Poemas - ПОЭМЫ

66
ANTONIO MIRANDA POEMAS Versão russa e notas por Oleg Almeida POEXÍLIO

description

“Poemas” reúne traduções feitas por Oleg Almeida em 2015 e os originais de poemas de Antonio Miranda em português, de diversos livros do autor. Inclui as ilustrações (fotos e desenhos de amigos do poeta) que estão na seção “Poesia Ilustrada” no Portal de Poesia Ibero-americano (www.antoniomiranda.com.br). Está prevista uma edição impressa, de pouquíssimos exemplares, artesanal, pela editora Poexílio. Este e-book é uma antecipação, para compartilhar com amigos e interessados na poesia do poeta. Brasília, 4 de agosto de 2015, na véspera do aniversário do autor, que está completando 75 anos de vida.

Transcript of Poemas - ПОЭМЫ

Page 1: Poemas - ПОЭМЫ

ANTONIO MIRANDA

POEMAS

Versão russa e notas por Oleg Almeida

POEXÍLIO

Page 2: Poemas - ПОЭМЫ
Page 3: Poemas - ПОЭМЫ

АНТОНИУ МИРАНДА

ПОЭМЫ

Перевод с португальского и примечания Олега Алмейды

Page 4: Poemas - ПОЭМЫ
Page 5: Poemas - ПОЭМЫ

С О Д Е Р Ж А Н И Е

S U M Á R I O

АНТОНИУ МИРАНДА / ANTONIO MIRANDA НА ЗАКУСКУ ANTEPASTO ПОЗДНЯЯ АВТОБИОГРАФИЯ AUTOBIOGRAFIA TARDIA ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ BABEL ВАРВАРЫ УЖЕ ЗДЕСЬ OS BÁRBAROS JÁ CHEGARAM ПУТЬ ВО ВЧЕРА UM CAMINHO PARA ONTEM ПРИЗНАНИЕ CONFISSÃO ПОСЛЕ СМЕРТИ DEPOIS DA MORTE МАЯКОВСКОЕ MAIAKOVSKIANAS МЕТАПОЭМА METAPOEMA НИКТО NINGUÉM СЛОВА AS PALAVRAS ЗА ЦЕЛОСТНУЮ ЛЮБОВЬ POR UM AMOR INTEGRAL РАЗГРУЗКА O DESEMBARQUE

Page 6: Poemas - ПОЭМЫ
Page 7: Poemas - ПОЭМЫ

ANTONIO MIRANDA Poeta, escritor, dramaturgo e escultor brasileiro, Antonio Miranda nasceu em 5 de agosto de 1940. Em 1967, por decisão própria, exilou-se para viver intensamente um período de efervescente agitação cultural na América Latina, dedicando-se à produção literária e artística. Sua criatividade foi reconhecida com prêmios pela crítica internacional (Medellin/Colômbia e San Juan de Puerto Rico). Miranda viveu e publicou em Buenos Aires (Argentina), Caracas (Venezuela), Bogotá (Colômbia) e Londres (Inglaterra). Tu País Está Feliz, peça de teatro estreada em 1971, foi representada em mais de 20 países e só publicada no Brasil em 1979. Doutor em Ciência da Comunicação (1987), fez mestrado em Biblioteconomia na Inglaterra, 1975. Formado em Biblioteconomia pela Universidad Central de Venezuela, em 1970. Diretor da Biblioteca Nacional de Brasília desde março de 2007. Autor de mais de 30 livros de poesia, além de vários ensaios, romances e livros científicos.

АНТОНИУ МИРАНДА Бразильский поэт, прозаик, драматург и скульптор; родился 5 августа 1940 года; автор опубликованных в разных странах романов, стихотворений и театральных пьес. В 1967 году, по собственному почину, отправился в изгнание, чтобы, посвятив себя литературному и художественному творчеству, активно участвовать в стремительном культурном развитии Латинской Америки того времени. Его творчество было отмечено премиями международной критики (Медельин/Колумбия и Сан-Хуан/Пуэрто-Рико). Миранда жил и публиковал свои произведения в Буэнос-Айресе (Аргентина), Каракасе (Венесуэла), Боготе (Колумбия) и Лондоне (Великобритания). Твоя страна счастливая (Tu País Está Feliz), театральная пьеса, дебютировавшая в 1971 году, была поставлена в более чем 20 странах и опубликована в Бразилии лишь в 1979 году. Автор свыше 30-ти поэтических сборников, многих эссе, романов и научных трудов. Закончил Центральный Университет Венесуэлы по курсу библиотечного дела в 1970 году. Защитил магистерскую диссертацию по библиотечному делу в Великобритании в 1975-м и докторскую в области коммуникации в 1987 году. Директор Национальной Библиотеки Бразилиа с марта 2007 года.

Page 8: Poemas - ПОЭМЫ

[Иллюстрация: Жозе Кампус Бискарди]

Ilustração: José Campos Biscardi

Page 9: Poemas - ПОЭМЫ

НА ЗАКУСКУ

Всё то, что ни пишет Поэт, выражается одним словом: его Одиночеством.

Что такое писать? – Отстраниться от мира, чтобы сперва осознать его, а затем умереть.

