repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed...

225
FACULDADE DE LETRAS UNIVERSIDADE DO PORTO Taina Ikola 2º Ciclo de Estudos em Tradução e Serviços Linguísticos Los metadiscursivos conversacionales en la lengua finlandesa, española y portuguesa 2012 Orientador: Rogelio Ponce de León Romeo Coorientadora: Isabel Margarida Duarte Classificação: 17 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Transcript of repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed...

Page 1: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

FACULDADE DE LETRAS UNIVERSIDADE DO PORTO

Taina Ikola

2º Ciclo de Estudos em Tradução e Serviços Linguísticos

Los metadiscursivos conversacionales en la lengua finlandesa, española y portuguesa

2012

Orientador: Rogelio Ponce de León RomeoCoorientadora: Isabel Margarida Duarte

Classificação: 17Ciclo de estudos: 2º Ciclo de Estudos em Tradução e Serviços Linguísticos

Dissertação

Versão definitiva

123

45

123456789

10111213141516171819

20

21

22

23

24

252627282930313233343536373839404142

Page 2: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

AGRADECIMIENTOS

A todas las personas que me ayudaron a realizar este trabajo: a mis profesores por

transmitirme sus conocimientos, a mis amigos (en especial Jorge Sá y Diana Santos) por todo

el apoyo, a mi familia y a mi novio que a pesar de la distancia siempre han estado conmigo.

Especialmente agradezco al profesor Rogelio Ponce de León y a la profesora Isabel Margarida

Duarte por la orientación, la motivación y el apoyo recibido a lo largo de este trabajo.

A todos, muchas gracias.

i

6

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

7

8

Page 3: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

RESUMEN

El presenta trabajo se centra en las funciones de los metadiscursivos conversacionales en la

lengua finlandesa, española y portuguesa. El objetivo es contrastar estos marcadores para

establecer sus correspondencias en un glosario. También se analizan algunos diccionarios

bilingües con el fin de determinar si incluyen o no información suficiente para la traducción

de los marcadores. Partimos de un marco teórico constituido por la gramática descriptiva del

finlandés, del español y del portugués. Para apoyar la teoría usamos el Análisis de la

Conversación. El corpus comprende, en total, seis conversaciones que grabamos en 2008 y en

2012 en Finlandia y en Portugal. Los resultados indican que los metadiscursivos

conversacionales tienen sólo parcialmente las mismas funciones en las tres lenguas en

cuestión. Además, los diccionarios bilingües no contienen información sobre los valores de

los metadiscursivos conversacionales en la lengua hablada. Por eso, sería importante prestar

atención a las diferencias entre los metadiscursivos conversacionales en la enseñanza de las

segundas lenguas para que los estudiantes de traducción, entre otros, aprendan a usar los

marcadores correctamente.

Palabras clave: metadiscursivos conversacionales, lengua hablada, Análisis de la

Conversación

ii

9

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

10

11

Page 4: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

RESUMO

Este trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa,

espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes marcadores para estabelecer as suas

correspondências num glossário. Também se analisam alguns dicionários bilingues a fim de

determinar se incluem ou não informação suficiente para a tradução dos marcadores. Partimos

de um marco teórico constituído pela gramática descritiva do finlandês, do espanhol e do

português. Para apoiar a teoria usamos a Análise da Conversação. O corpus compreende, em

total, seis conversas que gravamos em 2008 e 2012 na Finlândia e em Portugal. Os resultados

indicam que os marcadores de feed back têm só parcialmente as mesmas funções nas três

línguas em questão. Além disso, os dicionários bilingues não contêm informação sobre os

valores dos marcadores de feed back na língua falada. Por isso, seria importante prestar

atenção às diferenças entre os marcadores de feed back no ensino de línguas estrangeiras para

que os estudantes de tradução, entre outros, aprendam a usar os marcadores corretamente.

Palavras chave: marcadores de feed back, língua falada, Análise da Conversação

iii

12

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

13

14

Page 5: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

ABSTRACT

The present study concentrates on the functions of feedback markers in Finnish, Spanish and

Portuguese. The objective is to compare the functions of these markers in order to make a

chart, which describes the differences and similarities between the functions. In addition,

bilingual dictionaries are analyzed in order to indicate whether they include enough

information for the translation of discourse markers. The points of departure for the analysis

are the descriptive grammars of Finnish, Spanish and Portuguese. We use conversational

analysis to support the theory. The corpus of the study consists of six conversations recorded

in Finland and Portugal in 2008 and in 2012. The results indicate that the feedback markers

only function partially in the same way in the three languages in question. In addition, the

bilingual dictionaries do not contain information about values of feedback markers in the

spoken language. Thus, it would be important to take into consideration the differences

between the feedback markers in second language teaching. In this way, students of

translation, among others, could learn to use the discourse markers correctly.

Key words: feedback markers, spoken language, conversational analysis

iv

15

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

100

101

102

103

104

105

106

107

108

16

17

Page 6: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

TIIVISTELMÄ

Tässä tutkielmassa keskitytään dialogipartikkelien funktioihin suomen, espanjan ja portugalin

kielissä. Tavoitteena on vertailla näiden partikkelien funktioita, jotta niiden eroista ja

yhtäläisyyksistä voitaisiin tehdä taulukko. Lisäksi analysoidaan kaksikielisiä sanakirjoja, jotta

voitaisiin selvittää, kuinka hyvin ne soveltuvat dialogipartikkelien suomentamiseen.

Tutkimuksen lähtökohtana toimii suomen, espanjan ja portugalin deskriptiivinen kielioppi.

Teorian tukena käytetään keskusteluanalyysiä. Tutkimusaineisto koostuu yhteensä kuudesta

keskustelusta, jotka on nauhoitettu vuosina 2008 ja 2012 Suomessa sekä Portugalissa.

Tutkimuksen tulosten mukaan dialogipartikkeleilla on vain osittain samat funktiot kyseisissä

kolmessa kielessä. Lisäksi kaksikieliset sanakirjat eivät sisällä tietoa dialogipartikkeleiden

tehtävistä puhekielessä. Näin ollen olisi tärkeää ottaa huomioon dialogipartikkelien

funktioiden erot vieraiden kielten opetuksessa, jotta muun muassa kääntämisen opiskelijat

oppisivat käyttämään niitä oikein.

Asiasanat: dialogipartikkelit, puhekieli, keskusteluanalyysi

v

18

109

110

111

112

113

114

115

116

117

118

119

120

121

122

123

124

125

19

20

Page 7: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

1. Introducción.................................................................................................................3

2. Marcadores del discurso..............................................................................................6

2.1 Historia y definiciones...........................................................................................6

2.2 Clasificaciones en finés.........................................................................................8

2.2.1 Partículas del diálogo....................................................................................11

2.2.1.1 Joo.........................................................................................................12

2.2.1.2 Niin........................................................................................................13

2.2.1.3 Mm.........................................................................................................16

2.2.1.4 Ai y jaa...................................................................................................16

2.2.1.5 No...........................................................................................................17

2.2.1.6 Tä(h) y hä(h)..........................................................................................18

2.3 Clasificaciones en español...................................................................................18

2.3.1 Metadiscursivos conversacionales................................................................20

2.3.1.1 Sí............................................................................................................21

2.3.1.2 Ya...........................................................................................................22

2.3.1.3 Bueno.....................................................................................................23

2.3.1.4 Bien........................................................................................................24

2.3.1.5 Eh...........................................................................................................25

2.4 Clasificaciones en portugués...............................................................................25

2.4.1 Marcadores de feed back..............................................................................31

2.4.1.1 Sim.........................................................................................................31

2.4.1.2 É y é verdade.........................................................................................31

2.4.1.3 Pois........................................................................................................32

2.4.1.4 Hã, eh y humm.......................................................................................32

2.5 Comparaciones de las clasificaciones..................................................................33

3. Análisis de los metadiscursivos conversacionales en la conversación......................35

3.1 Metodología: Análisis de la Conversación..........................................................35

3.2 Informantes y corpus...........................................................................................36

1

21

126

127

128

129

130

131

132

133

134

135

136

137

138

139

140

141

142

143

144

145

146

147

148

149

150

151

152

153

154

22

23

Page 8: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

3.3 Partículas del diálogo en las conversaciones finlandesas....................................39

3.3.4 Funciones de joo...........................................................................................41

3.3.5 Funciones de niin..........................................................................................47

3.3.6 Funciones de otras partículas de Mantenerse a la escucha..........................52

3.3.7 Funciones de las partículas Indicación de la información nueva.................54

3.4 Metadiscursivos conversacionales en las conversaciones españolas..................54

3.4.1 Funciones de sí.............................................................................................57

3.4.2 Funciones de bueno......................................................................................60

3.4.3 Funciones de eh............................................................................................61

3.4.4 Funciones de ya y humh...............................................................................63

3.5 Marcadores de Feed back en las conversaciones portuguesas............................65

3.5.1 Funciones de sim..........................................................................................67

3.5.2 Funciones de pois.........................................................................................71

3.5.3 Funciones de é/é verdade.............................................................................73

3.5.4 Funciones de hã/eh/humm............................................................................74

3.5.5 Funciones de hum.........................................................................................75

3.6 Correspondencias de los metadiscursivos conversacionales...............................75

3.6.1 Correspondencias en finlandés y español....................................................75

3.6.2 Correspondencias en finlandés y portugués.................................................78

3.7 Análisis de los diccionarios fi-es-fi y fi-pt-fi.......................................................79

4. Conclusiones..............................................................................................................82

Bibliografía....................................................................................................................85

Apéndices......................................................................................................................88

2

24

155

156

157

158

159

160

161

162

163

164

165

166

167

168

169

170

171

172

173

174

175

176

177

25

26

Page 9: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

1. INTRODUCCIÓN

M: Eeh quita quitaH: ( ( ) )// Bueno pues/ la verdad es que/ se esperaba una cosa muy muy distinta de lo quee- lo que hemos visto porque§E: §Ah síH: Aal- al principio decía que claro como es taan eeh// buenaE: ¿Y te parece que es buena o no?H: Hombre te deja mucha más participación prácticamente te deja mucho más aa tu propio estilo como que hacerlas tu mismo con tus estudios/ y después pues con la vida Erasmus o seaa el-// o sea es completamente diferente como estás allí porque estás todo el día con la gente noo paras vamos prácticamente para nada/// y es eso/ simplemente cambiar un chip yy no paras hasta quee-/ hasta que ahora nos vamos a volver/ porque ha sido sin- sin stop vamosM: Pues yo me lo esperaba así más o menos como- como lo estamos haciendoE: Ah

En las conversaciones cotidianas se usan cada día ciertas palabras de las que,

normalmente, no nos damos cuenta. Como se puede ver con el ejemplo de arriba, estas

palabras son muy comunes y se usan en diferentes funciones. Este tipo de palabras se llaman,

entre otras designaciones, partículas del discurso, marcadores del discurso, muletillas,

palabras de relleno, interjecciones y partículas pragmáticas. Normalmente, se usan estas

palabras sobre todo en la lengua coloquial y en los contextos informales. Se trata de las

palabras que estructuran el discurso e indican diferentes funciones. El presente trabajo se

centrará en el uso de los marcadores del discurso y se verá cómo la clasificación de los

marcadores del discurso finés difiere de la de los marcadores del discurso español y de la de

los marcadores del discurso portugués. Además, se estudian más profundamente los

marcadores metadiscursivos conversacionales. Se ha elegido este grupo de marcadores del

discurso para el estudio porque son los marcadores que más aparecen en nuestro corpus.

También cabe mencionar que el objetivo de nuestra investigación no es estudiar la lengua

escrita sino que se centra la atención en el habla de los jóvenes.

En cuanto a la justificación del trabajo, se debe mencionar que no se ha encontrado

ningún estudio en el que se hayan estudiado los marcadores del discurso entre los jóvenes

finlandeses, españoles y portugueses. Existen algunos trabajos semejantes, por ejemplo, se

han investigado las diferencias y semejanzas entre los conectores argumentativos españoles y

portugueses (Oliveira, 2006)1 y los marcadores en la lengua hablada inglesa y catalana

(González, 2005)2. También se ha estudiado mucho únicamente los marcadores del discurso

(Fraser 1999, Zorraquino 1998, González 2010, Cortés Rodríguez & Camacho Adarve 2005).

1 Iranildes Almeida de Oliveira, 2006, Conectores argumentativos españoles y portugueses: diferencias,

semejanzas y traducción.3

27

178

179180181182183184185186187188189190191192

193

194

195

196

197

198

199

200

201

202

203

204

205

206

207

208

209

210

211

212

213

282930

31

Page 10: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Además, nos interesa este tema porque normalmente no se da importancia a los marcadores

del discurso y por consiguiente, no se han estudiado profundamente. Sin embargo, son

importantes para la conversación natural. Cabe mencionar que el tema del presente estudio

resulta de nuestro trabajo de fin de licenciatura que realizamos en Finlandia en 2009. Dicho

trabajo se centró en el uso del marcador finlandés joo y del marcador español sí en el habla.

Nuestra hipótesis es que la clasificación de los marcadores discursivos en finés difiere

de la de los marcadores españoles y portugueses porque el finés no pertenece a la misma

familia de lenguas del español y del portugués. Por consiguiente, los marcadores fineses no se

corresponden con los del español y los del portugués. De ahí la dificultad en la traducción de

los marcadores. También se estudiarán los diccionarios bilingües finlandés-español-finlandés

y finlandés-portugués-finlandés con el objetivo de determinar si incluyen o no información

suficiente sobre los marcadores discursivos.

Nuestro objetivo en este trabajo es realizar un análisis de los marcadores del discurso

usados en conversaciones auténticas. Queremos saber cómo los marcadores del discurso finés

difieren de los del español y de los del portugués. No se intentarán definir las funciones de

todos los marcadores del discurso porque sería un tema demasiado amplio para este estudio.

Por consiguiente, nos centraremos solamente en los metadiscursivos conversacionales que son

las partículas que más aparecen en nuestro corpus. Especialmente nos interesa si estos

marcadores tienen correspondencias entre los pares de idioma finés-español y finés-portugués.

Otro objetivo es hacer un análisis de los diccionarios finlandés-español-finlandés y finlandés-

portugués-finlandés para saber si los materiales lexicográficos son útiles en la traducción de

los marcadores discursivos.

En la primera parte de la investigación se presentarán las definiciones de los

marcadores del discurso y las clasificaciones tanto en la lengua finlandesa como en la lengua

española y en la lengua portuguesa. El marco teórico se basa fundamentalmente en la

gramática descriptiva del finlandés, del español y del portugués. Se ha elegido dicho marco

para que se establezcan las correspondencias adecuadas.

En la segunda parte del estudio se presenta el Análisis de la Conversación que se usará

para analizar nuestro corpus. Este corpus está constituido por dos conversaciones finlandesas,

dos conversaciones españolas y dos conversaciones portuguesas grabadas en 2008 en

Finlandia y en 2012 en Portugal. Por tanto, nuestro trabajo tiene un componente contrastivo.

2 Montserrat González, 2005, Pragmatic markers and discourse coherence relations in English and Catalan oral

narrative.4

32

214

215

216

217

218

219

220

221

222

223

224

225

226

227

228

229

230

231

232

233

234

235

236

237

238

239

240

241

242

243

244

333435

36

Page 11: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Se ha elegido la entrevista semidirigida para que se pudiera analizar las conversaciones más

auténticas.

Por último, se analizarán y se contrastarán los metadiscursivos conversacionales en la

lengua finlandesa, española y portuguesa, con el objetivo de establecer sus correspondencias

en un glosario. También se hará un pequeño análisis sobre los diccionarios bilingües

finlandés-español-finlandés y finlandés-portugués-finlandés.

5

37

245

246

247

248

249

250

251

38

39

Page 12: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

2. MARCADORES DEL DISCURSO

En este capítulo, en primer lugar, se da una breve historia sobre los marcadores

discursivos y se define el concepto de los marcadores del discurso. En segundo lugar, se

presenta cómo se clasifican los marcadores del discurso tanto en la lengua finlandesa como en

la lengua española y en la lengua portuguesa. Por último, nos centramos en los marcadores

metadiscursivos conversacionales.

2.1 HISTORIA Y DEFINICIONES

Los marcadores del discurso eran poco conocidos todavía en los años ochenta. Según

Vázquez Veiga (2011: 4), los profesores españoles ignoraban la existencia de estos elementos

y decían a los estudiantes que hiciesen como si no existiesen. En esa época, se usaba, con un

matiz peyorativo, la palabra ‘muletilla’ para referirse a los marcadores discursivos y se

pensaba que el uso de los marcadores reflejaba una pobreza idiomática. Por ejemplo, el

marcador o sea fue asociado a un cierto grupo social. Solo al final de los años ochenta y al

principio de los años noventa varios investigadores comenzaban a estudiar los marcadores del

discurso. En el año 1987 Fuentes Rodríguez publicó la primera obra sobre los marcadores

españoles. Es la época que Vázquez Veiga denomina “la década prodigiosa” (Vázquez Veiga,

2011: 4-5).

El incremento del interés general por los marcadores discursivos se puede notar

fácilmente haciendo una búsqueda en la base de datos internacional Linguistics & Language

Behavior Abstract (LLBA). Cuando se escribe “discourse markers” en el cuadro de búsqueda

y se hace la búsqueda en todos los campos, el resultado es el siguiente: 37 publicaciones entre

1981-1990, 554 publicaciones entre 1991-2000 y 1247 publicaciones entre 2001-2010

(Vázquez Veiga, 2011: 5). Las razones para el incremento rápido de la bibliografía sobre

marcadores del discurso son el desarrollo paralelo de las corrientes lingüísticas y la

compilación de corpus orales y escritos. La compilación de corpus posibilitó la identificación

de las funciones de los marcadores discursivos y también los dio visibilidad (Vázquez Veiga,

2011: 6).

Desde el año 1999, los marcadores del discurso aparecen también en una obra

gramatical de la lengua española: el capítulo 63 en la Gramática descriptiva de la lengua

española, escrito por Portolés Lázaro y Martín Zorraquino. La obra en cuestión ha sido

importante porque ha determinado la clasificación de los marcadores del discurso. Desde hace

unos años, varios autores usan la clasificación propuesta por Portolés Lázaro y Martín

6

40

252

253

254

255

256

257

258

259

260

261

262

263

264

265

266

267

268

269

270

271

272

273

274

275

276

277

278

279

280

281

282

283

284

41

42

Page 13: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Zorraquino: estructuradores de la información, conectores, reformuladores, operadores

argumentativos y marcadores conversacionales (Vázquez Veiga, 2011: 6). Es la obra en que

nosotros también basamos fundamentalmente la parte teórica de los marcadores discursivos

españoles en nuestro estudio.

En 2009, se publicó por primera vez una gramática académica del español que trata de

los marcadores discursivos. Nos referimos a la obra Nueva gramática de la lengua española,

la gramática de la Real Academia Española. No obstante, aquella gramática no estudia los

marcadores discursivos tan profundamente como la obra de Portolés Lázaro y Martín

Zorraquino (Vázquez Veiga, 2011: 7). En la nueva gramática se usa la palabra ‘conectores

discursivos’ para referirse a los marcadores aunque también se utilizan los sinónimos

‘marcador’ u ‘operador discursivo’ o ‘del discurso’ (Vázquez Veiga, 2011: 7). Según puede

observarse, se usan varios términos para los marcadores discursivos y existen diferentes

maneras de comprender el concepto “marcador discursivo”. También Vázquez Veiga (2011:

2) reconoce que un problema al que se enfrenta es la fluctuación terminológica. Además,

admite que incluso los especialistas tienen dudas sobre qué término usar. Según la autora

(2011: 3), los especialistas y lingüistas se han acostumbrado a la multiplicidad terminológica.

Sin embargo, admite que sería mejor usar terminología precisa aunque no es fácil, “pues la

elección de uno u otro término no responde simplemente a caprichos terminológicos de los

autores, sino que esconde diferentes concepciones teóricas de este fenómeno” (2011: 3).

Tiittula (1992: 60-61), investigadora finlandesa de la lingüística, está de acuerdo con

Vázquez Veiga sobre el hecho de que, también para el finlandés, se usan diferentes términos

de los marcadores del discurso. En la lingüística se conocen los marcadores del discurso, por

ejemplo, como partículas del discurso (diskurssipartikkelit), interjecciones (interjektiot) y

partículas pragmáticas (pragmaattiset partikkelit). Para Tiittula, los marcadores del discurso

son “pequeñas palabras, componentes pragmáticos” (1992: 60). Estos componentes señalan

diversas funciones en el contexto y son típicos para la lengua hablada. Los marcadores tienen

funciones importantes en el habla aunque antes se pensaba que eran palabras vacías. Tiittula

afirma que sólo cuando la lingüística se orientó hacia la lengua hablada, se ha comprobado

que los marcadores del discurso tienen varias funciones. Estas palabras, por ejemplo,

mantienen y dirigen la conversación y ordenan el discurso. Tiittula añade que es difícil

clasificar los marcadores del discurso porque pertenecen a diferentes categorías gramaticales

y tienen varias funciones.

7

43

285

286

287

288

289

290

291

292

293

294

295

296

297

298

299

300

301

302

303

304

305

306

307

308

309

310

311

312

313

314

315

316

44

45

Page 14: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Portolés, un investigador español del tema, define de la misma forma que su colega

finlandesa los marcadores:Los marcadores del discurso son unidades lingüísticas invariables, no ejercen una función

sintáctica en el marco de la predicación oracional y poseen un cometido coincidente en el discurso: el de guiar, de acuerdo con sus distintas propiedades morfosintácticas, semánticas y pragmáticas, las inferencias que se realizan en la comunicación (Portolés, 1998: 25-26).

Esto quiere decir que los marcadores orientan el procesamiento inferencial. Por consiguiente,

tanto Tiittula como Portolés piensan que el criterio más importante en la definición de los

marcadores del discurso es la pragmática y no la gramática. Es decir, la gramática sólo sirve

para limitar la clase de unidades estudiadas (1998: 49). Portolés resume: “los marcadores son

un medio de la lengua para facilitar la articulación entre lo dicho y el contexto. A un distinto

contexto le corresponderá un diferente uso de estas unidades” (1998: 127).

Para Zorraquino, los marcadores son palabras invariables que tienen un valor

enunciativo o pragmático. La investigadora constata que los marcadores del discurso no

pertenecen solamente a una clase de palabras, pero también piensa que las categorías

gramaticales como adverbio, preposición, conjunción e interjección son insuficientes para

clasificar los marcadores del discurso. A pesar de ello, no quiere dar nuevas categorías

gramaticales ni proponer nuevos términos (1998: 26, 52).

Cuando se trata de los marcadores del discurso, es también necesario determinar unos

conceptos de las unidades estructurales de la conversación. La unidad mínima de la

conversación es el intercambio que está formado por dos intervenciones articuladas por

distintos hablantes. Portoles añade que “a la primera se denomina iniciativa y a la segunda

reactiva” (1998: 128).

2.2 CLASIFICACIONES EN FINÉS

Como ya se ha constatado más arriba, es difícil clasificar los marcadores

gramaticalmente porque pertenecen a clases diferentes de la gramática y tienen varias

funciones. Por consiguiente, depende del autor y de la lengua de estudio cómo se clasifican

los marcadores del discurso (Tiittula, 1992: 60). En este capítulo, se va a presentar la

clasificación de los marcadores del discurso finés de Tiittula y de Hakulinen. Se han elegido

estas dos personas para representar la clasificación finlandesa porque son investigadoras en

lingüística. Tiittula trabaja como profesora en el Departamento de traducción en la

universidad de Tampere y Hakulinen ejerce el cargo del catedrático de la lengua finlandesa en

la universidad de Helsinki.

8

46

317

318

319320321322323

324

325

326

327

328

329

330

331

332

333

334

335

336

337

338

339

340

341

342

343

344

345

346

347

348

349

350

351

47

48

Page 15: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Tiittula usa el término partículas del discurso (diskurssipartikkelit). Las divide en tres

grupos: las partículas pragmáticas (pragmaattiset partikkelit), los apéndices de relleno

(täytesanat) y las expresiones de sentimientos3 (palauteilmaukset). Según ella, las partículas

pragmáticas tienen varias funciones. Algunas de las partículas indican los límites, es decir,

estructuran el discurso. Sin embargo, estas partículas no solamente limitan sino que también

unen las partes del discurso. Por ejemplo, al comienzo de un turno de habla las partículas

pragmáticas unen la expresión a la intervención antecedente. En finés mutta, niin y no son

ejemplos de estas partículas (1992: 61-63).

Otra función de las partículas pragmáticas es suavizar la expresión. Esto es muy

importante en la conversación cuando se intenta evitar los conflictos. En finés musta tuntuu,

niinku son ejemplos de éstas. El segundo grupo que Tiittula distribuye es el de los apéndices

de relleno. La diferencia entre las partículas pragmáticas y los apéndices de relleno no es muy

clara porque los dos grupos pueden tener la función de rellenar la pausa y los apéndices de

relleno pueden tener también otras funciones que solamente rellenar. En finés este tipo de

palabras son, entre otros, tota, niinku, öö, mm y tiätsä (Tiittula, 1992: 62, 73).

Para Hakulinen (2005: 769), los marcadores del discurso son pequeñas partículas

dotadas de significado. Es decir, éstas no son apéndices de relleno insignificantes. Por

consiguiente, hay que definir las partículas de un modo diferente que en las gramáticas

antiguas. Hakulinen no usa el término ‘partícula del discurso’ en Iso suomen kielioppi porque,

según ella, este término no limita solamente un grupo de partículas que tenga una función. En

consecuencia, prefiere usar el término ‘partículas’ como el concepto superior y luego dividir

las partículas en los conceptos inferiores. Según Hakulinen (2005: 770), los grupos de las

partículas son siguientes:

1. partículas del diálogo (dialogipartikkelit: aha, joo, no, niin, etc.)

2. partículas de enunciación (lausumapartikkelit: ai, eli, kato, ni, etc.)

3. partículas de planificación (suunnittelupartikkelit: eiku, niinku, sillee, etc.)

4. partículas de matiz (sävypartikkelit: oikeestaan, vaan, tosiaan, etc.)

5. interjecciones (interjektiot)

6. cursores de atención (huomionkohdistimet)

7. conjunciones (konjuktiot)

8. partículas de modal (modaalipartikkelit)

9. partículas de enfoque (fokuspartikkelit)

10. palabras de intensidad (intensiteettisanat)3 La traducción de esta y de otras expresiones finlandesas son de la responsabilidad de la autora.

9

49

352

353

354

355

356

357

358

359

360

361

362

363

364

365

366

367

368

369

370

371

372

373

374

375

376

377

378

379

380

381

382

383

384

5051

52

Page 16: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

La división de las partículas según el lugar

partículas del diálogo

pueden formar un turno por sí solas

al principio del turno

aparecen sólo dentro de un turno

en cualquier lugar

partículas de enunciaciónpartículas de planificación

partículas de matiz

11. indicadores de cantidad (likimäärän ilmaisimet)

Esta clasificación se ha hecho sobre la base de la gramática de la lengua finlandesa. En

esta clasificación los grupos que se refieren especialmente a la lengua hablada son los cuatro

primeros grupos: las partículas del diálogo, las partículas de enunciación, las partículas de

matiz y las de planificación (Hakulinen, 2005: 770). Como se limita este estudio a la lengua

hablada y sobre todo a los metadiscursivos conversacionales, se presentará sólo el primer

grupo partículas del diálogo.

En la lengua hablada las partículas se pueden clasificar según la función y la posición,

es decir, dónde aparece la partícula en un enunciado o en el turno y qué tipo de funciones

tiene. También se pueden dividir las partículas en dos grupos: las partículas que pueden

formar un turno por sí solas y las partículas que forman siempre parte de un enunciado. Los

límites entre diferentes grupos son imprecisos. Por consiguiente, algunas partículas pueden

tener varias funciones. Por ejemplo, la partícula finlandesa no pertenece al grupo de las

partículas del discurso si aparece aisladamente, pero si aparece al comienzo de un turno

pertenece al grupo de las partículas de enunciación (Hakulinen, 2005: 771-772).

Gráfico 1. Subgrupos de las partículas4.

4 El modelo del gráfico está extraído de la obra Iso suomen kielioppi (Hakulinen et al, 2005: 772) pero está

modificado según nuestras necesidades.10

53

385

386

387

388

389

390

391

392

393

394

395

396

397

398

399

400

401

402

403

404

405

406

407

408

409

410

411

412

413

545556

57

Page 17: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

1. Mantenerse a la escucha

aivan, joo, juu, just, juuri, kyllä, mm, niin

2. Indicación de la información nueva

ai, aha(a), jaa, jaha, jaaha, jahaa, mhy, vai ni(in), no

2.2.1 Partículas del diálogo

Las partículas del diálogo son partículas que se usan en las conversaciones. Estas

partículas funcionan como una parte de la conversación. Cuando se estudian las partículas del

diálogo es importante entender que hay que considerar los turnos, no las frases. En otras

palabras, no se puede estudiar las partículas del diálogo sin considerar el turno y el contexto.

Según Hakulinen (2005: 773), con la ayuda de las partículas del diálogo se puede dirigir la

interacción y mostrar la participación en la conversación. Como se ve en el Gráfico 1, las

partículas del diálogo pueden formar un enunciado o un turno de habla por sí solas. Además,

las partículas del diálogo aparecen normalmente en medio de un largo turno de palabra del

otro hablante. En estos casos la función de las partículas del diálogo es indicar, entre otros, si

lo que el interlocutor ha oído es una información nueva o ya conocida de antemano.

Hakulinen distribuye las partículas del diálogo en dos grupos: 1.) las que indican que el

interlocutor se mantiene atento (mm, joo, niin, just) y 2.) las que reciben el turno de habla

antecedente como una información nueva (ai, jaa, ahaa, vai ni(in), jaaha). Por consiguiente,

usando estas partículas se puede indicar, entre otros, la participación en la conversación

(Hakulinen, 2005: 773).

Gráfico 2. La clasificación de las partículas del diálogo5.

Según Hakulinen, “el turno de habla que contiene solamente una partícula se apoya en

el turno antecedente del que se hace una interpretación” (Hakulinen, 2005: 993). En otras

palabras, la partícula del diálogo se refiere a lo que ha pasado en la mente del interlocutor al

oír el turno de habla antecedente. Hakulinen observa también que este tipo de turnos tienen

varias funciones y da cuatro ejemplos de estas: 1.) indicar que lo oído es una información

nueva (ai, jaa), 2.) contestar a una pregunta (joo, niin), 3.) indicar que el interlocutor está de 5 El modelo del gráfico está extraído de la obra Iso suomen kielioppi (Hakulinen et al, 2005: 772) pero está

modificado según nuestras necesidades.

11

58

414

415

416

417

418

419

420

421

422

423

424

425

426

427

428

429

430

431

432

433

434

435

436

437

438

439

440

441

442

443

444

445

596061

62

Page 18: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

acuerdo (joo, niin) y 4.) mostrar que el interlocutor se mantiene atento a la escucha (mm, mm-

m, joo, niin). En la conversación las partículas del diálogo tienen varios significados porque

las partículas pueden duplicarse y su prosodia es variable. También es posible que unas

partículas se unan a otras en cadenas. En efecto, la mayoría de las partículas del diálogo

aparecen duplicadas, por ejemplo la partícula finlandesa joo joo y niin niin. En todo caso,

Hakulinen destaca que ninguna partícula duplicada significa lo mismo que la partícula que

aparece por sí sola (Hakulinen, 2005: 774-775, 993). Presentaremos a continuación en detalle

las partículas del diálogo que aparecen en nuestro corpus.

2.2.1.1 Joo

Hakulinen (2005: 990) constata que la partícula joo pertenece a las partículas del

diálogo. Esta partícula puede aparecer tanto al principio como al final del turno o incluso

llenar un turno. Sin embargo, puede situarse al final del turno solamente si el turno es una

reacción al turno anterior. Al final del turno la función de joo es marcar que éste ha

terminado. Al mismo tiempo la partícula muestra que el hablante está de acuerdo con lo que

se ha dicho en el turno anterior (ejemplo A).

Ejemplos de las funciones de la partícula joo:6

a. E: Se oli siinä öö: keskustan ja (.) Kortepohjan >eiks se oo< suunnillen siin= Estaba eeh entre el centro y Kortepohja >¿no?< por allí= M1: =niin välis, joo. =sí, allí

b. M2: nyt se asuu Helsingissä (0.2) ja oli käymässä tääl ahora vive en Helsinki// y estaba visitando Jyväskylä M1: mjoo humh M2: käytiin vähän ulkona ja hh salimos un poco y hh

c. E: Ooksä käyny siel aikasemmin? ¿Has estado allí antes? M2: Joo Sí

d. M2: Ota se sama. siihen ma[htu] ainakin Vente. todavía quedan plazas M1: [joo] [sí]

6 Los ejemplos son de nuestro corpus.12

63

446

447

448

449

450

451

452

453

454

455

456

457

458

459

460

461

462

463

464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484

6465

66

Page 19: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Ya se ha mostrado en el Gráfico 2. que la partícula joo forma parte del primer grupo.

Por lo tanto, su función es también indicar que el interlocutor se mantiene a la escucha o que

se identifica con el hablante (ejemplo B). Al principio del turno, la partícula joo o forma un

mismo conjunto prosódico o se junta como una parte del turno siguiente (Hakulinen, 2005:

980). Según Sorjonen (2001: 5), la partícula joo forma más a menudo un conjunto prosódico

en vez de juntarse con el enunciado siguiente. Además, la partícula tiene dos funciones

gramaticales: responder a una pregunta y acceder a una petición (ejemplo C). La partícula joo

es también una indicación del asentimiento a un mandato o a una petición (ejemplo D). Otra

función es indicar que el receptor ha conseguido obtener la información ya dicha, por ejemplo

una parte del número de teléfono. En otras palabras, se trata de información dividida en

fragmentos. Sorjonen (2001, 225-226) añade: “Joo receives the prior talk as understood and

invites the speaker to continue, thereby orienting to the prior talk as a part of a larger stretch

of talk yet to be completed”. Es decir, no se usa la partícula joo solamente para recibir la

información dividida en pequeños fragmentos sino que para indicar que el receptor ha

entendido que los enunciados emitidos por el hablante forman parte de la conversación más

amplia.

Al determinar las funciones de las partículas del diálogo, también hay que darse cuenta

de la entonación. Se puede pronunciar joo aspirando (hjoo) y la duración varía del joo y joo: a

joo bisílabo (joo-o). El significado de estos casos se puede determinar sólo según el contexto

(Hakulinen, 2005: 775, 993-994). Si el oyente pronuncia joo con un tono regular, el hablante

piensa que es una señal de que puede o debe continuar el habla. Por otra parte, si se pronuncia

joo con un tono descendente, eso significa que el oyente ha identificado lo oído como un

conjunto (Hakulinen, 2005: 775).

2.2.1.2 Niin

Niin es la otra partícula que pertenece al grupo 1. Mantenerse a la escucha. En

consecuencia, su función es indicar recepción del mensaje y mostrar que el interlocutor se

mantiene atento a la escucha. La partícula niin puede indicar también que el interlocutor está

de acuerdo con el hablante y que se identifica con él (Hakulinen, 2005: 773). Sin embargo,

niin no tiene funciones tan claras que joo (Hakulinen, 2005: 995).

13

67

485

486

487

488

489

490

491

492

493

494

495

496

497

498

499

500

501

502

503

504

505

506

507

508

509

510

511

512

513

514

515

68

69

Page 20: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

El uso más establecido del niin es la respuesta a la pregunta de revisión (ejemplo A) y

la respuesta a la pregunta (ejemplo B) en la que el sufijo -ko/-kö no se une al verbo finito sino

a otra palabra (lausekekysymys) (Hakulinen, 2005: 995).

Ejemplos de las funciones de la partícula niin:7

a. E: Mut eiks toi sitten se läm- lämmityssysteemi ehi lämmittää vettä. ¿Pero entonces el sis- sistema de calefacción no llega a calentar agua?

M: Ei [se varmaan.] [Tal vez no]

H: [Ei varmaan] mutta onkohan se sitten sillei että noillakaan ei oo (1.0) [lämmintä] vettä.

[Tal vez no] pero será así que ellos tampoco tienen/// [agua] calienteM: [On] (.)

sehän sano se [Sí]/ él dijo

vuokraisäntä että ei se ikinä (1.0) tai että ei illalla voi käydä enää suihkussa.el dueño que él nunca-/// o que por la tarde ya no se puede tomar un bañoH: #Aa# HumhE: Nii että on aina (1.0) kylmää vettä. ¿Entonces siempre hay/// agua fría?M: Nii (2.0) kai se on niin pieni se vesivaraaja et se sen tekee Sí (2’’) a lo mejor el calentador de agua es tan pequeño que es lo que lo

causa

b. Museokadullako sinä sen sanoit asuvan? – Niin.¿Dijiste que vive en la calle Museokatu? – Sí.

La otra función del niin es mostrar al hablante que él puede continuar su discurso. En este

caso la entonación de niin es descendente o regular. Además, cuando la entonación es

descendente, niin indica que el hablante ha reconocido el conjunto sintáctico, pero que espera

más información sobre el asunto a continuación (Hakulinen, 2005: 995). He aquí un ejemplo

ilustrativo8 (línea 4):

c. E: Se on tosi halpaa mut mä maksan niinku (.) se pyytää multa kahtasataa Es muy barato pero yo pago como-/ ella me pide doscientosH: [aa] [humh]E: [elikkä] niin niit asuu niinku kaks siinä [entonces] son dos personas que viven allíM: Niin [Ya]E: ja ne maksaa vaa sataviiskymppii yhteensä ja mä maksan 200

7 El ejemplo A es de nuestro corpus y el ejemplo B está extraído de la obra Iso suomen kielioppi (Hakulinen et

al., 2005: 995) 8 El ejemplo es de nuestro corpus.

14

70

516

517

518

519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543

544

545

546

547

548

549550551552553554555556557

71727374

75

Page 21: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

y ellas pagan solo ciento cincuenta en total y yo pago 200 H: #Aa#E: että (1.0) mu:t toisaalta ne on niin köyhiä ettei nyt ihan que- /// peero por otro lado ellas son tan pobres queM: Nii (.) ainakin hyvään tarkotukseen Sí / por lo menos va por una buena causa

Según Hakulinen (2005: 995), cuando se usa niin para indicar que la conversación

puede proseguir, la partícula en cuestión puede tener también otras funciones. Por ejemplo, si

el receptor usa niin durante el turno largo del hablante, esta partícula indica que el oyente ha

comprendido totalmente o por lo menos parcialmente el asunto o el problema de que se habla

(véase el ejemplo C, línea 8). La tercera función del niin es mostrar simpatía. En otras

palabras, el oyente reacciona al discurso del hablante mostrando simpatía que se basa, por

ejemplo, en una experiencia cultural compartida.

En la narración, es común usar la partícula niin por parte del oyente cuando queda

claro que se ha puesto en marcha una historia. Sorjonen (2001: 233) explica: “At that point,

the story is as its maximum incompleteness: the speaker has presented the setting of the

events and projected a telling of the central event to come next”. En el ejemplo siguiente, la

mujer E está hablando, o mejor dicho, quejándose sobre sus condiciones de vivienda para sus

amigos M y H. La mujer E comparte la casa con la dueña y con la hija de la dueña.

d. E: Nii ja sit seki et ku se mun huone siel on viel niitten tavaroita (.) ja se sano että ku sil ei oo tilaa

Y también eso que mi cuarto- allí están todavía sus cosas (.) y ella me ha dicho que no tiene espacio

M: Ni[in]E: [Ni] sit must on kans vähä et mä maksan kaks enemmän niinku vuokraa

ja silti mulla ei oo niinku sitä koko huonetta mun käy[tössä] ettäTambién pienso que es un poco- que yo pago dos- más alquiler y aun así no

tengo todo el cuarto para mi usoH: [#Aa#]

M: Nii on se nyt vähä typerää [kyllä]Pues eso sí es un poco estúpidoE: [nii niin on] must tuntuu et välillä mä oon vähä

liian k(h)iltti että(h) mä en niinku sano [mitään] [sí es] me parece que a veces yo soy demasiado buena- que no digo [nada]M:

[Niin] E: vaikka tavallaan niinkuaunque de alguna forma

Como la partícula joo, también niin puede aparecer tanto al principio como al final del

turno o incluso llenar un turno. Cuando aparece al final del turno, es una reacción al turno 15

76

558559560561562563564565566

567

568

569

570

571

572

573

574

575

576

577

578

579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598

599

60077

78

Page 22: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

anterior. En este caso, niin marca el fin del turno y al mismo tiempo indica que el hablante

está parcialmente de acuerdo con lo que se ha dicho en el turno anterior (Hakulinen, 2005:

990).

2.2.1.3 Mm

La tercera partícula del grupo Mantenerse a la escucha es mm que tiene parcialmente

las mismas funciones que joo y niin. Se puede pronunciar la partícula mm de maneras

diferentes: mm regular, mm. descendente, mm? ascendente y mm:: donde la entonación baja y

sube. También existe m↑hm (=aha) / ↑mh:m (ai jaa) bisilábico, pero no tiene la función de

mantenerse a la escucha sino que pertenece al grupo Indicación de la información nueva

(Hakulinen, 2005: 996). Es decir, es una partícula de recepción.

La partícula mm no tiene funciones tan claras que niin y joo. Además, no revela los

pensamientos del oyente; solamente indica al hablante que no tiene nada que añadir. Se puede

interpretar esta partícula sólo considerando el contexto y la prosodia (Hakulinen, 2005: 996).

