  der  Zeit,  wieder  nach  draußen  zu  schauen.    

 

 

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 15: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

14

LA   NUEVA   PELÍCULA   DE   WERNER   HERZOG   SE  FILMARÁ  EN  BOLIVIA    

“Sal  y  Fuego”,  el  nuevo  filme  del  director  de  cine  alemán,  Werner  Herzog,   se   rodará  en  el  Salar  de  Uyuni,   informó   el   diario   Página   Siete.   La   actriz  principal   será   Verónica   Ferres   que,   según   el  periódico   alemán   Bild,   interpretará   a   una  científica   que   intenta   evitar   una   catástrofe  ecológica.   Los   actores   Michael   Shannon   y   el  mexicano   Gabriel   García   Bernal   serán   parte   del  elenco  de   la   película  que   empezará   a   rodarse   en  abril  de  este  año.    

El   guión   del   filme   fue   escrito   por  el   propio   Herzog.   La   cinta   estará  producida   por   Margin   Call,  Michael   Benaroya   (productor   del  último   filme   del   alemán,   “Reina  del  Desierto”)   junto  a  Nina  Maag,  de   Construction   Film,   y   a   Canana  Films,   la   compañía   mexicana   de  Pablo  Cruz,  García   Bernal  y  Diego  Luna.   Según   fuentes   de   Página  Siete,   la   producción   en  Bolivia   estará   a   cargo  de  Diego  Mondaca.  

Con   “Sal   y   Fuego”,  Herzog   retorna   al   continente  latinoamericano   donde   filmó   algunas   de   sus  películas  más  conocidas,  como  “Aguirre,  la  ira  de  

WERNER   HERZOGS   NEUER   FILM   WIRD   IN  BOLIVIEN  GEDREHT  

“Salt   and   Fire“,   der   neue   Film   des   deutschen  Regisseurs  Werner   Herzog   wird,   wie   die   Zeitung  Página   Siete   mitteilte,   in   der   Uyuni   Salzwüste  gedreht.  Laut  der  Bildzeitung,  wird  die  Hauptrolle  von   Veronica   Ferres   gespielt,   die   eine  Wissenschaftlerin,   die   eine   Öko-­‐Katastrophe   zu  verhindern   versucht,   darstellt     Auch   die  Schauspieler  Michael  Shannon  und  der  Mexikaner  Gabriel  García  Bernal  sind  Teil  der  Besetzung  des  

Filmes,   dessen   Dreharbeiten   im  April  beginnen  sollen.  

Das   Drehbuch   ist   von   Herzog  selbst,   produziert   wird   der  Streifen  von  Margin   Call,  Michael  Benaroya  (Produzent  von    “Queen  of   the   Desert“),   Nina   Maag   von  Construction   Film   und   Canana  Films,   der   Gesellschaft   von   Pablo  Cruz,   Gabriel   Garcia   Bernal   und  Diego   Luna.   Laut   Quellen   der  

Zeitung   Página   Siete   wird   in   Bolivien   “Salt   and  Fire“  von  Diego  Mondaca  produziert.  

Mit   diesem   Film   kehrt   Herzog   auf   den  lateinamerikanischen   Kontinent   zurück,   wo   er  einige  seiner  bekanntesten  Filme,  wie  Aguirre  der  

  FEBRERO  2015,  N°02  

Con  “Sal  y  Fuego”,  Herzog  retorna  al  

continente  latinoamericano  

donde  filmó  algunas  de  sus  películas  más  

conocidas.

Page 16: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

15

Dios”   y   “Fitzcarraldo”   que   se   filmaron   en   Perú   y  Cobra  Verde,  que  se  rodó  en    Colombia.    

Este   año,   Herzog   inauguró   el   festival   de   la  Berlinale   con   el   filme   “Reina   del   desierto”,   cuya  actriz  principal  es  Nicole  Kidmann.    

 

Zorn   Gottes   und   Fitzcarraldo   (Peru)   und   Cobra  Verde  (Kolumbien),  drehte.      

Herzog   eröffnete   in   diesem   Jahr   mit   “Queen   of  the   desert“,   dessen   Hauptdarstellerin   Nicole  Kidmann  ist,  die  Berlinale.    

 

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 17: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

16

La  Embajada  de  Bolivia  en  Alemania  y  Suiza  se  suma  a  la  campaña:  

“APOYEMOS  A  LA  ALASITA  ANTE  LA  UNESCO”  

En   marzo   las   y   los   residentes   bolivianos   de  Alemania   y   Suiza   podrán   apoyar   a   la   postulación  de  la  fiesta  de  la  Alasita,  para  que  sea   inscrita   en   Lista  Representativa   del   Patrimonio  Cultural   e   Inmaterial   de  Humanidad  ante  la  UNESCO.    

Solo  con  el  nombre,  el  número  de  carnet  de  identidad  o  pasaporte  y  una   firma  en   el   Libro  de  Apoyo   a  la  Alasita,   que   se  encuentra  en   la  Embajada   de   Bolivia   de   Alemania  y  Suiza,  los  residentes  y  los  amigos  de  Bolivia  en  el  extranjero  podrán  ayudar  a  que  la  fiesta   de   la   abundancia   sea   postulada   ante   la  Organización   de   Naciones   Unidas   para   la  Educación  y  la  Cultura  (UNESCO).  

 A   continuación,   una   entrevista   con   la  Coordinadora   ante   la   UNESCO   del   Ministerio   de  Culturas  y  Turismo,  Carmen  Beatriz  Loza.    

Die  Bolivianische  Botschaft  in  Deutschland  und  der  Schweiz  fördert  die  Kampagne  

“UNTERSTÜTZE  DIE  ALASITA  VOR  DER  UNESCO”  

Im   März   können   die   in   Deutschland   und   der  Schweiz   ansässigen   Bolivianer   und  

Bolivianerinnen   die   Nominierung  des   Festes   der   Alasita   als  immaterielles   Kulturerbe   der  Organisation   der   UNESCO  unterstützen.  

 Der  Name,  der  Ausweis  oder  Pass  und   eine   Unterschrift   im   Buch,  das   in   der   Botschaft   von   Bolivien  in   Deutschland   und   der   Schweiz  hinterlegt   ist,   reichen   aus,   um  dazu   beizutragen,   dass   die  

Nominierung   des   Festes   des   Reichtums   und   der  Fülle  als  Immaterielles  Kulturerbe  der  Menschheit  der   Organisation   der   Vereinten   Nationen   für  Bildung,   Wissenschaft   und   Kultur   (UNESCO)  anerkannt  wird.  

Im  Anschluss,  ein  Interview  mit  der  Koordinatorin  für  die  UNESCO  des  Ministeriums  für  Kultur  und    

  FEBRERO  2015,  N°02  

Los  residentes  y  los  amigos  de  Bolivia  en  el  extranjero  podrán  ayudar  a  que  la  fiesta  de  la  abundancia  sea  postulada  ante  la  

UNESCO.  

Page 18: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

17

¿Qué   significaría   para   Bolivia   que   la   Alasita   sea  nombrada   Patrimonio   Cultural   Inmaterial   de   la  Humanidad  por  la  UNESCO?    

Para   el   Estado  Plurinacional   de  Bolivia   inscribir   a  la  Alasita  de  La  Paz  en   la  Lista  Representativa  del  Patrimonio   Cultural   e   Inmaterial   de   Humanidad  significaría   un   gran   logro   porque   al   mostrar   al  mundo   esa   expresión   cultural,   se   estarían  vehiculando  valores  importantes,  entre   los  cuales  puedo  mencionar  el  amor,  no  solo  como  acto  de  reproducción,  pues  el  mes  de  enero  no  solo  es  un  tiempo   de   fecundación   de   la   tierra   y   de   la  vegetación,   sino   también   del   amor   trascendente  entre   seres   humanos,   que   tienen   esperanzas   y  sueños.    

El  hecho  de  comprar  miniaturas  que   representan  aspiraciones   como   casa   propia,   trabajo   con  certificados,   viajes   con  pasajes   aéreos   y  maletas,  etc.,   es   una   forma   de   aspirar   a   concretar   esos  deseos.  Lo   importante  es  que,  quienes  adquieren  las  miniaturas,  piensan   también  en   los  miembros  de   su   familia   y   su   entorno   próximo   como   los  beneficiarios   de   las   miniaturas.   A   ellos   se   les  obsequia   esas   miniaturas,   sin   esperar   nada   a  cambio.   Al   mismo   tiempo,   es   la   ocasión   para  intercambiar  pequeños  regalitos  miniaturas  como  dones.    

¿Cómo   pueden   ayudar   las   y   los   ciudadanos  bolivianos   en   Alemania   y   Suiza   y   los   amigos   de  Bolivia  a  que  la  Fiesta  de  la  Alasita  sea  nombrada  Patrimonio  Cultural  Inmaterial  por  la  UNESCO?    

Una   de   los   actos   importantes   de   las   y   los  bolivianos  es  dar  su  consentimiento  libre,  previo  e  informado  para  la  postulación  de  la  Alasita  ante  la  UNESCO.  La  mejor   forma  de  hacerlo  es   firmando  el  libro  depositado  en  la  Embajada,  de  esa  manera  se   confirma   el   arraigamiento   con   la   tradicional  fiesta  de  la  Alasita,  a  pesar  de  la  distancia.    

¿Qué  es  lo  que  se  va  a  presentar  ante  la  UNESCO  para  la  postulación?    

Se   presentará   ante   la   UNESCO  un   expediente   de  la   Alasita   de   La   Paz,   conjuntamente   con   10  fotografías   y   un   video   de   10   minutos.   Los   libros  darán   la   constancia   de   la   consulta   previa,   libre   e  informada  de  las  y  los  ciudadanos.  

Tourismus,  Carmen  Beatriz  Loza.  

Was   würde   es   für   Bolivien   bedeuten,   dass   die  Alasita   zum   „Immateriellen   Kulturerbe   der  Menschheit  ernannt  wird“?  

Für   den   Plurinationalen   Staas   Bolivien   wäre   die  Einschreibung   des   Alasita   Festes   in   der  Repräsentativen   Liste   des   Immateriellen  Kulturerbes  der  Menschheit  ein  großer  Erfolg,  da  dieser   Kulturelle   Ausdruck,   der   so   in   der   Welt  gezeigt   werden   würde,   auch   wichtige   Werte  vermittelt,  wie  zum  Beispiel,  die  Liebe.  Der  Januar  ist   der   Monat   der   Befruchtung,   der   Erde,   der  Vegetation,   aber   auch   der   transzendenten   Liebe  der   Menschen,   die   Hoffnungen   und   Träume  haben.    

Dem  Kauf   von  Miniaturen,   die  Wünsche,  wie   ein  eigenes  Haus  oder  Flugtickets  und  Koffer  für  eine  Reise   darstellen,   unterliegt   auch   das   Erstreben  diese  Wünsche  zu  verwirklichen.  Das  Wichtige  ist,  dass   diejenigen,  die   die  Miniaturen   kaufen,   auch  an   ihre   Verwandten   denken   und   die  Miniaturen  verschenken,   ohne   etwas   im   Gegenzug   zu  erwarten.  Zur  gleichen  Zeit  ist  es  eine  Gelegenheit  um   kleine   Miniaturgeschenke,   wie   Gaben  auszutauschen.    

Wie   können   die   Bolivianer   und   Bolivianerinnen  in  Deutschland  und  der  Schweiz  und  die  Freunde  Boliviens   dazu   beitragen   dass   die   Alasita   zum  Immateriellen   Kulturerbe   der   Menschheit   der  UNESCO  ernannt  wird?  

