P sseio por Lisbo - EGEAC · 2019. 5. 16. · 2 million people a year, while around 1 million...

19
Stroll through Lisbon | Flâner dans Lisbonne | Paseo por Lisboa Passeio por Lisboa

Transcript of P sseio por Lisbo - EGEAC · 2019. 5. 16. · 2 million people a year, while around 1 million...

  • Stroll through Lisbon | Flâner dans Lisbonne | Paseo por Lisboa

    Passeio por Lisboa

  • Criada em 1995, a EGEAC é respon-sável pela preservação, promoção e dinamização da actividade cultural em Lisboa, através de eventos rea-lizados na rua e da gestão e progra-mação de espaços culturais como teatros, cinema, museus, galerias de arte e monumentos. Todos os anos, são mais de dois milhões as pessoas que nos visitam e mais de um milhão as que participam nas actividades desenvolvidas em espaço público.

    A EGEAC assegura uma progra-mação multidisciplinar, abrangente, inclusiva e democrática, procurando ser um agente activo e receptivo, actuando tanto na esfera contempo-rânea como nas mais tradicionais e populares.

    EN Since 1995, EGEAC has worked to promote, preserve and stimulate cultural activity in Lisbon through events held in public spaces and through the management and program-ming of cultural spaces such as theatres, cine-ma, museums, art galleries and monuments. Our cultural spaces are visited by more than 2 million people a year, while around 1 million participate in the activities we hold in public spaces.

    Seeking to be both active and responsive, EGEAC offers a multidisciplinary, compre-hensive, inclusive and democratic programme with contemporary, traditional and popular offerings.

    FR Depuis 1995, EGEAC promeut, préserve et dynamise l’activité culturelle de Lisbonne au travers de ses réalisations dans les espaces publics et de la gestion et la programmation d’espaces culturels tels que des théâtres, de cinéma, des musées, des galeries d’art et des monuments. Nos espaces sont visités par plus de 2 millions de personnes par an, dont près d’un million participe aux activités organisées dans l’espace public.

    EGEAC entend offrir une programmation pluridisciplinaire, vaste, ouverte à tous et démocratique, être un agent à la fois actif et réceptif, tant dans la sphère contemporaine que dans les sphères plus traditionnelles et populaires.

    ES Desde 1995, EGEAC realiza la promoción, preservación y dinamización de la actividad cultural de Lisboa, a través de actos en el espacio público y de la gestión y programación de espacios culturales tales como teatros, cine, museos, galerías de arte y monumentos. Nuestros espacios son visitados por más de dos millones de personas al año y alrededor de un millón participan en las actividades realizadas en el espacio público.

    EGEAC garantiza una programación multi-disciplinaria, amplia, inclusiva y democrática, intentando ser un agente activo y receptivo, y actúa tanto en la esfera contemporánea como en las más tradicionales y populares.

    TítuloPasseio por LisboaTextosEGEAC – Marketing e Imagem (e recurso a fontes abertas)TraduçãoKennisTranslationsEdiçãoEGEAC – Marketing e ImagemDesignSilvadesignersIlustraçãoSilvadesigners (com base em fotografias e imagens recolhidas de fontes abertas e arquivo fotográfico da EGEAC)ImpressãoDigiscript, LdaTiragem2 000 exemplares

    ©EGEAC – Empresa de Gestão de Equipamentos e Animação Cultural, E.M., S.A.

  • Belém e Junqueirapágina 4

    Galeria Avenida da ÍndiaPadrão dos DescobrimentosLU.CA – Teatro Luís de CamõesTorreão Nascente da Cordoaria

    Nacional

    Santos e Campo de Ouriquepágina 8

    Casa Fernando PessoaMuseu da MarionetaGaleria da BoavistaAtelier-Museu Júlio Pomar

    Campo Grande e Alvaladepágina 12

    Palácio Pimenta – Museu de LisboaPavilhão BrancoMuseu Bordalo PinheiroGaleria Quadrum

    Chiado, Avenida da Liberdade e Ratopágina 16

    Teatro São LuizCinema São JorgeTeatro do Bairro Alto

    Baixa, Alfama e Costa do Castelopágina 20

    Torreão Poente do Terreiro do Paço – Museu de Lisboa

    Santo António – Museu de LisboaMuseu do AljubeNúcleo Arqueológico da Casa

    dos Bicos – Museu de LisboaCastelo de S. JorgeTeatro Romano – Museu de LisboaMuseu do Fado

    Percurso Arqueológico página 28

    Núcleo Arqueológico da Casa dos Bicos

    Museu do AljubeTeatro RomanoCastelo de S. Jorge

    Passeio por Lisboa

    Com esta publicação, propomos 5 passeios por diferentes zonas da cidade e mais um particularmente focado em registos arqueológicos. Bons passeios e divirtam-se!

    Stroll trough LisbonEN In this guide, we suggest you five strolls around different areas of the city, as well as a sixth one, focused on archaeological findings. Enjoy!

    Flâner dans LisbonneFR Ce guide vous offre cinq circuits autour de la ville et un autre qui vise vestiges archeologiques. Amusez-vous!

    Paseo por LisboaES Esta guía le ofrece cinco circuitos alrededor de la ciudad y otro que apunta a vestigios arqueológicos. ¡Diviértase!

  • Galeria Avenida da Índia Avenida da Índia, 170

    Instalada num antigo complexo de armazéns, onde funcionaram os ateliers de artistas plásticos como Lagoa Henriques, Maria Helena Matos, António Cândido dos Reis e Carlos Amado, a Galeria Avenida da Índia foi inaugurada em Outubro de 2015 com a exposição ‘Retornar – Traços de Memória’, que assinalou os 40 anos da ponte aérea de 1975. Com esta exposição, iniciou-se também o papel de diálogo e ques-tionamento da herança e memória colonial, pretendendo-se, no fu-turo, uma articulação com outras temáticas, explorando no âmbito da prática artística contemporânea questões económicas, políticas, sociais e culturais diversas.

    Situa-se na avenida que lhe dá nome e que até 1948 era conheci-da como ‘rua paralela e à direita do Caminho de Ferro de Lisboa/Cascais’.

    Belém e Junqueira

    EN The Gallery is in a former warehouse com-plex in Belém, 300 metres from the Belém Cultural Centre. Its exhibitions promote the dialogue and questioning of the colonial herit-age and memory.

    FR On la trouve dans un ancien ensemble d’en-trepôts, 300 mètres du CCB dans le quartier de Belém. Elle assume le rôle de dialogue et remise en cause de l’héritage et de la mémoire colonial.

    ES La Galería está instalada en un antiguo complejo de almacenes en Belém, a 300 m del CCB. Asume un papel de diálogo y cuestiona-miento de la herencia y memoria colonial.