Только жизнь ведь – другое дело, пусть даже отчасти безумное.

Я обменял бы тысячу рифм на одну ночь любви.

И обменял бы изысканную поэму о голоде на тарелку простецкой еды.

Page 10: Poemas - ПОЭМЫ

ANTEPASTO

Tudo o que o Poeta escreve está resumido numa única palavra: Solidão.

Escrever é distanciar-se do mundo para poder entendê-lo é uma forma de morrer.

Viver é outra coisa ainda que alienada.

Eu trocaria mil rimas por uma noite de amor.

E trocaria um belo poema sobre a fome por um singelo prato de comida.

Page 11: Poemas - ПОЭМЫ

ПОЗДНЯЯ АВТОБИОГРАФИЯ

Появившись на свет, я спросил: бляха-муха, где это я?

Избавился от плаценты, и маслом небесным меня помазали, и сказавши – какое дерьмо этот мир! – я бежал что есть духу.

Щипали меня за задницу, в руку совали мне книжки, а в рот – облатки, и говорили:

это твой дом! здесь твоя родина!! уважай мать с отцом!!!

Вот он, твой гороскоп: будешь военным, как твой двоюродный брат;

колотили меня и гонялись за мной, приговаривая:

этот парнишка – кретин, ненормальный;

в униформу меня обрядив, записали в казённую школу,

а я убежал, искупался в реке, а потом занялся онанизмом под апельсиновым деревом.

Грудь нараспашку и ноги в руки – бегу и бегу, ноги в руки,

Page 12: Poemas - ПОЭМЫ

а внутренний голос твердит: ТЫ ПРОПАЩИЙ!

Ноги в руки, ноги в руки...

Когда из дому убежал, загребли в полицию и спросили:

- Сбежал почему?

(после долгой паузы)

- Захотел и сбежал!!!

(Оплеуха)

- Папа, благослови! - Бог да благословит.

И мне дали игрушки, предложили конфет, а воспитатель из Фунабема1 дал мне глоточек водки, предложил покурить травы и полез целоваться, сказав напоследок: ты уже взрослый, иди-ка ко всем херам!

Вот тогда-то и вбили мне в голову эту привычку читать: прочитал я Шекспира и Уолта Диснея, проглотил постранично Тарзана, Мандрейка и Супермена с Маленьким Принцем!

С Отважным Принцем!

1 Фунабем (Funabem) – Национальный Фонд Благосостояния Несовершеннолетнего – в Бразилии воспитательное учреждение для беспризорных детей и подростков.

Page 13: Poemas - ПОЭМЫ

И увидел себя я летящим в звёздную бездну на огнедышащем корабле, рвущим цепи и обнимающим сверходарённых женщин – Мэрилин Монро, Брижит Бардо, Рейчел Уэлч – с их аэродинамическим выменем!

Ты с которой из них, приятель?

И я – настоящая кинозвезда,

моё имя в газетах,

медаль, вундеркинд... О, как надо мной насмехались учителя!

У твоей ведь страны есть герои, порядок, прогресс2, президенты.

Твоя ведь страна – величайшая в мире!

Есть у нас Академия Литературы и Пан-ди-Асукар3, Жетулиу4 и Ласерда5, ТФП6 и эскадроны смерти!

2 «порядок, прогресс...» (ordem e progresso) – этот девиз написан на национальном флаге Бразилии. 3 Пан-ди-Асукар (Pão de Açucar) – холм Сахарная Голова, один из основных туристических пунктов Рио-де-Жанейро. 4 Жетулиу – Жетулиу Варгас (1883-1954), президент Бразилии в 1930-1945 и 1951-1954 гг. 5 Ласерда – Карлус Ласерда (1914-1977), бразильский журналист и политический деятель. 6 ТФП (TFP) – «Традиция, семья и собственность» (Tradição, Família e Propriedade), ультрареакционная католическая организация, действовавшая в Бразилии с 1960 года.

Page 14: Poemas - ПОЭМЫ

Есть у нас Падим Сису7, Дерси8, даже Руй Барбоза9!

Есть Карлус Гомис10 и Роберту Карлус11!

И бесполезными памятниками населили мне память.

В силу дурного вкуса, бесстрашно рифмую, пишу стихи.

Оскар Уайльд вполне заслужил – за скандал и провал – свой Оскар.

А Рембрандт, Шопен?! Вот только возился с лассо Пикассо, Сальвадор же Дали из пустого в порожнее перелил.

И чтоб расквитаться с конвенционизмом и посчитаться с манихеизмом,

решил наизнанку я вывернуть ценности, которые прочно усвоил:

Наполеон был трусливый – просрал Ватерлоо.

А Клеопатра? – Продавшая родину шлюха. Иуда от христианства хотел мир спасти.

7 Падим Сису (Padim Ciço) – просторечная форма имени Падре Сисеру (1844-1934), бразильского священника, до сих пор пользующегося большой популярностью на Северо-Востоке страны. 8 Дерси – Дерси Гонсалвис (1908-2008), известная бразильская актриса. 9 Руй Барбоза (1849-1923), бразильский юрист, оратор и политический деятель. 10 Карлус Гомис (1836-1896), бразильский композитор-классик. 11 Роберту Карлус (род. 1943), начиная с 1960-х годов, «король» бразильской эстрадной музыки.

