Juventude, Artes e Ideias | Olhão | ABR 14

8
# 18 ABR’14 JOÃO MASCARENHAS FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER MUST SEE A NÃO PERDER 16QUA Intervenção Jovem | 21h | Casa da Juventude de Olhão Org. AFAIPJ / DICA / MOJU / CMO (Casa da Juventude de Olhão) 19SÁB Conversas de Museu |15h | Museu Municipal de Olhão Org. CMO (Museu Municipal) 21SEG Figuras de Abril | até 25 de abril | EB1/JI Carlos da Maia Org. Bibliotecas Escolares Paula Nogueira 22TER 25 de Abril na Casa João Lúcio |10h | Casa João Lúcio (Ecoteca) Org. Projeto "As Cores do Meu Mundo" da APPC / CMO (Casa João Lúcio) Revolução de Sabores |10h | Mer- cados Municipais Org. Escola Secundária Francisco Fernandes Lopes / CMO (Divisão de Educação) 25SEX Torneio 25 de Abril |13h30 | Está- dio Municipal de Olhão Entrega de prémios às 19h. Org. Clube Desportivo Marítimo Olhanense / Junta de Freguesia de Olhão Palco de Talentos |17h | Casa da Juventude de Olhão Org. CMO (Casa da Juventude de Olhão) 26SAB Palco de Talentos |17h | Ria Shop- ping Org. Ria Shopping | CMO (Casa da Juventude de Olhão) PROGRAMA COMPLETO: http://www.cm-olhao.pt/destaques- slider/1043-olhao-com-40- momentos-para-celebrar-40-anos- da-revolucao-de-abril DIA 15 DE CADA MÊS COM: FILIPE CARLOS

description

Jornal de Juventude, Artes e Ideias de Olhão, editado pela Casa da Juventude de Olhão e produzido por jovens voluntários do concelho. Está disponível em versão individual, gratuita ou em conjunto com o jornal Olhanense (dia 15 de cada mês)

Transcript of Juventude, Artes e Ideias | Olhão | ABR 14

Page 1: Juventude, Artes e Ideias | Olhão | ABR 14

# 18 ABR’14

JOÃO MASCARENHAS FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER

MUST SEE A NÃO PERDER

16QUA

Intervenção Jovem | 21h | Casa da Juventude de Olhão

Org. AFAIPJ / DICA / MOJU / CMO (Casa da Juventude de Olhão)

19SÁB

Conversas de Museu |15h | Museu Municipal de Olhão

Org. CMO (Museu Municipal)

21SEG

Figuras de Abril | até 25 de abril | EB1/JI Carlos da Maia

Org. Bibliotecas Escolares Paula Nogueira

22TER

25 de Abril na Casa João Lúcio |10h | Casa João Lúcio (Ecoteca)

Org. Projeto "As Cores do Meu Mundo" da APPC / CMO (Casa João Lúcio)

Revolução de Sabores |10h | Mer-cados Municipais

Org. Escola Secundária Francisco Fernandes Lopes / CMO (Divisão de Educação)

25SEX

Torneio 25 de Abril |13h30 | Está-dio Municipal de Olhão

Entrega de prémios às 19h.

Org. Clube Desportivo Marítimo Olhanense / Junta de Freguesia de Olhão

Palco de Talentos |17h | Casa da Juventude de Olhão

Org. CMO (Casa da Juventude de Olhão)

26SAB

Palco de Talentos |17h | Ria Shop-ping

Org. Ria Shopping | CMO (Casa da Juventude de Olhão)

PROGRAMA COMPLETO:

http://www.cm-olhao.pt/destaques-slider/1043-olhao-com-40-momentos-para-celebrar-40-anos-da-revolucao-de-abril

DIA 15 DE CADA MÊS COM:

FIL

IPE

CA

RL

OS

Page 2: Juventude, Artes e Ideias | Olhão | ABR 14

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 18 | ABR ‘14

2 OPINION OPINIÃO

A LUTA CONTINUA

O nosso país ao longo dos séculos evoluiu muitíssimo bem mas ao mesmo tempo regrediu em termos econó-micos e laborais. A situação em que nos encontramos neste momento é muito des-favorável tanto para os adul-tos como para os jovens que estão a entrar ou que já es-tão no mercado de trabalho. Se os responsáveis pelo desenvolvimento/crescimento do nosso país não conseguem ter ideias para ajudar a inovar a eco-nomia para a positiva terão de ser as mentes jovens a fazê-lo! Com ideias inovado-ras tentarão dar o passo á frente para que a nossa poli-tica tenha um processo evo-lutivo e que a partir desse ponto, comece a haver um crescimento favorável para o país, fazendo com que a próxima geração de jovens possa também ter mais pos-sibilidade de concretizar mais objectivos a favor da evolução económica do pa-ís.

