Haroldo de Campos: Tradução Como Formação e Abandono Da Identidade
-
Upload
tiagoregis -
Category
Documents
-
view
217 -
download
0
Transcript of Haroldo de Campos: Tradução Como Formação e Abandono Da Identidade
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
1/14
158 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
en a
eidentidaeidentididentidadeidentidaeidentididentidadeidentida
eidentididentidadeidentidaeidentid
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
2/14
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 159
Haroldo de Campos:traduo como formao eabandono
da identidade
M R C I O S E L I G M A N N - S I L V A
MRCIOSELIGMANN-SILVA professordo Programa dePs-graduao emComunicao eSemitica da PUC-SP.
TRADUO COMO METFORA DA LINGUAGEM
A reflexo terica sobre a traduo vivenciouno sculo XVIII uma virada decisiva. Sob a forma de
uma filosofia da traduo essa teoria desenvolveu-se,
por sua vez, acoplada a uma filosofia da linguagem que
se estruturava com base numa concepo expandida da
linguagem: na visodo mundo como texto,como livro
selado cuja chave para leitura decifradora encontra-
va-se perdida. Essa noo expandida da linguagem
implicava uma abertura da concepo de traduo: para
ela no apenas se poderia traduzir de uma lngua para a
outra (= traduo interlingual), como o mundo deveria
ser traduzido (isto , conhecimento = traduo), quer
Este texto, agora com pequenasmodificaes, serviu de base parauma exposio no 48oCongres-so Internacional de America-nistas, realizado em Estocolmoentre 4 e 9 de julho de 1994.
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
3/14
160 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
num texto cientfico quer em poemas. Pos-
teriormente Valry sintetizou esta concep-
o (numa passagem mais de uma vez cita-
da por Haroldo de Campos): crire quoi
que ce soit, ausitt que lacte dcrire exi-
ge la rflexion, et nest pas linscription
machinale et sans arrts dune parole
intrieure toute spontane, est un travail
de traduction exactement comparable
celui qui opre la transmutation dun texte
dune langue dans une autre (1).
Se escrever equivale a traduzir, esta-
mos portanto diante de uma relativizao
da noo do original: h uma intertextua-
lidade generalizada. A traduo no senti-
do tradicional seria uma traduo da tra-
duo; ou ainda, platonicamente falando:representao da representao, cpia da
cpia. Sendo assim, fcil perceber em que
medida a filosofia da traduo pde permi-
tir muitas vezes um olhar que penetrou na
estrutura mesma da linguagem, dessa
traduo primeira que reelaborada e,
como veremos, posta em questo pela tra-
duo segunda.
A marca ou estigma da traduo em geral
o fato de ela ser uma passagem: de um
texto para outro, de um espao para outro,
de um tempo para outro. Mas mais do que
uma simples passagem, toda traduo e,
logo, toda linguagem est marcada pelo
abandono.
Ao menos desde Parmnides falar de
algo concebido antes de mais nada como
falar de algo ausente. O discurso exige a
sada, vale dizer, a perda do objeto, o seu
abandono a favor dapalavra. A linguagem
cotidiana, como Valry tambm costuma-
va afirmar, estende-se sobre um vazio como
uma pequena ponte pnsil sobre um preci-
pcio (2). Essa distncia implicada na lin-
guagem tambm pode ser lida como uma
fonte de tristeza. Da por que para Manfred
Frank falar significa ber den Verlust des
Bezeichneten trauern (enlutar a perda dosignificado) (3). Alm disso, devemos
acrescentar a existncia de outros sacrif-
cios que a linguagem constantemente rea-
liza: para que ela possa enredar a realida-
de, h de ocorrer necessariamente o sacri-
fcio no apenas do objeto, mas tambm
de todo um universo extralgico (isto ,
extra-logos), extralinear (isto , extragra-
matical) do mundo (4).
Na traduo de uma lngua para outra,
como fcil de se perceber, tambm ocorre
um abandono ou sacrifcio semelhante. Mas
se, por um lado, verdade que ao transpor-
se um texto de uma lngua para outra sacri-
ficam-se os elementos prprios da ln-
gua de partida, para os quais no se encon-
tra um correspondente na lngua de chega-
da, por outro lado, deve-se para poder tra-
duzir, antes de mais nada, abandonar a sua
prpria lngua. O abandono aqui, portan-to, duplo abandono da sua prpria ln-
gua e de determinados elementos que
eu, seguindo uma longa tradio, denomi-
naria de elementos corporais da lngua
de partida.
Gide, num dilogo travado com Walter
Benjamin e posteriormente publicado por
este sob o ttulo Gesprch mit Andr Gide,
contou que aps dez anos de ter deixado de
lado o seu estudo do alemo e de dedica-o, neste meio tempo, com afinco exclu-
sivamente ao ingls, ocorreu ter consegui-
do no apenas lerAs Afinidades Eletivasno
original em alemo, como tambm ter lido
melhor do que antes ele poderia t-lo fei-
to. Gide tratou na entrevista logo de escla-
recer que no fora de modo algum o paren-
tesco do ingls com o alemo que permitira
a sua leitura da obra de Goethe: o fato de
eu ter me afastado da minha lngua mater-
na, que me deu o lan para dominar uma
lngua estrangeira. Quando se estuda uma
lngua o mais importante no a lngua que
se aprende; o decisivo o abandono da sua
prpria lngua. Tambm apenas ento que
a compreendemos de modo fundamental.
E, pouco mais adiante no texto de Benja-
min, encontramos uma formulao de Gide
que estabelece de modo cristalino a relao
entre teoria da traduo e filosofia da lin-
guagem tal como, na histria da filosofiamoderna, j se encontrara nos romnticos
alemes: Ce nest quen quittant une chose
que nous la nommons (5).Por motivos editoriais, as notasse encontram no final do texto
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
4/14
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 161
O movimento indicado por este ato
nomeador semelhante ao da reflexo tal
como ela fora teorizada por Fichte e que
estava na base da filosofia e prtica
romntica da traduo. A reflexo implica
a sada do indivduo de si mesmo, que se d
atravs do confronto com um Outro o
No-Eu da teoria fichtiana , s neste
gesto originrio e fundador que o in-divduo
nasce, ou seja, constitui-se em oposio ao
mundo. A partir dos primeiros romnticos
alemes Friedrich Schlegel e Novalis essa
idia do Ser como reflexo e constante tra-
duo de si mesmo torna-se paradigmtica
e substitui a concepo ontolgica do Ser.
Traduo equivale, a partir de ento, a
poesis, criao absoluta um binmiooximoresco (como falar de um absoluto
relativo ou mesmo criado? perguntava-
se Schelling) sobre o qual a modernidade
e sobretudo as suas melhores obras foram
erigidas (6).