Page 15: Poemas - ПОЭМЫ

Видеть всё наперекосяк я решил – вот пошляк:

у ворот Пистойского Кладбища высится статуя Свободы.

Американцы высадились в Санто-Доминго12, чтоб разбить армию Фиделя Кастро.

Уолл-стрит есть столица Саудовской Аравии.

Что лежало сверху, спустил я вниз, что стояло справа, сместил налево.

У Москвы три района: Бруклин, Манхэттен, Квинс.

Хорхе Луис Борхес – английский писатель, родившийся в Аргентине.

Рио-де-Жанейро – столица самбы, Бразилия же – один из Соединённых Штатов.

И, вывернув мир наизнанку, я спрятался в центре, действительность выкупив из залога.

Чтобы смех стал насмешкой, аплодисменты – знаком неодобрения, чтоб не была равнодушием тишина.

Кто меня понимает, тому и полслова доcтаточно!

12 «Американцы высадились в Санто-Доминго...» - речь идёт об интервенции США в Доминиканской Республике в 1965 г.

Page 16: Poemas - ПОЭМЫ

AUTOBIOGRAFIA TARDIA

Quando me puseram no mundo eu perguntei: cacete, onde é que eu estou?

Afastei de mim a placenta e me ungiram com óleos celestiais e eu disse uma merda este mundo e saí correndo.

Me beliscaram na bunda me meteram uma hóstia pela boca uns livros na mão e me disseram

esta é a tua casa! esta é a tua pátria!! respeita teu pai e a tua mãe!!!

Aqui tens o teu horóscopo serás um militar como teu primo

me bateram e me perseguiram e disseram

este garoto é um imbecil um anormal

me vestiram com roupas padronizadas fui matriculado num colégio público

Page 17: Poemas - ПОЭМЫ

mas eu fugia e me submergia no rio e me masturbava na sombra de um laranjal. Peito aberto, pernas, braços, pernas eu correndo e correndo pernas, braços, pernas e as vozes me dizendo É INÚTIL! Pernas, braços, pernas E me cadastraram na polícia quando fugi de casa e me perguntaram Por que tu fugiste?! (um longo silêncio) Porque eu quis!!! (Bofetada) Papai, a bênção! Deus te abençoe. E me deram brinquedos e me ofereceram bombons e o guarda da Funabem me deu um gole de pinga me ofereceu maconha quis me beijar na boca e disse já és um homem vá pra puta que pariu! Foi quando me inculcaram o hábito da leitura li o tal de Shakespeare e o Walt Disney devorei as páginas do Pequeno Príncipe Tarzan, Superman, Mandrake! O Príncipe Valente! E me vi voando pelos espaços siderais cosmonaves, rompendo grilhões cuspindo fogo e abraçando mulheres superdotadas Marylin Monroe, Brigitte Bardot, Rachel Welch imensas tetas aerodinâmicas! Qual é a tua, cara? Eu, todo um artista de cinema meu nome nos jornais um prodígio, uma medalha

Page 18: Poemas - ПОЭМЫ

e me sacanearam os professores lá na escola. Porque teu país tem heróis, ordem e progresso, presidentes. Porque é o maior país do mundo! Porque temos a Academia de Letras temos o Pão de Açúcar o Getúlio e o Lacerda o esquadrão da morte e a TFP! Temos o Padim Ciço a Dercy e até o Rui Barbosa! Temos o Carlos Gomes e o Roberto Carlos! E povoei minha memória com monumentos vazios.

Pelo mau gosto eu vou sem susto vou rimando, versificando. O Oscar Wilde bem que merecia um Oscar. Era um asco, um fiasco. Mas, e o Rembrandt, e o Chopin?! Só que o Picasso não tinha um braço e o Salvador Dali nem era daqui. E para vingar-me de tanto convencionalismo para burlar tanto maniqueísmo decidi inverter, subverter todos os valores assimilados: Napoleão foi um covarde que se fodeu em Waterloo. Cleópatra? Uma puta que vendeu a pátria. Judas quis salvar o mundo do Cristianismo. Decidi olhar tudo ao revés, ver tudo de viés: a estátua da Liberdade está na entrada do Cemitério de Pistola. Os marines desembarcaram em Santo Domingo para combater as tropas de Fidel Castro. Wall Street é a capital da Arábia Saudita. O que estava em cima, eu pus em baixo, o de um lado pró outro lado: Moscou tem três distritos: Brookling, Manhattan, Queens.

Page 19: Poemas - ПОЭМЫ

Jorge Luís Borges foi um escritor inglês nascido na Argentina. Rio de Janeiro é a capital do samba e o Brasil, um dos Estados Unidos. E com tudo posto ao revés colocar-me no meio e resgatar a realidade. Para que o riso seja um libelo. Para que o aplauso seja um rechaço. Para que o silêncio não seja indiferença. E para o bom entendedor uma só palavra basta!