Sie   können   ihr   freies   und     informiertes  Eingeständnis   für   den   Vorschlag   des   Alasitas  Festes   als   Immaterielles   Kulturerbe   der   UNESCO  geben.     Die   beste  Weg  dafür   ist   im   Buch,   das   in  der   Bolivianischen   Botschaft   hinterlegt   ist   zu  unterschreiben  und   so,   trotz   der   Ferne,   das   Fest  zu  unterstützen.  

Was  wird  Bolivien  der  UNESCO  zur  Nominierung  der  Alasita  vorlegen?    

Der  UNESCO  wird  eine  Akte  der  Alasita  von  La  Paz  zusammen   mit   10   Fotografien,   einem   10  minütigen  Video  und  den  Büchern,  die  eine   freie  und    informierte  Befragung  belegen,  vorgelegt.    

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 19: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

18

ALEMANIA  MANIFIESTA  UN  NUEVO  INTERÉS  POR  LATINOAMÉRICA  

Berlín,   17   de   Febrero.   En   Febrero   el  Ministro   de  Relaciones   Exteriores   de   Alemania,   Walter  Steinmeier,   realizó   una   gira   por   Latinoamérica,  durante  la  cual  visitó  tres  países  latinoamericanos.  Se   reunió   con   el   Presidente   Juan  Manuel   Santos  en  Colombia,  con  la  mandataria  Dilma  Rousseff  en  Brasil  y  con  Gonzalo  Gutiérrez  Reinel,  Ministro  de  Relaciones  Exteriores  de  Perú,  en  Lima.    

Antes   de   la   visita,   Steinmeier   definió   a   la   región  como   un   “socio   de   gran   potencial”.   El   viaje   de  Steinmeier   se   dio   en   uno   de   los  momentos  más  álgidos   de   la   crisis   entre   Rusia   y  Ucrania   lo   cual,  según   la   cadena   internacional   alemana  Deutsche  Welle,   es   una   “prueba   de   la   importancia   que   el  Ministerio   de   Relaciones   Exteriores   germano  asigna  a  Latinoamérica“.  

Los  intereses  comunes  entre  Alemania  y  los  países  visitados   son   claros;   “los   tres   países   son  extremadamente   dependientes   de   las   materias  primas   y,   dado   que   sus   precios   bajan,   enfrentan  ahora  el  desafío  de  reestructurar  sus  economías  y  satisfacer   al   mismo   tiempo   las   exigencias   de   la  clase   media,   que   han   aumentado.   La   industria  alemana,   con   su   fama   de   buena   calidad,   es   tan  codiciada   como   las   cooperaciones   en  materia   de  investigación  y  tecnología.  En  contrapartida,    

DEUTSCHLAND  ZEIGT  EIN  NEUES  INTERESSE  FÜR  LATEINAMERIKA  

Berlin,   17   Februar.   Im   Februar   besuchte  Außenminister   Steinmeier   drei   Länder   in  Lateinamerika.   Er   traf   sich   mit   Präsident   Juan  Manuel  Santos  in  Kolumbien,  mit  der  Staatschefin  Dilma   Rousseff   in   Brasilien   und   mit   Gonzalo  Gutiérrez  Reinel,  Außenminister  von  Peru  in  Lima.  Vor   seiner   Reise   hatte   Steinmeier   Lateinamerika  als   eine   "Partnerregion   mit   großem   Potenzial"  definiert.    

Der   Besuch   Steinmeiers   erfolgte  während   einem  der   kritischsten   Punkte   der   Krise   zwischen  Russland   und   der   Ukraine,   was   der   Deutschen  Welle   zufolge   ein   “Beleg   für   die   Bedeutung,   die  Lateinamerika   im   Auswärtigen   Amt  beigemessen  wird“  ist.  

Die   gemeinsamen   Interessen   Deutschlands   und  der   von   Steinmeier   besuchten   Länder   sind  eindeutig:   “Alle   drei   Länder   sind   sehr  rohstoffabhängig   und   stehen   nach   zehn   guten  Jahren   nun   angesichts   sinkender   Rohstoffpreise  vor   der   Herausforderung   ihre   Wirtschaft  umzustrukturieren   und   zugleich   die   gestiegenen  Ansprüche   einer   gewachsenen   Mittelschicht   zu  befriedigen.   Da   ist   die   deutsche   Wirtschaft   mit  ihrem   Ruf   für   hohe   Qualität   ebenso   gefragt   wie  Kooperationen   bei   Forschung   und   Technologie   -­‐  im  Gegenzug  locken  große  Märkte  für  die    

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 20: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

19

grandes   mercados   atraen   a   las   empresas  alemanas”,  señala  Deutsche  Welle.  

A  pesar  de   las  diferencias  que  puedan  existir  con  algunos   países   del   continente,   la   visita   de  Steinmeier  posee  un  fuerte  sentido  simbólico  y  es  una   clara   señal   hacia  Latinoamérica.    

A   su   vez,   los   ministros  de  relaciones  exteriores,  tanto   de   Perú   como   de  Brasil   y   Colombia,  expresaron   la  importancia   que   tiene  para   sus   países   la  relación   con   Alemania,  no   sólo   a   nivel  económico  sino  también  político.    

Mauro  Luiz  Vieira  de  Brasil,  por  ejemplo,  subrayó  las  “aspiraciones  políticas  conjuntas  “,  sobre  todo,  en   cuanto   a   la   reestructuración   del   consejo   de  seguridad   de   la   ONU   y   con   Colombia   se   dio   la  firma   de   un   acuerdo   de   cooperación   para   la  superación  del  conflicto  colombiano.      

 

deutschen  Unternehmen“,   schreibt   die   Deutsche  Welle.  

Trotz   der   Verschiedenheiten   die   mit   einigen   der  Länder   des   Kontinents   aufkommen   könnten,  besitzt   der   Besuch   Steinmeiers   eine   starke  symbolische   Bedeutung   und   setzt   ein   klares  

Zeichen   von   Seiten  Deutschlands   nach  Lateinamerika.    

Die   Außenminister   der  drei   Länder   betonten  ihrerseits   die   große  Bedeutung   ihrer  Beziehung   zu  Deutschland.  Mauro  Luiz  Vieira,   Außenminister  Brasiliens,   unterstrich  zum   Besipiel,   die  

“gemeinsamen   politischen   Bestrebungen,   vor  allem   bezüglich   eines   Umbaus   des   UN-­‐Sicherheitsrates,   und  mit   Kolumbien   wurde   eine  Partnerschaft  zur  Aufarbeitung  der  Vergangenheit  besiegelt.  

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 21: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

20

CONSORCIO  ALEMÁN-­‐SUIZO  PRESENTA  PROYECTO  PARA  

FERROCARRIL  INTEROCEÁNICO  

La  Paz,  19  de  febrero.  El  Gobierno  confirmó  el  18  de   febrero   que   un   consorcio   alemán-­‐suizo,  integrado  por  empresas  de  ambos  países  y  con  el  respaldo   de   sus   respectivas   embajadas,   propuso  financiar  la  construcción  de  un  tren  bioceánico  en  el   país.   El   tren   conectará   el   Atlántico   con   el  Pacífico  a  través  de  Brasil,  Bolivia  y  Perú.    

El   ministro   de   Obras   Públicas,  Servicios   y   Vivienda,   Milton  Claros,   dijo   que   el   Gobierno  recibió   la   visita   de   los  embajadores   de  Alemania  y   Suiza  “con   un   consorcio”   que   está  interesado   en   construir   el   tren  bioceánico  en  el  país  porque  tiene  una  amplia  experiencia  en  el  desarrollo  de  trenes.  

“Ellos   nos   han   hecho   llegar   una   propuesta   que  estamos   analizando,   que   nos   parece   bastante  interesante”,   afirmó   la   autoridad   tras   concluir   la  reunión  del   gabinete  ministerial   en   el   Palacio   de  Gobierno.  

DEUTSCH-­‐  SCHWEIZERISCHER  KONZERN  STELLT  PROJEKT  FÜR  

INTEROZEANISCHEN  EISENBAHNZUG  VOR  

La   Paz,   17   Februar.   Ein   deutsch-­‐schweizerischer  Konzern   hat   mit   der   Unterstützung   der  Botschaften   beider   Länder   Bolivien   einen  Vorschlag   für   den   Bau   eines   biozeanischen  Eisenbahnzuges   unterbreitet,   wie   die  bolivianische   Regierung   am   18.   Februar  bestätigte.   Der   Eisenbahnzug   soll   den   Atlantik  

und   den   Pazifik   über   Brasilen,  Bolivien  und  Peru  verbinden.    

Wie   der   Minister   für   Öffentliche  Bauten   Milton   Claros,   bekannt  gab,   empfing   Boliviens   Regierung  die   Botschafter   von   Deutschland  

und  der  Schweiz,  zusammen  mit  Vertretern  eines  Konzerns,   der   in   Betracht   seiner   breiten  Erfahrung   bezüglich   der   Entwicklung   von  Eisenbahnzügen,   am   Bau   des   Biozeanischen  Eisenbanzuges  interessiert  ist.    

"Man   hat   uns   einen   Vorschlag   unterbreitet,   der  uns  sehr  interessant  erscheint  und  den  wir  dabei    

  FEBRERO  2015,  N°02  

La  Embajadora  Salguero  se  reunió  con  

el  Secretario  de  Estado  Rainer  Bomba  

Page 22: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

21

Claros   sostuvo   que   la   propuesta   del   consorcio  alemán-­‐suizo   es   “bastante   importante”   porque  antes   las   firmas   de   otros   países   no   mostraban  “mucho   interés”   en   realizar  proyectos  en  Bolivia.  “Ahora   vemos   que   están  viniendo   con  financiamiento,   con  respaldo  de   sus   embajadas,  y   eso   es   importante   e  interesante”,   dijo   y   añadió  que   se   espera   que   en   las  siguientes  semanas  se  tome  una   decisión   sobre   la  propuesta  presentada  por  el  consorcio  europeo.  

La  Embajadora  de  Bolivia  en  Alemania,   Elizabeth   Salguero,   quien   también  estuvo   presente   en   la   reunión   del   Presidente  Morales   con   el   consorcio   y   los   embajadores   de  Alemania   y   Suiza,   a   su   vez,   se   reunió   la   semana  pasada   en  Berlín   con   el   Secretario   de   Estado   del  Ministerio  de  Transportes  e  Infraestructura  Digital  de   Alemania   Rainer   Bomba,   quien   también   se  encuentra   en   conocimiento   del   proyecto,   para  coordinar   algunos   detalles,   referidos   tanto   al  proyecto   del   tren   bioceánico,   como   a   otros  posibles  proyectos  ferroviarios.  

Consorcio  ofrece  capacitar  al  personal  

El  Ejecutivo  indicó  que  el  consorcio  alemán-­‐suizo,  constituido  por  empresas  de  ambos  países,  ofrece  capacitar   a   todo   el   personal   que   trabajaría   en   la  construcción   del   tren   bioceánico   en   el   territorio  nacional.  

El  ministro  Milton  Claros  señaló  que  el  sistema  de  transporte   de   la   vía   férrea,   requiere   tanto  mantenimiento   como   el   desarrollo   de  capacidades   de   todos   los   operadores   de   éste   en  ensamblaje   de   vagones,   fabricación   de  durmientes,   rieles,   entre   otros.   Al   margen   de   la  construcción   de   infraestructura,   el   consorcio  ofrece  la  capacitación  de  técnicos  especializados,  lo   cual,   según   el   ministro,   le   da   aun   un   mayor  valor   a   la   propuesta.   Claros   dijo   también   que   el  consorcio   podría   constituir   un   centro   de  formación  en  Bolivia.  

sind   zu   analysieren",   erklärte   der   Minister   nach  einer   Versammlung   des   Ministerkabinetts   im  Regierungspalast.    

