Revista Rusa №33

116
АЛМАЗНЫЙ БЛЕСК РОССИИ DE RUSIA RESPLANDOR DIAMANTINO EL №2 (33) 4,50 EL SELLO DEL ESTILO MEDIO SIGLO BAJO ПОЛВЕКА ПОД ЗНАКОМ СТИЛЯ ФЕВРАЛЬ - FEBRERO 2015 ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ REPORTAJE EXCLUSIVO 2015

description

 

Transcript of Revista Rusa №33

Page 1: Revista Rusa №33

АЛМАЗНЫЙБЛЕСКРОССИИ

DE RUSIA

RESPLANDORDIAMANTINO

EL №2 (33) 4,50€

EL SELLO DEL ESTILOMEDIO SIGLO BAJO

П О Л В Е К А П О Д З Н А К О М С Т И Л Я

ФЕВРАЛЬ - FEBRERO 2015

ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ

REPORTAJE

EXCLUSIVO

2015

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 2: Revista Rusa №33

P. Zona Franca 10-12, 08038 BarcelonaTel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 [email protected], www.carsgallery.esЗаказать услуги переводчика: +34 672 961 652

НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей с официальной гарантией• Автомастерская с персоналом, прошедшим обучение у инженеров представленных марок в штаб-квартире Модены, Маранелло и Кру• Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности вашего автомобиля

Page 3: Revista Rusa №33

Todos los derechos reservados © Miratex Media, S. L.

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР | CONCESIONARIO OFICIAL

Page 4: Revista Rusa №33

Обложка / PortadaФото: Архив пресс-службы FlorentinoFoto: Archivo de prensa de Florentino

Русский Журнал / Revista Rusa

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается

без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна.В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo.

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previamente

concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, Tass Photo.

Эксклюзивный репортаж | Выставка SIHH 2015 Reportaje exclusivo | Exposición SIHH 2015

Эксклюзивное интервью | Флорентино КачедаEntrevista exclusiva | Florentino Cacheda

VIP-стиль | Саша ПивовароваEstilo VIP | Sasha Pivovarova

Аксессуары | Перчатки Accesorios | Guantes

Аромат | Fragancia | Houbigant: Quelques Fleurs

Национальное достояние | Алмазный блеск РоссииTesoro nacional| El resplandor diamantino de Rusia

Гость номера | Луис Мария АнсонInvitado especial | Luis María Anson

Автогид | Guía automóvil | Jaguar F-Type

Арт-персона | Тимур БекмамбетовArtista | Timur Bekmambetov

Актуально | Инвестиции в море и солнцеActualidad | Inversiones en sol y playa

Туризм | Винные маршруты ИспанииTurismo | Rutas enológicas de España

Высокая кухня | Виктор АргинсонисAlta cocina | Víctor Arguinzoniz

18

28

36

48

52

56

66

70

74

84

94

102

СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO

АЛМАЗНЫЙБЛЕСКРОССИИ

DE RUSIA

RESPLANDORDIAMANTINO

EL №2 (33) 4,50€

EL SELLO DEL ESTILOMEDIO SIGLO BAJO

П О Л В Е К А П О Д З Н А К О М С Т И Л Я

ФЕВРАЛЬ - FEBRERO 2015

ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ

REPORTAJE

EXCLUSIVO

2015

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

44

Page 5: Revista Rusa №33

Jewelers and Watchmakers Since 1840

Visit our world!!

REVISTA RUSA OCT 2014.indd 1 26/09/14 11:26

Page 6: Revista Rusa №33

Русский Журнал / Revista Rusa 66

Стр. 46

Стр. 52

Стр. 48

Стр. 36

Стр. 28

Стр. 18

LUGARES DE DISTRIBUCIÓNМЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías,

centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках

и закрытых вечеринках.

Полный список мест распространения предоставляется по запросуPuede solicitar la lista de distribución completa en

[email protected]

EDITOR

DIRECTORAIrina Mokrinskaya

ИЗДАТЕЛЬ

ДИРЕКТОРИрина Мокринская

Miratex Media, S. L.

DEPÓSITO LEGALGI-107-2011

[email protected]

CONTACTOКОНТАКТЫ

C/ Balmes, 18808006 Barcelona

España

(+34) 931 765 301 (+34) 931 636 626

[email protected]

DIRECCIÓNАДРЕС

ISSN 2339-8353 (2339-837Х)

Page 7: Revista Rusa №33
Page 8: Revista Rusa №33

Русский Журнал / Revista Rusa 88

Стр. 94Стр. 66

Стр. 56

Стр. 102

Стр. 74

AUTORESJulián Nieto

Natalia KryvetsIrina Stupchenko

Aleksandra Khmeleva Irina Bulgakova

АВТОРЫХулиан НьетоНаталия Кривец Ирина СтупченкоАлександра ХмелеваИрина Булгакова

КОРРЕКТУРАРуслан АловАлександра Хмелева

ФОТОГРАФЫЛариса ЛинниковаХавьер Лорите

СORRECTIÓN Ruslán Álov

Aleksandra Khmeleva

FOTÓGRAFOSLarisa Linnikova

Javier Lorite

REDACTORAValentina Azhirbaeva

РЕДАКТОРВалентина Ажирбаева

[email protected]

PUBLICIDADNatalia Matsuleva

Ekaterina Borozdina

Violetta Vinogradova

Marian Mojer

Ekaterina Orlova

РЕКЛАМАНаталья Мацулева

Екатерина Бороздина

Виолетта Виноградова

Мариан Мохер

Екатерина Орлова

[email protected]

Top & Or, S. [email protected]

DISTRIBUCIÓNРАСПРОСТРАНЕНИЕ

[email protected]

[email protected]

DISEÑO ДИЗАЙНDesign-ER Studio

Nueva York, EE. UU.

Стр. 70

[email protected]

[email protected]

№34

Page 9: Revista Rusa №33

Бутик Барселона: Passeig de Gràcia, 101 • 08008 • Barcelona / Теl.: +34 932 701 253 / [email protected]

Page 10: Revista Rusa №33

10 Русский Журнал / НОВОСТИ

Самые свежие новости Испании в Рунете

La secretaria de Estado de Turismo, Isabel Borrego, afirmó que que la caída del número de turistas rusos que visitan España “podría haber sido mayor”, al ser el viaje un 40 % más caro por la devaluación del rublo. También destacó que los rusos siguen visitando España, aunque reconoció la caída del número de turistas rusos en 2014, a falta de cerrar los datos, rondará el 15%, tras varios años con aumentos del 40%. No obstante, también valoró que “todavía tenemos 1,4 millones de turistas rusos”, por lo que la cifra se sitúa muy por encima de los años 2012, 2011 o 2010, respectivamente.

LAS AUTORIDADES ESPAÑOLAS AFIRMAN QUE LA CAÍDA DEL TURISMO RUSO “PODRÍA HABER SIDO MAYOR”

Председатель правительства Испании Мариано Рахой заявил, что 2014 год стал для страны знаковым в области восстановления ее экономики. По его словам, в прошлом году в Испании было создано 550 тысяч рабочих мест. «Испания создает больше рабочих мест, чем большинство наших европейских партнеров. Это реальность, которую нельзя отрицать», – подчеркнул премьер-министр. Он также выделил активность испанских компаний на иностранных рынках: «Нас только Германия опережает по экспортному потенциалу». Господин Рахой уверен, что если благоприятные условия сохранятся, то 2015 год станет для экономики страны весьма удачным.

El presidente del Gobierno, Mariano Rajoy, ha declarado que el año 2014 fue crucial para el país en la recuperación de su economía, y que como consecuencia de las reformas llevadas a cabo por el Gobierno, el mercado español vuelve a ser competitivo. Según sus declaraciones, a lo largo del año pasado en España se han creado 550 mil puestos de trabajo. “España crece más que la mayoría de nuestros socios en Europa y creamos más empleo que ellos, es una realidad que no se puede negar”, apostilló el presidente. También ha señalado la actividad de las empresas españolas en los mercados extranjeros: “Solo nos supera Alemania en potencial de exportación”. El señor Rajoy está convencido de que si estas condiciones favorables se mantienen, el año 2015 será magnífico para la economía del país.

ПРЕМЬЕР-МИНИСТР: ИСПАНИЮ ЖДЕТ ХОРОШИЙ ГОД

PRESIDENTE: A ESPAÑA LE ESPERA UN BUEN AÑO

ВЛАСТИ ИСПАНИИ О ТУРПОТОКЕ ИЗ РОССИИ: МОГЛО БЫТЬ И ХУЖЕ Государственный секретарь по вопросам туризма Исабель Боррего считает, что падение числа русских туристов в Испании «могло бы быть более заметным», учитывая рост цен на 40%, вызванный падением рубля. По ее словам, несмотря на экономические трудности, с которыми сталкивается Россия, для туристов Испания «остается очень привлекательным направлением». Вместе с тем она признала, что, по предварительным оценкам, число туристов сократилось на 15% после нескольких лет роста примерно на 40%. Впрочем, госсекретарь отметила, что число российских туристов в год составляет 1,4 млн человек, что значительно больше, чем в 2012, 2011 или 2010 годах.

LAS CIUDADES ESPAÑOLAS LIDERAN EL TURISMO EUROPEOEl profesor austríaco Karl Weber de la universidad vienesa MODUL, cuyos empleados son considerados los expertos más cualificados en el desarrollo de rutas de viajes y organización de flujos turísticos han formado una Liga de Campeones del sector turístico europeo. En su lista, Weber incluye las 44 ciudades más visitadas de Europa. En la Liga de Campeones del sector turístico europeo entran seis ciudades españolas: Barcelona, Granada, Madrid, Sevilla, Palma de Mallorca y Valencia.

Австрийский профессор Карл Вебер из венского Университета Модуль, сотрудники которого считаются «командой в сфере оценки развития маршрутов путешествий и организации туристических потоков», составил «Лигу чемпионов» европейского туризма. В свой список Вебер включил 44 наиболее посещаемых города в Европе. В «Лигу чемпионов» европейского туризма попали и шесть испанских городов: Барселона, Гранада, Мадрид, Севилья, Пальма-де-Майорка и Валенсия.

ИСПАНСКИЕ ГОРОДА – ЧЕМПИОНЫ ЕВРОПЕЙСКОГО ТУРИЗМА

Page 11: Revista Rusa №33

WelcomeToSpainMagazine_210x297_061114.indd 1 06.11.14 10:09

Page 12: Revista Rusa №33

12 Русский Журнал / НОВОСТИ

Самые свежие новости Испании в Рунете

ИНВЕСТИЦИИ В ОТЕЛИ ИСПАНИИ ВЫРОСЛИ НА 37%

Минувший год стал для гостиничного сектора страны успешным с точки зрения инвестиций. Согласно докладу консалтингового агентства Irea, объем вложений в данный сегмент вырос на 37%, в среднегодовом выражении – до 1,081 млрд евро. Это третий из самых масштабных показателей за последние 20 лет. Основными покупателями отелей были зарубежные инвесторы и гостиничные сети, однако инвестиционные общества (Socimi) также заняли свою нишу. В роли продавцов чаще всего выступали сети отелей. В общей сложности в прошлом году было совершено 27 операций в курортном секторе на общую сумму 491 млн евро, что на 59% больше, чем в 2013 году. В городах Испании было совершено 23 сделки на сумму 347 млн евро (+41%). Наиболее востребованными направлениями среди инвесторов оказались Балеарские острова, где объем вложений вырос на 22%, а также Мадрид (+20%), Барселона (+18%), Канарские острова (+16%) и побережье Коста-дель-Соль (+6,5%).

LAS INVERSIONES EN LOS HOTELES DE ESPAÑA HAN AUMENTADO UN 37%

Para el sector hotelero del país el año pasado fue todo un éxito en términos de inversión. Según el informe de la empresa consultora Irea, el monto de las inversiones en este segmento creció un 37%, es decir, 1.081 millones de euros sobre una base promedio anual. Este ya es el tercero de los principales indicadores de los últimos veinte años. Los principales compradores de hoteles han sido los inversores extranjeros y las cadenas hoteleras. Sin embargo, las sociedades de inversión (Socimi) también han podido ocupar un nicho. Y el papel de vendedores lo han asumido las propias cadenas de hoteles. En total, se han realizado 27 operaciones financieras en el sector hotelero a lo largo del año pasado, con una suma total de 491 millones de euros, lo que representa un 59% más que en 2013. En las ciudades de España se llevaron a cabo 23 transacciones por una suma total de 347 millones de euros (más 41 por ciento). Los destinos más solicitados entre los inversores son las islas Baleares, donde el monto de las inversiones ha crecido un 22%, así como Madrid (20%), Barcelona (18%), las islas Canarias (16%) y la Costa del Sol (6,5%).

2015 ГОД – ВРЕМЯ ПОКУПАТЬ НЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ

Стимулы для покупки недвижимости в Испании в 2015 году назвали эксперты. Первым пунктом в их «завлекательном» списке значится стабилизация цен в стране. Согласно прогнозам аналитиков, это явление будет наблюдаться на протяжении всего года. Фактором, свидетельствующим в пользу покупки жилья в Испании, может послужить также отмена налоговых льгот за аренду для съемщиков. До конца прошлого года лица, зарабатывающие меньше определенной суммы, могли оформить налоговый вычет в размере более 10%. Начиная с 2015 года, такой возможности у них нет. Третьим стимулом эксперты считают выдачу ипотечных кредитов: число вновь заключенных договоров на получение подобных ссуд в 2014 году выросло почти на 40%. По данным Генерального совета нотариата Испании, с января по октябрь прошлого года средний показатель количества операций купли-продажи (28620) оказался на 17,3% выше, чем за аналогичный период времени 2013 года.

EL AÑO 2015 ES IDEAL PARA ADQUIRIR UNA PROPIEDAD EN ESPAÑA

Los expertos han nombrado distintos motivos por los cuales resulta favorable adquirir una propiedad en España en este 2015. De acuerdo a las previsiones de los analistas, este fenómeno se podrá observar a lo largo de todo el año. Cabe destacar, además, la supuesta mejora en el mercado laboral. Uno de los factores que favorecen la compra de inmuebles en España son los beneficios fiscales para el alquiler. Hasta finales del año pasado, las personas cuyo sueldo era inferior a un salario mínimo podían desgravar hasta más de un 10%. Pero a partir de 2015 estas personas ya no podrán disfrutar de esta posibilidad. Y el tercer motivo según los expertos es la concesión de las hipotecas: el número de contratos para este tipo de préstamos en el año 2014 creció en casi un 40%.Según el Consejo General del Notariado, en el período comprendido entre enero y octubre del año pasado, el número promedio de transacciones de compra-venta (28.620) fue un 17,3 por ciento superior al mismo período del año 2013.