2.2.1.4 Ai y jaa

Las partículas ai, (ai) jaa, ai jaha, aha(a), vai niin son partículas que pertenecen al

grupo 2. Indicación de la información nueva. En otras palabras, se usan estas partículas para

indicar al hablante que el oyente ha recibido información que no conoce de antemano. Estas

partículas pueden aparecer por sí solas o unirse a otras partículas (Hakulinen, 2005: 997). En

nuestro ejemplo, los hablantes están conversando sobre un bar (Inferno) donde el hablante M1

estuvo el fin de semana anterior.

e. M2: Mut sehän oli se Inferno se on entinen Giglin Pero Inferno es el antiguo GiglinM1: Ai jaa

M1 usa la partícula ai jaa y así expresa que la información es nueva para ella.

Hakulinen (2005: 998) destaca que la partícula ai y sus variantes pueden funcionar

también como una reacción a la respuesta. En otras palabras, el hablante 1 hace una pregunta

al hablante 2 y el hablante 1 reacciona a la respuesta del hablante 2 usando la partícula ai. En

nuestro ejemplo, la entrevistadora E y el informante M2 están hablando sobre un bar.

f. E: Häh? siis onks se puol neljään asti.

16

79

601

602

603

604

605

606

607

608

609

610

611

612

613

614

615

616

617

618

619

620

621

622

623624625626627

628

629

630

631

632

80

81

Page 23: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

¿Qué? ¿está abierto hasta las tres y media?9

M2: On nykyään.Hoy en día síE: Ai se on saanutkin jatkoaikaa tai jotai.Ha tenido una amplificación del horario o algo

Otra función de esta partícula es indicar la parte que contiene la información nueva en

una pregunta de revisión (ejemplo G). Cuando se trata de la función en cuestión, ai puede

aparecer junto con un pronombre interrogativo. Si la partícula del diálogo ai aparece junto

con la partícula de enunciación et, esta cadena de partículas muestra que el turno es una

deducción del turno anterior (Hakulinen, 2005: 998).

g. M2: Oltiin Dynamossa ja tai sit lauantaina oli ensin kahet pikkujoulut mä olin yhen Mikon luona ja sitteEstuvimos en Dynamo y- o luego el sábado había dos fiestas de prenatal yo estaba en casa de Mikko (.)Mirvalla ja Ellillä ja,y luego en casa de Mirva y Elli yM1: jooya(1.0)M2: mentiin Dynamoon ja,fuimos a Dynamo yM1: Ai sen (.) Alko Mikon¿aah Mikko de Alko10?

La diferencia entre jaa y las otras partículas de recepción es que jaa no adopta una

postura muy clara a la nueva información (Hakulinen, 2005: 998). Sin embargo, Hakulinen

(2005: 774) subraya que la duplicación de la partícula siempre cambia el significado. La

partícula jaa jaa predice normalmente el fin del turno, o sea, su función es indicar al hablante

que puede continuar su turno.

2.2.1.5 No

La partícula no es un buen ejemplo del hecho de que las fronteras entre los diferentes

grupos de partículas no son tajantes. No pertenece tanto a las partículas del diálogo como a las

partículas de enunciación y, por tanto, tiene varias funciones (Hakulinen, 2005: 772). Como

partícula del diálogo, no normalmente llena el turno por sí solo. Es decir, la diferencia entre la

partícula del diálogo no y la partícula de enunciación no es que las partículas de enunciación

9 Según la ley de Finlandia los bares y las discotecas pueden estar abiertos hasta las dos. Sin embargo, es posible

solicitar una amplificación del horario a la policía. 10 Alko es la tienda que tiene el monopolio de venta de alcohol en Finlandia.

17

82

633634635636637638639

640

641

642

643

644645646647648649650651652653654655656657

658

659

660

661

662

663

664

665

666

667

668

669

83848586

87

Page 24: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

aparecen normalmente al inicio del turno y no llenan el turno por sí solas (Hakulinen, 2005:

772 y 999). Una de las funciones de la partícula del diálogo no es ser una reacción a la

pregunta dudosa, al caso vocativo y al turno que predice un pedido o una historia. En otras

palabras, se usa no para mostrar al hablante que el oyente está preparado para recibir el tema

principal sobre el que se habla. El tema de que se habla puede ser, por ejemplo, una noticia,

un chiste, un pedido o una queja. Como las otras partículas del diálogo, también no tiene

diferentes variantes prosódicas: no con un vocal corto, no: con un vocal largo y noh con el

consonante h (Hakulinen, 2005: 999).

2.2.1.6 Tä(h) y hä(h)

Según Hakulinen (2005: 773), tä(h) y hä(h) son partículas interrogativas, o sea,

funcionan como preguntas de revisión. La función de täh es revisar qué ha dicho el hablante.

Esta partícula no revela si se trata de un problema de escucha o de un problema de

entendimiento. Por eso, el hablante repite a menudo todo su turno.

2.3 CLASIFICACIONES EN ESPAÑOL

Para José Portolés los marcadores del discurso son “unidades lingüísticas cuyo

significado convencionalmente fijado en la lengua condiciona el procesamiento del discurso

en relación con el contexto” (1998: 25). Según este autor, estas unidades pueden pertenecer a

tres diferentes categorías gramaticales: la conjunción, el adverbio y la interjección. No

obstante, Portolés subraya que el concepto de un marcador del discurso es semántico-

pragmático, no gramatical (1998: 74, 135).

Portolés (1998: 126) afirma que se usan los marcadores del discurso tanto en el

discurso oral como en el discurso escrito. Sin embargo, algunos marcadores aparecen más

bien en el habla que en los textos. Así son las unidades como por ejemplo bueno, claro,

hombre y vamos. También Portolés piensa que hay distintas posibilidades de clasificar los

marcadores. Afirma que hay dos propuestas que se usan más: actos verbales [“se agrupan las

unidades por su utilidad para efectuar unos procesos textuales previamente fijados y es

frecuente que una misma unidad aparezca en dos o más grupos” (1998: 135-136)] y buscar un

significado unitario para el marcador y darse cuenta de todos sus usos.

Zorraquino (1998: 52-53) clasifica los marcadores del discurso en cuatro grupos según

la relación con el núcleo oracional al que se refieren. Primero, distingue las entidades que

proceden del conjunto de las conjunciones. Segundo, divide las unidades que proceden de

18

88

670

671

672

673

674

675

676

677

678

679

680

681

682

683

684

685

686

687

688

689

690

691

692

693

694

695

696

697

698

699

700

701

702

89

90

Page 25: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

MARCADORES CONVERSACIONALESde modalidad epistémica

de modalidad deóntica

enfocadores de la alteridad

metadiscursivos conversacionales

claro, por lo visto, etc.

bueno, bien, vale, etc.

hombre, mira, oye, etc.

bueno, eh, sí, ya, etc.

preposiciones, de ciertos adverbios y de locuciones adverbiales. El tercero grupo incluye los

marcadores que proceden de adverbios y de locuciones adverbiales que afectan a oraciones

enteras. El último grupo tiene relación con las interjecciones.

En la gramática descriptiva de la lengua española (Portolés & Martín Zorraquino,

1999) se dividen los marcadores del discurso en cinco grupos:

1. estructuradores de la información,

2. conectores,

3. reformuladores,

4. operadores argumentativos y

5. marcadores conversacionales.

El primer grupo, los estructuradores de la información, contienen marcadores que no tienen

un significado argumentativo sino que sirven para indicar la organización informativa de los

discursos. El segundo grupo es el de los conectores que, principalmente, unen un consecuente

con su antecedente. Al tercer grupo pertenecen los reformuladores y el cuarto grupo que se

distingue es el de los operadores argumentativos. El último, y el grupo más importante desde

el punto de vista de este trabajo, es el de los marcadores conversacionales. Este grupo

consiste en las partículas discursivas que surgen más frecuentemente en la conversación. Sin

embargo, esto no quiere decir que haya una división estricta entre lo conversacional y lo no

conversacional. Efectivamente, algunos marcadores conversacionales se usan en los textos

escritos, lo mismo que muchos de los marcadores que se han incluido en los grupos

precedentes pueden aparecer en la conversación (Portolés & Martín Zorraquino, 1999: 4080-

4081).

Este estudio se centrará precisamente en este quinto grupo, es decir, en los marcadores

conversacionales. Portolés y Zorraquino (1999: 4143) clasifican estos marcadores aún en

cuatro subgrupos.

Gráfico 3. La clasificación de los marcadores conversacionales11.

11 El modelo del gráfico está extraído del artículo « Los marcadores del discurso », José Portolés & María

Zorraquino, 1999, en I. Bosque y V. Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española 3, Entre la

oración y el discurso, pág. 4082 pero está modificado según nuestras necesidades.19

91

703

704

705

706

707

708

709

710

711

712

713

714

715

716

717

718

719

720

721

722

723

724

725

726

727

728

729730731732733734

92939495

96

Page 26: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

El cuarto subgrupo, o sea, los metadiscursivos conversacionales constituye el asunto de

nuestro estudio. Hemos elegido estudiar los metadiscursivos conversacionales porque son los

marcadores que más aparecen en nuestro corpus. Sin embargo, antes de centrarnos en los

metadiscursivos, presentamos brevemente las características generales de los marcadores

conversacionales.

En opinión de Portolés & Zorraquino (1999: 4145), es importante considerar la

relación entre los grupos de marcadores conversacionales. A pesar de que los marcadores del

discurso tienen funciones claramente delimitadas, la misma partícula puede pertenecer a

varios grupos. Esto resulta de dos razones: por una parte algunas “funciones están

estrechamente relacionadas entre sí” y por otra, “los propios marcadores son, frecuentemente,

polifuncionales” (Portolés & Zorraquino, 1999: 145). Otra característica es la duplicación.

Muchas veces los marcadores se presentan duplicados, por ejemplo oye, oye. Finalmente,

como Hakulinen también Portolés & Zorraquino proponen que los marcadores del discurso

pueden constituir, ellos solos, un enunciado o incluso llenar una intervención (1999: 4145).

En cuanto a la conversación, Portolés & Zorraquino (1999: 4143) subrayan su función

interactiva. Además de la función informativa, la conversación es siempre orientada hacia el

interlocutor. Esta función interactiva propicia, entre otros, el cambio del tema de la

comunicación y el uso de las unidades lexicales que indican que el hablante ha recibido el

mensaje emitido por otro hablante o, por ejemplo, que quiere mantener el turno de palabra.

Son los marcadores del discurso, y sobre todo los metadiscursivos conversacionales, que

reflejan estas operaciones.

2.3.1 Metadiscursivos conversacionales

Los metadiscursivos “sirven para estructurar la conversación y pueden convertirse,

debilitado su papel, en meros soportes o indicadores fáticos” (Portolés & Zorraquino, 1999:

4143-4144). Es decir, su objetivo es regular el contacto entre los hablantes (Portolés &

Zorraquino, 1999: 4191). El grupo de los metadiscursivos contiene seis marcadores: ya, sí,

bueno, bien, eh y este. Se pueden dividir estos seis marcadores en tres grupos según sus

funciones:

1. indicar la recepción del mensaje; indicar la ruptura discursiva (por ejemplo la

apertura o el cierre de una intervención, el cambio de tema en una intervención); la

acumulación o el procesamiento de la información: bueno y bien

20

97

735

736

737

738

739

740

741

742

743

744

745

746

747

748

749

750

751

752

753

754

755

756

757

758

759

760

761

762

763

764

765

766

98

99

Page 27: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

2. indicar la recepción del mensaje; indicar el cambio de turno en el uso de la

palabra: sí y ya

3. mantener el turno de palabra en la conversación: este…, este… y eh..., eh…

En otras palabras, los marcadores bueno y bien son característicos por su polifuncionalidad

mientras que los otros marcadores tienen una disponibilidad metadiscursiva más limitada

(Portolés & Zorraquino, 1999: 4191). Presentaremos a continuación los metadiscursivos

conversacionales que aparecen en nuestro corpus.

2.3.1.1 Sí

Como ya se ha constatado más arriba, una de las funciones del marcador sí es indicar

la recepción del mensaje por parte del oyente. Sí puede también sugerir una actitud

cooperativa con el interlocutor. A pesar de ello, el marcador metadiscursivo sí difiere del otro

sí (adverbio afirmativo). El marcador sí no ratifica las palabras del hablante ni las reproduce.

Por consiguiente, se puede utilizar el metadiscursivo sí para responder a una pregunta sin

indicar precisamente la respuesta (Portolés y Zorraquino, 1999: 4192).A: ¿Cuántos años hace que veraneas en Lecumberri?B: Sí. Vinimos aquí en el 56...A: ¡Un montón de tiempo!B: Pues más de cuarenta años...12

Otra función es marcar el cambio de turno en el uso de palabra en la conversación.

Como hemos podido ver anteriormente, una de las características de los marcadores

conversacionales es la duplicación. Cuando se repite el marcador sí, la repetición puede

indicar la intensificación o señalar un refuerzo del acto de recepción del mensaje. Sin

embargo, la función principal del sí es señalar al hablante que sus palabras han sido recogidas

y que la conversación puede proseguir (Portolés & Zorraquino, 1999: 4192-4193).

Vázquez Veiga (2003: 7) añade que se puede usar el marcador sí para “mostrar

atención, comprensión e interés, así como para conseguir que la conversación fluya sin

problemas”. En total, Vázquez presenta cinco funciones del sí. En primer lugar, a través de los

mensajes breves, el oyente informa al interlocutor de que ha recibido y comprendido su

discurso sin problemas. Al mismo tiempo el oyente muestra que no quiere añadir nada al tema

que se está desarrollando. Es decir, el oyente simplemente indica que está teniendo en cuenta

lo que la otra persona dice. Con frecuencia, se utiliza esta partícula de forma reduplicada (sí,

sí). Es también común que aparezca con otras partículas (sí, claro). En estos casos, el oyente

12 El ejemplo tomado de La gramática descriptiva de la lengua española 3 (Portolés & Zorraquino, 1999: 4193).21

100

767

768

769

770

771

772

773

774

775

776

777

778

779

780

781

782783784785786787

788

789

790

791

792

793

794

795

796

797

798

799

800

101102

103

Page 28: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

emite el sí sin intención de tomar el turno de palabra (Vázquez Veiga, 2003: 109-113). Para

dar una mejor idea de esta función, se presenta un ejemplo tomado de la obra Marcadores

discursivos de recepción (Vázquez Veiga, 2003: 110).H: No salimos temprano. Eran las seis cuando salimos de casa=O: Sí, ya yaH: = y no había nadie esperando en la cola. Eso que Juan nos había dicho que si no estábamos allí antes de las cuatro…

En segundo lugar, el marcador sí puede funcionar como una breve reafirmación. En

otros términos, el oyente reafirma brevemente un pensamiento expresado inmediatamente por

el hablante. Ejemplo13:H: Estaban todos sus compañeros.O: Los del equipo, sí.H: Y sin embargo, ni su presencia bastó para que contase de una vez lo que le había pasado.

La tercera función es responder a una pregunta o a una petición. Por lo tanto, a diferencia de

Portolés y Zorraquino, Vázquez Veiga incluye el adverbio afirmativo sí a los marcadores

discursivos. Además, esta partícula puede mostrar el cambio del turno de palabra. Es decir,

abrir la intervención en turnos del hablante o mostrar intención de intervenir en turnos del

oyente. Por último, el marcador sí funciona como una técnica de mantenimiento de turno para

indicar a su interlocutor que, a pesar de que hay una pausa u otro problema, el hablante no

desea ceder el turno de palabra. En otras palabras, el hablante utiliza los marcadores

discursivos para ganar tiempo para pensar lo que va a decir a continuación (Vázquez Veiga,

2003: 113, 142).

También Stenström y Jörgensen (2008: 635-636) proponen que los marcadores

discursivos tienen una función social, pues ayudan a mantener la fluidez de la conversación.

El propósito de estos marcadores es evitar el silencio y seguir hablando. Además, añaden una

función nueva que los demás no han tratado en sus obras: la cortesía. Insisten en que existe

una relación entre la cortesía y los marcadores discursivos. Por ejemplo, “cuando alguien

cuenta algo, sería descortés no responder de una u otra manera” (Stenström & Jörgensen,

2008: 637). Por eso, se usan los marcadores como ufff, mhms, sí y oh en las conversaciones.

2.3.1.2 Ya

En cuanto al significado del marcador ya, es más neutro que el marcador sí. Ya puede

indicar, por ejemplo, que el oyente no quiere decir sí. También muestra la recepción del

mensaje y usando el marcador ya es posible tomar la palabra y continuar la conversación. Sin 13 El ejemplo tomado de Marcadores discursivos de recepción (Vázquez Veiga, 2003: 110).

22

104

801

802

803

804805806807808809

810

811

812813814815

816

817

818

819

820

821

822

823

824

825

826

827

828

829

830

831

832

833

834

835

836

105106

107

Page 29: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

embargo, ya puede formar también una enunciación o un turno de habla por sí solo (Portolés

& Zorraquino, 1999: 4192).

2.3.1.3 Bueno

Bueno es un metadiscursivo conversacional que tiene varias funciones. En primer

lugar, funciona como marca de recepción del mensaje y, por lo tanto, muestra el cambio de

turno. También indica cooperación y cortesía. De esta manera, hace que la conversación

progrese, procesando o acumulando lo dicho (Portolés & Zorraquino, 1999: 4194). He aquí

un ejemplo del bueno que indica la recepción del mensaje:

Pili: […] Y estábamos entonces en Soria.B: Y ¿bajabais a bañaros al Duero?Pili: Algunos días… (Se oye una voz.)Adela: ¡Pili, que las niñas van a merendar!Pili: Bueno, Adela… Íbamos a la parte opuesta a San Saturio, la que queda cerca de los Arcos de San Juan.B: Ya.14

Según Portolés & Zorraquino (1999: 4194), el marcador bueno “es siempre una partícula

reactiva pues implica, incluso en el caso en el que sirve para abrir la conversación, la

aceptación a hacer uso de la palabra, siendo condicionada su emisión por el contexto

extralingüístico (la situación comunicativa o el rol social de los interlocutores)”. No obstante,

si un interlocutor quiere usar bueno para abrir la conversación, es necesario que los

interlocutores ya conozcan de antemano. Dicho de otra manera, los hablantes tienen que tener

algún tipo de relación entre sí. Así, no es frecuente que se utilice bueno para iniciar la

conversación con un desconocido (Portolés & Zorraquino, 1999: 4194).

En segundo lugar, bueno funciona como marcador de ruptura secuencial. Es decir, abre

o pre-comienza la conversación y indica el cambio de tema. Veamos un ejemplo del bueno

que marca el cambio de tema:

A: Han llegado ya esos paquetes, me parece…B: Bueno. Oye, que se me ha olvidada decirte una cosa: que Paco, que lo llames.15

14 El ejemplo está extraído del artículo « Los marcadores del discurso », José Portolés & María Zorraquino, 1999, en I. Bosque y V. Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española 3, Entre la oración y el discurso, pág. 4194 pero está modificado según nuestras necesidades.15 El ejemplo está extraído del artículo « Los marcadores del discurso », José Portolés & María Zorraquino, 1999, en I. Bosque y V. Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española 3, Entre la oración y el discurso, pág. 4195.

23

108

837

838

839

840

841

842

843

844

845

846847848849850851852853854

855

856

857

858

859

860

861

862

863

864

865866867868

109110111112113114115

116

Page 30: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Es común que el marcador bueno aparezca con pero, o para ser más exactos, después de pero.

En esta función, pero “orienta contraargumentativamente la conexión de bueno con la

situación comunicativa precedente (o con el contexto comunicativo, en general)” (Portolés &

Zorraquino, 1999: 4195). Otra función del bueno es orientar el fin de la conversación.

Por último, el metadiscursivo bueno sirve para la acumulación de la información y

hace que la conversación progrese. El bueno que marca la continuidad temática en la

conversación va seguido a menudo de pues. El marcador bueno muestra también

procesamiento de la información y tiene el empleo de la rectificación o autocorrección.

Conviene mencionar que normalmente no se repite el metadiscursivo bueno (bueno, bueno)

(Portolés & Zorraquino, 1999: 4196-4197).

2.3.1.4 Bien

Según Portolés y Zorraquino (1999: 4197), el metadiscursivo bien tiene las mismas

funciones que el metadiscursivo bueno. Sirve para marcar la recepción del mensaje y por

tanto indica indirectamente el cambio de turno. También se utiliza bien para acumular y

procesar información. Como bueno, bien sirve para el progreso de la conversación

presentando un nuevo tema:

- ¿Cómo está vuestra familia, Alteza?- Muy bien, mi general. Gracias.- Bien. Tengo que anunciaros algo. [J.L. de Vilallonga, El Rey, 98] (Portolés & Zorraquino, 1999: 4197)

Se usa bien para la autocorrección y rectificación, pero su empleo es más limitado que el de

bueno. Ejemplo:

Lo hizo… Bien, lo hice.16

Como bueno, también bien es utilizado para indicar el cierre de la conversación. Sin embargo,

su empleo es menos frecuente que el de bueno. Normalmente tiene la función del cierre de la

conversación en un estilo más formal. He aquí un ejemplo ilustrativo:

Bien. Ya hemos terminado.17

Aunque el marcador bien tiene funciones parecidas a las de bueno, estos dos

marcadores no son exactamente iguales. Bien es “una unidad menos gramaticalizada que

16 El ejemplo está extraído del artículo « Los marcadores del discurso », José Portolés & María Zorraquino, 1999, en I. Bosque y V. Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española 3, Entre la oración y el discurso, pág. 419817 El ejemplo está extraído del artículo « Los marcadores del discurso », José Portolés & María Zorraquino, 1999, en I. Bosque y V. Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española 3, Entre la oración y el discurso, pág.4198

24

117

869

870

871

872

873

874

875

876

877

878

879

880

881

882

883

884

885

886887888889890891

892

893

894

895

896

897

898

899

118119120121122123124

125

Page 31: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

bueno, ya que admite la gradación (muy bien) y puede implicar una valoración del segmento

del discurso al que afecta (derivada del valor modal del adverbio homónimo)” (Portolés &

Zorraquino, 1999: 4197). El marcador bien es también más neutro y menos “amigable” que

bueno. Por eso, por ejemplo, los entrevistadores usan más a menudo bien que bueno en las

entrevistas para indicar la ruptura secuencial, es decir, para abrir o cerrar la conversación y

para mostrar la transición temática. En resumen, el empleo del marcador depende del rol

social o de la actitud. El hablante que tiene más autoridad y el hablante que quiere mostrar

más distanciamiento utilizan más a menudo el marcador bien (Portolés & Zorraquino, 1999:

4197).

2.3.1.5 Eh

Como otros varios marcadores del discurso, eh no pertenece solamente a un grupo.

Puede aparecer como interjección, enfocador de la alteridad o marcador metadiscursivo.

Como marcador metadiscursivo tiene dos funciones principales:

1. mantener el turno de habla: El hablante usa la partícula eh para mostrar al oyente que está

ajustando la expresión y que no quiere perder su turno de habla.

2. acumular información para ir procesándola: Cuando el hablante usa el marcador eh, indica

que el oyente debería procesar la información. Es decir, eh procesa la información desde la

perspectiva del oyente. Eso es la diferencia entre el marcador eh y los marcadores bueno/bien

(procesan la información desde el punto de vista del hablante) (Portolés & Zorraquino, 1999:

4199). Ejemplo:

DOCTORA: […] depende del talante que esté eh, si está fuerte y se encuentra bien, bájale un poquito eh, no lo saques ahora, pero … allá a las 6 o a las 7 eh un ratito eh… más que nada para que tome un poco de aire eh. (Blas 1995, La interjección como marcador discursivo: el caso de “eh” [citado en Portolés & Zorraquino, 1999: 4199])

2.4 CLASIFICACIONES EN PORTUGUÉS

Los marcadores discursivos de la lengua portuguesa han sido poco o insuficientemente

estudiados. Después de una extensa búsqueda por las gramáticas portuguesas, llegamos a la

misma conclusión que Fernandes (1996: 133): no existe ninguna gramática que incluya teoría

relevante sobre el uso de los marcadores del discurso en portugués europeo. Sin embargo,

encontramos obras cuyos autores dedican unas líneas a los marcadores discursivos, por

ejemplo, Cunha y Cintra (1984), Vilela (1995) y Gonçalves (2002). En la Nova Gramática do 25

126

900

901

902

903

904

905

906

907

908

909

910

911

912

913

914

915

916

917

918

919

920

921922923924925926

927

928

929

930

931

932

933

934127

128

Page 32: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Português Contemporâneo, Cunha y Cintra (1984: 548-549) presentan las palabras

denotativas. Según ellos, son palabras que no se pueden incluir a los adverbios porque no

modifican el verbo, adjetivo u otro adverbio. Por eso, deben ser clasificados aparte. Sin

embargo, Cunha y Cintra no les saben dar un nombre específico. Solamente mencionan que

aquellas palabras son difíciles a clasificar y que en el análisis se puede llamarlas “palavra ou

locução denotadora de exclusão, de realce, de rectificação, etc.” (1984: 549).

Vilela (1995) dedica cuatro páginas a las partículas y partículas modales en la

Gramática da Língua Portuguesa. Según el autor (1995: 198), el concepto de la partícula

tiene dos significados. En general, está asociado a las palabras invariables. Por otro lado, tiene

un significado más estricto que se refiere a “las palabras coloridas” (Vilela, 1995: 198).

Añade que se pueden dividir las partículas en dos grupos: las partículas propias (cierta clase

de adverbios) y las partículas modales como por ejemplo bem, mal y assim. Vilela (1995:

199) menciona también las partículas de realce (é que, lá, cá) y las muletillas (pá, não é, na

certeza, pois, assim) que son usadas como verbos de llenar. Es decir, una de sus funciones es

llenar las pausas en una conversación. Para Gonçalves (2002: 566-568) las partículas de

realce son partículas expletivas o enfáticas. Su función es “aumentar ou diminuir a

importância que se concede a algum elemento da oração ou à ideia expressa na sua totalidade,

mas cuja supressão não modifica o valor lógico da frase”. En la lengua portuguesa existen

muchas partículas de realce y están ligadas a la entonación. Gonçalves añade que nacen

siempre espontáneamente.

Tradicionalmente las partículas modales han sido clasificadas como adverbios en las

gramáticas y diccionarios. Sin embargo, también existen gramáticas que clasifican las

partículas a las interjecciones o a las expresiones/partículas de realce (Franco, 1990: 175).

Según Franco (1990: 196): “Estes procedimentos derivam, por um lado, do facto de os

autores, na sequência da tradição Greco-latina, terem adoptado e dado grande peso aos

critérios morfológicos na classificação das palavras, mas prendem-se também, por outro lado,

com a intuição (que tiveram) de que a classificação originária já não se coaduna com as

funções que lhes têm vindo sucessivamente a descobrir”.

Como Vilela también Franco (1990: 183-184) propone que se pueden separar

sintácticamente las partículas modales de los adverbios. Por ejemplo, al contrario de los

adverbios, las partículas modales no pueden ser substituidas por otras unidades. He aquí un

ejemplo:

- Sempre veio chuva hoje. (partícula modal)- Eles vêm sempre visitar-nos. (adverbio)

26

129

935

936

937

938

939

940

941

942

943

944

945

946

947

948

949

950

951

952

953

954

955

956

957

958

959

960

961

962

963

964

965

966

967968130

131

Page 33: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Las partículas modales aparecen normalmente al inicio de la frase. Los adverbios de

modo surgen después del verbo y los adverbios de tempo y de lugar antes o después del

verbo. Sin embargo, el significado de un adverbio sigue igual a pesar de su posición en la

frase (Franco, 1990: 183-184). Otra diferencia entre los adverbios y partículas es que las

partículas aparecen siempre antes de la negación. Los adverbios pueden estar antes o después

de la negación. Veamos un ejemplo:

- Sempre não saímos.- Amanhã não vou ao cinema.- Não vou amanhã ao cinema. (Franco, 1990: 185)

Franco (1990: 188) define las partículas modales de modo siguiente: “As partículas

modais são meios de expressão da atitude do falante e das suas intenções, postas em jogo

durante a conversação.” La función comunicativa de las partículas modales depende

fuertemente del contexto. Esto es, no se pueden analizar las partículas independientemente del

contexto. Por eso, es siempre necesario presentar un contexto situacional en los análisis

(Franco, 1990: 190).

Encontramos dos trabajos de fin de máster en la biblioteca de la FLUP que tratan de

los marcadores discursivos portugueses. El primero es el trabajo de Fernandes (1996) que

estudia las partículas discursivas y modales del latín al portugués. La segunda tesina es de

Martins (1998: 5) en que él parte de la cuestión: ¿por qué se usan en las conversaciones

frecuentemente las palabras o expresiones como ‘ora bem’, ‘pois’ y ‘pronto’, entre otros, y

por qué las gramáticas no hacen caso a aquellas expresiones? Como Fernandes también

Martins (1998: 47-48) afirma que las gramáticas ignoran los marcadores discursivos o les

dedican solamente algunas líneas. Añade que en las gramáticas tradicionales los marcadores

del discurso son normalmente clasificados a diferentes clases gramaticales, como por ejemplo,

a los adverbios, a las conjunciones o a las interjecciones (1998: 51).

Fernandes (1996: 7-8), divide los marcadores discursivos de la lengua portuguesa en

cinco grupos:

1. partículas modales (não, lá, então, é que),

2. partículas argumentativas (bem, aliás, mas),

3. partículas topográficas (agora, e, pronto),

4. partículas interaccionales (pá, percebes?, não é? / n’é? / é? / não?, olha! / olhe!,

estou, sim / claro / ok, não) y

5. marcadores de terminación aproximativa (e não sei quê / e não sei quantos / e tal).

27

132

969970

971

972

973

974

975

976977978979980

981

982

983

984

985

986

987

988

989

990

991

992

993

994

995

996

997

998

999

1000

1001

1002

1003

133

134

Page 34: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

No obstante, la clasificación no está hecha totalmente por este investigador, sino que se basa

en los trabajos de otros autores ‒ Spengler (1980), Schmidt-Radefeldt (1993), Roulet (1980) y

Franco (1990 y 1991) ‒. Para definir las partículas del discurso, Fernandes usa las

definiciones elaboradas por los autores ya mencionados. Por lo tanto, las partículas modales

son “aqueles elementos linguísticos que exprimem a modalidade emotiva ou a atitude do

falante face ao enunciado, às expectativas, às relações sociais e ao saber compartilhado que

admite existir entre os parceiros da comunicação” (Franco, 1991: 187). Las partículas

argumentativas son aquellas con las que “o falante sublinha o valor semântico do seu discurso

ou da sua argumentação” (Schmidt-Radefeldt 1993: 65). Las partículas topográficas muestran

cómo el hablante “estrutura textualmente o seu discurso” (Schmidt-Radefeldt, 1993: 65). Las

partículas interaccionales son “elementos linguísticos que têm por finalidade sublinhar a

relação interaccional/fática entre o falante e o seu interactante e/ou o enunciado” (Fernandes,

1996: 8).

Martins (1998: 65-66) propone en su trabajo de fin de máster otra clasificación para los

marcadores discursivos. Los divide en ocho grupos:

1. Aditivos (e)

2. Justificativos (depois, então, pois, porque, portanto)

3. Opuestos (agora, até, vá)

4. Reformuladores (aliás, bem, ora bem, quer(-se) dizer, vá)

5. Marcadores responsivos (claro, claro que, não, pois, sim, sim sim (sim sim sim)

6. Modalizadores (claro, claro que, pronto, vá)

7. Organizadores del discurso (então, pronto)

a.) iniciativos o de apertura (ora bem)

b.) continuativos o de continuidad (depois, e, pois, também)

c.) terminativos o de cierre (bem, mais do (de) resto, não é, sabe como é)

8. Marcadores de interactividad (bem, então, hum, não é, ora bem, pois, portanto, pronto,

sabe como é)

De esta clasificación, se puede concluir que la mayoría de los marcadores tienen varias

funciones. No obstante, existen también marcadores que tienen una sola función. Además,

casi todos los marcadores tienen la función del organizador del discurso (Martins, 1998: 120).

El objetivo de la tesina de Martins (1998: 4) fue hacer un análisis lingüístico de una entrevista

usando el análisis conversacional para poder destacar las funciones de los marcadores del

28

135

1004

1005

1006

1007

1008

1009

1010

1011

1012

1013

1014

1015

1016

1017

1018

1019

1020

1021

1022

1023

1024

1025

1026

1027

1028

1029

1030

1031

1032

1033

1034

1035

136

137

Page 35: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

discurso. La entrevista tuvo lugar con dos informantes que usaron un registro coloquial de

portugués europeo.

Como ya hemos mencionado, los marcadores del discurso es un área que no se ha

estudiado suficiente en la lengua portuguesa europea. Por consiguiente, faltan obras que

incluyan teoría relevante sobre el asunto. Sin embargo, existen varios estudios sobre los

marcadores discursivos en la lengua portuguesa de Brasil. Por eso, en cuanto a la lengua

portuguesa, la fundamentación teórica de nuestro estudio se basa principalmente en una obra

brasileña: Gramática do Português Falado (Moura Neves [org.], 1999) que contiene, entre

otros, el artículo de Hudinilson Urbano.

El trabajo de Urbano (1999) se basa en un estudio mayor “Marcadores Discursivos:

Traços Definidores” hecho en 1996 por Mercedes Sanfelice Risso, Giselle M. O. Silva y

Hudinilson Urbano. En aquel estudio se trataron generalmente los marcadores discursivos,

dividiéndolos en dos grupos: “seqüenciadores de tópico” y “orientadores da interação”.

Urbano sigue el trabajo anterior estudiando más profundamente los marcadores denominados

“marcadores básicamente orientadores da interação”. El objetivo de su estudio fue analizar las

sub-funciones, las propiedades y los comportamientos interactivos de los marcadores en

cuestión (Urbano, 1999: 195). Todos los marcadores básicamente orientadores de la

interacción tienen funciones textuales-interactivas. El concepto de interacción se refiere al

grado de envolvimiento de los hablantes. El grado varía del mayor envolvimiento del hablante

consigo mismo y el menor envolvimiento con el interlocutor (mayor grado de subjetividad) a

una situación contraria (mayor grado de intersubjetividad). Para explicar mejor de lo que se

trata, Urbano da algunos ejemplos (1999: 198):

a.) “já ouviu falar, conhece de nome taxionomia, só de nos, bem...Eh:: essa palavra taxionomia quer, refere-se mais ou manos a uma classificação (...)”

b.) L2 “(…) já é alguma coisa que eles fazem porque...”L1“ah ajuda demais né?”

En el ejemplo A del grado subjetividad, el hablante hace una pregunta a la que él mismo

responde, o sea, el marcador bem comienza la auto-respuesta. En el ejemplo B, el interlocutor

L1 interrumpe L2 y usa el marcador ah como toma de turno. Es un ejemplo del grado de

envolvimiento interpersonal de los hablantes.

El autor (1999: 200-201) divide asimismo los marcadores básicamente orientadores de

la interacción en seis subgrupos según sus funciones:

29

138

1036

1037

1038

1039

1040

1041

1042

1043

1044

1045

1046

1047

1048

1049

1050

1051

1052

1053

1054

1055

1056

1057

105810591060106110621063

1064

1065

1066

1067

1068

1069

139

140

Page 36: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

BÁSICAMENTE ORIENTADORES DE LA INTERACCIÓNfunciones textual-interaccionales

fático de naturaleza imperativa y entonación exclamativa

inicio de habla citada

fático de naturaleza o entonación interrogativa después de aserción

feed back

inicio de respuestas formales o de comentários

fático de naturaleza y entonación interrogativa después de interrogación

olha!, veja!

né?, certo?, entende?, não é?

hein?, ahn?, é?, né?, não é?

uhn, certo

ah, pois é, mas

ah

Gráfico 4. Clasificación de los marcadores básicamente orientadores de la interacción

Los marcadores del primer grupo, Fático de naturaleza imperativa y entonación

exclamativa, son formas que el hablante produce. Sin embargo, están orientadas directa o

indirectamente al oyente. Al segundo grupo, Fático de naturaleza o entonación interrogativa

después de aserción, pertenecen marcadores que son “formas produzidas pelo falante após

uma declaração também produzida por ele” (Urbano, 1999: 200). Estos marcadores son

numerosos: não é?, sabe?, né?, certo?, entende?, não?, entre otros. El tercer grupo es, en

efecto, una variante del segundo grupo. La única diferencia es que en este caso el marcador

aparece después de un enunciado interrogativo. El cuarto grupo es el de los feed back,

también conocidos como “fáticos retroalimentadores”. Son formas producidas únicamente

por el oyente (Urbano, 1999: 228). El quinto grupo se llama Inicio de respuestas formales o

de comentarios. Son marcadores producidos “pelo ouvinte tornado falante seguinte, ao tomar

o turno, em respostas, ou como comentário a perguntas ou a comentário do falante anterior”

(Urbano, 1999: 200). Al último grupo pertenecen los marcadores que indican el inicio de

habla citada (Urbano, 1999: 201).

Como los metadiscursivos conversacionales constituyen el asunto de este estudio,

presentaremos detallamente sólo el cuarto subgrupo. Es el grupo equivalente a las partículas

30

141

1070

1071

1072

1073

1074

1075

1076

1077

1078

1079

1080

1081

1082

1083

1084

1085

1086

1087

1088

1089

1090

1091

1092

1093

1094

1095

1096

1097

1098

1099

1100

1101

1102

142

143

Page 37: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

del diálogo y a los metadiscursivos conversacionales, pues marcan límites en el discurso y

relacionan enunciados.

2.4.1 Marcadores de feed back

Según Urbano (1999: 208), los marcadores del grupo Feed back son usados para

mostrar al hablante que el interlocutor se mantiene a la escucha y entiende el mensaje. Afirma

que normalmente se usan estos marcadores en dos situaciones diferentes: “a.) solitariamente,

retroalimentando o falante e mantendo-o no seu papel conversacional, b.) no início do turno

do ouvinte, possibilitando a este assumir o papel de falante” (1999: 213). Fontes (2010: 7)

añade que estos marcadores sirven para mantener la interacción y hace que la conversación

prosiga. El grupo de los feed backs contiene, entre otros, los marcadores siguientes: ah, ahn,

certo, claro, é, é verdade, exato, pois é, sei, sim y uhn (Urbano, 1999: 228). Para Morais

(2011: 434) los marcadores que inician un turno de palabra se llaman Marcadores

conversacionais topográficos. El autor incluye a este grupo, ente otros, las unidades ah, bem,

bom, prontos, ai y oh pá. Presentaremos a continuación los marcadores de feed back que

aparecen en nuestro corpus.

2.4.1.1 Sim

Martins (1998: 117) incluye el adverbio afirmativo sim a los marcadores del discurso y

afirma que su función es responder a una pregunta. Añade que se puede repetir este marcador

(sim sim). Cuando aparece duplicado, puede tener la misma función que sim. Su otra función

es “iniciar uma resposta (considerada óbvia pelo falante) a uma pergunta repetida ou

reformulada pelo interlocutor” (Martins, 1998: 117). Fernandes (1996: 128) considera que se

usa el marcador sim para mostrar al hablante que el interlocutor se mantiene a la escucha y

que está de acuerdo con el hablante.

2.4.1.2 É y é verdade

Los dos marcadores incluyen el verbo ser y normalmente siempre tienen la misma

función: función de feed back (Urbano, 1999: 213). Es decir, cuando aparecen aisladamente

su función es mostrar al hablante que el interlocutor está teniendo en cuenta lo que el hablante

dice (ejemplo A). En este caso, el interlocutor no tiene la intención de tomar el turno de

31

144

1103

1104

1105

1106

1107

1108

1109

1110

1111

1112

1113

1114

1115

1116

1117

1118

1119

1120

1121

1122

1123

1124

1125

1126

1127

1128

1129

1130

1131

1132

1133

145

146

Page 38: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

palabra. Al contrario, cuando é y é verdade aparecen al inicio del turno de oyente (ejemplo

B), estos dos marcadores ayudan al oyente a tomar el turno de palabra (Urbano, 1999: 213).

a) L1 coitado, cinco anos e já... colocado assim (...)L2 é

b) Doc reformaram também os departamentos (nem) aumentaram ou reduziram de forma queInf é porque eles fizeram exatamente isso (...) (Urbano, 1999: 113-114)

2.4.1.3 Pois

Martins (1998: 113) afirma que se usa el marcador pois para iniciar una respuesta. De

esta manera, el interlocutor une su enunciado al enunciado precedente, es decir, al enunciado

del otro interlocutor y hace que la conversación prosiga. Martins (1998: 113) añade que el

marcador pois “é usado pelo falante para assinalar a concordância com o seu interlocutor,

manifestando interesse pelas palavras do outro, mostrando-se cooperante na interacção”. Este

marcador está utilizado también para enfatizar el acuerdo o el desacuerdo con el hablante. En

este caso, aparece a menudo con otros elementos lexicales como por ejemplo pois não, pois

claro o con el verbo usado en el enunciado precedente (pois é, pois está). Lopes (2005: 238)

denomina el marcador pois ‘partícula de agulhagem discursiva’ y observa lo siguiente:A primeira evidencia da partícula pois é a de uma oscilação, às vezes neutralização, entre a

função fática de início de fala, de justificação concludente, ou de insinuação causal, o que se prende com um efeito ilocutório de exortação, empenho, incitação ou justificação, e até de pergunta com um certo grau de expectativa quanto à qualidade de resposta (Lopes, 2005: 238).

2.4.1.4 Hã, eh y humm

En cuanto a los marcadores ah, ahn y hã, existen varias maneras de transcribirlos a la

lengua portuguesa. El marcador ah corresponde a há y el marcador ahn corresponde a hã y ã

(Hurbano, 1999: 206). En este estudio se usa la forma gráfica hã. Otro marcador que aparece

en nuestro corpus portugués es eh. Según Hurbano (1999: 211), estos dos marcadores se

sitúan entre las frases y su función es llenar las pausas. En este caso, eh y hã pueden aparecer

con un alargamiento de las vocales.