Com base nesse conceito de reflexo
fcil compreender o sentido ambguo de
uma outra noo romntica tambm essen-
cial para a sua teoria da traduo: a de
Bildung. Esta palavra significa tanto for-mao como cultura, possuindo portanto
in nuceum duplo movimento: a Formao
s pode se dar atravs da sada de si trau-
mtica, mas ao mesmo tempo originria do
Eu ; da o culto romntico da Viagem, da
busca do eu no confronto com o outro; da
tambm o culto romntico da traduo (7).
Mas na traduo j est implicado o movi-
mento seguinte: o da volta Ptria, ln-
gua-ptria, onde encontramos o sentido da
Bildungcomo cultura. O Eu, assim como a
lngua, s pode existir nesse espao entre a
monolngua e a plurilngua.
Como conhecido, os romnticos de-
senvolveram a sua filosofia (da linguagem,
da histria, da traduo) dentro do contex-
to do relativismo cultural e do historicismo,
que vinha sendo constitudo como viso de
mundo desde o final do sc. XVIII, entre
outros autores, por Herder. Em termos de
teoria da traduo e tambm da histo-riografia, tomando-a benjaminianamente
como uma espcie de traduo do passa-
do para um determinado presente pode-
se dizer que a inovao bsica do
historicismo foi o desenvolvimento
paroxstico da conscincia quanto impos-
sibilidade da traduoda totalidade de uma
cultura ou texto para outra. W.
Humboldt, com a sua noo de forma in-
terna das lnguas retomada mais tarde
por Benjamin em inmeros fragmentos e
textos de teoria da linguagem e traduo ,
representou um dos avatares do histo-
ricismo, na medida em que justamente pro-
curara demonstrar o grau de idiossincrasia
de cada lngua particular; ou seja, em que
medida cada lngua vincula-se a uma de-
terminada Weltanschauung, e como ela
constitui uma perspectiva, um prisma a
prioriatravs do qual cada indivduo (ouos indivduos pertencentes a um mesmo
grupo lingstico) v e compreende o mun-
do. Desse modo, o trabalho de traduo
envolvia para os romnticos como tam-
bm mais tarde para Benjamin (cf.GSIV,
p. 19) um esforo no sentido de se tentar
alargar os horizontes e a capacidade da ln-
gua para a qual se traduz: a traduo um
elemento da formao, Bildung. Mas ela
deve ser pensada para os romnticos antesde tudo como uma inverso da assimetria
que caracterizava o trabalho do tradutor at
ento. Para eles o tradutor deveria atuar no
mais dentro da tradio francesa da tradu-
o como belle infidle, governada pela
batuta da lngua de chegada, pela apropria-
o homogeneizadora e que negava ao in-
vs de afirmar o outro(8).
Essa viso a da traduo no apenas
contra Babel mas tambm trans-Babel.
Nesse sentido a infrao babilnica deve ser
subsumida ao toposdafelix culpa. Essa tra-
duo que se assume como tal baseia-se num
respeito ao esprito (Geist) da lngua es-
trangeira que deve na sua passagem para a
lngua de chegada modific-la. Essa modi-
ficao absolutamente potica, geradora
da linguagem, a saber, reconstruo da lin-
guagem originria: o imperativo da tra-
duo, afirmou Friedrich Schlegel, assenta-
se evidentemente no postulado da unidadelingstica(Spracheinheit) (9). Do ponto de
vista romntico a traduo tem em comum
com a poesia (poesie) a tarefa de rejuve-
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
5/14
162 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
nescer a linguagem (10). Rejuvenescer
implicava para eles justamente a restitui-
o de uma linguagem originria,
Ursprache, que na verdade s existe den-
tro da traduo. A lngua originria encon-
tra-se ela mesma dentro do constante mo-
vimento de passagem entre as lnguas.
Com esta concepo somada a outros con-
ceitos mais complexos que no podemos
tratar agora, como o de ironia, alegoria e
Witz, os romnticos encontram-se no in-
cio da tradio moderna de crtica do rei-
nado de um logosconcebido antes de tudo
como domnio de um sentido singular,
independente de qualquer elemento
corpreo. Eles, como se l por exemplo
nas obras de um Tieck, desmontaram sis-tematicamente a linguagem da Lgica, que
sempre esteve ligada noo de
linearidade(compreendida como cadeia
de causa-efeito). A conseqncia dessa
crtica foi a valorizao dos elementos
corpreos da linguagem, em detrimen-
to do seu elemento artificial, comunica-
tivo de sentido. Como afirmou Novalis,
quanto mais grosseira a arte, mais evi-
dente a presso do contedo (11). Emtermos da concepo da arte a revoluo
iniciada pelos romnticos com a sua cr-
tica radical da noo de sentido levaria
busca de uma arte no mais empenha-
da na imitatio naturae, mas sim a uma
arte comopoesis , criao do mundo, que
se compreende como um fator na
Bildung/formao do Eu, de um Eu que
s existe enquanto circulao, passagem,
que ele mesmo poesia, vale dizer, tra-
duo (12).
HAROLDO DE CAMPOS:LINGUAGEM CONCRETAE LINGUAGEM COMUNICATIVA
Toda reflexo e prtica literria de
Haroldo de Campos pode ser compreen-
dida dentro deste paradigma romnticoda linguagem potica (ou seja:poitica)
e da sua tenso com a funo comunica-
tiva. Para HC, assim como para Novalis,
o elemento central do artesanato potico
est na estrutura paralelstica que per-
passa em todos os nveis (sinttico-gra-
matical, sonoro, imagtico e semntico)
um texto (13). J com Jakobson um
dos autores-chave na construo da sua
concepo da palavra potica e, por sua
vez, um grande leitor de Novalis (14)
HC compartilha a idia de que, em poe-
sia, toda coincidncia fonolgica sen-
tida como um parentesco semntico,
como na paronomsia, num processo
fecundante geral de pseudoetimologia ou
etimologia potica (15). A etimologia
potica funciona como estratgia de cr-
tica da dita etimologia histrica, baseada
na existncia de um sentido transcendental,ou seja, baseada na metafsica da presen-
a que HC empenha-se em desconstruir
tanto na sua poesia como nas suas tradu-
es e textos tericos. Mas ele no cai na
ingenuidade de pregar uma linguagem
desprendida da sua carga semntica. Na
sua poesia ele trabalha o jogo de tenses
entre o elemento concreto da lingua-
gem o seu valor de escritura, como diria
Henri Meschonnic e o seu componentede sentido. Nas suas tradues ele man-
tm a mesma tenso entre a submisso ao
texto original e a sua prpria lngua, en-
tre o respeito aos elementos figurais do
texto original sua etimologia potica
e ao seu elemento descritivo, narrativo.