Page 13: Revista Rusa №33

RO

BE

RT

OC

OIN

.CO

M ·

EN

DL

ES

S C

RE

AT

IVIT

Y

G A R D E N C O L L E C T I O N

ANDORR A L A VELL A SUISSA JOIERS – BARCELONA EL CORTE INGLÉS PL AÇA DE CATALUNYA, ART-JEWELLER - CORDOBA LUQUE JOYEROS – FIGUERES PERE QUERA – GIRONA PERE QUERA – L A S PALMA S DE GR AN CANARIA ALBERT JOYEROS – LISBOA GILLES FINE JEWELLERY - MADRID DURAN JOYEROS, EL CORTE INGLÉS CENTRO COMERCIAL CASTELL ANA Y CENTRO COMERCIAL POZUELO, JOYERÍA AGUAYO, HOUR PASSION AEROPUERTO BARA JAS – MAL AGA JOYERÍA ADEL AIDA – MARBELL A EL CORTE INGLÉS CENTRO COMERCIAL COSTA MARBELL A – MURCIA ALVARO OLIVARES JOYERO – SAL AMANCA JOYERÍA FERNANDEZ – SAN SEBÀ STIAN JOYERÍA IRANT ZU - SAN TA CRUZ DE TENERIFE JOYERÍA PAGODA – SANTIAGO DE COMPOSTEL A JOYERÍA JAEL - TARR AGONA EL CORTE INGLÉS RAMBL A DEL PRESIDENT LLUIS COMPANYS – TENERIFE JOYERÍAS PAGODA – VALENCIA EL CORTE INGLÉS PINTOR SOROLL A – T UI JOYERÍA GONZALEZ

Page 14: Revista Rusa №33

14

NEWSLETTER

Бренд мужской одежды Macson девятого декабря 2014 года открыл двери своего флагманского магазина на Passeig de Gràcia, 110. Новый бутик расположился на двух этажах, его общая площадь - 320 кв. м. В декоре бутика преобладают элементы из дерева и мрамора, а также серые, белые и черные оттенки. В новом флагманском магазине представлены

все три направления деятельности фирмы Macson: ателье, коллекции одежды и аксессуаров. Как заверяет Доминго Обрадорс, коммерческий директор марки, бутик верно передает концепцию компании Macson, строящуюся на простоте, универсальности и собственном стиле.www.macsonshop.es

Глядя на рекламные снимки предметов новой весенне-летней коллекции Dolce&Gabbana становится ясно, что вдохновением для знаменитых дизайнеров на этот раз стала не родная Италия, а Испания. Доменико Дольче и Стефано Габбана принимали активное участие в съемках: один в качестве фотографа, другой – в роли арт-директора. Создатели рекламной кампании решили показать преемственность поколений и близость итальянской и испанской культур. В результате получилась очень яркая реклама, где задействованы представители не только привычного для мира моды молодого поколения – девушки и юноши, но и пожилые испанские сеньоры. Под страстную музыку фламенко модели продемонстрировали одежду из весенне-летней коллекции 2015 года и новые аксессуары Dolce&Gabbana.

www.dolcegabbana.com

Si nos fijamos en los carteles publicitarios de la nueva colección primavera-verano de Dolce & Gabbana se hace evidente que esta vez la inspiración de los célebres diseñadores no ha sido su patria, sino España. Domenico Dolce y Stefano Gabbana han participado activamente en la sesión fotográfica: uno como fotógrafo y el otro en calidad de director artístico. Los creadores de la campaña publicitaria han decidido plasmar

el significado de la sucesión de las generaciones y la proximidad entre las culturas italiana y española. Como resultado ha surgido una campaña muy llamativa, en la que han participado no solo rostros jóvenes, tan típicos para el mundo de la moda, sino también gente mayor. Al son de la apasionada música flamenca los modelos han mostrado las prendas de la nueva colección primavera-verano 2015, además de los nuevos accesorios de Dolce & Gabbana.

LA NUEVA COLECCIÓN DE DOLCE&GABBANA SE INSPIRA EN ESPAÑA

ИСПАНИЯ ВДОХНОВИЛА

НА СОЗДАНИЕ НОВОЙ КОЛЛЕКЦИИ

La firma de moda masculina Macson ha inaugurado el pasado 9 de diciembre su flagship store en Paseo de Gracia núm. 110, esquina con avenida Diagonal. El nuevo espacio tiene 320 m2 divididos en dos pisos. En el interiorismo de la boutique predominan materiales como el mármol y la madera, y los colores gris, blanco y negro. En la nueva tienda insignia el cliente podrá encontrar las tres líneas de las colecciones Macson: sastrería, ropa y complementos. Como asegura Domingo Obradors, director comercial, esta tienda tiene la imagen que Macson quiere transmitir: es sobria, versátil y tiene un estilo propio, que a partir de ahora caracterizará el interiorismo de la firma.

открывает флагманский

магазин на

inaugura tienda insignia

Paseo de Gracia

Miranda Kerr

Colección desde 49€

*Pr

ecio

de

vent

a a

l p

úblic

o re

com

end

ad

o, n

o vi

ncul

ant

eSW

ARO

VSKI

.CO

M

Page 15: Revista Rusa №33

Miranda Kerr

Colección desde 49€

*Pr

ecio

de

vent

a a

l p

úblic

o re

com

end

ad

o, n

o vi

ncul

ant

eSW

ARO

VSKI

.CO

M

Page 16: Revista Rusa №33

16

NEWSLETTER

Американский производитель одежды, обуви, аксессуаров и парфюмерии компания Tommy Hilfiger Group сообщает, что с осени 2015 года лицом их линий Underwear и Tommy Hilfiger Tailored станет знаменитый испанский теннисист Рафаэль Надаль.

Презентационные фотографии будут сделаны в Испании в начале 2015 года, а сама рекламная кампания будет запущена осенью текущего года в печатном и онлайн формате по всему миру. «Я всегда восхищался подлинным американским стилем одежды марки Tommy Hilfiger, коллекции которой утонченные и в то же время простые. Я очень рад возможности представлять этот бренд», – прокомментировал Рафаэль Надаль.

La marca de ropa, calzado, accesorios y perfumería norteamericana Tommy Hilfiger Group ha comunicado que, a partir de otoño de 2015, el famoso tenista español Rafa Nadal será la nueva imagen de las líneas Underwear y Tommy Hilfiger Tailored.Las fotografías de presentación se harán en España a principios de este 2015, y la campaña publicitaria se lanzará en otoño de este mismo año en formato impreso y online por todo el mundo.“Siempre he admirado el estilo genuinamente americano de Tommy Hilfiger, sus diseños son sofisticados y fáciles de llevar y estoy muy contento de colaborar con la firma”, comentó Rafael Nadal.

Nueve años después del cierre de su boutique de la avenida Diagonal, la marca Versace vuelve a Barcelona. La inauguración de la nueva tienda de la casa de moda italiana se ha celebrado el pasado 11 de diciembre en Paseo de Gracia núm. 85. La riqueza y el glamour de la tradicional arquitectura italiana se han visto reflejados en el interior del local, que tiene una superficie de 750 m2. Este proyecto lo ha desarrollado la propia Donatella Versace en colaboración con el arquitecto inglés Jamie Fobert. Los mosaicos del suelo de la boutique contrastan con sus paredes transparentes y las casi invisibles estanterías, que parecen estar levitando en el aire. La marca italiana ha invertido 3 millones de euros en esta nueva boutique de Barcelona.

RAFA NADAL ES LA NUEVA CARA DE LA MARCA

global.tommy.com

РАФАЭЛЬ НАДАЛЬ – НОВОЕ ЛИЦО МАРКИ

www.versace.com

ВЕРНУЛСЯ В БАРСЕЛОНУVUELVE A BARCELONA

Спустя девять лет после закрытия бутика на Avenida Diagonal бренд Versace вернулся в Барселону. Инаугурация магазина итальянского модного дома прошла одиннадцатого декабря на Passeig de Gràcia, 85. Богатство и гламур традиционной итальянской архитектуры нашли отражение в интерьере помещения, площадью 750 кв. м. Этот проект разработала сама Донателла Версаче в сотрудничестве с английским архитектором Джейми Фобертом. Мозаичные полы бутика констатируют с прозрачными стенами и практически невидимыми полками, которые, кажется, парят в воздухе. В новый бутик в Барселоне итальянский бренд инвестировал три млн евро.

Page 17: Revista Rusa №33

F O R S H O P P I N G L O V E R S

D E P A R T M E N T S T O R E SS P A I N & P O R T U G A L

ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРИВИЛЕГИИ от EL CORTE INGLЕS:´

ВОЗВРАТ

НДС+10%в подарок

Для иностранных туристов нерезидентов. Уточните ограничения в торговом центре

Page 18: Revista Rusa №33

еневскому международному салону высокого часового искусства исполнилось 25 лет. С 19 по 23 января все двенадцать

брендов группы Richemont (и еще четыре независимых) продемонстрировали специалистам данной сферы свои часовые новинки 2015 года. Специальный корреспондент «Русского журнала» посетил это мероприятие и узнал, какие модели часов будут украшать витрины ведущих ювелирных магазинов мира в этом году.

l salón internacional de la alta relojería de Ginebra ha cumplido 25 años. Del 19 al 23 de enero, las doce marcas del grupo Richemont

(más cuatro independientes) desvelaron a los profesionales del sector sus novedades relojeras para este 2015. Nuestro corresponsal especial asistió a este evento, y en los cuatro días que estuvo allí averiguó qué modelos lucirán este año en los escaparates de las principales joyerías del mundo.

Текст / Texto: Хулиан Ньето / Julián Nieto

Page 19: Revista Rusa №33

Revista Rusa / REPORTAJE EXCLUSIVO 1919

Понедельник, 19 января. Как и в предыдущие годы, я прилетел в женевский выставочный центр Palexpo, где в это время открыла свои двери для демонстрации новшеств часового искусства выставка SIHH. Для этого мероприятия отведено целых 30 тысяч кв. м. площади! Международный салон высокого часового искусства – SIHH 2015 (согласно условному сокращению на французском языке) стартовал. Впереди еще четыре дня, за время которых у меня будет возможность одним из первых увидеть новшества высокого часового искусства только что начавшегося года, юбилейного для SIHH: выставка отмечает 25 лет своего существования. Сразу становится ясно, что такое событие не останется незамеченным. Мероприятие, которое первые 18 лет (1991-2008 гг.) проводилось в марте и апреле, с 2009 года, сделало ставку на конец января. Таким образом,

выставка открывает календарь профильных событий, диктуя будущие тенденции требовательного рынка высокого часового искусства.Организованная фондом Fondation de la Haute Horlogerie (FHH), SIHH – выставка частная, задуманная исключительно

Lunes 19 de enero. Como en años anteriores llego al Palexpo, el Palacio de Exposiciones de Ginebra. 30.000 metros cuadrados de superficie a disposición de lo más granado del sector relojero. Recojo la acreditación e inicio de este modo la edición de 2015 del SIHH, (Salon International de la Haute Horlogerie, dicen sus siglas en francés). Por delante, cuatro días en los que tendré la oportunidad de ver en primera instancia las novedades que van a marcar la alta relojería en este año recién comenzado. El SIHH cumple en esta edición 25 años de existencia y se nota que no va a ser una edición más. Este evento, que en sus primeras 18 ediciones (1991-2008) se celebraba durante los meses de marzo y abril, marca, desde 2009, fecha en que se trasladó su celebración a finales del mes de enero, el comienzo del calendario relojero estableciendo las tendencias por las que discurrirá el exigente mercado de la alta relojería.El SIHH, organizado por la Fondation de la Haute Horlogerie (FHH) es un salón privado destinado exclusivamente a los profesionales del sector, detallistas, distribuidores y a la prensa, quienes acudimos bajo previa invitación de la organización. En esta vigesimoquinta edición, celebrada hasta el viernes 23 de enero se han reunido 12.500 invitados

Page 20: Revista Rusa №33

20 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ 20

для специалистов часового бизнеса, розничных торговцев, дистрибьюторов и специализированной прессы. На ее двадцать пятом юбилее собралось 12500 человек, из которых 1300 – это представители СМИ, и примерно 1500 – представители торговых точек.Так случилось, что за несколько дней до открытия выставки Центробанк Швейцарии (SNB) объявил об отмене режима жесткой привязки франка к евро, после чего евро по отношению к франку на некоторое время сильно понизился.Такое решение вызвало много шума на открытии SIHH, поскольку эта мера приведет к увеличению всех цен на часы примерно на 20%.Открытие салона, которое состоялось в воскресение, 18 января, ознаменовал праздничный вечер, проходивший в женевском культурном центре Batiment des Forces Motrices. Его посетили все 16 главных директоров выставочных брендов, специализированная пресса и профессионалы часового сектора.Посетители со всего мира приезжают на женевскую выставку, чтобы познакомиться с новой продукцией двенадцати крупных часовых брендов группы Richemont – третьего по значимости (после LVMH и Kering) производителя предметов

роскоши в мире, а также других независимых компаний. Richemont стал организовывать собственный салон в 1991 году для того, чтобы отделиться от крупнейшей выставки сектора Baselworld, которая объединяет под своей крышей крупные фирмы высокого часового и ювелирного искусства, но в другом швейцарском городе – Базеле.Этот салон также организует фонд Fondation de la Haute Horlogerie (FHH), там представлены те же компании, что и на SIHH: A. Lange & Söhne, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Greubel Forsey, Van Cleef & Arpels, Panerai, Parmigiani, Piaget, Ralph Lauren, Richard Mille, Roger Dubuis и Vacheron Constantin.Надо сказать, деятельность на стендах всех 16 брендов-экспонатов была впечатляющей. Некоторые стенды оказались настоящими произведениями искусства. Особенно зрелищно были оформлены стенды Roger Dubuis и Richard Mille. На выставке все продумано до мелочей, ведь компаниям хочется, чтобы их новую продукцию запомнили надолго.С 8:30 утра и до семи вечера коридоры, залы, салоны выставочного комплекса Palexpo были наполнены людьми.

de los que 1.300 eran representantes de los medios de comunicación con aproximadamente 1.500 puntos de venta presentes.El anuncio unos días antes de la apertura del salón de la nueva libertad del franco suizo, decidida por el banco central del país centroeuropeo y que sitúa la moneda suiza en paridad con el euro, revolucionó el comienzo del SIHH ya que esta medida va a provocar un encarecimiento de todos los relojes en un 20 por ciento aproximadamente.El Salón se inauguró el domingo 18 por la noche en una fiesta celebrada en el impresionante Batiment des Forces Motrices de Ginebra a la que asistieron los

Page 21: Revista Rusa №33

Сначала молния.Потом гром.

Новый Porsche Cayenne S E-Hybrid.Первый гибридный внедорожник премиум класса. Две системы управления автомобилем.Результат: поступление чистой энергии. Новый Cayenne, обладающий высокой эффективностью, доставит истинное наслаждение от вождения.Электрическая автономия: от 18 до 36 км (NEDC). Средний расход топлива: 3,4 л/100 км (NEDC). Cayenne переосмысливает свой опыт и открывает новые горизонты. Движение в будущее.

Nuevo Porsche Cayenne S E-Hybrid.El primer híbrido enchufable de su categoría. Dos sistemas de conducción.Un resultado: flujo de pura energía. El Nuevo Cayenne combina diversión y eficiencia.Su autonomía puramente eléctrica: entre 18 y 36 km (NEDC). Consumo medio de combustible: 3,4 l/100km (NEDC).Así es como el Cayenne se reinventa y continúa hacia adelante.Directamente hacia el futuro.

Расход топлива / Выброс Cayenne S E-Hybrid. Комбинированный режим: 3,4 л/100 км. Выброс CO2: 79 г/км. Потребление электроэнергии в комбинированном режиме: 20,8 кВтч/100 км.