Martins (1998: 110) añade a los marcadores discursivos el marcador hum. En este

estudio usamos de dicho marcador la transcripción humm porque queremos diferenciar los

marcadores hum y humm. Según Martins (1998: 110), humm es un marcador de interactividad

utilizado como un soporte mientras se encuentra la expresión adecuada. Veamos un ejemplo

de nuestro corpus:

32

147

1134

1135

11361137113811391140

1141

1142

1143

1144

1145

1146

1147

1148

1149

1150

1151

11521153115411551156

1157

1158

1159

1160

1161

1162

1163

1164

1165

1166

1167

1168

148

149

Page 39: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M: em que ela nos dizia/// hummm que a lei em muitos aspectos era ridícula porque era/ por exemplo tu podes ir a farmácia comprar a pi- a parafarmácia pode vender

Otra función del marcador humm es mostrar que el interlocutor ha entendido la pregunta

realizada por el otro interlocutor y que se prepara para responder (Martins, 1998: 111).

2.5 COMPARACIONES DE LAS CLASIFICACIONES

En cuanto a la clasificación de los marcadores del discurso, llegamos a la misma

conclusión que Tiittula (1992: 60): depende del autor de qué manera se clasifican los

marcadores. Notamos que incluso dentro de la misma lengua existen diferencias. Por ejemplo,

Tiittula (1992) divide los marcadores del discurso en tres grupos y Hakulinen (2005) en once

grupos. Sin embargo, de los once grupos solamente cuatro se refieren especialmente a la

lengua hablada. En la lengua española existen también diferentes maneras de clasificar los

marcadores del discurso. Se pueden clasificar los marcadores, por ejemplo, según sus

funciones o según la relación con el núcleo oracional al que los marcadores se refieren.

Portolés y Zorraquino (1999) dividen los marcadores del discurso en cinco grupos que, a su

vez, son clasificados en subgrupos. Es decir, existen, de hecho, más de cinco grupos. En la

lengua portuguesa, Urbano (1999) divide los marcadores del discurso en seis grupos según

sus funciones. Martins (1998) los clasifica en ocho grupos y Fernandes (1996) en cinco

grupos. En resumen, el número de los grupos depende tanto del autor como de la lengua en

cuestión.

Aunque el número de los grupos no es lo mismo en las tres lenguas en cuestión, existe

un aspecto en común. Tanto en finés como en español y en portugués se clasifican los

marcadores del discurso según sus funciones. Hakulinen (2005: 773) divide las partículas del

diálogo en dos grupos según la función: 1.) las que indican que el interlocutor se mantiene

atento y 2.) las que reciben el turno de habla antecedente como una información nueva.

Portolés y Zorraquino (1999: 4191) distribuyen los metadiscursivos conversacionales en tres

grupos: 1.) los que indican la recepción del mensaje, la ruptura discursiva (por ejemplo la

apertura o el cierre de una intervención, el cambio de tema en una intervención) y la

acumulación o el procesamiento de la información, 2.) los que indican la recepción del

mensaje y el cambio de turno en el uso de la palabra y 3.) los que mantienen el turno de

palabra en la conversación. Urbano (1999: 213) divide los marcadores de feed back en dos

grupos según la función: 1.) los que mantienen el turno de palabra en la conversación y 2.) los

33

150

1169117011711172

1173

1174

1175

1176

1177

1178

1179

1180

1181

1182

1183

1184

1185

1186

1187

1188

1189

1190

1191

1192

1193

1194

1195

1196

1197

1198

1199

1200

1201

1202

151

152

Page 40: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

que ayudan a tomar el turno de palabra. Cabe mencionar que solamente en la lengua

finlandesa se considera la diferencia entre los marcadores que indican que la información es

nueva para el interlocutor o ya conocida de antemano. No se hace esta diferencia en la

clasificación de los marcadores metadiscursivos conversacionales en español ni en portugués.

34

153

1203

1204

1205

1206

1207

1208

1209

1210

1211

154

155

Page 41: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

3. ANÁLISIS DE LOS METADISCURSIVOS CONVERSACIONALES EN LA

CONVERSACIÓN

En este capítulo se presentarán primero brevemente fundamentos sobre el Análisis de

la Conversación que es el método de nuestro estudio. Segundo, se explicará quiénes son los

informantes de este estudio y cómo se han realizado las entrevistas. Por último, se analizarán

y se contrastarán los metadiscursivos conversacionales en el finés, español y portugués, con el

objetivo de establecer sus correspondencias en un glosario. También se hará un análisis sobre

los materiales lexicográficos.

3.1 METODOLOGÍA: ANÁLISIS DE LA CONVERSACIÓN

Como vimos en la Introducción, el objetivo de este trabajo es conocer cómo las

clasificaciones de los marcadores del discurso en la lengua finlandesa difieren de las de la

lengua española y de las de la lengua portuguesa. Otro objetivo es descubrir los marcadores

discursivos más utilizados en las seis conversaciones grabadas y comparar su uso/funciones

entre los pares de idioma finlandés-español y finlandés-portugués. Para analizar el corpus, se

ha elegido usar el Análisis de la Conversación.

Según Hakulinen (1998: 13), el término Análisis de la Conversación fue introducido

por Harvey Sacks en los años 60. Lo fundamental para esta tendencia es la idea de que la

conversación es una actividad de carácter interactivo organizada. Hakulinen (1998: 14)

propone que se puede distinguir tres formas de organización. La primera de ellas es el sistema

de toma de turno. Esto quiere decir que los turnos observan ciertas leyes (Cortés Rodríguez &

Camacho Adarve, 2003: 96). La segunda forma es la secuencia y la tercera es la secuencia de

reparación (Hakulinen, 1998: 16). Jokinen (2002: 43) plantea que el corpus del Análisis de la

Conversación consiste en la lengua hablada real en contextos naturales. En otras palabras, el

Análisis de la Conversación es un análisis de las situaciones auténticas y lo fundamental es la

cooperación. El objetivo del Análisis de la Conversación es indicar qué se puede realizar con

las intervenciones, por ejemplo cómo se muestra que lo oído es una información nueva o ya

conocida de antemano, si el tema de conversación es difícil, etc. Por consiguiente, el Análisis

de la Conversación tiene características de los actos de habla (Hakulinen, 1998: 14-15).

Tiittula (1992: 105) añade que el Análisis de la Conversación viene de la sociología y está

relacionado con la etnometodología. Sin embargo, lo fundamental para el Análisis de la

Conversación es la cooperación, es decir, los significados nacen de la cooperación. No se hace

35

156

1212

1213

1214

1215

1216

1217

1218

1219

1220

1221

1222

1223

1224

1225

1226

1227

1228

1229

1230

1231

1232

1233

1234

1235

1236

1237

1238

1239

1240

1241

1242

1243

157

158

Page 42: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

la división entre el orador y el oyente. La conversación está organizada, es decir, tiene

secuencias, turnos e interrupciones (Hakulinen, 1998: 16).

Se ha elegido este método para nuestro estudio porque el Análisis de la Conversación

estudia detalladamente el uso del idioma. Además, Hirsjärvi y Hurme (2008: 158-159)

afirman que con la ayuda del Análisis de la Conversación se puede analizar bien el corpus que

se ha obtenido realizando las entrevistas. Los autores (2008: 158-159) enfocan que cuando se

utiliza este método, hay que tener en cuenta ciertos principios que caracterizan el Análisis de

la Conversación:

1. La interacción está siempre organizada y los hablantes la crean juntos.

2. Cada detalle de la conversación es importante. Al contrario del análisis del

discurso, el Análisis de la Conversación observa, entre otros, las pausas, los

silencios, los solapamientos, la risa y otros sonidos.

3. En el Análisis de la Conversación se centra en el corpus. Normalmente, no se

hacen interpretaciones fuera del corpus.

En consecuencia, el Análisis de la Conversación es un método que exige mucho tiempo y

trabajo. Para poder hacerlo bien, hay que familiarizarse con guías del método.

En este estudio, nos hemos basado en la obra Keskusteluanalyysin perusteet (Tainio,

1998) para saber cómo se hacen normalmente las transcripciones en la lengua finlandesa18. En

el libro se explican claramente cómo transcribir y qué símbolos de transcripción hay que usar.

Sin embargo, no se ha utilizado dicha obra para las transcripciones del corpus español y

portugués porque no pertenecen a la misma familia de lenguas con finlandés. Por eso, en vez

de la obra finlandesa, hemos elegido usar la obra Corpus de conversaciones coloquiales

(Antonio Briz y Grupo Val.Es.Co., 2002). Esta obra contiene un sistema de transcripción en el

que se ha tomado en cuenta las características de la lengua española. Conviene mencionar

que se han numerado los ejemplos que se usan en este estudio para ilustrar las funciones de

los marcadores discursivos. Los números se refieren a las líneas. De esta manera, se pueden

referir prácticamente a los ejemplos en la parte empírica.

3.2 INFORMANTES Y CORPUS

Nuestro corpus consiste en seis conversaciones que se han grabado usando una

grabadora digital de voz, en el modo XHQ (extra high quality). Como uno de nuestros

objetivos es comparar los marcadores del discurso en la lengua finlandesa, española y

portuguesa, se han elegido tanto informantes finlandeses como españoles y portugueses. En la 18 Se ha elegido utilizar esta obra porque una especialista del tema (Marjut Johansson) nos la ha recomendado.

36

159

1244

1245

1246

1247

1248

1249

1250

1251

1252

1253

1254

1255

1256

1257

1258

1259

1260

1261

1262

1263

1264

1265

1266

1267

1268

1269

1270

1271

1272

1273

1274

1275

1276

160161

162

Page 43: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

selección de los informantes se han tomado como criterios los siguientes requisitos: hablante

nativo, joven (de 17 a los 30 años) y amigo de la entrevistadora. Para recoger el material se ha

decidido hacer las entrevistas de a dos, es decir, se han entrevistado a dos personas al mismo

tiempo. Como constata Hidalgo Navarro (1997: 91), el número ideal de los informantes para

una entrevista es 2-3 personas y el entrevistador.

Primero se entrevistó a dos chicas finlandesas de 23 y 24 años en Finlandia en 2008.

Ambas chicas vienen de la Finlandia Central. Luego se grabó la conversación de un español

de 22 años y de una española de 24 años también en Finlandia en 2008. El chico español

viene de Valencia y la chica española es de Murcia pero ya hace tres años que vive en Las

Palmas. La segunda conversación en finlandés ha sido grabada en Portugal en 2012 con dos

informantes finlandeses: un estudiante de 24 años y una estudiante de 22 años. Ambos

estudiantes vienen de Tampere. La segunda conversación en español ha sido grabada en

Portugal en 2012. Se trata de una conversación entre la entrevistadora y dos informantes,

estudiantes de 22 y de 25 años, de sexo femenino; una viene de Málaga y otra de Alicante.

Las dos conversaciones en portugués han sido grabadas en Portugal en 2012. En la primera

conversación han participado dos chicas portuguesas: una de 18 años y otra de 17 años. La

chica de 18 años es de Lisboa y la otra chica viene de Oporto. La segunda conversación se ha

grabado con un portugués de 29 años y con una portuguesa de 26 años. Los dos informantes

vienen de Oporto.

Para mantener el anonimato de los informantes, se usan códigos en este estudio. En la

transcripción, la finlandesa de 23 años está marcada por M1 y la otra por M2 (la M se refiere

siempre a una mujer). Del chico español se usa el código H (hombre) y de la chica española el

código M (mujer). En la segunda entrevista en español se usa el código M1 de la chica que

tiene 22 años y M2 de la chica que tiene 25 años. En la transcripción de la primera

conversación en portugués, la portuguesa de 17 años está marcada por M1 y la otra por M2.

Del chico portugués se usa el código H y de la chica M en la segunda entrevista en portugués.

De la entrevistadora se usa siempre la letra E (entrevistadora). En cuanto a los conocimientos

de otras lenguas, todos los informantes saben inglés. Además, los finlandeses saben sueco y

M1 sabe también danés. El chico español es bilingüe: habla español y valenciano como

lengua materna. La chica portuguesa de 17 años es también bilingüe: habla portugués y

español como lengua materna. La chica finlandesa que viene de Tampere habla finlandés y

sueco como lengua materna. Se ha elegido a estas seis personas entre los amigos de la

entrevistadora. Se ha querido entrevistar a personas que ya se conocen para que la

37

163

1277

1278

1279

1280

1281

1282

1283

1284

1285

1286

1287

1288

1289

1290

1291

1292

1293

1294

1295

1296

1297

1298

1299

1300

1301

1302

1303

1304

1305

1306

1307

1308

1309

164

165

Page 44: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

conversación sea fluida y natural. También Hidalgo Navarro (1997: 90) afirma que “puede

ser muy positivo que exista algún tipo de relación entre los propios informantes (amistad) ya

que con ello se habrá avanzado un paso hacia la espontaneidad”.

Se ha elegido usar la conversación semidirigida (teemahaastattelu) porque se adecua

mejor a nuestro uso. La entrevista semidirigida no define el número ni la profundidad de las

entrevistas. Otra ventaja es que el material se puede tratar usando métodos cuantitativos o

cualitativos. Lo más importante es que la entrevista sigue adelante apoyándose en ciertos

temas en vez de en cuestiones detalladas. La entrevista semidirigida no es totalmente libre

como por ejemplo la entrevista profunda, ni estructurada como los cuestionarios. Sin

embargo, está más cerca de la entrevista sin estructura que con estructura (Hirsjärvi & Hurme,

2008: 47-48).

Cuando se hace el plan de la entrevista, no se hacen preguntas exactas sino una lista de

temas. Los temas funcionan como las notas. Es decir, durante la entrevista el entrevistador

basa sus preguntas en estos temas. Los temas que el entrevistador elige deberían ser amplios

para que el fenómeno que se estudia sea revelado. Sobre la base de los temas, el entrevistador

puede seguir y profundizar la entrevista (Hirsjärvi & Hurme, 2008: 66-67).

Para la entrevista se han elegido temas de los que se puede hablar fácilmente. El tema

principal de la primera entrevista finlandesa fue el fin de semana anterior y el tema de la

segunda conversación finlandesa fue la vida de los estudiantes Erasmus en Oporto. El tema de

la primera entrevista española fue también la vida de los estudiantes Erasmus pero esta vez el

lugar fue Finlandia. Durante la segunda conversación en español se habló sobre la vida de los

estudiantes Erasmus en Oporto y sobre el aprendizaje de una lengua extranjera. En las

conversaciones en portugués se habló también sobre temas actuales. Las chicas hablaron

sobre el carnaval y su hobby en común (ballet). Los informantes de la segunda entrevista

portuguesa hablaron sobre drogas (ambos trabajan o han trabajado en un hospital).

Antes de la entrevista se planificó una base de la conversación, es decir, se decidió el

tema y unos subtemas de los que conversar. A pesar de ello, no se planificaron preguntas

exactas. La primera entrevista finlandesa la realizamos en una dependencia de la biblioteca

que sirve para el trabajo en grupo. La segunda entrevista entre los finlandeses la grabamos en

la casa de los informantes. Todos los finlandeses, incluido la entrevistadora, ya se conocían de

antemano. Por consiguiente, se tuvo una conversación natural y auténtica. Sin embargo, se

notó que durante los primeros minutos la conversación no fue con fluidez por motivo de la

38

166

1310

1311

1312

1313

1314

1315

1316

1317

1318

1319

1320

1321

1322

1323

1324

1325

1326

1327

1328

1329

1330

1331

1332

1333

1334

1335

1336

1337

1338

1339

1340

1341

167

168

Page 45: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

grabadora. En todo caso, los informantes olvidaron rápido la grabadora y hablaron

naturalmente.

La primera grabación con los españoles se hizo en la casa de la informante. Es decir,

tuvimos un entorno familiar. Los dos españoles y la entrevistadora ya se conocían de

antemano. Por consiguiente, conseguimos observar una conversación auténtica y espontánea.

La segunda conversación entre las españolas se grabó en la casa de las informantes. También

en este caso la relación que une las informantes es la amistad. Las entrevistas en portugués se

grabaron en la casa de la entrevistadora en Oporto. En este caso, los informantes y la

entrevistadora también ya se conocían de antemano. En lo que se concierne la fiabilidad de las

entrevistas, no se contó de antemano a los informantes lo que se investiga en el estudio.

3.3 PARTÍCULAS DEL DIÁLOGO EN LAS CONVERSACIONES FINLANDESAS

Grabamos dos conversaciones entre dos informantes (diferentes en cada conversación)

y la entrevistadora. La primera conversación duró 10 minutos y 10 segundos y la segunda 18

minutos. Después de las entrevistas, transcribimos las conversaciones usando el sistema de

transcripción que mejor se aplica a la lengua finlandesa. Luego contamos cuántas partículas

del diálogo aparecieron en las entrevistas.

Como se ve en el gráfico 5, la partícula más empleada en la primera entrevista en

finlandés fue joo (55%) que pertenece al grupo Mantenerse a la escucha. En los gráficos el

porcentaje se refiere siempre al uso de una partícula y sus variantes. Por ejemplo, el

porcentaje de la partícula joo contiene todas sus variantes (joo-o, joo joo, mm joo, niin joo,

mm niin joo). La segunda partícula más usada fue ai jaa. También hallamos una partícula del

diálogo [aa(h)] que no está incluida en la clasificación de Hakulinen en el marco teórico. Sin

embargo, esta partícula aparece a menudo en nuestro corpus y parece tener la misma función

que otras partículas del grupo Mantenerse a la escucha.

39

169

1342

1343

1344

1345

1346

1347

1348

1349

1350

1351

1352

1353

1354

1355

1356

1357

1358

1359

1360

1361

1362

1363

1364

1365

1366

1367

170

171

Page 46: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

54%

8%5%1%

10%

14%

6%

1%

Partículas del diálogo FI/1

joommniin hähaa(h)ai jaaaiaha

Gráfico 5. Partículas del diálogo en la primera conversación en finlandés

En la segunda entrevista en finlandés la partícula más empleada fue nii(n) (40%). Sin

embargo, la partícula joo apareció también muchas veces (24%). En esta segunda

conversación, al igual que en la primera, los hablantes usaron también la partícula aa(h) que

no aparece en la clasificación de Hakulinen.

24%

8%

40%

21%

5% 2% 1%

Partículas del diálogo FI/2

joommniinaa(h)ai jaaaijaa jaa

Gráfico 6. Partículas del diálogo en la segunda conversación en finlandés

En total, entre las dos conversaciones en finlandés hallamos 239 ocurrencias de

partículas del diálogo del grupo Mantenerse a la escucha y 31 ocurrencias de partículas del

grupo Indicar la información nueva. Es decir, la mayoría de las partículas usadas en las

conversaciones fueron las que indican que el interlocutor se mantiene atento. En la siguiente

tabla recopilatoria podemos ver la distribución de las partículas del diálogo y su número total

en nuestro corpus finlandés:

40

172

136813691370

1371

1372

1373

1374

1375

13761377

1378

1379

1380

1381

1382

1383

1384

1385173

174

Page 47: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Entrevista FI/1 Entrevista FI/2 TOTALJoo 43 46 89Nii(n) 4 77 81Mm 6 15 21Aa(h) 8 40 48Ai jaa 11 9 20Ai 5 4 9Aha 1 - 1Jaa jaa - 1 1TOTAL 78 192 270

Tabla 1. Cifras de partículas del diálogo

33%

30%

8%

18%

7%

3% 0%0%

Partículas del diálogo FI/1-2

jooniinmmaa(h)ai jaaaiahajaa jaa

Gráfico 7. Partículas del diálogo en las conversaciones en finlandés

El gráfico 7 muestra claramente que las dos partículas más empleadas en nuestro

corpus son joo y nii(n). El uso de las partículas aha y jaa jaa es tan escaso que no merece un

estudio profundo. Uno de los objetivos del presente trabajo es estudiar más profundamente los

metadiscursivos conversacionales que tienen la mayor frecuencia en nuestro corpus. En

consecuencia, a continuación veremos detalladamente las funciones de las partículas del

diálogo joo y nii(n) que aparecen en nuestro corpus. No obstante, dedicaremos también

algunas líneas a otras partículas de Mantenerse a la escucha e Indicación de la información

nueva.

3.3.4 Funciones de joo

En total, hallamos 89 ocurrencias de partículas de joo y sus variaciones. La mayoría de

estas (81 partículas joo) apareció al principio del turno. De las partículas joo que aparecieron

al principio del turno, 40 ocurrencias de partículas formaron un conjunto prosódico. Por 41

175

13861387

13881389

1390

1391

1392

1393

1394

1395

1396

1397

1398

1399

1400

1401

1402

1403176

177

Page 48: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

consiguiente, casi la mitad de las partículas joo llenó un turno. Solamente ocho joo

aparecieron al final del turno. En cuanto a las funciones de joo, pudimos clasificar casi todas

las funciones mencionadas en el marco teórico. Las funciones más comunes eran la respuesta

a la pregunta y la indicación de que el interlocutor ha entendido el contenido del mensaje. En

la siguiente tabla se puede ver la división de las partículas joo en las conversaciones en

finlandés:

Forma TotalJoo 66Joo-o 7Joo joo 2Niin joo 8Mm joo 3No joo 2Mm niin joo 1

Tabla 2. Distribución de las diferentes formas de la partícula joo

Como se distingue en la tabla 2, la forma más empleada fue joo. Ocupó casi el 60 % de los

casos. Además de la forma joo, hallamos la partícula joo bisilábica y duplicada. También

notamos que joo puede aparecer con las otras partículas del diálogo niin, mm y no.

Observamos incluso un ejemplo de tres partículas del diálogo: mm niin joo.

En total, encontramos seis funciones para la partícula joo y sus variantes. La partícula

joo se comporta de la siguiente manera:

1. Funciona como una respuesta a una pregunta o como una confirmación.

2. Marca que el interlocutor se mantiene a la escucha (no tiene nada que añadir).

3. Muestra que el interlocutor ha recibido el mensaje emitido por el hablante.

4. Indica el asentimiento a un mandato o a una petición.

5. Indica el inicio del turno.

6. Marca el inicio del habla citada.

En la mayoría de los casos, la función de joo fue la respuesta a la pregunta o la confirmación.

En el ejemplo 1, M1 está explicando a su amiga M2 dónde está situada una pizzería en

Jyväskylä (una ciudad situada en el centro de Finlandia), pero no recuerda bien cómo se llama

la residencia universitaria que está cerca de la pizzería. Le pregunta a M2 (que es de dicha

ciudad) y ella le responde usando la partícula joo.

Ejemplo 1. (conversación 1)

42

178

1404

1405

1406

1407

1408

1409

1410

1411

1412

1413

1414

1415

1416

1417

1418

1419

1420

1421

1422

1423

1424

1425

1426

1427

1428

1429

1430

1431

179

180

Page 49: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

23 M1: Se oli jossain niinku lähel sit kort- onks se kortepohja se ylioppilaskylä.Estaba cerca de Kort- ¿Ylioppilaskylä (residencia universitaria) se llama Kortepohja?

24 M2: Joo Sí

En el ejemplo 2, la entrevistadora y los informantes están hablando sobre la vida de los

estudiantes Erasmus en Oporto. Los dos informantes responden al mismo tiempo a la

pregunta de la entrevistadora usando joo bisilábica.

Ejemplo 2. (conversación 2)

45 E: No ootteks te tykännyt nyt olla täällä. ¿Os gusta vivir aquí ahora?

46 M: [Joo-o] [Sí]

47 H: [Joo-o] [Sí]

En el siguiente ejemplo las informantes confirman la información. La informante M2 está

hablando sobre un curso intensivo del inglés en el que se ha inscrito, o sea, ha escrito su

nombre en la lista que está en la universidad.

Ejemplo 3. (conversación 1)

240 M2: no sä ehkä näät mis mun nimi on siellä tal vez tú ves dónde mi nombre está escrito allí

241 M1: Joo Sí

242 M2: Mut se oli 23 (.) viiva 27 Pero es del día 23/ al 27

243 (0.3)244 M1: Okei=

Vale§245 M2: =helmikuuta

§ de febrero246 M1: kymmenen viiva viistoista

desde las 10:00 hasta las 17:00247 M2: Joo

Primero, en la línea 241 M1 confirma la suposición de M2 usando la partícula joo. Luego, en

la línea 246 M1 repite el horario (que M2 le ha dicho antes en la conversación) para verificar

si lo recuerda bien.

Notamos que los par adyacentes (pregunta-respuesta) son comunes en las

conversaciones, y no sólo entre el entrevistador y los informantes, sino que estos últimos

43

181

143214331434143514361437

1438

1439

1440

1441

1442144314441445144614471448

1449

1450

1451

1452

1453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468

1469

1470

1471

1472

1473

182

183

Page 50: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

hacen preguntas también entre sí y el entrevistador. Cabe añadir que observamos dos casos

especiales. En los ejemplos 4 y 5 las informantes preguntan y responden a la pregunta dentro

de un turno. Es decir, contestan a su propia pregunta. Los informantes del ejemplo 4 están

hablando sobre un curso de sueco.

Ejemplo 4. (conversación 1)

229 M1: Onks toi niinku aik- eiku siis kielikeskuksen. ¿Está en la escuela de adul- digo de idiomas?

230 M2: Eiks se oo (.) joo Está ¿no?/ Sí.

En el ejemplo siguiente, los informantes que son estudiantes de Erasmus están hablando sobre

sus primeros días en Oporto. La informante M acaba de contar a la entrevistadora cómo

consiguieron encontrar un piso.

Ejemplo 5. (conversación 2)

65 E: Ai jaa aika kätsyy (.) Mut etteks te asunut eka just jossain hostellissa. ¡Ah sí! ¡qué práctico!/ ¿pero primero vivieron en un hostal verdad?

66 M: Joo (2.0) siel me oltiin oltiinko me joku viis päivää hostellissa (3.0) Joo. Sí/// estuvimos allí ¿estuvimos más o menos cinco días en el hostal?/// Sí

Entre los enunciados de M2 (ejemplo 4) hay una pausa corta que puede indicar que ella no

está segura y que está pensando la respuesta. Sin embargo, después de la pausa responde a la

vez a la pregunta de M1 y a su propia pregunta. En el ejemplo 5, la entrevistadora hace una

pregunta a M a la que ella responde. Después de la respuesta, M hace una pregunta y se

responde a sí misma después de una pausa. También en este caso la pausa indica que el

interlocutor está pensando la respuesta.

Como ya se ha dicho, otra función común fue la indicación de que el interlocutor se

mantiene a la escucha. Muchas veces joo apareció entre un turno largo:

Ejemplo 6. (conversación 1)

15 E: Onks se joku sun vakkaripaikka. ¿Es tu lugar favorito?

16 M2: [hehe] [(RISAS)]

17 M1: [hehe] [(RISAS)]

18 M2: Öö: (.) ei: välil m- (.) me Soilen kanssa käydään siel, se käy siel enemmän ni, Eeeh/ noo a veces l-/ lo visito con Soile ella lo visita más entonces

19 M1: Joo-o, Sí ya ya

20 M2: sitten (0.3) eksyn sinne välillä. por eso/ yo también estoy allí a veces

44

184

1474

1475

1476

1477

1478

14791480148114821483

1484

1485

1486

14871488148914901491

1492

1493

1494

1495

1496

1497

1498

1499

1500

1501150215031504150515061507150815091510151115121513

185

186

Page 51: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

21 M1: Joo-o? (.) me käytiin semmoses pitsapaikas ku Mamma miia. Ya/ nosotras visitamos una pizzería que se llama Mamma mia

En la línea 19 joo-o indica que M1 se mantiene a la escucha. Como joo está dicho en un tono

regular, el hablante entiende que puede continuar su habla. En cambio joo en la línea 21 está

dicho en un tono descendente e indica, en este caso, que el receptor (M1) ha entendido que

M2 ha terminado su turno. Al mismo tiempo la partícula joo indica el inicio/cambio de turno.

En el ejemplo 7, la partícula joo muestra que el receptor ha obtenido la información dicha por

la entrevistadora y que espera continuación.

Ejemplo 7. (conversación 2.)

402 E: No nyt se asuu sen vanhempien luona ku se tota ne sen vanhemmat asuu (1.0) 403 Karjaan lähellä ja sit siit menee joku tunti Helsinkiin=

Pues ahora vive con sus padres porque ellos viven cerca de// Karjaa y desde allí tarda más o menos una hora a Helsinki§

404 M: =Joo= §Sí§

405 E: =ja sitte sen äiti on Espoossa töissä ja nyt XX alotti Espoossa opinnot (2.0) niin se pääsee aina sen äidin kyydillä aamulla ja sit päiväl pois ni §y su madre trabaja en Espoo y ahora XX comenzó sus estudios en Espoo/// entonces su madre lo lleva siempre en coche por la mañana y por la tarde

Otra de las funciones de joo que determinamos fue la indicación del asentimiento a un

mandato o a una petición (ejemplo 8).

Ejemplo 8. (conversación 1)

232 M2: Ota se sama. siihen ma[htu ]ainakin VENte todavía que[dan] plazas

233 M1: [joo][sí]

Ejemplo 9. (conversación 1)

137 M2: mm mä toivoin sitä (5.0) on se niin paskaa olla töissä. Sí fue mi deseo/// es una mierda trabajar

138 (3.0)139 M1: On se myös paskaa olla rahaton hhh.

También es una mierda estar sin dinero140 M2: No joo (.) mut ei mullakaan mä koitan olla nyt ottamatta niitä tukia niin ei141 mullakaan jää siitä sit paljoo

Pues sí/ pero yo tampoco tengo- ahora intento vivir sin subsidio o sea yo tampoco tengo mucho

142 M1: Niin joo. Es verdad

45

187

151415151516

1517

1518

1519

1520

1521

1522

1523

15241525152615271528152915301531153215331534

1535

1536

1537

15381539154015411542

1543

154415451546154715481549155015511552155315541555

188

189

Page 52: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

En el ejemplo 9, la informante M2 ha dicho que no va a trabajar durante las próximas tres

semanas, o sea, tiene las vacaciones largas que deseaba. Añade que no le gusta trabajar. En la

línea 139 M1 dice que tampoco le gusta estar sin dinero. En la línea 140, no joo indica que

M1 tiene razón. En la misma línea M2 continúa su habla y dice que aunque trabaja no tiene

mucho dinero porque no pide el subsidio que el gobierno ofrece a los estudiantes. M1

reacciona ante esta frase usando la partícula niin joo que indica también que M2 tiene razón.

En otras palabras, niin joo significa lo mismo que la expresión totta (=es verdad). Es también

posible añadir la expresión totta después de la partícula niin joo. He aquí un ejemplo de

nuestro corpus:

Ejemplo 10. (conversación 1)

212 M2: Koska sehän on kuitenki että (.) pakolliset viestintäopinnot on se 15 213 opintopistettä ja onhan se pakko näkyä jossain vaiheessa että meillä sisältyy214 sekin viiteentoista pisteeseen se kurssi

Porque es así que/ los estudios obligatorios de comunicación son 15 créditos y es obligatorio ver en algún momento que este curso también está incluido en estos 15 créditos

215 M1: mm niin joo (3.0) totta sí/// es verdad

La partícula niin joo puede indicar también que el interlocutor acaba de recordar algo que

había olvidado. Por ejemplo, en el ejemplo 11, la entrevistadora usa la partícula ai niin joo

para mostrar a la informante que había olvidado que ella no tiene horno en su casa.

Ejemplo 11. (conversación 2)

203 E: No mut (3.0) onhan tää muuten ollu kyllä ihan mun mielestä tai vaikuttaa tosi204 hyvältä kämpältä vaikka

Bueno/// yo pienso que ha sido- o parece ser una casa buena aunque205 M: niin=

ya§206 E: =jos ei ota noita örk[kejä]

§excepto los bi[chos]207 M: [niin no] uuni kyl sais olla

[pues sí] pero podíamos tener horno208 E: Ai niin joo

Ah es verdad

La última función que encontramos para la partícula joo fue la indicación del habla

citada. Encontramos dos ejemplos de esta función:

Ejemplo 12. (conversación 2)

316 E: On se silleen vähän epäreiluu että mun poikaystäväkin tai XXkin just sano

46

190

1556

1557

1558

1559

1560

1561

1562

1563

1564

1565

156615671568156915701571157215731574

1575

1576

1577

1578

1579158015811582158315841585158615871588158915901591

1592

1593

1594

1595

191

192

Page 53: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

317 siitä että (1) et joo aika mielenkiintosesti miten ne niinku laskee noi kulut [että]No es muy justo también mi novio o XX dijo que sí es bastante interesante cómo calculan los gastos [que]

318 M: [Nii] miksei sitä muka puoliks laiteta.

[Claro]¿por qué no se pueden pagar los gastos a medias?

Ejemplo 13. (conversación 2)

62 E: Niin otitteks te sitten niihin vai yhteyttä [siel yliopistolla] Entonces se pusieron en contacto con ellos [en la universidad]

63 M: [Joo, eiku niin] tai ei me soitettu tai se oli sellanen lista just (.) niin me64 soitettiin (.) tää oli eka niin heti se sano että joo(h) voi(h)daan muuttaa.

[Sí] o no llamamos digo había una lista/ entonces llamamos- este fue elprimero y él dijo enseguida que sí nos podemos mudar

En resumen, conseguimos determinar casi todas las funciones mencionadas en el

marco teórico. La única función del marcador joo que no apareció en nuestro corpus fue la

indicación de que el receptor ha obtenido la información dividida en fragmentos. Esto puede

resultar del hecho de que este tipo de función del marcador joo es más adecuada en las

conversaciones telefónicas. Cabe también mencionar que encontramos una función para el

marcador joo que no aparece en el marco teórico: la indicación del habla citada.

3.3.5 Funciones de niin

La partícula nii(n) apareció, en total, 81 veces en nuestro corpus. Casi siempre ocupó

una posición inicial en un enunciado. En cuanto a la posición final, la partícula nii(n) apareció

solamente tres veces. La mayoría de las nii(n) formó parte de un enunciado (51 ejemplos). En

consecuencia, la partícula nii(n) apareció aisladamente solamente en 30 casos. En la siguiente

tabla se puede ver la división de las partículas nii(n) en las conversaciones en finlandés:

Forma TotalNii(n) 65Nii(n) + verbo 6Nii(n) no 5No nii(n) 5

Tabla 3. Distribución de las diferentes formas de la partícula niin

La tabla 3 muestra claramente que la forma más empleada fue nii(n). Observamos que al

inicio del turno nii(n) puede aparecer con la partícula de enunciación no. En este caso,

depende del sentido si la partícula no se sitúa antes o después de niin. También hallamos seis 47

193

15961597159815991600160116021603

1604

16051606160716081609161016111612

1613

1614

1615

1616

1617

1618

1619

1620

1621

1622

1623

1624

1625

1626

1627

1628

1629

1630194

195

Page 54: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

casos en los que niin apareció con el verbo finito utilizado primero por el otro interlocutor. La

combinación de las partículas niin y joo no ha sido incluida en la tabla porque ya fue

analizada con las funciones de la partícula joo.

Por lo que se respecta a las funciones, la partícula niin se comporta de la siguiente

manera:

1. Indica que el interlocutor está de acuerdo con el hablante.

2. Funciona como una respuesta a una pregunta o como una confirmación.

3. Muestra que el interlocutor ha recibido el mensaje emitido por el hablante.

4. Anticipa el desacuerdo.

El uso más frecuente de la partícula del diálogo niin fue indicar que el interlocutor está de

acuerdo con el hablante. Cuando niin tiene esta función y aparece aisladamente, indica al

hablante que el interlocutor está de acuerdo con él y que no tiene nada que añadir. El siguiente

ejemplo de nuestro corpus muestra esta función. Los interlocutores están contando a la

entrevistadora cómo consiguieron encontrar un piso en Oporto. El hombre ha acabado de

decir que habían reservado una habitación en un hostal para una semana, pero encontraron un

piso ya el quinto día. La entrevistadora reacciona de la manera siguiente:

Ejemplo 1. (conversación 2)

71 E: Ai jaa aika kätsyy. ¿Ah sí? ¡Qué práctico!

72 H: Nii. Sí

El otro modo de mostrar al hablante de que el interlocutor está de acuerdo con él es

utilizar la expresión ‘niin + verbo’. Es decir, el interlocutor comienza su enunciado con niin y

después repite el verbo que el hablante usó primero en el turno antecedente. Para ilustrar

mejor esta función, veamos dos ejemplos (ejemplo 2 y 3). En el ejemplo 2, la mujer ha

contado a su amiga (a la entrevistadora) que el dueño había dejado un saco lleno de naranjas

detrás de su porta aunque el día anterior la mujer y su novio habían organizado una fiesta y

habían hecho mucho ruido.

Ejemplo 2. (conversación 2)

93 E: Aah okei (2.0) aika kivoja. Ah vale/// son simpáticos94 M: Nii on ne kyllä. Sí lo son

Ejemplo 3. (conversación 2)343 M: Nii on se nyt vähä typerää [kyllä]

48

196

1631

1632

1633

1634

1635

1636

1637

1638

1639

1640

1641

1642

1643

1644

1645

1646

1647

164816491650165116521653

1654

1655

1656

1657

1658

1659

1660

1661166216631664166516661667

197

198

Page 55: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Pues eso sí es un poco [estúpido]344 E: [nii niin on] must tuntuu et välillä mä oon vähä liian

[sí es] me parece que a veces yo soy demasiada 345 k(h)iltti että(h) mä en niinku sano mitään

buena- que no digo nada

Observamos que se usa la combinación de la partícula no y niin cuando se quiere

subrayar el acuerdo. La entrevistadora está contando a su amiga (M) que en su casa de Oporto

todo funciona con gas. Está explicando que si ella quiere tomar un baño, tiene que cambiar la

bombona de gas.

Ejemplo 4. (conversación 2)

242 E: Että niinku kokkaukseen tää koska tääl on vielä vähän kaasuu että sitte= Entonces esta es para cocinar porque todavía contiene un poco de gas§

243 H: =ah= §humh§

244 E: =niinku pystyy kokkailla mut sitten se ei riitä lämmittämään vettä isoo määrää vettä

§entonces es posible cocinar pero no llega a calentar el agua- una cuantidad grande de agua

245 H: [#ah#] [humh]

246 M: [no] vähä ärsyttävää [¡qué] irritante!

247 E: no niin ja sitten vaikka se kaasulla ku se lämpii se vesi ni sit siit tulee joko tosi kuumaa tai kylmää se on ihan tosi vaikeet saada (.) sopivaa sí es y aunque gas- cuando el agua se calienta o sale agua fría o caliente es muy difícil obtenerla/ tibia

En este ejemplo, la entrevistadora usa la partícula no niin (en la línea 247) para indicar a su

amiga que está totalmente de acuerdo con ella y que la situación en su casa le enfada mucho.

Como se puede ver en el ejemplo anterior, la partícula niin no aparece siempre

aisladamente. De hecho, en la mayoría de los casos niin aparece al inicio del turno y forma

parte de un enunciado. En otras palabras, se utiliza la partícula niin para indicar acuerdo y

después de niin el interlocutor continúa su habla, por ejemplo, para añadir un nuevo aspecto a

la conversación. En el ejemplo siguiente la entrevistadora y la mujer están hablando sobre

Oporto.

Ejemplo 5. (conversación 2)

48 E: Oliks kiva vaihto. ¿Te gustó el intercambio (=los estudios de intercambio)?

49 M: No oli tosi kiva (.) muutenkin ihan hyvä ku tää on silleen (1.0) tai on tää49

199

16681669167016711672167316741675

1676

1677

1678

1679

16801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696

1697

1698

1699

1700

1701

1702

1703

1704

1705

1706

170717081709

200

201

Page 56: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Sí me gustó mucho/ también es muy bueno que esta es de un modo/// o es 50 sillein ihan iso mut kuitenkin kaikkeen pystyy kävellä melkee

bastante grande pero es posible caminar casi a todos los lugares 51 E: Nii no keskusta on ainakin aika pieni että tai silleen just lähellä kaikki

Bueno el centro es bastante pequeño que- digo todo está cerca52 M: Nii ni oppii aika nopeesti liikkuu (.) tietää paikat

Sí se aprende rápido para moverse por la ciudad/ conocer los lugares

En la línea 52 la mujer usa la partícula niin para mostrar a la entrevistadora que está de

acuerdo con ella. Luego continúa su habla y añade que así se aprende rápido para moverse por

la ciudad y conocer los lugares. El ejemplo muestra también la otra función de la partícula

niin que es anticipar el desacuerdo. En la línea 50 la mujer dice que Oporto es una ciudad

bastante grande. La entrevistadora no está totalmente de acuerdo con la mujer y, por eso,

utiliza la combinación de dos partículas niin no. En este caso, la partícula niin muestra que la

entrevistadora está parcialmente de acuerdo con la mujer. La entrevistadora continúa su habla

después de la partícula niin no y da una justificación para su opinión: el centro de Oporto es

pequeño. He aquí otro ejemplo de la misma función de niin no:

Ejemplo 6. (conversación 1)

151 M2: No ku ei sil oo mitään kurssei. Es que no tiene cursos

152 M1: Niin no nyt mul on se yks, Bueno ahora tengo uno

En el ejemplo de arriba la entrevistadora ha preguntado a M1 cómo es que tiene tiempo para

estudiar porque trabaja tanto. M2 responde a la entrevistadora en lugar de M1. Sin embargo,

M1 no está de acuerdo con la afirmación de M2 y empieza su enunciado utilizando la

partícula niin que precede al desacuerdo.

La forma más común para indicar que el interlocutor no está totalmente de acuerdo con

el hablante es la partícula niin mut. En este caso, la partícula niin muestra que el interlocutor

solo está de acuerdo parcialmente con el hablante. La partícula mut (=pero) empieza el

enunciado que expresa el desacuerdo. Veamos un ejemplo:

Ejemplo 7. (conversación 2)

314 E: Niin (1.0) kyl se on ihan ok (0.5) mulle.Sí/// está bien// para mí

315 M: Niin mut silti vähä epäreiluu. Sí pero de todos modos no es justo

En este ejemplo, la entrevistadora ha contado a su amiga (M) que paga más alquiler que la

dueña y la hija de la dueña. Sin embargo, le ha dicho que para ella esta situación le parece 50

202

171017111712171317141715171617171718

1719

1720

1721

1722

1723

1724

1725

1726

1727

17281729173017311732

1733

1734

1735

1736

1737

1738

1739

1740

1741

17421743174417451746

1747

1748

203

204

Page 57: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

bien porque la familia con la que vive no tiene mucho dinero. La amiga de la entrevistadora

reacciona al turno antecedente usando la partícula niin que predice el desacuerdo.