Claros   bezeichnete   den  Vorschlag  als   "sehr  wichtig",  da   es   bis   jetzt   nicht   üblich  gewesen   sei,   dass   sich  ausländische   Firmen   für  Projekte   in   Bolivien  interessieren.   "Jetzt   sind   sie  sogar  mit  der  Unterstützung  ihrer   Botschaften   und   mit  Finanzierungsmöglichkeiten  zu   uns   gekommen.   Das   ist    wichtig   und   interessant",  sagte   er   und   fügte   hinzu,  

dass   man   in   den   nächsten   Wochen   eine  Entscheidung   bezüglich   des   Vorschlags   des  europäischen   Kozerns   erwarte.   Die   Bolivianische  Botschafterin,   Elizabeth   Salguero,   die   auch   bei  dem   Treffen   von   Präsident   Morales   mit   den  Vertretern  des  Konzerns  dabei  war,  traf  sich  letzte  Woche  in  Berlin  mit  Rainer  Bomba,  Staatssekretär  des   Bundesverkehrsministeriums,   dem   das  Projekt   des   biozeanischen   Eisenbahnzuges   auch  bekannt   ist,   um   einige   Details   bezüglich   dieses  und   anderer   möglicher   Eisenbahnprojekte   zu  koordinieren.  

Konzern  bietet  Ausbildung  an    

Der  deutsch-­‐  schweizerische  Konzern  bietet  auch  die  Ausbildung  des  Personals,  das  für  den  Bau  des  Eisenbahnzuges   in   Bolivien   verantwortlich   sein  soll,   an.   Minister   Milton   Claros   wies   darauf   hin,  dass  das  Eisenbahnzugsystem  sowohl  Wartungen  als   auch   die   Entwicklung   der   Fähigkeiten   der  Betreiber   des   Systemms   bei   der   Montage   der  Wagen,   der   Hersellung   von   Bahnschwellen   und,  unter  anderem,  Gleisen,  benötigt.    

Neben   der   Infrastruktur,   bietet   der   deutsch-­‐schweizerische   Konzern   auch   die   Ausbildung  spezialisierter   Techniker   an,   was   dem   Minister  zufolge,   dem   Vorschlag   einen   besonderen   Wert  verleiht.  Laut  Claros  könnte  der  Konzern  sogar  ein  Ausbildungszentrum  gründen.    

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 23: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

22

EMPRESA  ALEMANA  SE  ADJUDICA  DISEÑO  FINAL  PARA  PLANTA  

SOLAR  DE  ORURO  

Oruro   se   convertirá   en   el   primer   productor   de  electricidad  a   través  de  energía   solar  del  Sistema  Interconectado   Nacional.   La   empresa   alemana  DEEA   SOLUTIONS  GMBH   se   adjudicó   el   estudio   a  diseño   final   de   la   Planta   Solar  Fotovoltaica   que   se   instalará   en  ese  departamento,  según  informó  el   Ministro   de   Hidrocarburos   y  Energía,  Luis  Alberto  Sánchez.  

Sánchez   subrayó   que   su  Ministerio   impulsa   los   proyectos  de   generación   a   través   de  energías   alternativas,   en   el  marco  del   cambio  de  la  matriz  energética  y  el  cuidado  a  la  madre  tierra.    

“El   estudio   determinará   la  ubicación  de   la  Planta  Solar,   y   se   estima   que   se   instalen   los   panales  solares  en  una  superficie  de  35  a  40  hectáreas,  el  costo   para   la   construcción   es   de   45   millones   de  dólares  aproximadamente",  dijo  el  Ministro.  

DEUTSCHES  UNTERNEHMEN  ENTWIRFT  PHOTOVOLTAIK  

ANLAGE  FÜR  ORURO  Oruro   wird   zum   ersten   Stromerzeuger   durch  Solarenergie   des   Vernetzten   Nationalen   Systems  (Sistema   Interconectado   Nacional-­‐SIN).   Das  deutsche   Unternehmen   DEEA   SOLUTIOS   wird  

Bolivien   die   Studie   und   den  endgültigen   Entwurf   für   eine  Photovoltaik   Solaranlage,   die   in  Oruro   erbaut   werden   soll,  vorlegen.   Dies   teilte   Luis   Alberto  Sanchez,  Minister  für  Energie  und  natürliche   Resourcen   mit.   Die  Anlage   soll   eine   Leistung   von   20  Megawatt  erreichen.      

Sanchez   betonte   dass   sein   Ministerium,   im  Rahmen  der  Änderung  der  Energiematrix  und  des  Schutzes   der   Mutter   Erde,   Projekte   für   die  Stromerzeugung   durch   erneuerbare   Energien  fördere.    

"Der   genaue   Standort   der   Solaranlage   wird   bei  der  Studie  festgelegt  und  die  Sonnenwaben    

  FEBRERO  2015,  N°02  

El  impacto  de  las  plantas  solares  sobre  el  medio  ambiente  es  mínima,  puesto  que  no  emiten  ninguna  sustancia  tóxica.  

Page 24: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

23

El   impacto  de   las   plantas   solares   sobre   el  medio  ambiente   es   mínima,   puesto   que   no   emiten  ninguna   sustancia   tóxica.   Al   mismo   tiempo,   la  operación  de  un  sistema   fotovoltaico  es  barata  y  el   sistema   requiere   de   un  bajo   mantenimiento   en  comparación   a   otras  plantas.  

“El   país   ya   tiene   una  primera   experiencia,   en  este   tipo   de   proyectos;   el  año   pasado   se   instaló   la  planta   solar   de   Cobija   que  alcanza   aproximadamente  cinco   megavatios.   Es   un  sistema  aislado,  que  nos  ha  dado  buenos  resultados”,  mencionó  Sánchez.  

Estudios   referidos   a   niveles   de   radiación   solar  demuestran   que   el   territorio   boliviano,   en  especial  el  altiplano,  presenta  uno  de  los  mayores  índices  de  irradiación  solar  del  mundo.  

 

werden  schätzungsweise  auf  einer  Fläche  von  35  bis  40  Hektar  eingerichtet.  Die  Kosten  der  Anlage  kommen  auf  etwa  45  Millionen  Dollar",  sagte  der  Minister.  

Die   Auswirkungen   der  Solaranlagen  auf  die  Umwelt  sind  minimal,  da  sie  keinerlei  giftige   Substanzen  ausstoßen.  Zur  gleichen  Zeit,  ist   der   Betrieb   der  Photovoltaik   Systeme  kostengünstig   und   benötigt  im   Vergleich   zu   anderen  Anlagen   keine   großen  Wartungen.    

"Unser   Land   hat   schon   erste   Erfahrungen   mit  dieser   Art   von   Projekten   gemacht.   Letztes   Jahr  wurde   eine   Solaranlage,   die   eine   Leistung   von   5  Megawatt   erreicht,   im   Rahmen   eines   isolierten  Systems   in   Cobija   erbaut   und   es  wurde   ein   sehr  gutes  Ergebnis  dabei  erzielt"  erwähnte  Sánchez.    

Studien   bezüglich   der   Sonnenstrahlung   belegen,  dass   der   UV   Index   in   Bolivien   und   insbesondere  auf   dem   Hochland   des   Altiplanos   einer   der  höchsten  der  Welt  ist.    

 

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 25: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

24

BIOFACH  2015:  

PRODUCTORES  DE  QUINUA  LOGRAN  NEGOCIOS  POR  MÁS  DE  BS  150  MILLONES  EN  FERIA  DE  

ALEMANIA  

La   Paz,   19   de   febrero.   El  presidente   de   la   Asociación  Nacional   de   Productores   de  Quinua   (ANAPQUI),   Juan   Crispín,  informó  el   jueves  que  se   lograron  negocios  por  más  de  150  millones  de   bolivianos   en   la   feria  internacional   de   producción   y  comercialización  de  productos  orgánicos  "BioFach  2015",  que  se  celebra  hace  25  años  en  Alemania.  

"La  ANAPQUI  nuevamente  participó  de  esta  feria,  donde   logró   negociaciones   con   varios   países   del  mundo,   por   más   de   150   millones   de   bolivianos,  que   representan   ingresos,   no   sólo   para   el   sector  sino   también   para   el   país",   informó   a   la   Agencia  de  Noticias  ABI.  

BIOFACH  2015:  

QUINOAPRODUZENTEN  ERREICHEN  AUF  DEUTSCHLANDS  BIO  FACH-­‐  MESSE  GESCHÄFTE  IM  

WERT  VON  150  MILLIONEN  BOLIVIANOS  

La   Paz,   19   Februar.   Auf   der  internationalen   Messe   für  Bioprodukte   "Bio   Fach   2015",   die  seit   25   Jahren   in   Deutschland  stattfindet,   erreichte   Bolivien  Geschäfte   im   Wert   von   150  Millionen   Bolivianos,   wie   Juan  

Crispín   Präsident   des   Nationalen   Verbandes   der  Quinoaproduzenten  (ANAPQUI)  bekannt  gab.  

"Der  Verband  der  Quinoaproduzenten  (ANAPQUI)  war   dieses   Jahr   erneut   auf   dieser   Messe   und  konnte  dort  mit  verschiedenen  Ländern  der  Welt  Geschäfte   im   Wert   von   über   150   Millionen  Bolivianos,  die  nicht  nur  Einkünfte  für  die  Branche    

  FEBRERO  2015,  N°02  

"Es  ist  interessant  zu  sehen,  wie  sehr  die  

Menschen  im  Ausland  die  bolivianische  Quinoa  schätzen.”  

Page 26: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

25

Crispín  mencionó  que  la  "BioFach"  reunió  entre  el  11  y  15  de  febrero,  en  la  ciudad  de  Núremberg,  a  alrededor  de  2.200  productores  orgánicos  de  más  de  129  países,  que  mostraron  al  mundo  productos  ecológicos,  textiles  naturales,  agricultura  orgánica  y   otros   productos  naturales.    

El   presidente   de  Asociación   afirmó  que   la  participación   de   la  Anapqui   fue  exitosa,   ya   que   se  constató   el  "interés"   en   la  quinua   boliviana,  por   sus   altos  valores  nutricionales   y   por  su   producción  orgánica.  

"Es   interesante   saber   que   la   gente   a   nivel  internacional  quiera  tanto  la  quinua  boliviana,  eso  nos  lo  hacen  ver  nuestros  propios  clientes  con  los  que   en   la   feria   podemos   tener   un   contacto  directo",  dijo.  

Crispín  agregó  que  ese  tipo  de  ferias  permite  que  los  productores  bolivianos,  sobre  todo  de  quinua,  conozcan     más   mercados   y   enfrenten   mayores  desafíos   para   la   producción   orgánica   boliviana.    

sondern   für   ganz   Bolivien   darstellen,   abwickeln"  sagte   er   in   einem   Interview   mit   der  Nachrichtenagentur  ABI.    

Er  erwähnte,  dass  auf  der  "Bio  Fach-­‐  Messe",  die  vom   11   bis   zum   15  Februar   in  

Nürnberg  stattfand,   mehr   als  2200  Aussteller  aus  129   Ländern  

verschiedene  Bioprodukte,  

Naturtextilien,  Bio  -­‐  Landwirtschaft   und  andere   natürliche  

Produkte  vorstellten.    

