Nomes próprios não se traduzem? Jesus ou Yeshua/Yaohushua?

6
Nomes próprios não se traduzem? Jesus ou Yeshua/Yaohushua? Essa "tradução" é questionada, com o argumento de que nomes não se devem traduzir, mas sim transliterar. Lembrando que tradução é simplesmente a transposição de uma composição literária de uma língua para outra. Já a transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua, isto é, fazer corresponder letras que tenham o mesmo som. Este procedimento é interessante e correto, e por vezes é utilizado nas traduções da Bíblia. Mas mesmo este argumento pode ser questionado. Por exemplo, não deveríamos chamar Deus de Deus, e sim de Yhvh (como é que se pronuncia isso?), que é uma transliteração do tetragrama hebraico. A substituição por Adonay, porém, fez com que a pronúncia de Yhvh se perdesse no tempo, e o que conhecemos hoje por Jeová é também uma tentativa de traduzir este vocábulo, mas não significa que está correto também.

description

Essa "tradução" é questionada, com o argumento de que nomes não se devem traduzir, mas sim transliterar. Lembrando que tradução é simplesmente a transposição de uma composição literária de uma língua para outra. Já a transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua, isto é, fazer corresponder letras que tenham o mesmo som. Este procedimento é interessante e correto, e por vezes é utilizado nas traduções da Bíblia.

Transcript of Nomes próprios não se traduzem? Jesus ou Yeshua/Yaohushua?

Page 1: Nomes próprios não se traduzem? Jesus ou Yeshua/Yaohushua?

Nomes próprios não se traduzem?

Jesus ou Yeshua/Yaohushua?

Essa "tradução" é questionada, com o argumento de que nomes

não se devem traduzir, mas sim transliterar.

Lembrando que tradução é simplesmente a transposição de uma

composição literária de uma língua para outra. Já a transliteração é

a versão das letras de um texto em certa língua para as letras

correspondentes de outra língua, isto é, fazer corresponder letras

que tenham o mesmo som. Este procedimento é interessante e

correto, e por vezes é utilizado nas traduções da Bíblia.

Mas mesmo este argumento pode ser questionado. Por exemplo,

não deveríamos chamar Deus de Deus, e sim de Yhvh (como é que

se pronuncia isso?), que é uma transliteração do tetragrama

hebraico. A substituição por Adonay, porém, fez com que a

pronúncia de Yhvh se perdesse no tempo, e o que conhecemos hoje

por Jeová é também uma tentativa de traduzir este vocábulo, mas

não significa que está correto também.

Page 2: Nomes próprios não se traduzem? Jesus ou Yeshua/Yaohushua?

Neste ponto, muitos estão se perguntando qual seria a tradução

correta do nome Yehôshua ou Yeshua para a língua portuguesa? Na

realidade nomes próprios "geralmente" não se traduzem, mas se

transliteram conforme a índole de cada língua. Os nomes Eva,

David e outros que levam a letra w wav, "v" em hebraico aparecem

como Eua, Dauid, nos textos gregos. No grego moderno a letra b

beta b na antiguidade", hoje é v. Hoje se escreve Dabid para David

e Eba para Eva.

Não se traduz Bill Gates (do inglês) para Guilherme Portões em

português. Também não se traduz Michael Jackson para Miguel

Filho de Jacó. Também é errado simplesmente escrever um nome

em português da forma como ouvimos em inglês: "Maicou

Djéquisson", por exemplo, seria uma esquisitice sem tamanho! O

nome deve ser mantido na forma como se escreve no original e, na

medida do possível, deve-se manter a pronúncia da língua original.

Exceções à Regra

Então isto significa que quando formos escrever o nome do

Salvador devemos simplesmente escrever Yeshuah? É lógico que

não! Quando a língua original do nome próprio usar um conjunto

de caracteres diferente do nosso, então se processa o que chamamos

de transliteração.

Transliteração, como vimos acima, é a "tradução" letra por letra (ou

fonema por fonema) de um conjunto de caracteres para outro.

Idiomas como o inglês, espanhol, francês e italiano usam o mesmo

conjunto de caracteres que o português (A, B, C, D etc...), portanto

não há transliteração entre palavras destes idiomas; mas idiomas

Page 3: Nomes próprios não se traduzem? Jesus ou Yeshua/Yaohushua?

como o hebraico, árabe, japonês e grego usam outros conjuntos de

caracteres. Nestes casos utilizamos a transliteração para podermos

representar em nosso conjunto de caracteres nomes próprios

escritos originalmente em outro conjunto de caracteres.

As regras de transliteração não são complicadas. Vamos tomar

como exemplo o conjunto de caracteres gregos: a (alfa), ß (beta), ?

(gama), d (delta), e assim por diante. Numa transliteração de nomes

escritos com caracteres gregos, cada letra grega é substituída por

uma letra do conjunto de caracteres latinos. Por exemplo, a letra a

(alfa) seria transliterada para a letra "A", a letra ß (beta) seria

transliterada para a letra B, e assim por diante.