    Galeria Avenida da Índia

    Padrão dos Descobrimentos

    Avenida da Índia

    Praça do Império

    BelémRua da Junqueira

    Calçada da Ajuda

    LU.CA – Teatro Luís de Camões

    Torreão Nascente da

    Cordoaria Nacional

    10’

    15’

    15’

    Passeio por Lisboa #1

  • LU.CA – Teatro Luís de CamõesCalçada da Ajuda, 80

    Situado mesmo em frente à entrada lateral do Palácio de Belém, é um dos mais antigos teatros de Lisboa. Inaugurado a 10 de Junho de 1880, por ocasião do tricentenário da morte do poeta, o Teatro Luís de Camões foi tendo diferentes proprietários, man-tendo-se a partir de 1911 como sede do Belém Club, um polo dinamizador de cultura – por lá passaram nomes como Mirita Casimiro, João Villaret ou Luís Piçarra.

    Em 2015, já na posse da Câmara Municipal de Lisboa, o espaço foi alvo de uma intervenção profunda, com projecto dos arquitectos Graça Dias e Egas José Vieira, e devolvido à cidade em 2018. Com a reabertura deste teatro, a que simpaticamente chamamos LU.CA, Lisboa ganhou um espaço inteiramente dedicado às artes performativas para crianças e jovens.

    EN One of the oldest theatres in Lisbon, estab-lished in 1880, to celebrate the 300th anniver-sary of Camões’ death. It is now dedicated to a younger audience. We call it LU.CA.

    FR C’est un des plus anciens théâtres de Lisbonne, construit en 1880, pour célébrer le 300e anniversaire de la mort de Camões. Sa programmation est destinée aux plus jeunes. On l’appelle LU.CA.

    ES Es uno de los más antiguos teatros de Lisboa, construido en 1880, para celebrar los 300 años de la muerte de Camões. Su programación se dedica a los más jóvenes. Le llamamos LU.CA.

    Padrão dos Descobrimentos Avenida Brasília

    O monumento, com projecto de Cottinelli Telmo e Leopoldo de Almeida, foi erguido em 1940 (de forma efémera) para integrar a Exposição do Mundo Português e reedificado, na forma e com os materiais hoje conhecidos, em 1960, por ocasião dos 500 anos da morte do Infante D. Henrique.

    Assume a estrutura de uma caravela estilizada virada para o rio Tejo, levan-do à proa o Infante e tendo, de cada um dos lados, dezasseis figuras histó-ricas, entre navegadores, cartógrafos, guerreiros, colonizadores, evangeliza-dores, cronistas e artistas, retratados com símbolos que os individualizam. D. Filipa de Lencastre, rainha de Portugal e mãe do Infante, é a única mulher representada.

    Do alto do miradouro do Padrão dos Descobrimentos, a 56 metros de altura, vê-se toda a zona costeira, de Oeiras a Alcântara e, do outro lado do Tejo, de Cacilhas à Cova do Vapor.

    EN The monument was temporarily erected in 1940 for the Portuguese World Exhibition and rebuilt in 1960. From the top of the 56-metre high terrace you can enjoy an unparalleled view of the city.

    FR Construit en 1940 devait être un édifice tem-poraire faisant partie de l’Exposition du Monde Portugais, mais il a été reconstruit en 1960. Le belvédère, à 56 mètres de hauteur, offre une vue sans pareille sur la ville.

    ES El monumento fue erigido en 1940, de forma efímera, para formar parte de la Exposición del Mundo Portugués, y reconstruido en 1960. El mirador, a 56 metros de altura, ofrece al visitante unas vistas soberbias de la ciudad.

    Torreão Nascente da Cordoaria Nacional Avenida da Índia

    A Fábrica Nacional de Cordoaria ou Cordoaria Nacional foi um importante equipamento da Marinha Portuguesa, onde se fabricavam os cabos, cordas de sisal, velas e bandeiras que equipa-vam os navios portugueses. Situada na Junqueira, a Fábrica tirava partido da localização sobre o rio para facilitar o fornecimento dos artigos aos ar-madores de embarcações. O edifício, datado de 1779, está classificado como monumento nacional desde 1996.

    A galeria de arte, instalada no Torreão Nascente, recebe regular-mente exposições e retrospectivas de artistas portugueses e também algumas parcerias internacionais.

    No espaço podem ser adquiridas as publicações produzidas pelas Galerias Municipais, nomeadamen-te catálogos de exposições.

    EN Dating from 1779, the original building has been classified as a national monument since 1996. The art gallery located in the Eastern Tower hosts periodic exhibitions and retro-spectives of Portuguese artists as well as exhi-bitions with international partners.

    FR Le bâtiment, daté de 1779, a été classé monument national en 1996. La galerie d’art, qu’abrite la tourelle orientale, organise des expositions et rétrospectives d’artistes portu-gais, ainsi que d’autres manifestations, fruits de partenariats internationaux.

    ES El edificio, datado de 1779, fue clasificado como monumento nacional en 1996. La galería de arte, instalada en el torreón este, organiza periódicamente exposiciones y retrospectivas de artistas portugueses y también algunas colaboraciones internacionales.

    Passeio por Lisboa #1

  • Santos e Campo de Ourique

    Casa Fernando Pessoa Rua Coelho da Rocha, 16

    A casa onde o poeta viveu os seus últimos 15 anos (entre 1920 e 1935) foi inaugurada enquanto espaço museológico em 1993, com um projecto concebido e desenvolvido pela Câmara Municipal de Lisboa. A Casa Fernando Pessoa é hoje uma activa ‘casa de literatura e poesia’ e, ao mesmo tempo, um espaço de memória, onde se pode consultar a biblioteca do autor e encontrar alguns dos seus objectos pessoais – como a máquina de escrever, os óculos, blocos de apontamentos ou a cómoda original sobre a qual deu voz aos seus principais heterónimos.

    A rua onde se situa, a Coelho da Rocha, foi assim baptizada em 1882, como homenagem a Manuel António Coelho da Rocha (1793-1850), doutorado pela Universidade de Coimbra, escritor de várias obras jurídicas e membro da Câmara dos Deputados, na legislatura de 1836.

    EN The house where Fernando Pessoa lived the last 15 years of his life is today an active ‘house of culture’, where the visitor can see some of the poet’s personal belongings such as the typewriter, glasses and notepads.

    FR La maison où habitait Fernando Pessoa pen-dant ses quinze dernières années est aujourd’hui une « maison de culture » vivante. On pourra y visiter et voir des effets personnels tels que la machine à écrire, des lunettes et des calepins.

    ES La casa donde Fernando Pessoa vivió duran-te sus últimos 15 años de vida es hoy en día una activa ‘casa de la cultura’, que se puede visitar y ver objetos personales como la máquina de escribir, sus gafas y cuadernos de apuntes.