Laut   Crispín   war  die   Teilnahme   des  

Anapqui  erfolgreich,   weil  

sich   das   Interesse   das   die   bolivianische   Quinoa  wegen   ihres   hohen   Nährwertes   und   ihres  Bioanbaus  erweckt,  von  Neuem  bestätigte.    

"Es   ist   interessant   zu   sehen,   wie   sehr   die  Menschen   im   Ausland   die   bolivianische   Quinoa  schätzen,  das  zeigen  uns  unsere  eigenen  Kunden,  mit   denen   wir   auf   der   Messe   einen   direkten  Kontakt  herstellen  können",  sagte  er.    

Crispín   fügte   hinzu,   dass   diese   Art   Messen,   vor  allem   den  bolivianischen  Quinoa-­‐  Herstellern   die  Möglichkeit   gibt,   andere  Märkte   kennenzulernen  und   sich   größeren   Herausforderungen   des  ökologischen  Anbaus  zu  stellen.  

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 27: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

26

CELAC  APRUEBA  LA  DECLARACIÓN  POLÍTICA  DE  BELÉN  

La   III   Cumbre   de   Jefas   y   Jefes   de   Estado   y   de  Gobierno   de   la   Comunidad   de   Estados    Latinoamericanos   y   Caribeños   (CELAC)   celebrada  el   28   y   29   de   enero   en   Belén,   Costa   Rica    desembocó   en   la   aprobación     de   la   Declaración  Política   de   Belén,   cuyos   puntos  principales  son  los  siguientes:    

 Construir   juntos   un   desarrollo  sostenible  con  equidad  

Las  Jefas  y  los  Jefes  de  Estado  y  de  Gobierno  de  la  Comunidad   de   Estados   Latinoamericanos   y  Caribeños   (CELAC),   conscientes   de   su  responsabilidad  para   con   el   desarrollo   sostenible  de   los   pueblos   y   sociedades   latinoamericanas   y  caribeñas  que  representan,  reconocen  a   la  CELAC  como   el   mecanismo   de   diálogo   y   concertación  política   competente  para  que   los   33  países   de   la  Comunidad  fortalezcan  la  unidad  en  la  diversidad,  la  integración,  la  cooperación,  la  solidaridad  y  

CELAC  VERABSCHIEDET  POLITISCHE  DEKLARATION  VON  

BELÉN  Der   III   Gipfel   der   Staats-­‐   und   Regierungschefs  und-­‐   Chefinnen   der   Gemeinschaft  Lateinamerikanischer   und   Karibischer   Staaten  (CELAC),  der  am  28  und  29  Januar  in  Belén,  Costa  

Rica   abgehalten   wurde,   endete  mit   der   politischen   Deklaration  von   Belén   ,dessen   Hauptpunkte  die  folgenden  sind:    

 Gemeinsam   eine   nachhaltige   Entwicklung   mit  sozialer  Gleichheit  aufbauen    Mit   dem   Bewusstsein   ihrer     Verantwortlichkeit  bezüglich   einer   nachhaltigen   Entwicklung   der  lateinamerikanischen    und  karibischen  Völker  und    Gesellschaften,     die   sie   vertreten,   erkennen   die  Staats-­‐   und   Regierungschefs   und-­‐   Chefinnen   der    CELAC     die   CELAC   als   den   Mechanismus   des  Dialogs   und   der   politischen   Koordinierung     an,  durch  den    die  33  Länder  der    Gemeinschaft   ihre  Einheit  in  der  Vielfalt,  ihre    Integration,      

  FEBRERO  2015,  N°02  

La  paz  es  un  valor  supremo  de  la  

convivencia  universal.  

Page 28: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

27

el   desarrollo   de   las   capacidades   nacionales   y  regionales,  de  modo  tal  que  les  permitan  avanzar  hacia   una   mayor   prosperidad   y   bienestar   de   los  pueblos  latinoamericanos  y  caribeños.      Las   y   los   miembros   de   la   CELAC   reiteraron   su  compromiso   con   los   principios   del   Derecho  Internacional,   la   paz,   el   desarrollo   sostenible,   la  democracia  y  el  respeto  a   los  derechos  humanos,  la   erradicación   del   hambre   y   de   la   pobreza   y   la  lucha   contra   la   desigualdad,   y   contra   todas   las  formas   de   racismo,   reafirmando   la   visión   de  América   Latina   y   el   Caribe   como   una   región   de  oportunidades   para   todos   y   todas,   donde  prevalezca   la   inclusión   social,   económica   y  financiera,  la  tolerancia  y  el  respeto.    Asimismo   refirmaron   su   compromiso   con   el  multilateralismo   y   la   cooperación   internacional  como   herramientas   transversales   primordiales  para  avanzar  en  el  desarrollo  sostenible.    Participar   en   la   construcción   de   las   prioridades  de  la  agenda  de  desarrollo  global        Como   región   es   esencial   incidir   en   el   debate  global   promoviendo   una   posición   regional   y  construyendo   consensos   entre   los   Gobiernos,  siempre  atentos  a   las  contribuciones  de  los  otros  actores  de  los  procesos  de  desarrollo,  incluidos  el  Sistema   de   las   Naciones   Unidas,   las  organizaciones   financieras   internacionales,   las  organizaciones   de   la   sociedad   civil,   las  instituciones   académicas,   los   organismos  internacionales,   las   empresas   públicas,   mixtas,  sociales,   cooperativas   y   el   sector   empresarial,  entre  otros.    Enfrentar  el  cambio  climático  y  el  calentamiento  global      Las   sociedades   de   la   región   son   altamente  vulnerables   al   cambio   climático.   Ello   demanda  reafirmar   compromisos   nacionales   e  internacionales   en   relación   con   la   protección   y  conservación   del   medio   ambiente   y   la  biodiversidad,   y   la   lucha   contra   el   calentamiento  global.    

Zusammenarbeit,   Solidarität   und   die    Entwicklung   ihrer   nationalen   und   regionalen  Kapazitäten   stärken,   so   dass   die  lateinamerikanischen   und   karibischen   Völker    einen     größeren     Wohlstand   und   Wohlergehen  erreichen.      Die   Mitglieder   der   CELAC   wiederholten   ihre  Verpflichtungserklärung   bezüglich   der   Prinzipien  des   internationalen   Rechts,   der   Achtung   der  Menschenrechte,  der  Besiegung  des  Hungers  und  der   Armut,   des   Kampfes   gegen   die   Ungleichheit  und   gegen   alle   Formen   von   Rassismus,   und  bestärken   zugleich   die   Annerkennung  Lateinamerikas   und   der   Karibik   als   eine   Region  der   Chancengleichheit   und   der   sozialen,  ökonomischen  und  finanziellen  Eingliederung,  der  Toleranz  und  des  Respekts.      Zudem  bestärkten  sie  ihre  Verpflichtung  bezüglich  des   Multilateralismus   und   der   internacionalen  Zusammenarbeit   als   vorrangige   und  übergreifende   Instrumente   der   nachhaltigen  Entwicklung.      Teilnahme   am   Aufbau   der   Prioritäten   der  globalen  Entwicklungsagenda    Es  ist  von  wesentlicher  Bedeutung    als  Region  die  globale   Debatte   durch   die   Förderung   eines  regionalen   Standpunktes   zu   beeinflussen   und  Konsens   zwischen   Regierungen   aufzubauen,  immer   unter   Beachtung   der   Beiträge   anderer  Akteure   der   Entwicklungsprozesse,   einschließlich  des   Systems   der   Vereinten   Nationen,   der  internationalen   Finanzorganisationen,   der  Zivilgesellschaftlichen   Organisationen,   der  Akademischen  Einrichtungen,  der   internationalen  Organisationen,   der   öffentlichen   und   sozialen  Unternehmen,   Genossenschaften   und,   unter  anderem,  des  Unternehmenssektors.    

Dem   Klimawandel   und   der   Erderwärmung  entgegentreten      Die   Gesellschaften   der   Region   sind   hoch   anfällig  für   den   Klimawandel.   Dies   erfordert   die  Bekräftigung   nationaler   und   internationaler  Verpflichtungen  bezüglich  des  Schutzes  und  der    

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 29: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

28

Fomentar   la   paz   para   alcanzar   el   desarrollo  sostenible      Reconocen  que   la  paz   es  un  valor   supremo  de   la  convivencia   universal.   Por   tanto   reafirman   la   de  América  Latina  y  el  Caribe  como  Zona  de  Paz,  y  su  compromiso  permanente  con  el  desarme  nuclear,  la   proscripción   de   las   armas   de   destrucción  masiva   a   nivel  mundial   y     la   solución   pacífica   de  controversias.    Fortalecer   los   vínculos   con   los   socios   extra-­‐regionales      Los   grandes   desafíos   globales   y   del   desarrollo  sostenible  requieren  soluciones  coordinadas  de  la  comunidad   internacional.   Las   decisiones   que   se  adpoten   en   el   presente   reducirán   eventuales  conflictos  en  el  futuro.      Organizar   la   cooperación   y   fomentar   la  articulación  de  acciones      Favorecer   el   conocimiento   mutuo,   fomentar   la  unidad   e   integración,   facilitar   la   transferencia   de  conocimientos  y  visibilizar  resultados.      

Erhaltung   der   Umwelt   und   der   Biologischen  Vielfalt   und   des   Kampfes   gegen   die  Erderwärmung.  

Förderung   des   Friedens   für   eine   nachhaltige  Entwicklung      Sie  erkennen  den  Frieden  als  einen  der  höchsten  Werte   des   universellen   Zusammenlebens   an.  Deshalb   bekräftigen   sie   die     Proklamation  Lateinamerikas  und  der  Karibik    als  eine  Zone  des  Friedens   an   und   betonen   ihre   dauerhafte  Unterstützung  der  nuklearen  Entrüstung  und  des  Verbots   der   Massenvernichtungswaffen   und   der  friedlichen  Konfliktbeilegung.    Die   Verbindungen   zu   überregionalen   Partnern  stärken    Die   großen   globalen   Herausforderungen   und   die  Herausforderungen  der  nachhaltigen  Entwicklung  benötigen   koordinierte   Lösungen   der  internationalen   Gemeinschaft.   Die  Entscheidungen   der   Gegenwart   können    eventuelle  Konflikte    der  Zukunft  reduzieren.      Die   Zusammenarbeit   organisieren   und    Handlungen  verknüpfen      Förderung   des   gegenseitigen   Verständnisses,  Unterstützung   der   Einheit   und   der   Integration,  Erleichterung   des   Wissenstransfers   und  Ergebnisse  sichtbar  machen.      

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 30: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

29

DISCURSO  DEL  VICEPRESIDENTE  ÁLVARO  GARCÍA  LINERA  EN  EL  

ACTO  DE  POSESIÓN  DEL  PRESIDENTE  EVO  MORALES,  22  DE  ENERO  2015,  EN  EL  PARLAMENTO    

“Los  bolivianos  y  la  mayor  parte  de  América  Latina  estamos   viviendo   una   década  extraordinaria   de   luchas   y   de  grandes   conquistas   populares.   La  movilización   de   identidades  populares   indígenas,   campesinas,   obreras     y  juveniles   han   cambiado   y   están   cambiando   las  estructuras   políticas   y   económicas,   dando   lugar  ala   mayor   concentración   de   Gobiernos  progresistas   y   revolucionarios   de   la   historia   de  América  Latina.  

El   continente   se   ha   puesto   a   la  Vanguardia     mundial   de   la   construcción   de  sociedades   post   neoliberales,  mientras   que   en   el  resto   del   mundo   el   neoliberalismo   aún   sigue  destruyendo   sociedades   y   economías   populares,  en   América   Latina   ya   no   es   más   que   un   triste  recuerdo  arqueológico.    

