Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego

10
EVANGELHO DE MATEUS ESCRITO EM HEBRAICO E NÃO EM GREGO. Os escritos dos pais da igreja (escritores cristãos antigos, dos primeiros séculos da era cristã) dizem que Mateus escreveu seu evangelho em hebraico. Alguns estudiosos acham que quando os pais da igreja dizem que Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico, eles estão querendo dizer que ele escreveu em aramaico, porque no tempo de Jesus os judeus falavam no dia-a-dia o aramaico, e não o hebraico. No entanto, embora no tempo de Jesus os judeus falassem no dia-a-dia o aramaico, na sinagoga eles oravam em hebraico e liam as Sagradas Escrituras em hebraico, e os rabinos discutiam sobre a Lei de Deus em hebraico.

description

Os escritos dos pais da igreja (escritores cristãos antigos, dos primeiros séculos da era cristã) dizem que Mateus escreveu seu evangelho em hebraico. Alguns estudiosos acham que quando os pais da igreja dizem que Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico, eles estão querendo dizer que ele escreveu em aramaico, porque no tempo de Jesus os judeus falavam no dia-a-dia o aramaico, e não o hebraico.

Transcript of Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego

Page 1: Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego

EVANGELHO DE MATEUS ESCRITO EM HEBRAICO E NÃO EM GREGO.

Os escritos dos pais da igreja (escritores cristãos antigos, dos primeiros séculos da era cristã) dizem que Mateus escreveu seu evangelho em hebraico. Alguns estudiosos acham que quando os pais da igreja dizem que Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico, eles estão querendo dizer que ele escreveu em aramaico, porque no tempo de Jesus os judeus falavam no dia-a-dia o aramaico, e não o hebraico. No entanto, embora no tempo de Jesus os judeus falassem no dia-a-dia o aramaico, na sinagoga eles oravam em hebraico e liam as Sagradas Escrituras em hebraico, e os rabinos discutiam sobre a Lei de Deus em hebraico.

Page 2: Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego

O trecho Lucas 4:16-21 mostra que no tempo de Jesus já existia o costume que existe até hoje entre os judeus de, no culto na sinagoga, o dirigente chamar várias pessoas da congregação para lerem as sagradas escrituras em voz alta, e esta leitura é feita em hebraico, e o trecho Lucas 2:41-51 mostra que no tempo de Jesus já existia entre os judeus o costume que existe até hoje, de o menino aos treze anos ser chamado pela primeira vez para ler a Torá (Lei de Deus) e a Haftará (Profetas) na sinagoga (isto se chama fazer Bar Mitsvá, e a partir daí o jovem passa a ser Bar Mitsvá, que significa Filho do Mandamento, e nesta ocasião, o menino, quando está perto de completar 13 anos, estuda hebraico para poder fazer a leitura da Torá e da Haftará em hebraico. Portanto, tanto no tempo de Jesus quanto hoje em dia, todo judeu sabe pelo menos um pouco de hebraico, pois aprende hebraico quando está para completar 13 anos, para fazer Bar Mitsvá. Os manuscritos do Mar Morto, descobertos na região de Qumran, datados aproximadamente da época de Jesus, mostram que naquela época se escrevia e se lia em hebraico, pois muitos destes manuscritos são escritos em hebraico. O hebraico e o aramaico são línguas bem parecidas uma com a outra, assim como o Português e o Espanhol, de modo que quem está acostumado a falar em aramaico tem muita facilidade para falar, ler e escrever em hebraico.

Page 3: Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego

Portanto, vemos que no tempo de Jesus os judeus não falavam somente aramaico, falavam hebraico também. O fato é que os pais da igreja escreveram que Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico, e não em aramaico. Vejam a seguir os trechos dos livros dos pais da igreja que dizem isto: Eusébio de Cesaréia, História Eclesiástica, 3:24:6: “Porque Mateus, que tinha primeiramente pregado aos hebreus, quando ele estava para ir para outros povos, passou o seu Evangelho para escrito na sua língua nativa, e assim compensou aqueles que ele era obrigado a deixar, pela perda da sua presença.” Papias, citado por Eusébio, em História Eclesiástica, 3:39:16: “E a respeito de Mateus, ele escreveu o seguinte: Assim então Mateus escreveu os oráculos na língua hebraica, e cada um os traduzia como era capaz.” Irineu, em Contra as Heresias, 3:1:1: “Mateus também lançou um Evangelho escrito entre os hebreus, na sua própria língua, enquanto Pedro e Paulo