Page 22: Revista Rusa №33

22 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ 22

Longines_HQ • Visual: ID7_CC6 • Magazine: Russia_Magazine November (CH) • Doc size: 210 x 290 mm • Calitho #: 10-14-103022 • AOS #: LON_06399 • VP 30/10/2014

*Эле

гант

ност

ь ка

к ст

иль

жизн

и

Elegance is an attitude*

Ингеборга Дапкунайте

Conquest Classic

16 CEOS de las marcas expositoras, prensa especializada y profesionales del sector.Y es que a esta cita ginebrina acuden a mostrar sus novedades doce grandes marcas del grupo Richemont, el tercer fabricante de bienes de lujo del mundo, por detrás de LVMH y Kering y cuatro firmas independientes. Richemont comenzó a organizar su propio salón en 1991 para desmarcarse de Baselworld, la mayor feria del sector, que reúne a otras grandes firmas de alta relojería en otra ciudad suiza, Basilea.Ahora el salón lo organiza la Fondation de la Haute Horlogerie (FHH), formada por las mismas marcas que acuden al SIHH: A. Lange & Söhne, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Greubel Forsey, Van Cleef & Arpels, Panerai, Parmigiani, Piaget, Ralph Lauren, Richard Mille, Roger Dubuis y Vacheron Constantin.La actividad es notable en los stands de las 16 marcas expositoras. Por cierto, algunos stands son verdaderas obras de arte, espectaculares, sobre todo el de Roger Dubuis y el de Richard Mille. Las marcas

Здесь чувствовался поистине деловой настрой: крупные совещания, бизнес-ланчи, много представителей часового сектора из Азии в дорогих костюмах (как же заметно, у кого сейчас есть деньги). Продажи тут и там, совещания, подписание договоров, а также шампанское и изысканные закуски: здесь делают бизнес.Организаторы фонда FHH решили в этом году преподнести часовое ремесло общественности посредством семинаров, организуемых совместно с 16 брендами и по предварительной

регистрации. Посетители имели возможность самостоятельно собрать или разобрать механические часы под чутким руководством мастеров. Инициатива увенчалась успехом, она наверняка будет популярна и в следующем году.Это бесконечно увлекательно, но мы, журналисты, все же пришли сюда, чтобы увидеть, какие новинки знаменитые часовые бренды мира подготовили в 2015 году. Среди них было представлено много старинных моделей, которые пытаются

Page 23: Revista Rusa №33

Longines_HQ • Visual: ID7_CC6 • Magazine: Russia_Magazine November (CH) • Doc size: 210 x 290 mm • Calitho #: 10-14-103022 • AOS #: LON_06399 • VP 30/10/2014

*Эле

гант

ност

ь ка

к ст

иль

жизн

и

Elegance is an attitude*

Ингеборга Дапкунайте

Conquest Classic

Page 24: Revista Rusa №33

24 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ 24

afinan hasta el último detalle para que sus nuevos relojes calen en nuestro ánimo.A cualquier hora desde las ocho y media de la mañana hasta las siete de la tarde los pasillos, las salas, los salones del Palexpo ginebrino rebosan gente. Se huele el negocio allá por donde uno ve: mucha reunión, mucha comida, mucho asiático con traje (cómo se nota quién mueve el dinero en estos momentos). Ventas por aquí y por allá, pactos, nuevas distribuciones, champán, canapé, etc. En esencia, puro negocio.La FHH ha querido este año acercar el oficio relojero al gran público a través de unos cursillos, organizados junto a las 16 marcas y bajo previa inscripción, en la que se ofrecía la posibilidad de montar y desmontar un movimiento mecánico, siendo asesorados por los relojeros de las diferentes marcas. La iniciativa ha sido un éxito y seguro que se repite en próximas ediciones.Pero nosotros somos periodistas y hemos venido aquí a ver lo que las grandes marcas de relojería del mundo nos han preparado para este 2015. Hemos visto muchos modelos vintage que buscan esencias inagotables que marcan carácter de tiempos pasados. En esta onda, el Clé de Cartier y el Black Tie de Piaget, exponentes en 2015 de la belleza más clásica.Aunque también ha habido tiempo para mezclar la más pura vanguardia tecnológica y alta relojería, como por ejemplo en Montblanc y su alianza con Samsung

оживить суть и характер прошлого. Посланниками классической моды в 2015 году стали Clé от Cartier и Black Tie от Piaget. Но не классикой единой! Новейшие технологии и высокое часовое искусство отлично сочетаются, например, в часах Montblanc. При создании своего рода браслета smartwatch (e-strap) для модели Time Walker компания сотрудничала с фирмой Samsung. Только представьте себе –механические часы и инновации вместе, всего несколько лет назад это было немыслимым. Среди новинок представлены часы-скелетоны, такие, как Spider от Roger Dubuis, невообразимые и сложные турбийоны, например, Richard Mille (модель Magnolia)… Особенно прозвучали возрожденные модели часов, которые, казалось бы, отслужили свое из-за сложности работы с ними. Например, минутный репетир, воспроизводящий звуки в определенное время. Благодаря немецкому (саксонскому) производителю A. Lange & Söhne (модель Zeitwerk) и швейцарскому производителю Audemars Piguet (модель RD Concept 1) они возрождены.

Следует также отметить, что теперь все производители прилагают усилия в сотворении женских механических часов. Дамы активно стали вступать в этот традиционно мужской рынок, и поэтому компании начинают производить для них часы брутального плана, технически более сложные, чем ранее, когда часы служили, в основном, как украшение кистей прекрасных рук. Высокое часовое искусство демонстрирует сегодня настоящее творческое шоу мастерства. Турбийоны, хронографы, часы для дайвинга, ультратонкие часы и роскошно оформленные изделия превознесли технические знания и «ноу-хау» на более высокий уровень. Любые новые модели часов – от самых простых и элегантных, до наиболее сложных, изысканных, иной раз подтверждают, что часовое искусство живет и развивается, оставаясь не только верным традициям, но и открытым для изобретений. Согласно докладу World Watch Report, представленному на суд общественности во время SIHH, часовая индустрия премиум-класса за последние годы значительно улучшила свои показатели на рынке. Потенциальные покупатели, которые могут позволить себе такие роскошные изделия, рассматривают их как коллекционные творения,

Page 25: Revista Rusa №33

Revista Rusa / REPORTAJE EXCLUSIVO 2525

выгодные для инвестиций. Кроме того, мировые производители изысканных часов зафиксировали двенадцатипроцентный рост от общего числа своих продаж.Среди посетителей SIHH были знаменитости и звезды эстрады. Так называемые «медийные лица» посещают выставку для поддержания имиджа определенных часовых брендов. Эти люди являются своеобразными «послами» или «друзьями» брендов.Так, например, компания Montblanc сделала презентацию своих новинок с участием Шарлотты Казираги, дочери Каролины Монакской и усопшего Стефано Казираги. Полная секретность вокруг нового посла бренда вызвала невиданный для SIHH ажиотаж.А, если и есть бренд, который может похвастаться своими послами, так это IWC Schaffhausen часового семейства Portugieser . Почти все они присутствовали на стенде компании, и, уже после – на макро-вечеринке, которую бурно обсуждают все посетители SIHH. В этом году Portugieser отметил 75-летие своей самой символичной модели. Во время празднования, среди 800 гостей были замечены актеры Кристоф Вальц, Эмили Блант, Чжоу Сун и Мориц Бляйбтрой, гонщики Формулы-1 Льюис Хэмилтон и Нико Росберг, бывший футболист Луиш Фигу, модели Адриана Лима и Каролина Куркова, испанский тореадор Хосе Мари

para crear una especie de brazalete smartwatch (e-strap) para su modelo Time Walker. Relojería mecánica y la más alta tecnología en la misma muñeca. Impensable hace tan solo unos años.Relojes esqueletizados como el Spider de Roger Dubuis, Tourbillons imposibles como el presentado por Richard Mille en forma de Magnolia y el resurgimiento de una complicación muy en desuso por lo difícil en su ejecución, hasta ahora, como es la repetición de minutos (la que reproduce con sonidos las diferentes horas) gracias al Zeitwerk de los sajones de A. Lange & Söhne y a Audemars Piguet y su RD Concept 1. También hay que destacar que todas las marcas están dedicando esfuerzos a realizar relojes mecánicos femeninos. La mujer se está incorporando a este mundillo tan tradicionalmente masculino y las compañías empiezan a fabricar relojes con grandes alardes técnicos alejados del tradicional reloj-joya imperante hasta ahora.La alta relojería ofreció un show de creatividad ejecutada con extraordinaria pericia. Tourbillons, cronógrafos, relojes de buceo, relojes extraplanos y piezas suntuosamente decoradas han elevado la maestría técnica y el ‘savoir-faire’ artesanal

a un nivel superior. Desde la más simple a la más complicada, estas nuevas creaciones confirman la buena salud de una industria con gran tradición, pero que nunca deja de reinventarse.Y es que, según el informe de 2014 de la World Watch Report, que se hizo público justo al comenzar este SIHH, la industria de la relojería de alta gama ha disfrutado en los últimos años de un crecimiento importante, ya que el mercado potencial que puede acceder a sus piezas de lujo las considera como elementos de colección que diversifican sus inversiones. Además, las marcas de lujo del sector relojero mundial han registrado un crecimiento del 12 % de sus ventas.A pesar de ser una feria de relojería, que es una cosa pero que muy seria, también en el SIHH hay espacio para el famoseo y el star system. Y es que por el SIHH de Ginebra suelen pasarse múltiples “caras guapas” para apoyar la presentación de las novedades relojeras de las marcas: son los llamados embajadores o amigos de las marcas.En este sentido la firma Montblanc se llevó el gato al agua con la presentación de Carlotta Casiraghi, hija de Carolina de Mónaco y el difunto Stephano Casiraghi como nueva embajadora de la firma. El total hermetismo en torno a la nueva embajadora provocó un gran seguimiento en el acto de presentación por parte de los medios de comunicación como no se recordaba en el SIHH.Pero si hay una firma que presume de

Page 26: Revista Rusa №33

26 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ РЕПОРТАЖ 26

Мансанарес, а также певцы Ронан Китинг и Мик Хакнелл, лидер группы Simply Red, который развлек гостей своими песнями.Мы также узнали, что некоторые известные личности, хотя они и не присутствовали в Женеве, также были названы «послами» определенных часовых брендов. Так, американская актриса Джессика Честейн назначена новым «послом» Piaget, а многократная чемпионка турниров Большого шлема Серена Уильямс подписала контракт с Audemars Piguet.Швейцария – главная страна-производитель роскошных часов. Около 95% изделий, стоимостью свыше 1000 евро, изготавливаются именно здесь. Часовой рынок продолжает развиваться, потому что воображение швейцарских часовщиков, кажется, не имеет границ. Год за годом им удается создавать впечатляющие модели, которые поступают, главным образом, на азиатский рынок. Жители этой части мира готовы платить астрономические суммы за эксклюзивные модели часов, которые иногда делаются по индивидуальным заказам.Мы покинули женевскую выставку, но в памяти у нас остались многие модели часов, которые станут главными героями 2015 года. Похоже, что рынок будет стабильно развиваться и всегда иметь своих последователей. В 2016 году посмотрим, подтвердятся ли эти предсказания.

embajadores, esa es IWC, que reúne a casi todos ellos en su stand y posteriormente en una macrofiesta que siempre es muy comentada por los asistentes al SIHH. Este año celebraba el 75 aniversario de su modelo más representativo, el Portugieser y entre los 800 invitados que asistieron al evento, se pudo ver a los actores Christoph Waltz, Emily Blunt, Zhou Sun y Moritz Bleibtreu, los pilotos de Fórmula 1 Lewis Hamilton y Nico Rosberg, el exfutbolista Luis Figo, las modelos Adriana Lima y Karolína Kurková, el torero español José Mari Manzanares y los cantantes Ronan Keating y Mike Hucknall, líder del grupo Simply Red, quien amenizó la velada con algunas de sus canciones más famosas.También nos enteramos, aunque no estuvieron presentes en Ginebra, que la actriz norteamericana Jessica Chastain ha sido nombrada nueva embajadora de Piaget y que la multicampeona de Grand Slams, Serena Williams, ha firmado con Audemars Piguet.Suiza es el primer país productor de relojes de lujo. Se calcula que el 95 % de los relojes que cuestan más de 1.000 euros está fabricado en este país. El sector relojero sigue creciendo porque la imaginación de los maestros relojeros suizos parece no tener límites y consigue crear año tras año modelos espectaculares que alimentan un mercado principalmente asiático, dispuesto a pagar sumas astronómicas por modelos exclusivos que a veces son hechos a medida para el cliente.El jueves 22 abandonamos Ginebra, en la retina nos quedaron grabados muchos modelos relojeros que serán protagonistas en este 2015 y la sensación del buen momento que atraviesa este sector. En 2016 veremos si se confirman los buenos augurios.

Page 27: Revista Rusa №33

outdoor furniture

www.kettal.com

SHOWROOMS KETTAL BARCELONA: Aragón 316. T. (34) 93 488 10 80. MARBELLA: Ctra Cádiz. Km 179. T. (34) 952 77 89 89. LONDON: 567 Kings Road. London SW6 2 EB. T. (44) 20 7371 5170. PARIS: 80, Blvd Malesherbes. T. (33) 01 43 59 51 44. MIAMI: 147 Miracle Mile. Coral Gables, Florida. T. (1) 786 552 90 22.

HEAD OFFICE KETTAL / CONTRACT: Aragón 316. 08009 Barcelona. Spain. T. (34) 93 487 90 90.

Page 28: Revista Rusa №33

MEDIO SIGLO BAJO EL SELLO DEL ESTILO

ПОЛВЕКА ПОД ЗНАКОМ

СТИЛЯ

Page 29: Revista Rusa №33

29Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

¿Sabía desde el principio a lo que se iba a dedicar o hubo un momento en el que se dio cuenta de que la moda era su vocación?

En mi ambiente familiar por tradición se me inculcó un gran sentido de la estética y el cariño por el trabajo bien hecho. Así que viviendo en este ambiente en el que desarrollé mi niñez, sabía que mi destino estaría ligado al mundo de la moda y así lo he asumido con pasión.

¿Alguna vez quiso dedicarse a algo más?

La verdad es que no. Después de mis estudios de diseño en Barcelona, donde alterné la escuela con prácticas en fábricas de confección, no tuve dudas de cual era el camino que debía seguir.

Вы всегда знали, чем будете заниматься, или в какой-то определенный момент осознали, что мода – это Ваше призвание?

В семье мне привили чувство стиля и научили любить хорошо выполненную работу. Я рос, зная, что моя судьба будет связана с миром моды, и с огромным желанием принял это.

Возникала ли у Вас мысль заняться чем-нибудь другим?

Честно говоря, нет. После учебы в школе дизайна в Барселоне и стажировок на швейных фабриках я не сомневался в своем предназначении.

Как модельер, добившийся успеха, скажите, какими качествами должен обладать тот, кто стремится к признанию?

Желание работать – это двигатель продуктивности. Если к этому добавить хорошее образование и чувство стиля, мы окажемся на правильном пути, всегда оценивая проект в долгосрочной перспективе.

Расскажите нам о Вашем проекте, марке Florentino.

С момента появления Florentino в качестве модной мужской марки определяющим фактором служил мой опыт по развитию полного цикла производства, начиная с дизайна и заканчивая выпуском готовой одежды. В настоящее время мы располагаем 35 тыс. кв. м производственных площадей, что позволяет нам осуществлять контроль на каждом этапе создания коллекций.

Флорентино Качеда – президент и основатель испанской модной марки

Florentino для мужчин. В этом году он отмечает 50 лет своей творческой деятельности. Мы встретились с Флорентино, и он рассказал нам об успехе бренда, актуальной ситуации в мире моды, а также месте России в глобальной стратегии марки.

Florentino Cacheda, presidente y fundador de la marca española de moda masculina Florentino,

que este año celebra 50 años de su actividad creativa. Nos hemos reunido con Florentino, quien nos ha hablado acerca del éxito de la marca, la situación actual del mundo de la moda y Rusia en la estrategia global de la marca.

Текст: Ирина СтупченкоTexto: Irina StupchenkoФото: Архив пресс-службыFoto: Archivo de prensa

Page 30: Revista Rusa №33

В этом году компании исполнилось 50 лет. Что это значит для Вас?

Достижение 50-летнего юбилея существования компании вызывает чувство гордости. Я пережил счастливые моменты, которые более чем компенсируют мой тяжелый труд. А если к этой годовщине добавить тот факт, что мой сын и наследник является последователем моих принципов и ценностей, я

с уверенностью могу сказать, что оно

того стоило.

В чем кроется секрет успеха Florentino?

Ничего не получается легко в такой конкурентной среде, но, делая ставку на требовательность, настойчивость и профессионализм, можно добиться успеха. Именно эти три составляющие стали фундаментом марки Florentino.

Принимаете ли Вы непосредственное участие в создании коллекций?

Мы располагаем талантливой командой дизайнеров, которые предлагают свежие идеи для новых коллекций. А мой опыт позволяет осуществлять необходимый синтез этих идей и трансформировать их в качественную продукцию.

Ваш бренд одним из первых вышел на международный рынок. Включена ли Россия в глобальную стратегию марки?