Em poucas palavras posso dizer que, se não lutarmos pelo pouco que já temos o futuro do país poderá chegar a um ponto critico em que nem os mais novos conse-guirão resolver.

Por isso temos que mostrar que não foi em vão a razão pela qual os nossos avôs, tios e pais lutaram no 25 de Abril e que o sacrifício deles nunca será esquecido.

Em certa forma deveríamos apelar aos jovens que, á sua maneira, tentem honrar os seus antepassados e que recuperem a força para lutar

por um país melhor.

Devemos de relembrar o nosso glorioso passado. A luta continua!

Texto publicado na secção Juventude, Artes e Ideias, da edição nº 68 (ABR’14) do Cultura.Sul,

nas bancas com o Postal e o Público.

THE STRUGGLE CONTINUES

Our country has, over the centu-ries, evolved very well, but at the

same it time decreased in em-ployment and economic terms.

The situation we are in at the moment is very unfavorable for

both adults and young people who are entering or are already in the

labor market . If those responsible for the development/growth of our

country can’t have ideas to help innovating the economy, there

must be the positive young minds to do so! With innovative ideas,

they’ll try to take the step forward so that our policy has an evolutio-nary process and, from that point,

it begins to have a favorable growth for the country, so that the

next generation of young people can also have more opportunity to achieve their objectives regarding our country’s economical evoluti-

on.

In a nutshell, I can say that if we don’t fight for the little that we have, the future of the country

could reach a critical point where not even the youngest will be able

to come up with a solution.

Therefore, we have to show that it was not in vain that our grandpa-

rents, parents and uncles fought in April 25th, and that their sacrifice

will never be forgotten.

Somehow ,we should appeal to young people that they try to ho-

nor their ancestors and to recover the strength to fight for a better

country.

We must remembre our glorious past. The struggle continues!

Carlos Alves Estudante Teacher

Daniela Rita | 17 Redação / Vox Populi

VOX POPULI VOX POPULI

Joana Baptista | 15 Luis Martins | 16 Bruno Freire | 16

Qual a tua opinião sobre a participação dos jovens na sociedade?

What is your opinion on youth participation in society?

Sabendo que o futuro está nas mãos dos que pertencem ao presente, isto é, os jovens, acho que a sua participação na sociedade e a sua forma-ção para gerir e ajudar nos problemas da mesma é de elevada importância.

Knowing that the future is in the

hands of those who belong in the present, that is, young people, I

think that their participation in so-ciety and the education they receive to manage and help in its problems

is extremely important.

A participação dos jovens é cada vez menor. Falta-lhes humildade, acima de tudo, para com os outros. Esta soci-edade já não é como há 10 anos atrás. É como dizem 'mudam-se os tempos, mu-dam-se as vontades' .

Youth participation is diminishing.

Young people lack humility to each other. Our society is not like it was

10 years ago. It’s like they say “times change, wills change”.

Há jovens que têm um papel muito ativo na sociedade, que fazem voluntariado, ajudam a população e fazem algo pres-tável para a sociedade. E de-pois há outros jovens que passam maior parte do tempo em casa e pouco ou nada contribuem.

There are teenagers who have a

very active role in society, they voluteer, they help the community

and they do something useful to society. And then there’s other te-

enagers who spend all their time at home doind nothing.

Os jovens estão, cada vez mais, empenhados em ter um papel ativo na sociedade, tal-vez pelo facto de verem o estado em que o país e o mundo se encontram, e senti-rem necessidade de o mudar, de serem a própria mudança. […]

Young people are increasingly bent on taking an active role in society,

perhaps because they see what state the country and the world are in, and feel the need to change, to

be change itself.

Na minha opinião acho que somos pouco participativos nos eventos que surgem. Contribuímos pouco para a nossa cidade.

In my opinion, we don’t participate much in the events that arise. We don’t contribute that much to our

city.

Na minha opinião os jovens têm um papel muito importan-te na sociedade. A mudança na sociedade de hoje em dia pode começar neles, ao mar-carem a diferença naquilo que fazem e naquilo que são. In my opinion, young people have a very important role in society. Chan-

ges in nowadays society can start with them, by making a difference in

what they are and what they do.