    Passeio por Lisboa #2

    Casa FernandoPessoa

    Museu da Marioneta

    Atelier-MuseuJúlio Pomar

    Rua Coelho da Rocha

    Calçada da Estrela

    Rua do Quelhas

    Rua da E

    speranç

    a

    Rua da Boavista

    Av. 24 de Julho

    Av. Dom Carlos I

    Rua das Gaivotas

    Rua Poiais de São Bento

    Rua d

    a Est

    rela

    10’

    Santos

    Campo de Ourique

    8’

    18’

    Galeria da Boavista

  • Galeria da Boavista Rua da Boavista, 50

    A designação da rua da Boavista, situada entre a rua de São Paulo e o largo do Conde Barão, está intima-mente relacionada com a visão – a Bica dos Olhos, ali construída em 1675, era o local onde muitas pessoas iam lavar os olhos com o propósito de manter uma boa visão e curar outros males.

    Instalada nesta rua, num edifício célebre pela sua fachada em ferro e azulejo e um grande relógio, a Galeria da Boavista, inaugurada em 2009, funciona como espaço para apresentação de propostas pluridis-ciplinares de jovens criadores.

    Nos andares superiores fun-cionam as residências artísticas. Geridas pelo Polo Cultural Gaivotas, proporcionam acolhimento tem-porário a artistas profissionais que pretendam desenvolver projectos, no âmbito da criação contemporâ-nea, relacionados com a cidade ou as suas organizações culturais.

    EN Installed in a building famous for its iron and tile façade, the Gallery regularly hosts ex-hibitions of young artists and hosts artistic resi-dences, managed by Polo Cultural Gaivotas.

    FR Logée dans un bâtiment célèbre pour sa façade en fer et en azulejos, cette galerie accueille régulièrement des expositions de jeunes créateurs et des résidences artistiques dont la gestion est assurée par le Polo Cultural Gaivotas.

    ES Instalada en un edificio célebre por su fachada de hierro y azulejos, la Galería alberga regularmente muestras de jóvenes creadores y residencias artísticas, gestionadas por el Polo Cultural Gaivotas.

    Atelier-Museu Júlio Pomar Rua do Vale, 7

    Instalado num antigo armazém, adquirido propositadamente pela Câmara Municipal de Lisboa em 2000 e recuperado, segundo projec-to de Álvaro Siza Vieira, em 2013, o Atelier-Museu dedica-se à conser-vação e divulgação da obra de Júlio Pomar, estimulando a reflexão críti-ca e o debate em torno das artes e da cultura contemporânea, acolhendo regularmente exposições de outros artistas plásticos.

    Está localizado ao fundo da calça-da do Combro, na rua do Vale n.º 7 – que surge em descrições paroquiais anteriores ao Terramoto de 1755. Tal como noutros casos (rua e travessa do Jasmim, rua das Parreiras, traves-sa da Horta, rua da Palmeira ou pra-ça das Flores), a designação ‘do Vale’ surge da tradição de se atribuírem topónimos de acordo com a identi-dade e disposição dos terrenos.

    EN The Atelier-Museum is in an old warehouse rehabilitated by Álvaro Siza Vieira and it fea-tures multiple exhibitions showcasing Júlio Pomar’s work as well as the work of other artists.

    FR Cet Atelier-Musée occupe un ancien en-trepôt réhabilité selon un projet d’Álvaro Siza Vieira. Au-delà des expositions qui montre le travail de Pomar, présente aussi d’autres artistes.

    ES Él Taller-Museo está situado en un antiguo almacén, restaurado por Álvaro Siza Vieira. Además de las exposiciones que muestran el trabajo de Pomar, exhibe también obras de otros artistas.

    Museu da Marioneta Convento das Bernardas Rua da Esperança, 146

    O grande edifício que acolhe o Museu da Marioneta é o Convento das Bernardas, localizado no an-tigo Bairro do Mocambo (actual Madragoa). O Convento teve a sua origem em 1654, foi parcialmente destruído pelo Terramoto de 1755 e reedificado entre 1786 e 1850. Com a extinção das ordens religiosas, foi adquirido em 1834 por um particular que aí instalou um Colégio e, de lá para cá, foi, por exemplo, cinema, sala de espectáculos, sede de filar-mónica e carpintaria. Em 1998 foi adquirido, recuperado e reabilitado pela CML, ficando o Museu da Marioneta nas salas adjacentes aos claustros e na antiga capela.

    Para além do circuito expositivo, com um espólio de mais de mil pe-ças nacionais e de diferentes origens geográficas, o museu promove es-pectáculos de teatro de marionetas, visitas guiadas e outras actividades de carácter pedagógico.

    EN The Museum is in the rooms adjacent to the cloisters and in the old chapel of Bernardas Convent, in Madragoa. It houses more than a thousand national and international puppets.

    FR Le musée se trouve dans les salles adjacentes au cloître ainsi que l’ancienne chapelle du Couvent des Bernardines, à Madragoa. Il a une large collection de marionnettes, nationale et internationale.

    ES El Museo está en las salas adyacentes a los claustros y en la antigua capilla del Convento de las Bernardas. Tiene una colección de más de mil marionetas, de Portugal, pero también de otros países.

    Passeio por Lisboa #2

  • Palácio Pimenta Campo Grande, 245

    Situado no extremo norte do jardim do Campo Grande – plantado duran-te o reinado de D. Maria I e hoje em dia um dos mais atractivos de Lisboa – o Palácio Pimenta, construído entre 1744 e 1748, é uma das mais bem conservadas residências solarengas do séc. XVIII.

    De arquitecto desconhecido, o palácio tem uma planta em ‘U’, ca-racterística de edifícios setecentistas com quinta associada. A tradição atribui a construção a D. João V para servir de residência a Madre Paula.

    Em 1962 foi adquirido pela Câmara Municipal de Lisboa que requalificou o edifício e os jardins.

    Acolhe o núcleo sede do Museu de Lisboa, com um interessante e rico acervo que conta a história da cida-de, desde a pré-história até ao início do séc. XX.

    EN Located at the northern end of Campo Grande and built between 1744 and 1748, Pimenta Palace is one of the best-preserved noble estates of the 18th century. It houses the headquarters of the Lisbon Museum, with a collection that showcases the history of the city.

    FR Construit d’une traite entre 1744 et 1748 à l’extrémité nord du Campo Grande, le Palais Pimenta est l’un des manoirs du XVIIIe siècle les mieux conservés. C’est aujourd’hui le siège du Musée de Lisbonne, qui réunit un fonds narrant l’histoire de la ville.