С начала существования Florentino, одной из главных целей стало присутствие бренда на пяти континентах, чего мы, безусловно, добились. А российский рынок – приоритетное направление развития для нашей компании.

А что Вы думаете о российской моде и российских покупателях?

Сегодняшняя мода принимает во внимание популярную культуру и чувство стиля наряду со знанием продукта. Российский рынок и российские покупатели в этом отношении не уступают другим ведущим странам мира.

Тогда как бы Вы охарактеризовали актуальную ситуацию в индустрии моды?

Мы живем в благоприятное время. Новое поколение – это креативные художники, обладающие предпринимательской жилкой. Безусловно, данный симбиоз еще принесет свои плоды, и мир увидит коллекции молодых талантливых дизайнеров.

30 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Page 31: Revista Rusa №33

PASSEIG DE GRÀCIA 99 / ROSSELLÒ - BARCELONA

Page 32: Revista Rusa №33

Siendo un modista que ha alcanzado el éxito, cuéntenos, ¿cuáles son las cualidades que debe tener alguien que anhela alcanzar el éxito?

La ilusión es el motor de la eficacia, y si a eso además le añadimos una buena formación y un sentido social y ético estaremos en el buen camino, pensando siempre a largo plazo como creo que debe ser cualquier proyecto.

Háblenos acerca de su proyecto, la marca Florentino.

Desde los inicios de Florentino como marca de moda masculina, un factor determinante fue mi experiencia en el desarrollo del ciclo completo, desde el diseño a la fabricación, y actualmente disponemos de unas instalaciones de 35.000 metros cuadrados que nos permiten completar todo ese proceso.

Este año la compañía celebra su 50 aniversario. ¿Qué significa esto personalmente para usted?

Cumplir 50 años de actividad representa una gran satisfacción. He vivido momentos que compensan todo el trabajo, y si añado a esta efemérides que mi hijo y sucesor está plenamente identificado con los principios que siempre he valorado, siento que ha

merecido la pena todo el esfuerzo de una vida.

Según usted, ¿en qué radica el secreto del éxito de Florentino?

Nada es fácil en un mercado tan competitivo, pero aplicando rigor, constancia y profesionalidad —los cuales son los fundamentos por los que se rige Florentino— se consiguen los objetivos que se persiguen.

¿Participa personalmente en la creación de las colecciones?

Disponemos de un competente equipo de diseñadores que aporta la necesaria frescura a las colecciones. Y mi experiencia me permite hacer la síntesis necesaria para poder transformar las ideas en productos de calidad.

Su marca ya sido una de las primeras en salir al mercado internacional.

¿Se encuentra Rusia en su estrategia de expansión global de la marca?

Nos hemos planteado desde la fundación de Florentino asumir el reto de la internacionalización y hemos conseguido que nuestra marca esté presente en los 5 continentes, siendo la Federación Rusa uno de los objetivos prioritarios a los que dedicamos más medios.

¿Qué opina sobre la moda rusa y los compradores rusos?

En moda hay que tener en cuenta la cultura popular y la valoración de la estética, junto con el conocimiento del producto. En el caso del mercado y los compradores rusos, tienen el nivel adecuado y están a la altura de los mejores de cualquier país.

Entonces, ¿cómo describiría la situación actual de la industria de la moda?

Es un momento especialmente optimista, disponemos de una nueva generación de jóvenes creadores muy preparada con mentalidad de emprendedores y esta simbiosis nos dará los frutos que todos deseamos.

32 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Page 33: Revista Rusa №33

www.casino-peralada.com - T. +34 972 53 81 25ЗАМОК ПЕРАЛАДА – ПЕРАЛАДА – ЖИРОНА

Для входа в казино необходимо предоставить удостоверение личности, водительские права или паспорт. Нерезиденты Евросоюза предоставляют паспорт. Вход возможен для лиц, достигших 18 лет.

ФРАНЦУЗСКАЯ, АМЕРИКАНСКАЯ И ЭЛЕКТРОННАЯ РУЛЕТКА · ПОКЕР · ИГРОВЫЕ АВТОМАТЫБЛЕК-ДЖЕК · МИНИ-БАККАРА · ЛУЧШАЯ КУХНЯ ВО ВРЕМЯ ГРИЛЛЬ-УЖИНА

ПОД ЗВЕЗДНЫМ НЕБОМ И ЗАХВАТЫВАЮЩИЕ ШОУ АРТИСТОВ

Page 34: Revista Rusa №33

El Corte Inglés представил новую международнуюкампанию «For Shopping Lovers» в России

Запуская эту международную кампанию, El Corte Inglés снова выражает приверженность клиентам-туристам, для удовлетворения потребностей которых компания разработала особые шопинг-привилегии и услуги. El Corte Inglés и ранее выражал симпатию туристам из России. В прошлом году компания отметила Международный Женский День вместе с российскими туристами, проведя особые акции; El Corte Inglés также участвовал в таких мероприятиях как LTM Moscow и Mercedes Benz Fashion Week Russia, а также имеет многочисленные договоренности с туроператорами и международными агенствами. Все это отражает приверженность El Corte Inglés российским туристам.

Инициатива была проведена в рамках той же новой кампании El Corte Inglés ‘For Shopping Lovers’, демонстрирующей привлекательность Испании как направления шопинга для туристов. Проект, запущенный в Москве в октябре прошлого года во время российской недели моды Mercedez Benz Fashion Week Russia, будет также представлен в других странах, и завершится финальным мероприятием, которое планируется провести в Нью-Йорке осенью 2015-ого года.

El Corte Inglés представил в Москве новую международную кампанию «For Shopping Lovers», чей слоган отражает привлекательность Испании в качестве шопинг направления для туристов. Новая кампания, которая также будет освещена в других странах, демонстрирует приверженность туризму и напоминает, что такие города как Мадрид или Барселона находятся во главе шопинга класса люкс в Европе. Для удовлетворения шопинг-потребностей покупателей в El Corte Inglés собраны товары, отвечающие последним тенденциям моды, международные эксклюзивные бренды одежды, ювелирных украшений и часов, а также здесь представлен широчайший выбор косметики и парфюмерии. И все это – в сочетании с первоклассным обслуживанием и гарантией качества, которые характеризуют El Corte Inglés на протяжении более 70 лет.Представление кампании «For Shopping Lovers» в Москве совпало с проведением недели моды Mercedes Benz Fashion Week Russia.В связи с этим, El Corte Inglés также представил коллекцию собственных брендов мужской и женской одежды. Elogy, Yera, Tintoretto, Fórmula Joven, Green Coast, Gloria Ortiz, Jo & Mr Joe, Emidio Tucci, Homimen – некоторые из собственных брендов El Corte Inglés, которые были представлены российской прессе в Москве. Кроме того, дизайнер Juanjo Oliva (Хуанхо Олива) представил коллекцию «весна-лето 2015», которую он создал для Elogy.

Также в ноябре прошлого года сеть торговых центров El Corte Inglés и отель класса «люкс» Four Seasons Lion Palace St.Petersburg провели серию совместных мероприятий по продвижению испанской высокой кухни на российском рынке. В конце 2014 года El Corte Inglés и Four Seasons Lion Palace St.Petersburg открыли в Санкт-Петербурге серию гастрономических мероприятий, которые продлились три дня и предоставили возможность продегустрировать испанскую кухню.

В санкт-петербургском отеле Four Seasons Lion Palace El Corte Inglés представил лучшие деликатесы испанской гастрономии, самые известные продукты denominación de origen, широкий выбор вин, а также фирменные блюда Gourmet Experience. Все это раскрыло богатство и разнообразие испанского кулинарного наследия, известного благодаря таким продуктам как хамон иберико (jamón ibérico), филе анчоусов из Кантабрии, сыр сорта Torta del Casar, и многим другим. Кроме того, шеф El Corte Inglés José Antonio Herrera (Хосе Антонио Эррера), специализирующийся на блюдах высокой кухни в ресторане Serrano, Мадрид, представил дегустационное меню, в которое вошли фирменные блюда, такие как мини-крокеты из креветок с иберийским хамоном и каракатицей, треска в соусе пиль-пиль, минибургер «secreto ibérico» с сыром Manchego, рис с лобстером, бычий хвост в кордовском стиле, и десерт pantxineta с ягодами. В число представленных вин, вошли вина категории denominacion de origen, такие, как Jerez, Rueda, Rioja, Rías Baixas, Ribera del Duero, Toro, Priorat, Jumilla и Navarra.

34

Page 35: Revista Rusa №33

35

El Corte Inglés представил новую международнуюкампанию «For Shopping Lovers» в России

Запуская эту международную кампанию, El Corte Inglés снова выражает приверженность клиентам-туристам, для удовлетворения потребностей которых компания разработала особые шопинг-привилегии и услуги. El Corte Inglés и ранее выражал симпатию туристам из России. В прошлом году компания отметила Международный Женский День вместе с российскими туристами, проведя особые акции; El Corte Inglés также участвовал в таких мероприятиях как LTM Moscow и Mercedes Benz Fashion Week Russia, а также имеет многочисленные договоренности с туроператорами и международными агенствами. Все это отражает приверженность El Corte Inglés российским туристам.

Инициатива была проведена в рамках той же новой кампании El Corte Inglés ‘For Shopping Lovers’, демонстрирующей привлекательность Испании как направления шопинга для туристов. Проект, запущенный в Москве в октябре прошлого года во время российской недели моды Mercedez Benz Fashion Week Russia, будет также представлен в других странах, и завершится финальным мероприятием, которое планируется провести в Нью-Йорке осенью 2015-ого года.

El Corte Inglés представил в Москве новую международную кампанию «For Shopping Lovers», чей слоган отражает привлекательность Испании в качестве шопинг направления для туристов. Новая кампания, которая также будет освещена в других странах, демонстрирует приверженность туризму и напоминает, что такие города как Мадрид или Барселона находятся во главе шопинга класса люкс в Европе. Для удовлетворения шопинг-потребностей покупателей в El Corte Inglés собраны товары, отвечающие последним тенденциям моды, международные эксклюзивные бренды одежды, ювелирных украшений и часов, а также здесь представлен широчайший выбор косметики и парфюмерии. И все это – в сочетании с первоклассным обслуживанием и гарантией качества, которые характеризуют El Corte Inglés на протяжении более 70 лет.Представление кампании «For Shopping Lovers» в Москве совпало с проведением недели моды Mercedes Benz Fashion Week Russia.В связи с этим, El Corte Inglés также представил коллекцию собственных брендов мужской и женской одежды. Elogy, Yera, Tintoretto, Fórmula Joven, Green Coast, Gloria Ortiz, Jo & Mr Joe, Emidio Tucci, Homimen – некоторые из собственных брендов El Corte Inglés, которые были представлены российской прессе в Москве. Кроме того, дизайнер Juanjo Oliva (Хуанхо Олива) представил коллекцию «весна-лето 2015», которую он создал для Elogy.

Также в ноябре прошлого года сеть торговых центров El Corte Inglés и отель класса «люкс» Four Seasons Lion Palace St.Petersburg провели серию совместных мероприятий по продвижению испанской высокой кухни на российском рынке. В конце 2014 года El Corte Inglés и Four Seasons Lion Palace St.Petersburg открыли в Санкт-Петербурге серию гастрономических мероприятий, которые продлились три дня и предоставили возможность продегустрировать испанскую кухню.

В санкт-петербургском отеле Four Seasons Lion Palace El Corte Inglés представил лучшие деликатесы испанской гастрономии, самые известные продукты denominación de origen, широкий выбор вин, а также фирменные блюда Gourmet Experience. Все это раскрыло богатство и разнообразие испанского кулинарного наследия, известного благодаря таким продуктам как хамон иберико (jamón ibérico), филе анчоусов из Кантабрии, сыр сорта Torta del Casar, и многим другим. Кроме того, шеф El Corte Inglés José Antonio Herrera (Хосе Антонио Эррера), специализирующийся на блюдах высокой кухни в ресторане Serrano, Мадрид, представил дегустационное меню, в которое вошли фирменные блюда, такие как мини-крокеты из креветок с иберийским хамоном и каракатицей, треска в соусе пиль-пиль, минибургер «secreto ibérico» с сыром Manchego, рис с лобстером, бычий хвост в кордовском стиле, и десерт pantxineta с ягодами. В число представленных вин, вошли вина категории denominacion de origen, такие, как Jerez, Rueda, Rioja, Rías Baixas, Ribera del Duero, Toro, Priorat, Jumilla и Navarra.

Page 36: Revista Rusa №33

«Инопланетная» красавица Саша

Пивоварова

La célebre modelo rusa es una referente de estilo y la musa de los diseñadores más reconocidos

Page 37: Revista Rusa №33

37Revista Rusa / ESTILO VIP

Текст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Kryvets

Скажи кто-нибудь простой москвичке Саше Пивоваровой лет десять назад, что ее имя

будет греметь на всю Европу, девушка наверняка не поверила бы. Она никогда не мечтала о карьере модели. Она грезила стать художником и после школы поступила в Российский гуманитарный университет на факультет истории искусства. Ее судьбу решил случай, тоже, впрочем, вполне художественный. Саша влюбилась в художника и фотографа Игоря Вишнякова. Он и убедил ее в том, что она – красавица и просто создана для подиума. Оставалось убедить в этом модельные агентства. Фотограф решил не мелочиться – отправил фото любимой в самое известное нью-йоркское модельное агентство IMG. А спустя всего две недели 20-летняя Саша Пивоварова уже открывала шоу Prada на Неделе моды 2005 в Милане.

S i hace unos diez años alguien le hubiera dicho a la joven Sasha que su nombre resonaría por toda Europa, seguramente ella no

le habría creído. Por entonces ella soñaba con ser pintora, y ni siquiera le había pasado por la cabeza la idea de convertirse en modelo. De modo que después de finalizar el instituto ingresó en la Facultad de Historia del Arte de la Universidad Estatal de Moscú de Humanidades. Pero su destino fue marcado por una casualidad que, cómo no, también está relacionada con el arte. Sasha se enamoró del artista y fotógrafo Igor Vishnyakov, quien la convenció de que su belleza estaba hecha para la pasarela. Sin embargo, también había que convencer de lo mismo a las agencias de modelos; de modo que el fotógrafo decidió no perder ni un minuto y envió una foto de su amada a la agencia de modelaje más famosa de Nueva York, la IMG. En tan solo dos semanas la joven Sasha Pivovarova de 20 añitos inauguraba el show de Prada en la Semana de la Moda 2005 de Milán. Durante seis temporadas consecutivas – ¡un hecho sin precedentes! – fue la imagen de esta marca italiana y todas las campañas publicitarias, desfiles y eventos de la misma contaban con su participación.Sasha tiene 29 años en la actualidad. Muchos la tildan de “extraterrestre” por su inusual belleza

“Знаменитая российская модель – икона стиляи муза многих знаменитых дизайнеров”