Nesse sentido, se as suas tradues po-
dem e devem ser aproximadas do
criticism by translation poundiano, a
noo de crtica deve ser compreendida
no apenas enquanto uma crtica das obras
traduzidas, mas tambm de crtica de toda
uma concepo da linguagem e, mais
ainda, da metafsica da presena como
um todo. J nos manifestos e textos ex-
plicativos poca do movimento da Po-
esia Concreta essa crtica era um tema
constante. HC buscava ento uma orga-
nizao da linguagem de maneira sin-
ttico-ideogrmica ao invs de analti-
co-discursiva (16). Neste mesmo tex-to fica clara a noo totalizante e no
privilegiadora do semntico do conceito
de linguagem de HC:
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
6/14
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 163
O concretismo herdou da concepo
cubista da arte a tentativa de desmontar o
aparato mimtico do cdigo artstico, mas
sem abandonar o elemento, digamos as-
sim, semntico ou figurativo (no caso
das artes plsticas). HC descreveu essa ten-tativa como uma fascinante aventura de
criar com dgitos, com o sistema fontico,
uma rea lingstica no-discursiva, que
participa das vantagens da comunicao
no-verbal (maior proximidade das coisas),
sem, evidentemente, mutilar o seu instru-
mento a palavra... (Teoria da Poesia
Concreta, p. 80).
Assim como ocorrera antes entre os
romnticos de Iena e entre as vanguardasdo incio do nosso sculo, tambm HC,
nesta operao de reflexo sobre a lingua-
gem e o cdigo da literatura, aproximou a
poesia das demais artes: ora da msica (va-
lorizao dos elementos fnicos no-se-
mnticos da literatura), ora da pintura
(desmontagem da estrutura linear, lgico-
discursiva da linguagem, a favor da simul-
taneidade do eixo espacial) (17). Na sua
anlise do texto de Fenollosa sobre os
ideogramas chineses autor esse cuja obra
tambm representou, deve-se lembrar, uma
das vias de continuidade do iderio romn-
tico dentro das vanguardas literrias da
nossa poca HC destacou reiteradas ve-
zes a propenso do chins para as constru-
es paratticas e para os esquemas
paradigmtico-paralelsticos, inspirados
numa lgica da correlao, [que] parece
coincidir com a tendncia da prpria lin-
guagem potica ocidental a romper com algica tradicional, para reger-se por uma
lgica outra, a lgica da imaginao de
Eliot [...], a lgica concreta da pense
sauvage de Lvi-Strauss, a lgica da ana-
logia ou analgica (Ideograma, p. 70).
O conceito de concretude da lingua-
gem de HC deve ser tomado dentro da tra-
dio poetolgica que via como uma das
tarefas da poesia a restituio da lingua-gem natural, na expresso corrente nas
teorias dos iluministas do sc. XVIII (18).
A concepo de linguagem concreta que
subjaz a toda obra de HC constri-se sobre
o paradoxo de tender ao mesmo tempo
maior proximidade possvel com as coisas
(19) e, por outro lado, constituir um mundo
fechado em si; lembrando a tambm ro-
mntica concepo da poesia comopoesis,
criao do mundo, j acima referida (20).H, portanto, atuando no subterrneo dos
textos de HC, um trabalho incansvel de,
por um lado, uma busca de uma linguagem
icnica, transparente aos objetos, imedia-
ta, concreta, e, por outro lado, de crtica da
possibilidade de se instituir esta linguagem
(21). A tenso gerada por estas duas con-
cepes levou construo de um universo
esttico monadolgico, hermtico:
paradigma da incapacidade de se traduzir o
texto do mundo num Livro para
mantermo-nos no campo deste grande mito
mallarmaico que tanto marcou HC. Essa
tendncia para o hermetismo para o su-
blime silncio do sentido direciona
tambm, como veremos, a eleio dos tex-
tos nas tradues de HC. Esse caminho
eminentemente aportico deve ser visto no
como um fracasso da sua potica, mas an-
tes como um percurso programaticamente
visado: a palavra deve justamente trazer asmarcas do luto, inscrev-las na sua super-
fcie, ela deve abdicar ao ideal de uma lin-
guagem instrumental que visa o domnio
POESIA CONCRETA: atualizao verbicovisual
do
OBJETO virtual
DADOS:
a palavra tem uma dimenso GRFICO-ESPACIAL
uma dimenso ACSTICO-ORALuma dimenso CONTEUDSTICA
agindo sobre os comandos da palavra nessas
3 dimenses...
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
7/14
164 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
do mundo e assumir a sua paradoxal onipo-
tncia enquantopoiticae absoluto e
incompletitude enquanto eterno devir,
obra aberta.
O modo de pensar de HC deve portanto
ser considerado como programaticamente
aportico. E no poderia ser de outro modo:
como crtico da funo semntica da lin-
guagem que atua inevitavelmente deden-
tro desta mesma linguagem, a tendncia
para a aportica e para o oxmoro uma
conseqncia desejada. A teoria da tradu-
o de HC no poderia fugir a esta mesma
estrutura: tambm nela ele reitera tanto a
necessidade da traduo, como tambm a
sua intrnseca impossibilidade(22).
POESIA COMO TRADUOTRADUO COMO POESIA
Tentando fazer uma leitura detalhada da
Aufgabe des bersetzers (A Tarefa do
Tradutor) de Walter Benjamin, Derrida
chegou a uma concluso no muito diferen-
te acerca da necessidade/impossibilidade da
traduo. J no ttulo do ensaio de Benjaminestava inscrita a ambigidade da tarefa do
tradutor: em alemoAufgabequer tanto di-
zer tarefa como abandono, renncia. Para
Derrida o evento da Torre de Babel cons-
tituiria o prprio mito da origem do mito:
origem da necessidade de traduo, de
suplementao. a metfora da metfo-
ra. E ele arrematou: Cette histoire raconte,
entre autres choses, lorigine de la confusion
des langues, la multiplicit des idiomes, la
tche ncessaire et impossible de la
traduction, sa ncessit comme
impossibilit (23). Mito de origem no
apenas na medida em que Babel funda a
necessidade de se traduzir, mas tambm
enquanto anuncia a impossibilidade dessa
tarefa: ele funda a diferena necessria e
portanto insupervel entre as lnguas. Mais
que isso, Babel mostra a inexistncia de uma
lngua originria, ou seja, revela a prpria
diferena como origem, a quedacomo umasituao j na origem ou, psicanalisando,
o pai castrador/Super-Eu como instaurador
do mundo simblico. Da a necessria busca
de suplementao das lnguas particulares,
e o inexorvel da traduo como tarefaa
prioricondenada ao malogro: pois s h ln-
gua (Eu) diante de uma outralngua (No-
Eu). Voltamos portanto ao nosso ponto de
partida: a concepo de traduo como
metfora da linguagem e do prprio proces-
so de autoconscincia (formao) do indiv-
duo como metfora da ciso palavras-coi-
sas, indivduo-mundo.