Page 20: Poemas - ПОЭМЫ

[Пьеса «Твоя страна счастливая», в состав которой входит поэма

«Поздняя автобиография»]

Tu País está Feliz, em que foi encenado o poema Autobiografia tardia

Page 21: Poemas - ПОЭМЫ

ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ

I

Буквы и буквы слагают слова. Личинки неисчислимые. Все алфавиты мира в отдельности, все языки разобщённые.

Все возможные фразы не были ещё выдуманы. Плоды опыта, ограниченного невежеством.

Все слова и все тексты – конечные и описанные.

На помощь, Тристан Тзара! Где все твои вырезки из газет? На выручку, Маяковский! Смонтируй плакаты, склей слоганы, собери позабытые выражения.

И всё это сразу – в миксер!

Библейские строки и чревовещания... пусть вентилятор разносит пословицы. Разве что Гераклит разобрался бы в этом месиве новостей и страстей, пламенеющих на ветру.

Page 22: Poemas - ПОЭМЫ

II

Все алфавиты вместе, стиснуты в словари необъятные. Плавают буквы, слипаются, соединяются, образуют слова первозданные и (пока) непонятные.

Все вероятные комбинации!

Много слов впереди, много значений ещё предстоит отыскать, перейти все границы разума!

Да возникнут новые термины ради нового знания; да возникнут новые смыслы для новых эмоций; да возникнут крамольные мысли и новые способы видеть и чувствовать.

Чувствовать за пределами речи, словам придавая новую форму и новое содержание. Не довольно тех слов, что уже существуют: они износились со временем.

«Столько могут столь разные буквы» – воскликнул Лукреций. «Всё завершается книгою» – заявил Малларме, а может быть, всё с неё начинается. Энциклопедия знаний – одна лишь бесценная Книга, подводит итоги Борхес, отстроенной заново Вавилонской башни.

Page 23: Poemas - ПОЭМЫ

BABEL

I

Letras e letras formas as palavras. Lavras infinitas. Todos os alfabetos do mundo desunidos todas as línguas separadas.

Todas as frases possíveis não foram ainda

concebidas. Frutos

da experiência — que a

ignorância limita.

Todos os vocábulos todos os textos

são finitos, circunscritos.

Tristan Tzara, acudi-me! Recortai todos os jornais! Maiakovisky, socorrei-me! Montai cartazes, colai slogans, expressões esquecidas.

Tudo no liquidificador.

Versículos, ventríloquos... soprai provérbios no ventilador. Sabe-o Heráclito, do quer que esteja, almejas alvíssaras, vísceras, flamas ao vento.

Page 24: Poemas - ПОЭМЫ

II

Todos os alfabetos reunidos compilados

em glossários infinitos. letras flutuantes aglutinando-se,

unindo-se formando

vocábulos primevos (ainda)

ininteligíveis

Todas as combinações imagináveis!

Muitas palavras por criar muitos sentidos por descobrir toda razão por superar!

Haja palavras novas para novos saberes,

haja novos sentidos para novos sentimentos,

pensamentos adventícios, novas formas de ver e de sentir.

Sentir além das palavras gerando novas palavras

e novos sentidos. As palavras que temos

não bastam se desgastam.

“Tanto podem as letras variadas”, brada Lucrécio. “Tudo termina em livro”, garante Mallarmé., ou dele gemina, expande-se. Enciclopédia do saber,

um único Livro infinito, resume Borges, da Babel reconquistada.

Caracas, 21/03/2011. Depois de participar da FLIVEN – Feira do Livro da Venezuela.

Page 25: Poemas - ПОЭМЫ

[Иллюстрация: Стефан Дойчно]

Ilustração: Stephan Doitschno

Page 26: Poemas - ПОЭМЫ

ВАРВАРЫ УЖЕ ЗДЕСЬ

«Почему бы достойным ораторам Не разлить, как всегда, свою речь?»

КАВАФИС

Варвары уже здесь и стали невидимыми в своих синекурах, в переливчатых, голубых и пунцовых туниках – вошли без сопротивления.

Варвары здесь со своей демонстрацией пошлой и декламацией дошлой, проповедуя демократию показную и сходства нейтрализующие, скрывая различия.

Им отдадим наш ликущий мозг, поднесём наши головы на подносах, пугалам, нанятым в тёмных предместьях, чтоб запугать нас и подчинить самому пешему и педантичному морализму.

Оставь в стороне метафизику и укройся в повседневности заурядной, пророчествует Бодлер.

Последуем же строжайшим примерам однообразия, побежим за болотным огнём посредственности, вдохновимся же образцовостью альманахов, а то и лекарственных памяток, искупительств: отсюда цинизм маскировки и чревовещания, обожествление танцем Вождя – нарцисса и пантомима (приходит к власти и грабит), его серебрянные сандалии и терновый венец из червонного золота.

Page 27: Poemas - ПОЭМЫ

Перед такою фатальностью – uomo qualunque13 – нам остаётся лишь стоицизм для подрыва устоев абсолютизма.

Принять анонимность самого грубого экзистенциализма в ожидании свежих ветров, которые, хочется верить, грядут.

«Горько плачут по нам Приам и Гекуба»

13 любой из нас, в любое время (лат.).