Page 38: Revista Rusa №33

38 Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ

Шесть сезонов подряд (случай беспрецедентный!) она была лицом итальянской марки. Все рекламные кампании, показы и мероприятия бренда – ничто не проходило без ее участия.Сегодня Саше 29 лет. Ее называют «инопланетянкой» – за нестандартную красоту, и «русской Кейт Мосс». И она так же как и Кейт, покорила все вершины, которые только можно было покорить в модельном бизнесе. В ее портфолио участие в показах всех самых именитых Домов моды. Ее лицо украшало собой (и, уверены, не раз еще украсит) все ведущие глянцевые журналы мира. Косметические бренды выстраиваются в очередь, чтобы заполучить ее «лицо» в свои кампании Giorgio Armani, Olay, Tiffany и, конечно, Biotherm, чьи продажи выросли вдвое после того, как Сашино лицо появилось в рекламе косметики.Личная жизнь супермодели тоже удалась – в 2009 году Саша вышла замуж за фотографа Игоря

y la llaman “la Kate Moss rusa”. Al igual que Kate, ella también ha conquistado todas las cimas posibles del mundo del modelaje: a lo largo de su carrera ha desfilado para las casas de moda más reconocidas; su rostro

ha adornado (y estamos convencidos de que lo seguirá haciendo) las portadas de las principales revistas de moda internacionales; las marcas de cosméticos hacen cola para poder contratarla y contar con su rostro para sus campañas publicitarias, marcas como Giorgio Armani, Olay, Tiffany y, por supuesto, Biotherm, cuyas ventas se han duplicado desde que Sasha se ha convertido en la imagen de la marca.La vida sentimental de la supermodelo también ha sido un éxito rotundo. En 2009 Sasha se casó con el fotógrafo Igor Vishnyakov, y hace dos años nació su preciosa hija, Mia Isis.A pesar de su éxito, la fama no la ha cambiado, Sasha sigue siendo la misma de siempre: modesta, sincera y natural. La supermodelo

no fuma ni toma alcohol, es vegetariana y prefiere el té chino oolong

Page 39: Revista Rusa №33

BCBG.COM

BARCELO

NA Avenid

a Dia

go

nal 590 T 93 201

76 74

El Co

rte In

glés Centro

Co

mercia

l L'il

la Avenid

a Dia

go

nal 545 T 93 494 21

27

WORK ORDER # 7919 _ ENROUTE MAGAZINE - INSIDE FRONT COVER SPREAD - APRIL ISSUE

X AD COLLATERAL OVERSIZED/OUTDOOR OTHER

GWO: 7919BRAND: BCBG TITLE: ENROUTE MAGAZINE - INSIDE FRONT COVER SPREAD - APRIL ISSUEDESIGNER: ERICA GIBSONUSAGE DATES: DUE DATE: 2011/02/22FILE NAME: BCBG_7919_SP11_ENROUTE_SPREAD_APV_CADEPT: CREATIVE SERVICESDATE: 02/15/2011LIVE: 17.5” X 10.375” TRIM: 18” X 10.875” BLEED: 18.25” X 11.125”SCALE: 100%COLOR: SPECIAL INSTRUCTIONS:

BCBG_16474_REVISTA_RUSA_GUIDE_RHSP

GWO: 16474

BRAND: BCBGMAXAZRIA

TITLE: BCBG_16474_REVISTA_RUSA_GUIDE_RHSP

DESIGNER: GABRIELA M. CORCHADO

USAGE DATES: FEBRUARY/MARCH 2015 DUE DATE: 1/28 DATE: 1/26

FILE NAME: BCBG_16474_REVISTA_RUSA_GUIDE_RHSP.INDD

DEPT: CREATIVE SERVICES

LIVE: TRIM: 210 X 290 MM BLEED: 5MM

SCALE: 100% COLOR: CMYK

SPECIAL INSTRUCTIONS:

X AD COLLATERAL OVERSIZED/OUTDOORS OTHER

Page 40: Revista Rusa №33

40 Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ

Вишнякова, а два года назад у них родилась чудесная девочка Миа Айсис.Слава не испортила Пивоварову – она осталась такой же, как была – скромной, искренней и естественной. Супермодель не курит и не пьет спиртного. Придерживается вегетарианства и всем напиткам предпочитает китайский зеленый чай улун. Занимается кунг-фу и продолжает увлекаться живописью, мечтая о том, чтобы когда-нибудь открыть собственную галерею в Нью-Йорке – лучшем, по ее мнению, городе на земле и ее втором доме. Первый серьезный шаг на пути признания художественного таланта Саша уже сделала, проиллюстрировав книги Карла Лагерфельда и Миуччи Прада.Когда ее называют иконой стиля, Саша улыбается: «Мой стиль очень эклектичный. Я люблю графические формы и многослойные ткани, яркие краски. Мой любимый аксессуар – это шляпы, поэтому у меня огромная коллекция шляп».

Одежду Саша предпочитает покупать в бутиках Prada, Yohji Yamamoto, Marc Jacobs, Chanel и Chloé, любит марки Jan Batista Valli и Rick Owens.Впрочем, главное слово, характеризующее стиль Саши Пивоваровой, – все-таки не шляпа, а многослойность. Увенчать вязаный свитер меховым жилетом или замотаться в накидку в виде чадры – это запросто. И это не на подиуме, а просто на улице. Хотя даже на улице она выглядит, как будто только сошла с модного подиума.

antes que otras bebidas. Practica el kung-fu y continúa dedicándose a la pintura, soñando con abrir algún día su propia galería en Nueva York, ciudad que, en su opinión, es la mejor del mundo y a la cual considera su segundo hogar. Hasta la fecha Sasha ya ha dado un importante paso hacia el reconocimiento de su talento en las artes plásticas, ilustrando los libros de Karl Lagerfeld y Miuccia Prada.Cuando la llaman una referente del estilo, Sasha sonríe y dice: “Mi estilo es muy ecléctico. Me encantan las formas geométricas, los tejidos multicapa y los colores llamativos. Mi accesorio favorito son los sombreros, por eso tengo una gran colección de estos complementos”. A Sasha le gusta comprar su ropa en las boutiques de Prada, Yohji Yamamoto, Marc Jacobs, Chanel y Chloé, y adora las marcas Jan Batista Valli y Rick Owens.Sin embargo, el estilo de la modelo se define más por las capas que por los sombreros. Es usual verla con un chaleco de piel encima de un jersey de punto, o envuelta en una pelerina. Y no en la pasarela, sino en la calle; porque incluso vestida de calle parece recién salida de un desfile de moda.

Page 41: Revista Rusa №33

Shop Online

RAMBLA DE CATALUNYA, 54 08007 BARCELONA T. 934 875 410CALVET, 31 08021 BARCELONA T. 932 099 719

Page 42: Revista Rusa №33

Graff

Dior

Louis Vuitton

Louis Vuitton

Ellie Saab

Chanel

Pure ArtAlexander

Guiseppe Zanotti

Calvin Klein

Versace

Swarovski

Alberta Feretti

42 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

На создание модных коллекций весеннего сезона 2015 года дизайнеров вдохновил цвет вечернего моря, будто обещающий романтику

путешествий. В главной же палитре присутствуют все оттенки синего: от нежно-голубого до глубокого сапфирового.

Para las colecciones de esta temporada de primavera 2015, los diseñadores se han inspirado en los colores del atardecer en el mar, un viaje apasionante y lleno de romanticismo. La gama de colores la compomnen diversos matices de azul, desde celeste claro hasta zafiro intenso.

PrimaveralUltramarino

ВЕСЕННИЙ УЛЬТРАМАРИН

Page 43: Revista Rusa №33

«МАРСАЛА» – истина в вине

Вот уже 14 лет исследовательский центр компании-разработчика цветовых схем Pantone диктует моду, называя главный цвет года. В 2015 году им стал благородный красно-коричневый оттенок «Марсала». Свое название он получил по цвету сицилийского десертного вина. Одежда этого тона добавляет образу солидности и ассоциируется с уверенностью, консерватизмом.

MARSALA, el secreto está en el vinoDesde hace ya 14 años, el centro de investigación de la empresadesarrolladora de los esquemas de colores Pantone dicta en el mundo dela moda cuales son los colores que se llevan en cada año. En este 2015 elcolor de moda es el del noble vino tinto Marsala. El vino debe su nombreal color de un vino siciliano. Las prendas de esta tonalidad aportaránal look un toque de elegancia, puesto que se trata de un tono que sueleestar relacionado con las personas conservadoras y seguras de sí mismas.

Rochas

Dolce&Gabbana

Clinique

Rolex

Martin Katz Imperial Topaz

Tous

Burberry

Chritian Louboutin

Zac Posen

Chritian Louboutin

43Revista Rusa / TENDENCIAS

Page 44: Revista Rusa №33

Valentino

Hermes

Kenzo

Louis Vuitton

Marc Jacobs

Ostwald Helgason

Marc Jacobs

Balmain

Geometría modernaOtro año consecutivo los diseñadores vuelven a sorprender con “colecciones geométricas” de ropa y accesorios. Las prendas con rombos y líneas definidas, triángulos o cuadrados gozan de gran éxito entre las amantes de la moda. Los dibujos geométricos siempre han tenido mucho éxito, ya que son precisamente ellos los que adornan la vestimenta de las distintas nacionalidades de nuestro planeta.

Модная геометрияУже не первый год подряд мировые дизайнеры создают «геометрические коллекции» одежды и аксессуаров. Строго очерченные линии, ромбы, треугольники, квадраты – вещи с подобным принтом пользуются большим успехом у модниц. Геометрические узоры всегда имели успех, ведь ими были украшены национальные костюмы разных народов нашей планеты.

44 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Page 45: Revista Rusa №33

Touareg Pure 3.0 V6 TDI BlueMotion Technology 204 CV/ 150 kW: consumo medio (l/100 km): 6,6. Emisión de CO2 (g/km): 173.

Comte d’Urgell, 135Tel. 93 323 95 40 - 08036 Barcelona

Passeig Bonanova, 41Tel. 93 212 75 05 - 08017 Barcelona

Av. Sarrià, 163Tel. 93 205 27 64 - 08036 Barcelona

MotorsolConcesionario Volkswagen en el centro de Barcelonawww.motorsol.es

44850 MOTORSOL TOUAREG 210X290.indd 1 30/01/15 13.20

Page 46: Revista Rusa №33

Swarovski предлагает широкий выбор украшений для празднования Дня святого

Валентина, заново интерпретируя в их дизайне тему сердец и других классических мотивов в сочетании с легким оттенком современности.

Swarovski ofrece una amplia selección de piezas para el Día de San Valentín, reinterpretando los corazones y otros motivos clásicos con un

refrescante toque de modernidad.

46 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Page 47: Revista Rusa №33

47Revista Rusa / TENDENCIAS

Ювелирные новинки сезона

В далеком 1847 году в коммерческом регистре об основателе фирмы – Луи Франсуа Картье – была

зафиксирована следующая отметка: «производит ювелирные изделия, различные модные украшения,

новинки». С тех пор, дом Cartier стал создателем многих модных ювелирных новшеств, определив тем

самым, свою художественную концепцию.

Las novedades joyerasde la temporada

En la hoja de registro mercantil de Louis François Cartier, que data de 1847, figura lo siguiente: “produce joyas,

accesorios de moda, novedades”. Desde entonces la firma Cartier se ha convertido en creadora de muchas de las

innovaciones del sector joyero, definiendo de esta forma su propio concepto artístico.

RABAT представляет изысканные эксклюзивные украшения, исполненные цветом и блеском самоцветных камней.

RABAT presenta unas joyas delicadas y exclusivas protagonizadas por el color y el brillo de las piedras preciosas.

www.cartier.com

2.620 €

2.910 €

7.300 €

2.900 €

9.555 €

3.425 €

8.075 €

3.915 €

15.160 €

67.000 €

16.600 €

5.000 €

1.720 €

1.540 € По запросу / CPV

По запросу / CPV

www.rabat.net

Page 48: Revista Rusa №33

Классические перчаткиДля любителей простоты и элегантности прекрасным вариантом станут классические кожаные перчатки. Они не только подойдут к повседневной одежде, но и идеально впишутся в любой образ.

Guantes clásicosUna opción perfecta para los amantes de la sencillez y la elegancia son los clásicos guantes de cuero. No solo quedarán en conjunto con la ropa de diario, sino que también combinarán perfectamente con cualquier atuendo.

НЕЖНЫЕРУЧКИ

Еще непревзойденная Коко Шанель вывела формулу успеха, которая актуальна и по сей день: «Руки – это визитная карточка девушки». А что лучше

перчаток дарит тепло и уют нашим рукам в зимнюю пору? Кроме того, перчатки – это незаменимый аксессуар, способный сделать любой образ более запоминающимся, элегантным или бунтарским.

UNAS MANOSDELICADAS

En su momento la insuperable Coco Chanel halló la fórmula del éxito que sigue vigente hasta la fecha: “Las

manos son la tarjeta de visita de una chica”. ¿Y qué mejor que unos guantes cómodos y abrigados para llevar en

esta temporada de invierno? Además, los guantes son un accesorio imprescindible, capaz de otorgarle más elegancia

y estilo, e incluso hacer de su look algo memorable.

www.hermes.com

48 Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ

Page 49: Revista Rusa №33

Длинные перчаткиЕсли раньше длинные перчатки были синонимом изысканности и, как правило, дополняли вечерние туалеты, то в этом сезоне дизайнеры модных домов «выпустили» их в массы. Хит сезона – элегантное платье вкупе с длинными перчатками. Данный комплект станет прекрасным вариантом для романтического свидания или светского вечера. Кроме того, такие перчатки хорошо сочетаются с верхней одеждой с укороченными и широкими рукавами.

Guantes largosSi antes los guantes largos eran sinónimo de elegancia y generalmente complementaban los vestidos de gala; esta temporada las principales casas de moda los ofrecen a las masas. Lo más trendy de esta temporada es llevar vestidos elegantes a juego con unos guantes largos. Este conjunto será ideal para una cita romántica o un evento exclusivo. Además, este tipo de guantes combinan perfectamente con tops de mangas anchas o acortadas.

www.dior.com

49Revista Rusa / ACCESORIOS

Page 50: Revista Rusa №33

Перчатки-митенки Перчатки без пальцев, конечно, не согреют так, как классические, но бунтарства в образ добавят. В этом сезоне дизайнеры представили модному миру различные вариации на тему. Вязанные или трикотажные митенки стоит сочетать с теплыми шерстяными вещами и повседневной одеждой, а кожаные митенки подойдут для поклонников байкерского стиля.

Декорированные перчаткиДля поклонников роскоши и необычных решений модные дома создали оригинальные перчатки, украшенные бахромой, вышивкой и даже драгоценными камнями. Такой элемент гардероба не способен оставить равнодушной ни одну модницу!

MitonesEs verdad, los guantes sin dedos no son igual de cálidos como los clásicos, aunque le pueden brindar un toque de insurgencia a tu imagen. Esta temporada, los modistas han presentado varios diseños de este complemento al mundo de la moda. Los mitones de punto o de lana combinan a la perfección con prendas de lana abrigadas y ropa de uso cotidiano, y los mitones de cuero son perfectos para los amantes del estilo motero.

Guantes decoradosPara los amantes del lujo y soluciones inusuales, las casas de moda han creado unos guantes originales, decorados con flecos, bordados e incluso gemas. ¡Es imposible que semejante prenda deje indiferente a ninguna fashionista!

Длинные и короткие, кожаные и трикотажные, гладкие, вышитые или инструктированные – в этом сезоне перчатки на пике своей популярности!