Na obra de HC de um modo geral encon-
tramos a traduo com um sentido muito
diverso do tradicional. Isso no apenas
pelo fato de ele ser um crtico das tradues
na linha das belles infidless quais me re-
feri acima, e que continua at hoje a dominar
o horizonte das tradues. Na sua obra, atraduo tem o peso de uma potente alavan-
ca a partir da qual ele procura remodelar no
apenas a traduo stricto sensu, mas a pr-
pria noo de Literatura, as oposies entre
a prosa e a poesia, literatura e pintura, apa-
rncia e realidade, original e traduo, fic-
o e discurso da verdade, nacional e es-
trangeiro, isso sem contar toda uma gama de
gneros literrios que so repensados e
problematizados sob a lupa, quer das suastradues, quer dos seus ensaios. Mesmo a
sua obra que poderia, seguindo certas cate-
gorias tradicionais, ser dividida em obra
ficcional (ou potica), tradues e ensaios
de crtica e histria da literatura, j d mos-
tras do seu esprito eminentemente
transgressor: nos seus poemas ele teoriza
sobre a literatura, cita e traduz outros poe-
tas; nas suas tradues ele cria livremen-
te, enxerta textos de outros poetas brasilei-
ros e portugueses, redige verdadeiros trata-
dos nas introdues, notas e posfcios hist-
rico-filolgicos, justificando as suas opes
na traduo; j nos seus ensaios, a sua lin-
guagem nunca deixa de ser a do poeta HC e
o seu tema muitas vezes a reflexo sobre a
sua prpria atividade potica, de tradutor.
Seguindo a sua concepo de linguagem
potica acima descrita, HC sempre procu-
rou para as suas tradues textos marcados
por intrincados jogos de assonncia,aliterao, perpassados por uma teia
paralelstica de elementos tanto imagticos,
como sonoros e semnticos, em suma, HC
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
8/14
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 165
quase sempre optou por textos os mais dis-
tantes possveis da nossa linguagem cotidi-
ana ou mesmo cientfica, marcada pela obe-
dincia lgica discursiva. Da a opo pela
segunda parte do Faustodo Goethe um
dos textos mais hermticos da literatura
ocidental , pelo Finnegans Wake obra
que visou desmontar a estrutura
hermenutica da leitura tradicional do texto
como busca de um sentido, na medida em
que levou s ltimas conseqncias o pro-
cesso de ciframento da escrita da a sua
opo pelo teatro n, pelos haicais japone-
ses e por textos do Antigo Testamento
escritos em hebraico, a lngua celebrada por
muitos tericos do sc. XIII, como por exem-
plo Herder, como sendo a lngua originriae, portanto, a mais carregada de elementos
naturais HC diria concretos e repleta
de estruturas paralelsticas. Em todas essas
escolhas HC foi guiado pela preferncia por
textos, por assim dizer, caracterizados por
uma baixa carga semntica, ou seja, essas
opes em si mesmas j revelam quais os
elementos da linguagem que a atividade tra-
dutora de HC vai buscar trabalhar e at, de
certo modo, redimir da lngua de partida,onde eles se encontravam dominados pela
articulao comunicativa. Ao contrrio dos
tradutores da tradiobelle infidle, que ele-
gem textos nos quais prepondera a funo
semntica o que compatvel com o privi-
lgio do lgico discursivo linear em detri-
mento do elemento figural, prprio da poe-
sia , HC busca aqueles textos que seriam
considerados por aquela tradio como os
menos passveis de serem traduzidos. Ora,
para HC assim como para Walter Benja-
min, vale lembrar (cf. GSIV, p. 20) os
textos que possuem uma relao mais frou-
xa com o sentido so justamente os que se
prestam verdadeira traduo. As tradues
tradicionais que elegem textos onde apenas
a moeda gasta do sentido (GSII, p. 296)
desempenha um papel importante seriam
apenas arremedos de traduo: elas forne-
cem a iluso da tradutibilidade entre as ln-
guas, quando na verdade o que ocorre apenas uma troca de palavras de uma lngua
para outra, na qual se perde o elemento na-
tural, concreto, corpreo, a etimologia
potica da lngua de partida, que representa-
va justamente o seu teor esttico, ou seja,
para HC, a essncia da linguagem.
Da por que tambm a opo por traduzir
uma traduo que Hlderlin fizera da
Antgonede Sfocles, ou seja, a tentativa de
uma traduo terceira potncia, levando
em conta que tambm para HC vale a noo
expandida da linguagem ou do original
como traduo. Benjamin no seu ensaio
sobre a tarefa do tradutor justamente lanara
a interdio da traduo da traduo e sobre-
tudo a traduo dessa traduo de Hlderlin,
pois nela o sentido tocado apenas como
uma harpa elica pelo vento (GSIV, p. 21).
HC empreendeu esta traduo justamente
para ir alm da teoria benjaminiana da ta-refa do tradutor. Ir mais alm implica uma
concordncia de princpio, pois Benjamin
inverte o propsito, tradicionalmente atri-
budo traduo, de restituir o sentido, sus-
pendendo a considerao do contedo [].
Com isso abala o prprio dogma da tradu-
o servil (24).Apesar dessa concordn-
cia fundamental entre as concepes de HC
e as de Benjamin, HC sente a necessidade de
libertar a teoria benjaminiana do seu ele-mento metafsico-mstico: ele critica a vi-
so do tradutor como redentor da lngua pura,
originria, que Benjamin defendera. Uma
vez que para HC esta origem tornou-se mera
diferenano h mais espao para uma vi-
so do tradutor como o encarregado dessa
tarefa anglica, como a denomina iro-
nicamente HC. Ele inverte essa tarefa numa
misso luciferina a transformao do ori-
ginal, na traduo da sua traduo (25). Na
medida em que HC traduziu a traduo de
Hlderlin ele infringiu o tabu que ainda
enclausurava a teoria benjaminiana da
traduo: a separao de statusentre o escri-
tor e o tradutor, entre o original e a traduo.
A ultimao da teoria da traduo em
Walter Benjamin implica lev-la at con-
seqncias por ele mesmo no enfrenta-
das, ou seja, a uma nova reverso que lhe
force a clausura metafsica, para falarcomo Derrida. De fato, apesar de ter
desconstitudo e desmistificado a norma da
transparncia do sentido e o dogma da fide-
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
9/14
166 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
lidade e da servilidade da teoria tradicional
da traduo; apesar de ter promovido o
aspecto estranhante da operao tradutora
como transpoetizao daforma de uma
outra forma; apesar de ter contribudo, ain-
da que em termos sublimados e sacrali-
zados, para o descortino do cdigo intra- e
intersemitico, a lngua pura, que a tra-
duo de poesia pe em relevo e exporta de
lngua a lngua como prtica libertadora e
re- ou transfiguradora (26); apesar de tudo
isso, Benjamin insiste na manuteno de
uma distino categorial entre original e
traduo, o que o leva a afirmar outro dog-
ma, o da impossibilidade da retraduo de
tradues de poesia (27).