Se utiliza la partícula del diálogo niin para responder a la pregunta de revisión

(ejemplo 8) y en general a las preguntas de tipo sí-no que no son interrogativas. Notamos

también que a veces niin aparece al inicio de la pregunta de revisión (ejemplo 8).

Ejemplo 8. (conversación 2)

13 E: Niin et siel ei ollu valokuvausta vai sitte. O sea allí no se podía estudiar la fotografía

15 H: Niin ja sitten taas XX ei olis tullut sinne (1.0) niin sitten mä: peruinkin sen Sí y XX no habría venido allí/// por eso lo anulé/// y luego vimos si

16 (1.0) ja sitten me katottiin että oisko mitään sellasta niinku yhteistä la universidad de Tampere y la escuela politécnica de Tampere tienen

17 Tampereen yliopistolla ja Tampereen ammattikorkeakoululla minne me algún lugar en común adonde podíamos ir juntos päästäis niinku samaan kaupunkiin a la misma ciudad

En el ejemplo anterior el hombre está contando a la entrevistadora la razón por la que ha

venido a Oporto para hacer los estudios de intercambio. Dijo que primero quería ir a Lisboa,

pero en el último momento se dio cuenta de que la universidad de Lisboa está especializada

en escultura y pintura. La entrevistadora sabe que el hombre está interesado en la fotografía y

por eso le hace una pregunta de revisión (línea 13). Es decir, quiere verificar si en la

universidad de Lisboa no se puede estudiar la fotografía y si esto fue la razón para no estudiar

en Lisboa sino en Oporto.

Por último, la partícula niin muestra que el interlocutor ha recibido el fragmento de

habla emitido por el hablante. Al mismo tiempo, indica que el interlocutor se mantiene a la

escucha, o sea, no tiene la intención de tomar la palabra. Además, en los ejemplos siguientes

se usa la partícula niin para señalar que el interlocutor ha reconocido el conjunto sintáctico,

pero que espera más información sobre el asunto a continuación:

Ejemplo 9. (conversación 2)

247 E: no niin ja sitten vaikka se kaasulla ku se lämpii se vesi ni sit siit tulee joko sí es y aunque gas- cuando el agua se calienta o sale agua fría o caliente

248 tosi kuumaa tai kylmää se on ihan tosi vaikeet saada (.) sopivaa es muy difícil obtenerla/ tibia

249 M: nii ya

250 E: ni mä käyn nyt nykyää aina vaan kuntosalilla suihkussa. entonces ahora yo voy siempre al gimnasio para tomar el baño

Ejemplo 10. (conversación 2)51

205

1749

1750

1751

1752

1753

1754

175517561757175817591760176117621763176417651766

1767

1768

1769

1770

1771

1772

1773

1774

1775

1776

1777

1778

177917801781178217831784178517861787

1788

206

207

Page 58: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

359 M: varsinkin ku sääkin meet takas Suomeen ni tú también vas a volver a Finlandia o sea

360 E: niin ya

361 M: siellähän sitä rahaa tarvii. allí se necesita dinero

En suma, además de las funciones mencionadas en el marco teórico, hallamos una

función más para el marcador niin. Cuando niin precede a no o aparece con mut tiene el valor

del desacuerdo.

3.3.6 Funciones de otras partículas de Mantenerse a la escucha

En cuanto a la partícula mm, llegamos a la misma conclusión que Hakulinen. Es decir,

esta partícula tiene parcialmente las mismas funciones que las partículas joo y niin. Es una

señal de recepción del mensaje y/o acuerdo. Sin embargo, no estamos totalmente de acuerdo

con Hakulinen. Según esta autora, la partícula mm no revela los pensamientos del oyente.

Cuando se utiliza mm donde la entonación baja y sube (mm::), significa que el

interlocutor está de acuerdo con el hablante. Los dos ejemplos siguientes muestran esta

función. En el ejemplo 1, M1 acaba de decir que en Jyväskylä (una ciudad situada en el centro

de Finlandia) había mucha nieve en la semana pasada, pero se volvió nieve húmida (loska).

M2 da una valoración:

Ejemplo 1. (conversación 1)

130 M2: Aa (.) eli ei välttämättä enää ens viikolla oo. O sea tal vez ya no la hay la próxima semana

131 M1: mm::

Ejemplo 2. (conversación 1)

136 E: Ihanan pitkä loma. ¡Qué bueno, vacaciones tan largas!

137 M2: mm:: mä toivoin sitä (5.0) On se niin paskaa olla töissä. Sí, fue mi deseo/// Es una mierda trabajar

En el ejemplo 1, M2 valora la situación y M1 la confirma usando la partícula mm::. En el

ejemplo 2, la entrevistadora da su opinión y M2 está de acuerdo con ella usando la partícula

mm::.

La segunda función de mm es simplemente indicar que el interlocutor se mantiene a la

escucha y que no tiene nada que añadir al tópico de la conversación:

52

208

1789179017911792179317941795

1796

1797

1798

1799

1800

1801

1802

1803

1804

1805

1806

1807

1808

1809

1810

1811181218131814

1815

18161817181818191820

1821

1822

1823

1824

1825

209

210

Page 59: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Ejemplo 3. (conversación 2)

231 E: et sinne ei oo niinku erikseen ku Espanjassa mitä mul on jotain kavereit o sea no tiene dos diferentes como en España- que mis amigos

232 asunu nii niil oli silleen et suihkuun yks kaasupullo ja sitte keittiössä niinku erique han vivido allí tuvieron una bombona para el baño y otra para la cocina

233 H: Mm Ya

234 E: koska sehän menee tosi nopeesti se kaasu porque el gas se acaba rápido

La tercera función que encontramos para mm es mostrar al interlocutor que el hablante

está pensando qué decir a continuación o no recuerda algo que quería decir. En el ejemplo

siguiente E está contando a su amiga M qué se tiene que hacer para obtener el título de los

estudios del máster en Portugal:

Ejemplo 4. (conversación 2)

383 E: ja sitte niinku pitää mennä (2.0) mikä mikskä sanotaan suomeks et ku sä meet y después se tiene que ir a-/// ¿qué- cómo se llama en finés cuando vas allí

384 esittelee sen vähä niinku puolustaa sun työtä vai mikä se on että (.) sä meetpara presentarlo? un poco como defender tu trabajo ¿o qué es? que tu vas allí

385 niinku esittelee [sen sun gradun ja]para presentar [tu trabajo final y]

386 M: [mm::] ootappa nyt[eeeh] déjame pensar

Notamos que otro marcador que señala al interlocutor que el hablante está pensando qué decir

a continuación es öö:: (véase el ejemplo 6 en el capítulo 3.3.4). Sin embargo, este marcador

no es tan común como mm::.

En cuanto a las otras partículas del grupo Mantenerse a la escucha, cabe mencionar

que encontramos una partícula que no aparece en la clasificación de Hakulinen. Se trata de la

partícula aa(h) que apareció varias veces tanto durante la primera como en la segunda

conversación en finlandés. La partícula en cuestión parece tener parcialmente las mismas

funciones que joo y niin. Puede indicar que el interlocutor se mantiene a la escucha y que no

existe la intención de tomar el turno de palabra (ejemplo 5). La otra función es indicar al

hablante que el interlocutor ha entendido el mensaje emitido por el hablante y que el asunto

del que se habla le queda claro (ejemplo 6). En este caso, es común que aa(h) preceda a la

palabra ‘okei’ (=ok/vale).

Ejemplo 5. (conversación 2)

264 E: ja mun mielestä [niinku] y yo pienso que

265 H: [Aa]53

211

1826

1827182818291830183118321833183418351836

1837

1838

1839

1840

184118421843184418451846184718481849

1850

1851

1852

1853

1854

1855

1856

1857

1858

1859

1860

1861

1862

186318641865

212

213

Page 60: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

266 E: sit sen niinku just se antaa noille rahaa. que ella les da dinero

Ejemplo 6. (conversación 1)155 M1: minkä sä teit

¿Cuál fue el examen que hiciste?156 M2: no se erityispedagogiikka

el de la pedagogía especial157 M1: Aah (.) okei no siithän saa aika hyvin pisteitä

aah/ vale entonces vas a tener bastante créditos

3.3.7 Funciones de las partículas Indicación de la información nueva

La partícula del grupo Indicación de la información nueva más empleada en nuestro

corpus fue ai jaa. Se usa esta partícula para indicar al hablante que el oyente ha recibido

información que no conoce de antemano. En la mayoría de los casos, ai jaa constituyó un

enunciado por sí misma.

Ejemplo 1. (conversación 1)

120 M1: siel oli (2.0) öö (.) noi bussin penkit. allí estaban/// eeh/ los asientos de autobús

121 M2: Ai jaa. ¿Ah sí?122 E: Mitäh? ¿Qué?123 M1: Näitsä= ¿Viste?§124 E: =En [missä]

§No ¿dónde?125 M1: [siel] yhes nurkas oli niinku bussinpenkit silleen just niinku (.) 126 [allí] en la esquina estaban los asientos de autobús así/ frente a

vastaikkain tai jotenkinfrente o algo así

124 E: ai jaa (3.0) aika hassuu ¿ah sí?/// ¡qué raro!

3.4 METADISCURSIVOS CONVERSACIONALES EN LAS CONVERSACIONES ESPAÑOLAS

En la primera conversación en español participaron un chico español, una chica

española y la investigadora. Las participantes de la segunda entrevista en español fueron dos

chicas españolas y la investigadora. Como la investigadora no es un hablante nativo del

español, no se consideraron sus turnos de habla en este estudio. En total, la primera

54

214

186618671868186918701871187218731874187518761877

1878

1879

1880

1881

1882

1883

18841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900

1901

1902

1903

1904

1905

1906

1907

215

216

Page 61: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

conversación duró 12 minutos 10 segundos pero para este estudio se usaron solamente 10

minutos para que las conversaciones en diferentes lenguas se correspondan mejor. La segunda

conversación duró 24 minutos pero para este estudio se usaron 18 minutos y 46 segundos.

Después de las grabaciones transcribimos las conversaciones usando el sistema de

transcripción que mejor se aplica a las lenguas romanas. Luego determinamos los

metadiscursivos conversacionales más empleados tanto en la primera conversación como en

la segunda conversación.

Como puede observarse en el gráfico 8, los dos marcadores más empleados en la

primera conversación en español fueron sí (49%) y humh (23%). El marcador humh no está

incluido en la categoría de Portolés y Zorraquino, pero parece tener las mismas funciones que

los otros metadiscursivos conversacionales.

49%

4%

9%

16%

23%

Metadiscursivos conver-sacionales ES/1

síyabuenoehhumh

Gráfico 8. Metadiscursivos conversacionales en la primera conversación en español

En la segunda entrevista, como también en la primera, el marcador más usado fue sí

(47%). El otro marcador que se usó mucho fue bueno (21%). Esta vez también hallamos el

marcador humh que no aparece en la clasificación de Portolés y Zorraquino.

55

217

1908

1909

1910

1911

1912

1913

1914

1915

1916

1917

1918

1919

192019211922

1923

1924

1925

1926

218

219

Page 62: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

46%

12%

21%

18%

2%

Metadiscursivos conver-sacionales ES/2

síyabuenoehhumh

Gráfico 9. Metadiscursivos conversacionales en la segunda conversación en español

En las dos conversaciones hallamos totalmente 155 ocurrencias de marcadores

metadiscursivos conversacionales. La mayoría de estos pertenecen al grupo cuya función es

indicar la recepción del mensaje y el cambio de turno conversacional. En la siguiente tabla

recopilatoria se puede ver la distribución de los metadiscursivos conversacionales y su

número total en nuestro corpus español:

Entrevista ES/1 Entrevista ES/2 TOTALSí 28 46 74Ya 2 12 14Bueno 5 23 28Eh 9 18 27Humh 13 2 15TOTAL 57 98 155

Tabla 4. Cifras de metadiscursivos conversacionales

47%

9%

18%

17%

9%

Metadiscursivos conver-sacionales ES/1-2

síyabuenoehhumh

Gráfico 10. Metadiscursivos conversacionales en las conversaciones en español

56

220

19271928

1929

1930

1931

1932

1933

1934

19351936

1937

1938

1939

1940

221

222

Page 63: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Como se puede ver en el gráfico de arriba, los marcadores más empleados en nuestro

corpus fueron sí (47%), bueno (18%) y eh (17%). A continuación, analizamos en detalle estos

tres marcadores en las conversaciones en español. Sin embargo, veremos también en breve

qué funciones tienen los marcadores ya y humh.

3.4.1 Funciones de sí

En total, hallamos 74 casos del marcador sí. De estos 74 marcadores 19 eran

duplicados (sí sí/ sí sí sí). También notamos que el marcador sí aparece a veces con otros

marcadores conversacionales. En nuestro corpus sí se unió a bueno, ah, claro y humh. En la

siguiente tabla se puede ver la división de los marcadores sí en las conversaciones en español:

Forma TotalSí 50Sí sí (sí) 19Ah sí 2Bueno sí 1Sí claro 1Humh sí 1

Tabla 5. Distribución de las diferentes formas del marcador sí

En la mayoría de los casos el marcador sí formó parte del turno de palabra. Aisladamente

apareció en 23 casos. Casi en todos los ejemplos el sí ocupó la posición inicial. Al final del

turno de palabra apareció solamente seis veces.

Las funciones que encontramos para el marcador sí son las siguientes:

1. Funciona como una respuesta a una pregunta o como una confirmación.

2. Indica que el interlocutor está de acuerdo con el hablante.

3. Marca que el interlocutor se mantiene a la escucha.

4. Muestra que el interlocutor ha recibido el mensaje emitido por el hablante.

5. Indica el inicio del turno/cambio de turno conversacional.

En el ejemplo 1, se usa primero el marcador sí (línea 38) como respuesta a una

pregunta y luego como reafirmación (línea 39).

Ejemplo 1. (conversación 1)

35 E: y en España es posible hacer como-/ no sé/ por ejemplo como esto que yo soy 36 una tutora// de- de Anna/ ¿que eso existe en [España?]37 H: [eeh] / existe per[oo]38 M: [sí] se llama mentor§

57

223

1941

1942

1943

1944

1945

1946

1947

1948

1949

1950

1951

19521953

1954

1955

1956

1957

1958

1959

1960

1961

1962

1963

1964

1965

1966

1967196819691970

224

225

Page 64: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

39 H: §sí mentor40 M: pero no es- no tiene nada que veer porque lo único que al principio/ si tienes 41 una si tienes un mentor de un estudiante extranjero// le ayudas a encontrar42 un PIso y sales con él en fiesta pero para nada aquí es mucho más acogedoor/43 porque considero que sois mucho más acogedores los finlandeses más

hospitalarios

Otra función del marcador sí es indicar la recepción del mensaje (ejemplo 3). Al

mismo tiempo puede marcar el cambio del turno de palabra:

Ejemplo 2. (conversación 1)

232 H: y en el sur hay muchas cosas por visitar en- en el sur de Finlandia hay 233 mucho país que234 M: sí sí no sé quiero ver que llegue el día de laa// de laa ¿cómo se llama235 el día de Finlandia? ¿no?

Ejemplo 3. (conversación 1)

61 M: claro son como agrupaciones separad de- como grupos de amigo(s) 62 comoo-§63 H: §sí§64 M: §pero no hay ningún grupo que diga vamos a hacer un viaje baRAto/ 65 no no noo/ no es igual

Cuando el marcador sí aparece aisladamente, significa que el receptor ha captado el mensaje y

que no quiere intervenir. Sin embargo, cuando sí precede al enunciado, muestra tanto la

recepción del mensaje como la intención de intervenir.

Al principio de la línea 96 (en el ejemplo 4) aparece el marcador sí varias veces, lo que

podemos interpretar como un interés especial. El hablante M se entusiasma sobre el tema que

están hablando. Como se ha visto en el marco teórico, la duplicación es un fenómeno común.

Normalmente la repetición indica intensificación o señala un refuerzo del acto de recepción

del mensaje.

Ejemplo 4. (conversación 1)

95 H: Letonia no noo/ Estonia/ Suec- Sueci- Estocolmo aah sí Suecia y Rusia96 M: síi sí síi y vamos/ todavía- y aún quiero visitar- después dee- quiero ir a Riga 97 quiero ir a Dinamarca// porque está en un sitio estratégico Finlandia para 98 Erasmus porque tienes todos los países alrededor muy barato para- y muy cerca

coges el ferry te vas a otro país

En la línea 95 el marcador sí aparece junto con el marcador ah. El hablante H produce aah sí

después del proceso de búsqueda de información. Es decir, H ha olvidado momentáneamente

cómo se dice Suecia en español. Por eso, en vez de decir el nombre de dicho país, emite el

58

226

1971197219731974197519761977

1978

1979

1980

198119821983198419851986

1987198819891990199119921993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

200220032004200520062007

2008

2009

2010

227

228

Page 65: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

nombre de la capital de Suecia y solamente después de la señal de la recuperación de

información aah sí el hablante pronuncia Suecia.

El marcador sí parece tener también la función de indicación de que el interlocutor está

de acuerdo con el hablante. En el ejemplo 5, las interlocutoras están hablando sobre las

razones por las que han elegido hacer los estudios de intercambio en Oporto. M1 ha dicho que

primero quería hacer el intercambio en Polonia, pero no tenía nota suficiente. M2 ha dicho

también que le hubiera gustado hacer los estudios de intercambio en un país nórdico, pero ella

tampoco tenía nota suficiente y había pocas plazas. La entrevistadora ha dicho que un país

nórdico hubiese sido un poco más exótico.

Ejemplo 5. (conversación 2)

33 M2: sí/ para nosotros se llama diferente/// y también por el tema dee- por el tema34 de idioma por el inglé porque también ((mi inicial)) intención era practicar má35 mi inglé/// pero bueno también tengo amigo(s) de Erasmu(s) que están en sus36 países y también salen con mucha gente española y le resulta un poco difícil

hablar inglé37 M1: sí38 M2: así que bueno/ creo que al final nosotra somos afortunada [(RISAS)]39 M1: [sí/ sí]/// aunque 40 estás ahí ((con)) españoles

En la línea 39 M1 repite el marcador sí dos veces. En este caso, parece que ella indica a los

otros interlocutores que está de acuerdo con su amiga (M2). Es decir, M1 también piensa que

es afortunada aunque no podía hacer los estudios de intercambio en el país que eligió primero.

En el ejemplo 6, M1 usa otra vez el marcador sí sí para mostrar que ella está de acuerdo con el

hablante:

Ejemplo 6. (conversación 2)

45 E: =y normalmente siempre// quedan juntos46 M1: sí sí// sí aquí es muy///47 M2: común48 M1: sí// la gente son españoles y hacen grupo// yy no se abren/ a otras culturas49 ni otros- otra gente// es difícil

En opinión de la entrevistadora, los estudiantes de Erasmus que son españoles quedan

normalmente siempre juntos. M1 también piensa así y lo expresa usando el marcador sí sí.

Después de dicho marcador, continúa su enunciado y añade que en Oporto es común que los

españoles hagan grupo y queden juntos.

En suma, hallamos todas las funciones mencionadas en el marco teórico. Además, nos

parece que en algunos contextos el marcador sí muestra que el hablante está de acuerdo con el

otro hablante.59

229

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

20212022202320242025202620272028202920302031

2032

2033

2034

2035

2036

2037203820392040204120422043

2044

2045

2046

2047

2048

2049

230

231

Page 66: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

3.4.2 Funciones de bueno

El marcador bueno apareció en nuestro corpus 28 veces. Formó siempre parte de un

enunciado y en la mayoría de los casos apareció en medio de una frase (61%). Aunque la

forma más empleada fue bueno, en 5 ejemplos encontramos pero + bueno. En total,

encontramos cuatro funciones para el metadiscursivo conversacional bueno:

1. Marca el inicio del turno de conversación.

2. Indica el desacuerdo.

3. Indica la autocorrección.

4. Señala un cambio de tema.

Notamos que cuando el marcador bueno ocupa una posición inicial en un enunciado,

su función es marcar el inicio del turno de palabra (abrir la conversación) o indicar una

contraposición. Como marcador de inicio del turno, aparece en dos contextos diferentes: en el

inicio de una respuesta (ejemplo 1) o en general en el inicio de un enunciado para obtener el

turno de palabra (ejemplo 2).

Ejemplo 1. (conversación 2)

01 E: Bueno entonces ¿podían contarme un poco sobree// la vida Erasmus/ por 02 ejemplo porque han elegido/ venir aquí a Por- a Portugal/ a Porto?03 M1: Bueno elegí venir a Portugal// porque no me ( ( ) ) Polonia (3’’) porque mi04 objetivo era ir a aprender inglés

Ejemplo 2. (conversación 2)

304 M1: bueno supongo también// los de ahora no porque laa-/ la mayoría no 305 hablan/ español creo// pero en el primer cuatrimestre los dos profesores que306 tenía sabían espa- y me hablaban en español/ y yo como yo tampoco307 no sabía comunicar muy bien/// pues en español

Otra función del bueno en el inicio del turno de palabra es señalar al interlocutor que el

hablante no está totalmente de acuerdo con él. Es decir, el hablante usa el marcador bueno

para señalar al interlocutor que va a expresar algo contrario y dar su propia opinión sobre el

asunto (ejemplo 3, línea 388):

Ejemplo 3. (conversación 2)

386 M1: bueno yo// a ver lo que es el centro pues donde está Piolho y todo eso 387 siempre hay gente388 M2: bueno depende que día ¿eh?

60

232

2050

2051

2052

2053

2054

2055

2056

2057

2058

2059

2060

2061

2062

2063

2064

2065

20662067206820692070

2071

207220732074207520762077

2078

2079

2080

2081

2082208320842085

233

234

Page 67: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

En el ejemplo de arriba, M1 dice que en el centro de Oporto hay siempre gente. Sin embargo,

M2 no está totalmente de acuerdo con su amiga M1 y por eso empieza su enunciado con el

marcador bueno (en la línea 388). Así ella señala que lo que va a expresar no está totalmente

acorde con el enunciado de M1.

Cuando bueno apareció en medio de un enunciado, tuvo varias funciones. A menudo

fue una señal de la autocorrección. En otras palabras, el hablante usó el marcador bueno para

poder modificar su discurso.

Ejemplo 4. (conversación 1)

150 H: bueno hombre al principio del curso/ bueno de semestre// que/ normalmente 151 se nota montón que hay mucha más fiesta/ y la gente no tiene-152 no tiene que hacer nada de trabajo

Ejemplo 5. (conversación 2)

83 E: ¿y ya hace cuanto tiempo que están aquí?§84 M1: §desde septiembre 85 E: ah86 M2: yo tam- bueno yo llegué en octubre/// a Porto/// pero bueno también

conocemos algunos portugueses/ algunos italianos

En el ejemplo 5, M2 está diciendo primero que ella también llegó a Oporto en

septiembre, pero luego corrige que llegó en octubre. El marcador bueno es una señal del

cambio en el enunciado de M2 y ayuda así a corregir su discurso. El ejemplo 5 muestra

también la función del marcador pero bueno. Es un marcador que se usa para introducir un

enunciado que no tiene nada que ver con el enunciado precedente sino con la situación

comunicativa. La entrevistadora ha preguntado antes si los informantes conocen a estudiantes

de otras nacionalidades o si solamente tienen amigos españoles. Utilizando el marcador pero

bueno M2 señala a los interlocutores que ella se refiere un tema que ya se había hablado.

3.4.3 Funciones de eh

Hallamos 27 casos del marcador eh y observamos que el marcador metadiscursivo eh

está siempre pronunciado con la entonación neutra y normalmente la vocal es larga. La

función de eh es estructurar el discurso o el pensamiento del hablante y retardar la emisión. Es

decir, el hablante usa el marcador eh para tener tiempo suficiente para organizar la

información en su mente antes de verbalizarla.

61

235

2086

2087

2088

2089

2090

2091

2092

2093

2094209520962097

2098

209921002101210221032104

2105

2106

2107

2108

2109

2110

2111

2112

2113

2114

2115

2116

2117

2118

2119

236

237

Page 68: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

En los dos ejemplos siguientes, los interlocutores están hablando sobre la vida de los

estudios Erasmus en Finlandia. Ambos interlocutores han pasado un semestre en Finlandia y

van a vivir allí también el segundo semestre. En el ejemplo 1, la entrevistadora ha preguntado

a los interlocutores si ellos han visitado otras ciudades en Finlandia. La interlocutora M dice

que ha visitado más países ese año que en toda su vida. Enumera todos los países que ha

visitado durante sus estudios de intercambio:

Ejemplo 1. (conversación 1)

94 M: he visitado Rusia/ Estonia/ Suecia// eeh/ cual más/ Letonia no

M no recuerda todos los países que ha visitado. Sin embargo, quiere continuar su turno de

palabra y por eso usa el marcador eh para ganar tiempo.

En el ejemplo 2, la entrevistadora ha preguntado a los interlocutores qué van a hacer el

año siguiente. M ha dicho que quiere ir a los fiordos de Noruega. La entrevistadora no

entiende la palabra ‘fiordos’ y pregunta a M qué significa.

Ejemplo 2. (conversación 1)

214 M: fiordos eeh ¿cómo se dice en inglés?// eeh215 H: no lo sé/ no tengo ni idea216 M: son esos eeh son acantilados que hay en Noruega que/ eeh pasa el mar/ y vas

en un barco yy

En la línea 214 la interlocutora M no sabe cómo explicar la palabra ‘fiordos’. Para retardar su

emisión y pensar qué decir usa el marcador eh. En la línea 216 M usa también dos veces el eh

porque necesita más tiempo para pensar qué decir a continuación y cómo verbalizar sus

pensamientos.

En el siguiente ejemplo, el hablante usa el marcador eh para formar lo que ella quiere

decir, o sea, para estructurar su discurso de nuevo. En la línea 247 M comienza una frase que

queda incompleta. Después del marcador eh, ella comienza otra frase:

Ejemplo 3. (conversación 2)

247 M2: claro// entonce hay también-// eeh eso hace que noo- que no- que no 248 aprenda el portugué portugué entonce claro para estar también rodeada249 siempre de portugueses/ está siempre escuchando portugué/ la única- mm 250 digamos la única opción que tenemos es las clases/ las aulas con la profesora

hablo portugué

Notamos que otro marcador que señala al interlocutor que el hablante está pensando

qué decir a continuación es mm. No obstante, este marcador no es tan común como eh. El

marcador mm apareció en nuestro corpus solamente 7 veces.

62

238

2120

2121

2122

2123

2124

2125

2126

212721282129

2130

2131

2132

2133

2134

213521362137213821392140

2141

2142

2143

2144

2145

2146

2147

2148214921502151215221532154

2155

2156

2157

239

240

Page 69: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

3.4.4 Funciones de ya y humh

El marcador ya parece tener parcialmente las mismas funciones que sí: indica al

hablante que sus palabras han sido recogidas. Sin embargo, al contrario del marcador sí, ya

aparece normalmente aisladamente. De esta manera, el interlocutor señala su deseo de que el

hablante continúe su enunciado (ejemplo 1 y 2).

Ejemplo 1. (conversación 2)

115 M2: yo te he dicho que comienza aquí a practicar/ inglés porque cuando vaya a Londres§

116 M1: §ya§117 M2: §y los ingleses comienzan a hablarle/ se va a quedar con una cara 118 E: (RISAS)119 M1: ya120 M2: de boba (RISAS)

En el siguiente ejemplo, la entrevistadora ha dicho que ella piensa que los estudiantes de

Erasmus no tienen que trabajar mucho en la universidad y que siempre están en los bares.

Ejemplo 2. (conversación 1)

167 E: pero- porque yo no podría/ porque cada semana tengo TANto trabajo§ 168 M. §ya§169 Y: §que

tengo que hacer en la universidad y entonces no- no tengo tanto tiempo

El marcador ya parece indicar también que el interlocutor ha comprendido el mensaje.

En el ejemplo 3 las interlocutoras están hablando sobre la dificultad de pronunciar portugués.

Ejemplo 3. (conversación 2)

171 M1: =nos cuesta mucho más a los españoles que a lo mejor 172 E: a mí también/ en finlandés no existen los sonidos que existen en portugués§173 M1: §ya§174 E: §los 175 sonidos nasales por ejemplo176 M1: ya/ ya

En la línea 172 la entrevistadora dice que para los finlandeses es también difícil

pronunciar portugués porque las dos lenguas en cuestión tienen sonidos diferentes. M1

reacciona al enunciado de la entrevistadora usando el marcador ya que indica que ella ha

recibido el mensaje y que se mantiene a la escucha. En la línea 174 la entrevistadora continúa

su enunciado dando un ejemplo más exacto. M1 recibe este mensaje usando el marcador ya

duplicado. En este caso, la duplicación puede marcar intensificación, es decir, M1 subraya

que ya ha comprendido el mensaje emitido por la entrevistadora.

63

241

2158

2159

2160

2161

2162

2163

21642165216621672168216921702171

2172

2173

2174

21752176217721782179

2180

2181

2182

2183218421852186218721882189

2190

2191

2192

2193

2194

2195

2196

242

243

Page 70: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Aunque en la mayoría de los casos el marcador ya constituyó enunciado por sí mismo,

algunas veces precedió al enunciado. En el ejemplo siguiente la entrevistadora está explicando

que a veces habla en portugués con su amiga finlandesa porque su amiga quiere aprender

portugués.

Ejemplo 4. (conversación 2)

145 E: §que así ella puede146 aprender [mejor]147 M1: [ya]// a mí me suena raro/// claro que una española-// si es una 148 conversación grande con más gente/ puedo sabes/ pues a lo mejor sí que puedo 149 hablar en portugués y tal pero si estoy con ella sola/// no// es como/ no puedo 150 cambiar la lengua sabes como// que no puedo hablarte en portugués//

Hallamos también un marcador conversacional que no aparece en la clasificación de

Portolés y Zorraquino. Se trata del marcador humh que parece tener parcialmente las mismas

funciones que ya y sí. En otras palabras, su función es indicar al hablante que se ha recibido

su mensaje. No obstante, este marcador es una señal de la recepción pasiva. El marcador

humh aparece siempre aisladamente, o sea, usando este marcador el interlocutor indica al

hablante simplemente que se mantiene a la escucha y que desea que el hablante continúe el

discurso. Veamos algunos ejemplos:

Ejemplo 5. (conversación 1)

20 M: sí porque yo pensaría aunque las clases son má(s) suaves porque puedes 21 faltar cuando quieraas y tal§22 H: §humh§23 M: §pero aquí he aprendido bastante más que por 24 ejemplo de francés que en España// pues aquí me dan francés- me dan- no sé 25 como un total sobre toda la cultura franCEsa y me enseñan bastante de cada 26 cosa// y en Españaa/ para mi nada/ [no eso no pasa nada]

Ejemplo 6. (conversación 2)

212 E: sí es verdad/ y por ejemplo yo también muchas veces tengo dudas sobre 213 algunas palabras§ 214 M2: §humh§215 E: §portuguesas porque no sé si as- a veces no sé si son 216 portuguesas o [españolas]217 M1: [españolas] claro// claro

3.5 MARCADORES DE FEED BACK EN LAS CONVERSACIONES PORTUGUESAS

Grabamos dos conversaciones entre los informantes portugueses. En la primera

conversación de 11 minutos participaron dos chicas portuguesas y la entrevistadora. Los 64

244

2197

2198

2199

2200

2201

2202220322042205220622072208

2209

2210

2211

2212

2213

2214

2215

2216

22172218221922202221222222232224

2225

2226222722282229223022312232

2233

2234

2235

2236

245

246

Page 71: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

participantes de la segunda conversación fueron un chico portugués, una chica portuguesa y la

entrevistadora. Esta conversación duró 19 minutos y 30 segundos. Nuestro objetivo en este

estudio fue usar grabaciones más o menos de misma duración en cada lengua. Por eso, la

primera entrevista tanto en finlandés como en español y portugués duró aproximadamente 10

minutos y la segunda 18 minutos. Como la investigadora no es un hablante nativo del

portugués, no se consideraron sus turnos de habla en este estudio.

Después de las entrevistas, pedimos a nuestros dos amigos portugueses19 que nos

ayudasen a transcribir las conversaciones en portugués. Usamos el mismo sistema de

transcripción que habíamos usado para las transcripciones de las conversaciones en español.

Por último, se determinó cuántos marcadores del grupo Feed back aparecen en las dos

conversaciones.

El marcador de aparición más frecuente en la primera conversación fue sim (53 %). El

otro marcador que se usó muchas veces fue pois (36 %). También en la segunda conversación

el marcador más empleado fue sim (41 %). Sin embargo, el segundo lugar fue ocupado por

dos marcadores diferentes con porcentajes iguales (22 %), a saber: hã/eh/humm y pois. Cabe

destacar que hallamos un marcador que no aparece en la clasificación de Hurbano ni en la

clasificación de Martins. Se trata del marcador hum que apareció cuatro veces durante la

segunda entrevista. La diferencia entre el marcador humm y hum es la pronunciación, mejor

dicho, el alargamiento de la consonante ‘m’. Estos dos marcadores tienen valores diferentes

en nuestro corpus.

54%36%

7%

4%

Feedbacks PT/1

simpoishã/eh/hummé

Gráfico 11. Marcadores de feed back en la primera conversación en portugués

19 Jorge Sá y Diana Santos65

247

2237

2238

2239

2240

2241

2242

2243

2244

2245

2246

2247

2248

2249

2250

2251

2252

2253

2254

2255

2256

2257

225822592260

248249

250

Page 72: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

41%

22%

22%

11%

4%

Feedbacks PT/2

simpoishã/eh/hummé/é verdadehum

Gráfico 12. Marcadores de feed back en la segunda conversación en portugués

De las entrevistas realizadas a nuestros informantes portugueses obtuvimos un total de

142 ocurrencias de marcadores del grupo Feed back. En la siguiente tabla recopilatoria

podemos ver la distribución de los marcadores de feed back y su número total en nuestro

corpus portugués:

Entrevista PT/1 Entrevista PT/2 TOTALSim 15 43 58É/é verdade 1 12 13Pois 10 23 33Hã/eh/humm 2 23 25Hum - 4 4TOTAL 34 108 142

Tabla 6. Cifras de marcadores de feed back

En el gráfico abajo podemos ver claramente que los dos marcadores más empleados en

nuestro corpus fueron sim y pois. En consecuencia, a continuación analizaremos más

profundamente los dos marcadores en cuestión. Sin embargo, dedicaremos también algunas

líneas a otros marcadores del grupo Feed back.

66

251

22612262

2263

2264

2265

2266

2267

2268

2269

2270

2271

2272

2273

252

253

Page 73: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

44%

25%

19%

10%

3%

Feedbacks PT/1-2

simpoishã/eh/hummé/é verdadehum

Gráfico 13. Marcadores de feed back en las conversaciones en portugués

3.5.1 Funciones de sim

En las dos conversaciones hallamos en total 58 ocurrencias de sim y sus variantes. La

mayoría de los marcadores sim aparecieron al principio del turno (54 casos) y 16 de estos

llenaron un turno, es decir, aparecieron aisladamente. Solamente cuatro sim aparecieron al

final del turno. En la siguiente tabla se puede ver la división de las partículas sim en las

conversaciones en portugués:

Forma TotalSim 48Sim sim (sim) 7Sim é verdade 2Sim é 1

Tabla 7. Distribución de las diferentes formas del marcador sim

La tabla 7 muestra que la forma más empleada fue sim. Ocupó casi el 83 % de los

casos. Hallamos también el marcador sim duplicado y notamos que sim puede aparecer con

otros marcadores de feed back é y é verdade. En total, encontramos 6 funciones para el

marcador sim y sus variantes:

1. Funciona como una respuesta a una pregunta o como una confirmación.

2. Indica que el interlocutor está de acuerdo con el hablante.

3. Marca que el interlocutor se mantiene a la escucha.

4. Muestra que el interlocutor ha recibido el mensaje emitido por el hablante.

5. Indica el inicio del turno/cambio de turno conversacional.

6. Anticipa el desacuerdo.67

254

2274

2275

2276

2277

2278

2279

2280

2281

2282

2283

22842285

2286

2287

2288

2289

2290

2291

2292

2293

2294

2295

255

256

Page 74: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

En primer lugar, el marcador sim funciona como una respuesta a una pregunta. En el

ejemplo siguiente, los informantes están hablando sobre el carnaval:

Ejemplo 1. (conversación 1)

22 E: ah/ e foste com os teus amigos ou-?23 M2: sim// fui com uma amiga/ e com outros amigos dela que não conhecia

También se usa sim para indicar confirmación (ejemplos 2 y 3). En el ejemplo 2, los

interlocutores están hablando sobre HIV. El hombre (H) ha dicho que los homosexuales

empezaron a usar los preservativos más tarde porque no podían quedarse embarazados.

Ejemplo 2. (conversación 2)

264 M: hoje em dia não é assim/ não é?265 H: hoje em dia não é assim mas há pouco tempo falei com a médica de 266 infecciosas e ela disse que está outra vez a aumentar humm267 M: ah é?268 H: sim a prevalência em em na comunidade homossexual

Ejemplo 3. (conversación 1)

50 M1: das duas às quatro pra toda a gente é o de contemporâneo// é que eu tenho51 o ensaio com Isabel Barros e marquei com ela a uma da tarde dá tempo se é52 das// não das duas às quatro53 M2: com Isabel§54 M1: §sim porque ela pediu para ver a mostra tás a ver? pa ver o que 55 é que achava// e eu disse que na quarta-feira podia ser

En el ejemplo de arriba, las chicas están hablando sobre su afición común, el ballet. M2 quiere

verificar si M1 tiene ensayo con Isabel. M2 confirma esto empezando su enunciado con el

marcador sim.

En segundo lugar, sim muestra que el interlocutor está de acuerdo con el hablante. En

el ejemplo 4, la entrevistadora ha preguntado a las interlocutoras si el carnaval es una fiesta

para los niños o si los adultos también suelen disfrazarse.

Ejemplo 4. (conversación 1)

9 M2: [não// os adultos também] [mas as 10 crianças é que=] 11 M1: [depende de hora] 12 M2: = se mascaram mais13 M1: depende de hora/ é assim/ nas escolas normalmente ass- as crianças14 é que se mascaram e depois vão todas para as festinhas// mas a noite é15 especialmente para- para os adultos16 M2: sim

68

257

2296

2297

2298

2299

230023012302

2303

2304

2305

2306

2307230823092310231123122313

23142315231623172318231923202321

2322

2323

2324

2325

2326

2327

2328

23292330233123322333233423352336

258

259

Page 75: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Usando el marcador sim, M2 muestra a las otras interlocutoras que está de acuerdo con

M1. Es decir, ella también piensa que el carnaval es tanto para los niños como para los

adultos, pero los adultos hacen fiesta por la noche. Como este marcador aparece aisladamente,

significa que M2 no quiere tomar el turno de palabra. En el ejemplo siguiente, se usa sim

también para indicar el acuerdo, pero esta vez el interlocutor toma el turno de palabra:

Ejemplo 5. (conversación 2)

213 M: é verdade fazia-se isso aos bebés p’ós pais irem trabalhar não é?§214 H: §sim/ e não215 choravam a noite toda// era bestial/ claro que os meus tios têm todos216 uma pancada mais ou menos porque/// [desde pequenos que eram bêbedos]

En tercer lugar, el marcador sim indica que el interlocutor ha recibido y entendido el

fragmento emitido por el hablante. Al mismo tiempo, señala que el interlocutor se mantiene a

la escucha, o sea, no tiene la intención de tomar la palabra. Veamos dos ejemplos:

Ejemplo 6. (conversación 2)

187 M: e eu achava/ eu nunca gostei não é? não gostava do vinho mas achava aquilo 188 assim um bocado tipo mas o vinho não é pa gente grande? achava aquilo na189 minha cabeça da menina pequenina/ hã mas é verdade que é uma

questão cultural também190 H: sim [sim sim]

191 M: [a questão de-] o vinho é muito cultural eu acho eeh aqui até porque

192 somos uma terra de produtores não é?/// mas quer dizer

Ejemplo 7. (conversación 2)

204 H: por exemplo a minha avó ela dava/// ela punha pão dentro de um pano//205 eles não tinham chupetas né?206 M: [sim]207 H: [ela punha] pão dentro de um pano e embebia aquilo em bagaço/ bagaço é

tipoo

La otra función metadiscursiva del marcador sim es indicar un cambio de turno

conversacional. Utilizando este marcador, el interlocutor puede suavizar la tomada del turno:

Ejemplo 8. (conversación 2)

79 M: acho que é mesmo por economia processual porque no fundo80 H: sim/ porque a ideia a ideia não é não é liberalizá-las mas é começar/ quer81 dizer isso demora muitos anos mudar a mentalidade e a educação das pessoas/// 82 porque como álcool como o álcool o álcool é uma droga perfeitamente aceita

por toda [a gente=]

69

260

23372338

2339

2340

2341

2342

2343

23442345234623472348

2349

2350

2351

2352

235323542355235623572358235923602361

2362

236323642365236623672368

2369

2370

2371

237223732374237523762377

261

262

Page 76: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Ejemplo 9. (conversación 2)

88 M: [eeh] mesmo a nível de violência domestica a nível de/ sei lá// uma data89 de coisas que são causadas ou pelo menos favorecidas pelo álcool§90 H: §sim não sei 91 números mas sei que o número de alcoólicos aqui em Portugal é superior/ às

pessoas que usam drogas/ percebes?