Rodrigo Sabino | 17 Sónia Ascensão | 19 Rafael Dias | 17

OPINION OPINIÃO

MUST SEE A NÃO PERDER

Ivete Mangalho & Rolinhas 26 ABR | 16H Casa do Povo de Olhão (Moncarapacho)

Expressões da Cor Expressões do Momento Exposição coletiva de pintura de Pedro Águas e Cláudia Marques ATÉ 30 ABR Biblioteca Municipal de Olhão

ABM - Abril Bandas Mil 2014 MOJU 24,25 e 26 ABR | 21H | Sociedade Recreativa Progresso Olhanense

Page 3: Juventude, Artes e Ideias | Olhão | ABR 14

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 18 | ABR ‘14

3 INICIATIVE INICIATIVA

7as FRANCISQUÍADAS | ESFFL 2014

7th FRANCISQUÍADAS | OLHÃO’S SECONDARY SCHOOL 2014

Realizaram-se nos dias 2, 3 e 4 de abril a Francisquíadas, o concurso entre turmas que tem vindo a dinamizar a ESFFL há sete edições.

Este ano, o evento contou com a atuação de abertura de Tiago Parreira e Jéssica Martinhita, seguida das já habituais provas de Desporto, Leitura, Dança, Música, Cul-tura Geral, Vídeo, Quebra Tolas, Expres-são Plástica, culminando na prova de Cria-tividade, sempre envolta em grandes ex-pectativas.

As provas apresentadas pelas turmas des-te ano, nas palavras de alunos, professo-res, júris, participantes e público, supera-ram todas as expectativas, e são mais uma prova do grande talento, empenho, trabalho de equipa e capacidades inventi-vas dos alunos da Escola Secundária.

Os parabéns a todos os alunos participan-tes, bem como à organização das Francis-quíadas, encabeçada pelo professor Bruno Gomes, e a todos os que continuam a apoiar esta iniciativa.

A Gala das Francisquíadas, que se realiza-rá no Auditório Municipal, contará com a apresentação das melhores provas deste ano.

Francisquíadas, the contest between classes that has been dynamizing Olhão’s Secondary School for seven editions, was held on the 2nd, 3rd and

4th april.

This year, this event had the dance actuation of Tiago Parreira and Jéssica Martinhita in the ope-

ning ceremony, followed by the tests of Sports, Expressive Reading, Dancing, Music, General

Knowledge, Video, Arts, Mind Challenges, culmina-ting in Creativity, always shrouded in great expec-

tations.

This year’s presentations, in the words of students, teachers, judges, participants and audience, exce-eded all expectations, and are further evidence of

the great talent, commitment, teamwork and inven-tive skills of the students of the High School.

Congratulations to all participating students as well as the organization of Francisquíadas, headed by professor Bruno Gomes, and all who continue to

support this initiative.

The Francisquíadas Gala, to be held at the Munici-pal Auditorium, will feature this year’s best presen-

tations.

12ºC, os Albertinhos, foram os vencedores da 7ª edição das Francisquíadas.

MUST SEE A NÃO PERDER

Conversas de Museu 19/26 ABR | 15H Museu Municipal de Olhão

A Arte do Silêncio na Promoção da Educação Conferência Pública 23 ABR | 18H Casa da Juventude de Olhão

Music Step II Arte, Dança e Música 27 ABR | 15H Sociedade Recreativa Olhanense

“Irracionalidade”, a curta-metragem vencedora da Prova de Vídeo, da autoria do 12ºH, os Dá Li, superou expetativas.

Os Chicos: O Final (12ºE), os vencedores da Prova de Dança.

O encerramento contou com a atuação dos ADA.

Page 4: Juventude, Artes e Ideias | Olhão | ABR 14

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 18 | ABR ‘14

4 HAPENNED ACONTECEU

CLAÚDIO JORDÃO, EM CANNES

CLÁUDIO JORDÃO, IN CANNES

“15 Bilhões de Fatias de (-t)+Deus”, uma curta-metragem de animação realizada por Cláudio Jordão e produzida pelo Cine-Clube de Avanca, Kotostudios e Filmógrafo, aca-ba de ser selecionada para a competição oficial do “Art Film Festival”, uma organização que acontece paralela ao Fes-tival Internacional de Cinema de Cannes.