Há nomes que permanecem inalteráveis em outras línguas, mas não

são todos. Como já dissemos, nome próprio geralmente não se

traduz; mas às vezes, sim. E o nosso maior exemplo vem

justamente da Bíblia Sagrada. Foi o que aconteceu com Simão, a

quem Jesus disse: "O seu nome é Simão... de agora em diante o seu

nome será Cefas (que quer dizer Pedro)" (João 1.42). Cefas é

palavra aramaica que quer dizer "pedra". Pedro é em grego Petros,

que quer dizer "pedra". E esse nome, resultado de tradução e não de

transliteração, foi o que se tornou mais comum, e baseado nele foi

que Jesus construiu o trocadilho registrado em Mateus 16.18.

Exemplos clássicos:

João - O nome "João", por exemplo é Yohanan, em hebraico;

Ioannes, em grego; John, em inglês; Jean, em francês; Giovani, em

italiano, Juan, em espanhol; Johannes, em alemão.

Jacó - Jacó, em hebraico é Yaakov; Iakobo (Tiago), em grego;

Page 4: Nomes próprios não se traduzem? Jesus ou Yeshua/Yaohushua?

Jacques, em francês; Giácomo, em italiano; Jacob, em inglês.

Todavia, há nomes que mudam substancialmente de uma língua

para outra. Eliazar, em hebraico, é Lázaro em grego. Elisabete é a

forma hebraica do nome grego Isabel.

O argumento, portanto, de que todo nome deve ser preservado na

forma original, em todas as línguas é inconsistente, sem apoio

bíblico.

Daí notamos que o nome "Jesus" é resultado da transliteração pura

e simples do original grego Iesous (pronuncia-se Iesus),

contradizendo a hipótese de que o nome "Jesus" originou-se através

de uma tentativa mal intencionada dos papas de blasfemar do nome

do Salvador.

Para definitivamente remover qualquer dúvida sobre o assunto,

basta consultar a versão Septuaginta (LXX), uma tradução do

Velho Testamento feita por setenta (?) mestres judeus no segundo

século antes de Cristo. Eles traduziram o Velho Testamento do

hebraico para o grego a fim de atingir os judeus da dispersão

(lembre-se que o grego era a língua mais falada no império

Romano). Nesta versão o nome de Josué, que em hebraico se

escreve Yehôshua', ou em sua forma abreviada Yeshuah, foi

transliterado para o grego exatamente da mesma forma que o nome

de Jesus no Novo Testamento.

Trecho do Livro de Josué 1:10-12 na Septuaginta

Os sábios judeus transliteraram a letra hebraica ? (shin) para a letra

Page 5: Nomes próprios não se traduzem? Jesus ou Yeshua/Yaohushua?

grega s (sigma). A transliteração de "shin" para "sigma" foi feita em

outros casos. Veja a tabela abaixo:

NOME EM

PORTUGUÊS NO

HEBRAICO

TRANSLITERAÇÃO

NA LXX

TRANSLITERAÇÃO

PARA

CARACTERES

LATINOS

Esaú (`Esav) esan Esau

Sete (Shen) shq Seth

Moisés (Mosheh) mwushs Moises

Isaías (Yeshayah) hsaias Esaias

Oséias (Howshea) wshe Hosee

É importante ressaltar que na transliteração de um conjunto de

caracteres para outro, nem sempre a pronúncia original é mantida.

Isto ocorre porque nem todos os fonemas de um idioma têm

representação gráfica e podem ser devidamente pronunciados em

outro idioma.

Da análise destes fatos concluímos que a forma Iesus ou Jesus é

totalmente adequada para nos referirmos ao nosso Salvador e nada

há de blasfêmia colocada por Jerônimo. Até hoje existem palavras

em português que não tem tradução em Inglês. Por exemplo as

palavras: saudade, feijoada, brigadeiro, salgado, corte de carne etc...

precisam ser parafraseadas em inglês.

Finalmente, o Movimento do Nome Yehoshuah tem uma

antropologia distorcida. Na Bíblia, o nome é como um sinônimo da

própria pessoa. A pessoa é o que é, e não deixa de o ser se seu

nome for traduzido ou transliterado para outra língua. Saulo de

Tarso não mudou quando foi chamado de Paulo. Simão não deixou

Page 6: Nomes próprios não se traduzem? Jesus ou Yeshua/Yaohushua?

de ser o que era quando foi chamado por Jesus de Pedro. Ademais,

o nome Josué (equivalente hebraico do nome Jesus - o Novo

Testamento grego não distingue entre Josué e Jesus) aparece como

Jeshua cerca de 29 vezes nos livros de Crônicas, Esdras e Neemias

(incluindo Ed 5.2 em aramaico), assim como Jehoshuah aparece

cerca de doze vezes em Ageu e Zacarias. Muitas vezes esses dois

nomes se referem à mesma pessoa, o filho de Jozadaque.

Visite-nos

www.adventistasleigos.com