REDE  DES  VIZEPRÄSIDENTEN  ALVARO  GARCÍA  LINERA  BEI  DER  

AMTSEINFÜHRUNG  DES  PRÄSIDENTEN  EVO  MORALES  AM  

22.  JANUAR  2015  IM  PARLAMENTSGEBÄUDE  

Wir  Bolivianer  und  der  größte  Teil  Lateinamerikas   durchleben  gegenwärtig   ein  außergewöhnliches   Jahrzehnt  von  

Kämpfen  und  großen  Eroberungen  für  das  Volk.    

Die   Mobilisierung   von   Volks-­‐,   Eingeborenen-­‐  Bauern-­‐,   Arbeiter-­‐   und   Jugendbewe-­‐gungen  haben   die   politischen   und   wirtschaftlichen  Strukturen   verändert,   verändern   sie   weiterhin  und   eröffnen   somit   Raum   für   die   größte   Anzahl  fortschrittlicher   und   revolutionärer   Regierungen  in  unserer  Geschichte.  

Lateinamerika   hat   bei   der   Errichtung  postneoliberaler   Gesellschaften   weltweit   die  Vorhut  übernommen.  Während  in  der  übrigen    

  FEBRERO  2015,  N°02  

Gemeinschaftlicher  Sozialismus  des  "Lebens  in  

Würde"  

Page 31: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

30

Hoy   hemos   nacionalizado   recursos   naturales  devolviendo   a   los   estados   del   del   continente   la  base   material   de   la   soberanía,   extraviada  anteriormente.  

Hemos   distribuido   la   riqueza   entre   los   más  necesitados  creando  un  estado  social,  protector  y  equitativo.  

Hemos   dinamizado   y   diversificado   la   economía  apuntalándola   creatividad   de   productores,  millones   de   jóvenes   han   accedido   a   la   educación  escolar   y   universitario,   y   otros   tanto   al   empleo,  renaciendo  en  sus  espíritus   la  esperanza  de  unas  patrias  dignas.  

El   continente   está   rompiendo   tutelajes   y  padrinazgos   obscenos   y   ha   retomado   su  capacidad   de   decidir   sus   propios   destinos.   Las  naciones   indígenas   oprimidas   por   siglos,   los  movimientos   sociales   explotados   por   décadas   no  solo  han  retomado  el  protagonismo  histórico,  sino  que,   como   en   Bolivia     se   han   vuelto   poder   de  estado  y  hoy  conducen  el  país.  

Se  ha  avanzado  en  10  años  más  que  en  200  años  anteriores,   pero   eso   no   basta,   el   despertar  revolucionario   de   los   pueblos   ha   abierto   un  horizonte  de  posibilidades  mucho  más  profundo,  mucho   más   democrático,   mucho   más  comunitario;   es   decir,   socialista,   al   que   no  podemos   renunciar   si   no   es   a   riesgo   de   una  restauración  conservadora  en   la  que,  como  decía  Benjamín,   ni   siquiera   la  memoria   de   los  muertos  estará  a  salvo.  

Socialismo   no   es   una   etiqueta   partidaria,   pues  muchas  veces  eso  sólo  ha  servido  para  camuflara  la   política   de   la   barbarie   neoliberal,   socialismo  tampoco  es   un  decreto  porque  eso   sería   reducir  la   acción   colectiva   del   pueblo   a   una   decisión  administrativa   de   funcionarios   públicos,  socialismo   tampoco   es   estatizarlos   medios   de  producción,   eso   ayuda   mucho   a   redistribuir   la  riqueza,  pero  la  estatización    no  es  una  forma  de  propiedad   comunitaria,   ni   una   forma   de  producción  comunitaria  de  la  riqueza.  

Welt   der   Neoliberalismus   immer   noch   die  Volkswirtschaften   und   –gesellschaften   zerstört,  ist  er   in  Lateinamerika  schon  nicht  mehr  als  eine  traurige  archäologische  Erinnerung.  

Wir  haben  die  Naturreichtümer  nationalisiert  und  damit   den   Staaten   des   Kontinents   die  materielle  Grundlage   der   verlorengegangenen   Souveränität  zurückgegeben.   Wir   haben   den   Reichtum   unter  den   Bedürftigsten   aufgeteilt   und   damit   Staaten  des   sozialen   Schutzes   und   der   Gleichheit  geschaffen.  Wir  haben  die  Wirtschaft   in  Schwung  gebracht,   sie   diversifiziert   und   dabei   auf   die  Kreativität   der   Produzenten   gesetzt.   Millionen  Jugendliche   haben   Zugang   zur   Schul-­‐   und  Hochschulbildung   gefunden,  und   ebenso  viele   zu  Arbeitsplätzen,  so  daß  bei  ihnen  die  Hoffnung  auf  würdige  Heimatländer  wiedergeboren  wurde.      

Der   Kontinent   bricht   mit   obszönen  Vormundschaften   und   Patenschaften   und   hat  seine   Fähigkeit   wiedergewonnen,   über   sein  eigenes  Schicksal  zu  entscheiden.    

Die   jahrhundertelang   unterdrückten   indigenen  Nationen,   die   jahrzehntelang   ausgebeuteten  sozialen   Bewegungen   haben   nicht   nur   die  historische   Gestaltungsrolle   wiedergewonnen,  sondern,   wie   in   Bolivien,   sich   zur   Staatsmacht  aufgeschwungen  und  führen  heute  das  Land.  

In  zehn  Jahren  ist  man  weiter  vorangekommen  als  in   den   zurückliegenden   200   Jahren.   Aber   dabei  bleibt  es  nicht.    

Das   revolutionäre   Erwachen   der   Völker   hat   den  Horizont   für   viel   tiefergreifendere,   viel  demokratischere,   viel   kommunitärere,   d.h.  sozialistische  Möglichkeiten   eröffnet,   auf   die  wir  nicht   verzichten   dürfen,   es   sei   denn   mit   dem  Risiko   einer   konservativen   Restauration,   in   der  nicht  einmal  das  Gedenken  an  die  Toten  gesichert  wäre.    

Sozialismus   ist   kein   parteigebundenes   Etikett,  denn   oftmals   hat   das   nur   dazu   gedient,   die  Anwendung  der  neoliberalen  Barbarei  zu  tarnen.    

 

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 32: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

31

El   capitalismo   es   una   civilización   que   ha  subordinado   todos   los   aspectos   de   la   vida   a   una  maquinaria   de   acumulación   de   ganancias   desde  el   comercio,   la   producción,   la   ciencia,   la  tecnología,   la   educación,   la   política,   el   ocio,   la  naturaleza  misma,  todo,  absolutamente,   todo  ha  sido  coinvertido  y  pervertido  para  ser  sometida  a  la   dictadura   del   lucro   y   para   ello,  paradójicamente,   el   capitalismo   se   ha   visto  obligado  a  despertar  de  manera  mutilada,  parcial  a  fuerzas  comunitarias,  como  la  interdependencia  entre   los   seres   humanos   como   el   mercado  mundial,   como   las  ciencias   y   las   tecnologías   o   el  internet,   pero   lo   ha   hecho   para   someterlas   al  servicio  de  la  ganancia  monetaria  de  unos  pocos  y  es   por   ello   que   lo   que   algún   día   tendrá   que  sustituir   al   capitalismo   como   sociedad,  necesariamente,   tendrá   que   ser   otra   civilización  que  liberte  e  irrádiela  escala  mundial,  to  das  esas  fuerzas   y   poderes   comunitarios   hoy   existentes,  pero  sometidos  al  lucro  privado.  

Marx   llamaba   a   esto   “la   comunidad   universal”,  otros  le  llaman  “el  ayllu  planetario”,  otros  “el  vivir  bien”,  no  importa  el  nombre,  sino  el  contenido  de  comunitarización   universal   y   total   de   las  relaciones   humanas   y   de   los   humanos   con   la  naturaleza,   pero   para   que   esta   nueva   civilización  comunal  triunfe  se  requiere  un  largo,  larguísimo  y  complicado  proceso  de  transición,  un  puente  pues  y  ese  puente  es  el  que  llamamos  socialismo.  

El   socialismo   es   el   campo   de   batalla   dentro   de  cada   territorio   nacional,   entre   una   civilización  dominante,   el   capitalismo   aún   vigente,  mayoritario,  pero  decadente  enfrentado  contra  la  otra   nueva   civilización   comunitaria   emergente  desde   los   intersticios,   desde   las   gritas   y  contradicciones   del   propio   capitalismo  comunitarismo,   inicialmente,   minoritario   como  gotas   en  el   desierto,   luego  como  diminutos   hilos  de   agua   que   a   veces   se   secan,   se   interrumpen  abruptamente   y   luego   renacen   y   a   la   alarga   se  suman   y   se   vuelven   riachuelo,   luego   rio,   luego  lago,   luego   mar.   El   socialismo   no   es   una   nueva  civilización,  no  es  una  nueva  economía,  una  nueva  sociedad,  es  un  campo  de  batalla  ente  lo  nuevo  y  lo  viejo,  entre  el  capitalismo  dominante,    

Sozialismus   ist   aber   auch   kein   Dekret,   weil   das  bedeuten  würde,  die  kollektive  Aktion  des  Volkes  auf   eine   administrative   Entscheidung   von  Funktionären   und   öffentlich   Bediensteten   zu  reduzieren.    

Sozialismus  ist  auch  nicht  die  Verstaatlichung  der  Produktionsmittel.   Das   trägt   zwar   viel   dazu   bei,  den   Reichtum   umzuverteilen,   aber   die  Verstaatlichung   ist   weder   eine   Form  gemeinschaftlichen   Eigentums   noch   eine   Form  gemeinschaftlicher  Erzeugung  von  Reichtum.    

Der   Kapitalismus   ist   eine   Zivilisation,   die   alle  Aspekte   des   Lebens   einer   Maschinerie   zur  Akkumulation   von   Profiten   unterordnet.  Angefangen   beim   Handel,   über   Produktion,  Wissenschaft   und   Technik,   Bildung,   Politik,  Freizeit,   selbst   die   Natur,   alles,   absolut   alles   ist  pervertiert   worden,   um   der   Diktatur   des   Profits  unterworfen  zu  werden.    

Und   dafür   hat   sich   der   Kapitalismus  paradoxerweise   gezwungen   gesehen,   in  verkrüppelter,   teilweiser   Form   gemeinschaftliche  Kräfte   zu   erwecken   wie   die   gegenseitige  Abhängigkeit  der  Menschen,  wie  den  Weltmarkt,  wie   die   Wissenschaft   und   Technik   und   das  Internet,   aber   um   das   alles   in   den   Dienst   eines  unbegrenzten   finanziellen   Gewinns   einiger  weniger  zu  stellen.    

Und   daraus   ergibt   sich,   daß   eines   Tages   der  Kapitalismus  als  Gesellschaft  ersetzt  werden  muß,  notwendigerweise  muß  es  eine  andere  Zivilisation  sein,   die   alle   diese   heutzutage   existierenden  gemeinschaftlichen,   aber   dem   privaten   Profit  unterworfenen   Kräfte   und   Mächte   weltweit  freizusetzen  und  ausstrahlen  zu  lassen.    

Marx   nannte   das   die   universelle   Gemeinschaft,  andere   nennen   sie   das   Welt-­‐Ayllu   1,   wieder  andere  das   Leben   in  Würde.   Es   kommt  nicht  auf  die  Bezeichnung  an,  sondern  auf  den  Inhalt  einer  universellen   und   allumfassenden  Vergemeinschaftlichung   der   gesamten  menschlichen  Beziehungen  und  der   Beziehungen  der  Menschen  zur  Natur.    