    ES Situado en el extremo norte de Campo Grande, el Palacio Pimenta es una de las resi-dencias solariegas mejor conservadas del siglo XVIII, construido de una sola vez entre 1744 y 1748. Alberga el núcleo sede del Museo de Lisboa, y su legado permite contar la historia de la ciudad.

    Campo Grande e Alvalade

    Passeio por Lisboa #3

    GaleriaQuadrum

    Palácio Pimenta

    PavilhãoBranco

    Museu BordaloPinheiro

    Avenida d

    a Igreja

    Rua Alberto de Oliveira

    2’

    6’

    20’

    Alvalade

    CampoGrande

  • Museu Bordalo Pinheiro Campo Grande, 382

    Este foi o primeiro museu em Portugal a ser construído de raiz para acolher a obra de um artista. Abriu ao público em 1916, pela mão de Cruz de Magalhães, colecciona-dor e grande admirador de Rafael Bordalo Pinheiro. Ainda antes da inauguração, o edifício recebeu, em 1914, uma menção honrosa do prémio Valmor.

    Bordalo Pinheiro é um dos no-mes maiores da cultura portuguesa da segunda metade do séc. XIX. Multifacetado, com trabalho em diferentes áreas, a obra que deixou reflecte a visão que tinha do quoti-diano, quase sempre crítica.

    Aqui podem ser vistos os seus trabalhos de cerâmica, decoração, design, desenho de humor, banda desenhada e ilustração, com espe-cial atenção ao Zé Povinho, figura que criou em 1875 e que até hoje se mantém como símbolo do povo português.

    EN Opened in 1916 under the direction of the collector Cruz de Magalhães, a great admirer of Rafael Bordalo Pinheiro, the museum hous-es the artist’s works, with special emphasis on the figure of Zé Povinho.

    FR Ouvert en 1916, on le doit au collectionneur Cruz de Magalhães, grand admirateur de Rafael Bordalo Pinheiro, le musée montre les travaux de Bordalo, avec une mention spéciale pour le personnage de Zé Povinho.

    ES Abrió sus puertas en 1916, de la mano del co-leccionista Cruz de Magalhães, gran admirador de Rafael Bordalo Pinheiro. Aquí se pueden ver los trabajos del artista, con especial atención a la figura de Zé Povinho.

    Galeria Quadrum Rua Alberto de Oliveira, 52

    Nascida de um sonho da artista e coleccionadora Dulce D’Agro, a Galeria Quadrum apresentou a sua exposição inaugural em Novembro de 1973. Instalada num edifício pro-jectado pelo arquitecto Fernando Peres, a Quadrum foi o laboratório da arte experimental portuguesa nas décadas de 70 e 80 do séc. XX, tendo acolhido nomes fundamentais como Alberto Carneiro, António Palolo, Ana Hatherly, Ernesto de Sousa, Fernando Calhau ou Helena Almeida e artistas internacionais como Vasarely, Karel Appel, Gina Pane, Ulrike Rosenbach ou Dany Bloch. Mantém-se, hoje em dia, como espaço de ensaio sobre e para a arte contemporânea.

    A rua Alberto de Oliveira, assim designada em 1948, presta homena-gem ao poeta e escritor (1873–1940).

    EN Quadrum was the laboratory of Portuguese experimental art in the 1970s and 80s. It is considered one of the most interesting galler-ies in the national artistic scene.

    FR Quadrum a été le laboratoire de l’art expéri-mental portugais dans les années 70 et 80 du XXe siècle. Elle est considérée une des galeries les plus intéressantes de la scène artistique nationale.

    ES Quadrum fue el laboratorio del arte expe-rimental portugués en las décadas de los 70 y 80 del siglo XX. Es considerada una de las galerías más interesantes del panorama artís-tico nacional.

    Pavilhão Branco Palácio Pimenta, Campo Grande, 245

    Edificado em 1995, nos jardins do Palácio Pimenta, tem vindo a desempenhar um papel central na estratégia de promoção e divulgação da arte contemporânea. As caracte-rísticas arquitectónicas do espaço – cubo branco, com algumas fachadas totalmente de vidro, viradas para o jardim – convidam à realização de exposições com cariz ‘site-specific’, com tempos de montagem e de ex-posição mais longos, para que alguns dos projectos mais emblemáticos sejam definidos em função – e façam sentido – neste espaço.

    EN Located in the gardens of Pimenta Palace in Campo Grande, the White Pavilion was built in 1995 and it usually hosts emblematic projects, specially conceived for this space.

    FR Construit en 1995 dans les jardins du Palais Pimenta, dans le quartier de Campo Grande, le Pavillon Blanc se prête à des expositions des projets d’envergure, conçus en fonction de cet espace et y trouvant leur sens.

    ES Situado en los jardines del palacio Pimenta, en Campo Grande, el Pabellón Blanco, edifica-do en 1995, alberga proyectos emblemáticos, definidos en función del espacio.

    Passeio por Lisboa #3

  • Chiado, Avenida da Liberdade e Rato

    Teatro São Luiz Rua António Maria Cardoso, 38

    Sob o impulso do actor Guilherme da Silveira, constituiu-se em 1892, na antiga rua do Tesouro Velho, hoje rua António Maria Cardoso, uma sociedade para a edificação de um Teatro presidida pelo visconde de São Luiz de Braga. Cumprindo um projecto do arquitecto francês Louis-Ernest Reynaud, modificado em Lisboa por Emilio Rossi, foi inaugurado, em 22 de Maio de 1894, como Teatro Dona Amélia. A estreia fez-se com a opereta A Filha do Tambor-Mor, de Offenbach.

    Com a implantação da República, em 1910, passou a Teatro da República, mas em 1918, após a mor-te do visconde e em sua homenagem, foi renomeado como Teatro São Luiz.

    Chegou a ser sala de cinema (foi lá que estreou, em 1933, A Canção de Lisboa) e, actualmente, é o espaço onde se cruzam artistas consagrados e novos criadores, que actuam nas três salas que compõem este impor-tante polo cultural da cidade.

    EN Inaugurated on 22 May 1894 as Dona Amelia Theatre, it was renamed in honour of the project’s grand patron, viscount of São Luiz de Braga, in 1918. It is the place for excellence for the crossover of acknowledged and new artists.

    FR Inaugurée le 22 mai 1894 comme Théâtre Dona Amélia, il fut rebaptisé en 1918 en hom-mage à son principal instigateur, le vicomte de São Luiz de Braga. C’est le lieu majeur de carrefour des artistes.

    ES Se inaugura oficialmente el 22 de mayo de 1894 como Teatro Dona Amélia e en 1918, en homenaje a su gran impulsor, el vizconde de São Luiz de Braga, pasa a llamarse Teatro São Luiz. Es el lugar por excelencia de cruzamiento de artistas nuevos y consagrados.