Page 4: Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego

estavam pregando em Roma, e lançando as fundações da Igreja.” Orígenes, citado por Eusébio em História Eclesiástica 6:25:4: “Entre os quatro Evangelhos, que são os únicos indisputáveis na Igreja de Deus embaixo do céu, eu aprendi pela tradição que o primeiro foi escrito por Mateus, que foi outrora um publicano, mas depois um apóstolo de Jesus Cristo, e foi preparado para os convertidos do Judaísmo, e publicado na língua hebraica.” Epifânio, em Panarion, 30:3:7, escreveu que Mateus lançou seu evangelho em hebraico, com letras hebraicas. Jerônimo, Epístolas, 20:5: “Finalmente, Mateus, que escreveu o Evangelho na língua hebraica, põe isto na seguinte maneira: Osianna barrama, que significa Ossana in excelsis.” Este trecho desta epístola de Jerônimo mostra que realmente Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico e não em aramaico, pois ali consta “Osianna”, que é a transcrição das palavras hebraicas (hoshia ná) ,

que significam “salva, por favor”, sendo que estas palavras em aramaico são (hoshá ná). Neste trecho,

Jerônimo está citando Mateus 21:9, onde consta “Hosana nas alturas”.

Page 5: Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego

Jerônimo, no prefácio ao seus comentários, escreveu: “O primeiro evangelista é Mateus, o publicano, que tinha por sobrenome Levi. Ele publicou seu Evangelho na Judéia, na língua hebraica, principalmente para os judeus crentes em Cristo, que aderiram em vão à sombra da Lei, embora a substância do evangelho tivesse vindo”. Jerônimo, em Carta ao Papa Damaso, Prefácio do Evangelhos, escreveu: “Eu agora falo do Novo Testamento, que é, sem dúvida grego, exceto o apóstolo Mateus, que primeiramente publicou o Evangelho de Cristo em letras hebraicas na Judéia.” Jerônimo, em seu comentário sobre Mateus 12:13, escreveu: “No Evangelho que os nazarenos e os ebionitas usam, que nós traduzimos recentemente do hebraico para o grego, e que é chamado o texto autêntico de Mateus por muitos, está escrito que o homem com a mão encolhida era um pedreiro, pedindo por socorro com palavras deste tipo: Eu era um pedreiro ganhando minha vida com minhas mãos, eu te peço, Jesus, que restaures minha saúde para que eu não tenha que pedir vergonhosamente por minha comida”. Jerônimo, na sua obra Vidas de Homens Ilustres, capítulo 3, escreveu:

Page 6: Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego

“Mateus, também chamado Levi, apóstolo e anteriormente publicano, compôs um Evangelho de Cristo primeiramente publicado na Judéia em hebraico, para aqueles da circuncisão que creram, mas ele foi posteriormente traduzido para o grego, mas por qual autor é incerto. O próprio hebraico foi preservado até o presente dia na livraria em Cesaréia que Pamphilus tão diligentemente reuniu. Eu também tive a oportunidade de ter o volume descrito para mim pelos nazarenos de Beréia, uma cidade da Síria, que o usavam. Nele, deve ser notado que sempre que o evangelista, seja por sua própria conta ou na pessoa do nosso Senhor o Salvador, cita o testemunho do Antigo Testamento, ele não segue a autoridade dos tradutores da Septuaginta, mas o hebraico”. Foram encontrados três textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico: O Texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet, o Texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Münster, e o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov (ou Shem Tob). O texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet foi encontrado em Roma, em 1553, entre os livros que foram apreendidos dos judeus quando o Papa ordenou que fossem confiscados todos os livros escritos em letras hebraicas encontrados entre os judeus. Este manuscrito do Evangelho segundo Mateus em hebraico foi encontrado por um bispo católico chamado Du Tillet, e por isso é chamado de o Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet.