Como j disse acima, HC guiado, na
sua escolha de textos para a traduo, pelo
baixo teor semntico e alta performance
esttica. Num texto de 1962, discutindo a
teoria semitica de Max Bense, ele j ressal-
tara a impossibilidade de se traduzir esses
textos: A informao esttica, escreveu
ele ento, no pode ser codificada seno
pela forma em que foi transmitida pelo artis-
ta [...]. A fragilidade da informao esttica, portanto, mxima. E ele concluiu: En-
to para ns, traduo de textos criativos
ser sempre recriao, ou criao paralela
(28). HC elegeu como estratgia nesta ba-
talha da traduo, j de antemo perdida,
uma leitura totalizante do texto, leitura
partitural, como ele denominou, para po-
der executar a passagem para o texto de
chegada, a reorquestrao, ou re-
configurao em termos de trans-criao
das articulaes fonossemnticas e sint-
tico-prosdicas do texto de partida
(BereShith, p. 11). Essa acentuao do ele-
mento recriador do ato de traduo foi deno-
minada por HC algumas vezes como uma
necessidade constante da parte do tradutor
de compensar. Essa compensao liga-se
no apenas ao que ele chamou de jogo de
perde-ganha com relao transferncia
para a lngua de chegada das diversas fun-
es da linguagem ativas num texto, mastambm liga-se a uma atualizaodo texto,
sua passagem transformadora para um novo
contexto. A traduo como crtica tam-
bm significa, portanto, crtica da noo de
linearidade no apenas no sentido de
linearidade do significante, crtica da lgi-
ca aristotlica e (d)a dignidade-linearidade
alfabtica (Ideograma, p. 97), mas tam-
bm crtica da linearidade da histria. A
traduo enquanto corte, ou salto
(tigrino, dentro da noo benjaminiana de
Jetztzeit, tempo do agora que deve guiar a
atividade do historiador), que conecta dois
pontos histricos, pe em questo a viso
tradicional da histria: HC filia-se, nesse
ponto, portanto, moderna postura que vin-
cula o modelo pico aristotlico con-
cepo clssico-ontolgica da histria, que
regem juntos a clausura metafsica do Oci-
dente (29). Ou seja, a crtica do sentido estligada no apenas a uma crtica da arte como
imitatio, masda prpria historiografia como
imitatio de uma srie linear de eventos.
HC construiu a sua concepo no-line-
ar da histria, da traduo como corte
sincrnico e criador de nexos histricos, com
base num modelo intertextual tanto da lite-
ratura como da histria (30). Ele recorre
freqentemente nas suas obras teoria de-
senvolvida basicamente por Bakhtin eKristeva, da literatura como dialogismo e
intertextualidade; ele fala de um movimento
plagiotrpico da literatura e explica: A
plagiotropia(do gregoplgios, oblquo; que
no em linha reta; transversal; de lado)
[] se resolve em traduo da tradio, num
sentido no necessariamente retilneo. []
Tem a ver, obviamente, com a idia depa-
rdiacomo canto paralelo, generalizan-
do-a para designar o movimento no-linear
de transformao dos textos ao longo da
histria, por derivao nem sempre imedia-
ta. E HC ainda acrescenta: Este modelo
conjuga-se com minha concepo da opera-
o tradutora como captulo por excelncia
de toda possvel teoria literria (e literatura
comparada nela fundada). [] Nesse senti-
do, pode-se dizer que a mais eficaz traduo
da linguagem de Dante, enquanto resultado
esteticamente computvel, encontra-se an-
tes, fragmentariamente, em Cames (e noSousndrade []), do que nos tradutores
que se ocuparam explicitamente com a tare-
fa (31). Seguindo essa concepo da litera-
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
10/14
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 167
tura como jogo intertextual jogo de cita-
o e plgio, traduo constante de um
texto no outro , HC procurou nas suas tra-
dues no apenas estranhar a lngua por-
tuguesa, vivificando-a, abalando-a criati-
vamente com a violncia do sopro da ln-
gua estrangeira, romanticamente alargan-
do a lngua do tradutor, como alm disso
ele violenta sistematicamente o texto origi-
nal, reprocessando-o dentro do horizonte da
literatura da sua lngua e do agora
(benjaminiano) do seu ato tradutrio. Um
modelo desse procedimento ele encontrou
em Odorico Mendes, cujas tradues ele
sempre trata como ideais no seu gnero: O
nosso Odorico Mendes, pai rococ
(Sousndrade) e patriarca da traduo cria-tiva, interpolava, quando lhe parecia bem,
em suas tradues homricas, versos de
Cames, Francisco Manuel de Melo, Anto-
nio Ferreira, Filinto Elsio. Na recriao do
Cro dos Lmures (Grablegung/Enterra-
mento) [do Fausto], usei deliberadamente
de uma dico cabralina, haurida no auto
Morte e Vida Severina (32). HC deixou-se
inspirar pelo Guimares Rosa do Meu Tio,
o Iauret para traduzir o Finnegans Wake,ou ainda pela poesia de Sousndrade para
verter o Fausto de Goethe e o BereShit.
Para traduzir do chins utilizou-se de tc-
nicas medievais de paralelismo para com-
pensaras diferenas com o texto de partida.
Como ele afirmou no seu posfcio tradu-
o doFausto, a sua traduo enquanto no-
submissa a um texto original assim como
a linguagem potica para HC no se subme-
te ao simples objetivo comunicativo liga-
se a um desideratumde toda traduo que
se recusa tirania de um Logos pr-ordena-
do que implica em romper a clausura
metafsica da presena (como diria Derrida):
uma empresa satnica (33). A conseqn-
cia desse raciocnio foi evidentemente, eu
repito, a transformao do original na tra-
duo da sua traduo (34).