“15 Bilhões de Fatias de (-t)+Deus”, um filme que recorre numa utilização invulgar à imagem de síntese, foi produ-zido por António C. Valente e conta com música do compo-sitor Joaquim Pavão.

Cláudio Jordão é o autor do argumento, da animação, e da realização e este é o seu quarto filme de autor onde a imagem de síntese tem esta-do sempre presente. Formado em Design pela Uni-versidade do Algarve, onde

lecionou uma unidade curricu-lar de animação, realizou em 2003 o seu primeiro filme “Super Caricas”. Esta obra, que foi exibida no festival AVANCA, iniciou um percurso de filmes únicos na cinemato-grafia portuguesa onde a ima-gem 3D tem uma forte identi-dade. O filme seguinte, “Esperância”, viria a ser muito premiado em vários países, antevendo-se o sucesso que marcou o filme posterior. “Conto do Vento”, que co-realizou com Nelson Martins, viria a participar em mais de 60 festivais internacionais de cinema e, com 22 prémios, é hoje o filme português de ani-mação mais premiado de sempre.

“15 Billion Slices from (-t)+God”, an animated short film made by Cláu-dio Jordão and produced by Avan-ca’s Cine-Clube, Kotostudios and

Filmógrafo, was just chosen to the

official competition of “Art Film Festi-val”, a parallel organization to the

Cannes International Film Festival.

“15 Billion Slices from (-t)+God” is a film that relies in an unusual use for image synthesis, was produced by

António C. Valente and features music by the composer Joaquim

Pavão.

Cláudio Jordão Claudio Jordan is the author of the script, animation,

and producing, and this is his fourth film where the image synthesis has

ever been used.

With a degree in Design from Uni-versidade do Algarve, where he

taught a class on animation, Jordão made his first film “Super Caricas” in 2003. This piece, which was shown on the AVANCA Festival, initiated a journey of unique films in Portugue-se cinematographics, where the 3D

image has a strong identity.

“Esperância” was awarded in seve-ral countries, foreseeing the suc-

cess that marked the later film.

“Conto do Vento”, co-produced with Nelson Martins, joined more than 60

international festivals and, with 22 prizes, is the most awarded Portu-

guese film ever.

O Campeonato Regional In-fantis/Juvenis Sul realizou-se no Pavilhão Desportivo de Cuba, no dia 23 de março (domingo). O KCCO esteve presente em mais um Regio-nal e contou com 12 atletas do clube em representação da nossa cidade de Olhão: André Augusto, Gonçalo Silvestre, Rafael Lopes, Tomás Soares, Mouad Blali, Denise Rodri-gues, Alice Navalho, Mariana Medinas, Diogo Wikesjo, Ri-cardo Rosa, Bernardo Pereira, Alexandre Viegas, sob a orien-tação dos treinadores Adriano Capristano e Tânia Gil.

O Campeonato Regional tem como objetivo o apuramento para o Campeonato Nacional - dos atletas do KCCO 4 conse-guiram a passagem ao Nacio-nal:

Ricardo Rosa em Kumite Iniciado Masc.-44kg Medalha de Bronze

Bernardo Pereira em Kumite Iniciado Masc.-30kg Medalha de Bronze

Alexandre Viegas em Kumite Iniciado Masc.-54kg Medalha de Prata

Diogo Wikesjo em Kumite Juvenil Masc.-60kg e +60kg Medalha de Prata

Todos os atletas que repre-sentaram o KCCO estão de parabéns, mesmo aqueles que não conseguiram chegar ao pódio também estão de para-béns, pela dedicação, empe-nho e esforço que tem de-monstrado ao logo dos trei-nos.

A Direção deixa aqui um gran-de OBRIGADO aos pais que nos acompanharam e apoia-ram. Muito obrigado...

KCCO: Mais que um Clube... Uma Família.

The South Regional Youth/Kids Championship took place in Pavi-lhão Desportivo de Cuba (Cuba’s Sports Pavilion) on March 23rd (Sunday). KCCO Karate Club atten-ded once again with 12 athletes who represented our city: André Augusto, Gonçalo Silvestre, Rafael Lopes, Tomás Soares, Mouad Blali, Denise Rodrigues, Alice Navalho,

Mariana Medinas, Diogo Wikesjo, Ricardo Rosa, Bernardo Pereira, Alexandre Viegas, under the co-aches Adriano Capristano e Tânia Gil’s guidance.