Page 7: Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego

O texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Münster também foi confiscado dos judeus, e foi impresso em 1537 por Sebastian Münster, o qual, no prefácio da sua obra, disse que preencheu algumas partes que faltavam no manuscrito, mas não informou quais eram as partes que faltavam no manuscrito. O texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Münster foi posteriormente editado por Iohannes Quinquarboreus Avrilacensis em 1551. O texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov (ou Shem Tob) está contido na obra Even Bohan, escrita aproximadamente em 1380 pelo rabino espanhol Shem Tob Ben Yitschak ben Shaprut. O livro Even Bohan é um livro de doze volumes, e no décimo segundo volume o autor transcreve o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico, fazendo comentários polêmicos no meio do texto. Vários manuscritos do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov foram encontrados, e estão em várias bibliotecas. George Howard editou o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov em 1995. Os manuscritos usados por George Howard na sua edição do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov são os seguintes: Ms. Add. no. 26964. British Library, London.

Page 8: Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego

Ms. Heb. 28. Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Leiden. Ms. Mich. 119. Bodleian Library, Oxford. Ms. Opp. Add. 4º 72. Bodleian Library, Oxford. Ms. 2426 (Marx 16). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York. Ms. 2279 (Marx 18). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York. Ms. 2209 (Marx 19). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York. Ms. 2234 (Marx 15). Library of the Jewish Theological Seminary of America, New York. Ms. Mich. 137. Bodleian Library, Oxford. Você pode encontrar o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov na seguinte página: http://www.fetchbook.info/compare.do?search=0865544425

Você pode encontrar o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet e o texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Münster na seguinte página:

Page 9: Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego

http://store.torahresource.com/SearchResults.asp?Cat=34

Você pode ver imagens escaneadas do manuscrito do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet na página http://www.torahresource.com/Dutillet.html . Aqueles que dizem que Mateus escreveu o seu evangelho em grego dizem que os textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico são traduções para o hebraico do texto do Evangelho segundo Mateus em grego. No entanto, existem várias provas de que os textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico não são traduções do texto grego. Uma das provas é o fato de que nos textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet e de Shem Tov a redação do versículo Mateus 1:1 é “Estas são as gerações de Jesus filho de Davi filho de Abraão”, enquanto que no Evangelho segundo Mateus em grego a redação do versículo Mateus 1:1 é “Livro das gerações de Jesus Cristo filho de Davi filho de Abraão”. Outra prova é o fato de que nos três textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico consta em Mateus 13:55 que Jesus era filho do ferreiro, e no Evangelho segundo Mateus em grego consta em Mateus 13:55 que Jesus era filho do carpinteiro. Em hebraico, ferreiro é napách ( ) e carpinteiro é nagár ( ).

Page 10: Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego

Em grego, ferreiro é sideréus (ζιδηρεσς) e carpinteiro é técton (ηεκηων). Portanto, vemos que a divergência é explicável pela semelhança que existe em hebraico entre as palavras napách ( ) e nagár ( ), que fez com que a pessoa que traduziu do hebraico para o grego tenha se confundido, talvez por o manuscrito estar escrito com caligrafia ruim, e assim tenha lido nagár ( ) ao invés de napách ( ), e por isso traduziu para o grego como técton (ηεκηων), ao invés de sideréus (ζιδηρεσς). Ressalte-se que a divergência não seria explicável se o texto original fosse o grego e o texto hebraico fosse a tradução, pois não há nenhuma semelhança entre as palavras gregas técton (ηεκηων) e sideréus (ζιδηρεσς). Outra prova é o fato de que nos três textos do Evangelho segundo Mateus em hebraico o versículo Mateus 7:23, parte final, consta com a redação “Apartai-vos de mim, todos vós que praticais a iniqüidade”, e no texto do Evangelho segundo Mateus em grego o referido versículo tem a redação “Apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade”. Que Javé (Yahveh) vos abençoe. João Paulo Fernandes Pontes.

WWW.ADVENTISTASLEIGOS.COM