Sean largos o cortos, de cuero o de punto, lisos, bordados o con incrustaciones, ¡esta temporada los guantes se encuentran en la cúspide de su popularidad!

www.chanel.com

www.dolcegabbana.com

50 Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ

Page 51: Revista Rusa №33

Flagship: Passeig de Gràcia 124 - Showroom: C/ Mallorca 257+34 934 55 59 40

[email protected]

Page 52: Revista Rusa №33
Page 53: Revista Rusa №33

53Revista Rusa / FRAGANCIA

Текст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Kryvets

Кто знает, какой была бы современная парфюмерия, если бы Жан-Франсуа Убиган

(Jean-François Houbigant), продавая в своем скромном магазинчике живые цветы, ароматизированные перчатки и пудру, на том и остановился. Но у молодого французского фантазера была красивая мечта – создавать не букеты цветов, а духи, которые сохраняли бы пленительный цветочный аромат как можно дольше. В 1775 году над магазином Убигана появилась нарисованная от руки вывеска с корзиной цветов. Пройдет немного времени, и этот изобразительный экспромт на века станет логотипом первого парфюмерного дома Франции – дома Houbigant. А Жан-Франсуа Убиган войдет в историю как первый официальный придворный парфюмер. Этим титулом он был обязан королеве Франции Марии-Антуанетте, которая настолько любила духи Убигана, что не рассталась с ними даже на эшафоте – когда в 1793 году опальная королева взошла на гильотину, к ее корсажу были прикреплены три флакончика с духами Houbigant.В течение столетий парфюмерный дом Houbigant продолжал околдовывать своими ароматами богатых, знаменитых и коронованных особ. Его клиентами были английская королева Виктория, король и королева Голландии, королева Италии, российские императоры Александр III и Николай II, семья Ротшильдов, писатели Лев Толстой и Ги де Мопассан и многие, многие другие. Жозефина, будущая императрица

Франции, совершала покупки у Houbigant еще до того, как вышла замуж за Наполеона. А ее супруг отправлялся на завоевание Европы с ароматами Houbigant в дорожном сундуке.Получается, во многом благодаря стараниям парфюмера Жана-Франсуа Убигана Франция и получила статус родины ароматов в Европе. А Houbigant – единственный в истории парфюмерный дом, который прошел через четыре столетия. На протяжении этих веков парфюмеры Houbigant сделали несколько поистине новаторских открытий. Например, в 1882 году вызвал настоящий ажиотаж аромат Fougère Royale («Королевский папоротник»). Тогда впервые в парфюмерии был применен кумарин – синтетический аромат с запахом свежескошенного сена. Он положил начало целому направлению в искусстве парфюмерии – так

C uesta imaginar cómo sería el mundo de la perfumería actual si Jean-François Houbigant, quien en su

momento se dedicaba al comercio en una modesta tienda de flores, polvos y guantes perfumados, hubiese concluído allí su labor. Sin embargo, el joven y fantasioso francés tenía un hermoso sueño: no crear ramos de flores, sino perfumes que fueran capaces de conservar su cautivadora esencia floral el mayor tiempo posible. En el año 1775 la entrada de la tienda lucía un letrero con una cesta de flores dibujada a mano, y un tiempo después esta imagen improvisada se convertiría en el logotipo por excelencia de la primera casa perfumista de Francia, la casa Houbigant. Jean-François Houbigant, a su vez, pasaría a la historia como el primer perfumista oficial de las cortes. Este título le había sido otorgado por la reina de Francia, María Antonieta, quien adoraba tanto los perfumes de Houbigant, que no se desprendió de ellos ni siquiera

Page 54: Revista Rusa №33

Мы спим. А вы? HÄSTENS STORE BARCELONA c/ Ganduxer n° 140 (junto Paseo Bonanova) Telf. 935 906 472 Telf. 685 954 542 Sr Juan Carlos [email protected]

HÄSTENS STORE MALLORCAc/ Son Thomàs n°7APol. Son Bugadelles. Santa PonsaTelf. 971 699 [email protected] hastens.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

54 Русский Журнал / АРОМАТ

называемым фужерным ароматам, которые по сей день являются самыми популярными среди мужских парфюмов.Но, пожалуй, самым великим творением парфюмерного дома Houbigant стали в 1912 году духи Quelques Fleurs («Несколько цветов») – первый в мировой истории парфюма мультицветочный аромат. Он благоухал розой, жасмином, сиренью, фиалкой, ландышем, иланг-илангом, орхидеей, а всего в нем было более 250 составляющих! Этот цветочный букет стал эталоном. И остается им по сей день. Возьмите легендарные или современные цветочные ароматы XX века – будь то Chanel No. 5 от Chanel, Joy от Jean Patou, Fracas от Robert Piguet или Flower от Kenzo – влияние на их состав оказали именно Quelque Fleurs от Houbigant.В 2012 году в честь 100-летия легендарного аромата дом Houbigant выпустил Quelques Fleurs l’Original. Во времена, когда ароматы сменяют друг друга, нет ничего более аристократичного и изысканного, чем возрожденная классика, с которой оживают великие творения и эпохи!

en el cadalso, ya que en 1793, el día de su ejecución en la guillotina, la deshonrada reina guardaba tres muestras de perfume Houbigant en su corsé.A lo largo de los siglos, la casa perfumista Houbigant continuó hechizando con sus fragancias a la clase adinerada, los famosos y la realeza. Entre sus clientes se encontraban la reina Victoria del Reino Unido, el rey y la reina de los Países Bajos, la reina de Italia, los zares del Imperio ruso Alejandro III y Nicolás II, la familia Rothschild, los escritores León Tolstói y Guy de Maupassant, y muchos otros. Josefina, la futura emperatriz de Francia, ya compraba en Houbigant

incluso antes de casarse con Napoleón. Y su esposo partía a la conquista de Europa, acompañado de fragancias Houbigant en su baúl.Parece ser que fue en gran parte gracias a los esfuerzos del perfumista Jean-François Houbigant que Francia se convirtió en un referente de la perfumería en Europa. Además, Houbigant es la única casa perfumista en el mundo con cuatro siglos de historia. A lo largo de estos siglos los perfumistas de Houbigant fueron los responsables de algunos de los descubrimientos más innovadores. Por ejemplo, en el año 1882, la fragancia Fougère Royale (“Helecho real”) causó un auténtico furor. Fue la primera vez que se utilizó la cumarina en la

perfumería, un aroma sintético con olor a heno recién cortado. Fue el responsable de dar comienzo a todo una nueva corriente en el arte de la perfumería, la de las fragancias de helechos, que hasta la fecha siguen siendo los más populares entre los perfumes masculinos.Sin embargo, la mayor de las creaciones de la casa perfumista Houbigant sea tal vez su perfume Quelques Fleurs (“Algunas flores”), que data del año 1912, la primera fragancia multifloral en la historia de la perfumería. Contenía notas de rosa, jazmín, lila, violeta, lirio de los valles, ylang-ylang, orquídea… ¡En total su frasco contenía más de 250 componentes! Este buqué

floral se convirtió en un referente, y continúa siéndolo en la actualidad. Si tomamos como ejemplo las fragancias legendarias o las del siglo XX —ya sea Chanel n.º 5 de Chanel, Joy de Jean Patou, Fracas de Robert Piguet o Flower de Kenzo— todas ellas están inspiradas precisamente en Quelques Fleurs de Houbigant.En 2012, para conmemorar los 100 años de historia de la creación de la emblemática fragancia, la casa Houbigant sacó Quelques Fleurs l’Original. ¡En estos tiempos en que las fragancias se sustituyen las unas a las otras, no hay nada más aristocrático y refinado que volver a lo clásico para revivir las grandes épocas y sus creaciones!

“A lo largo de los siglos, la casa perfumista Houbigant continuó hechizando con sus fragancias a la clase adinerada, los famosos y la realeza”

“В течение столетий парфюмерный дом Houbigant продолжал околдовывать своими ароматами богатых, знаменитых и коронованных особ ”

Page 55: Revista Rusa №33

Мы спим. А вы? HÄSTENS STORE BARCELONA c/ Ganduxer n° 140 (junto Paseo Bonanova) Telf. 935 906 472 Telf. 685 954 542 Sr Juan Carlos [email protected]

HÄSTENS STORE MALLORCAc/ Son Thomàs n°7APol. Son Bugadelles. Santa PonsaTelf. 971 699 [email protected] hastens.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 56: Revista Rusa №33
Page 57: Revista Rusa №33

Ежегодно в России добывается 36 миллионов карат алмазов. По разведанным запа-сам этих драгоценных камней Россия занимает первое место в мире, а по добыче в стоимостном выражении – около $5 млрд – второе место после южноафрикан-

ской Ботсваны. «Русский журнал» заинтересовался алмазным богатством России.

Cada año en Rusia se extraen 36 millones de quilates de diamantes. Según el to-tal de las reservas estimadas de estas joyas, Rusia ocupa el primer puesto del ranking mundial, y si hablamos en términos monetarios de extracción — 5 mil

millones de dólares —, el país ocupa el segundo lugar después de Botsuana, Sudáfrica. Esta vez Revista Rusa se ha interesado en los yacimientos de diamantes de Rusia.

Текст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Kryvets

Page 58: Revista Rusa №33

58 Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

ИЗ ГЛУБИНЫ СИБИРСКИХ РУДЕсли за точку отсчета в мировой алмазной истории принять V-IV вв. до нашей эры, когда этот драгоценный камень был впервые добыт в Индии, то история российских алмазов, можно сказать, только начинается. Первый алмаз на территории России был найден крепостным крестьянином по имени Павел менее 200 лет назад – в 1829 году в золотоносном прииске графа Полье на Урале. За полукаратный драгоценный камень Павел получил вольную.Стоит заметить, что за 28 лет дальнейших поисков на Урале был найден только 131 алмаз, общим весом в 60 каратов.Всего до 1917 года в различных районах Урала и Сибири при отмывке золотоносных песков нашли не более 250 алмазов, но почти все они были редкие по красоте и прозрачности. Самый крупный весил 25 каратов. Самородки, массой более 15 каратов, встречаются редко, а камни крупнее 50 каратов – именные. Государство их выкупает и хранит в Алмазной палате Московского Кремля.

DESDE LAS PROFUNDIDADES DE LAS MINAS SIBERIANASSi para todo el mundo la historia de los diamantes comienza en el siglo V-IV a. C., con el descubrimiento de esta joya en India; se puede decir que la historia de los diamantes rusos acaba de empezar. El primer diamante de Rusia fue encontrado en la mina de oro del conde Polier en los Urales, en el año 1829, por un campesino ruso llamado Pável, quien gracias a su hallazgo de medio quilate obtuvo la libertad.Cabe destacar que a lo largo de los 28 años siguientes de búsquedas intensivas en los Urales, solamente se han encontrado 131 diamantes, con un peso total de 60 quilates.En total, hasta el año 1917, en distintas regiones de los Urales y Siberia en el lavado de la arena aurífera se han encontrado solamente 250 diamantes, casi todos ellos raros en cuanto a su belleza y transparencia. El más grande pesaba 25 quilates. Las pepitas de más de 15 quilates se encontraban escasamente, y las gemas de más de 50 quilates eran todo una rareza. De modo que el Gobierno ruso los compraba y almacenaba en el Fondo de Diamantes del Kremlin.

LOS DIAMANTES DEL PAÍS DE LOS SOVIETSDurante los primeros años del régimen soviético los diamantes no eran lo primordial. Su búsqueda a gran escala comenzó en el año 1937. Los soviéticos buscaban diamantes en los Urales y en Siberia de forma exhaustiva y durante muchos años, en su búsqueda se gastaban enormes cantidades de dinero, y cada año se cavaban miles de pozos y se lavaban miles de metros cúbicos de arena. En 1954 llegó el momento esperado: se descubría un tubo de kimberlita en Yakutia, el primero del mundo que no se encontraba en Sudáfrica (este tubo fue hallado por primera vez en la ciudad sudafricana de Kimberley, de ahí viene el nombre). El siguiente en encontrarse fue el tubo “Paz”, un hecho simbólico, puesto que se halló después de la Segunda Guerra Mundial. Entonces los geólogos enviaron a Moscú un telegrama cifrado “Hemos encendido la pipa de la paz. El tabaco es excelente”. Este tipo de descubrimientos dieron el comienzo a la búsqueda industrial de diamantes en la URSS.

“Según el total de las reservas estimadas de estas joyas, Rusia ocupa el primer puesto del ranking mundial”

ТОЛЬКО ЦИФРЫ

Чтобы получить один карат алмазов, надо добыть и переработать от трех до 15 тонн породы. В мире за год добывается около 150 миллионов каратов необработанных алмазов, из них в России – 36 миллионов каратов.

EN DATOS

Para obtener un quilate de diamantes, se necesita extraer y procesar entre 3 y 15 toneladas de rocas. En el mundo, a lo largo de un año, se extraen aproximadamente 150 millones de quilates de diamantes en bruto, 36 millones de los cuales en Rusia.

Page 59: Revista Rusa №33

59Revista Rusa / TESORO NACIONAL

Hoy en día, en Rusia, la mayor parte de los diamantes proviene de la República de Sajá (Yakutia). Y los grandes depósitos de estas piedras preciosas se encuentran en óblast de Perm y en óblast de Arcángel.

HISTORIA RECIENTEHasta la fecha en Rusia se han encontrado cerca de 1.500 tubos de kimberlita. La empresa rusa ALROSA, la cual extrae el 99 % de los diamantes de la Federación Rusa y más de una cuarta parte del mundo (36 millones de quilates), es la encargada de los trabajos de explotación de los yacimientos. El nombre ALROSA es el acrónimo de “Diamantes de Rusia y Sajá” en ruso. La sede de la empresa de excavaciones de diamantes más grande de Rusia se encuentra en la ciudad de Mirni. A finales del año pasado, el presidente de la

АЛМАЗЫ СТРАНЫ СОВЕТОВВ первые годы советской власти было не до алмазов. Лишь в 1937 году начались масштабные поиски. Советские алмазы искали на Урале и в Сибири долго и упорно, тратили на это гигантские средства, ежегодно выкапывали тысячи шурфов и промывали тысячи кубометров песка. В 1954 году пришла победа: в Якутии была найдена кимберлитовая трубка – первая в мире, находящаяся не в Южной Африке (сначала такую трубку обнаружили в южноафриканском городе Кимберли – оттуда и пошло название).

Следующей стала трубка «Мир», что было символично после Великой Отечественной войны. Тогда геологи отправили в Москву зашифрованную телеграмму «Закурили трубку мира. Табак отличный». Такие открытия послужили началом промышленной добычи алмазов на территории СССР. По сей день львиная доля добываемых в России алмазов приходится на Республику Саха (Якутия). Кроме того, крупные месторождения этих камней находятся в Пермской и Архангельской областях.

НОВЕЙШАЯ ИСТОРИЯНа сегодняшний день в России обнаружено около 1500 кимберлитовых трубок. Разработкой месторождений занимается российская компания «АЛРОСА», которая добывает 99% алмазов в Российской Федерации и более четверти в мире (36 миллионов карат). Название фирмы расшифровывается просто – Алмазы России и Саха. Штаб-квартира крупнейшей в России алмазодобывающей компании находится в городе Мирный. В конце прошлого года президент корпорации «АЛРОСА» Федор Андреев доложил

“По разведанным запасам этих драгоценных камней Россия занимает первое место в мире”

Самый крупный алмаз в мире «Куллинан» («Звезда Африки») имел размер 3106,75 карата и весил 621 грамм. Мы говорим об этом в прошедшем времени, потому что алмаз имел трещины, поэтому из него нельзя было изготовить один гигантский бриллиант. Над огранкой крупнейшего алмаза работал лучший гранильщик Европы Йозеф Ашер. Он сумел расчленить камень по трещинам и сделал из него 9 бриллиантов (самый большой из них – 530,2 карата хранится в лондонском Тауэре).

ЭТО ИНТЕРЕСНОEl diamante más grande del mundo era el Cullinan (conocido como Estrella del Sur) tenía un tamaño de 3.106,75 quilates y un peso de 621 gramos. Utilizamos el tiempo pasado porque el diamante tenía grietas, por ello fue imposible hacer de él un diamante gigante. De su tallado se había encargado el mejor maestro orfebre de Europa, Joseph Asscher, quien fue capaz de dividir la gema siguiendo sus grietas y tallar 9 diamantes (el mayor de los cuales es de 530,2 quilates se guarda en la Torre de Londres).

DATO CURIOSO

Page 60: Revista Rusa №33

60 Русский Журнал / НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

corporación ALROSA, Fiódor Andréiev, informó al presidente ruso Vladímir Putin que para el año 2020 la empresa planea alcanzar una cifra de extracción de 40 millones de quilates.En los años 70 del siglo pasado en Siberia fue hallado el yacimiento de Popigai, cuyas reservas se estima que tienen billones de quilates, eso son miles de veces más que en los depósitos explorados de Yakutia (tan solo 1 billón de quilates ya es cientos de veces más de lo que se calcula en todo el mundo). Además, los diamantes que se extrajeron de allí son dos veces más duros que los comunes, no hay otros como estos en todo el mundo. Puede que el secreto radica en que Popigai es un cráter de meteorito. Su diámetro es de unos 100 km. Debido a su tamaño, la UNESCO lo ha designado como Geoparque, un lugar especial del patrimonio geológico.Al principio las autoridades decidieron mantener en secreto el descubrimiento, pero en el año 2012 el misterio fue revelado. Estos “nuevos” diamantes se llamaron de impacto, y eso se debe a su origen, puesto que es el resultado del impacto de un gigante cuerpo celeste con la Tierra, explicándose así la singularidad del yacimiento. Según los científicos, sus depósitos podrán ser explotados a lo largo de 3 mil años.