Por último, notamos que el marcador sim junto con la conjunción adversativa mas

(pero) anticipa el desacuerdo. En el ejemplo 10, las interlocutoras están hablando sobre su

amiga que también hace ballet:

Ejemplo 10. (conversación 1)

142 M1: mas eu perguntei-lhe se ela pensava fazer isso e ela ah não sei143 estou trabalhar dois cursos mas as vezes penso nisso e gostava/// clássica não 144 mas contemporânea gostava ela disse-me isto145 M2: sim mas ela também/// me disse que tomou a decisão dee- no conservatório 146 não seguir/// porque eles lá só pensam ainda assim e não fazem mais nada e ela 147 não queria isso e ela não consegue// tar só a fazer uma coisa

M1 cita a su amiga y dice que a ella le gustaría ser bailarina de ballet. Sin embargo, M2 no

está de acuerdo con M1 y dice que la amiga en cuestión no quiere seguir en el conservatorio

de ballet. En el ejemplo 11, los interlocutores están hablando sobre HIV y sobre el hecho de

que todavía hay gente que no tiene información suficiente sobre esta enfermedad:

Ejemplo 11. (conservación 2)

237 M: [eu conheço pessoas] assim inclusive na minha família/// ainda há muita238 ignorância de facto porque/ imagina/ não sei se tens HIV ou deixas de ter mas239 eu posso perfeitamente conviver contigo sem nenhum tipo de problemas/ há 240 muita gente que ainda acha que não e que acha que é obrigatoriamente 241 uma sentença de morte// e e já não é tanto assim não é?241 H: sim/ ainda um bocadito mas§242 M: §sim mas não é como era há 20 anos§243 H: §não não é§

En la línea 242 la interlocutora M utiliza el marcador sim mas y muestra así al otro

interlocutor que ella está parcialmente de acuerdo con él. Continúa su discurso y justifica su

opinión diciendo a H que la situación ya no es como hace 20 años.

En resumen, la función principal del marcador sim es mostrar el acuerdo. Sin embargo,

al mismo tiempo puede tener otras funciones: marcar que el interlocutor se mantiene a la

escucha y mostrar que el interlocutor ha recibido el mensaje emitido por el hablante. Cuando

aparece con mas indica que el interlocutor está parcialmente de acuerdo con el hablante.

70

263

2378

237923802381238223832384

2385

2386

2387

2388

2389239023912392239323942395

2396

2397

2398

2399

2400

2401240224032404240524062407240824092410

2411

2412

2413

2414

2415

2416

2417

264

265

Page 77: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

3.5.2 Funciones de pois

El marcador pois apareció 33 veces en nuestro corpus. Ocupó casi siempre la posición

inicial en un enunciado y en un 36 % de los casos formó un turno. Notamos que normalmente

el marcador pois no aparece con otros marcadores de feed back. En la siguiente tabla se puede

ver la división de los marcadores pois en las conversaciones en portugués:Tabla 8. Distribución de las diferentes formas del marcador pois

La tabla 8 muestra claramente que la forma más empleada fue pois. Observamos que al inicio

del turno pois puede aparecer con la conjunción adversativa mas. El marcador pois apareció

también algunas veces con el verbo utilizado primero por el otro interlocutor.

Notamos que el marcador pois tiene parcialmente las mismas funciones que sim:

1. Indica que el interlocutor se mantiene a la escucha.

2. Muestra que el interlocutor está de acuerdo con el hablante.

3. Muestra que el interlocutor ha recibido el mensaje emitido por el hablante.

4. Indica el inicio del turno/cambio de turno conversacional.

5. Anticipa el desacuerdo.

En medio de un largo turno de palabra del hablante, el marcador pois indica que el

interlocutor ha recibido el mensaje emitido por el hablante y que el interlocutor se mantiene a

la escucha. Al mismo tiempo indica que el interlocutor está de acuerdo con el hablante:

Ejemplo 1. (conversación 2)

10 H: §eu não ouvi essa opinião mas quer dizer isso/ depois fala-se de qualquer 11 coisa não é desde que seja12 M: pois!13 H: tem tem/// é um bocado isso que acontece nas pessoas/// que tem alguma14 projeção na comunicação social conseguem conseguem falar de temas que 15 depois a maior parte [do pessoal=] 16 M: [pois]17 H: =e acham que são são super super dotados// mas já se percebeu no passado18 que que des/ criminalizar alguma coisa não funciona/ não é?19 M: pois!20 H: porque as pessoas continuam ter/ eh/ acesso/ se não for de uma maneira legal21 é de uma maneira ilegal

71

Forma TotalPois 24Pois mas 5Pois + verbo 3Pois não 1

266

2418

2419

2420

2421

2422

2423

2425

2426

2427

2428

2429

2430

2431

2432

2433

2434

2435

2436

2437

2438243924402441244224432444244524462447244824492450

267

268

Page 78: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

La función principal del marcador pois es mostrar que el interlocutor está de acuerdo

con el hablante (ejemplo 2). A veces este marcador aparece junto con el verbo que el otro

interlocutor usa primero (ejemplo 3).

Ejemplo 2. (conversación 2)

76 M: [acho que é uma questão] de não/ processual/ não vais condenar uma pessoa77 ou não vais abrir um processo contra uma pessoa [que tem tão pouco=]78 H: [pois é isso]

Ejemplo 3. (conversación 2)

466 M: aliás/ se virmos se virmos as pessoas por quem somos governados/ alguns 467 coitadinhos ainda estão em fase de crescimento portanto468 H: pois tão

En el ejemplo anterior, H repite el verbo que M ha usado (estão). De esta manera, el

interlocutor H enfatiza que está de acuerdo con M.

El marcador pois puede marcar también un cambio de turno conversacional:

Ejemplo 4. (conversación 2)

134 H: =percebes é isso a linha em que começas a que estar dependente e que e135 que/// ou não/ és um consumidor esporádico// a sorte é que o tabaco não nos136 altera o comportamento/ senão137 M: pois/ hoje saiu uma notícia curiosamente sobre o Paul McCartney que dizia138 que ia fumar o último charro aos 69 anos/ [hãã]

Cuando el marcador pois aparece con la conjunción adversativa mas, significa que el

interlocutor no está totalmente de acuerdo con el otro interlocutor. En otras palabras, el

interlocutor emite después de la conjunción adversativa mas un argumento que se opone, por

lo menos parcialmente, la opinión de su interlocutor.

Ejemplo 5. (conversación 1)

131 M2: tas a perceber?132 M1: pois porque eles a mim disseram-me duas vezes não era suficiente// que 133 tinha que ser três 134 M2: pois mas ela num quer ser ela já é bale-/ tipo já é boa// ela só quer treinar o 135 corpo e [nunca=]136 M1: [mas]137 M2: =parar de dançar

En el ejemplo de arriba, las interlocutoras están hablando sobre su amiga de la escuela

de ballet. M2 ha dicho que su amiga iba siempre dos veces por semana a las clases de ballet.

En opinión de M1, la profesora le había dicho que los estudiantes tienen que ir a las clases

por lo menos tres veces por semana para poder ser un buen bailarín. M2 no está totalmente de 72

269

2451

2452

2453

2454

2455245624572458

2459

2460246124622463

2464

2465

2466

2467

2468246924702471247224732474

2475

2476

2477

2478

24792480248124822483248424852486

2487

2488

2489

2490

270

271

Page 79: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

acuerdo con M1 y dice que su amiga ya es bailarina buena y por eso podía ir a las clases

solamente dos veces por semana. El ejemplo siguiente ilustra también el uso del marcador

pois mas:

Ejemplo 6. (conversación 1)

211 E: NÃO/ por isso te disse que podias procurar um trabalho [ou tentar-]212 M2: [pois mas o que eu 213 queria] era um trabalho na dança/// mas não me parece que isso vai acontecer

Las interlocutoras están hablando sobre sus planos para el próximo año. La entrevistadora

sugiere a M2 que podía continuar bailando un año más en Oporto o procurar un trabajo. M2

emite el marcador pois e indica así que está parcialmente de acuerdo con la entrevistadora. Es

decir, podía procurar un trabajo. Sin embargo, después del marcador pois M2 emite mas y

añade un argumento opuesto: quiere tener un trabajo en el área de baile lo que le resulta

imposible.

3.5.3 Funciones de é/é verdade

En portugués europeo, los marcadores é y é verdade son utilizados principalmente para

mostrar al hablante que el interlocutor está de acuerdo con él. En el ejemplo siguiente los

interlocutores están hablando sobre su profesor de ballet. La entrevistadora ha preguntado a

M1 si le gusta este profesor:

Ejemplo 1. (conversación 1)

68 M1: gosto/ ele é muito exigente só que é difícil acompanhar porque ele// tem 69 exercícios muito complexos que não estou habituada mas pronto// vou-me

habituando devagarinho70 M2: mas é fixe71 M1: é

En la línea 70 M2 dice que el profesor es simpático. M1 está de acuerdo y lo muestra usando

el marcador é (línea 71).

Cuando el interlocutor usa el marcador é/é verdade, también puede significar que el

interlocutor está teniendo en cuenta lo que el hablante dice (ejemplo 1). La otra función es

suavizar la tomada del turno de palabra (ejemplo 2).

Ejemplo 2. (conversación 2)

405 H: mesmo entre gerações/// curtas não é? existe esta falta de de de informação incrível!

406 M: é

73

272

2491

2492

2493

2494

2495249624972498

2499

2500

2501

2502

2503

2504

2505

2506

2507

2508

2509

2510

2511

251225132514251525162517

2518

2519

2520

2521

2522

2523

252425252526

273

274

Page 80: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

407 H: essa libertinagem/ de poder

Ejemplo 3. (conversación 2)

368 H: meu deus que miséria/ eu ia com a minha família com as minhas tias e por ai369 fora na camioneta// a Espanha e eu achava que a Espanha era uma gigante370 fabrica de rebuçados porque sempre que lá iam/ traziam rebuçados371 M: é verdade/ não havia nada e pelos vistos nós hoje em dia// comemos 372 marmelada ou doces como se fosse uma coisa normal pelos vistos a questão de 373 marmelada e dos doces era terrível// nós somos um país mesmo pequenino mas374 é tal coisa tamos aqui tão sossegadinhos e ninguém nos chateia no fundo não é?

3.5.4 Funciones de hã/eh/humm

Los marcadores hã, eh y humm funcionan como señales de dudas. El interlocutor los

produce cuando tiene dificultades en la construcción de la frase o su discurso. De esta manera,

gana tiempo para pensar qué decir a continuación y no pierde su turno de palabra. En el

ejemplo siguiente la interlocutora utiliza los marcadores eh y hã para estructurar su discurso

de nuevo (líneas 143 y 144):

Ejemplo 1. (conversación 2)

142 M: é assim a notícia não tem nada de extraordinário é mesmo só isto/ porque ele143 diz que a filha dele eeh a filha mais nova// quee fez algumas comentários 144 negativos sobre o facto ele usar canNAbis e não sei quê e então ele disse// hã as145 declarações eram qualquer coisa do género eu já sou velho já não preciso de

drogas [(RISAS)]

Ejemplo 2. (conversación 1)

44 E: aah/ e até que dia vais ficar lá?45 M2: eeeh terça-feira

En el ejemplo anterior la entrevistadora ha preguntado a M2 hasta qué día va a estar en

casa de su abuela. M2 duda en la respuesta y por eso usa el marcador eh. De esta manera, ella

tiene más tiempo para pensar su respuesta.

3.5.5 Funciones de hum

El marcador hum no aparece en las clasificaciones que hemos referido en el marco

teórico. Sin embargo, parece tener la misma función que otros marcadores de feed back:

indica que el interlocutor ha entendido el mensaje emitido por el hablante y muestra que el

74

275

25272528

2529

25302531253225332534253525362537

2538

2539

2540

2541

2542

2543

2544

2545

254625472548254925502551

2552

255325542555

2556

2557

2558

2559

2560

2561

2562

276

277

Page 81: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

interlocutor se mantiene a la escucha. Hum aparece siempre aisladamente, o sea, usando este

marcador, el interlocutor indica al hablante que puede continuar el discurso.

Ejemplo 1. (conversación 2)

114 H: oh pá/ a linha não é fácil de definir/ eu trabalhei durante muito tempo115 trabalhei durante um ano/ durante dois anos trabalhei numa associação que eles 116 têm umas// linhas condutoras com as quais eu não concordava/// do gênero eles117 têm programas de metadona de baixo limiar/ são são são programas de baixo 118 grau de exigência perante os utilizadores de [drogas=]119 M: [hum]120 H: =de heroína/// e eles defendem que a droga no caso destes utentes que é uma121 opção deles/ eh/ o consumo de droga/ fazem dela uma opção

Ejemplo 2. (conversación 2)

229 H: =quando falo com os meus ut- tóxicos/ que têm mais ou menos a mesma 230 idade/// e que falo sei lá de hepatite B hepatite C/ falo do HIV231 M: hum232 H: ainda noto que há pessoas// que nunca na vida ouviram falar daquilo233 percebes? e vivem e vivem em 2012 também como nós

El marcador hum es neutro porque el interlocutor no ratifica las palabras del hablante,

solamente indica que ha entendido el mensaje.

3.6 CORRESPONDENCIAS DE LOS METADISCURSIVOS CONVERSACIONALES

En este estudio se han analizado, en total, seis conversaciones y se han distinguido las

funciones de los metadiscursivos conversacionales en el finlandés, español y portugués.

Durante el análisis, notamos que los marcadores no tienen totalmente las mismas funciones en

las tres lenguas en cuestión. A continuación veremos qué son las diferencias de los

metadiscursivos conversacionales entre los pares de idioma finlandés-español y finlandés-

portugués.

3.6.1 Correspondencias en finlandés y español

En lo que concierne a las funciones, los marcadores joo y sí se comportan

principalmente de la misma manera. Se usan los dos marcadores para:

- responder a una pregunta y confirmar la información,

- mostrar que el interlocutor se mantiene a la escucha,

- indicar que el receptor ha recibido el mensaje emitido por el hablante y

- iniciar un turno de palabra.

75

278

2563

2564

2565

256625672568256925702571257225732574

2575

2576257725782579258025812582

2583

2584

2585

2586

2587

2588

2589

2590

2591

2592

2593

2594

2595

2596

2597

2598

2599

279

280

Page 82: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

No obstante, en el finlandés se puede responder a una pregunta (respuesta afirmativa) usando

el marcador joo solamente en el caso en que el sufijo -ko/-kö se une al verbo finito. Tambien

Hakulinen (2005: 995) afirma que si en una pregunta el sufijo -ko/-kö no se une al verbo finito

sino a otra palabra (lausekekysymys), el interlocutor no usa la partícula joo en su respuesta

sino la partícula niin. Además, se usa la partícula niin para responder a una pregunta de

revisión (tarkistuskysymys) y a las preguntas de tipo sí-no que no son interrogativas.

Otra diferencia significante es la manera de indicar el acuerdo. Parece que en español

se puede usar el marcador sí para mostrar el acuerdo. Sin embargo, en finlandés no se usa

normalmente la partícula joo para dicha función. Es más común usar la partícula niin. Otro

modo para mostrar el acuerdo es utilizar niin y el verbo que el otro hablante usó en el turno

antecedente. Cuando el interlocutor quiere subrayar el acuerdo, emplea la partícula no niin.

En finés existe también la partícula mm (mm:: donde la entonación baja y sube) que se puede

usar para la indicación del acuerdo.

En finlandés se usa la partícula joo para indicar el asentimiento a un mandato o a una

petición. En nuestro corpus español no había una situación donde el interlocutor fuese pedido

algo entonces no pudimos analizar dicha función. Además, en las conversaciones en finés se

usó la partícula joo para el habla citada.

Para señalar al hablante que se ha recibido el contenido del mensaje se puede usar la

partícula joo, niin o aa(h) en finés. Parece que el uso de las partículas en cuestión depende de

las variaciones dialectales. En la primera conversación en finés las chicas usaron más a

menudo la partícula joo para recibir el mensaje. Al contrario, en la segunda conversación los

informantes usaron más la partícula niin y aa(h) para dicha función. En español se pueden

usar los marcadores sí, ya y humh para mostrar que el interlocutor ha recibido el mensaje

emitido por el hablante. No obstante, el marcador humh es una señal de la recepción pasiva y

aparece siempre aisladamente. Es decir, usando este marcador el interlocutor indica

simplemente al hablante que ha entendido el mensaje y que desea que el hablante continúe el

discurso. Se ha de subrayar que en finlandés se hace la diferencia entre los marcadores que

indican que la información es nueva para el interlocutor (ai, ai jaa, aha(a)) o ya conocida de

antemano (joo, niin, aa(h)).

Las partículas que se usan para mostrar al hablante que el interlocutor mantiene a la

escucha son en finés joo, mm y aa(h). En la lengua española se usan los marcadores sí y ya.

En finés las partículas que se usan para mostrar al interlocutor que el hablante está pensando

lo que decir a continuación son mm:: y öö::. En español también se pueden usar dos

76

281

2600

2601

2602

2603

2604

2605

2606

2607

2608

2609

2610

2611

2612

2613

2614

2615

2616

2617

2618

2619

2620

2621

2622

2623

2624

2625

2626

2627

2628

2629

2630

2631

2632

282

283

Page 83: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

marcadores para dicha función: eh y mm. Sin embargo, el mm es menos empleado que el eh.

Otra función de estos marcadores es mantener el turno y estructurar el discurso.

Para indicar el desacuerdo en la conversación se usa el marcador bueno. En la lengua

finlandesa se usan las partículas niin no o niin mut. Sin embargo, según nuestro corpus, es

más común emplear la partícula niin mut. El marcador bueno tiene también otros valores.

Marca el inicio del turno (en inicio de una respuesta o en general en el inicio de un enunciado

para obtener el turno de palabra), indica la autocorrección y señala un cambio de tema. El

marcador bien no apareció en nuestro corpus aunque tiene los mismos valores que bueno.

Esto resulta del hecho de que los interlocutores y la entrevistadora ya se conocían de

antemano. Según Portolés & Zorraquino (1999: 4197), el marcador bien es menos “amigable”

que el bueno. Por eso, el marcador bueno aparece más a menudo entre los amigos que el

marcador bien.

Metadiscursivo conversacional en

español

Función Equivalente en finlandés

¡OJO!

sí responder a una pregunta o confirmar la información

joo En finlandés: respuesta a una pregunta en que el sufijo -ko/-kö se une al verbo finito

sí responder a una pregunta o confirmar la información

niin En finlandés: respuesta a una pregunta en que el sufijo -ko/-kö no se une al verbo finito sino a otra palabra; respuesta a una pregunta de revisión o a la pregunta de tipo sí-no que no son interrogativas

sí, ya mantenerse a la escucha

joo, niin, aa(h) En finlandés el uso depende de las variaciones dialectales: En la primera conversación las chicas usaron más a menudo la partícula joo para recibir el mensaje. Al contrario, en la segunda conversación los informantes usaron más la partícula niin y aa(h) para dicha función.

sí, ya, humh indicar la recepción del mensaje

joo, niin; ai, ai jaa, aha(a)

humh = señal de la recepción pasiva; ai, ai jaa, aha(a) = indicar la

77

284

2633

2634

2635

2636

2637

2638

2639

2640

2641

2642

2643

2644

2645

285

286

Page 84: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

recepción del mensaje que es nueva para el interlocutor

sí indicar el acuerdo niin, niin + verbo, no niin, mm::

no niin = enfatizar el acuerdo

bueno indicar el desacuerdo niin mut, niin no en finlandés se usa más a menudo niin mut

eh, mm estructurar el discurso/pensamiento, retardar la emisión

mm::, öö:: en español mm es menos empleado que eh y en finés se usa más mm:: que öö::

Glosario 1. Correspondencias de los metadiscursivos conversacionales entre los pares de idioma finlandés-español

3.6.2 Correspondencias en finlandés y portugués

En la lengua portuguesa se pueden usar los marcadores sim, pois, é/é verdade y hum

para indicar la recepción del mensaje y para mostrar que el interlocutor se mantiene a la

escucha. En finlandés se usan las partículas joo, niin y aa(h) para dicha función. El uso de

estas partículas depende de variaciones dialectales. Para responder a una pregunta (respuesta

afirmativa) se usa el marcador sim en portugués. Sin embargo, en finés existen dos partículas

para esta función. El uso de estas partículas depende del tipo de pregunta (véase el capítulo

anterior).

La función principal de los marcadores sim, pois y é/é verdade en el portugués

europeo es indicar el acuerdo. En finlandés se usan las partículas niin y niin + verbo que el

otro hablante usó en el turno antecedente. En portugués se puede usar también el marcador

pois + verbo para enfatizar que el interlocutor está de acuerdo con el hablante. Para mostrar el

desacuerdo parcial se usa la partícula niin mut o niin no en finlandés y pois mas o sim mas en

portugués. En otras palabras, parece que los marcadores pois y niin funcionan de la misma

manera.

Para estructurar el discurso y pensamiento y también para mantener el turno de palabra

se pueden usar tres marcadores diferentes hã/eh/humm en portugués. En la lengua finlandesa

sus equivalentes son las partículas mm:: y öö::.

Metadiscursivo conversacional en

Función Equivalente en finlandés

¡OJO!

78

287

26462647

2648

2649

2650

2651

2652

2653

2654

2655

2656

2657

2658

2659

2660

2661

2662

2663

2664

2665

2666

2667

2668

288

289

Page 85: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

portuguéssim responder a una

pregunta o confirmar la información

joo En finlandés: respuesta a una pregunta en que el sufijo -ko/-kö se une al verbo finito

sim responder a una pregunta o confirmar la información

niin En finlandés: respuesta a una pregunta en que el sufijo -ko/-kö no se une al verbo finito sino a otra palabra; respuesta a una pregunta de revisión o a la pregunta de tipo sí-no que no son interrogativas

sim, é/é verdade, hum mantenerse a la escucha

joo, niin, aa(h) En finlandés el uso depende de las variaciones dialectales: En la primera conversación las chicas usaron más a menudo la partícula joo para recibir el mensaje. Al contrario, en la segunda conversación los informantes usaron más la partícula niin y aa(h) para dicha función.hum = señal de la recepción pasiva

sim, pois, hum indicar la recepción del mensaje

joo, niin; ai, ai jaa, aha(a)

ai, ai jaa, aha(a) = indicar la recepción del mensaje que es nueva para el interlocutor

pois, pois + verbo, sim, é/é verdade

indicar el acuerdo niin, niin + verbo, no niin, mm::

en finlandés no niin y en portugués pois + verbo = enfatizar el acuerdo

pois mas, sim mas anticipar el desacuerdo niin no, niin mut en finlandés se usa más a menudo niin mut

eh/hã/humm estructurar el discurso/pensamiento, retardar la emisión

mm::, öö::

Glosario 2. Correspondencias de los metadiscursivos conversacionales entre los pares de idioma finlandés-

portugués

79

290

26692670

2671

291

292

Page 86: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

3.7 ANÁLISIS DE LOS DICCIONARIOS FI-ES-FI Y FI-PT-FI

Como anteriormente dicho, uno de los objetivos de este trabajo es hacer un análisis de

los diccionarios bilingües finlandés-español-finlandés y finlandés-portugués-finlandés para

saber si los materiales lexicográficos ofrecen información suficiente para la traducción de los

marcadores del discurso, o mejor dicho, los metadiscursivos conversacionales. A continuación

se analizan dos diccionarios FI-PT-FI y dos diccionarios FI-ES-FI de dos editores diferentes:

Werner Söderström osakeyhtiö y Gummerus. Son los diccionarios que encontramos en la

biblioteca de Kerava y en la biblioteca de Lohja.

El diccionario finés-portugués-finés de WSOY (Pannunzio-Lintinen & Lintinen, 2007)

se centra tanto en el portugués europeo como en portugués de Brasil. Las palabras brasileñas

están marcadas por el símbolo * en dicho diccionario. Este diccionario da información sobre

los marcadores siguientes (2007: 645, 700):

Marcador Equivalente en finéssim kylläpois konj.: kun, koska, siis;

-han, -hän, -pa, -päpois sim! varmastipois bem! no niin!pois não! olkaa hyvä! mitä saisi olla?

Otro diccionario FI-PT-FI de WSOY (Rahinantti & Lintinen, 1975) contiene los

mismos marcadores que el diccionario antecedente. Sin embargo, las palabras equivalentes en

el finlandés no son exactamente las mismas (1975: 310, 331):

Marcador Equivalente en finéssim adv. kylläpois konj.: kun, koska, siispois sim! varmasti, kyllä tokipois bem! no niin, no olkoonpois não! eikö niin! eikö totta

El diccionario FI-ES-FI de Gummerus (Hammela & Torre Moral, 2000) contiene los

marcadores siguientes:

Marcador Equivalente en finésbueno hyvä, kiltti, kunnollinen; kunnon, roimabien hyvin, oikein, kunnolla; noya jo¡ya! vai niin!sí kyllä; itse

Otro diccionario FI-ES-FI da información sobre los marcadores siguientes (Hytönen &

Talvitie, 2005: 625, 633, 1055, 1112):80

293

2672

2673

2674

2675

2676

2677

2678

2679

2680

2681

2682

2683

2684

2685

2686

2687

2688

2689

2690

2691

2692

2693

2694294

295

Page 87: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Marcador Equivalente en finésbueno hyväbien hyvin; kunnolla; oikein; kovinya adv. jo; nyt; hyvä on!, selvä!sí adv. kyllä. pron. itselleen, itseään. m lupa, suostumus, myöntymys

Según puede observarse, todos estos diccionarios contienen solamente los sentidos que

los marcadores discursivos tienen en la lengua escrita. Es decir, los diccionarios no identifican

los diferentes sentidos que los marcadores discursivos tienen en la lengua hablada. Por

conseguiente, los diccionarios bilingües no incluyen información que ayude al traductor a

traducir los metadiscursivos conversacionales.

81

296

2695

2696

2697

2698

2699

2700

297

298

Page 88: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

4. CONCLUSIONES

En este trabajo se presentaron algunos marcadores del discurso tanto en la lengua

finlandesa como en la lengua española y portuguesa. No se prestó atención a la lengua escrita

sino que el objetivo fue estudiar los marcadores discursivos en la lengua hablada de los

jóvenes. Se investigó cómo las clasificaciones de los marcadores discursivos difieren en la

lengua finlandesa, española y portuguesa. Sin embargo, el objetivo más importante de este

estudio fue estudiar las diferentes funciones de los metadiscursivos conversacionales, es decir,

las partículas que fueron más empleadas en las entrevistas realizadas. También contrastamos

los metadiscursivos conversacionales en el finlandés, español y portugués, con el objetivo de

establecer sus correspondencias en un glosario. En otras palabras, el propósito de este estudio

fue conocer si los metadiscursivos conversacionales en las tres lenguas en cuestión tienen las

mismas funciones.

La primera parte de este estudio, el marco teórico, se constituyó de las definiciones de

los marcadores del discurso. En resumen, se puede decir que los marcadores del discurso son

partículas que estructuran el discurso e indican diferentes funciones. Con la ayuda de los

marcadores del discurso el habla es fluida y natural. En la segunda parte del marco teórico se

presentaron las clasificaciones de los marcadores del discurso tanto en la lengua finlandesa

como en la lengua española y portuguesa. Llegamos a la conclusión de que existen diferentes

clasificaciones, incluso dentro de la misma lengua. Se pudo llegar a esta conclusión

comparando las clasificaciones de dos investigadoras finlandesas, dos investigadores

españoles y varios investigadores portugueses/brasileños. Además, notamos que las

denominaciones que se usan para los marcadores del discurso dependen del investigador y de

la lengua en cuestión. Al final del marco teórico, se presentaron las funciones de los

metadiscursivos conversacionales que aparecieron en nuestro corpus apoyándose en la

gramática descriptiva del finlandés, del español y del portugués.

Para saber cuáles son los valores de los metadiscursivos conversacionales en ciertas

intervenciones, se utilizó el Análisis de la Conversación para apoyar la teoría. Por

consiguiente, se empezó la parte empírica presentando el método de este estudio: el Análisis

de la Conversación. Posteriormente, analizamos seis conversaciones semidirigidas: dos entre

los informantes finlandeses, dos entre los informantes españoles y dos entre los informantes

portugueses. Analizando las conversaciones notamos que los metadiscursivos

conversacionales no tienen totalmente las mismas funciones en el finlandés, español y

portugués. Por ejemplo, para indicar el acuerdo se puede usar el marcador sí en español y sim

82

299

2701

2702

2703

2704

2705

2706

2707

2708

2709

2710

2711

2712

2713

2714

2715

2716

2717

2718

2719

2720

2721

2722

2723

2724

2725

2726

2727

2728

2729

2730

2731

2732

2733

300

301

Page 89: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

en portugués, pero en finlandés se suele usar la partícula niin y sus variantes. Igualmente,

pudimos ver una diferencia clara entre los marcadores que se usan para responder a una

pregunta (respuesta afirmativa). En español se usa sí y en portugués sim, pero en la lengua

finlandesa existen dos marcadores equivalentes para dicha función: joo y niin. El uso de estas

partículas depende del tipo de pregunta. Cabe destacar que en la lengua finlandesa se

considera la diferencia entre los marcadores que indican que la información es nueva para el

interlocutor o ya conocida de antemano. Según nuestro corpus, no se hace esta diferencia en

español ni en portugués.

En cuanto a las hipótesis planteadas al comienzo del trabajo, se cumplieron

parcialmente. Primero se esperaba que los metadiscursivos conversacionales en el finlandés

no se correspondan con los del español y los del portugués. Al contrario a lo esperado,

llegamos a la conclusión de que los metadiscursivos conversacionales tienen algunos valores

en común. No obstante, encontramos también diferencias significantes. Por ejemplo, notamos

que los marcadores sim, é/é verdade y pois indican sobretodo el acuerdo en el portugués

europeo. Sin embargo, los vocablos equivalentes en finlandés y español (joo, niin; sí, ya)

tienen otros valores de mayor frecuencia. Además, encontramos partículas que no aparecen en

el marco teórico: aa(h) en finlandés, humh en español y hum en portugués. También

encontramos funciones que no aparecen en el marco teórico. Notamos que a veces el

marcador joo empieza el habla citada y que el marcador niin predice el desacuerdo cuando

precede a no o aparece con mut. También notamos que en algunos contextos sí puede indicar

el acuerdo en las conversaciones en español. No obstante, cabe destacar que el valor de los

metadiscursivos conversacionales depende siempre del contexto y de las variaciones

dialectales.

Después del análisis de los materiales lexicográficos bilingües finlandés-español y

finlandés-portugués notamos que los diccionarios no incluyen información suficiente sobre

los marcadores discursivos. De ahí la dificultad en la traducción de los marcadores. En

consecuencia, sería importante estudiar más los marcadores del discurso para elaborar

diccionarios especializados de partículas discursivas. También sería importante tomar en

cuenta las diferencias entre los metadiscursivos conversacionales en la enseñanza de las

segundas lenguas. De esta manera, los estudiantes de traducción e interpretación podrían

aprender a usar correctamente los marcadores del discurso. Como hoy en día se enfatiza la

importancia de la competencia comunicativa en las lenguas extranjeras, hay que aprender a

usar bien los marcadores del discurso para que el habla sea fluida y natural. También

83

302

2734

2735

2736

2737

2738

2739

2740

2741

2742

2743

2744

2745

2746

2747

2748

2749

2750

2751

2752

2753

2754

2755

2756

2757

2758

2759

2760

2761

2762

2763

2764

2765

2766

303

304

Page 90: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Zorraquino (1999: 55) reconoce: “si se quiere adquirir una competencia comunicativa plena

de la segunda lengua, entonces el estudio de los marcadores es absolutamente necesario”.

Se ha de considerar que el presente estudio trató solamente de algunos metadiscursivos

conversacionales. Para mejorar la investigación se podría estudiar todos los metadiscursivos

conversacionales que aparecieron en el corpus o incluso extender la investigación a los

marcadores del discurso en general. También se podría analizar más profundamente los

diccionarios bilingües y hacer un análisis sobre los diccionarios monolingües para determinar

si incluyen o no información suficiente sobre los marcadores discursivos. Además, sería

interesante contrastar los metadiscursivos conversacionales del español y del portugués.

Para las futuras investigaciones se propone, por lo tanto, investigar más

profundamente las diferencias y las similitudes entre los metadiscursivos conversacionales en

finlandés, español y portugués. Por ejemplo, se podría realizar entrevistas más largas y

analizar un corpus más amplio. Parece que este campo de estudio no se ha estudiado mucho.

En consecuencia, sería interesante estudiar también otras partículas finlandesas, españolas y

portuguesas para así compararlas.

84

305

2767

2768

2769

2770

2771

2772

2773

2774

2775

2776

2777

2778

2779

2780

2781

2782

2783

2784

2785

2786

306

307

Page 91: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

BIBLIOGRAFÍA

Almeida de Oliveira, Iranildes, 2006, «Conectores argumentativos españoles y portugueses:

diferencias, semejanzas y traducción» en Interlingüística Nº. 17, 83-92

Briz, Antonio y Grupo Val.Es.Co., 2002, Corpus de conversaciones coloquiales, Madrid,

Arco libros.

Cortés Rodríguez, Luís y Mª Matilde Camacho Adarve, 2003, ¿Qué es el análisis del

discurso?, Barcelona, Octaedro.

Cortés Rodríguez, Luís y Mª Matilde Camacho Adarve, 2005, Unidades de segmentación y

marcadores del discurso: elementos esenciales en el procesamiento discursivo oral,

Madrid, Arco/Libros

Cunha, Celso y Luís F. Lindley Cintra, 1984, Nova Gramática do Português Contemporâneo,

Lisboa, Edições João Sá da Costa.

Franco, António, 1990, «Partículas Modais do Português» en Revista da Faculdade de Letras

do Porto – Línguas e literaturas, II Série, Vol. VII, Porto, 175-196

Franco, António, 1991, Descrição Linguística das Partículas Modais no Português e no

Alemão, Coimbra, Coimbra Editora

Fraser, Bruce, 1999, «What are discourse particles?» en Journal of Pragmatics, Elsevier

Science, Nº. 31, 931-952

Gonçalves, Miguel, 2002, A Interjeição em Português. Contributo para uma abordagem em

Semântica Discursiva, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian & Fundação para a

Ciência e a Tecnologia.

González, Montserrat, 2005, «Pragmatic markers and discourse coherence relations in English

and Catalan oral narrative» en Discourse Studies 7(1), 53-86

González Ruiz, Ramón, 2010, «Los marcadores del discurso y su tratamiento lexicográfico»

en O. Loureda y E. Acín (eds.), Los estudios sobre marcadores del discurso en

español, hoy, Madrid, Arco/Libros, 617-688

Gustavo Fontes, Michel, 2010, «A organização textual-interativa do ponto de vista da

gramática discursivo-funcional: uma descrição dos marcadores discursivos

sequenciadores da interação no português falado» en Colóquio de Estudos Linguísticos

e Literários, 1-13

Hakulinen, Auli, 2005, « Partikkelit » en A. Hakulinen, M. Vilkuna, R. Korhonen, V.

Koivisto, T. Heinonen e I. Alho, Iso suomen kielioppi, Hämeenlinna, Karisto Oy, §

792-811

85

308

2787

2788

2789

2790

2791

2792

2793

2794

2795

2796

2797

2798

2799

2800

2801

2802

2803

2804

2805

2806

2807

2808

2809

2810

2811

2812

2813

2814

2815

2816

2817

2818

2819

309

310

Page 92: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Hakulinen, Auli, 1998, « Johdanto » en L. Tainio (ed.), Keskusteluanalyysin perusteet,

Tampere, Vastapaino, 13-17

Hidalgo Navarro, Antonio, 1997, La entonación coloquial, Función demarcativa y unidades

de habla, Universitat de Valencia.

Hirsjärvi, Sirkka y Helena Hurme, 2008, Tutkimushaastattelu, Teemahaastattelun teoria ja

käytäntö, Helsinki, Gaudeamus.

Hytönen, Ahti y Jyrki K. Talvitie, 2005, Suomi espanja suomi, Juva, WSOY

Jokinen, Arja, E. Suoninen y K. Juhila, 2002, Diskurssianalyysi liikkeessä, Tampere,

Vastapaino.

Lopes, Óscar, 2005, Entre a palavra e o discurso. Estudos de Linguística 1977-1993, Porto,

Campo das Letras

Martín Zorraquino, María Antonia, 1998, Los marcadores del discurso: teoría y análisis,

Madrid, Arco/Libros.

Martín Zorraquino, María Antonia, 1999, « Los marcadores del discurso en la enseñanza del

español como lengua extranjera (aspectos gramaticales y cuestiones pragmáticas) » en

J.M Becerra Hiraldo et al. (eds.), La enseñanza de segundas lenguas, Madrid,

Arco/Libros

Martins, Luís Carlos, 1998, Ora bem prontos vá! Marcadores Discursivos num texto oral do

Português, Dissertação de Mestrado em Linguística Portuguesa Descritiva, Faculdade

de Letras, Universidade do Porto

Morais, Armindo, 2011, «A Simulação do Oral na Oralidade» en Textos Seleccionados, XXVI

Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, Lisboa, A.P.L, 433-445

Pannunzio-Lintinen, Helena y Hannu Lintinen, 2007, Suomi portugali suomi, Juva, WS

Bookwell Oy

Portolés, José, 1998, Marcadores del discurso, Barcelona, Editorial Ariel.

Portolés, José y María Antonia Martín Zorraquino, 1999, « Los marcadores del discurso » en

I. Bosque y V. Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española 3,

Entre la oración y el discurso, Madrid, Espasa, 4051-4213.

Rahinantti, Kristiina y Hannu Lintinen, 1975, Suomi portugali suomi, Porvoo, WSOY

Risso, Mercedes S.; Silva Giselle M. O. y Urbano Hudinilson, 1996, «Marcadores

discursivos: traços definidores» en I.G.V Koch (org.), Gramática do português falado

Vol. VI, Campinas, SP: Editora da UNICAMP

86

311

2820

2821

2822

2823

2824

2825

2826

2827

2828

2829

2830

2831

2832

2833

2834

2835

2836

2837

2838

2839

2840

2841

2842

2843

2844

2845

2846

2847

2848

2849

2850

2851

312

313

Page 93: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Roulet, Eddy, 1980, «Strategies d’Interaction, Modes d’Implicitation et Marqueurs

Illocutoires» en Actes de Langage et Structure de la Conversation, Cahiers de

Linguistique Française, Nº. 1, Genève, Université de Genève, 80-103

Sá Fernandes, Manuel, 1996, Partículas Discursivas e Modais: do Latim ao Português,

Dissertação de Mestrado em Linguística Portuguesa Descritiva, Faculdade de Letras,

Universidade do Porto

Schmidt-Radefeldt, Jürgen, 1993, «Partículas discursivas e interaccionais no português e no

espanhol em contraste com o alemão» en J. Schmidt-Radefeldt (ed.), Semiótica e

linguística portuguesa e românica: Homenagem a J. G. Herculano de Carvalho,

Tübingen, Gunter Narr Verlag, 63-78

Sorjonen, Marja-Liisa, 2001, Responding in conversation: a study of response particles in

Finnish, Amsterdam, J. Benjamins.

Spengler, Nina de, 1980, «Première Approche des Marqueurs d’interactivité» en Actes de

Langage et Structure de la Conversation, Cahiers de Linguistique Française, Nº. 1,

Genève, Université de Genève, 128-148

Stenström, Anna-Brita y Annette Myre Jörgensen, 2008, « ¿Una cuestión de cortesía? Estudio

contrastivo del lenguaje fático en la conversación juvenil » en D. Bravo (ed.),

Pragmatics, Quarterly Publication of the International Pragmatics Association, Vol.

18, No. 4, Belgia, IPrA, 635-640

Tainio, Liisa (ed.), 1998, Keskustelunanalyysin perusteet, Tampere, Vastapaino.

Tiittula, Liisa (ed.), 1992, Puhuva kieli, Suullisen viestinnän erityispiirteitä, Loimaa, Loimaan

kirjapaino Oy.

Torre Moral, Santiago de la y Arja Hammela, 2000, Suomi-espanja-suomi, Jyväskylä,

Helsinki, Gummerus

Urbano, Hudinilson, 1999, «Aspectos basicamente interacionais dos marcadores discursivos»

en M.H. de Moura Neves (org.), Gramática do Português Falado, Vol. VII: Novos

estudos, São Paulo, Editora Unicamp, 195-258

Vázquez Veiga, Nancy, 2003, Marcadores discursivos de recepción, Santiago de Compostela,

Universidad de Santiago de Compostela.

Vázquez Veiga, Nancy, 2011, « El tratamiento lexicográfico de los marcadores del discurso»

en Linred: Revista electrónica de lingüística, Nº. 9, 1-20

Vilela, Mário, 1995, Gramática da Língua Portuguesa, Coimbra, Almedina

87

314

2852

2853

2854

2855

2856

2857

2858

2859

2860

2861

2862

2863

2864

2865

2866

2867

2868

2869

2870

2871

2872

2873

2874

2875

2876

2877

2878

2879

2880

2881

2882

2883

2884

315

316

Page 94: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

APÉNDICES

APÉNDICE 1. Sistema de transcripción en las conversaciones en español y en portugués

Los signos que se han usado en nuestro sistema de transcripción son los siguientes:

: Cambio de voz.

A: Intervención de un interlocutor identificado como A.

§ Sucesión inmediata, sin pausa apreciable, entre dos emisiones de distintos

interlocutores.

= Mantenimiento del turno de un participante en un solapamiento.

[ Lugar donde se inicia un solapamiento o superposición.

] Final del habla simultánea.

- Reinicios y autointerrupciones sin pausa.

/ Pausa corta, inferior al medio segundo.

// Pausa entre medio segundo y un segundo.

/// Pausa de un segundo o más.

(5’’) Silencio (lapso o intervalo) de 5 segundos; se indica el nº de segundos en las

pausas de más de un segundo, cuando sea especialmente significativo.