The Regional Championship aims to qualify the athletes for the National Championsphip - 4 of KCCO’s athle-tes managed to qualify for the Natio-nals:

Ricardo Rosa in Male Kumite - 44kg Bronze Medal

Bernardo Pereira in Male Kumite - 30kg Bronze Medal

Alexandre Viegas in Male Kumite - 54kg Silver Medal

Diogo Wikesjo in Male Juniors Kumi-te 60kg and+60kg Silver Medal.

All the karatecas who represented

KCCO are to be congratulated, even the ones who didn’t make it to the podium, for the dedication, commit-ment and effort that they show in training.

The Direction also thanks the pa-rents who joined and supported them.

KCCO, more than a club… a family.

KCCO VOLTA A VENCER

KCCO WINS AGAIN

Page 5: Juventude, Artes e Ideias | Olhão | ABR 14

JOÃO MASCARENHAS FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 18 | ABR ‘14

5 TALENT TALENTO

Page 6: Juventude, Artes e Ideias | Olhão | ABR 14
Page 7: Juventude, Artes e Ideias | Olhão | ABR 14

ENTREVISTA | INTERVIEW

Como foi o teu início na fotografia?

JM: Iniciei o meu percurso na fotografia há sete, oito anos, quando o meu pai me ofereceu uma máquina. Conheci o Nuno Relógio e outros skaters, e comecei a fotografá-los a andar de skate.

Fotografo sempre os skaters na rua, traz um desafio diferente em termos de paisagem e situ-ações. Além disso, a imagem principal dos skaters sempre foi feita na rua, principalmente em espaços abandonados. No entanto, conside-ro importante haver skate parks nas cidades, porque ajuda a atividade a crescer, criam-se grupos de jovens que se dedicam a fazer algo, e é um local de treino para os atletas, pois temos em Olhão muito bons skaters a nível nacional.

How did you start in photography?

JM: I began my journey in photography seven, eight years ago, when my father gave me a camera. I met Nuno Re-

lógio and other skaters, and began to take pictures of them while skating.

I always photograph skaters on the street, it brings a diffe-rent challenge in terms of landscape and situations. More-over, the main image of skaters was always made on the streets, especially in abandoned areas. However, I consi-der important to have skateboard parks in cities, because it helps the sport to grow, it creates groups of young peo-

ple who are dedicated to doing something, and it is a training site for athletes, because we have very good

skaters in a national level in Olhão.

Como chegaste à publicação nas revistas?

JM: Vi que gostava de fotografia de skate, e a malta começou a incentivar-me a enviar as mi-nhas fotografias para revistas. Em 2005/2006, consegui pela primeira vez publicar duas fotos na revista On Skate que era a única revista de skate em Portugal. Continuei a colaborar com eles, nunca como trabalho, mas como hobbie, já que na altura dava aulas de Educação Visual.

Passados 3 anos, surgiu uma revista nova, a Surge, e pediram-me para colaborar com eles. Atualmente sou um dos principais colaboradores da revista, e até hoje agradeço a liberdade que me deram a nível de artigos.

Há um ano e meio, consegui publicar duas vezes fotografias numa revista internacional, a Kingpin Skateboard Magazine. Quando comecei a foto-grafar, lembro-me que o meu objetivo era publi-car nessa revista, e consegui.

How did you start getting published by magazines?

JM: I realized I liked skateboarding photography, and my friends began to encourage me to send my photos to ma-

gazines. In 2005/2006, I got published for the first time, two photos on the On Skate magazine, which was the only skateboard magazine in Portugal. I continued to collabora-

te with them, never as a job, but as a hobby, because then I was an Arts teacher at Elementary School.

After three years, a new magazine appeared, the Surge, and they asked me to collaborate with them. I am currently one of the main collaborators of the magazine, and to this day I thank them for the freedom that gave me in articles

and such.

A year and a half ago, I got to publish my photos twice in an international magazine, the Kingpin Skateboard Maga-

zine. When I started shooting, I remember that my goal was to publish in this magazine, and I did it.

Sentes que o teu trabalho tem sido reco-nhecido?

JM: Já fui entrevistado pelos canais Fuel TV e Go S TV. Ando constantemente a viajar, para Lisboa, para preparar entrevistas, para Barcelo-na e Vigo, em tours. É a parte boa do skate, ir viajar em tours, conhecer sítios novos e pessoas novas, é desafiante, tanto para os skaters, como para o fotógrafo.

Há duas semanas ganhei o prémio Surge da Fotografia do Ano 2013. Foi um prémio fixe, é sempre bom termos reconhecimento de alguma forma.