Page 28: Poemas - ПОЭМЫ

OS BÁRBAROS JÁ CHEGARAM

“Por que não vêm os dignos oradores Derramar o seu verbo como sempre?”

KAVÁFIS

Os bárbaros já chegaram e se tornaram invisíveis em suas sinecuras, com suas túnicas rubras, azuis, furta-cores — chegaram sem resistência.

Chegaram os bárbaros com sua declamatória fortuita e sua eloqüência gratuita pregando uma democracia de simulacros e semelhanças neutralizantes ocultando as diferenças.

A eles entregaremos nossos cérebros jubilosos nossas cabeças decapitadas em bandejas às hostes recrutadas nos subúrbios sombrios para amedrontar-nos e sujeitar-nos ao moralismo mais pedestre e pedante.

Abandona o plano metafísico e refugia-te no cotidiano mais reles, vaticina Baudelaire.

Sigamos os exemplos mais edificantes da mesmice, os fogos-fátuos da mediocridade a exemplaridade de almanaque e da bula de remédios, os redentorismos:

o cinismo dos disfarces e ventriloquias o endeusamento coreográfico do Líder narcisista e pantomímico (que toma o poder e saqueia): — suas sandálias de prata e sua coroa de espinhos de ouro reluzente.

Page 29: Poemas - ПОЭМЫ

Diante de tal fatalidade — uomo qualunque14 — só nos resta o estoicismo para corromper os alicerces do absolutismo.

Assumir o anonimato do mais reles existencialismo esperando ventos admonitórios que hão de vir, acreditemos.

“Amargamente por nós choram Príamo e Hécuba”.15

Chácara Irecê, Goiás, 16/07/2006

14 qualquer de nós, a qualquer tempo 15 Príamo, rei ancião e Hécuba, sua segunda esposa, assistindo à invasão de Tróia

Page 30: Poemas - ПОЭМЫ

[Фото: Силвиу Замбони]

Foto: Silvio Zamboni

Page 31: Poemas - ПОЭМЫ

ПУТЬ ВО ВЧЕРА

Путь во вчера, без возврата. Завтра – это сегодня или никогда в жизни. Корова посреди улицы; я летаю над крышами; фонари и пустые книжные полки, и мама жалеет нашу убогую, оцепеневшую жизнь. Мой отец смотрит бокс по чёрно-белому телевизору.

Папа в пижаме, стыдливые тапочки; больше рекламы, чем передач, на ТВ! А я закрываюсь в комнате и мечтаю, вижу из окна стены, отчаянье, Маракану16 и над нею – дождь и воздушные шарики. «Он зовёт меня, дождь. Горизонт – как секрет, который мне предстоит разгадать». Отец меня взял подростком на Маракану, а Бразилия проиграла Кубок! Мой отец плакал, я же предпочитал Уругвай. Я не понял, зачем поменялись команды полями и продолжили ту же игру по другую сторону. Нет, по другую сторону был-то я сам, пока мальчик, когда целовал самого себя в зеркале, будто влюблённый. Потом уж собой поделился с другими.

16 Один из крупнейших стадионов мира, построенный в Рио-де-Жанейро к Чемпионату по футболу 1950 года (автор упоминает финальный матч этого Чемпионата, завершившийся победой сборной Уругвая над сборной Бразилии).

Page 32: Poemas - ПОЭМЫ

UM CAMINHO PARA ONTEM

Um caminho para ontem, sem volta. Amanhã é hoje, é nunca. Uma vaca estacionada na avenida, eu voando sobre os telhados, luzes, estantes vazias, mamãe lamentando aquela existência mínima, estancada. Meu pai assistindo a luta de boxe na TV em preto-e-branco.

Papai de pijama, o chinelo envergonhado, havia mais anúncios que programas na TV! Eu me refugiava no quarto e sonhava; da janela avistava paredes, desconsolos, o Maracanã, balões flutuando, chuva. “Chuva me chama, o horizonte é uma interrogante que ainda vou desvendar”. Meu pai me levou, ainda adolescente, ao Maracanã. O Brasil perdeu a Copa! Meu pai chorou, eu torcia pelo Uruguai. Não entendi porque trocaram de lado, e continuaram o mesmo jogo, ao contrário. Ao contrário era eu, ainda adolescente, beijando-me no espelho, apaixonado. Depois me dividi com os outros.

Page 33: Poemas - ПОЭМЫ

[Иллюстрация: Лео Лобос]

Ilustração de Leo Lobos

Page 34: Poemas - ПОЭМЫ

ПРИЗНАНИЕ

Завидую тем, признаю, что способны излить свою боль в печальных стихах о любви, нежным вызовом разрывающих сердце.

Завидую тем, что кричат, любят и о себе заявляют вслух именем бога, в которого верят они, и которого нет у меня.

Завидую тем, что, отчаявшись, убивают себя от несчастной любви, в то время как я, пусть даже счастливый в самом длительном из романов, каждый день проживаю последний миг.

Page 35: Poemas - ПОЭМЫ

CONFISSÃO

Tenho inveja, confesso, de quem pode verter a sua dor em plangentes versos de amor, de quem explode em doce envide.

Tenho inveja de quem clama, ama e se proclama sempre em nome de um deus, de quem tem a fé que eu nunca tive.