    CinemaSão Jorge

    Teatro do Bairro Alto

    Teatro São Luiz

    13’

    21’

    Passeio por Lisboa #4

    Avenida da LiberdadeRua Garrett

    Rua A

    ntón

    io Ma

    ria C

    ardo

    so

    Rua da Misericórdia

    Rua do Salitre

    Rua Dom Pedro VRua do

    Arco a

    S. Mam

    ede

    Rua N

    ova d

    e S. M

    amed

    e

    Calça

    da da

    Glór

    ia

    Chiado

    Rato

  • Cinema São Jorge Avenida da Liberdade, 175

    Construído no final dos anos 40, com projecto do arquitecto Fernando Silva e inaugurado em 1950, com Os Sapatos Vermelhos, o Cinema São Jorge é um dos mais antigos e emblemáticos de Lisboa. Com capacidade para quase 2 mil pessoas, a sua inovação e arrojo valeram-lhe a atribuição, por una-nimidade, do Prémio Municipal de Arquitectura desse ano.

    Adquirido pela CML em 2001, reabriu no mesmo ano após obras de adaptação e beneficiação. Funciona, desde essa altura, com uma acti-vidade regular e assume-se como casa-mãe das grandes antestreias e festivais de cinema para além de apresentar uma programação cultu-ral multifacetada.

    Situa-se na avenida da Liberdade, artéria que marcou a primeira fase do plano de crescimento da cidade para norte, delineado em finais do séc. XIX pelo então presidente da autarquia, Rosa Araújo.

    Teatro do Bairro Alto Rua Tenente Raúl Cascais, 1A

    O Teatro do Bairro Alto (antigo Centro de Amadores de Ballet) foi, de 1975 a 2016, a sede do Teatro da Cornucópia. Apesar da sua localiza-ção não ser exactamente no Bairro Alto de Lisboa, o nome actual foi atribuído pela Cornucópia em ho-menagem ao teatro de bonifrates de António José da Silva (o Judeu) que aí se localizava.

    Actualmente, o Teatro do Bairro Alto apresenta-se como ‘uma mistura de tempos, de gentes e de línguas’, que recolhe a memória do espaço que ocupa e do Teatro Maria Matos, onde a reflexão e produção de discurso serão objecto de traba-lho e aprofundamento.

    A rua onde se situa – Tenente Raúl Cascais, entre o largo do Rato e o jardim do Príncipe Real – evoca o oficial que em 1917 morreu ao largo da barra do Tejo, quando coman-dava o navio caça-minas Roberto Ivens e este chocou com uma mina alemã, afundando rapidamente.

    EN Built in the late 1940s and opened in 1950, Cinema São Jorge is one of the most emblem-atic cinemas in Lisbon. It hosts commercial screenings and grand premiers, as well as festivals and other high-profile performing arts events such as theatre and music.

    FR Le Cinéma est l’un des plus célèbres de Lisbonne. Construit à la fin des années 1940, il fut inauguré en 1950. Le cinéma projette des films à l’affiche et en avant-première et s’y tiennent des festivals ainsi que d’autres évé-nements de grand impact dans le domaine des arts de la scène.

    ES El Cine es uno de los más emblemáticos cines de Lisboa, construido a finales de los años 40 y se inauguró en 1950. Funciona con una actividad regular proyectando películas (comerciales y preestrenos), además de alber-gar festivales y otros eventos de gran visibili-dad en el marco de las artes escénicas.

    EN It was, until 2016, the house of Cornucopia, one of the most important theatre companies of the second half of the twentieth century. It is now a municipal space open to the city and focused on the creation and presentation of experimental artistic projects.

    FR Était, jusqu’en 2016, le siège de la Cornucopia, l’une des plus importantes com-pagnies théâtrales de la seconde moitié du XXe siècle. Il est aujourd’hui un espace municipal ouvert sur la ville et axé sur la création et la pré-sentation de projets artistiques expérimentaux.

    ES Fue hasta 2016, la sede de la Cornucopia, una de las más importantes compañías teatra-les de la segunda mitad del siglo XX. Ahora es un espacio municipal abierto a la ciudad y enfocado en la creación y presentación de proyectos artísticos experimentales.

    Passeio por Lisboa #4

  • Baixa, Alfama e Costa do Castelo

    Torreão Poente do Terreiro do PaçoPraça do Comércio, 1

    Espaço dedicado a exposições tem-porárias com temáticas diversas, todas relacionadas com a história da cidade, situado no Terreiro do Paço, local onde ficava o antigo Paço da Ribeira – residência oficial dos reis portugueses durante cerca de 250 anos. A construção do Paço da Ribeira teve início em 1498, por ordem de D. Manuel I, no contexto da descoberta do caminho marítimo para a Índia e foi totalmente destruí-do no Terramoto de 1755.

    O Terreiro do Paço é também co-nhecido como Praça do Comércio – assim denominada pelo Marquês de Pombal em homenagem aos comer-ciantes de Lisboa que contribuíram para a reconstrução da cidade com 4% dos direitos alfandegários das mercadorias.

    Passeio por Lisboa #5

    Torreão Poente do Terreiro do Paço

    Museu do Aljube

    Castelo de S. Jorge

    Núcleo ArqueológicoCasa dos Bicos

    Museu do FadoMuseu

    de Santo António

    9’

    3’

    Rua de São Ju

    lião

    Rua da Alfândega

    Avenida

    Infant

    e Dom H

    enrique

    Rua de Augusto Rosa

    Rua de São João da Praça

    Rua d

    o Terr

    eiro d

    o Trig

    o

    Largo do Chafariz

    de Dentro

    Rua dos Bacalhoeiros

    Rua L

    imoe

    iro

    Rua de

    São P

    edro

    Rua de

    São M

    iguelRua Norberto de Araújo

    Largo das Portas do Sol

    Castelo

    Alfama

    Terreirodo Paço

    Baixa

    20’11’

    10’

    5’

    TeatroRomano

    EN Torreão Poente is located on the site of the former Paço da Ribeira, the official residence of Portuguese kings for about 250 years. It houses temporary exhibitions related to the history of the city.

    FR La Tourelle est située sur l’emplacement de l’ancien Palais de Ribeira, résidence officielle des rois portugais pendant environ 250 ans. La galerie reçoit les expos temporaires liées à l’histoire de la ville.

    ES El Torreón está situado donde se encontraba el antiguo Palacio da Ribeira, residencia oficial de los reyes portugueses durante 250 años. La galería recibe exposiciones temporarias ligadas a la historia de la ciudad.