Cou Los nombres propios, apodos, siglas y marcas, excepto las convertidas en

“palabras-marca” de uso general, aparecen con la letra inicial en mayúscula.

PESADO Pronunciación marcada o enfática (dos o más letras mayúsculas)

pe sa do Pronunciación silabeada.

( ( ) ) Fragmento indescifrable.

( (siempre) ) Transcripción dudosa.

( (…) ) Interrupciones de la grabación o de la transcripción.

(en)tonces Reconstrucción de una unidad léxica que se ha pronunciado incompleta, cuando

pueda perturbar la comprensión.

°( )º Fragmento pronunciado con una intensidad baja o próxima al susurro.

(RISAS, TOSES

GRITOS…) Aparecen al margen de los enunciados. En el caso de las risas, si son

simultáneas a lo dicho, se transcribe el enunciado y en nota al pie se indica

“entre risas”.

aa Alargamientos vocálicos.

88

317

2885

2886

2887

2888

2889

2890

2891

2892

2893

2894

2895

2896

2897

2898

2899

2900

2901

2902

2903

2904

2905

2906

2907

2908

2909

2910

2911

2912

2913

2914

2915

2916

2917

318

319

Page 95: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

nn Alargamientos consonánticos.

¿! ¡? Interrogaciones exclamativas.

¿? Interrogaciones. También para los apéndices del tipo “¿no?, ¿eh?, ¿sabes?”

¡! Exclamaciones.

Letra cursivaReproducción e imitación de emisiones. Estilo directo, característico de los

denominados relatos conversacionales.

Nota a pie de página: Anotaciones pragmáticas que ofrecen información sobre las

circunstancias de la enunciación. Rasgos complementarios del canal verbal.

Añaden informaciones necesarias para la correcta interpretación de

determinadas palabras (la correspondencia extranjera de la palabra transcrita en

el texto de acuerdo con la pronunciación real, siglas, marcas, etc.), enunciados o

secuencias del texto (p.e., los irónicos), de algunas onomatopeyas; del comienzo

de las escisiones conversacionales, etc.

89

320

2918

2919

2920

2921

2922

2923

2924

2925

2926

2927

2928

2929

2930

29312932

321

322

Page 96: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

APÉNDICE 2. Sistema de transcripción en las conversaciones en finlandés

Los signos que se han usado en nuestro sistema de transcripción son los siguientes:

1. Símbolos prosódicos

Al fin de un conjunto prosódico:

. tono descendente

, tono regular

? tono ascendente

Dentro o al principio de un conjunto prosódico:

heti énfasis o subida de la altura de tono

2. Solapamiento y pausas

[ solapamiento empieza

] solapamiento termina

(.) pausa corta, 0.2 segundos o menos

(0.4) pausa mediana o larga, indicando segundos

= dos enunciados se unen sin pausa

3. Rapidez del habla y fuerza de la voz

> < ritmo acelerado

< > ritmo lento

e:: alargamiento de un sonido

AHA mayor énfasis

4. Respiración

.hhh aspiración, un h corresponde a 0.1 segundos

hhh espiración

.joo palabra dicho aspirando

5. Risa

he he risa

s(h)ana describe la espiración, normalmente una palabra dicho riendo

£ £ fragmento pronunciado sonriendo

90

323

2933

2934

2935

2936

2937

2938

2939

2940

2941

2942

2943

2944

2945

2946

2947

2948

2949

2950

2951

2952

2953

2954

2955

2956

2957

2958

2959

2960

2961

2962

2963

2964

2965

324

325

Page 97: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

6. Lo demás

# # voz crujiente

si- corte abrupto

(tai) transcripción dudosa

(-) palabra indescifrable

(- -) fragmento indescifrable

( ( ) ) anotaciones pragmáticas que ofrecen información sobre las circunstancias de la

enunciación

91

326

2966

2967

2968

2969

2970

2971

2972

2973

29742975

2976

327

328

Page 98: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

APÉNDICE 3. Fichas técnicas20

Tabla 1. Ficha de grabación: conversación 1 en finlandés

Investigadora: Taina Ikola

Datos identifadores de la grabación:

- Fecha de grabación:

- Tiempo de grabación:

- Lugar de grabación:

el 17 de diciembre de 2008

10 minutos 10 segundos

cuarto en la biblioteca

Situación comunicativa:

- Tema:

- Tono:

- Modo o canal:

el fin de semana anterior, los estudios

informal

oral

Tipo de discurso: conversación

Técnica de grabación: grabación auditiva: grabadora digital

Olympus

Descripciones de los participantes:

- Número de participantes:

- Tipo de relación que los une:

- Sexo:

- Edad:

- Profesiones:

dos + entrevistadora

amistad

mujeres

23 y 24

estudiantes

Interés para el análisis: el uso de las partículas del diálogo

Cantidad de las partículas del diálogo: joo: 43, nii(n): 4, ai jaa: 11, aha: 1, aa(h): 8,

ai: 5, häh: 1, mm: 6

20 El modelo de las tablas está extraído de la obra Corpus de conversaciones coloquiales (Briz y grupo Val.Es.Co., 2002: 49) pero está modificado según nuestras necesidades.

92

329

2977

2978

2979

2980

2981

330331332

333

Page 99: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Tabla 2. Ficha de grabación: conversación 2 en finlandés

Investigadora: Taina Ikola

Datos identifadores de la grabación:

- Fecha de grabación:

- Tiempo de grabación:

- Lugar de grabación:

el 13 de enero de 2012

18 minutos 3 segundos

casa de los informantes

Situación comunicativa:

- Tema:

- Tono:

- Modo o canal:

vida de los estudiantes Erasmus en Portugal

informal

oral

Tipo de discurso: conversación

Técnica de grabación: grabación auditiva: grabadora digital Sony

Descripciones de los participantes:

- Número de participantes:

- Tipo de relación que los une:

- Sexo:

- Edad:

- Profesiones:

dos + entrevistadora

amistad

mujer y varón

22 y 24

estudiantes

Interés para el análisis: el uso de las partículas del diálogo

Cantidad de las partículas del diálogo: joo: 46, nii(n): 77, ai jaa: 9, aa(h): 40, ai: 4,

mm: 15, jaa jaa: 1

93

334

2982

2983

2984

2985

335

336

Page 100: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Tabla 3. Ficha de grabación: conversación 1 en español

Investigadora: Taina Ikola

Datos identifadores de la grabación:

- Fecha de grabación:

- Tiempo de grabación:

- Lugar de grabación:

el 19 de diciembre de 2008

10 minutos

casa particular

Situación comunicativa:

- Tema:

- Tono:

- Modo o canal:

vida de los estudiantes Erasmus en Finlandia

informal

oral

Tipo de discurso: conversación

Técnica de grabación: grabación auditiva: grabadora digital

Olympus

Descripciones de los participantes:

- Número de participantes:

- Tipo de relación que los une:

- Sexo:

- Edad:

- Profesiones:

dos + entrevistadora

amistad

mujer y varón

24 y 22

estudiantes

Interés para el análisis: el uso de los metadiscursivos

conversacionales

Cantidad de los metadiscursivos

conversacionales:

sí: 28, eh: 9, bueno: 5, ya: 2, humh: 13

94

337

2986

2987

2988

338

339

Page 101: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Tabla 4. Ficha de grabación: conversación 2 en español

Investigadora: Taina Ikola

Datos identifadores de la grabación:

- Fecha de grabación:

- Tiempo de grabación:

- Lugar de grabación:

el 13 de marzo de 2012

18 minutos 46 segundos

casa de las informantes

Situación comunicativa:

- Tema:

- Tono:

- Modo o canal:

vida de los estudiantes Erasmus en Portugal

informal

oral

Tipo de discurso: conversación

Técnica de grabación: grabación auditiva: grabadora digital Sony

Descripciones de los participantes:

- Número de participantes:

- Tipo de relación que los une:

- Sexo:

- Edad:

- Profesiones:

dos + entrevistadora

amistad

mujeres

22 y 25

estudiantes

Interés para el análisis: el uso de los metadiscursivos

conversacionales

Cantidad de los metadiscursivos

conversacionales:

sí: 46, eh: 18, bueno: 23, ya: 12, humh: 2

95

340

2989

2990

2991

341

342

Page 102: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Tabla 5. Ficha de grabación: conversación 1 en portugués

Investigadora: Taina Ikola

Datos identifadores de la grabación:

- Fecha de grabación:

- Tiempo de grabación:

- Lugar de grabación:

el 17 de febrero de 2012

11 minutos 8 segundos

casa particular

Situación comunicativa:

- Tema:

- Tono:

- Modo o canal:

carnaval, los estudios

informal

oral

Tipo de discurso: conversación

Técnica de grabación: grabación auditiva: grabadora digital Sony

Descripciones de los participantes:

- Número de participantes:

- Tipo de relación que los une:

- Sexo:

- Edad:

- Profesiones:

dos + entrevistadora

amistad

mujeres

18 y 17

estudiantes

Interés para el análisis: el uso de los marcadores de feed back

Cantidad de los marcadores de feed

back:

sim: 15, é/é verdade: 1, pois: 10,

hã/eh/humm: 2

96

343

2992

2993

2994

344

345

Page 103: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

Tabla 6. Ficha de grabación: conversación 2 en portugués

Investigadora: Taina Ikola

Datos identifadores de la grabación:

- Fecha de grabación:

- Tiempo de grabación:

- Lugar de grabación:

el 17 de febrero de 2012

19 minutos 30 segundos

casa particular

Situación comunicativa:

- Tema:

- Tono:

- Modo o canal:

drogas

informal

oral

Tipo de discurso: conversación

Técnica de grabación: grabación auditiva: grabadora digital Sony

Descripciones de los participantes:

- Número de participantes:

- Tipo de relación que los une:

- Sexo:

- Edad:

- Profesiones:

dos + entrevistadora

amistad

mujer y varón

26 y 29

estudiantes y trabajadores (secretaria;

enfermero)

Interés para el análisis: el uso de los marcadores de feed back

Cantidad de los marcadores de feed

back:

sim: 43, é/é verdade: 12, pois: 23,

hã/eh/humm: 23, hum: 4

97

346

2995

2996

2997

347

348

Page 104: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

APÉNDICE 4. Entrevistas transcribidas

ENTREVISTA 1 CON LAS INFORMANTES FINLANDESAS

M1: Eiku (.) kumpi se oli se (.) Vakiopaine? M2: Joo (.) Vakkari =M1: = Vakkaris[sa M2: [JooM1: ja tota (.) #ö:: siel# (.) ni siel oli sellaset ihme (2.0) siel oli sellanen ihme humppabändi (.) humpappaahumpappaa ((laulaen))M2: Joo-o?E: (--) siel sai myös ilmasia pipareita ja,M1: Ja sit oli häppärit (2.0) m[he heM2: [Hehe £siellä on kyl kaikki hyvin siellä paikassa£M1: #Joo#E: Ooksä käyny siel aikasemmin.M2: Joo(2.0)E: Onks se joku sun vakkaripaikka.M2: [hehe] M1: [hehe]M2: Öö: (.) ei: välil m- (.) me Soilen kanssa käydään siel, se käy siel enemmän ni,M1: Joo-oM2: sitten (0.3) eksyn sinne välillä.M1: Joo-o? (.) me käytiin semmoses pitsapaikas ku Mamma miia. M2: Missäs se o.M1: Se oli jossain niinku lähel sit kort- onks se kortepohja se ylioppilaskylä.M2: JooE: Se oli siinä ö: keskustan ja (.) kortepohjan, >eiks se oo< suunnillen siin=M1: =niin välis, jooM2: OkeiM1: Very interesting(h)=E: =Mitäs muuta?M1: Mitäs sä teit viikonloppuna.M2: SARI oli täällä.M1: Onks se joku Jyväskylä.M2: Eiku se on (.) se: ootsä varmaan kyllä Sarin joskus nähny, se oli ainakin siel Alkossatöissä ja (.) ja sit mä Lauran kautta oikeestaan sen tunnen ja,M1: Okei ehkä mä oon nähnyt [mut M2: [joo=M1: =en kyl nyt yhtään muistaM2: Nyt se asuu Helsingissä (2.0) ja oli käymässä tääl.M1: Mm jooM2: Käytiin vähän ulkona ja hhM1: [Missäs te olitte.]E: [Meinasin just ky]syy et olittekste jossain baarissa.M2: Oltiin Dynamossa ja tai sit lauantaina oli ensin kahet pikkujoulut mä olin yhen Mikon luona ja sitte (.) Mirvalla ja Ellillä ja,M1: joo(1.0)

98

349

29982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047

350

351

Page 105: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M2: mentiin Dynamoon ja,M1: Ai sen (.) Alko MikonM2: Joo.M1: Joo.M2: Ni sen kautta mä oikeestaan tunnen ton Sarin.M1: joo=E: =Siis kukas se on se.M2: [he he]M1: [he he]E: Tiedänks mä sitä.M2: Etsä varmaan kyllä sitä.E: Aah (.) okei.(3.5)M2: Eiku (.) nii.(3.0)M1: Joo-oE: Oliks siel jotai bändei.M2: Me mentiin sinne tosi myöhään se oli varmaan yli yks ku me päästiin sinne: (2.0) sit me ensin jotenkin luultiin et se menee pu(h)ol kolm(h)elta jo kiin(h)ni ja olti(h)in jo pani(h)ikissa ja sit tajuttiin vast et nii (.) ei se meekään.M1: he heE: Häh? siis onks se puol neljään asti.M2: On nykyään.E: Ai se on saanutkin jatkoaikaa tai jotai.M2: JooE: Niinku se joskus sillon uudistu tai sitä rempattiinM2: JooE: Joo jooM2: Ja se oli ihan täynnä. M1: [Ai jaa.]E: [Siis ei siel] mahtunut alakerrassa seisomaan siel missäänM1: Oho, olik siel jotain erikoista sitte.M2: En mä tiedä. (.) Ku me mentiin niin myöhään et jos siel on ollu ni sitte on kaikki jo tapahtunut jo.E: Olikse lauantai vai perjantai.M2: LauantaiE: Joo, no ilmankos(2.0)M2: Ihan järkyttävän täynnä.E: Siis maksaakse jotai sisään. Eiks se oo kolme euroo=M2: =Kolme eurooE: Joo (5.0) no mitäs XX teki, muuta ku oli Vakkiopaineessa ja,M1: No (.) meil oli se baarikierros ja (2.0) sitte (2.0) tota sit me oltiin siel Infernossa ja hhh (0.3) sehän oli aika mielenkiintonen paikka (2.0) ja sit mä olin ihan ulapalla ku Nina jutteli poikien ka:nsh (.) sit Taina jutteli yhen pojan kans ja sit mä olin silleen et joo: h ja,E: Ai oliks sul vähän ulkopuolinen olo.M1: No jooh oli kyl vähän jossain vai[heessa.]E: [No] oisit tullu vaan sinne=M1: =No en mä nyt voinutM2: he he

99

352

30483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097

353

354

Page 106: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

E: Se oli kyllä aika ihku he heM1: Ja sit mä yritin väkisin jutella yhen sellasen pojan kaa jonka (1.0) [Nina] yritti parittaa meitä.E: [Hei:] (2.0) mä en tiennyt et sä juttelit jonkun pojan kaa. kenen. [olikse joku niistä]M1: [No sen AJ:n]E: AJ:n aahM1: Joo ja (3.0) sil oli kaverit sellasii (2.0) hevareita. M2: MmmM1: Yks sellanen kauhee hevari puristi mua perseestä.M2: [Ihanaa.] E: [Oikeesti?]=M1: =joo-oM2: Ka(h)i sä lö(h)it?M1: No en! (.) mua jäi harmittaa se tosi paljon. mä katoin sitä vaan silleen murhaavasti.E: Ai jaa.M2: Röyhkeetä [toimintaa]E: [Kävik sä siellä] hevarihevaripuolella.M1: En.M2: Mut sehän oli se Inferno se on entinen Giglin M1: Ai jaa=M2: =Joo ne ei oo oikeestaan varmaan mitään uusinu siel ja (.)lait(h)tanu vaan vähän m(h)ustaa lis(h)ää ja (.) he he ottanu ne jotk(h)ut viherkasvit sie(h)ltä pois ja,M1: Siel oli (2.0) öö (.) noi bussin penkit.M2: Ai jaa.E: Mitäh?M1: Näitsä (.)= E: =en [missä]M1: [siel] yhes nurkas oli niinku bussinpenkit silleen just niinku (.) vastaikkain tai jotenkinE: Ai jaa (3.0) aika hassuu (3.0) ehkä mä en ollut sit niin tiedostavassa tilassa.M2: he heM1: Sit oli ihanaa ku (.) siel oli hirveesti lunta. Tai en mä [tiiä hirvee]sti mut kumminkinM2: [Oikeesti?]M1: Oli. mut sit se muuttu loskaks kyl vähän.M2: Aaa (.) eli ei välttämättä enää ens viikolla oo.M1: Mm-mE: Koska sä oot muuten menossa Jyväskylään.M2: Mä meen vasta tiistaina.E: Aah, mut onks sul töitä sit silleen et kuinka kauan sä aiot olla siel.M2: Eiku sit mulla alkaa vasta (1.0) oisko joku 14 päivä tammikuuta seuraavaks työt.E: Ihanan pitkä loma.M2: Mm-m mä toivoin sitä (5.0) On se niin paskaa olla töissä. (3.0)M1: On se myös paskaa olla rahaton hhh.M2: No joo (.) mut ei mullakaan mä koitan olla nyt ottamatta niitä tukia niin ei mullakaa jää siitä sit niin paljoo.M1: Niin joo.E: Miks. onks sulla ne lop- loppumaisillaan vai.M2: Ei (.) mä haluun säästää ku en mä nyt tota kuitenkaan haluu opiskella ni en mä haluu kuluttaa niitä tohon.

100

355

30983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147

356

357

Page 107: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

E: Aah mut ootsä sit ollut niin paljon töissä että sä pystyt maksaa vuokran ja kaikkee.=M2: =JooE: OhoM2: Siis mä vedän ihan täysiä (.) melkeen viikkoja.E: Ai jaa (.) miten sä ehit sit opiskelee.M1: No ku ei sil oo mitään kurssei.M2: Niin no nyt mul on se yks, M1: paitsiM2: se kirjatentti minkä mä tein ja,M1: Minkä sä teit.M2: No se erityispedagogiikkaM1: Aaah (.) okei. No siithän saa aika hyvin pisteitä.M2: Nii ja sit no toi kandi mä kirjotan sen nytte ku mul on se vapaa (2.0) ja sitte keväälle tulee vielä. mul on myös se enkun pakollinen käy[mättä.]M1: [Hei] niin mullaki:.M2: Aah mä kävin ilmottautuu siihen.M1: Mis.M2: Mikä kumpi sul on käymättä.M1: Mul on se suullinen.M2: No mä kävin ilmottautumas tuu samaanM1: Joo =M2: =ryhmäänM1: Siis [mä en oo tienny mitään]M2: [Mä teen sellasen intensiivisen] kurssin intensiivikurssin kestää yhen viikon ajan helmikuun lopussa M1: Oho?M2: maanantaista perjantaihin kymmenen viiva viistoistaM1: What da fuck?M2: Joo ja sit se on ohi (2.0) ja (2.0) ne listat on siellä kielikeskuksen ilmotustaululla.M1: Ai siellä. ku en mä oo niinku, voiks siitä ottaa siis ihan minkä vaan suullisenkurssin.M2: Joo siis siin on eri vaihtoehtojaM1: Ai jaaM2: Siin on sellasii intensiivikurss[eja ja sitte]M1: [ai vitsi ku mä ] just tänään kävin Juslenialla ja se on niin kaukana en mä jaksa mennä si[nne]M2: [mutt]a ne listat on tullu siis jo kaheksas päivä ettäM1: OkeiM2: ja niihin otetaan ne ketkä ekana kerkee ni,M1: Aa kivaM2: ja sit ni siel on myös niitä jotka kestää sitte koko kevään.E: Siis [mikä]M1: [okei]E: mikä juttu toi on mikä pakollinen.M1: En no siis ei sun tarvii ku sul on kaks kiel- kaks kieltä jo (2.0) ku tarvii vieraan kielen.E: Niin joo mut siis te saatte sit ruotsin niin teidän ei tarvii tehdä ruotsii.M2: Joo ei E: Okei eli me saadaan sit vieras kieli automaattisesti.M1: Mm-mM2: Mites se ruotsi sitte niinku että (2.0) ku me saadaan siitä ne pisteet automaattisesti,M1: Mm-m

101

358

31483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197

359

360

Page 108: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M2: ni tuleeks se vasta sitte siinä kandivaiheessa vai lasketaanko meille sitte ne pisteet niinku mukaan [siihen vai mitä ihmettä.]E: [Eiks se oo sillein] öö: onks se sillein että ku sä oot ottanut perusopintomerkinnät vai pitääks olla myös aineopinnot molemmat et=M1: =Ei en mä usko (2.0) jos on pääaineena ni ei must sitte=E: =Mä luulisin et sit ku sä oot tehny perusopinnot ja sä otat sen merkinnän (.) viet sen jonkun lappusen toimistoon ja sitten sinne tulis ne= M2: =Ei mulla näyM1: Mikä ei näy.M2: Ainakaan opinto[rekisterissä] se ruotsiM1: [ei mullakaan] muttaM2: se [virkamiesruotsi.]E: [Ai jaa]M1: ehkä siel ei sit olleenkaan niinku näy mitään. E: Kai sit sielt pitää käydä kysyy sielt toimistol toimistostaM1: Ai jaaM2: Koska sehän on kuitenki että (.) pakolliset viestintäopinnot on se 15 opintopistettä ja onhan se pakko näkyä jossain vaiheessa että meillä sisältyy sekin viiteentoista pisteeseen se kurssiM1: mmm niin joo (3.0) totta (4.0) Jooh. munkin pitäis se enkku säätää.E: Mun pitäis se ruotsi tehä=M1: =Mä en tajuu ku Sanna puhu että (.) se tekee jotain se niinku se suullista silleen et niil on joku porukka ehkä neljä tyttöö tai jotai (.) ja ne tap- ne niinku (.) siis ne ei niinku käy missään kurssilla vaan ne niinku tekee jotain ihmeen päiväkirjaa ja sit ne aina tapaa ja puhuu enkkuu tai jotain tollast ihan ihmeellist=M2: =No miten toi nyt toimii.M1: No en mä tiiä.E: Siis onks se ihan joku virallinen juttu,M1: JooE: yliopistolla (4.0) mut onhan esimerkiks ruotsin kurssi se Aktuelt svenska et sä käyt jossain siellä (1.0) kielikeskuksen tunneilla niin siel puhutaan vaan ryhmässäM1: Ai jaaE: siit saa sitten sen suoritusmerkinnän.M1: Onks toi niinku aik- eiku siis kielikeskuksen.M2: Eiks se oo (.) jooM1: Okei. (0.4) siis joku intensiivi mäkin voisin ni sit se ois ohi nopeesti.M2: Ota se sama. siihen ma[htu ]ainakin M1: [joo]M2: viel sillon ku mä ilmottau[duin]M1: [Okei ] (1.5) mä voisin ehkä käydä siel nyt sitte (.) ilmottautumas .hhM2: Mun mielest se oli mmm(4.0)M1: Jos mul ei oo enää niit=M2: =no sä ehkä näät mis mun nimi on sielläM1: JooM2: Mut se oli 23 (.) viiva 27 (0.3)M1: Okei=M2: =helmikuuta

102

361

31983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247

362

363

Page 109: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M1: kymmenen viiva viistoistaM2: Joo(4.0)M1: Okei (2.0) aika intensiivinen pakettiE: Kuinka monta päivää se kestää.M2: Viis (1.5) siel on aika monta ilmottautunut.M1: Ai oli?=M2: =Mikäs se ei ei tähän vaan se (.) olikse onks se helatorstai vai mikä siinä jossain vaiheessa katkaisee sen viikon niin se opettaja ei oo varmaan tajun(h)nut että (.) siitä puuttuu yks pä(h)ivä ni kaikki oli laittanut siihen nimen heheM1: Ai jaaM2: hehe yks päivä vähemmänE: Monta sinne sit mahtuuM2: Mä en (.) pistänyt siihen nyt ollenkaan ku se oli joku joku viikko mikä mulle ei käyM1: Okei pitää nyt sittenE: Hei meillekin mä katoin just ni se ICC-opinnot ni siel on se yks kurssi ni se on kans intensiivi (.) >se kesti kai vain neljä kertaa<M1: Aha?E: Kuulostaa hyvältäM2: Joo mulle ainakin tommonen pakollinen kurssi ni (.) ihan hyvä äkkiä pois tollasetM1: Saaks eihä (.) saaks siit numeron vai onks se niinku hy[väksluettu]M2: [en mä tiiä.] ihan samaM1: Mm jooh. hhhE: Eiköhän 10 minuuttia riittäis.

103

364

324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271

365

366

Page 110: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

ENTREVISTA 2 CON LOS INFORMANTES FINLANDESES

E: No #mutta:# niin (.) haluaisitteko te kertoa et miks te päädyitte [tulee tänne.]M: [Onks se nyt] päällä.E: Joo, on. [he he]M: [Ai jaa](3.0)M: Ai miks me tultiin vai.E: Niin tai miks just Porto (1.0) tai niinku itse as- ylipäätänsä Por- Portugali.M:Niin no Tuomaksen piti mennä aluks kyllä Lissaboniin.H: Niin mä: tota mä hain Lissaboniin viime viime vuonna,E: aahH: tai oikeastaan toissa vuonna niin nii sitten mä: huomasin vasta ihan loppumetreillä että se onkin niinku kuvanveistoon ja maalaukseen erikoistunut se koulu (.) että [en mä halukaan.]E: [Niin et siel ei] ollu valokuvausta vai [sitte.]H: [Niin] ja sitten taas XX ei olis tullu sinne (1.0) niin sitten mä: peruinkin sen (1.0) ja sitten me katottiin että oisko mitään sellasta niinku yhteistä Tampereen yliopistolla ja Tampereen ammattikorkeakoululla minne me päästäis niinku samaan kaupunkiin= E: =joo=H: =ja sitten Porto oli yks ja sitten mikä se toinen oli.M: Se oli jossain Liettuassa.H: [Ei ollut]M: [Ei ollut.]H: ku se oli (.) Ljublijana.M: Niin olikin.E: Ljublijana minkäM: Sloveniassa tai Slovakiassa.E: Joo, jompikumpi (.) mä en muista.M: Joo, varmaan jossainE: AahH: Niin ni sit me päätettiin että Portossa on lämpimämpää.E: hehe Ai niinku sen takia. he heH: [Niin.]M: £[Niin] ja muutenkin.£H: Niin ja sit ku mä olin (.) viime tai toissakesänä Lissabonissa vähä aikaa enste ja siellä oli mukavaa ja sitte päätettiin että tänne [vois tulla]E: [Aah niin] sä olit käyny jo. H: NiE: Oliksä käynyt jossain muualla Portugalissa.H: Eiku pelkästään Lissabonissa ja sielläkin vaan alle viikko (1.0) viis päivää.M: Mut eks sä sanonut että sun mielestä Portugalissa oli kaikista kivoimmat ihmiset.=H: =Niin ku mä olin koko kesän reissasin Italiassa ja Espanjassa kaikissa (1.0) niin sitten kaikista kaupungeista koko reissun aikana oli Lissaboni oli kaikkein kiinnostavin [niistä]E: [Aah]H: nii niinku sen takiakin.E: No ootteks te tykännyt nyt olla täällä.M: [Joo-o]H: [Joo-o]E:[Oliks] kiva vaihto.

104

367

32723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321

368

369

Page 111: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M: No oli tosi kiva. (.) muutenkin ihan hyvä ku tää on silleen (1.0) tai on tää sillein ihan iso mut kuitenkin kaikkeen pystyy kävellä melkeeE: Nii no keskusta on ainakin aika pieni että tai silleen just lähellä kaikkiM: Nii ni oppii aika nopeesti liikkuu (.) tietää paikatE: No mut mites te (.) siis löysitteks te teidän kämpän tosi helposti vai. H: No ei nyt ihan [hirveen] helposti.M: [Nii] eka me soiteltiin kaikille yksityisille (.) mutta ku eihän me osattu sanaakaan portugalia hehe niin oli vähän vaikeet selittää sitte (2.0) muutenkin ne oli jostain netistä niin sit ne oli (1.0) ei ne halunnut vuokrata ikinä tai jos ei ottanut vuoden vuokrasopimusta. E: Aah.M: Mut sitten me katottiin sieltä (3.0) tai mulle tuli sähköpostissa sellanen lista (.) että mitä on ilmotettu niinku yliopistolla (2.0) että mitä on vapaana.E: Niin otitteks te sitten niihin vai yhteyttä [siel yliopistolla.]M: [Joo, eiku niin] tai ei me soitettu tai se oli sellanen lista just (.) niin me soitettiin (.) tää oli eka niin heti se sano että joo(h) voi(h)daan muuttaa.E: Ai jaa aika kätsyy (.) Mut etteks te asunut eka just jossain hostellissa.M: Joo (2.0) siel me oltiin oltiinko me joku viis päivää hostellissa (3.0) Joo.H: Joo mun mielestä meillä oli varattu se viikoks= M: [=niin oli]H: [tai] seittemäks päiväks sit niinku viidentenä päivänä me löydettiin tääM: Joo.E: Ai jaa aika kätsyy. H: Nii.E: Mut pitiks teidän sitte, olitteks te sit viel loppu[viikon siellä.]H: [Ei (.)] me saatiin tehtyä diili sen hostellin omistajan kanssa että ei (.) voidaan lähtee ja eikä tarvii maksaa sitten enää.E: Aah no hyvä.M: Mut mun mielest noi vuokranantajat on muutenkin aina vuokrannut tätä joillekin vaihtareille (1.0) se sano että tässä on ollut joku ruotsalainen pariskunta ja sitte joku italialainen jätkä (2.5) asunu aiemmin.E: Niin ne oli noi teidän vuokraisännät on varmaan sitten tosi tottuneita Erasmus-opiskelijoihin.M: Nii varmaankin.H: #Aa#E: Et sen takii (.) eihän ne sanonut mitään niistä bileistä [sitten jälkikäteen.]M: [Ei (.) vaan nauro jotain.]H: [Ei:] (.) seuraavana päivänä toi pussillisen mandariinejaM: [Nii]E: [hehe] Näkiks ne (.) olitteks te ehtinyt siivoo vai näkiks ne tääl kauheen,M: Ei ne tääl sisällä oo käyny.=E: =Aah.H: Ne jätti tohon oven taakse.E: Aah okei (2.0) aika kivoja.M: Niin on ne kyllä.E: Äsken muuten XX sano että se yks nainen joka tuli vastaan et se on teidän vuokraemäntä.M: Joo se tuliH: #Aa#E: Niin se näytti aika hienostelevalta (.) sellanen ihan [mieletön turkki] päällä

105

370

33223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371

371

372

Page 112: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

H: [Joo-joo se]E: ja hattu päässä.H: #Aa#M: En mä ees ensin tunnistanut ku aurinko paisto just silmiin.E: Joo (1.0) aika mielenkiintonen.H: #Aa#E: Sillon ku mä näin sen miehen ku mä tulin tänne sinne teidän sun läksäreihin=M: =niin jooE: niin sit ku se tuli avaa ku mä soitin ovikelloo en mä tiennyt että se on niinku [niillekin] se ovikelloM: [Niin]E: mä vaan ajattelin et se on teille.M: Niinku se on niille pelkästään oikeastaan.E: mut teillä ei sit oo niinku mitään ovikelloo et.=M: =Ei (.) en mä: tiedä oisko voisko tää olla ollu joku varasto joskus että tästä on tehtyE: Mm on varmaan tää kyl vaikuttaa just sellaselta.M: Mä luulen niin.H: MmE: Et tänne on tehty myöhemmin just toi keittiöosuus.M: [Niin]H: [Aa]M: Sen takia se varmaan just onkin tollanen.H: Niin ja sitten ku tossa vessassakin on ne kaikki (.) lämmityssysteemit=E: =NiiH: ja ne kaikki muut [koneet.]M: [Niin vähän] niinku pannuhuoneE: Niin totta. M: MmE: Mut tää on kyl tosi kiva mun mielestä.M: Niin onkin paitsi ne hämähäkit.E: No mut hei arvaas siis nyt tänään ku mä siivosin mun huoneen (.) niin siis mä näin kaks sellasta tän pitusta ötökkää vähän niinku matoja muttei kuitenkaan mut sitte=M: =Ai tuhatjalkasia.E: Ei ei ne ollut mä en oikein tiedä mitä ne (.) oisko ne vähän sen tyylisiä (.) sit ne vaan sillein se on sellanen valkonen ja se menee hirveet vauhtia (.) ne on niin ällöjä.M: [Hyi::] H: [Aa]M: Meilläkin oli täällä tuhatjalkasia sillon se menee tosi kovaa. Hehe ja eilenkin mä kuulin tuolta (.) että ku (.) siellä oli se mies just tekemässä jotain nii sitte kuulu s(h)ellanen huut(h)o ja hirveetä sellasta hakkausta [hehe]E: [hehe]M: että niinku kengällä hakkais silleen vaikka kuinka monesti varmaan joku jotai ötököitäE: Joo se oli niin kyl ällöö.M: Nii tai niin ku se t(h)orakka silloin(h) juoksi tosta.E: Mitä koska se oli? eiku sä kerroit (.) kerroik sä mä en muista.M: Sillon mä olin tossa keittiössä jotain ja sitten mä tunsin niinku että se hipas mun jalkaa ja sitte mä kyl tajusin sellanen hullun kokonen torakka juoksi tosta.E: Ei kyl sä varmaan kerroit (.) mitä tapoiks sä sen vai mitä sä teit.=M: =Joo XX tappo sen.

106

373

3372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420

374

375

Page 113: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

H: Mm (.) mutta se jotenkin sillei jätti sen häntäpään kun mä: löin sitä [kengällä] ni sitten se (- -)M: [Nii]E: Liikkukse viel.=M: =[Joo se oli jättäny sen sinne.]H: [niinku häntä jäi sinne vielä] eloonM: [Se] oli niinku tiputtanu sen [muka hämäykses.] E: [Aika] [criipii.21]M: Nii sitte niin XX meni se oli just viemässä sitä ulos ni E: [Joo?]M: [sitte] se vuokraisäntä just tuli ja XX näytti sitä sille.E:Mitä sanok se et onks niit näkyny aikasemmin täällä.M: Se sano et ei se oo koskaan nähny (1.5) se sano et jos niitä viel näkyy ni sit se joutuu jotkut hullut=E: =[myrkyttää] M: [myrkyttää] nii jotain noita putkistoja mitä tässä on tai noita viemäreitä et niille pitää tehä jotain jos niissä (.) siel on torakoita.E: Mut eihän se eiks se ollu vaan nyt se yks ettei ollu [muita näkyny.] M: [Joo] ei me olla [nähty] ainakaan.H: [Mm]E: No onneks.M: Se oli niin hirvee (2.0) se oli menossa vielä XXsen reppuun p(h)erkele he he se tais mennä koulu[reppuun] H: [aa koulureppuun]E: Kiva supriseM: Mieti jos se olis tehny vaikka jotain pentuja sinne ni (2.0) hyi: (1.0) yö:kE: Mut en mä kyl oo nyt mitää hämähäkkejä tääl näkyny (1.0) nähnyM: Ei niitä oo näkyny moneen kuukauteen enää.E: Aah [mä]M: [(Me ollaan)] myrkytetty aika paljon.E: Niin ja ehkä jos on tai en mä tiiä jos on kylmempää et kuoleeks ne vai mitä [niille tapahtuu]M: [No nii mutta] ku mä luulen et ne tulis mieluummin tänne [sisälle]E: [Niin sisään] just ulkoota ku [siel on kylmä] H: [#aa#]M: Me ollaan kyllä laitettu tota teippiä tonne. H: Ei se mitään auta (.) [se on vaan sun pään] sisään M: [No ei se kyl hirveesti]E: Niin et sä voit olla silleen trankiila22 et sä niinku mieti ajattele että M: [niin]E: [ei niit] oo enää (1.0) toi auttaaM: Nii mutta kyllä mä näin tossa tossa on pari semmosta reikää mistä mä: ihan näin ku niitä tuliE: AahM: ni siks mä laitoin niihinki.E: JooM: Se on kyllä ihan hirveen näkönen se tuli tuolta ihan sitä (1.0) tuolta (0.5) missä on tollasta teippiä niin sieltä oikein tuli silleen et ne jalat tuli ensin sieltä hyi::= 21 Inglés, creapy22 Portugués, tranquila

107

376

342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468

377378379

380

Page 114: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

E: =yök M: Se oli ihan kamala (.) ne oli niin [isoja]E: [Mut siis] tuleeks sielt myös sit kylmää ilmaakin jos siel niinku on ihan tommonen,M: Nii-i en mä oikeen tiiä (1.5) eipä tuo nyt hirveesti eristä tässä tää teippi.= E: =NiiM: En tiiä.E: Noo mut (3.0) onhan tää muuten ollu kyl ihan mun mielestä tai vaikuttaa tosi hyvältä kämpältä vaikka M: nii=E: =jos ei ota noita örk[kejä]M: [nii no] uuni kyl sais ollaE: Ai niin jooM: ja sitä lämmintä vettä illalla(h) hehe mutta nii kyllä=E: =Onks noit noi käy sitte aina illalla suihkussa ni siks ei oo lämmintä [vai miksei oo]M: [Eiku yleensä] ku ne käy aina aamulla ni sitten jos vaikka tiskaa ni siinäkin menee.E: Mut eiks toi sitten se läm- lämmityssysteemi ehi lämmittää vettä.M: Ei [se varmaan.]H: [Ei varmaan] mutta onkohan se sitten sillei että noillakaan ei oo (1.0) [lämmintä] vettä.M: [On] (.) sehän sano se vuokraisäntä että ei se ikinä (1.0) tai että ei illalla voi käydä enää suihkussa.H: #Aa#E: Nii että on aina (1.0) kylmää vettä.M: Nii (2.0) kai se on niin pieni se vesivaraaja et se sen tekeeE: Mut toimiiks teillä noi (.) toi on sähköllä eiks toimikki toiH: Joo E: levy ja entäs sitte kaikki noi tai toimiiks teillä kaikki sähköllä vai onks joku kaasulla.M: Ei kaikki on sähköllä.E: Joo ku nyt tuol mihin mä muutin ni (.) siel on toi uuni kaasulla (.) hella kaasulla M: AahE: ja sit on suihkuki M: [Mitäh?]E: [ja sit] siel on niinku vaan yks se kaasupullo H: #Aa#E: et sinne ei oo niinku erikseen ku Espanjassa mitä mul on jotain kavereit asunu nii niil oli silleen et suihkuun yks kaasupullo ja sitte keittiössä niinku eriH: MmE: koska sehän menee tosi nopeesti se kaasu H: [#aa#]E: [jos] niinku suihkuvesi ja tollein M: Ni:?E: ja nyt noi tekee sillei ku ne on just portugalilaisii ja sit on työtön ja sit ne on ihan sairaan pihejä ja kaikki pitää säästää ja oli vähän kyllä ärsyttävää (.) m(h)utta nii nyt niil sit se pitää aina vaihtaa se kaasupullo. M: Ai jaaE: Että niinku kokkaukseen tää koska tääl on vielä vähän kaasuu että sitte=H: =aa=E: =niinku pystyy kokkailla mut sitten se ei riitä lämmittämään vettä isoo määrää vettä. H: [#Aa#]

108

381

34693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518

382

383

Page 115: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M: [No] vähä ärsyttävääE: No nii ja sitten vaikka se kaasulla ku se lämpii se vesi ni sit siit tulee joko tosi kuumaa tai kylmää se on ihan tosi vaikeet saada (.) sopivaa M: NiiE: Ni mä käyn nyt nykyää melkein ainavaan kuntosalilla suihkussa.M: Nii no se on se vähä vähä mukavampi (.) mut mitä jos on se nainen työttömänä ni mistä ne saa sitten rahaa (0.5) elämiseen=E: =No en mä oikein tiiä ku mä oon just kysyny että et onks jotain tukia sit ku ei tääl ilmeisesti oo että mut sen tytär saa se saa jotain tukee vähän M: Ai jaaE: et just opiskeluun oisko se joku parisataa kuussa (.) ja sitten se on kyl sanonu et sen äiti (.) sillon kun sen äiti on nyt joku seittemänkymppinen siis ku se on 50 se nainen ja sen 18-vuotias tytär ni sit sen niinku tyttären isoäiti siisH: [mm]M: [mm]E: ni se asuu Coimbran lähellä ja (1.0) sillon mun mielest se omistaa jo- jotain vuokratiloja et se saa jotain vuokratuloja M: Ai jaaE: ja mun mielestä [niinku]H: [#Aa#]E: sit sen niinku just se antaa noille rahaa.H: #Aa#M: Oisko vähän ankeeta kuitenki.E: NiinM: ja jos jää työttömäks niin ei mitään.E: Niinpä ei tääl oo niinku aika kurjat oltavat=M: =Nii=E: =jos on työtön etM: Mieti se jos on joku perhekin ni eihän ne voi muuttaa tonne kadulle vaan.E: Nii (.) ja niinku Suomessa on sentään sosiaalituet ja kaikki tollaset M: No niinE: mutta miten täällä sitten.H: #Aa#M: Mutta mites niinku sehän jos se harrastaa jotain balettiakin ei sekää nyt varmaa ihan ilmasta ooE: Joo ei: siis sehän se käy niinku (0.5) se on jossain tanssipainotteisessa lukiossa et se nyt se lopettaa (1.0) kesällä niinku loppuu lukio M: [mm]E: [ja sit] se käy vielä KUUS kertaa viikossa jonkun venäläisen opettajan niinku ihan yksityisel mun miele[stä] H: [#Aa#]E: tanssitunneilla baletinM: Niin varmaa vähä kallista=E: =Nii ja sitten se sil menee kuukaudessa ne balettikengätM: [aah]E: [et sen] joka kuukaus pitää ostaa uudet kengät ja maksaa viiskymppiiH: #Aa#E: ettäH: Joo ei oo ihan halpaa