Em maio, vou dinamizar Workshops de Fotogra-fia de Ação num evento em Lisboa, uma colabo-ração entre a Surge e a Converse. Vou poder ensinar como fotografo a malta do skate.

Do you feel that your work has been recognized?

JM: I've been interviewed by Fuel TV and Go S TV chan-nels. I’m constantly traveling to Lisbon to prepare shots, to Barcelona and Vigo in tours. It's the good part of skatebo-ard, to go traveling on tours, meeting new places and new

people, it’s challenging for both skaters and the photo-grapher.

Two weeks ago I won the Surge Photography of the Year 2013 award. Was a cool award, it is always good to have

some form of recognition.

In May, I will teach the Action Photography Workshops at an event in Lisbon, a collaboration between Converse and Surge. I get to teach how to photograph the guys skatebo-

arding.

Fazes fotografia noutras áreas para além do skate?

JM: Em outubro de 2012, fiz um trabalho através da empresa Peixe Azul; embarquei numa trainei-ra, com o Nuno Relógio, e documentámos a vida no mar. Foi uma aventura interessante, gostei bastante, ainda mais porque sou de uma terra de pescadores. Foi um projeto, fora do skate, que me agradou imenso.

No skate em Portugal, penso que já atingi o que tinha a atingir, conheço os meus limites, sei até onde posso ir. Mas há sempre novos desafios, estou sempre à espera de novas oportunidades. Sem ser no skate, gostava de ter algum sucesso na fotografia de moda, tenho trabalhado nisso, até agora já fiz dois editoriais de moda para a OnSkate. Quero expandir horizontes, mas sem-pre dentro do que gosto.

Do you shot other things besides skateboarding?

JM: In October 2012, I did a job through the company Blue Fish; I embarked on a trawler, with Nuno Relógio, and we documented the life at sea. It was an interesting adventu-

re, I really liked it even more because I'm from a land of fishers. It was a project apart from skateboard which

pleased me greatly.

Regarding skateboarding photography in Portugal, I think I've reached what I had to achieve, I know my limits, I

know how far I can go. But there are always new challen-ges, I am always waiting for new opportunities. Apart from

skateboarding, I’d like to have some success in fashion photography, I have worked on it, so far I've done two

fashion editorials for OnSkate. I want to expand my hori-zons, but always within the things i enjoy.

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 18 | ABR ‘14

7 TALENT TALENTO

Page 8: Juventude, Artes e Ideias | Olhão | ABR 14

Em maio, o Município de Olhão volta a desafiar as entidades do concelho, vocacionadas para a juventude, a mostrar a sua dinâmica durante um mês de atividades diárias.

COMICS | MÓCE MÓ BD | MÓCE MÓ

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | MUNICÍPIO DE OLHÃO | # 18 | ABR ‘14

8 FEATURED DESTAQUE

III MOSTRA-TE | MOSTRA DE JUVENTUDE DE OLHÃO

#18 | ABR’14 | JORNAL DA JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS DE OLHÃO || PROMOTOR Município de Olhão [Casa da Juventude de Olhão] || CONTACTO [email protected] | Av. Bernardino da Silva, Edif. da Biblioteca Municipal | 289700190 EDIÇÃO/PAGINAÇÃO João Evaristo || COORDENAÇÃO/REDAÇÃO Jady Batista |20 || REVISÃO/TRADUÇÃO Mariana Ramos |17 || VOX POPULLI Daniela Rita |17 || COLABORADORES Mário Moreno, Vanessa Caravela, Zeta Duarte

18. PUSITÓRIOS! TEXTO: João Evaristo / Mário Moreno ILUSTRAÇÃO: Orlando do Ó

FEATURED DESTAQUE

Jady Batista | 20 Coordenação J

JOÃO MASCARENHAS

Destaco o fotógrafo João Mascarenhas, fotógrafo vencedor do prémio Surge Fotografia do Ano 2014.

JOÃO MASCARENHAS

I highlight the photographer João Mascarenhas, winner of the Sur-

ge Photo of the Year 2014 Award. .

FEATURED DESTAQUE

Mariana Ramos | 17 Tradução J

7as FRANCISQUÍADAS

Realizou-se nos dias 2, 3 e 4 de abril a sétima edi-ção das Francisquíadas, o evento que dinamiza a escola secundária.

7th FRANCISQÚIADAS

On the 2nd, 3rd and 4th of April, took place in the Secondary

School the contest Francisquía-das