  • Santo António Largo de Santo António da Sé, 22

    O Museu resulta da transformação do Museu Antoniano, aberto ao público em Junho de 1962, num novo espaço expositivo ampliado, modernizado e adaptado, onde se destaca a relação do Santo com a cidade onde nasceu e viveu até aos vinte anos.

    A reputação de milagreiro de Santo António, as tradições que lhe estão associadas e as diversas festividades, completam o circuito expositivo deste espaço que conta ainda com a leitura dos milagres de Santo António pelas vozes gravadas de Maria Bethânia, Carminho e João d’Avilla, além de um destaque especial a Fernando Pessoa, nascido a 13 de Junho e que deve o seu nome (Fernando António) à devoção de sua mãe pelo Santo lisboeta.

    Fica no topo nascente do Largo de Santo António, mesmo ao lado da Igreja construída entre 1767 e 1787, no local onde o Santo terá nascido.

    EN St Anthony’s reputation as a miracle worker, the traditions of him as the saint of matchmak-ing and lost objects, and the various associated festivities, processions, marriages, arraiais and parades make up the exhibition circuit of this museum.

    FR La réputation de faiseur de miracles de Saint Antoine, les traditions (saint marieur, saint invoqué pour retrouver des objets perdus) et les festivités (procession, mariages, kermesses et défilés) qui lui sont associés sont les jalons de l’exposition que propose ce musée.

    ES La reputación de milagroso de San Antonio, las tradiciones que se le asocian (santo casa-mentero, santo de los objetos perdidos) y las di-versas actividades (la procesión, las bodas, las verbenas y las marchas) completan el circuito expositivo de este museo.

    Museu do Aljube Rua de Augusto Rosa, 42

    O edifício do Aljube foi quase sem-pre uma prisão: primeiro eclesiásti-ca, depois de mulheres e, finalmen-te, prisão política desde 1928 até 1965, durante o regime de Salazar. O Museu, que ocupa a totalidade do edifício, presta hoje homenagem aos resistentes à Ditadura e à luta pela Liberdade, com uma exposição permanente que evidencia essa memória.

    Tem um centro de documentação onde pode ser consultada literatura especializada e desenvolve activida-de de investigação e, no último piso, junto ao auditório, pode-se usufruir de uma fantástica vista sobre a Sé, a cidade e o rio Tejo.

    Situa-se na rua ‘de’ Augusto Rosa, assim designada em 1955 por aí ter sido o local de residência do actor (nascido em 1852), um dos funda-dores da importante companhia de teatro do final do séc. XIX ‘Rosas & Brazão’.

    EN The space that housed a political prison during the Salazar regime now pays homage to Resistance and Freedom through the Aljube Museum. The last floor features a panoramic view of the Lisbon Cathedral and the Tagus River.

    FR Le Musée, un espace qui était du temps de Salazar une prison politique, rend aujourd’hui hommage à la Résistance et à la Liberté. Le dernier étage vous offrira une vue panora-mique sur la cathédrale et le Tage.

    ES El espacio, que albergó una prisión política durante el régimen de Salazar, rinde ahora homenaje a la resistencia y a la libertad a través del Museo del Aljube. El último piso ofrece vistas panorámicas de la catedral y del río Tajo.

    Passeio por Lisboa #5

  • Castelo S. Jorge Rua de Santa Cruz do Castelo

    Construído em meados do séc. XI, o Castelo era o último reduto de defesa para os que viviam na cidade-la, nomeadamente o alcaide mouro, cujo palácio ficava nas proximida-des, e as elites da administração da cidade.

    Com uma situação estratégica privilegiada e palco de diferentes ocupações, foi alvo de importantes intervenções arqueológicas ao longo dos anos e, em 2010, foi inaugurado o projecto museológico, do arquitec-to Carrilho da Graça, que pretende dar a conhecer períodos significati-vos da história da construção e evo-lução da cidade de Lisboa.

    Ocupando todo o topo da colina, a entrada principal faz-se pela rua de Santa Cruz do Castelo, cuja desig-nação tem origem na igreja de Santa Cruz da Alcáçova que, no séc. XII, deu o nome à freguesia e aos arrua-mentos do local.

    EN Was built between 1521 and 1523 inspired by the ‘Diamond Palace’ in Ferrara. Nowadays the ground floor is an archaeological site where visitors can see traces of the history of Lisbon from the Roman occupation until the 18th century. Since 2008, the upper floors house the José Saramago Foundation.

    FR Construit entre 1521 et 1523, et inspiré par le Palais des Diamants de Ferrare. Aujourd’hui, le rez-de-chaussée abrite un site archéolo-gique comprenant des vestiges de l’histoire de Lisbonne, dont les premiers datent de l’occupation romaine et les derniers du XVIIIe siècle. Les étages supérieurs ont été cédés à la Fondation José Saramago en 2008.

    ES La Casa fue edificada entre 1521 y 1523, inspi-rada en el palacio de los Diamantes de Ferrara. Actualmente, en la planta baja, se puede visitar un núcleo arqueológico, en el que se observan vestigios de la historia de Lisboa, desde la ocu-pación romana hasta el siglo XVIII. Las plantas superiores han sido cedidas desde 2008 a la Fundación José Saramago.

    EN Built in the middle of the 11th century, São Jorge Castle was the last defensive stronghold for those who lived in the citadel, namely the Moorish Mayor, whose palace was nearby, and the elites of the city administration, whose houses are still visible in the Archaeological Site.

    FR Le château, érigé au milieu du XIe siècle, était le dernier bastion défendant les habitants de la citadelle, notamment le cadi maure, dont le palais était à proximité, et les notables, dont les demeures sont encore visibles aujourd’hui sur le site archéologique.

    ES El Castillo de São Jorge, construido a me-diados del siglo XI, era el último reducto de defensa para los que vivían en la ciudadela, particularmente el alcaide moro – cuyo palacio estaba situado en las proximidades –, y las élites de la administración de la ciudad – cuyas casas pueden verse todavía hoy en el yacimien-to arqueológico.

    Núcleo Arqueológico Casa dos Bicos Rua dos Bacalhoeiros, 10

    A Casa foi edificada entre 1521 e 1523, por ordem de D. Brás de Albuquerque, filho de Afonso de Albuquerque, na sequência de uma viagem a Itália, onde terá visto o Palácio dos Diamantes, em Ferrara. Apesar de querer que a sua casa ti-vesse o nome ‘Casa dos Diamantes’ (nome que se manteve até ao séc. XVII), os lisboetas apenas viam bicos de pedra na fachada e de tanto lhe chamarem Casa dos Bicos, o nome foi ficando e assim chegou aos nosso dias.

    O Núcleo situa-se no piso térreo, onde se podem ver vestígios da história de Lisboa, desde a ocupa-ção romana até ao séc. XVIII. Em 2008, os pisos superiores foram cedidos pela CML à Fundação José Saramago.