109

384

3519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567

385

386

Page 116: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

E: No ei ja sitte (1.0) mut en mä tiiä sitten sen äiti kyllä tai just niitten isoäiti ni se tuo aina (.) jos se käy ni se tuo sillei isot kaks sellast isoo kärryllistä jotain ruokaa kun niil onM: [Ai jaa]E: [just] semmonen maatila kanssa et ne tuo kaikkee vihanneksia ja (2.0) jotain hedelmiä ja sellastaM: Ai jaa no mut silti on ihan ankeeta kyllä miettiä ettäE: Mm (1.) no et no nyt mä maksan niille tota [vuokraa=]M: [Niin joo]E: =200 kuussa tai toi on niinku se koko kämppä (.) on 350 ja siihen sisältyy vesi ja sähkö (0.5) ja yks kaasupullo mun mielestä kuussa. H: MmE: Se on tosi halpaa mut mä maksan niinku (.) se pyytää multa kahtasataaH: [aa]E: [elikkä] niin niit asuu niinku kaks siinäM: NiiE: ja ne maksaa vaa sataviiskymppii yhteensä ja mä maksan 200 H: #Aa#E: että (1.0) mu:t toisaalta ne on niin köyhiä ettei nyt ihanM: Nii (.) ainakin hyvään tarkotukseen E: Niin (1.0) kyl se on ihan ok (0.5) mulle.M: Niin mut silti vähä epäreiluu.E: On se silleen vähän epäreiluu että mun poikaystäväkin tai XXkin just sano siitä että (1.0) et joo aika mielenkiintosesti miten ne niinku laskee noi kulut [että]M: [Nii] miksei sitä muka puoliks laiteta.=E: =Nii (.) et mä maksan niinku vielä enemmän [vaikka niit on kaks.] M: [Miten ne muka kehtaa] sillee. E: Nii mä en mä en sit viittiny sanoo siitä mitään tai mä kysyin että (0.5) niinku vuoden vaihtees ku mä ajattelin et mä voisin muuttaa sinne ni just et mä voisin auttaa niitä ni sit mä kysyin paljo vuokra ois ja sit se sano et ne oli ajatellu sitä kahtasataa (1.0) mis mä sit okei mut sit mä maksan vielä netin kun se on mun netti joka mul oli entises kämpäs M: [Aah]E: [et se] siirrettiin ni se on kaks kymppii ni mä maksan senki et perjaattees mä maksan kakssataakakskymppii [et]H: [mm]M: No käyttääks ne sitä nettii sitte ihan.E: Joo(.) ku se on langaton et kyl neki käyttää.M: No kylhän niitten pitää se sit maksaa.E: No nii kyl mä ajattelin et jos ne (.) no nyt mä en oo kyl maksa- mä oon ostanu jotain ruokii mut se kyl yleensä tekee aina kaikille niinku ruuan [et siit mä en oo silleen] M: [Aah no sitte ehkä]E: Nii (.) mut sitte jos se alkaa pyytää jotain hirveesti summii multa ni sit mä kyl sanon ettäM: No sä voit kyl sit sanoo et sä maksat enemmän vuokraaki.E: Nii ja sit seki et ku se mun huone siel on viel niitten tavaroita (.) ja se sano että ku sil ei oo tilaaM: Ni[in]E: [Ni] sit must on kans vähä et mä maksan kaks enemmän niinku vuokraa ja silti mulla ei oo niinku sitä koko huonetta mun käy[tössä] ettäH: [#Aa#]M: Nii on se nyt vähä typerää [kyllä]

110

387

3568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616

388

389

Page 117: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

E: [nii niin on] must tuntuu et välillä mä oon vähä liian k(h)iltti että(h) mä en niinku sano [mitään] M: [Niin] E: vaikka tavallaan niinkuM: Nii ei sullakaan nyt loppujen lopuks varmaan paljo enempää rahaa [oo]E: [No] ei sen takii mä just muutin halvempaan asuntoon ku, M: Niin ne varmaan aattelee et sä oot jotenkin hullun rikas(h)E: No nii en mä tiedä kyl niitten pitäis tietää: kyl ne nyt on tuntenu mut sen verran että (1.5) on mulla nyt enemmän rahaa verrattuna tommosii köyhempiin työttömiin portugalilaisiin mut ei kuitenkin=M: =No mut silti.E: me ollaan kaikki opiskelijoita ni ei meil nyt [ylimääräst kuitenkaan oo.] M: [Nii: ei nyt paljoa kyl jää rahaa.] E: No niinpä.M: Varsinkin kun sääki meet takas Suomeen ni E: NiinM: siellähän sitä rahaa tarvii.E: No todellakin ja mul ei oo mitään säästötiliikää ni he heM: Ei mullakaan.E: Pitää kyl sit ettii jotain (.) töitä.M: Mm (2.0) mut siis sä: jääksä sitten ihan niinku (1.0) vai meeksä viel takasinE: Öö nyt mä aattelin et mä nyt alan tekee tätä graduu varmaa ens kuussa (2.0) koska= M: =Kauan sä sit teet sitä.E: No emmä tiiä kauan kestää kirjottaa 100 sivuu he heM: [he he]H: [he he]M: Millon sen pitää olla valmis.E: Öö kesäkuun puolivälissä pitää palauttaa ensimmäinen versio ja sitte lopullinen heinäkuu:n jossain alkupuolella (.) jos haluu valmistuu niinku heinäkuussa M: Jaa jaaE: et siks mä kyl yritän siihen (2.5) saada sen sillein tehtyy. M: JooE: Sit mä aattelin nyt et mä alotan täällä kirjottaa että ku täällä on varmaan paremmin saa (.) portugalin kielistä kirjallisuutta ja tollasta ja sit mä meen Suomeen (1.0) loppuajaks tekee sen niinku ainaki mä oon niin suunnitellu mutM: Mut siis sitteku sä valmistut niinE: Nii sit mun pitää tulla takas tänne joo kesällä vielä=M: =Niin=E: =ja sitte niinku pitää mennä (2.0) mikä mikskä sanotaan suomeks et ku sä meet esittelee sen vähä niinku puolustaa sun työtä vai mikä se on että (.) sä meet niinku esittelee [sen sun gradun ja]M: [mm::] ootappa nyt=E: =ja sitten ne M: Onks se se opponointi.E: Joo varmaan se on suomeks se. M: Että ne [kysyy ne kysymykset] H: [Hmm joo on se se] (.) on se seE: Joo M: Joo on se varmaan se

111

390

36173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666

391

392

Page 118: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

E: Joo just sellanen että (.) mun mielestä et mul on ensin 10 minuuttia et mä esittelen sen ja sit ne jotain esittää kysymyksiä ja mä [vastaan]M: [Joo on] se joku varmaan sit seE: sit vissiin pitäis s(h)aada p(h)aperit et on (.) niinku maisteriM: Meinaaks sä sitten muuttaa takas [Suomeen.]E: [Kyl mä] varmaan sit meen takas Suomeen (2.0) koska XXkin on siellä ja sit me varmaan etitään joku kämppä (2.0) niinku yhessä.M: Nii missä se nyt asuu sit.E: No nyt se asuu sen vanhempien luona ku se tota ne sen vanhemmat asuu (1.0) Karjaan lähellä ja sit siit menee joku tunti Helsinkiin=. M: =Joo=E: =ja sitte sen äiti on Espoossa töissä ja nyt XX alotti Espoossa opinnot (2.0) niin se pääsee aina sen äidin kyydillä aamulla ja sit päiväl pois ni  H: [#Aa#]M: [Nii joo]E: Nytte se tota ku meiän piti niinku jo nyt muuttaa sillei yhteen mut sitte ku mun piti tulla tänne vielä ni sitte (1.5) sen pitäs maksaa koko vuokra yksin ni M: Ni se varmaa tulee [kalliiks.]H: [Aa aa]E: Sen takii se nyt niinku asuu jonkun aikaa sen vanhempien luona M: No se voi siellä ootella he heE: Joo(h) he he mut sillon hyvä ku se viime vuonna teki Espanjassa noi urheiluhierojaopinnot M: Ai jaaE: Ni se voi tehdä sellasta (1.5) sivubisnestä [että]H: [Nii sellasta] keikkaaE: keikkahommaa ni sit H: [#Aa#]E: saa jotain niinku tuloja siitä nii (3.5) se on ihan hyvä.M: Kauan sillä kestää ne sen opinnot.E: No kolme ja puol(h) vuotta(h).M: Mi- mikä se sitten niinku oli.E: Se on fysio[terapiaa.] M: [fysioterapiaa joo]E: fysioterapeutiks (2.0) et se on niinku ammattikorkeessa just kolme ja puolM: Mut saaks se sitte hyväks luettuu nyt jotain.E: Öö: mä en tiiä mut ainaki se sai niin tota (.) niinku lähtöpisteitä sinne et sen oli helppo päästä sisään (.) siitä=M: =aah=E: =urheiluhierojan koulutuksesta mut (1.5) luulis kyl et vois jotain hyväkslukee H: [Mm-m]M: [Nii luulis]E: [koska] vähän tyhmää niinku uudestaa käydä.M: Niin se olis vähä [(- -)]E: [koska] kyllähän niil on jotain anato[mia] H: [Niin]E: tai jotain tommosii juttuja ollu ainakin mä muistan et Espanjas sen piti lihakset opetella mut ne opetteli latinaks ne (2.0) kaikki.M: Niin joo sen p(h)itää viel s(h)uomeks opet(h)ellaE: Nii mä en tiiä nyt että pitääks sen suomeks vielä vai käytetääks niit aina latinan kielisii (.) nimiä

112

393

36673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716

394

395

Page 119: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M: Nii mut hyvä jos ne puhuu sitten jostain=E: =Nii kaise=M: =ei tiiä mitä se tarkottaa.E: Nii onhan sen nyt pakko varmaan niinku asiakkaan kannalta kans et se osaa M: Nii ei se voi aina vaan sanoo latinaks=E: =Nii että tällä tidididii=M: =Sulla on tää ja tää tuolla he heE: Ekstensor fleksor he heM: hehe kai se sit oppii muutenki ehkäE: MmM: Niinku silleen ettäE: Se ainaki joskus ku se on hieronu mua sit se jotain käyttää noit ihme latinan kielisii nimii ni mä oon sillee et anteeks mitä (.) mikäM: Aah nii-inE: Sit se on en mä tiiä tätä suomeks. M: hehe joo ehkä sen kannattaa kyllä opetella ne.E: Joo ehkä kyl he heM: Ei vai (.) kauanko aikaa sun pitää vielä nauhottaa.E: No en mä tiiä mä aattelin ehkä et joku (1.5) mitäh?M: Kauan se nyt on ollu.E: Ollaaks me puhuttu jo 18 minsaa. M: En tiiä.E: Ton mukaa joo (.) mä aattelin et niinku joku 10 minsaa ois hyvä he he no ehkä tää riittää M: Sulle tulee hullu työ jos sä: (-)E: Niin joo hei tää riittää nyt kiitos. he heM: Ole hyvä.

113

396

37173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742

397

398

Page 120: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

ENTREVISTA 1 CON LOS INFORMANTES ESPAÑOLES

E: Entonces/ (RISAS)// cuéntame vuestras experiencias/ dee- de aquí en FinlandiaM: [(RISAS)]H: [(RISAS)]M: ¡ooh/// me encanta Finlandia!23

E: pero la verdad no puedes solamente decir que// te encanta§M: §eeh quita quitaH: ( ( ) )// bueno pues/ la verdad es quee/ se esperabaa una cosa muy muy distinta lo quee- lo que hemos visto porque§E: §aah sí§H: §aal- al principio decía que claro como es taan eeh// buenaE: ¿y te parece que [es buena] o no?24

H: [y] (3’’) hombre te deja mucha más participación prácticamente te deja mucho más aa tu propio estilo como que hacerlas tu mismo con tus estudios/ y después pues con la vida Erasmus o seaa el-// o sea es completamente diferente como estás aLLÍ porque estás todo el día con la gente noo paras vamos prácticamente para nada/// y es eso/ simplemente cambiar un chip yy no paras hasta quee-/ hasta que ahora nos vamos a volver/ porque ha sido sin- sin stop vamosM: pues yo me lo esperaba así más o menos comoo- como lo estamos haciendoE: aahM: sí porque yo pensaría aunque las clases son má(s) suaves porque puedes faltar cuando quieraas y tal§H: §humh§M: §pero aquí he aprendido bastante más que por ejemplo de francés que en España// pues aquí me dan francés- me dan- no sé como un total sobre toda la cultura franCEsa y me enseñan bastante de cada cosa// y en Españaa/ para mi nada/ [no eso no pasa nada]H: [yo creo-] yo creo que aquí sobre todo para idiomas que sí que son muy- [mucho mejor porque] M: [para idiomas sí]/ están mucho mejor preparadoE: ¿allí en España?H: ( ( ) )M: no/ aquí en FinlandiaH: porque aquí te dejan sobre todo participar mucho máas y no es como allí que allí igual hablas una vez// si es que te pregunta y ya estáE: y en España es posible hacer como-/ no sé/ por ejemplo como esto que yo soy una tutora// de- de Anna/ ¿que eso existe en [España?]H: [eeh] / existe per[oo]M: [sí] se llama mentor§H: § sí mentorM: pero no es- no tiene nada que veer porque lo único que al principio/ si tienes una si tienes un mentor de un estudiante extranjero// le ayudas a encontrar un PIso y sales con él en fiesta pero para nada aquí es mucho más acogedoor/ porque considero que sois mucho más acogedores los finlandeses más hospitalariosH: yo creo que los mentores allí se están más pegados para primer díaa segundo día y ya después más que nada / poca cosa más igual lo de fiesta pero/// yo creo que no es como aquí quee-/ si quieres estar con el tutor y si el tutor está atento yy// normalmenteE: (RISAS) [entonces- entonces tu-=] 23 Entre risas.24 Entre risas.

114

399

374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790

400401402

403

Page 121: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

H: [( ( ) )]E: =tu tutorH: mi tutor la verdad es que no/ [pero=]M: [(RISAS)]H: =pero los de la universidad de Turku sí// son mucho más atentos en comparación de allí/// sí síM: y tampoco tenemos una asociación como la de/ EsnH: Esn§M: §EsnE: ¿no existe?M: noH: allá no existe está mucho máss-/ a su bola/ o sea normalmente hay mucho más los ( ( ) ) pero mucho más por su cuenta más que nada§ M: §claro son como agrupaciones separad de- como grupos de amigo(s) comoo-§ H: §sí§M: §pero no hay ningún grupo que diga vamos a hacer un viaje baRAto/ no no noo/ no es igualH: y mucho menos o sea igual en la- en la universidad/ en cada universidad pero no así-// aquí como en Turku que se ajuntan todo- todos los grupos yy salen juntos y todo/ allí// si hay en la universidad están separados en cada universidad/ o sea si hay tres universidades en la misma ciudad/ va uno por su cuentaE: okeiH: humhE: ¿yy ((a ver)) qué más podría preguntar? (RISAS)M: a mí me he gustado bastante [lo de]= H: [humh]M: =tener una asociación para mi es una cosa más importante de-// de§H: §o sea que te ayuda conocer mucha más gente porque claro no estás en el mismo circuloo/ te mueves un poquillo másM: humhH: te da más facilidadE: y durante vuestraa// ¿cómo se llama laa-?/ el tiempo que habéis vivido- vivido aquí/ ¿ya- ya habéis visitado otras ciudades?M: ¡buff!H: yo estuvé en Tamperee y bueno/ después de cottage y cosas de esas he estado en Rymättylä yy en Ruissalo25/ pero§ E: §aaH: de ciudades Tampere más que nada// y Estocolmo pero Estocolmo no/ no es FinlandiaE: no noM: y he visitado más países este año que en toda mi vida/ [que en todos mis 24 años]H: [(RISAS)]E: [(RISAS)] ¡que guay!M: porque está en-§H: §cuantos/ buenoM: he visitado Rusia/ Estonia/ Suecia// eeh/ cual más/ Letonia noH: Letonia no noo/ Estonia/ Suec- Sueci- Estocolmo aah sí Suecia y Rusia

25 Barrio en Turku.115

404

379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838

405406

407

Page 122: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M: síi sí síi y vamos/ todavía- y aún quiero visitar- después dee- quiero ir a Riga quiero ir a Dinamarca// porque está en un sitio estratégico Finlandia para Erasmus porque tienes todos los países alrededor muy barato para- y muy cerca coges el ferry te vas a otro pa[ís=]H: [está-]M: =eso no tiene otro tipo de Erasmus para míiH: humh// sí aquí sobre todo es eso porque la gente eeh se está viendo que viaja muchísimo y encima eso/ está muy cerquita de por ejemplo Dinamarca/ Estocolmo también/ Tallin// Estonia y sí [todo esto]M: [sí] y luego ya toda la Finlandia la Laponia al este/ al sur// HelsinkiH: humhM: todo sitioH: y también el cottage26 también/ nos ha gustadoM: y la saunaE: [(RISAS)]H: [(RISAS)]M: [(RISAS)]E: la sauna/ XX te gusta mucho ¿no?M: síi/ y por fin he probado la sauna [y el hielo]E: [oye-] oye que/ he olvidado preguntar a mis padres si podríamos ir allí a- a nuestroo-M: aah [para tu cumpleaños]E: [¿cómo se llama?]H: al cottageE: [sí]M: [claro] a la- a la región de archipiélago de TurkuE: sí pero creo que no puedo en enero [porque como=]M: [¿no?]E: =que ahora tengo tanto trabajo con mi tesis§H: §humh§E: §y lo tengo que devolver en eneroM: ¿y no puedes un dÍA?E: a ver/ pero/ si no en enero entonces een/ febrero ¿no?M: vale vale27

E: [(RISAS)]H: [(RISAS)]M: vale pues vamos a hacer otro cumpleaño(s) en otro mesE: [(RISAS)]H: [(RISAS)]M: [(RISAS)]H: en enero también tenemos un montón de cumpleaños ¿eh?M: ¡y también el suyo!E: [aah]H: [al treinta]E: ¿qué día?H: al treintaE: yo al diecisieteM: veintitrésH: veintisiete/ veinte el de Lucile§26 Inglés, cottage.27 Dicho sonriendo.

116

408

383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886

409410411

412

Page 123: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M: §y también de Evelin y Julie/ las franceses tal vez veintidós o veinticuatroH: ¡buff!/ hay como siete u ocho/// no sé si hay másE: toda la semanaH: sí síM: sí demasiadoH: bueno hombre al principio del curso/ bueno de semestre// que/ normalmente se nota montón que hay mucha más fiesta/ y la gente no tiene- no tiene que hacer nada de trabajoM: sí sí a ver la gente nueva que vieneE: ¿es verdad que- que no tenéis quee hacer tanta-/ hacer tantas cosas para la universidad o-?§M: §yo porque yo creo que es sobre todo para idiomasH: idi[omas]M: [y sin] embargo una amiga mía Evelin está een/ ¿cómo se llama?H: en económicasM: económicas y ella por ejemplo tiene que trabajar mucho y tiene que entregar muchas papers28 cada día// y se nota diferencia entre yo y ellaE: porque a mí me parece que todos los estudiantes de Erasmus/ todo el tiempo están// en Onnela29 o-H: (RISAS)M: ¡pero a mí no me gusta Onnela! [(RISAS)]E: [(RISAS)] H: [(RISAS)]E: pero- porque yo no podría/ porque cada semana tengo TANto trabajo§ M. §ya§Y: §que tengo que hacer en la universidad y entonces no- no tengo tanto tiempo§M: §pero me dan mucha facilidad porque yo por ejemplo falté un examen un día porque estaba en un barco/ y después me dijo NO pasa nada/ ya lo harás otro día// sabes [que=] H: [humh]M: =aquí me dan más oportunidad eso mucho más flexible [con=]E: [ah]H: [sí]M: =con los estudiantes extranjero(s)§H: §y últimamente tampoco es que ni siquiera- porque hay asignaturas que te pidan asistencia yy hay algunos profesores que dan flexibilidad casi totalE: aah que bien/ entonces os tratan diferen- diferen[temente=] H: [sí]E: [=que nosotros=]/ H: [sí sí]E: =finlandeses// NO es justoM: [(RISAS)]H: [(RISAS)]M: hay que volver a España de Erasmus [(RISAS)]E: [(RISAS)]H: pero igualmente en España hay mucho más horas de teoría en clase/ yo mismo podría estar hasta 25 horas 30 horas y [aquí con mucho=] E: [¡tanto!]28 Inglés, papers.29 Bar en Turku.

117

413

388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934

414415416

417

Page 124: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

H: =aquí con mucho cinco diez// en una semana/ o sea es un cambio muy grandeM: humhE: yy- pero a mi parece que ya- ya habéis hecho bastante aquí en Finlandia ya habéis visitado muchas ciuda[des=]H: [humh]E: =y países/ entonces ¿qué vais a hacer el año que viene?/ que todavía-/ que tú también ¿te quedas [aquí?]H: [sí sí]/ un año sí síE: como/ valeH: sí pues§E: §ya sabéis que- (RISAS)H: pues eso eeh visitar Estonia igual no sé sii todos visitaremos los mismos sitios§M: §yo quiero ir a los fiordos de NoruegaH: ¿los qué?M: los fiordos de NoruegaH: humhE: ¿los que?M: los fiordosE: ¿qué es?M: fiordos eeh ¿cómo se dice en inglés?// eehH: no lo sé/ no tengo ni ideaM: son esos eeh son acantilados que hay en Noruega que/ eeh pasa el mar/ y vas en un barco [yy=] H: [humh]M: =( ( ) ) del púlpito y de los sueños y son como acantilados muy grandes como montañasE: aahM: yy pasas por el medio dell- del mAR y es un paisaje preciosoE: aah valeM: pero no sé cómo se llama en inglés pero-H: ya// humhM: pero-E: creo que lo sé porque yo he visitado§ M: §seguro lo has [visitado]E: [Noruega] dos vecesM: sí hay uno que está en el norte cerca de las islas de los pájaro(s) o algo así se llama// y otro está más cerca de la capital de Oslo/// quiero hacer muchas cosas/ yo me siento como me falta aún quiero volver a la sauna/ no sé y conocer a muchos finesesH: y en el sur hay muchas cosas por visitar30 en- en el sur de Finlandia hay mucho país queM: sí sí no sé quiero ver que llegue el día de laa// de laa ¿cómo se llama el día de Finlandia? ¿no?H: vappu/ laa fiesta finlandesaM: sí la fiesta que hay [en mayo]E: [en mayo] sí vappu se llama vappuM: vappu como Vappu31 [(RISAS)]E: [(RISAS)]

30 Entre risas.31 Vappu escrito con mayúscula refiere a un nombre finlandés de la chica. Todos, la entrevistadora y los informantes, tienen una amiga en común que se llama Vappu.

118

418

3935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980

419420421422

423

Page 125: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

H: [(RISAS)]E. sí eso sí/ es una fiesta grandísima§H: §¿y también hay alguna otra fiesta universitaria por estas fechas o algo así? ( ( ) )E: creo que es ( ( ) )/ a lo mej-H: me sonaba me sonabaE: juhannus/// quizasM: San JuanE: es- está een// [junio]M: [24 de] de junioH: yaE: pero no es una fiesta tan [grande=]H: [no pero]E: =que vappuH: no no(5’’)M: y eso de general// genial (RISAS) muy buenoH: en general síE: y ahora ¿qué vais a hacer cuand- öö/ durante la Navidad?H: pues eso/ mucho máas tranquilidad con [mis padres]E: [con la familia]H: síM: sí/ porque toda la diferencia que hay es que en España siempre tenemos que estudiar para después de Navidad// porque los exámenes son en enero y febrero§H: §sí exactoE: ¡que rollo!M: es un rollo toda la Navidad estudiar [y no salir]H: [y hace] y hace mucho tiempo que no no tenemos y encima yo que también que muchas veces tenemos exámenes para septiembre y en verano también estas allí pensando en los exámenes y tampoco paras mucho

119

424

398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010

425

426

Page 126: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

ENTREVISTA 2 CON LOS INFORMANTES ESPAÑOLES

E: Bueno entonces ¿podían contarme un poco sobree// la vida Erasmus/ por ejemplo porque han elegido/ venir aquí a Por- a Portugal/ a Porto?M1: Bueno elegí venir a Portugal// porque no me ( ( ) ) Polonia (3’’) porque mi objetivo era ir a aprender inglés§E: §humh§M1: §pero como no tenía nota suficiente/// elegí también Portugal y al final/// me ((dieron)) Oporto (3’’) así quee/ bueno por lo menos aprendo portugués que no- nunca pensé que-E: que ibas aprenderM1: exacto// no estaba en mis planosE: ¿pero te gusta o-?M1: sí sí sí// sí sí// y como Brasil ahora está en auge pues (3’’) pues puede ser que me vaya a Brasil32

M2: (RISAS)E: vale y túM2: pue(s) el caso fue exactamente parecido/ porque mi facultad eeh había mucha gente// que quería irse de Erasmus a lo(s) países nórdico(s)// pero hay poca plaza/ entonce(s) eeh// hicieron un examen/ eeh para todo(s) loo(s) Erasmu(s) entonce(s) quien tuviese má(s) nivel en inglés eran las personas que pudieron quedar con esa plaza/ entonce(s) yo me quedé con uun cua- un cinco y me quedé en la lista de espera/ y no pude conseguir plaza para lo(s) países nórdico(s)/// eeh en Portugal había muchaa plaza vagante// y una de ella era Porto die(z) mese(s)/// entonce(s) decidí irme a Porto/ y la verdad quee estoy contenta porque/ mm lo que es ((respecto a)) cultura prefiero un país como Portugal que a lo mejor un país nórdico E: humhM2: por el temaa eeh no sé por el tema de frío/ también por la gente/ por la cualidad de vida/// eeh lo único que a lo mejor/ me hubiese gustado vivir en un país nórdico// eeh sería un poco/ sentir el invierno como tal/// porque aquí por ejemplo/ bueno el invierno parece a nuestro entonces el choque cultural no es muy-§ E: §sí/ [sería un poco más]/ exótico ¿no?M2: [muy fuerte]M1: exactoM2: sí/ para nosotros se llama diferente/// y también por el tema dee- por el tema de idioma por el inglé(s) porque también ((mi inicial)) intención era practicar más mi inglé(s)/// pero bueno también tengo amigo(s) de Erasmu(s) que están en sus países y también salen con mucha gente española y le resulta un poco difícil hablar inglésM1: síM2: así que bueno/ creo que al final nosotra(s) somos afortunada [(RISAS)]M1: [ sí/ sí]/// aunque estás ahí ((con)) españolesM2: sí/ hay [muchos]E: [yy]/// ya también lo he notado [que hay muchos españoles=]M2: [(RISAS)]M1: [(RISAS)]E: =y normalmente siempre// quedan juntosM1: sí sí// sí aquí es muy///M2: común

32 Entre risas.120

427

4011

40124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058

428429

430

Page 127: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M1: sí// la gente son españoles y hacen grupo/// yy no se abren/ a otras culturas ni otros- otra gente// es difícilE: ¿pero vosotras ya habían// eeh encontrado otro- otros estudiantes de nacionalidades diferentes o también/ vosotros vosotras solamente tienen amigos amigas españolas?M1: bueno yo// me junto con españoles33 [(RISAS=)]E: [(RISAS)]M2: [(RISAS)]M1: =sí/// pero bueno// no sé// la gente/ la casa al principio sabes había// una romana/ una lituana en realidad no tuvimos mucho re- contacto con ellos [porque=]E: [aah]M1: =eran bastante rarasM2: [(RISAS)]E: [(RISAS)]M1: y así/// bueno como vivimos con port- varios portugueses yy con chico eslovaco/// bueno yo medio practico mi inglés y tal pero- pero sí me junto más con españolesE: humhM2: mi objetivo cuando vine aquí en Portugal era NO juntarme con los españoles E: ¿y qué tal?34

M2: (RISAS) muy mal [(RISAS)]E: [(RISAS)]M2: lo tenía muy claro// entonce al princi- bueno los primeros meses de Erasmus yo estuve en Bracança// una ciudad que está en norte/// entonce eeh hicimos un curso de portugué// y en el curso de portugué muy bien/ porque había gente de todos lo(s) países// entonce cuando estuve en Bracança fue unaa- una oportunidad buena para conocer otra cul- cultura para practicar mi inglé/// pero desde cuando vine aquí/// a Porto ya eso fue35 casi imposible// porque (( )) una ciudad// eeh hay mucho(s) Erasmu(s) pero lo(s) Erasmu(s) se relacionan más por grupo/ nacionalidades/ porque en Bracança por ejemplo una ciudad muy pequeña entonce/ aunque tú no quiera/ encontrate otra(s) nacionalidades al final/ te las encuentra y te une/ porque hay a lo mejor tres bares y en los tres bares siempre te encuentras la gente Erasmu(s)// y aquí no entonce por ejemplo mi facultad/// encontré españoles yy- y bueno y no sé/// la gente de otras nacionalidades no sé donde se meten [de verdad=]E: [(RISAS)]M1: [(RISAS)]M2: =yo intento buscarlas pero no las encuentroE: ¿y ya hace cuanto tiempo que están aquí?§M1: §desde septiembre E: ahM2: yo tam- bueno yo llegué en octubre/// a Porto/// pero bueno también conocemos algunos portugueses/ algunos italianos§ M1: §exactoM2: Taru que- [la finlandesa]E: [sí/ la finlandesa]M2: bueno más o menos intentamosM1: relacionarnos [con=]M2: [sí]M1: =mucha gente vamos un poco a nuestro ( ( ) )M2: sí// también lo que pasa que Maria// con el tema del inglés yo a lo mejor [estoy=]33 Entre risas.34 Entre risas.35 Entre risas.

121

431

40594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105

432433434435

436

Page 128: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M1: [claro]M2: =un poco más desenvuelta con el inglésM1: pero yo no/// mi inglés es bastante/// maloE: ah pero- pero entonces solamente tienes que practicar [y practicar]M1: [sí sí sí]/// sí pero a mí no me da vergüenza hablar inglés porque noo/// pero mi inglés es limitado// porque yo tengo inglés ((del base)) [instituto=]M2: [(RISAS)]M1: =entonces/ claro no hablarlo nunca/// pierdes gramática [y pierdes el vocabulario=]E: [claro]M1: =pierdes pues claro me cuesta el doble mantener una conversación por ejemplo con cinco personas para mi es// yo lo entiendo/ pero hablar me cuesta porque tengo que pensar/ [pensar=]M2: [(RISAS)]M1: =((desde)) la conversación pasa// y sabe§M2: §y no puedes hablar [(RISAS)]M1: [claro/// claro claro]/// pero bueno/ mi intención es el año que viene/// irme a Londres °(o a algún sitio// para hablar inglés)°M2: yo te he dicho que comienza aquí a practicar/ inglés porque cuando vaya a Londres§M1: §ya§M2: §y los ingleses comienzan a hablarle/ se va a quedar con una cara E: (RISAS)M1: yaM2: de boba (RISAS)M1: (( ))E: pero normalmente se aprende rápido/ cuando vivir en un paísM1: yaM2: y cuando no te relacionas con españoles§M1: §ya§M2: §porque también conozco mucha gente que se ha ido a Inglaterra/// y al final ((esta vez)) también JUNto [con españoles (RISAS)]M1: [con españoles// ya]M2: no lo entiendoM1: somos un ((gueto))E: (RISAS)M2: no lo entiendoM1: somos un ((gueto))E: pero podían hablar entre sí en otras li- lenguas// por ejemplo en portugués/ o en inglésM2: yo intento hablar con Maria a veces en portugués pero ella se ríe [(RISAS)]M1: [(RISAS)]E: porque por ejemplo yo también Ta- Taru laa otra finlandesa§M2: §sí§E: §ella quería aprender portugués y por eso as veces nos hablamos en portugués§ M1: §aah§E: §en vez de finlandés§ M1: §aah§

122

437

4106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154

438

439

Page 129: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

E: §que así ella puede aprender [mejor]M1: [ya]// a mí me suena raro/// claro que una española-// si es una conversación grande con más gente/ puedo sabes/ pues a lo mejor sí que puedo hablar en portugués y tal pero si estoy con ella sola/// no// es como/ no puedo cambiar la lengua sabes como// que no puedo hablarte en portugués// M2: (RISAS)M1: entra la risa y noE: (RISAS)M2: poco a poco (RISAS) cuando llegue el final de Erasmus al final Maria y yo hablaremos [en portugués] M1: [en portugués]/// venga vaM2: va a ser nuestro siguiente código// lingüístico M1: sí/ síM2: el portugués (RISAS)E: ¿y habéis aprendido bem// bien digo [(RISAS)=]M2: [(RISAS)]M1: [(RISAS)]E: =portugués/ no portuñol?M1: bueno bien yo// ahora estoy haciendo B1/// de portugués/ y más o menos me defiendo por hablar ((en una conversación)) y faltan muchas palabras y mucha práctica pero-// pero ya pude hablar al principio E: sí normalmente es muy fácil para los españolesM1: sí peroo yo lo entendía/// pero me da vergüenza hablar porque como// la pronunciación es super diferente sabes [nos cuesta=] E: [es]M1: =nos cuesta mucho más a los españoles que a lo mejor E: a mí también/ en finlandés no existen los sonidos que existen en portugués§M1: §ya§E: §los sonidos nasales por ejemploM1: ya/ ya M2: PEro por ejem- eeh la gente piensa/ por ejemplo eeh la gente de los países de las nacionalidades diferentes a la espa- a la española/ piensan que para los españoles es muy fácil hablar portugués M1: síM2: y no es verdadM1: noM2: yo creo que es más fácil a lo mejor para un eslovaco/ o para un francés/ o para uun no sé// [para un alemán]E: [y para un italiano]M2: no italiano tampoco porque también puede ser parecido/ o para un alemán puede ser más fácil aprender portugués/ que para// a ver por ejemplo lo que es el primer contacto con la lengua para un español es más fácil porque podemos entenderlo/ pero para las nacionalidades que tienen (( ))// mm creo que es más fácil porque como es totalmente diferente§M1: §claro§M2: §sabes que una palabra es// completamente diferente a laa [palabra] que tú dices en tu vocabularioE: [sí]M2: tu lengua materna/ entonces para nosotros como es tan parecida al final§

123

440

41554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204

441

442

Page 130: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M1: §la confundimos§ E: §[sí]M2: [claro]M1: [claro]M2: intentas hablar y como se ve que es tan parecido/ piensas que no estás hablando bien// y después los sonidos/ las vocales/ todo diferenteM1: sí// nosotros nos equi- nos equivocamos MÁS M2: sí§M1: §que la gente que comienza desde el principio porque nosotros al final nos inventamos las palabras/ como son iguales muchas/ es como/ esto se dice así pues/ así [((lo que pasa es que es=))]M2: [(RISAS)]M1: =más fácil comunicarlos con la gente desde el principio porqueM2: es muy parecido§ M1: §claroE: sí es verdad/ y por ejemplo yo también muchas veces tengo dudas sobre algunas palabras§ M2: §humh§E: §portuguesas porque no sé si as- a veces no sé si son portuguesas o [españolas] M1: [españolas] claro// claroE: y muchas veces hablo portuñol [porque=]M1: [(RISAS)]M2: [(RISAS)]E: =porque yo también ya sabía español antes de mudarme aquí// yy pienso que antes hablaba mejor español que ahora/ que ahora es má(s)- más una mistura de [dos lenguas]M1: [(RISAS)]M2: [(RISAS)]M1: claroM2: pues bienvenida a nuestro mundo36

E: [(RISAS)]M1: [sí/// sí/ sí]M2: porque es lo que nos pasaM1: pero bueno poco a poco/// a ver si por lo menos (( )) B1 y sacamos un titulínM2: sí/ que es una intención en mayo/ hacer un examen porque aquí hay muchos españoles que les da igual el portugués§M1: §sí§M2: §vienen solamente aaE: divertirse§M2: §sí/ divertirse y ya estáE: aprovechar la vida ErasmusM2: exactamenteE: viajar y§M1: §síM2: pero nosotras por ejemplo tenemos más intención de aprender idioma/// y parece también que tienes que estar siempre mm con mucho- siempre con mucho portugueses// porque también si tú puedes hablar con gente que son extranjera en portugués no es lo mismo porque noo- es decirM1: claro ellos hablan más o menos como tú/// no hablan el portu[gués correcto]E: [sí/ sí]

36 Entre risas.124

443

420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252

444445

446

Page 131: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M2: claro// entonces hay también-// eeh eso hace que noo- que no- que no aprenda el portugués portugués entonce claro para estar también rodeada siempre de portugueses/ está siempre escuchando portugué/ la única- mm digamos la única opción que tenemos es las clases/ las aulas con la profesora hablo portugués§M1: §claro§M2: §porque después en la calle/ es muy difícil estar con portugueses/ es muy difícil hablar portuguésE: esM1: sí/ por eso son muy cerrados/ o sea son muy suyos a lo mejor los españoles también/// peroo// que cuestan-// son/// muy amables y muy atentos pero cuestan entrar en su mundo§M2: §sí§M1: §sabes een-§M2: §en su día a día§ M1: §sí// tener amistad con ellos§E: §sí/ síM1: es complica(d)oM2: y también cuando vas a las tiendas/ es una cosa que YO/ NO la soporto/ me pone nerviosa (RISAS) que a lo mejor eeh intentas hablar portugués y ellos fácilmente reconocen que eres española por[que]E: [y comienzan] hablar [een inglés]M1: [en español]M2: [en español] no/ en españolE: aah para mí en inglésM1: síM2: claro porque tú eres [eeh] de otro paísE: [sí/ sí claro]M2: pero para nosotros eh los portugueses siempre tienen como muchaa- eeh mucha intención de hablar otra lengua extranjera entonces aprovechan el mínimo/ [para hablar]M1: [para hablarte]M2: claro para hablar en español o en inglés// pero lo que yo digo/ eeh yo he venido aquí aprender portugués no quiero que me hables en españolM1: claroM2: porque si no yo me quedo en casa con mi madre y con mi padre [(RISAS)]M1: [(RISAS)]E: [(RISAS)]M2: yy es imposible/ es imposibleM1: ya M2: todas las veces que voy a un sitio/ todas las veces/ es la misma historia/ hablo- [intento hab-]E: [¿siempre?]M2: siempre siempre siempre/// estoy cansada// yo creo que la única-§M1: §a mí no me pasaM2: pues a mí síM1: tampoco hablaré mucho con losM2: [(RISAS)]E: [(RISAS)]M2: hay muchas personas que hablan portugués conmigo siempre/ pues en la facultad-/ en la facultad por ejemplo cuando hablo con los profesores cuando hablo con los co-orientadores/ ellos siempre me hablan en portugués porque a lo mejor ellos sí tienen un poco// la

125

447

4253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301

448

449

Page 132: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

mentalidad de- mm mm son extranjeros que quieren aprender nuestra lengua/ pero en la calle en la tienda M1: a mí me pasa atreves/// en mi fa- mis profesores que saben hablar español/// aunque ellos hablen portugués/ me hablan en español§M2: §¿ah sí?/// pues no/ yo tengoE: ¡que extraño!M1: sí/ síM2: (RISAS) (( )) lo contrarioM1: bueno supongo también// los de ahora no porque laa-/ la mayoría no hablan/ español creo// pero en el primer cuatrimestre los dos profesores que tenía sabían espa- y me hablaban en español/ y yo como yo tampoco no sabía comunicar muy bien/// pues en español M2: claro// ((y así tiene)) nunca la oportunidad M1: claroM2: porque en principio no sabes expresarte bien entonces claro/ cuando ellos reconocen que no puede/ te hablan en español y entonces tú te ya ves un poco insegura/ entonces tú las hablas en español M1: claro§M2: §y entonces nunca tienes digamos la oportunidad de/ voy a aprender portuguésM1: claroE: ¿y no tienen compañeros de piso con- portu- portugueses/ con quien se podía hablar en-?M1: ¿aquí? E: aquí sí/ en esta casaM1: sí sí tenemos/// dos chicas portuguesas y un chico portugués/// pero es muy diferente porque a nosotros al ser Erasmus// y ellos// ser de aquí// la gente va mucho entre y sale de casa// cuando quieren entonces coincidimos muy pocoM2: ellos tienen su vida/ los fines de semana después [se van=]M1: [claro se van]M2: =a su casaM1: claroM2: entoncesE: claro como todos los portuguesesM1: [(RISAS)]M2: [(RISAS)]M1: claro/ claro entonces si hacemos alguna cena o tal sí pero así en día a día// hay veces- hay días que no los vemos// no coincidimosM2: en el horario/// tú vives con portuguesesE: mm sí/ con tres portugueses y unaa mujer de Austria M2: ahaE: pero ellos todos trabajan/ entonces normalmente estoy sola en casa37

M1: ¿sí?M2: (RISAS) ¿y no te parece aburrido?E: un poco síM2: (RISAS)M1: ¿llevas aquí ya dos años?E: sí/ dos años y algunos meses// pero primero yo hizo- hize los estudios de Erasmus o de Coimbra group// en CoimbraM1: aaE: entonces vivía allí/// cinco meses M1: humh37 Entre risas.