Президенту России Владимиру Путину, что компания планирует к 2020 году выйти на добычу 40 миллионов карат алмазов.В 70 гг. прошлого века в Сибири обнаружено Попигайское месторождение, запасы которого оценили в триллионы каратов – это в тысячи раз больше, чем в разведанных месторождениях Якутии (даже один триллион каратов – это в сотни раз больше, чем разведано во всем мире). Более того, добытые там алмазы оказались в два раза тверже обычных – таких больше нет на Земле. Возможно, секрет кроется в том, что Попигай – это метеоритный кратер. Его диаметр – порядка 100 км. За свой размер он включен в список Геологического наследия ЮНЕСКО по первой, наивысшей категории. Власти тогда решили хранить находку в секрете. В 2012 году гриф секретности сняли. «Новые» алмазы получили название импактных (от англ. слова impact – столкновение), потому что начало их образования было положено столкновением гигантского небесного тела с Землей. Этим объясняется уникальность месторождения. По заверениям ученых, его прогнозных ресурсов хватит всему миру на три тысячи лет.

ПЯТЬ САМЫХ КРУПНЫХ РОССИЙСКИХ АЛМАЗОВ

1. «XXVI съезд КПСС». 342,57 карата, 1980 год.

2. «Александр Пушкин». 320,65 карата, 1989 год.

3. «Творец». 298,48 карата, 2004 год.

4. «Свободная Россия». 241,88 карата, 1991 год. Его трудящиеся Якутии подарили первому Президенту России Борису Ельцину.

5. «Звезда Якутии». 232,1 карата, 1974 год.

CINCO DE LOS DIAMANTES MÁS GRANDES DE RUSIA

1. “XXVI Congreso del PCUS”. 342,57 quilates, año 1980.

2. “Aleksandr Pushkin”. 320,65 quilates, año 1989.

3. “El creador”. 298,48 quilates, año 2004.

4. “Rusia libre”. 241,88 quilates, año 1991. Fue el regalo de los trabajadores de Yakutia al primer presidente de Rusia, Borís Yeltsin.

5. “La estrella de Yakutia”. 232,1 quilates, año 1974.

Немногие музеи Москвы вызывают такой интерес и восхищение, как Алмазный фонд Кремля, который является самым богатым музеем России. Созданный Петром I как хранилище государственных регалий, орденских знаков, парадных ювелирных украшений, он пополнялся на протяжении всего правления династии Романовых и позже, во времена СССР.Главной среди ценностей российской сокровищницы по праву считается Большая императорская корона – самая дорогая в мире, принадлежавшая ЕкатеринеII. Ее украшают почти 5000 бриллиантов общей массой в 2858 каратов и 75 жемчужин.В Алмазном фонде представлены и другие исторические реликвии: символы царской власти –держава и скипетр, царские диадемы, редчайшие камни и ювелирные изделия XVI

- XIX веков. Хранящийся здесь алмаз «Орлов» – самый ценный и знаменитый из семи исторических камней Алмазного фонда. Величиной и формой с половину куриного яйца, он украшает императорский скипетр Екатерины Великой, весит 189,62 карата. Также здесь хранятся алмаз «Шах» – один из самых старых индийских алмазов (88,7 карата), крупнейший в мире граненый сапфир (258,8 карата), самый крупный из сохранившихся в мире золотых самородков «Большой треугольник» (36 кг), плоский портретный алмаз.В обширной коллекции цветных драгоценных камней почетное место занимает изумруд – камень столь же драгоценный, а сегодня еще и более редкий, чем алмаз. Советским изумрудам и драгоценным камням первого класса – рубинам, сапфирам и александритам – посвящена отдельная витрина.

САМЫЙ БОГАТЫЙ МУЗЕЙ РОССИИ

No muchos de los museos de Moscú pueden presumir de semejante admiración e interés como el que provoca el Fondo de Diamantes del Kremlin, el cual se considerado el museo más rico de Rusia. El fondo fue creado por Pedro I como un depósito para los distintivos del Estado, las insignias imperiales y las joyas ceremoniales. La colección se completaba durante el reinado de la dinastía Romanov y en la época soviética.El tesoro más preciado de este depósito es la Gran Corona Imperial, la más cara del mundo, que perteneció a Catalina II. Está decorada por cerca de 5.000 diamantes con un peso de 2.858 quilates y 75 perlas.Asimismo, el Fondo de Diamantes también presenta otras reliquias históricas: símbolos del poder real como el orbe y el cetro, diademas reales, gemas raras y joyas de los siglos XVI-XIX. En el Fondo de Diamantes se guarda también el legendario diamante “Graf Orlov”, se trata del diamante más valioso

y conocido de la colección “Siete Grandes Piedras”. Su forma y tamaño recuerdan a la mitad de un huevo de gallina. La joya, de 189,62 quilates, adorna el cetro imperial de oro de Catalina la Grande. Allí también se encuentra el diamante Shah de 88,7 quilates, uno de los diamantes indios más antiguos, el famoso zafiro azul de Ceilán de 258,18 quilates, la mayor pepita de oro encontrada en Rusia (36 kg), y el diamante completamente plano de 25 quilates, también llamado “piedra retrato”, que adorna una pulsera de oro hecha en estilo neogótico en el siglo XIX.En esta extensa colección de piedras preciosas, la esmeralda ocupa un lugar privilegiado, una gema igual de preciosa que el diamante, y hoy en día además cada vez más rara de encontrar. Y en cuanto a las esmeraldas y gemas soviéticas de primera clase —rubíes, zafiros y alexandritas—, les tenemos reservado otro escaparate.

EL MUSEO MÁS RICO DE RUSIA

Page 61: Revista Rusa №33

Paseo de Gracia, 120 · Ganduxer, 30 · Barcelona · T. +34 93 515 44 [email protected] · www.engelvoelkers.com/barcelona

Просторная квартира, занимающая первый этаж здания.Старый город · E&V ID: W-021G99 · Цена: 1,690,000 €

4 5326 m2

Поражающая воображение вилла недалеко от Барселоны.Бадалона · E&V ID: W-0218BP · Цена: 985,000 €

5 52,250 m2

Впечатляющий роскошью меблированный дом.Педральбес · E&V ID: W-01WAV8 · Цена: 7,500 €/месяц

4 5340 m2

Удобная отремонтированная и меблированная квартира.Эшампле · E&V ID: W-021ERS · Цена: 2,350 €/месяц

2 2121 m2

Хотите продать или сдать в аренду вашу недвижимость?

В этом случае вам может понадобиться качественная консультация. У нас работают более 150 специалистов по недвижимости, которые без промедления

дадут вам грамотные ответы на все организационные вопросы.

Page 62: Revista Rusa №33

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...

Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием.

• 7 теннисных кортов• 8 кортов для игры в падель• 3 сквош/ракетбол кортов• тренировочные программы• открытый бассейн

• закрытый бассейн• Beauty Space• спа• фитнесс-зал• зал пилатес

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 [email protected] www.bonasport.com

Все, что можно желать от клуба на природе и в необыкновенной атмосфере.

BS doble pag ruso 420x296.indd 1 29/07/14 09:20

Page 63: Revista Rusa №33

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...

Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием.

• 7 теннисных кортов• 8 кортов для игры в падель• 3 сквош/ракетбол кортов• тренировочные программы• открытый бассейн

• закрытый бассейн• Beauty Space• спа• фитнесс-зал• зал пилатес

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 [email protected] www.bonasport.com

Все, что можно желать от клуба на природе и в необыкновенной атмосфере.

BS doble pag ruso 420x296.indd 1 29/07/14 09:20

Page 64: Revista Rusa №33

64 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

¡IMPLANTES Y DIENTES EN UN DÍA!ИМПЛАНТАТЫ И ЗУБЫ ЗА ОДИН ДЕНЬ!

Р асскажите нам немного об истории Вашей компании.После того, как я закончил работу в области

стоматологии, имплантологии и протезирования на имплантатах в США, мы открыли первую клинику в Манресе, где и начали заниматься непосредственно имплантатами. Тогда этот раздел медицины был еще малоизвестен, а мы были одними из пионеров в данной области. Этот год у нас юбилейный – 25 лет деятельности. В 2014 году мы открыли новую клинику в Барселоне, чтобы пациентам не приходилось специально ездить в Манресу. В наших уютных стоматологических центрах пациенты чувствуют себя, как дома, ведь мы высоко ценим их комфорт и обеспечиваем полную конфиденциальность.

H áblenos un poco acerca de la historia de su empresa.Después de graduarme en Odontología y especializarme en implantología y prótesis sobre implantes en Estados

Unidos inauguramos nuestra primera clínica en Manresa, donde empezamos a colocar implantes cuando aún era una especialidad muy poco conocida, y este año cumplimos 25 años. En 2014 abrimos nuestra nueva clínica en Barcelona para poder ofrecer la misma excelencia y para que nuestros pacientes no tengan que desplazarse hasta Manresa. En nuestras acogedoras clínicas los pacientes se sienten como en casa. Allí el bienestar y la discreción del paciente son nuestra prioridad.Su lema suena genial: “¡Implantes y dientes en un día!”. Sabemos, sin embargo, que muchas personas tienen que esperar más de un mes para colocarse los implantes y las coronas; y tienen que

Журналисты «Русского журнала» встретились с директором прославленной стоматологической клиники Centre Dental Enric Pintado – доктором Энриком Пинтадо Боичадосом, он рассказал нам о своей деятельности и поделился планами на будущее.Los periodistas de Revista Rusa se han encontrado con el director de la reconocida clínica Centre Dental Enric Pintado, el doctor Enric Pintado Boixadós, quien nos ha hablado sobre su labor y desvelado sus planes para el futuro.

Page 65: Revista Rusa №33

65Revista Rusa / CONSULTORIO

Ваш девиз звучит привлекательно: «Имплантаты и зубы за один день!». Но известно, что многие люди вынуждены ждать имплантатов и коронок больше месяца. Это время им приходится жить без зубов, ожидая пока лечение можно продолжить. Насколько надежен ваш метод?Наш метод абсолютно надежен и проверен, поскольку мы используем его уже более 10 лет. Более того, мы постоянно стараемся улучшить его качество, и на выходе получается отличный результат. Пациент выходит из нашей клиники с временно поставленными зубами, чтобы наслаждаться жизнью, не отказывая себе в повседневных привычках. Вы используете имплантаты последнего поколения. Откуда они к вам поступают?Имплантаты, которые мы используем, – лучшие на рынке. Их производит компания Nobel Biocare, и сделаны они из первоклассного титана. Эта компания обладает более чем 50-летним опытом работы в сфере производства имплантатов. Пломбы, коронки и протезы сделаны из циркония и окиси алюминия от NobelProcera.Предположим, что пройти имплантологическое лечение в вашей клинике желает иностранец. Сколько времени это займет и что именно включено в ваши услуги?Вставление зубов и имплантатов делается за один

день, но для этого требуется планирование. Поэтому нам необходимо предварительно обследовать пациента. Если пациент живет за пределами Испании, то мы также сможем провести планирование, если данные пациента, основанные на радиографиях, моделях обследования и компьютерной томографии, отправит нам его стоматолог. В наши услуги включено все, от предварительного обследования до установления протеза, а также хирургия, анестезия, обследования и так далее. Пациентов, которые приезжают из-за рубежа, мы встречаем в аэропорту, размещаем в отеле и готовим для них замечательную неделю в Барселоне – городе, где будет происходить лечение их полости рта. По истечении семи дней мы проводим обязательный осмотр, после чего лечение считается оконченным. Пациент сможет вернуться домой с имплантатами и временными зубами.Умение врача вселить уверенность в пациентов чрезвычайно важно для достижения успеха. Как вам это удается, ведь многие люди боятся стоматологов?Пациенты окутаны с моей стороны большой заботой, как если бы я заботился о самом себе. Со мной также работает отличный анестезиолог. Наш опыт, помноженный на два, помогает избавить пациентов от страха и свести к минимуму возможные болевые ощущения.

C/ Balmes, 295, 1º 2ª 08006 Barcelona Tel.: (+34) 932 000 808

[email protected]

Ctra. de Vic, 11-13, entresòl08241 Manresa (Barcelona)Tel.: (+34) 938 721 073

apañárselas sin dientes hasta que se pueda continuar con el tratamiento. ¿Cómo de seguro es su método?Nuestro método es totalmente seguro, puesto que ya hace más de 10 años que lo estamos implementando. Esta experiencia nos ha permitido evolucionarlo y mejorarlo de forma constante y gradual hasta llegar a asegurar a nuestros pacientes un éxito absoluto. El paciente sale de nuestra clínica con unos dientes provisionales, para así poder continuar con su vida cotidiana con toda normalidad.Ustedes utilizan implantes de última generación. ¿De dónde proceden estos materiales?Los implantes que utilizamos son los mejores del mercado, su fabricante es Nobel Biocare, y están hechos de titanio de primera calidad. Esta compañía lleva más de 50 años fabricando implantes. Los pilares, las fundas y las prótesis están hechas de zirconio y alúmina y proceden de NobelProcera.Supongamos que un extranjero desea realizar el tratamiento de implantología con ustedes. ¿Cuánto tiempo llevará y qué incluyen sus servicios exactamente?Debemos de tener en cuenta que la colocación de los implantes y los dientes se hace en un día, pero esto requiere una planificación, y por lo tanto al paciente se le debe realizar un estudio previo. En el caso de que el paciente viva fuera de España, la planificación también se puede llevar a cabo si su dentista nos facilita pruebas a base de radiografías, diagnósticos

y TAC. Nuestros servicios lo incluyen todo, desde el estudio inicial hasta la prótesis definitiva, así como cirugía, anestesia, servicios protésicos, revisiones, etc. En cuanto a los pacientes que vienen del extranjero, nos ocupamos de recogerles en el aeropuerto, nos encargamos de gestionar su alojamiento en el hotel y les organizamos una semana fantástica en Barcelona, lugar donde comenzará la rehabilitación de su boca. Después del tratamiento se les practicará una revisión obligatoria al cabo de 7 días, de esta forma dando por terminado el mismo y permitiendo al paciente poder regresar a casa con sus implantes y dientes provisionales.Es imprescindible que un doctor sepa inspirar confianza en sus pacientes para alcanzar el éxito. ¿Cómo lo consigue a pesar del miedo que tienen muchas personas a los dentistas?Cuando trato a un paciente lo hago como si me tratara a mí mismo. Disponemos de un excelente anestesista y de esta manera podemos minimizar el miedo y naturalmente el dolor de nuestros pacientes.

Page 66: Revista Rusa №33

ЖУРНАЛИСТИКА КАК ФИЛОСОФИЯ

ЖИЗНИ

Текст / Texto: Ирина Булгакова / Irina BulgakovaФото / Foto: Личный архив / Archivo personal

66

Luis María Anson, periodista de renombre y uno de los escritores más relevantes de España, es un hombre con una gran experiencia en el mundo periodístico. Entre los distintos cargos que ha ocupado se encuentran la presidencia de la agencia de información EFE, la dirección de grandes cabeceras como ‘ABC’ y ‘La Razón’, y de la famosa empresa de telecomunicaciones ‘Televisa España’. Actualmente preside el suplemento ‘El Cultural’ de ‘El Mundo’ y el periódico digital ‘El Imparcial’. En la entrevista Luis María Anson nos revela las claves de su profesión, habla del estado actual del periodismo en España.

¿Por qué decidió dedicarse al periodismo?