    Fica na rua dos Bacalhoeiros, topónimo atribuído em 1859 e que deriva da tradição de designar os arruamentos de acordo com os ofícios que neles se exerciam.

    Passeio por Lisboa #5

  • Teatro Romano Rua de São Mamede (ao Caldas), 3A

    Edificado nos inícios do séc. I d.C., foi construído na colina tirando partido do declive: a orchestra e os degraus inferiores da cavea foram talhados na rocha, sendo esta apro-veitada para os elementos arquitec-tónicos e cantarias de revestimento. A localização deste edifício cénico obedeceu a critérios de visibilidade, constituindo uma importante marca da paisagem urbana. Lisboa é, para lá de Roma, a única capital europeia a ter um Teatro Romano desta época.

    Muito perto do núcleo arqueoló-gico, a exposição permanente inclui vestígios de todos os períodos his-tóricos reconhecidos arqueologica-mente no local.

    A separar estes dois espaços, a rua de São Mamede deve o seu nome à paróquia aqui localizada e cuja igreja, datada de 1220, terá sido destruída pelo Terramoto de 1755. O local ficou conhecido por ‘montu-ros de S. Mamede’, por ali se terem acumulado grandes quantidades de destroços.

    Museu do Fado Largo do Chafariz de Dentro, 1

    O edifício onde está instalado foi uma antiga Estação Elevatória de Águas, que começou a ser cons-truída em 1868 com o objectivo de solucionar o problema da falta de água em Lisboa. Ao longo dos anos e após a desactivação da Estação Elevatória, teve diferen-tes usos tendo funcionado, entre 1974 e 1990, como sede do Partido Comunista Português. Entre 1995 e 1998 foi alvo de importantes obras de remodelação e de ampliação, da autoria dos arquitectos João e José Daniel Santa-Rita, para acolher a então Casa do Fado e da Guitarra Portuguesa.

    Este importante museu inteira-mente dedicado ao Fado e à preser-vação da sua memória, encontra-se no Largo do Chafariz de Dentro, assim designado por se situar no interior da muralha Fernandina, numa época em que o local era mui-to usado para o abastecimento de água e para a realização de merca-dos e feiras.

    EN The Theatre was built at the beginning of the 1st century CE, taking advantage of the slope of the hill for its semicircular structure. The location of this scenic building was chosen to increase its visibility, especially to those travelling by river, constituting an important urban landmark.

    FR Le Théâtre a été construit au début du 1er siècle au flanc de la colline dont la pente était propice à l’implantation de sa structure semi-circulaire. L’emplacement de ce lieu de spectacle avait été choisi en fonction de sa visibilité, en particulier pour qui arrivait par le fleuve, et occupait une place prépondérante dans le paysage urbain.

    ES El Teatro fue edificado a inicios del siglo I d. C., aprovechando la pendiente de la colina para implantar su estructura semicircular. La ubicación de este edificio escénico obedeció a criterios de visibilidad, sobre todo desde el río, y constituye una importante marca del paisaje urbano.

    EN The Museum is housed in the Alfama Water Lift Station, one of the most important build-ings in 19th century Lisbon. After taken over for a variety of uses, between 1995 and 1998 it underwent significant remodelling and enlargement to host the then House of Fado and Portuguese Guitar.

    FR Le Musée est abrité dans la Station éléva-trice des eaux d’Alfama, l’un des équipements municipaux les plus importants du XIXe siècle à Lisbonne. Ce bâtiment connut au fil du temps diverses utilisations. De 1995 à 1998, il a subi des travaux de rénovation et d’agrandissement pour accueillir ce que l’on appela alors la Maison du Fado et de la Guitare Portugaise.

    ES El Museo se encuentra instalado en la esta-ción elevadora de aguas de Alfama, uno de los más importantes edificios de servicio lisboetas del siglo XIX. A lo largo de los años tuvo dife-rentes usos y entre 1995 y 1998 fue objeto de importantes obras de remodelación y amplia-ción para acoger la por entonces Casa del Fado y de la Guitarra Portuguesa.

    Passeio por Lisboa #5

  • Núcleo Arqueológico da Casa dos Bicos

    Recuperada em 1981 e alvo de nova campanha arqueológica em 2010, a Casa dos Bicos não só permanece como um exemplo emblemático da arquitectura civil do séc. XVI, como permite um contacto com vestígios da ocupação da cidade ao longo de cerca de 2 mil anos: aqui podem ser vistas remanescências de uma uni-dade fabril de condimentos de peixe da cidade romana de Olisipo, ves-tígios da cerca moura ou a colecção de objectos usados no quotidiano da Casa antes do Terramoto de 1755.

    EN Not only it remains an emblematic example of the civil architecture of the 16th century, but also allows contact with vestiges of the occupa-tion of the city for about 2,000 years.

    FR Au-delà d’être un exemple emblématique de l’architecture civile du 16ème siècle, il permet également le contact avec les vestiges de l’oc-cupation de la ville pendant environ 2 000 ans.

    ES No sólo permanece como un ejemplo em-blemático de la arquitectura civil del siglo XVI, como permite un contacto con vestigios de la ocupación de la ciudad a lo largo de unos 2 000 años.

    Lisboa é uma cidade com milhares de anos de diferentes ocupações humanas. A sua proximidade ao rio sempre atraiu diferentes povos e culturas. Com início na Casa dos Bicos, propomos um pequeno pas-seio, colina acima, até ao Castelo de S. Jorge.

    EN Lisbon is a city with thousands of years of different human occupations. Starting at Casa dos Bicos, we propose a small walk, up the hill, to the Castle.

    FR Lisbonne est une ville avec des milliers d'années d’occupations humaines différentes. À partir de la Casa dos Bicos, nous proposons une petite promenade jusqu'au Château, en haut de la colline.

    ES Lisboa es una ciudad con miles de años de diferentes ocupaciones humanas. Su cercanía al río siempre ha atraído a diferentes pueblos y culturas. Empezando en la Casa dos Bicos, proponemos un pequeño paseo, colina arriba, hasta el Castillo.

    Passeio por Lisboa #6

    PercursoArqueológico

    Museu do Aljube

    Castelo de S. Jorge

    Núcleo ArqueológicoCasa dos Bicos

    Avenida

    Infant

    e Dom H

    enrique

    Rua de Augusto Rosa

    Rua da Saudade

    Rua do

    Chão da

    Feira

    Rua de São João da Praça

    Rua dos Bacalhoeiros

    Rua d

    o Lim

    oeiro Rua Norberto de Araújo

    Largo das Portas do Sol

    Castelo

    Alfama

    11’

    5’

    3’

    TeatroRomano

    Museu do Aljube

    O edifício onde se encontra o museu remete-nos para vários períodos da história da cidade. Após trabalhos arqueológicos, realizados em 2004 e 2005, através da picagem das pa-redes, levantamento de pavimentos e remoção de entulhos, foram des-cobertos e recuperados elementos que remontam até ao período de ocupação romana e que podem ser vistos no local, como a conduta de uma antiga linha de água da colina do Castelo e objectos utilitários em cerâmica e porcelana.