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 33: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

32

predominante  y  un  comunitarismo   insurgente.  Es  la   vieja   economía     capitalista   aun   mayoritaria  gradualmente  asediada  por  las  nuevas  economías  comunitarias  nacientes;   es   la   lucha   entre  el   viejo  estado  que  monopoliza  decisiones  e  la  burocracia  y  un  nuevo  estado  que  cada  vez  democratiza  más  decisiones   en   comunidades,   en   movimientos  sociales,  en  la  sociedad  civil.    

Socialismo,   es   pues   desborde   democrático,   es  socialización   de   decisiones   en   manos   de   la  sociedad   organizada   en   movimientos   sociales,  socialismo  es  la  superación  de  al  democracia  fósil  en  la  que  los  gobernados  sólo  eligen  gobernantes,  pero   no   participan   en   dediciones   sobre   los  asuntos  públicos.  

Socialismo,   es   democracia   representativa   en   el  parlamento,   más   democracia   comunitaria   en   las  comunidades  agrarias  y  urbanas,  más  democracia  directa  en   las  calles  y     las   fábricas,   todo  ala  ves  y  todo  ello  en  medio  de  un  gobierno  revolucionario,  un   estado   de   los   movimientos   sociales,   de   las  clases  humildes  y  menesterosas.  

Socialismo,   es   que   la   democracia     en   todas   sus  formas  envuelva  y  atraviese   todas   las  actividades  cotidianas  de  todas  las  personas,  desde  la  cultura  hasta   la   política,   desde   la   economía   hasta   la  educación.  Y,  por  supuesto,  socialismo  es  la  lucha  nacional,   continental   e   internacional   por   la  ampliación   de   los   bienes   comunes,   de   la   gestión  comunitaria   de   esos   bienes   comunes,   como   el  agua,   la   salud,   la   educación,   la   ciencia,   la  tecnología,  el  medio  ambiente.    

En   el   socialismo   existen   muchas   formas   de  propiedad   y   de   gestión   de   la   riqueza,   está   la  propiedad  privada   y   la   estatal,   está   la   propiedad  comunitaria  y   la  cooperativa,  pero  haya  una  sola  propiedad   y   una   forma   de   administración   de   la  riqueza   que   tiene   la   llave   del   futuro,   la  comunitaria  que  sólo  surge  y  se  expande  en  base  a   la   acción   voluntaria   de   los   trabajadores,   al  ejemplo   y   experiencia   voluntaria   de   la   propia  sociedad.  

A   propiedad   y   gestión   comunitaria   no   puede   ser  implantada  por  el  Estado,  lo  comunitario  es  la  

Aber   damit   diese   neue   gemeinschaftliche  Zivilisation   siegreich   ist,   bedarf   es   eines   langen  und   komplizierten   Übergangsprozesses,   einer  Brücke.  Und  diese  Brücke  ist,  was  wir  Sozialismus  nennen.    

Der   Sozialismus   ist   das   Schlachtfeld   innerhalb  eines  jeden  nationalen  Territoriums,  auf  dem  sich  eine   herrschende   Zivilisation,   der   noch  bestehende,  aber  dekadente  Kapitalismus  und  die  neue,   aus   den   Lücken   und   Schrunden   und   den  dem   Kapitalismus   eigenen   Widersprüchen  aufstrebende   gemeinschaftliche   Zivilisation  gegenüberstehen.    

Die   Gemeinschafltichkeit   ist   zu   Beginn   in   der  Minderheit,   so  wie  Wassertropfen   in   der  Wüste,  dann   wie   winzige   Rinnsale,   die   hin   und   wieder  auch   austrocknen,   abrupt   unterbrochen  werden,  um   danach   wieder   zu   entstehen,   sich   auf   lange  Sicht   vereinen  und   zu   einem  Bach  werden,   dann  zu  einem  Fluß,  zu  einem  Strom,  zu  einem  See  und  schließlich  zu  einem  Meer.    

Der   Sozialismus   ist   keine   neue   Zivilisation,   ist  keine  Wirtschaft   oder   eine   neue   Gesellschaft.   Er  ist   das   Schlachtfeld   zwischen   dem   Neuen   und  dem   Alten,   zwischen   dem   herrschenden  Kapitalismus   und   der   aufständischen  Gemeinschaftlichkeit.   Das   ist   die   alte,   noch  mehrheitliche   kapitalistische   Ökonomie,   die  schrittweise   von   der   aufkommenden   neuen  gemeinschaftlichen  Wirtschaft  belagert  wird.  Das  ist   der   Kampf   zwischen  dem  alten   Staat,   der   die  Entscheidungen   in   der   Bürokratie   monopolisiert,  und  dem  neuen  Staat,  der  Entscheidungen  in  den  Gemeinschaften,   in   den   sozialen   Bewegungen  und   in   der   Zivilgesellschaft   immer   mehr  demokratisiert.    

Sozialismus   ist   überbordende   Demokratie,   ist  Sozialisierung  der   Entscheidungen   in  Händen  der  in   sozialen   Bewegungen   selbstorganisierten  Gesellschaft.    

Sozialismus   ist   die   Überwindung   der   fossilen  Demokratie,   in   der   die   Regierten   lediglich   die  Regierenden   wählen,   aber   nicht   an   den  Entscheidungen  über  die  öffentlichen    

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 34: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

33

antítesis   de   todo   Estado,   lo   que   un   estado  revolucionario  o  socialista  puede  hacer  es  ayudar  a  que  lo  comunitario  que  brota  por  acción  propia  de   la   sociedad   se   expanda,   se   fortalezca,   pueda  superar   obstáculos   más   rápidamente,   pero   la  comunitarización   de   la   encomia   sólo   puede   ser  una   creación   heroica   de   los   propios   productores  que  deciden  exitosamente  asumir  el  control  de  su  trabajo  a  escalas  expansivas.  

Socialismo,   antes,   un   largo  proceso  de   transición  en   la   que   el   Estado   revolucionario   y   los  movimientos   sociales   se   fusionan  para   que  día   a  día  se  democraticen  nuevas  decisiones  ,  para  que  día  a  día  mas  actividades  económicas  entren  a   la  lógica  comunitaria,  en  vez  de  la   lógica  del   lucro  y  como  esta  revolución  la  hacemos  desde  los  Andes  ,   desde   la   Amazonia,   desde   los   valles,   desde   los  llanos   y  el   chaco  que   son   regiones  marcadas   por  una   historia   de   antiguas   civilizaciones  comunitarias   locales,   entonces,   nuestro  socialismo     es  comunitario   por   su   porvenir,   pero,  también,   es   comunitario   por   sus   raíz,   por   sus  ancestro,   porque   venimos   de   lo   comunitario  ancestral   de   los   pueblos   indígenas     y   porque   lo  comunitario  está  latente  en  los  grandes   logros  de  la  ciencia  y   la  economía  moderna,  el  futuro  será,  necesariamente,   un   tipo   de   socialismo  comunitario   nacional,   continental   y   a   la   larga  planetario.  

Pero,  a  la  vez,  el  socialismo  para  el  nuevo  milenio  que   se   alimenta   de   nuestra   raíz   ancestral  incorpora   los   conocimientos   y   las   prácticas  indígenas   de   dialogo   y   conviviencialidad   con   la  madre   tierra   el   rescate   del   intercambio  metabólico   vivificante   entre   ser   humano   y   la  naturaleza   practicada   por   las   primeras   naciones  del     mundo,   por   los   pueblos   indígenas,   es   la  filosofía  del  vivir  bien  y  está  claro  que  no  solo  es  la  manera  de  enraizar  el  futuro  en  raíces  propias,  sino   que   además   es   la   única   solución   real   a   la  catástrofe   ambiental   que   amenaza   a   la   vida  entera  del  planeta.  

Por   eso   el   socialismo   del   nuevo   milenio   sólo  puede   ser   democrático,   comunitario   y   del   vivir  bien,  este  es  el  horizonte  de  época  de  la  

Angelegenheiten  beteiligt  sind.    

Sozialismus   ist   repräsentative   Demokratie   im  Parlament   plus   gemeinschaftliche   Demokratie   in  den   ländlichen   und   städtischen   Gemeinschaften  plus  direkte  Demokratie  auf  der  Straße  und  in  den  Fabriken.   Alles   zugleich   und   alles   inmitten   einer  revolutionären   Regierung,   eines   Staates   der  sozialen   Bewegungen,   der   einfachen   und  bedürftigen  Klassen.  

Sozialismus  besteht  darin,  daß  die  Demokratie   in  all   ihren  Formen  alle  alltäglichen  Aktivitäten  aller  Einwohner   eines   Landes   einbezieht   und  durchdringt,  von  der  Kultur  bis  zur  Politik,  von  der  Wirtschaft  bis  zur  Bildung.    

Und   natürlich   ist   Sozialismus   der   nationale   und  internationale   Kampf   um   die   Erweiterung   des  Gemeinbesitzes   und   der   gemeinschafltichen  Handhabung   dieser   Gemeingüter   wie   Wasser,  Gesundheit,   Bildung,   Wissenschaft,   Technik,  Umwelt...  

Im   Sozialismus   koexistieren   viele  Eigentumsformen   und   Formen   zur   Verwaltung  des  Reichtums:  da  gibt  es  das  Privateigentum  und  das   staatliche   Eigentum;   da   gibt   es   das  gemeinschafltiche   Eigentum   und   das  genossenschaftliche.   Aber   es   gibt   nur   ein  Eigentum   und   eine   Verwaltungsform   des  Reichtums,  die  den  Schlüssel  für  die  Zukunft  hat:  das   ist   die   gemeinschaftliche,   die   nur   entsteht  und   sich   ausweitet   auf   der   Grundlage   der  freiwilligen  Aktion  der  Werktätigen,   des  Vorbilds  und  der  freiwilligen  Erfahrung  der  Gesellschaft.    

Gemeinschaftliches   Eigentum   und  gemeinschaftliche   Verwaltung   können   nicht   vom  Staat   implantiert  werden.  Das  Gemeinschaftliche  ist   die   Antithese   zu   jeglichem   Staat.   Was   ein  revolutionärer,  sozialistischer  Staat  machen  kann,  ist,  dazu  beizutragen,  daß  das  Gemeinschaftliche,  das   aus   eigener   Aktion   der   Gesellschaft   sprießt,  sich   ausweitet,   stärker  wird   und   die   Hindernisse  schneller   überwinden   kann.   Aber   die  Vergemeinschaftlichung   der  Wirtschaft   kann   nur  eine  heldenhafte  Schöpfung  der  Produzenten    

  FEBRERO  2015,  N°02    

Page 35: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

34

sociedad     mundial   y   este   es   el   socialismo  democrático   comunitario   del   vivir   bien   que   es   la  única   esperanza   real   para   la   regeneración   delos  pueblos  y  de  la  propia  naturaleza.  

Los   revolucionarios   no   hemos   venido   a  administrar   de   mejor   forma   el   capitalismo,   los  revolucionarios   estamos   aquí,   hemos   luchado    y  seguiremos   luchando   para   construir   esta   gran  comunidad    universal  de  los  pueblos.  

Muchas  gracias  

 

selbst   sein,   die   erfolgreich   beschließen,   die  Kontrolle   ihrer   Arbeit   in   fortschreitenden  Schritten  zu  übernehmen.    