Inveja de quem entra em desespero e suicida por alguém que lhe não correspondia; enquanto eu, mesmo feliz no relacionamento mais duradouro vivo sempre o último momento, todo dia.

Extraído de DESPERTAR DAS ÁGUAS (Brasília: Thesaurus, 2006)

Page 36: Poemas - ПОЭМЫ

[Фото Антониу Миранды, сделанное Жувенилду Барбозой Морейрой в Колониа-дель-Сакраменто/Уругвай, в августе 2006 г.]

Foto: Juvenildo Barbosa Moreira. Antonio Miranda em Colonia del Sacramento,

Uruguai. Agosto de 2006.

Page 37: Poemas - ПОЭМЫ

ПОСЛЕ СМЕРТИ

Ничто, безусловно; может быть, одиночество и свобода.

Кто знает: луга и горы; кто ведает: облака и безделие. Страшно проснуться и вспомнить. Или, быть может, полнейшая амнезия?

Без Бога, блуждая в пустом пространстве.

Или, того почище: привязан к земле, отбиваешься от червей, думаешь всем существом, до последнего... И летаешь без крыльев.

И вечно смеёшься: скучно и низменно.

Так, без ног, чтоб ходить, и без пениса, глух и нем, примиряешься с бывшими жёнами и мужьями – совсем по-семейному, без аргументов.

Page 38: Poemas - ПОЭМЫ

А может быть, сильный холод; конечно, нет запахов; нет, однако, и равенства, ведь живые и мёртвые сохраняют свою иерархию.

Или даже беспамятство: ни спасенья души, ни прихода в вечность – лишь наблюдение за распадом клеток, никакой реакции, ни малейшего беспокойства.

И даже смерть кажется чем-то конечным, подверженным беспощадному тлению и забвению.

Page 39: Poemas - ПОЭМЫ

DEPOIS DA MORTE

— o nada, certamente talvez solidão e liberdade.

Quem sabe prados e montanhas, quem sabe nuvens, ociosidade. O medo é de acordar, de recordar. ou seria um estado total de amnésia?

Sem Deus, vagando pelo espaço vazio.

Ou mais bem, preso à terra, debatendo-se com os vermes, pensando por inteiro, derradeiro. Sem asas, voando.

Rindo eternamente, sem graça, sem testemunho.

Sem pernas de andar, sem pênis, mudo diante de ex-mulheres, ex-maridos em concílio familiar sem argumentos.

Page 40: Poemas - ПОЭМЫ

Talvez muito frio, sem dúvida inodoro mas nunca igualitário porque mortos e vivos guardam suas hierarquias.

Ou mesmo inconsciente de possíveis transcendências , salvações, assistindo o desintegrar-se das células, sem qualquer reação ou desassossego.

Até a morte parece finita, sujeita à decomposição inexorável e à desmemória.

Extraído da antologia 25 POEMAS DE ANTONIO MIRANDA (Campo Grande, MS: Editora Uniderp,

2004).

Page 41: Poemas - ПОЭМЫ

[Иллюстрация: Жозе Кампус Бискарди]

Ilustração: José Campos Biscardi

Page 42: Poemas - ПОЭМЫ

МАЯКОВСКОЕ

1 Пригвождённый к словам, как Христос на кресте: гвозди, гвозди, слова.

Слова-позвонки, что поддерживают меня – мной живут. В них живу я.

2 Череп-архив: исходящие радостью чревовещательные стихи.

3 Ненависть к буржуа!

Здесь, в нестрёмном и тёмном будущем.

4 «Ананасы-бананы!» Судьи в готовности: фразы смакуют, приговор оглашают, горланят параграфы.

В стену упёршись, без будущего.

Page 43: Poemas - ПОЭМЫ

5 Мои стихи с их цезурой и эта бюрократическая цензура освободительного стиха.

«Без формы революцьонной нет искусства революцьонного!»

Не снизойду до народа – пусть сам до меня дорастёт и поймёт.

Против поэзии плесневелой, пленницы мраморного стиха бестелесного!

6 Небо в изысканных буквах и горизонты, колючею проволокой обвитые.

Пусть ариета-стих взорвёт вакуум официального выступления. Пусть стихотворение-бур продырявит дневные редакции.

За «власть непредвиденных рифм».

Page 44: Poemas - ПОЭМЫ

MAIAKOVSKIANAS

1 Preso às palavras como o Cristo na cruz: pregos, pregos, palavras. Palavras-vértebras que me sustentam — vivem de mim. Nelas eu vivo.

2 Crânio-arquivo: versos ventríloquos vertendo a alegria.

3 Ódio ao burguês! Aqui, seguro, e o escuro porvir.

4 “Bananas-ananás!” Juízes em prontidão degustam frases sentenciam alíneas e vociferam incisos. Sem futuro, diante do muro.

Page 45: Poemas - ПОЭМЫ

5 Meus versos de cesura e esta conjura de burocratas contra o verso libertário. “Sem forma revolucionária não há arte revolucionária!” Não desço ao povo — que o povo ascenda e me entenda. Contra a poesia estacionária prisioneira do verso marmóreo e incorpóreo!