Esta empresa satnica de traduo
como crtica culmina, como num efeito
domin, no questionamento da prpria
noo de identidade. Identidade no mais
apenas no sentido da lgica que vimos aci-
ma, mas tambm na sua acepo expandi-
da de identidade nacional (35). Esse l-
timo passo s pode ser compreendido ago-
ra, depois de termos trilhado juntos a teoria
romntica da reflexo e daBildungna sua
relao com a concepo de traduo
(trans-)formadora, aps termos visto a con-
cepo haroldiana da linguagem potica
funcionando como crtica da linguagem dis-
cursiva, a sua operao de desmonte de
diversas oposies da tradio ocidental, e
como a sua valorizao do plano de ex-
presso em detrimento do significado
do elemento espacial, material da lingua-
gem em detrimento do seu encadeamentolgico-linear levou a uma crtica da lin-
guagem como mera portadora de um senti-
do transcendental que se conectou por
sua vez crtica da noo de arte como
imitao (mmesis), e da historiografia
como construo de uma sucesso linear
de fatos. Finalmente, com a viso da litera-
tura e da sua histria como construo
de intertextos, como trabalhode tradu-
o no sentido que o termo trabalhopossui para Freud na locuo trabalhode
luto , a barreira que separa e cimenta a
identidade de cada literatura ou cultura
nacional abalada. A tarefa (Aufgabe) do
tradutor, ou, melhor dizendo, da traduo,
para HC, culmina naAufgabe, no abando-
no de uma j impossvel ainda que ne-
cessria e indispensvel noo de identi-
dade. A traduo como necessria e como
necessria impossibilidade encontra, por-
tanto, o seu correlato na identidade como
necessria e como necessria impossibili-
dade. Para usar uma expresso do prprio
Haroldo, ele movimenta-se dentro do mo-
delo do como: da lgica da correlao,
da aproximao por analogia, antilinear por
excelncia. O como, afirma HC, torna
lbil o estatuto da identidade (da continui-
dade, da verdade) abrindo nele a brecha
vertiginosa da associao por analogia []
no limite, como ressalta Walter Benjamina propsito da metaforizao hieroglfica
na alegoria barroca, qualquer coisa, cada
relao, pode significar uma outra qualquer
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
11/14
168 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
ad libitum (36). A concepo de tradu-
o de HC, ou, por outra, a sua aplicao
da traduo como princpio, como um ope-
rador privilegiado, contamina toda a lin-
guagem e, graas ao modelo metafrico
da razo potica baseada no como,
ele corri os compartimentos estanques
criados por uma certa tradio filosfica
que domina at hoje o nosso modo de
pensar (37).
O comodeve ser visto como um medium
na equao do Ser como constante sada de
si mesmo, jogo de diferena. Essa reflexo
sobre a diferena, sobre a dependncia de
princpio entre o Eu e o No-Eu, HC j
pudera encontrar num eminente poeta bra-
sileiro, que sempre se empenhara emdesconstruir determinados mitos nativos.
Creio que, no Brasil, afirmou Haroldo,
com a Antropofagia de Oswald de
Andrade, nos anos 20 [], tivemos um
sentido agudo dessa necessidade de pensar
o nacional em relacionamento dialgico
com o universal. A Antropofagia
oswaldiana o pensamento da devorao
crtica do legado cultural universal [...]
segundo o ponto de vista desabusado domau selvagem, devorador de brancos,
antropfago. Ela no envolve uma submis-
so (uma catequese), mas uma transcul-
turao, melhor ainda, uma transvalora-
o: uma viso crtica da histria como
funo negativa (no sentido de Nietzsche),
capaz tanto de apropriao como de expro-
priao, desierarquizao, desconstruo
(38). A traduo haroldiana seria portanto
uma continuao da dialtica marxilar
de Oswald, que com seu Coup de Dents
desconstri a relao entre o prprio e o
estrangeiro sob o signo da devorao. A
traduo atua como exerccio e teraputica
do abandono tanto do Eu como do outro,
ela tece e revela tanto a literatura como a
histria, o Prprio e o Outro, como
palimpsesto e intertextualidade (39).
H um momento dentro dessa lgi-
ca da traduo de Haroldo que constante-
mente, na medida mesma em que anula abandona os conceitos j estabelecidos,
indica (deiticamente) o oco dentro da pr-
pria linguagem: revela a melancolia com
relao perda e ao abandono na base da
eloqncia da palavra, na raiz da necessi-
dade da palavra e da identidade Como
Benjamin notou com relao s tradues
de Hlderlin, nelas desvendamos die
ungeheuere und ursprngliche Gefahr aller
bersetzung: dass die Tore einer so
erweiterten und durchwalteten Sprache
zufallen und den bersetzer ins Schweigen
schliessen (GS, IV p. 21: o perigo mons-
truoso e originrio de todas tradues: que
os portes de uma lngua to alargados e
atravessados fechem-se e encerrem o tra-
dutor no silncio). Na obra de HC este
perigo extremo sempre est espreita; e
isso no apenas nas suas tradues(-cria-
es), mas tambm nos seus poemas(-tra-dues): somos constantemente guiados na
borda e sobre o precipcio das palavras. Da
o seu percurso revelar a necessidade da parte
do poeta, num mundo marcado pelo anoi-
tecer das utopias e, como ele mesmo
notou, sem perspectiva utpica, o movi-
mento de vanguarda perde o seu sentido
(40) de carregar mais e mais o carter de
traduo da sua poesia: ou seja, o ato
poitico assume-se como pura traduo.A traduo torna-se o gnero criativo da
poesia num momento em que o projeto de
uma busca/criao de uma identidade
nacional foi suspendido ou melhor, re-
organizado sob o signo de um nacionalis-
mo modal junto com o minguar das uto-
pias. A poesia ps-utpica, possui, portan-
to, como afirmou HC, como poesia da
agoridade, um dispositivo auxiliar essen-
cial na operao tradutora. O tradutor, na
expresso de Novalis, o poeta do poeta,
o poeta da poesia. A traduo permite
recombinar criticamente a pluralidade dos
passados possveis e presentific-la, como
diferena, na unicidade hic et nuncdo po-
ema ps-utpico (41). Traduo como
guardi e recriadora dos passadosposs-
veis: vale a pena reter essa reflexo central.
Tambm o poeta, tradutor e terico
Hlderlin fez um percurso semelhante a este
de HC, assumindo, aps ter passado portoda uma paleta de gneros poticos, a tra-
duo como poesia. As tradues de
Hlderlin tambm so marcadas por uma
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
12/14
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 169
dupla violncia, um duplo abandono: vio-
lncia com relao ao texto/lngua de par-
tida e com relao sua prpria lngua. Ele
fora, portanto, assim como entre ns HC,
alm do modelo romntico daBildung, que
se baseava, como vimos, num respeito
(sacralizador) com relao lngua do ori-
ginal. Com o seu misto de literalidade
abrupta e desvio enigmtico (42),
Hlderlin abandonou tanto a sua lngua
como a do texto traduzido (43). Norbert
von Hellingrath, o principal divulgador das
tradues hlderlinianas, e um dos seus
grandes tericos, notou que Hlderlin tra-
duziu muitas vezes de modo literal all
zu ngstlich (carregado pelo medo),
porque ele no compreendera totalmenteo sentido do original (44). Gostaria de
concluir estas reflexes propondo uma outra
explicao para essa literalidade radical
nas tradues de Hlderlin e tambm nas
de HC (45). O medo que Hellingrath
detectou pode ser lido como conectado ao
perigo acima mencionado de ser tragado
pelo (sublime) silncio que, como Ben-
NOTAS
1 Cit. por Haroldo de Campos, Paul Valry et la Potique de la Traduction, inBulletin des tudes valryenne, n. 58, 1991, p. 35. No sc. XVIII muitosautores defenderam uma ordem de idias semelhante como se pode ler na passagem muito citada daAesthetica in nuce de Hamann: Falar
traduzir de uma linguagem anglica numa linguagem humana, ou sej a, pensamentos em palavra s, coisas em nomes imagens em si gnos.Aesthetica in nuce , Stuttgart (1762), 1968, pp. 87 e seg. Traduo de minha autoria. Todas as tradues, caso no esteja indicado o nome do seuautor, so de minha responsabilidade.