Sozialismus   ist   also   ein   langer   Übergangsprozeß,  in   dem   der   revolutionäre   Staat   und   die   sozialen  Bewegungen   sich   zusammentun,   damit   Tag   für  Tag  neue  Entscheidungen  demokratisiert  werden;  damit  Tag  für  Tag  mehr  wirtschaftliche  Aktivitäten  in   die   gemeinschaftliche   Logik   übergeführt  werden  statt  in  die  Logik  des  Profits.    

Und  da  wir  diese  Revolution  von  den  Anden  her,  von   Amazonien   her,   aus   den   Tälern   heraus,   aus  den   Tiefebenen   und   dem   Chaco   2   machen,   alles  Regionen,   die   geprägt   sind   von   einer   Geschichte  alter   lokaler   gemeinschaftlicher   Zivilisationen,   so  ist   also   unser   Sozialismus   wegen   seiner   Zukunft  ein   gemeinschaftlicher,   er   ist   aber   auch  gemeinschaftlich   aufgrund   seiner   Wurzeln,  aufgrund  seiner  Vorfahren.  Denn  wir  kommen  aus  der   Gemeinschaftlichkeit   unserer   Vorfahren,   der  indigenen  Völker,  und  weil  das  Gemeinschaftliche  in   den   großen   Errungenschaften   der   modernen  Wissenschaft   und   der   Ökonomie   latent   ist,   wird  die   Zukunft   notwendigerweise   der   Typ   eines  nationalen,   dann   kontinentalen   und   auf   lange  Sicht   weltumfassenden   gemeinschaftlichen  Sozialismus  sein.    

Aber   zugleich   verkörpert   der   Sozialismus   für   das  neue   Millennium,   das   sich   aus   den   Wurzeln  unserer   Vorfahren   nährt,   die   indigenen  Kenntnisse   und   Praktiken   des   Dialogs   und   des  Zusammenlebens  mit  der  Mutter  Erde.    

Die   Rettung   des   belebenden   metabolischen  Wechselspiels   zwischen   dem  Menschen   und   der  Natur,   wie   er   von   den   ersten   Nationen   auf   der  Erde,   den   indigenen   Völkern,   praktiziert   wurde,  ist  die  Philosophie  des  "Lebens  in  Würde".  Und  es  ist   klar,   daß   es   nicht   allein   darum   geht,   die  Zukunft  ihre  eigenen  Wurzeln  schlagen  zu  lassen;  sondern  es  ist  zudem  die  einzige  reale  Lösung  für  die   Umweltkatastrophe,   die   das   gesamte   Leben  auf  unserem  Planeten  gefährdet.  

  FEBRERO  2015,  N°02    

Page 36: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

35

 

 

Deshalb   kann   der   Sozialismus   des   Neuen  Millenniums   nur   ein   demokratischer,   ein  gemeinschaftlicher   und   der   des   "Lebens   in  Würde"  sein.

Das   ist   der     EPOCHALE     HORIZONT     der  Weltgemeinschaft.   Und   dieser   demokratische,  gemeinschaftliche   Sozialismus   des   "Lebens   in  Würde"   ist   die   einzige   reale   Hoffnung   für   eine  Regenerierung  der  Völker  und  der  Natur  selbst.    

Wir  Revolutionäre  sind  nicht  gekommen,  um  den  Kapitalismus   besser   oder   humanitärer   zu  verwalten.   Wir   sind   hier,   haben   gekämpft   und  werden   weiter   kämpfen,   um   die   Große  Universelle  Gemeinschaft  der  Völker  zu  errichten.    

Übersetzung: Gerhard Mertschenk

1 Ayllu (Quechua): genossenschaftlich organisierte Dorfgemeinde als örtliche Gemeinschaft in der traditionellen Gesellschaft der Anden

2 Der Chaco ist eine Region mit Trockenwäldern und Dornbuschsavannen im Inneren Südamerikas.

 

  FEBRERO  2015,  N°02  

Page 37: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

  FEBRERO  2015,  N°02  

En  Breve/Kurznachrichten    +++   Exhibición   de   “Durazno”.   La   película   de   la   directora  cochabambina   Yashira   Jordán   se   exhibió   el   domingo   8   de  febrero   en  el   “Zoo  Palast”   de  Berlín   en   el  marco  de  European  Film  Market   (EFM).   La  productora  y  coguionista   de   la  película,  Laura  Ruggiero,  llegó  a  la  capital  alemana  en  representación  de  la   directora   y   presentó   la   película   ante   inversores   y  distribuidores   de   cine.   La   Embajadora   de   Bolivia   en   Alemania  asistió  a  la  proyección  del  filme  junto  a  personal  de  la  Embajada.  +++  

+++   Vorführung   “Durazno".   Im   Rahmen   der   internationalen  Messe   European   Film   Market   (EFM),   wurde   am   Sonntag,   den   8.  Februar   2015,   im   “Zoo   Palast"   in   Berlin   der   Film   der   Regisseurin  Yashira   Jordán   aus   Cochabamba   gezeigt.   Die   Produzentin   und   Co-­‐Autorin  des  Filmes,  Laura  Ruggiero,  besuchte  als  Vertreterin   für  die  Regisseurin   die   deutsche  Hauptstadt   und  präsentierte   den   Film   vor  Investoren   und   Vertriebsleitern   aus   der   Filmbranche.   Die   Botschafterin   von  Bolivien  nahm  gemeinsam  mit  den  Mitarbeitern  der  Botschaft  ebenfalls  an  der  Vorstellung  des  Filmes  

teil.    +++      +++  Mesa  redonda:  ¿Existe  el  cine  iberoamericano?  En  una  mesa  redonda,  que  se  llevó  a  cabo  el  10  de  febrero  en   el   Instituto   Iberoamericano  de  Berlín,   un   grupo   de  cineastas   discutieron   sobre   la   situación   actual   y   las  perspectivas  del   cine   iberoamericano.   La  Embajadora  Elizabeth   Salguero   asistió   al   evento   junto  al   cineasta  boliviano  Juan  Carlos  Valdivia.  +++  

+++   Diskussionsrunde:   Gibt   es   ein  iberoamerikanisches   Kino?   In   der  

Diskussionsrunde,   die   am   10.   Februar   2015   im  Iberoamerikanischen   Institut   in   Berlin   stattfand,   diskutierten   Filmemacher   über  

die   aktuelle   Situation   und   Perspektiven   des   iberoamerikanischen   Kinos.   Die   Botschafterin   Elizabeth  Salguero   nahm   ebenfalls,   gemeinsam   mit   dem  bolivianischen   Regisseur,   Juan   Carlos   Valdivia,   an   dem  Event  teil.  +++  

+++  Estreno  de  “Primavera”  El  10  de  enero  se  estrenó  el  cortometraje  de   Joaquín  Tapia  en  el  Cinemaxx  de  Berlin,  junto   a   otros   cinco   cortos   de   distintos   países.   La  Embajadora   Salguero   estuvo   presente   para   apoyar   la  participación  boliviana.  +++    

+++   Deutschlandpremiere   von   “Primavera''   Am  10.   Januar  feierte  der  Kurzfilm  von  Joaquín  Tapia  im  Cinemaxx  in  Berlin   gemeinsam  mit   fünf   anderen   Kurzfilmen   aus   verschiedenen   Ländern   Premiere.   Die   Botschafterin  Salguero  unterstützte  die  bolivianische  Teilnahme  und  war  ebenfalls  auf  der  Veranstaltung  präsent.  +++  

Page 38: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

37

  FEBRERO  2015,  N°02  

En  Breve/Kurznachrichten    +++   Recepción   de   la   sección   Native   de   la   Berlinale.   El   10   de   enero   la   Embajada   de   Canadá   en  

Alemania  ofreció  una  recepción  en  honor  a  la  inauguración  de  la  sección  Native  en  la  Berlinale  y  en  el  European  Film  Market  (EFM).  Native  es   la  sección  de  la  Berlinale  que  desde  el  2013  se   dedica   al   cine   de   los   pueblos   indígenas   del   mundo.   La  Embajadora   de   Canadá,   Marie   Gervais,   dio   la   bienvenida   a  los   invitados  y  habló  de   la   importancia  del  Cine   indígena,  y  algunos   representantes   de   pueblos   indígenas   de   Canadá  cantaron   canciones   tradicionales   de   sus  culturas.   También  estuvo  presente  la  curadora  de  Native,  Marianne  Redpath.  +++    

+++   Feier   zur   Aufnahme   der   Sektion   Native   in   der   Berlinale.  Am   10.   Januar   gab   die   Botschaft   von   Kanada   in   Deutschland   einen   Empfang   zu   Ehren   der  

Eröffnung   der   Sektion   Native   auf   der   Berlinale   und   auf   der   Messe   European   Film   Market   (EFM).  Bereits  seit  2013  gibt  es  die  Sektion  Native  der  Berlinale,  die  sich  dem  Kino  der  indigenen  Völker  der  Welt  widmet.  Die   Botschafterin   von  Kanada,  Marie  Gervais,  hieß  die  Anwesenden  willkommen  und  sprach   über   die   Wichtigkeit   des   indigenen   Kinos.   Außerdem   sangen   einige   indigenen   Völker   aus  Kanada  traditionelle  Lieder  aus  ihren  Kulturen.  Die  Kuratorin  der  Berlinale  Native,  Marianne  Redpath,  war  ebenfalls  anwesend.  +++    +++   “Tierra   sin   mal”   en   la   Berlinale.   El   11   de   febrero   se  presentó   la  película  “Tierra  sin  mal”  de  Juan  Carlos  Valdivia  en   la   Berlinale.   La   sala   estuvo   completamente   llena   y  después  de   la  exhibición,  Valdivia  contestó  varias  preguntas  del  público.  +++  

+++   “Land   without   evil”   auf   der   Berlinale.   Am   11   Februar  wurde  der  Film  “Land  ohne  Bose”  von  Juan  Carlos  Valdivia  auf  der   Berlinale   gezeigt.   Die   Vorstellung   war   komplett  ausverkauft   und   nach   dem   Film   konnte   Valdivia   mehrere  Fragen  des  Publikums  beantworten.  +++  

+++   Conferencia   de   Juan   Carlos   Valdivia   en   el   Instituto   Cervantes.   El   12   de   febrero,   Juan   Carlos  Valdivia   habló   de   la   realización   de   su   película   y   leyó   textos   de   su   coprotagonista   en   la   película,   el  fallecido,   Elio   Ortiz.   Después   del   saludo   de   la   directora   del   Instituto   Cervantes,   Cristina   Conde,   el  Consejero  de  la  Embajada  de  Bolivia  en  Alemania,  Gustavo  Espinoza,  presentó  al  cineasta  y  moderó  la  ronda  de  preguntas  del  público.  +++                +++  Vortrag  von  Juan  Carlos  Valdivia  im  Instituto  Cervantes.    