6 Céus de letras rebuscadas e horizontes de arame-farpado. Que o verso-aríete rompa o vazio do discurso oficial. Que o poema-pua avance sobre as redações do dia. Ao “poder das rimas imprevistas”. 17

17 Verso de Maiakóvski no poema “Escárnios”, de 1916, em tradução de Augusto de

Campos e Boris Schnaiderman.

Page 46: Poemas - ПОЭМЫ

[Портрет Маяковского]

Retrato de Maiakovski

Page 47: Poemas - ПОЭМЫ

МЕТАПОЭМА

Всё, всё на свете было высказано в стихах; стоит, однако же, высказать снова.

Не купаются дважды в одной и той же реке, не читается дважды одна и та же поэма.

Сам себя открываю в давно позабытых стихах – это я, уже прожил и снова живу.

Они пишутся снова, одни и те же стихи: есть у них лишь начало и нет им конца.

Эта строчка, другая – постоянно одна и та же – и ещё одна строчка и пустота.

Ведь в одной и той же поэме много поэм.

Page 48: Poemas - ПОЭМЫ

METAPOEMA

Tudo, tudo mesmo já se disse em poesia mas vale dizer de novo.

Não se banha no mesmo rio duas vezes, não se lê o mesmo poema.

E me descubro em verso que já havia esquecido — eu , ido e revivido.

Escreve-se sempre o mesmo poema, que vai desta página até nunca.

Este verso e o outro que é sempre o mesmo e o outro, lugar algum.

O mesmo poema é muitos.

Page 49: Poemas - ПОЭМЫ

[Фото: Робсон Корреа ди Араужу]

Foto: Robson Corrêa de Araújo

Page 50: Poemas - ПОЭМЫ

НИКТО

для Доналду Меллу

Нет ни конца, ни начала предвечной диаспоре обезумевших звёзд, движущихся к пределам вширь растущей вселенной.

Время не существует для звёзд, но они увядают, и грустно смотреть мне на них.

Без тени и без дороги мне тоже блуждать предстоит. Однажды я тоже стану никем.

Page 51: Poemas - ПОЭМЫ

NINGUÉM

Para Donaldo Mello

Não há princípio nem fim na eterna diáspora dos astros tresloucados deslocando-se aos confins do universo em expansão.

O tempo não existe para as estrelas mas elas fenecem e, de vê-las, fico triste.

Sem sombra e destino, também vagarei. Hei de seguir o mesmo curso de ninguém.

Brasília, 14/06/2006

Page 52: Poemas - ПОЭМЫ

[Фото: Робсон Корреа ди Араужу

http://punctumstudium.blogspot.com.br/]

Foto: Robson Corrêa de Araújo

Page 53: Poemas - ПОЭМЫ

СЛОВА

для Витора Алегриа

«Слова начались не абстрактными, но конкретными»

Х. Л. Борхес

Скачут слова и множатся, ничем не связанные, свободные.

Живые слова.

Звуки, движения, чувства.

Иначе окаменели бы, стали всего лишь буквами – заурядной архитектурой.

Не означают слова: существуют вне пределов своих значений, а может быть – больше и лучше – внутри таковых?

Вызволенные из словарей полями, фабриками, местами их зарожденья.

Родимые и такие необходимые!

Они обладают властью, такой, что с их помощью можно познать (или завоевать) весь мир, коль скоро они нами правят и нас направляют.

Page 54: Poemas - ПОЭМЫ

Слова – это музыка тех вещей, у которых есть имя, их форма и собственно звук, издаваемый ими.

Словам можно дать любой смысл, заточить их в тончайших хитросплетениях.

Но не всегда – наше счастье – слова ведут к Разуму, часто – к воображаемому и красоте своего состояния: волны уравновешивают движение моря, застывшего в мраморе слов.

Можно преобразить их в доступные пониманию тексты.

Разобрать их и перемонтировать на холодной поверхности ограничивающей.

Тем не менее, будут свободны слова, оживлённые нашей поэзией.

Page 55: Poemas - ПОЭМЫ

AS PALAVRAS

Para Victor Alegria

“as palavras não começaram abstratas, mas concretas”. J. L. Borges

As palavras saltitam, pululam, estão soltas, sem amarras.

Palavras vivas.

Sons, movimentos, sentimentos.

Se não, estão petrificadas, feitas de letras — arquiteturas banais.

As palavras não representam, elas são, estão além dos significados — ou seria, mais, bem, aquém?

Libertadas dos dicionários pelos campos pelas fábricas, pelos lugares de sua gestação.

Originárias, necessárias.

Elas exercem um poder tanto porque podemos com elas apoderar-nos do mundo (ou conhecer) quanto elas nos governam e orientam.

Page 56: Poemas - ПОЭМЫ

As palavras são a música das coisas nomináveis; as formas das coisas: o próprio som que elas emitem.

Podemos dar às palavras o sentido que se queira aprisiona-las em obras de fina urdidura.

Mas nem sempre — e felizmente — as palavras levam à Razão, vão ao imaginário à beleza de sua condição:

as ondas equilibram o movimento do mar, marmorizado nas palavras.

Podemos transformá-las em textos decifráveis.