126

450

4302430343044305430643074308430943104311431243134314431543164317431843194320432143224323432443254326432743284329433043314332433343344335433643374338433943404341434243434344434543464347434843494350

451452

453

Page 133: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

E: y despuésM1: viniste a PortoE: sí/ para hacer el mestradoM1: ¿te gusta más Coimbra/ o Porto?E: Porto porque es una ciudad más grande M1: ya/ yaE: y sí/ hay más vida/ y movimiento y todoM1: sí/sí hay movimiento por el centro/ a mi me sorp- una cosa que me sorprende mucho es que aquí a las siete/// cierran las tiendas/// entonces a las ocho een las zonas comerciales/// va desapareciendo la gente// Rua Santa Catarina a las ocho ya de tarde como ¿dónde está la gente?M2: (RISAS)M1: y como en España super diferente las tiendas cierran§E: §a las diez o nueveM1: sí/ a las nueve/ las tiendas locales así a las nueve/ y a las- centros comerciales a las diez pero aquí como a las siete las tiendas localesE: pero aquí es extraño porque loos centros comerciales// mm están abiertos até las once ooM2: sí/ es verdadM1: sí sí/ bueno sí M2: pero eso es más bien en laa// mm ¿cómo decir? no en el centro/ sino en la periferia un pocoE: sí/ en Dragão por ejemplo M1: claroE: o enn// ¿cómo se llama?///Norte Shopping§M1: §sí/ claroM2: porque lo que pasa que el centro de Porto es más bien/ un centro comercial pero de día/// la gente normalmente vive a las afuera no vive// en el centro centroM1: claroE: síM2: entonces a lo mejor si te vas a las afuera/// cual- digamos lo que es el exterior del centro/// se puede ser que haya/// bueno tam[poco]M1: [¿tú crees?]M2: noM1: noM2: no es que [la gente]M1: [la gente es] es muy casera aquíM2: síM1: es muy caseraM2: síM1: bueno yo// a ver lo que es el centro pues donde está Piolho y todo eso siempre hay genteM2: bueno depende que día ¿eh?§E: §depende de día/// los- los domingos noM1: claroE: Porto está muerta/ los domingosM1: ya/ ya pues sí/// ya pues yo no lo entiendo porque-/ bueno yo que sé a lo mejor cuando venga buen tiempo yy§M2: §claro o sea más [vida] M1: [hay gente] más porque el inviernoM2: hace frioE: sí y la gente no quiere salir [por eso]

127

454

43514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400

455

456

Page 134: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M1: [claro claro]/// peroo- pero no somos °(muy caseros)° M2: en Málaga se sale da igual/ estación del año/// se sale a las diez de la noche M1: estáaM2: siempre hay gente M1: síM2: a lo mejor eeh el inviernoE: o excepto si llueveM2: sí/ es verdad si llueve la gente no sale (RISAS) porque nosotros no estamos acostumbrados a lluvia// entonces nosotros cuando llueve// lo relacionamos con estar en casa con la mantaE: (RISAS)M2: y con la estufaM1: claroM2: y también una ciudad Málaga/// que como no suele llover mucho// no está preparada para la lluvia// entonces si llueve y sales a la calle/// tú verás un caos/// porque te mojas los pies/ te mojas los pantalones mm// o sea no está preparada para la lluvia// entonces por eso motivo por el cual la gente se queda en casaM1: ay/ que (( )) de Málaga (RISAS) es que el año pasado también estuve viviendo en MálagaE: ah ¿y te gustó?M1: me encantóE: a mí tambiénM1: [(RISAS)]M2: [(RISAS)]E: quería voltar allí M1: síE: porque todavía tengo amigos allíM1: sí/ yo también quiero volverM2: ¿españoles/ amigos españoles?E: síM2: ¿de Málaga?E: sí// y también una amiga finlandesaM1: ¿que está allí?E: sí, sí que [se-]M1: [gustó tanto] que se quedó ¿no?E: sí y también tiene mm novio español// y ahora// tiene también un bebe con élM1: síM2: ¡oooh!/// los malagueños en el sentido de Erasmus creo que nos relacionamos más con la gente// que en otra-// porque por ejemplo en España/ en Salamanca que es una ciudad pequeña muy universitaria// eeh conozco gente que ha estado allí/// eeh no de Erasmus sino me refiero al intercambio de la universidad española// y gente de Málaga salió a Salamanca y (( )) imposible relacionarse con la gente de SalamancaM1: síM2: porque son gente muyM1: cerra- muy suya§M2: §muy suyaE: ¿ah sí?/ no lo sabíaM1: yo tampocoM2: y después también conozco otra eeh chica que es amiga es eslovaca y es amiga de- de la que vive aquí con nosotras// eeh bueno Fili y ella dice que claro ella vino de- se fue a Oviedo

128

457

44014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450

458

459

Page 135: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

está haciendo Erasmus en Oviedo que está en norte/ y se vino con la idea de España alegría la gente riendoM1: (RISAS)M2: y viste que en Oviedo/// la genteE: bueno yo también pienso que el ambiente en Málaga o en Anda[lucía] M1: [Andalucía en general]E: sí/ [es diferente]M2: [es más animado] es más animado que en otros sitiosM1: sí que en el resto de España sí/ es verdad

129

460

445144524453445444554456445744584459

461

462

Page 136: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

ENTREVISTA 1 CON LOS INFORMANTES PORTUGUESAS

E: então podiam contar-me um pouco sobre o carnaval// por exemplo/ o que é que se faz normalmente no carnaval/ como é que se celebra?M1: é assim/ depende de sítios/ hã mas acho que cá por acaso em Ovar/ no Porto que é o sítio mais característico// quer dizer não é no Porto mas na zona de norte Ovar é mais característico// que para onde eu vou todos os anos// as pessoas ma- mascaram-se/ vão para a rUA e andam por aí// a beber/ a rir e a dançar/ a meterem-se com as outras pessoas// depois há um concurso de melhor máscara E: e é uma festa só para as crianças ou vocês também [costumam- ?]M2: [não// os adultos também] [mas as crianças é que=] M1: [depende de hora] M2: = se mascaram maisM1: depende de hora/ é assim/ nas escolas normalmente ass- as crianças é que se mascaram e depois vão todas para as festinhas// mas a noite é especialmente para- para os adultosM2: simE: e por exemplo no ano passado// fizeram alguma festa ou saíram com os amigos ouM2: eu mascarei-me bailarina// [e fui sair=]M1: [que surpreendente]M2: =e fui a Armazem de chá// na rua José Falcão/// ver os Kumpania Algazarra/// e foi muito giroE: ah/ e foste com os teus amigos ou- ?M2: sim// fui com uma amiga/ e com outros amigos dela que não conheciaM1: foste com quem?M2: com ElsaM1: ah também estava ( ( ) )/ a Elsa também estava de quê? M2: de hippieE: hippie (RISAS)M1: é me(s)mo a cara dela/// eu ano passado fui a Ovar outra vez pa variar e fui vestida dee/// aah de parola/ pronto misturei montes de cores/ montes de coisas diferentes e fui toda colorida da cabeça aos pés// pronto fui com pessoas da minha turma também/ o Andre// foi vestido com um lençol por um lençol e pôs Nesquik no lençol misturou com água quente e aquilo ficou tingido e ele enrolou à volta do corpo e foi assim vestido// tou a falar a sério/ foi assim que ele foi vestido/ o que é que era não faço ideia [(( ))]E: [(RISAS)]M2: um fantasma borrado M1: (RISAS) não sei/ devia ser/ mas depois ele também levava na cabeça tinha muita piada depois nós tiramos fotografias ele assim// tas a ver imagina como se tivesse a fazer tai-chi ou assim teve muita piada// pronto/// este ano não sei se vou algum lado não tou com paciênciaM2: eu não vouE: não/ não vais?M2: não/ vou para a aldeia da minha avóE: aah/ e até que dia vais ficar lá?M2: eeeh terça-feiraE: mhumM2: quarta-feira tenho um ensaio M1: é de uma e meia até as três o ensaio [agora falando nisso]?M2: [ não/ não]/ é das duas às quatro

130

463

4460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508

464

465

Page 137: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M1: das duas às quatro pra toda a gente é o de contemporâneo// é que eu tenho o ensaio com Isabel Barros e marquei com ela a uma da tarde dá tempo se é das// não das duas às quatroM2: com Isabel§M1: §sim porque ela pediu para ver a mostra tás a ver? pa ver o que é que achava// e eu disse que na quarta-feira podia serM2: pronto M1: vou marcar pa de manhãE: então tu- tu também danças balé ou- ?M1: eu tento (RISAS) a Maria dança/ eu tento// mas simM2: até pareceM1: és melhor do que eu isto é certo não é?E: e já há quantos anos que danças?M1: é assim/ dançar danço desde os sete mas onde a Maria dança só comecei este ano/// que é mais a sérioE: aah/ tu vais também às aulas de Ro- Roman?M1: sim vou vouE: aah (RISAS) e gostas do professor?38 M1: gosto/ ele é muito exigente só que é difícil acompanhar porque ele// tem exercícios muito complexos que não estou habituada mas pronto// vou-me habituando devagarinhoM2: mas é fixeM1: éE: e tu também XX gostas dele// do professor?M2: gosto/ é mui-§E: §apesar de ser// muitooM1: exigente§E: §simM1: sim apesar de ser exigente/// é bom professorM2: mas era preciso ele de ser exigente também porque se não// [o nível=] M1: [é]M2: =que ele querM1: é boa pessoa tem diasE: e os estudantes lá têm o mesmo nível ou- ?M2: não/// há pessoas que fazem balé há muitos anos/// e há outras começaram mesmo há pouco tempo e as idades também são muito diferentesM1: não são muitoM2: são/ Isabel tem 22 [ou 23 anos] M1: [vão de 16] aos 20M2: não/ aos 14 ou haaa coisa disse que tinha 14M1: mas ela não faz aulas connoscoM2: fazem depende dos diasM1: fazem quando são poucas/// é diferenteM2: oh/// nãoE: então todos os estudantes estão lá ao mesmo tempo e apesar doo/ nível diferente?M2: simE: e como é que ele consegue dar aulas para- ?M1: também não sei mas ele consegue misturar tudo é engraçado (RISAS)/// o nível de-§M2: §porque é uma forma das pessoas que ainda não sabem bem ir apanhando/// o que as outras já fazem

38 Entre risas.131

466

450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556

467468

469

Page 138: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M1: sim/// acho que é que assim as outras pessoas que não sabem tanto têm mais aquela intenção tentar chegar ao nível das outras M2: e os bocadinhos vão [ap-=]M1: [sim]M2: =aprender as coisas e a saber as coisasM1: e depois também acho que ganham eu pelo menos falo por mim eu quando entrei não tinha a capacidade e não tenho ainda neh// só que comecei ganhar mais disponibilidade para decorar exercícios também e acho que esses dão imenso o facto de sermos/// de níveis diferentes porque eu tinha de acompanhà-las e então já puxava mais pela minha cabeçaE: e também tens aulas seis vezes por// [semana?]M1: [não]/ só vou três vezes E: aahM1: porque tenho instituto de inglês à segunda-feira e depois tenho uma folga à quinta39/// pa descansarE: então não é o mesma- não é a mesma coisa para todos- todos os [estudantes]M2: [não]/ as [pessoas]E: [se pode] se pode eleger quantas vezes [ir]M2: [podem] podem ir de duas vezes aa/ [cinco vezes]M1: [já não] se pode ir duas vezes agoraM2: quem é que te disse?M1: a professora SaraM2: quando?M1: quando eu me inscreviM2: não mas a Sara ia só duas vezesM1: oh então era uma excepção quando [eu me inscrevi]M2: [pois só que] ela ia duas vezes só que era como se não fosse aluna da escola/// ela andava lá mas eles não corrigiam como se fosse uma aluna que quer ser bailarinaM1: poisM2: tas a perceber?M1: pois porque eles a mim disseram-me duas vezes não era suficiente// que tinha que ser três M2: pois mas ela num quer ser ela já é bale-/ tipo já é boa// ela só quer treinar o corpo e [nunca=]M1: [mas]M2: =parar de dançarM1: mas sabes que falei com ela e agora já está com intenções de ser mesmo bailarinaM2: quando é que ela disse isso?M1: oh/ ela não me disse olha quero ser bailarinaE: (RISAS)M1: mas eu perguntei-lhe se ela pensava fazer isso e ela ah não sei estou trabalhar dois cursos mas as vezes penso nisso e gostava/// clássica não mas contemporânea gostava ela disse-me istoM2: sim mas ela também/// me disse que tomou a decisão dee- no conservatório não seguir/// porque eles lá só pensam ainda assim e não fazem mais nada e ela não queria isso e ela não consegue// tar só a fazer uma coisaM1: eu sei ela também já me disse isso mas- mas ela deu-me a entender que gostava tentar pelo menos// fazer dança/// ser bailarina39 Entre risas.

132

470

4557455845594560456145624563456445654566456745684569457045714572457345744575457645774578457945804581458245834584458545864587458845894590459145924593459445954596459745984599460046014602460346044605

471472

473

Page 139: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M2: oh// eu acho que se fizer de tipo assim umas coisinhas mas não é agora deixar/// um curso de cinco anos que fez/// para ser bailarina outra vez§M1: §olha lá logo se vê daqui há uns aninhos quando vai acabar (RISAS)E: e vocês normalmente dançam balé clássico ou contempore- contem[porâneo?]M1: [clássico]E: ou os dois?M2: sim os doisM1: mas é mais clássicoM2: ah?M1: ah// simM2: é mais clássico lá naquela escola§ M1: §poisM2: mas na// na escolaE: de Roman?M2: não/ no Balé TeatroE: ah no Balé TeatroM2. é é contemporâneoM1: pois mas ela tava falar de RomanM2: mas ela disse dança não disse só naquela escolaE: [(RISAS)]M1: [pronto// okei]E: e tu também queres ser profissional ou tentas ser profissional? M1: não sei porque também estou a estudar teatro// eu no Balé Teatro tou a tirar teatro// não estou a [tirar dança=]E: [aah]M1: =por isso ando assim meio perdida no meio de duas áreas// não sei/ mas provavelmente vou mais para o teatro// do que para a dançaE: e este é o último ano para vocês não é? [noo- no secundário]M1: [para mim não]/ estou no segundo ano e ela está no terceiro§E: §aah/ então ainda tens tempo para pensar [o que queres fazer no futuro]M1: [mais um ano sim ainda tenho]E: e a XX/ tu já sabes o que é que queres fazer/// eeh no próximo ano?M2: não/ quero estudar/// dança/// mas não sei [aonde]E: [onde]M2: nem sei se é no próximo anoM1: devias ir devias ir para foraM2: pois é preciso dinheiro/// e entrar nas audiçõesM1: [há bolsas]E: [mas há] mas há bolsasM2: imensas// há [um site que é o OKestudante]M1: [não é bem assim]M2: já viste esse site?M1: nãoM2: mas é só para a Inglaterra// eles pagam-te tudoE: tens que procurar informação para ver se há bolsas§M1: §pois mas só- pra só pra ir a fazer uma audição// gasto prái 400 eurosE: ai tanto?

133

474

46064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655

475

476

Page 140: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M1: com o avião/ com o preço de audição/ com o preço de hotelE: aahM2: tens que trabalhar no verãoM1: mas a audição/ as audições são todas agora// e na primavera acabamE: então se calhar podias// eeh aindaa dançar um ano mais aqui no Porto// [e depois]M2: [pois foi] o que pensei/// mas não estou a ver se tenho [algum sitio para dançar]E: [ou procurar agora] um trabalho para/// ter dinheiroM1: tens sempre Roman não é?/// mas profissionalmente é diferenteM2: sim mas o Roman é duas horas por dia/ não quero passar o resto de dia olhar para as paredesE: NÃO/ por isso te disse que podias procurar um trabalho [ou tentar-]M2: [pois mas o que eu queria] era um trabalho na dança/// mas não me parece que isso vai acontecerM1: podes sempre fazer audições comó BrunoM2: posso// já fiz uma não passei logo no primeiro dia masM1: também foi a primeira vezE: mas tu ainda és tão jovem que também podias procurar um trabalho qualquer só para ter dinheiro§M2: §sim eu pensei nisso só que é complicado porque as aulas de balé são das sete as nove// ou seja um part time à noite não dá porque a aula é até as nove e uum inteiro de dia até as seis de tarde não dá// porque a aula começa as sete E: aah/ é verdadeM2: por isso tem que ser um trabalho muito especial40 com um horário tipo até as quatro ou até as cincoM1: vais trabalhar para o Balé Teatro/// fazer bilheteiraM2: yá e ganhar 10 euros por cada dia de bilheteiraE: [(RISAS)]M1: [(RISAS)]M2: devia dar pra muita coisa41

M1: [(RISAS)]E: [(RISAS)]M1: então olha vai trabalhar para contabilidadeE: ah já há onze minutos que falamos então acho quee§ M1: §ah é?

40 Entre risas.41 Entre risas.

134

477

46564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690

478479480

481

Page 141: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

ENTREVISTA 2 CON LOS INFORMANTES PORTUGUESES

M: eu não sei se ainda se chama IDT42

H: já não/ agora [chama-se=]43

M: [pronto]H: =como/// não sei como é que se chama agora mudou de nome§M: §pronto mas era o antigo [IDT=]H: [sim]M: =em que se falava muito da questão da disponibilização das drogas leves e dos exemplos nórdicos/ também/// hum/ e opinião dele acerca disso/ não sei§ H: §eu não ouvi essa opinião mas quer dizer isso/ depois fala-se de qualquer coisa não é desde que sejaM: pois!H: tem tem/// é um bocado isso que acontece nas pessoas/// que tem alguma projeção na comunicação social conseguem conseguem falar de temas que depois a maior parte [do pessoal=] M: [pois]H: =e acham que são são super super dotados// mas já se percebeu no passado que que des/ criminalizar alguma coisa não funciona/ não é?M: pois!H: porque as pessoas continuam ter/ eh/ acesso/ se não for de uma maneira legal é de uma maneira ilegal M: exatamente// e ele ele até falava um bocado da questão do/ do do tabaco e do álcool que/ que ele// ele dizia que também eram drogas não é?// não não são considerados por nós drogas ele disse se acabar por criminalizar/ pouco// entre aspas/ ou criticar pouco a questão do álcool e da da do tabaco quando matava muito mais gente do que as chamadas drogas/ não é?H: sim porque está está perfeitamente aceite [não é?]M: [exatamente] aceita-se imenso que as imensas [pessoas]E: [acho que] vamos fazer uma pausa44

H: ta bem

H: humm sabes que a questão das drogas/// tu quando defines drogas defines uma série de estupefacientes que são usadosM: poisH: desde medicamentos não é? desde o paracetamol// que se toma// até/ até heroína!M: o engraçado é isso é que normalmente nós só falamos de de heroínas de/ sei lá cannabis ou essas coisas mas se formos ver o paracetamol até mata mais facilmente!H: mata mataM: são oito gramas não é? [de paracetamol/ é isso]H: [seis/ seis/ mata]M: é assim/ nós estamos pens- eu acho que nós estamos pensar muito mal/ sei lá eu nuncaH: primeiro acho que devemos integrar na cultura de que estamos falar/ não é?§M: §sim

42 Instituto da Droga e Toxicodependência43 Suena el timbre.44 El fontanero entró en la casa y ahora está haciendo mucho ruido.

135

482

469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735

483484485486

487

Page 142: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

H: porque se se formos para culturas diferentes a definição de droga já já é diferente também não é?/// sei lá/ há países que o álcool é completamente proibido/ né? há países em que o tabaco/ não sei se tabaco é proibido em algum lado masM: sim45

H: não sei masE: aqui em Portugal todas as drogas são legais ou?H: não E: ou ilegais?§H: §não/ a lei mudou/ a lei mudou/ eu tanto quanto sei a lei em Portugal é a das mais permissivas da EuropaM: excetuando a Holanda talvez não?H: não [mesmo em relação à Holanda=]M: [mesmo Holanda?]H: sim/// eu não sei detalhes não sei os detalhes da lei/ mas sei que em Portugal por exemplo é permitido tu teres droga contigo até um determinado limiteM: penso que serão cinco gramasH: não sei/ depende da droga depende [da droga]M: [acho que] 5 gramas de de// cannabis// acho eu que é issoH: eu devia saber até porque estou a trabalhar com eles/ mas§M: §acho que [sim]46

H: [mas] não sei depende da heroína/ LSD ( ( ) )E: mas pode-se usar as drogas mas não podes ter contigo?§H: §tu podes ter contigo§M: §podes ter contigoE: aahH: mas é estranho porque é ilegal comprar// mas podes ter contigoE: aahH: percebes? [é uma parte que não percebo]M: [acho que é uma questão] de não/ processual/ não vais condenar uma pessoa ou não vais abrir um processo contra uma pessoa [que tem tão pouco=]H: [pois é isso]M: =acho que é mesmo por economia processual porque no fundoH: sim/ porque a ideia a ideia não é não é liberalizá-las mas é começar/ quer dizer isso demora muitos anos mudar a mentalidade e a educação das pessoas/// porque como álcool como o álcool o álcool é uma droga perfeitamente aceita por toda[ a gente=] M: [é!] H: não é?/ e e as pessoas têm [que se mudar] M: [e causa muitos] problemas sociais não é? se formos a ver§H: §sim [sim]M: [eeh] mesmo a nível de violência domestica a nível de/ sei lá// uma data de coisas que são causadas ou pelo menos favorecidas pelo álcool§H: §sim não sei números mas sei que o número de alcoólicos aqui em Portugal é superior/ às pessoas que usam drogas/ percebes?M: acredito/ [acredito]45 Entre risas.46 Entre risas.

136

488

473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783

489490491

492

Page 143: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

H: [é muito superior]/ porque tu podes comprar um pacote de um litro do Lidl/ eeh [mais barato=] M: [é verdade]H: = quase quase do que compras águaE: hmmM: alguns vinhos são mais baratos§ H: §o vinho de [mesa]M: [mais baratos] do que leite [por exemplo]H: [sim]M: o que ridículo a sério/ o vinho é [mais barato=] H: [é verdade]E: [(RISAS)]M: =do que o leite!H: dois pacotes de litro de de leite de vinho de mesa custam p’rai 40 cêntimos ou 50 cêntimosM: e leite mais barato custa por volta de 60 [penso eu]H: [sim]M: eu acho// é mesmo questão de definir o que é droga e o que ée/// que é que seria abuso de drogas não é? não sei/ há a questão do uso e há a questão [do abuso=] H: [do abuso]M: = acho euH: oh pá/ a linha não é fácil de definir/ eu trabalhei durante muito tempo trabalhei durante um ano/ durante dois anos trabalhei numa associação que eles têm umas// linhas condutoras com as quais eu não concordava/// do gênero eles têm programas de metadona de baixo limiar/ são são são programas de baixo grau de exigência perante os utilizadores de [drogas=]M: [hum]H: =de heroína/// e eles defendem que a droga no caso destes utentes que é uma opção deles/ eh/ o consumo de droga/ fazem dela uma opçãoM: no inícioH: mas depois a desculpa pois/ mas depois o arg- argumento falha um bocado quando estamos a falar de utilizadores droga com com 20 anos estão completamente desestruturados/ perderam a família todaM: exatoH: que destruíram todo o dinheiro que tinham// neste momento são sem abrigo e o único objetivo de vida deles é continuar a consumirM: poisH: e já não comemM: perdem um bocado o norte não é? é um bocado dissoH: sim [sim=]M: [se calhar deixa] de ser uma escolhaH: =percebes é isso a linha em que começas a que estar dependente e que e que/// ou não/ és um consumidor esporádico// a sorte é que o tabaco não nos altera o comportamento/ senãoM: pois/ hoje saiu uma notícia curiosamente sobre o Paul McCartney que dizia que ia fumar o último charro aos 69 anos/ [hãã]H: [não vi] M: eh?H: não viM: é assim a notícia não tem nada de extraordinário é mesmo só isto/ porque ele diz que a filha dele eeh a filha mais nova// quee fez algumas comentários negativos sobre o facto ele usar canNAbis e não sei quê e então ele disse// hã as declarações eram qualquer coisa do género eu já sou velho já não preciso de drogas [(RISAS)]

137

493

47844785478647874788478947904791479247934794479547964797479847994800480148024803480448054806480748084809481048114812481348144815481648174818481948204821482248234824482548264827482848294830483148324833

494

495

Page 144: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

E: [(RISAS)]H: [(RISAS)]M: o que é assim uma coisa ridícula porque então porque é que// qual é a relação entre a idade e o precisares e porque é que agora/ se nunca conseguiste até agora como é que agora vais deixar// decidir hãã deixar e acabou/ hã é um bocado/ não sei/ como é que defines o vício de uma pessoa que faz só porque lhe apetece e ser uma coisa destrutiva mesmo no nível do do tabaco e do álcool é destrutivo não é?/ em diferentes níveis/// são opções da pessoa neste casoH: eu acredito que que na/// em primeiro lugar temos que falar de pessoa quem é// percebes? que há pessoas que são// são a vida inteira dependentes de alguma coisa não é? e o que acontece muito com os meus utentes há muitos deles que deixam heroína mas passam p’ó álcool!M: pois [é substituição]H: [têm que ter] alguma dependência qualquer ali/// passam de uma para outra/// sei lá por exemplo eu eu/ eu bebo/ eu bebo vinho todos os diasM: humE: todos os dias?47§H: §todos os dias bebo mas§E: §mas com a comida não?H: sim/ sempre [com a comida]M: [a minha avó] também bebe e nunca teve problemas com isso§H: §não§M: §bebe aquela dose todos os dias/ agora até aquela história do coração que faz bem ao coração o vinho tinto§H: §agora descobriram [que faz bem]E: [sim]M: [pronto]// mas eu nunca vi nem a minha avó nem o meu avô passar daquilo nem/ nem ter algum problema com isso mas// há muita gente que tem!H: sim por exemplo eu bebo todos os dias todos os dias/ às duas principais refeições eu bebo álcool mas não bebo fora// a não ser à noite no PiolhoM: sim/ mas isso [são questões sociais]H: [e agora menos] porque a cerveja ‘tá mais caraM: (RISAS)H: mas/// mas isso faz parte da minha educação que os meus pais também já os meus pais já me deram eu segui os padrões deles/ não é?/// e eles bebem às refeições e eu simplesmente comecei comecei a imitar o comportamento delesM: eu lembro-me quando eu era miúda// era normal os meus avós/ não os mesmos mas os meus avós mais velhos paternos// dizerem-me// quatro cinco anos olha não queres umas sopinhas de vinho?H: ( ( ) )M: e eu achava/ eu nunca gostei não é? não gostava do vinho mas achava aquilo assim um bocado tipo mas o vinho não é pa gente grande? achava aquilo na minha cabeça da menina pequenina/ hã mas é verdade que é uma questão cultural tambémH: sim [sim sim]M: [a questão de-] o vinho é muito cultural eu acho// eeh aqui até porque somos uma terra de produtores não é?/// mas/ quer dizerE: e por exemplo na Finlândia os vinhos custam tanto que que não podemos beber cada diaH: sim muito caroE: é muito mais caro lá do que aqui47 Entre risas.

138

496

4834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882

497498

499

Page 145: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

H: vocês não produzem vinho nenhumM: aqui qualquer agricultor pequenino pode produzir uns barrizitos [de vinho=]H: [é]M: =é uma coisa§H: §é só bebidas destiladas que vocês produzem láE: cerveja e sidra H: poisE: mas vinho nãoH: por exemplo a minha avó ela dava/// ela punha pão dentro de um pano// eles não tinham chupetas né?M: [sim]48

H: [ela punha] pão dentro de um pano e embebia aquilo em bagaço/ bagaço é tipooM: aguardente§H: §aguardente sabes?E: aahH: e depois dava aos meus tios/// e eles adormeciam// como é óbvio não é? eles ficavam bêbedosM: é verdade fazia-se isso aos bebés p’ós pais irem trabalhar não é?§H: §sim/ e não choravam a noite toda// era bestial/ claro que os meus tios têm todos uma pancada mais ou menos porque/// [desde pequenos que eram bêbedos]M: [oh mas antigamente era] por ignorância/ alguém fazer isso hoje/ já é mais/// as pessoas têm um bocadinho mais obrigação saber os efeitos dependendo dos meios óbvio/ mas antigamente era normal aquilo fazia-se como se faz hoje em dia dar um biberão de leite não é?H: eu hoje em dia tenho essa perspectiva sabes tenho também na área que trabalho mas humm/// claro que que o essencial ée é a educação e quando compararmos com algumas questões básicas que nós estamos a ver aqui sei lá nos países nórdicos já já discutiram há 50 anos atrás/// do aborto [e não sei como é que é o aborto na na]M: [nos estamos sempre um bocadinho atrasados]H: não sei se é legal ou não mas é é/ na Finlândia mas é tudo uma questão de de educação [porque=]M: [é]H: =quando falo com os meus ut- tóxicos/ que têm mais ou menos a mesma idade/// e que falo sei lá de hepatite B hepatite C/ falo do HIVM: humH: ainda noto que há pessoas// que nunca na vida ouviram falar daquilo percebes? e vivem e vivem em 2012 também como nósM: eu também conheço ainda gente do que tu falas em HIV e ainda pensam naquilo como uma coisa que nem pode chegar à tua beiraH: sim mais ou menos isso/ mais ou [menos isso]M: [eu conheço pessoas] assim inclusive na minha família/// ainda há muita ignorância de facto porque/ imagina/ não sei se tens HIV ou deixas de ter mas eu posso perfeitamente conviver contigo sem nenhum tipo de problemas/ há muita gente que ainda acha que não e que acha que é obrigatoriamente uma sentença de morte// e e já não é tanto assim não é?H: sim/ ainda um bocadito mas§M: §sim mas não é como era há 20 anos§H: §não não é§

48 Entre risas.139

500

488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930

501502

503

Page 146: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M: §isso é óbvio/ há gente vive aí tantos anos com aquilo e// não não tem problemas nenhuns// depois há pessoas que ainda relacionam muito voltando voltando à questão de drogas ah porque se tens HIV é porque obrigatoriamente andaste metido na droga ou nas prostitutas ou qualquer coisa assim§H: §a verdade§M: §são factores de risco mas não obrigatórioH: é verdade que durante muito tempo foi assim não é?M: sim// ou então és gay/ tambémH: [pois]M: [também] há essa questão (RISAS)H: pois/ mas a verdade é que durante muito tempo foi assim não é?/ porque porque porque// quer dizer uma mulher podia engravidar um gay não// portanto o uso de preservativo começou mais tardeM: poisH: por exemplo na na com- M: na comunidade§H: §no meio homossexual claro ( ( ) ) porque eles não engravidavam não é? e é normalM: hoje em dia não é assim/ não é?H: hoje em dia não é assim mas há pouco tempo falei com a médica de infecciosas e ela disse que está outra vez a aumentar hummM: ah é?H: sim a prevalência em em na comunidade homossexualM: eu ouvi também que tava tava aumentar a prevalência em cidadãos mais- a partir de 60 anos acho euH: por causa do Viagra/ simM: não sabia mas está/ pelos vistos está a aumentar imenso§H: §surgiu o Viagra então é um problema porque a malta// quer recuperar o tempo perdidoM: pois mas também não sabe o que é que são os preservativos49 não é?H: pois é§M: §esse tipo de pessoas recusa não é?H: eu acho que os meus pais nunca viram um preservativo à frente/// quer dizer viram a embalagem pelo menosM: simH: mas não sei se viram o preservativoE: a sério?!H: a sério§M: §é possível aqui/ sabes que aqui em Portugal para muitos efeitos ainda somos um país um bocadinho atrás no tempo não é?H: eu não sei como sabes Portugal está longe da Europa para o bem e para o mal// não é?M: sim éH: tem coisas boas por tar longe da Europa como está a Europa central não é?// mas também tem coisas más// hã a parte boa é que nós não temos grandes problemas sociais vá não temos guerras/ não temos aqueles conflitos como vimos em Londres no último verãoM: mas também é um bocado por inércia não é?H: quer dizer é tudo!M: é

49 Entre risas.140

504

493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978

505506

507

Page 147: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

H: temos bom tempo percebes? a malta vai beber uns copos/ a malta sempre liberta algum stress// por aí/// sei lá por exemplo tu nunca ouviste em Portugal dizer que um gajo ( ( ) ) uma pistola e foi foi para uma escola e matou M: não/ graças a Deus!§H: §não sei quantos gajos/ percebes?M: é verdadeH: mas mas aconteceu na Finlândia/ aconteceu noutros países nórdicosM: e agora [na Noruega] H: [aconteceu na América]E: sim na Noruega tambémH: aconteceu agora na Noruega?M: foi [o ano passado=]H: [aah aquele gajo]M: =aquele malucoH: mas os gajos malucos vamos sempre apanhandoM: sim mas [aqui em Portugal não temos história disso não é?]H: [até para isso nós estamos bem] nós não temos tremores de terra não temos [não temos=]M: [sim/// é verdade]H: =não [temos grandes secas] M: [mas temos outras coisas] não temos cultura não temos50

E: [(RISAS)]M: [é verdade]H: [temos] uma coisa temos uma cultura especifica nós saímos de uma ditadura/// dura não é?/// que tivemos durante muitos anos a ditadura acabou há muito pouco tempo eM: sim é verdadeH: e 35 anos à escala de um país não é nada não é? nada não é? [não é nada portanto em 35 anos vão-se três gerações depois]M: [sim/ o nosso país tem 12 séculos] ou lá o que e que é? (13:29)H: sim somos o país nós éramos o país até a entrada agora/// acho que foi/// o Montenegro// não foi Montenegro foi um país qualquer dos recentes [que entrou éramos os mais antigos=] M: [éramos os mais antigos da União Europeia]H: =que tínhamos as fronteiras mais antigasM: é verdade/// sei lá foi D. Sancho não é? que ((fez/ definiu)) as últimas fronteiras assim uma coisa H: é capaz não sei

M: é provável acho que sim/// a minha história está um bocadinho desatualizada51

H: e a educar um país a esta escala [claro que=]M: [complicado]H: =demora muitos muitos anos não é? e e esta passividade que nós também temos com a clima e com com tudoM: com o clima e com os/ não sei acho [que nós=]H: [ajuda]M: =ficamos ver o mundo passar e deixamos estar quando as coisas chegam cá/ tá bemH: olha olha [o que aconteceu]

50 Entre risas.51 Entre risas.

141

508

4979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024

509510511

512

Page 148: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M: [olha que fixe] olha que fixe/ é mesmo!/// eu eu lembro-me ainda hoje estava a ouvir um programa na rádio/// em que o fulano dizia/ em 87 ouvimos falar da internet// e essa era coisa/ e em muitos países havia princípios não é?§H: §sim sim aqui sempre chega tarde não é?M: aqui sempre chega tarde e mais caro e mais lento ee tudo isso52 que a gente/// é complicado é complicadoH: as questões culturais sempre muito difíceis de de deeM: ultra[passar]H: [ultrapassar]-se é uma é [uma barreira gigante]M: [sobretudo um país] que viveu tanto tempo fechado ao mundo não é?H: não tínhamos coca-cola/ não tínhamosM: pois não/ era proibido/ sabes que era proibido proibido vender coca-cola aqui durante [a ditadura?]E: [nãao] não sabiaM: era era eeh a marca de capitalismoH: sim nós não tínhamos nada basicamente não tínhamos McDonalds não havia nada só havia produtos portugueses/// não é?M: produtos portugueses e mesmo assim mal não é? (RISAS)H: sim// mas havia mas havia havia alguma industria que nós tínhamos/ neste momento não temos nadaM: pois// havia muita coisa era proibida porque ele ele dizia que era símbolo do capitalismo então não se podia/// não se podia vender nem comprar e quem tinha era um luxo mesmo e ia-se a Espanha a comprarH: sim rebuçados íamos a Espanha/ íamos comprar os rebuçadosM: e bacalhau íamos ia-se a Espanha comprar bacalhau a sérioH: meu deus que miséria/ eu ia com a minha família com as minhas tias e por ai fora na camioneta// a Espanha e eu achava que a Espanha era uma gigante fabrica de rebuçados porque sempre que lá iam/ traziam rebuçadosM: é verdade/ não havia nada e pelos vistos nós hoje em dia// comemos marmelada ou doces como se fosse uma coisa normal pelos vistos a questão de marmelada e dos doces era terrível// nós somos um país mesmo pequenino53 mas é tal coisa tamos aqui tão sossegadinhos e ninguém nos chateia no fundo não é?H: só só Troika e [e]M: [(RISAS)] mas fomos nós que os chamamos porque senão eles não vinham/ fomos nós que os chamamos mas a verdade é essa ninguém nos chateia H: mas eu acredito acredito que de facto as diferenças culturais// porque são marcantes sabes e algumas são difíceis de mudar ou senão impossíveisM: também temos um população muito envelhecida não é?§ H: §tem[os]M: [passa] muito por aí [também=]H: [temos]M: =porque a malta não é// deixa/ sei lá eu acho que nos estamos mais abertos à mudança e há vamos experimentar! os velhotes não coitadinhos pensam não não [vamos com calma]H: [sim sim] é sempre mais difícil introduzir uma mudança [claro]52 Entre risas.53 Entre risas.

142

513

502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072

514515516

517

Page 149: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

M: [é] mais difícil mas é como se diz burro velho não aprende [línguas é um bocado isso=] H: [(RISAS)]M: =hããã/// maas passa mui- passa por muitos factores todas as questões de drogas e de// sei lá tudo isto que nós falamos é muito cultural e muito socialH: sim há/ tavas a falar em relação ao uso de drogas e ao HIV e então essa medica disse-me que a prevalência do do HIV esta aumentar em em malta nova/ muito nova§M: §sim§H: §que fazem um jogos sexuais muito estranhos estranhos do gênero põem uma garrafa entre eles há um HIV positivo/// põem uma garrafa a rodar// e a garrafa em quem parar ele tem que ter relações com esta pessoa com HIV positivo porque eles acham que// já há terapêutica eficaz// contra contra o HIV eu achei isso assustador masM: isso é aqui em Portugal?H: sim sim aqui em Portugal [e malta nova]M: [não é possível]H: mesmo entre gerações/// cultas não é? existe esta falta de de de informação incrível!M: éH: essa libertinagem/ de poderE: então não têm aulas na escola de-?H: têm têm aulas na escola só que depois é a desinformação que também existe não é? e mitos que se criam e eM: também a educação sexual que existe hoje em dia nas escolas eu acho que não é muito elucidativa pelo menos a que eu tive não eraH: eu não estou a par/ eu não estou a par mas tenho 29 e quando dei a saúde sexual na escola foi estudar a vagina e foi estudar o pénis [e ponto final]M: [pois é pouco mais] do que isso não é?H: e punto finalM: não há/ eu dei um bocadinho mais que isso eu tenho 26 mas/ e mesmo agora tenho vários primos/ tenho primos de várias idades e eles não falam// vêm-me perguntar coisas que acho que não deviam perguntar a mim/ deviam ter na escola ou aos pais mas aos pais nem pensarH: já não é mau perguntar [(RISAS)]M: [é verdade] é verdade mas eu fico assim OK// não é não sei se é propriamente o meu papel mas OK respondo/ humm/ mas é complicado porque não há muita informação e depois os miúdos acham que podem fazer tudo não é?H: sim [sim sim sim]M: [que são imunes] a tudo hãã e é engraçado a propósito falarmos de de farmácias e de gente nova e medicamentos e drogas// hã uma vez falei com uma farmacêutica que daquelas farmácias/ dee- onde tens medicamentos de venda livre as parafarmáciasH: humM: em que ela nos dizia/// hmmm que a lei em muitos aspectos era ridícula porque era/ por exemplo tu podes ir a farmácia comprar a pi- a parafarmácia pode venderH: [pílula de dia seguinte]M: [a pílula de dia seguinte] mas não podem vender pílula normal/// ou e não pode por exemplo vender paracetamol de um grama mas pode vender de [500 e tu tomas 2]H: [dois 500]M: é igual/ hã e ela dizia a propósito de pílula e dos miúdos/// que ao sábado aquilo era num shopping/ a parafarmácia em questão/ que ao sábado à noite/ eles fechavam à meia-noite a partir das onze e meia começavam fazer filas as miúdas 12 anos 13 anos e ela diz que não

143

518

5073507450755076507750785079508050815082508350845085508650875088508950905091509250935094509550965097509850995100510151025103510451055106510751085109511051115112511351145115511651175118511951205121

519

520

Page 150: repositorio-aberto.up.pt · Web viewEste trabalho centra-se nas funções dos marcadores de feed back na língua finlandesa, espanhola e portuguesa. O objetivo é contrastar estes

tinham mais pelo tamanho e tudo o mais// a comprar pílula do dia seguinte diziam que era para ir para a noite e pa depois tomar/// quer dizer§H: §mas não engravidavam não é?M: não engravidavam mas comportamento de risco não é? naquela idade a gente lá sabe se elas sabem com quem é que se iam meter/// e depois 12 anos digo eu quee// pra toda a gente é pr- é precoce acho que não sou só eu que digo (RISAS)H: pois eu acho que é precoce/ pelo menos os 12 anos portugueses são precocesM: pois!H: os 12 anos finlandeses não sei como é que são mas mas os 12 portugueses são são precocesM: pois!H: e mesmo [os 16 portugueses são precoces]M: [mesmo nível de aos] 12 anos ainda nem sequer cresceste completamente [nem pouco mais ou menos]H: [não/ um português com 18 anos] um português com 18 anos é capaz de viver sozinho mas os finlandeses já estão a viver sozinhos praí há 7E: [(RISAS)]H: [(RISAS)]M: [e mesmo a nível de corpo] mesmo a nível de corpo quer dizer/ não sei faz-me muita confusão esse tipo de coisas// se calhar sou eu que estou a ficar velha (RISAS)H: o corpo ainda vá que não vá mas mas a cabeça como é que um rapaz de 18 anos pode pagar as contas?§M: §aqui neste pais muitas vezes aos 35 o cérebro também ainda não cresceu portanto§H: §pois isso é que é preocupanteM: [(RISAS)]H: [isso é que é preocupante]M: alias/ se virmos se virmos as pessoas por quem somos governados/ alguns coitadinhos ainda estão em fase de crescimento portantoH: pois tãoM: não seiH: mas a gente vota neles

144

521

5122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152

522

523