Am   12.   Februar   sprach   Juan   Carlos   Valdivia   über   die  Verwirklichung   seines   Filmes   und   las   Texte   seines   Co-­‐Protagonisten,   der   verstorbene   Elio   Ortiz,   vor.   Nach   einer  Willkommensrede   der   Direktorin   des   Instituto   Cervantes,  Cristina   Conde,   stellte   der   Botschaftsrat   der   Botschaft   von  Bolivien  in  Deutschland,  Gustavo  Espinoza,  den  Regisseur  dem  Publikum   vor   und   moderierte   die   Fragerunde   mit   dem  Publikum.  +++  

 

Page 39: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

38

  FEBRERO  2015,  N°02  

En  Breve/Kurznachrichten    

+++  Inauguración  de  la  Retrospectiva  de  Juan  Carlos  Valdivia.  Del  16  al  18  de  febrero  el  Cine  Babylon  ofreció  una  retrospectiva  de  la  obra  de  Juan  Carlos  Valdivia.  La  Embajadora  de  Bolivia  en  Alemania  Elizabeth  Salguero  Carrillo  inauguró  la  muestra  saludando  al  director  de  cine  boliviano  y  dando  la  bienvenida  al  público.  “Esta  noche  agradecemos  el  poder  promover  el  cine  boliviano  a  nivel  internacional  y  tener  entre  nosotras  y  nosotros  a  Juan  Carlos  Valdivia,  gran  talento  del  cine  boliviano.  Nos  hemos  sentido  muy  felices  por  el  éxito  que  ha  tenido  su  última  película  dentro  de  la  Berlinale.  Ivy  Maraey  es  sin   duda  una  de  las  películas  que  mejor  retrata  el  proceso  intercultural   que  esta  viviendo  el  Estado  Pluricultural  de  Bolivia  desde  a  llegada  de  Evo  Morales  Ayma  como  Presidente.  Zona  Sur,  otra  gran  película  que  gano  5  premios  internacionales  y  American  Visa  retrata  el  sueño  de  llegar  a  Estados  Unidos  con  dos  famosos  artistas  mexicanos“,  expresó  la  Embajadora  Salguero.  Milán  Gonzales  de  Builnding  my  Dreams,  Hector  Huerta  de  Mobile  Kino,  Cristina  Conde  del  Instituto  Cervantes,  Thimoti  Grossman  y  Tobias  Hackel  de  Babylon  Kino  fueron  auspiciadores  de  la  Retrospectiva.        

+++  Eröffnung  der  Retrospektive  Juan  Carlos    Valdivias.  Vom  16  bis  zum  18  Februar  zeigte  das  Kino  Babylon  eine  Retrospektive  des  Werkes  von  Juan  Carlos  Valdivia.  Die  Botschafterin  von  Bolivien  in  Deutschland    Elizabeth  Salguero  Carrillo  eröffnete  die  Restrospektive  und  begrüßte  den  Künstler  und  das  Publikum.“Wir  sind  heute  Abend  dafür  dankbar,  dass  wir  das  boliviansche  Kino  auf  internationalem  Niveau  fördern,  und  so  Juan  Carlos  Valdivia,  ein  großes  Talent  unseres  Kinos  bei  uns  haben  können.  Der  Erfolg  seines  letzten  Filmes  in  der  Berlinale,  hat  uns  sehr  gefreut.  Ivy  Maraey  ist  ohne  Zweifel  ein  Film,  der  den  interkulturellen  Prozess,  den  der  Plurikulturelle  Staat  Bolivien,  seit  dem  Evo  Morales  Ayma  Präsident  ist  erlebt,  am  Besten  widergibt.  Zona  Sur,  auch  ein  wichtige  Film,  erhielt  5  internationale  Auszeichnungen  und  American  Visa,  mit  zwei  berühmten  Künstlern  aus  Mexico,  schildert  den  Traum  in  die  Vereinigten  Staaten  zu  gelangen“  sagte  die  Botschafterin.    

Milán  Gonzales  von  Building  my  Dreams,  Hector  Huerta  von  Mobile  Kino,  Cristina  Conde  vom  Instituto  Cervantes,  Thimoti  Grossman  und  Tobias  Hackel  vom  Babylon  Kino  waren  Sponsoren  der  Retrospective.          

 

 

Page 40: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

39

  FEBRERO  2015,  N°02  

En  Breve/Kurznachrichten      +++   Encuentro  de   Juan  Carlos  Valdivia  con   jóvenes  universitarios   de   Alemania.   El   16   de   febrero     el  cineasta   Juan   Carlos   Valdivia   conversó   en   la  Embajada  de  Bolivia   en  Alemania     con  un   grupo  de  jóvenes   universitarios   del   Máster   en   Visual   and  Media  Athropology  de   la  Freie  Universität  de  Berlín  en   torno   a   producción   cinematográfica   en  Latinoamérica   y   sobre   su   última  película   “Tierra   sin  mal”.   También   asistieron   al   evento   el   agregado  cultural  de  la  Embajada  de  Cuba  en  Alemania  Héctor  Corcho,  quien  brindó  a   los   jóvenes  un  panorama  de  la   cinematografía   cubana,   así   como   Giovanina  Sequeira,   de   la   Embajada   de   Nicaragua   y   Juan   José   Zenteno,   agregado   cultural   de   la   Embajada   de  Bolivia  en  Alemania.+++  

+++   Treffen   Juan   Carlos   Valdivias   mit   deutschen   Studenten.   Am   16   Februar   traf   sich   Juan   Carlos  Valdivia  in  der  Bolivianischen  Botschaft  von  Bolivien  mit  Studenten  des  Masterstudiengangs  Visual  and  Media   Athropology   der   Freien   Universität   Berlin   und   sprach   mit   ihnen   über   die   Filmproduktion   in  Lateinamerika   und   über   seinen   Film   “Land   without   evil“.   Auch   dabei   waren   Héctor   Corcho,  Kulturattaché  der   Kubanischen  Botschaft   in   Deutschland,   der   den   Studierenden   einen   Einblick   in   die  Landschaft   der   Kubanischen   Filmkunst   bot,   Giovanina   Sigueira   von   der   Botschaft   von   Nicaragua   und  

Juan  José  Zenteno,  Kulturattaché  der  bolivianischen  Botschaft.  +++  

+++  Visita  del  Embajador  de  Venezuela  a  la  Embajada  de  Bolivia  en  Alemania.  El  nuevo  Embajador  de  la  República  de  Alemania  en  Venezuela,  Orlando  Maniglia  Ferreira  visitó  a  la  Embajadora  de  Bolivia  en  Alemania,  Elizabeth  Salguero  Carrillo  en  la  Embajada  de  Bolivia  para  fortalecer  las  relaciones  de  amistad  entre  Bolivia  y  Venezuela,  así  como  el  trabajo  a  nivel  bilateral  y  en  el  marco  del  ALBA.  +++  

 +++  Besuch  des  venezolanischen    Botschafters  in  der  Botschaft  von  Bolivien  in  Deutschland.  Der  

neue  Botschafter  der  Bolivarischen  Republik  Venezuela,  Orlando  Maniglia  Ferreira  besuchte  die  bolivianische  Botschafterin  in  Deutschland,  Elizabeth  Salguero  Carrillo  in  der  Bolivianischen    Botschaft  um  die  freundschaftlichen  Beziehungen  beider  Länder  zu  starken,  sowie  auch  die  Arbeit  auf  bilateralem  Niveau  und  im  Rahmen  der  ALBA.  +++  

 

Page 41: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

40

  FEBRERO  2015,  N°02  

En  Breve/Kurznachrichten    

+++  Visita  de  representantes  del  consorcio  suizo-­‐alemán  a  la  Embajadora  Elizabeth  Salguero    

Los  representantes  del  consorcio  suizo-­‐alemán,  que  ofreció  al  Gobierno  de  Bolivia  la  construcción    de  un  tren  bioceánico,  visitaron  a  la  Embajadora  Elizabeth  Salguero  en  agradecimiento  por  el  recibimiento  del  Presidente  Morales  en  Bolivia  y  para  informarle  que  seguirán  avanzando  en  las  propuestas  del  tren  bioceánico  y  otros  trenes  urbanos  para  Bolivia.+++  

 +++  Vertreter des deutsch-schweizerischen Konzerns  besuchten  Bostchafterin  Elizabeth  

Salguero.  Die  Vertreter  des  deutsch-­‐  schweizerischen  Konzerns,  der  Bolivien  den  Bau  eines  bi-­‐ozeanischen  Eisenbahnzuges  vorschlug,  besuchten  Botschafterin  

Elizabeth  Salguero,  um  sich  für  den  Empfang  von  Präsident  Morales  in  Bolivien  zu  bedanken  und  um  Sie  wissen  zu  lassen,  dass  sie  weiterhin  am  Projekt  des  bi-­‐ozeanischen  Eisenbahnzuges,  sowie  an  anderen  Stadtbahnprojekten  arbeiten.  +++    

 

+++  Visita   de   la   Embajadora   Elizabeth   Salguero   al  Secretario  de  Estado  Rainer  Bomba  La  Embajadora  de   Bolivia   en   Alemania,   Elizabeth   Salguero,   se  reunió   en   Berlín   con   el   Secretario   de   Estado   del  Ministerio   de   Transportes   e   Infraestructura   Digital  de   Alemania,   Rainer   Bomba,   quien   también   se  encuentra   en   conocimiento   del   proyecto,   para  coordinar   algunos   detalles,   referidos   tanto   proyecto  del   tren  bioceáncio,   como  a   otros   posibles   proyectos  ferroviarios.  +++  

 

+++  Besuch  der  Botschafterin   Elizabeth   Salguero  bei   Staatssekretär  Rainer  Bomba  Die  Bolivianische  Botschafterin,   Elizabeth   Salguero,,   traf   sich   in   Berlin   mit   Rainer   Bomba,     Staatssekretär   des  Bundesverkehrsministeriums,  dem  das  Projekt  des  biozeanischen  Eisenbahnzuges  auch  bekannt  ist,  um  einige  Details  bezüglich  dieses  und  anderer  möglicher  Eisenbahnprojekte  zu  koordinieren.  +++  

   

Page 42: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

41

  FEBRERO  2015,  N°02  

AGENDA  MARZO  /  AGENDA  MÄRZ    FERIA  INTERNACIONAL  DE  TURISMO  INTERNATIONALEN  MESSE  FÜR  TURISMUS  

                   

                     DÍA  DE  LA  REINVINDICACIÓN  MARITIMA  TAG  DER  MEERESFRODERUNG  

       

FECHAS/DATUM    Visitantes  epeciales  /  Fachbesucher:      04  -­‐  06.03.15  /  10:00  -­‐  18:00      Visitantes  privados  /  Privatbesucher:      07  -­‐  08.03.15  /  10:00  -­‐  18:00      LUGAR/ORT          Stand  Nr.  202  Halle  1.1  a.      Messedamm    22,  14055  Berlin      Apertura  del  Stand  de  Bolivia  en  ITB  –  2015  Eröffnung  des  Stands  von  Bolivien  auf  der  ITB  –  2015    FECHAS/DATUM  05.03.15  /  17:00  -­‐  18:00      LUGAR/ORT          Stand  Nr.  202  Halle  1.1  a.      Messedamm    22,  14055  Berlin      

   FECHAS/DATUM        23.03.15  /  17:00  -­‐  19:00      LUGAR/ORT            Botschaft  des  Plurinationalen  Staates  Bolivien  Wichmannstr.  6,  10787  Berlin  

Page 43: BOLETIN(N°02 - Bolivia · 3 EL!CARNAVAL!DEORURO!ATRAJO! AMILES!DE!VISITANTES! Oruro,&15&de&febrero.El!Carnaval!de!Oruro,!Obra! Maestra! del! Patrimonio! Oral! e! Intangible! de!

       

   

     

               

       

         

     

Impressum  Embajada  del  Estado  Plurinacional  de  Bolivia  Botschaft  des  Plurinationalens  Staates  Bolivien  

Wichmannstraße  6    10787  Berlin  Teléfono:  +49  (30)  263915-­‐0  Fax:  +49  (30)  263915-­‐15    www.bolivia.de  V.  i.  S.  d.  P.  2015  

Die  Botschaft  übernimmt  keinerlei  Verantwortung  für  eventuelle  Inhalte  verlinkter  Seiten