Esgarçá-las, montá-las sobre uma superfície limitante, e fria.

Não obstante, as palavras estarão livres vivificadas quando poesia.

Page 57: Poemas - ПОЭМЫ

[Фото: Робсон Корреа ди Араужу

http://punctumstudium.blogspot.com.br/]

Foto: Robson Corrêa de Araújo

Page 58: Poemas - ПОЭМЫ

ЗА ЦЕЛОСТНУЮ ЛЮБОВЬ

Чувствовать себя на пределе (вся жизнь в кулаке) и сделать ещё один шаг, преступить;

одним лишь жестом сдвинуть вселенную с места, одним лишь словом – любым – дать истории новый курс.

Поскольку символ сплачивает людей, слово же сводит их к равному уровню.

Знать, что завтра не существует, что вчера – лишь иллюзия, и, тем не менее, жить в этом мире, стать самим временем, сделать реальными вещи, в том числе, невозможные.

Человек любит все вещи на свете, индивидуализирует их, отражается в них и любовью себя исцеляет.

Любовь – невозможная вещь, уравненье без результата, недостижимое равновесие, но человек любит!

Потому что любовь вне пространства, не знает границ, потому что любовь – вне времени.

Page 59: Poemas - ПОЭМЫ

Любовь любит в общем, а не по частям, потому что, даже если приходит в свой срок, она больше, чем время.

Потому что любящая любовь есть минимальное общее множество всех вещей, непрерывная линия горизонта, вечное обновленье.

Смочь любить во имя самой любви и не ждать от неё ничего, кроме любви.

Знать, что любовь, воплотившись, больше не существует, превосходит саму себя, и всё-таки рисковать!

Просто любить.

Любить даже без всякой возможности, за пределами жеста и вне момента; спрашивать, не ожидая ответа.

Любить всю вселенную в одном существе измеримом, условном, отобразиться в нём, заразиться им, потеряться в нём полностью и так глубоко, чтобы всякие доводы стали излишними и любая разумность – невыносимой.

Свобода!

Page 60: Poemas - ПОЭМЫ

POR UM AMOR INTEGRAL

Sentir-se no limite (toda a vida na mão) e dar um passo mais transcender

com um gesto mover o universo com uma palavra qualquer dar novo curso à história.

Porque o símbolo torna cúmplice a todos os homens a palavra os nivela.

Saber que o amanhã não existe que ontem é ilusão e no entanto estar aí no mundo ser o próprio tempo fazer com que todas as coisas existam até mesmo as impossíveis.

O homem ama todas as coisas individualiza-as projeta-se nelas e em amar se recupera.

O amor é um caso impossível uma equação sem resultado o equilíbrio insustentável e o homem ama! Porque o amor não ocupa espaço o amor não tem limite está além do tempo.

Page 61: Poemas - ПОЭМЫ

O amor não ama em particular mas no geral porque o amor está além do tempo

mesmo que se manifeste em seu tempo. Porque o amor que se ama é um mínimo múltiplo comum de todas as coisas um horizonte contínuo e um vir-a-ser perene.

Poder amar pelo amor mesmo sem esperar do amor mais que o amar.

Saber que o amor que se materializa é um deixar de ser um superar e ainda assim, arriscar-se!

Amar, simplesmente. Amar até mesmo sem possibilidades ir além do gesto e o momento, perguntar sem esperar resposta.

Amar a todo o universo em um ser particular mensurável e condicionado, projetar-se neste ser contaminar-se com ele perder-se nele tão completamente, tão profundamente, que toda razão seja impossível todo juízo insustentável!

Extraído do livro TU PAÍS ESTÁ FELIZ. Parte deste poema transformou-se em música na montagem do espetáculo

homônimo (1971).

Page 62: Poemas - ПОЭМЫ

[Иллюстрация: Жозе Кампус Бискарди]

Ilustração: José Campos Biscardi

Page 63: Poemas - ПОЭМЫ

РАЗГРУЗКА

А РАЗГРУЗК

КА РАЗГРУЗ ЗКА РАЗГРУ

УЗКА РАЗГР

РУЗКА РАЗГ

ГРУЗКА РАЗ

ЗГРУЗКА РА АЗГРУЗКА Р

[Текст: Антониу Миранда; оформление: Зенилтон Гайозу]

Page 64: Poemas - ПОЭМЫ

Arte: Antonio Miranda

Impressão: Zenilton Gayoso

Page 65: Poemas - ПОЭМЫ

COLOFÃO

“Poemas” reúne traduções feitas por Oleg Almeida em

2015 e os originais de poemas de Antonio Miranda em português, de diversos livros do autor. Inclui as

ilustrações (fotos e desenhos de amigos do poeta) que estão na seção “Poesia Ilustrada” no Portal de Poesia

Ibero-americano (www.antoniomiranda.com.br). Está prevista uma edição impressa, de pouquíssimos

exemplares, artesanal, pela editora Poexílio. Este e-book é uma antecipação, para compartilhar com

amigos e interessados na poesia do poeta. Brasília, 4 de agosto de 2015, na véspera do aniversário do

autor, que está completando 75 anos de vida.

Page 66: Poemas - ПОЭМЫ