    EN The building where the museum is locat-ed takes us to various periods of the city’s history dating back to the period of Roman occupation.

    FR Le bâtiment où se trouve le musée nous transporte à différentes époques de l’histoire de la ville, remontant à la période d’occupation romaine.

    ES El edificio donde se encuentra el museo nos remite a varios períodos de la historia de la ciudad, hasta el período de ocupación romana.

  • Teatro Romano

    Para além do Teatro Romano de Olisipo, o museu engloba dois edifícios – um do séc. XVIII e outro do séc. XIX – onde o visitante pode observar elementos de todos os períodos históricos reconhecidos arqueologicamente no local: grande quantidade de exemplares cerâmi-cos, materiais da Idade do Ferro, ou peças de época medieval e moderna que ilustram a ocupação desta área.

    EN The visitor can observe elements of all the historical periods recognized archaeologically in the place: a significant number of ceramic pieces, materials of the Iron Age, or pieces of medieval and modern times that illustrate the occupation of this area.

    FR Le visiteur peut observer des éléments de toutes les périodes historiques identifiées archéo-logiquement sur le lieu: une grande quantité de pièces en céramique, des matériaux de l’âge du fer ou des pièces des temps médiévaux et mo-dernes qui illustrent l’occupation de cette région.

    ES El visitante puede observar elementos de todos los períodos históricos reconocidos arqueológicamente en el lugar: gran cantidad de ejemplares cerámicos, materiales de la Edad del Hierro, o piezas de época medieval y mo-derna que ilustran la ocupación de esta área.

    Castelo de S. Jorge

    No sítio arqueológico, podem ser visitados vestígios de períodos signi-ficativos da história de Lisboa, desde o séc. VII a.C. até à última residência palaciana destruída pelo Terramoto de 1755, com particular destaque para o período islâmico dos sécs. XI-XII. Muitos dos achados, prove-nientes das escavações arqueológi-cas que decorreram no local, podem ser vistos na Exposição Permanente instalada nas salas Ogival, das Colunas e da Cisterna.

    EN In the archaeological site, vestiges of signif-icant periods of the history of Lisbon can be visited. Many of the findings, from the archae-ological excavations that took place there, can also be seen in the Permanent Exhibition.

    FR Dans le site archéologique, des vestiges de périodes significatives de l’histoire de Lisbonne peuvent être visités. Une grande partie des découvertes, issues des fouilles archéologiques qui y ont eu lieu, sont visibles dans l’exposition permanente.

    ES En el sitio arqueológico se puede visitar vestigios de los periodos significativos de la historia de Lisboa. Muchos de los hallazgos, provenientes de las excavaciones arqueológi-cas que se desarrollaron en el lugar, pueden ser vistos en la Exposición Permanente.

    Passeio por Lisboa #6 Galeria Avenida da ÍndiaAvenida da Índia, 170www.galeriasmunicipais.ptfacebook.com/[email protected]+351 211 941 466 / +351 215 830 010

    Padrão dos DescobrimentosAvenida Brasíliawww.padraodosdescobrimentos.pt facebook.com/[email protected] +351 213 031 950

    LU.CA – Teatro Luís de CamõesCalçada da Ajuda, 80www.lucateatroluisdecamoes.ptfacebook.com/[email protected]+351 215 939 100

    Torreão Nascente da CordoariaAvenida da Índiawww.galeriasmunicipais.ptfacebook.com/[email protected]+351 213 646 128 / +351 215 830 010

    Casa Fernando PessoaRua Coelho da Rocha, 16www.casafernandopessoa.ptfacebook.com/[email protected] +351 213 913 270

    Museu da MarionetaConvento das BernardasRua da Esperança, 146 www.museudamarioneta.pt facebook.com/[email protected] +351 213 942 810

    Galeria da BoavistaRua da Boavista, 50www.galeriasmunicipais.ptfacebook.com/[email protected]+351 913 059 858 / +351 215 830 010

    Con

    tact

    os

  • Atelier-Museu Júlio PomarRua do Vale, 7www.ateliermuseujuliopomar.ptfacebook.com/[email protected] +351 215 880 793

    Palácio Pimenta – Museu de Lisboa Campo Grande, 245www.museudelisboa.pt facebook.com/[email protected] +351 217 513 200

    Pavilhão BrancoPalácio Pimenta Campo Grande, 245www.galeriasmunicipais.ptfacebook.com/[email protected]+ 351 215 891 259 / +351 215 830 010

    Museu Bordalo PinheiroCampo Grande, 382www.museubordalopinheiro.ptfacebook.com/[email protected] +351 215 818 540

    Galeria QuadrumRua Alberto de Oliveira, 52www.galeriasmunicipais.ptwww.facebook.com/[email protected]+351 215 830 022 / +351 215 830 010

    Teatro São LuizRua António Maria Cardoso, 38www.teatrosaoluiz.pt facebook.com/[email protected] +351 213 257 640

    Cinema São JorgeAvenida da Liberdade, 175www.cinemasaojorge.pt facebook.com/[email protected] +351 213 103 400

    Teatro do Bairro AltoRua Tenente Raúl Cascais, 1Awww.teatrodobairroalto.ptwww.facebook.com/[email protected]

    Torreão Poente do Terreiro do Paço – Museu de LisboaPraça do Comércio, 1www.museudelisboa.ptfacebook.com/[email protected]

    Santo António – Museu de LisboaLargo de Santo António da Sé, 22www.museudelisboa.pt facebook.com/[email protected]+351 218 860 447

    Museu do AljubeRua de Augusto Rosa, 42www.museudoaljube.pt www.facebook.com/[email protected] +351 215 818 535

    Núcleo Arqueológico da Casa dos Bicos – Museu de LisboaRua dos Bacalhoeiros, 10www.museudelisboa.ptfacebook.com/[email protected]+351 210 993 811

    Castelo de S. JorgeRua de Santa Cruz do Castelowww.castelodesaojorge.pt facebook.com/[email protected] +351 218 800 620

    Teatro Romano – Museu de Lisboa Rua de São Mamede (ao Caldas), 3Awww.museudelisboa.pt facebook.com/[email protected] +351 215 818 530

    Museu do FadoLargo do Chafariz de Dentro, 1www.museudofado.pt facebook.com/[email protected] +351 218 823 470

  • egeac.pt