2 Paul Va lry , euvres, org. por Jean Hytier, Paris, 1957, pp. 1.317 e seg.
3 Manfred Frank, Die Dichtung als Neue Mythologie, in Karl Heinz Bohrer (org.),Mythos und Moderne , Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1983, p. 16.
4 Mas sempre houve tambm uma tradio que procurou valorizar os elementos do mundo que, por assim dizer, contaminam o texto da traduoprimria. Estamos evidentemente nos referindo ao tema clssico da linguagem natural em oposio artificial, ou, em outras palavras, distinoentre, por um lado, a linguagem motivada e , por outro, a afirmao da arbitrariedade fundamental dos significantes com relao aos seus significados,
que pode ser retraada at a antiga querela entre Crtilo e Hermgenes do dilogo de Plato. Mais abaixo voltaremos a este ponto.
5 Walter Benjamin, Gesammelte Schriften, org. por Rolf Tiedemann e H. Scheweppenhuser, Frankturt a.M., Suhrkamp, 1972, vol. IV, p. 506. (A partirdaqui citaremos as obras completas de Benjamin apenas com as iniciaisGSseguidas do nmero do volume e da pgina.)
6 Quanto concepo primeiro romntica de traduo como criao absoluta, cf. a minha tese de doutorado:Prosa Poesie Unbersetzbarkeit.Wege durch das 18.Jahrhundert und von den Frromantikern bi s zur Gegenwart(Prosa Poesia Intraduzibilidade. Itinerrios atravs do sc. XVIII edos Romnticos at o Presente), Instituto de Teoria Literria e Literatura Comparada da Universidade Livre de Berlim, dezembro, 1996.
7 Cf. quanto a esta concepo romntica da traduo como conhecimento do Outro, do estrangeiro, a obra de Antoine Berman,Lpreuve deltranger; culture et traduction dans lAllemagne romantique(Paris, Gallimard, 1984), onde ele anotou o seguinte com relao noo romnticade Bildung: []le mouvement de sortie et dentre en soi de lEsprit, tel que le dfinissent Schelling et Hegel, mais galement F. Schlegel []est aussibien la re-formulation spculativede la loi de la Bildung classique: le propre naccde lui-mme que par lexprience, ces t--dire lp reuve deltranger, pp. 258 e seg. Cf. tambm a minha dissertao de mestrado:Ler o Livro do Mundo. Walter Benjamin: Romantismo e Crtica Potica, FFLCH-USP, agosto de 1991, pp. 280 e segs.
8 A poca romntica foi a poca das grandes tradues na Alemanha. Como notou Antoine Berman na sua obra sobre o conceito romntico detraduo, h sempre uma resistnci a a esta abertura ao outro, implcita na traduo: toda cultura resiste traduo, mesmo precisandoessencialmente dela. A visada mesma da traduo abrir no nvel da escrita uma certa relao com o Outro, fecundar o Prprio pela mediaodo Estrangeiro atinge de frente a estrutura etnocntrica de toda cultura (op. cit., p. 16). A. W. Schlegel e Hlderlin visaram com as suas traduesalargar no apenas o idioma alemo, mas tambm transmitir novas formas literrias para a sua cultura. A. W. Schlegel foi, juntamente com LudwigTieck, o tradutor das obras completas de Shakespeare para o alemo, obra esta que atuou de modo efetivo no sentido de remodelar a concepo
jamin afirmou, espreita toda traduo. Esse
silncio decorre do risco constante da
perda do Eu que est implcito no aban-
dono inerente ao ato de traduo. J Kant
vira no sublime a resposta a um fenmeno
que extrapola a capacidade de recepo do
Eu, defrontando-o com o seu limite com
a morte. Da a traduo ser marcada pelo
medo: medo de que no ocorra a volta,
o retorno a si mesmo. Tanto o tradutor como
o artista de um modo geral criam a partir da
perda de si mesmo; eles podem tanto mais
ser na medida em que eles menos so.
Como Philippe Lacoue-Labarthe notou
com relao a esse paradoxo do artista: Le
paradoxe nonce une loi dimproprit,qui
est la loi mme de la mimsis: seulLhomme sans qualits, ltre sans
proprit ni spcifit, le sujet sans sujet
(absent lui-mme, distrait de lui-mme,
priv de soi) est mme de prsenter ou de
produire en gnral (46). A astcia do
conceito antropofgico de traduo de HC
est no fato de ele ter transformado o luto
pela perda num jogo de perde-ganha.
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
13/14
170 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 1 5 8 - 1 7 1 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
do drama da poca e de superar os antigos cnones da potica. A. W. Schlegel traduziu tambm Caldern, Ariosto, Dante, Petrarca, Boccaccio,o Bhagavad Gte outros autores portugueses, italianos e espanhis. Tieck traduziu o Don Quijotee o prprio Goethe traduziu Diderot OSobrinho de Rameau , a au tobiografi a de Benvenuto Cel lini, Voltaire , Racine, Corneille , sem contar outras tradues suas do la tim, g rego,espanhol e das lnguas eslavas.
9 Friedrich Schlegel, Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe, org. por Ernst Behler, Mnchen/Paderborn/Wien, vol. XVIII, 1963, p. 288.
10 Idem, ibidem, p. 204.
11 Cf. o famoso fragmento no qual Novalis define a poesia aproximando-a da msica, a arte tradicionalmente considerada como a menos passvelde narrar: Poesias apenas bem-sonantes e cheias de belas palavras mas tambm sem qualquer sentido ou contexto apenas compreensveisem algumas e estrofes elas devem ser como meras runas das coisas as mais diversas. No mximo, a poesia verdadeira pode ter um sentidoalegrico geral e exercer um efeito indireto como msica, etc. A natureza portanto puramente potica e assim tambm um quarto de umMgico de um Fsico de uma criana um quarto de npcias e uma despensa.Werke, Tagebcher und Briefe, org. por H.-J. Mhl e R. Samuel,Mnchen, 1978, vol. II, p. 769. O iderio que tradicionalmente se associa ao termo Romantismo est a quilmetros de distncia do que estemovimento de fato representou em termos de filosofia e teoria da literatura. Tambm do romntico Novalis a seguinte frase: Que a poesiano deve gerar nenhum efeito, est claro para mim afetos so simplesmente algo fatal, como as doenas. Idem, p. 757. Cf. quanto a esteponto Walter Benjamin, O Conceito de Crtica de Arte no Romantismo Alemo, trad. Mrcio Seligmann-Silva, So Paulo, lluminuras, 1993, passim.
12 Karl Philipp Moritz, um importante antecessor dos romnticos de Iena, deve ser considerado como o primeiro terico da noo moderna daarte como criao absoluta. Cf. o seu pequeno estudo Tentativa de uma Unificao de Todas as Belas-artes e Cincias sob o Conceito deCompletas em Si Mesmas (in sich selbst vollendeten), que deve ser lido como uma resposta ao influente texto de Batteux,Les Beaux Arts rduits un mme Principe(Paris, 1747), que tentara, por sua vez, explicar a unidade de todas a artes a partir da imitao da Natureza. Cf. ainda, tambmde Moritz, o seu Versuch einer deutschen Prosodie, 1786.
13 HC, BereShith.A Cena da Origem , So Paulo, 1993, p. 94.
14 Cf. Aage A. Hansen-Ive,Der russische Formalismus. Methodologische Rekonstruktion seiner Entwicklung aus dem Prinzip der Verfremdung, Wien,1978, pp. 33-6, 276, 517.
15 Ideograma, Anagrama, Diagrama: uma Leitura de Fenollosa, in HC (org.),Ideograma: Lgica, Poesia, Linguagem, So Paulo, 1977, p. 39.(Citaremos por Ideograma.)
16 HC e outros, Teoria da Poesia Concreta,So Paulo, 1965, p. 5.
17 O tema da relao intersemitica entre as artes da possibilidade datraduo de uma arte para a outra e de um rgo do sentido para umoutro acompanhou tradicionalmente desde o sculo XVIII a reflexo sobre a possibilidade da traduo de uma lngua para outra.
18 G. E. Lessing, Moses Mendelssohn e Friedrich Nicolai, trs dos principais tericos da poesia do lluminismo alemo, j defendiam essa postura,inspirados por Dubos e por suas importantesReflxions critiquessurla Poesieet sur la Peinturede 1719. Cf. a famosa carta de Lessing a Nicolai
de 26 de maio de 1769: A Poesia deve simplesmente buscar elevar os seus signos de arbitrrios para naturais; e apenas desse modo ela sediferencia da Prosa e torna-se Poesia. O meio atravs do qual ela o faz so o tom, as palavras, a posio das palavras, a medida das slabas, asfiguras e os tropos, comparaes, etc. Todas essas coisas elevam os signos arbitrrios proximidade dos naturais.Smtliche Schriften, org. porKarl Lachmann, Stuttgart, 1891, vol.17, p. 290. Cf. quanto relao da Poesia Concreta e a s teorias estticas do sc. XVIII o interessante ensaiode Wendy Steiner, The Colors of Rethoric, Chicago, 1982. Vale notar que estes conceitos possuem nos romnticos um sentido praticamenteoposto ao da filosofia do racionalismo e Iluminismo alemes. Para Novalis, o correspondente Natursprachedos Iluministas era a Ursprache,a linguagem, em termos semiticos, mais icnica possvel e, portanto, modelo para a linguagem da arte. Die gemeine Sprache ist dieNatursprache die Bchersprache die Kunstsprachen, Werke, op. cit., p. 524.
19 HC fundamentando a Poesia Concreta escreveu que tendendo para a tcnica sinttico-ideogrmica de compor, ao contrrio da analtico-discursiva, toda uma culturmorfologia que, nos ltimos sessenta anos, produziu-se no domnio artstico (desde Mallarm), armou o poeta deum instrumento lingstico mais prximo da real estrutura das coisas. Teoria da Poesia Concreta, op. cit. p. 69. Mesmo mais tarde, num textode 1981 falando da linguagem de Alencar, HC aplicaria o termo concreto dentro da noo iluminista de linguagem natural que seria maisprxima das coisas nomeadas: A busca da origem se dava por via mitopotica de um naturalismo admico, j que a barbarizao do portugus
lngua civilizada do poder e da verdade eurocntrica permitia ao autor de Iracema reconduzir-se escrituralmente condio ednica dalngua natural, concreta, prxima das coisas em estado de nomeao inaugural, icnica.Metalinguagem e Outras Metas, So Paulo, Perspectiva,
1992, p. 155.
20 Veja-se o malabarismo terico que HC executou ao tentar descrever o elemento icnico dos ideogramas; malabarismo este que lembrao obscuro conceito benjaminiano das semelhanas no-sensveis: Desde logo o pictograma decididamente um cone: uma pinturaque em virtude de suas prprias caractersticas se relaciona, de algum modo [?], por similaridade, com o real, embora esta qualidaderepresentativa possa no decorrer de imitao servil, mas de diferenciada configurao de relaes, segundo um critrio seletivo e criativo .Ideograma, p. 40.
21 Apesar da crtica constante da parte de HC ao modelo mimtico como explicao tanto da linguagem de um modo geral como da obra dearte, evidente e ele consciente desse fato que estas duas tendncias inerentes a sua obra a busca da iconicidade da linguagem e a visoda obra de arte como poesis de um mundo fechado em si permanecem dentro do esquema aristotlico dammesis, que, como se sabe, podedar-se de trs modos: como imitatio da Natureza, como poesis (isto , imitao do princpio criador da natureza, da natura naturans), e comoimitao das obras de arte clssicas. Esta ltima modalidade, HC incorporou tambm criticamente e ironicamente na sua concepo deliteratura como intertextualidade que veremos a seguir.
22 HC j destacara a noo de lgica oximoresca que Susanne Langer aplicou natureza da arte de um modo geral, e em que medida a metfora,
como elemento central da linguagem potica, mina o princpio da identidade. Ele, enquanto poeta-terico, nunca buscou fugir a esta lgica.Cf. Ideograma, p. 79.
23 Des Tours de Babel, in Psych.Inventions de lautre , Paris, 1987, p. 208.
24 Da Traduo Transficcionalidade, in34 Letras, no3, maro/1989, p. 84. Cf. ainda BereShith, op. cit., p. 23; Qohlet. O-que-sabe. Eclesiastes:
-
8/10/2019 Haroldo de Campos: Traduo Como Formao e Abandono Da Identidade
14/14