Tenía doce años cuando publiqué mi primer artículo, que era sobre Leonardo da Vinci – lo cual tiene su gracia a esa edad – y después dirigí una revista del colegio. En casa querían que yo me dedicase a la arquitectura,

Луис Мария Ансон – один из самых авторитетных и влиятельных журналистов и писателей Испании, человек с огромным опытом работы. В его обширном послужном списке – руководство ведущим информационным агентством EFE, известными ежедневными газетами ABC и La Razón, а также испанским представительством крупнейшей телекоммуникационной компании Televisa. В настоящее время он возглавляет приложение «Культура» к газете El Mundo и электронную газету El Imparcial. В интервью Луис Мария Ансон рассказал о сущности своей профессии и о современном состоянии прессы в Испании.

Сеньор Ансон, как сложилось, что Вы стали журналистом?

В двенадцать лет я руководил изданием школьной газеты. Тогда же была опубликована моя первая статья, посвященная Леонардо да Винчи, что для того возраста имело свою прелесть. В семье хотели, чтобы я стал архитектором, поскольку заниматься журналистикой в то время было делом достаточно спорным. Но я ни на мгновение не сомневался, что хочу посвятить свою жизнь этой профессии, оставив в стороне заманчивые предложения от крупных компаний и политических учреждений. Для меня журналистика была и остаетсясамоцелью, а не трамплином, позволяющим занять должность в фирме или сделать политическую карьеру.

Page 67: Revista Rusa №33

Что самое сложное в работе журналиста?

Одно из важнейших качеств журналиста – испытывать постоянный интерес ко всему происходящему вокруг.

Согласны ли Вы с тем, что сейчас печатные СМИ находятся в упадке?

Еще десять или пятнадцать лет назад журналистика была способна реализовывать свои основополагающие функции (информирование, контроль и оценка деятельности социальных институтов) на девяносто пять процентов. Сейчас я бы сказал, что СМИ осуществляют свои функции лишь на шестьдесят процентов, что, с одной стороны, обусловлено экономическим кризисом, с другой – развитием новых технологий. Крупнейшие испанские газеты, такие как El País, ABC и La Vanguardia, оказались в долгах. Естественно, что в сложившейся ситуации наличие независимой и беспристрастной журналистики ставится под большой вопрос.

Какому журналистскому жанру Вы отдаете предпочтение?

Я работаю в разных направлениях журналистики, однако предпочитаю жанр статьи. Журналистика – это профессия, в которой все имеет свою красоту. Когда ты приспосабливаешься к такой деятельности, ты можешь выстраивать концепцию повествования, создавать настоящую литературу одним лишь заголовком – и это впечатляет.

porque entonces el periodismo era una profesión muy cuestionada, pero yo no tuve ningún momento de vacilación para dedicar al periodismo toda mi vida, dejando aparte las tentaciones que he tenido de muchas empresas y, todavía más acuciantes, las tentaciones políticas.

El periodismo es una meta en sí mismo y no un trampolín para saltar a la empresa o a la política.

¿Qué es lo más difícil del trabajo de un periodista?

Lo que tiene que tener el periodista es, sobre todo, la curiosidad permanente.

¿Diría usted que estamos presenciando la muerte de la prensa impresa?

Hace diez o quince años el periodismo podía ejercer sus funciones – la de información y la de contrapoder – en un noventa y cinco por ciento. Hoy lo estaremos ejerciendo en apenas un sesenta por ciento, porque la crisis económica, por un lado, y la transformación digital, por otro, han afectado especialmente a los medios de comunicación. Los periódicos más potentes tienen unas deudas terribles, tanto ‘El País’ como ‘ABC’ o ‘La Vanguardia’. Naturalmente, así no se puede ejercer el periodismo con la independencia que sería de desear.

67Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

Page 68: Revista Rusa №33

Давайте поговорим о России. Как поменялось в Испании восприятие России и россиян за последние 20 лет?

Думаю, то, как воспринимают сейчас Россию, одинаково характерно для всего западного мира. Действительно, Россия, выйдя из жесткого коммунистического режима, который длился семьдесят лет, вступила на путь демократических преобразований, хотя далеко не совершенных. Испании понадобилось сорок лет для перехода на рельсы демократического развития. В России период диктатуры был более продолжительным, поэтому, по всей вероятности, стране понадобится еще лет тридцать для того, чтобы идеи и принципы демократии выкристаллизовались и получили свое воплощение на практике.

Проблема в том, что после распада Советского Союза к России продолжали относиться настороженно, периодически отбирая зоны влияния, последним стал нашумевший конфликт с Крымом. Но я думаю, что Россия постепенно выстроит сферу своего влияния в мировом пространстве, что было ей присуще исторически.

Какой совет Вы дадите русскому человеку, чтобы лучше понять Испанию?

Нация проявляется в своей литературе. Если вы прочтете Гарсиа Лорку, Мигеля Делибеса или, например, пьесы Буэро Вальехо, то сможете составить полное представление об одной из сторон испанской жизни. Россияне во многом похожи на испанцев: обоим народам присущи врожденная склонность к творчеству, самоотверженность и чувство патриотизма. Огромное преимущество состоит в том, что между нашими странами не было военного противостояния. Поэтому в Испании с такой симпатией относятся к россиянам.

Я с огромным восхищением отношусь к русской литературе. Однажды я был буквально в шаге от знакомства с Борисом Пастернаком. Это было в 50-е годы, в Москве проходил Всемирный фестиваль молодежи. В Испании тогда требовалось специальное разрешение на выезд, которое мне удалось получить. Фестиваль меня не интересовал, – я уже читал поэзию Пастернака и хотел лично с ним познакомиться. Вместе с журналистом из Буэнос-Айреса я отправился в Переделкино, на его дачу, что в восьмидесяти километрах от Москвы. Помню, что дорога была ужасной: мы поехали на машине, добирались более двух часов. Нам открыла дверь очень приятная женщина с прекрасными серыми глазами (это была Ольга Ивинская, прототип Лары в романе «Доктор Живаго»). Нам не повезло: она сказала, что Пастернак уехал по делам в Москву.

¿Qué género periodístico destacaría como su favorito?

Yo cultivo todos los géneros periodísticos, pero en el que he hecho más cosas ha sido el artículo. Creo que el periodismo es una profesión en que todo tiene una enorme belleza. Cuando te habitúas, ya sabes hacer filosofía de la historia o pura literatura con un titular, eso es impresionante.

Hablemos de Rusia. ¿Cómo ha cambiado la imagen de Rusia y de los rusos en los últimos 20 años en España?

Creo que la percepción que hay ahora es una percepción generalizada en todo el mundo occidental. Efectivamente, Rusia se ha desembarazado de una dictadura especialmente opresiva de setenta años, que fue la dictadura comunista, y ha entrado en una democracia no muy perfeccionada. España necesitó cuarenta años, pero la dictadura rusa fue más extensa, por lo tanto, a lo mejor Rusia necesita treinta años más para que cristalicen las fórmulas democráticas.

El problema que tiene Rusia ahora es que cuando se viene abajo la Unión Soviética le empiezan a dar mordiscos, a quitarle su lugar de influencia. En estos momentos la última manifestación ha sido Crimea, pero creo que Rusia va poco a poco a ir reconstruyendo el área de influencia en el mundo que le ha correspondido siempre, no desde ahora.

68 Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

Page 69: Revista Rusa №33

Затрагивая тему политики, Уинстон Черчилль сказал: «Государственный деятель отличается от политика тем, что думает не о следующих выборах, а о следующих поколениях». Существуют ли государственные деятели в настоящее время?

В XIX веке в Испании выдающимся государственным деятелем был Кановас дель Кастильо, в XX веке – Фелипе Гонсалес. Когда он впервые победил на выборах, то мог изменить конституцию так, как ему этого хотелось. Однако Гонсалес понимал: государство, опирающееся на принципы демократии, на долгие годы обеспечит себе стабильность и благополучие. Таким образом, конституция была сохранена.

А кого Вы можете назвать среди нынешних руководителей?

Нет ни одного. Это руководители или партийные лидеры, которые больше обеспокоены интересами собственных партий, нежели своих граждан.

¿Qué consejo le daría a un ruso para comprender mejor España?

Los pueblos se manifiestan en su literatura. Si uno lee a García Lorca, a Miguel Delibes o el teatro de Buero Vallejo, entiende una parte de España de fondo. En efecto, creo que el pueblo ruso y el español son muy parecidos (ambos tienen esas condiciones de creación artística, de abnegación y de patriotismo), con una ventaja enorme, que es que nunca hubo un enfrentamiento entre Rusia y España. Por eso aquí se quiere mucho a los rusos.

Tengo una enorme admiración por la literatura rusa. Recuerdo que una vez casi llego a conocer a Borís Pasternak. Era en los años 50, en Moscú se celebraba el Festival Internacional de la Juventud. Entonces en España uno no podía irse, había que obtener un permiso especial. A mí no me interesaba tanto el festival, ya había leído la poesía de Pasternak, que tenía ese aliento lírico especial, y quería conocerle. Fui con un corresponsal de la prensa de Buenos Aires a su dacha (casa de campo), en Peredélkino, que está a ochenta kilómetros fuera de Moscú. Era una carretera espantosa, fuimos en un coche particular pero tardamos dos horas y pico en llegar. Nos abrió la puerta Olga Ivínskaya, que es el prototipo de Lara en ‘Doctor

Zhivago’. Era una mujer muy amable con los ojos grises, preciosos, y nos dijo: “Borís está en Moscú”. Tuvimos mala suerte.

En cuanto al tema de la política, Winston Churchill dijo: “El político se convierte en estadista cuando comienza a pensar en las próximas generaciones y no en las próximas elecciones”. ¿Existen estadistas hoy en día?

En el siglo XIX hemos tenido en España un gran hombre de Estado, que fue Cánovas del Castillo, y en el siglo XX, Felipe González. Cuando él ganó sus primeras elecciones, podía haber reformado la constitución como hubiera querido. Sin embargo, se dio cuenta de que el Estado instituido con la transición garantizaba la estabilidad y la prosperidad española para muchos años. Y lo mantuvo.

¿Y a quién podría mencionar entre los gobernantes actuales?

No hay ni uno. Son dirigentes o presidentes del partido, más preocupados por el interés del partido que por el interés general.

69Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

Page 70: Revista Rusa №33

70 Русский Журнал / АВТОГИД

Это самая эффективная, динамичная и наполненная техническими устройствами модель, из когда-либо

произведенных компанией Jaguar», – так описывают знаменитые британские производители авто свою новую модель F-Type. Это двухместный спорткар, который стал не только передовой моделью Jaguar, но и одним из самых красивых и желанных автомобилей в мире. Образно говоря, это не машина, а настоящий конвейер по производству удовольствия в избытке, непобедимый «железный зверь», который крепко впивается своими кошачьими когтями прямо в асфальт.Jaguar F-Type совершенен. И лишь с одной «проблемой» вы можете столкнуться: выбор из двух его версий. Купе или кабриолет? Сложная дилемма. В любом случае, независимо от окончательного

решения, вы не ошибетесь. Машины обеих комплектаций имеют мощную механику и дарят необыкновенное удовольствие от вождения, обе созданы с использованием новейших технологий в области безопасности и комфорта. Основное их различие – статичная крыша в одном случае, и откидная – во втором. Последняя раскладывается и складывается всего за 12 секунд.

ЛЕГКОСТЬ И МОЩНОСТЬJaguar – один из производителей, имеющих наибольший опыт работы с алюминием. И модель F-Type прекрасный тому пример. Весь его кузов сделан из этого легкого, но стойкого материала, что непосредственно влияет на безопасность, вес и поведение машины на дороге.Что касается механики, то здесь есть три варианта, и каждый из них превосходен. Самым эксклюзивным является F-Type R с пятилитровым двигателем V8 и наличием 550 лошадиных сил. Также гамма комплектуется трехлитровым двигателем V6 с двумя возможными мощностями: 340 и 380 лошадиных сил. Кроме того, через несколько недель в этот английский двухместный

Se trata del modelo más eficaz, dinámico y enfocado a las altas prestaciones jamás producido por Jaguar”. Con estas mismas palabras

definía la marca británica su modelo F-Type, un deportivo biplaza que no solo se ha convertido en el actual estandarte de Jaguar, sino también en uno de los coches más bellos y deseados del mundo. Una máquina de generar sobredosis de placer con sus zarpazos sobre el asfalto.El único “problema” del Jaguar F-Type es elegir qué versión de carrocería es la que nos gusta más. ¿Coupé o convertible? Compleja disyuntiva. En cualquier caso, sea cual sea la elección final, no nos equivocaremos. Ambas variantes no solo comparten potentes mecánicas y un comportamiento espectacular, sino que aportan las últimas novedades tecnológicas en materia de seguridad, placer de conducción y confort. Entre las pocas diferencias están lógicamente el techo de lona de la versión descapotable, que se abre o cierra en 12 segundos.

LIGEREZA Y POTENCIAJaguar es uno de los fabricantes que más y mejor ha trabajado con aluminio. Y el F-Type no podía ser menos. Se ha construido toda la carrocería con este ligero pero resistente material, un hecho que repercute directamente en la seguridad, el peso y el comportamiento del vehículo.A nivel mecánico existen 3 opciones, todas ellas sobrealimentadas. El más exclusivo es el F-Type R con un motor 5.0 V8 de 550 CV. La gama mecánica se completa con un motor 3.0 V6 en dos opciones de potencia: 340 y 380 CV. Además, en unas semanas el biplaza inglés recibirá algunas novedades. Por un lado, estrenará una caja manual de 6 velocidades en las versiones V6, que se sumará a la ya disponible transmisión automática de 8 velocidades.

ДИКИЙ, НО ПОКЛАДИСТЫЙ “Это самая эффективная, динамичная и наполненная техническими устройствами модель, из когда-либо произведенных компанией Jaguar”

PLACENTEROSPLACENTEROSZARPAZOS

Jaguar F-Type

Page 71: Revista Rusa №33

71Revista Rusa / GUÍA AUTOVÓVIL

La segunda novedad de importancia es la incorporación de la tracción total AWD en las versiones de 380 y 550 CV. El resto de variantes son de tracción trasera, como manda la tradición.En el habitáculo podemos percibir el cuidado artesanal y especial atención a los detalles que los hombres de Jaguar han puesto en este modelo, con materiales de la más alta calidad y con todos los cuadros de instrumentos enfocados al conductor. Además, el maletero dispone de una generosa capacidad de 407 litros —196 en el caso del descapotable — que permite transportar incluso dos bolsas de palos de golf.

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

Potencias: 3.0 V6 de 340 o 380 CV y 5.0 V8 de 550 CV0-100 km/h: 4,1-5,7 sVelocidad máxima: 260-300 km/hConsumo medio: 8,4-10,7 l/100 kmTransmisión: Automática de 8 velocidades y Manual de 6Tracción: Trasera / AWD

спорткар добавят еще некоторые новшества. С одной стороны, у него появится 6-ступенчатая ручная коробка передач в моделях V6, которая присовокупится к уже существующей 8-ступенчатой автоматической версии.Второй значительной новинкой является включение полноприводной системы AWD в версиях 380 и 550 «лошадей». Остальные варианты – заднеприводные, согласно традициям.Кабина этой модели отражает мастерство производителей Jaguar и их особое внимание к деталям, выполненным из первоклассных

материалов. Здесь чувствуется, что приборная панель сфокусирована именно на водителе. Багажник автомобиля обладает щедрой вместимостью на 407 литров, и 196 в «кабриолетной версии», что позволяет перевозить, например, сразу две сумки с клюшками для гольфа.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИМощность: 3.0 V6 340 или 380 л. с. и 5.0 V8 550 л. с.0-100 км/ч: 4,1-5,7 сек.Максимальная скорость: 260-300 км/ч.Средний расход топлива: 8,4-10,7 л./100 кмКоробка передач: автоматическая 8-скоростная и ручная 6-скоростнаяПривод: Задний / AWD

“Se trata del modelo más eficaz, dinámico y enfocado a las altas prestaciones jamás producido por Jaguar”

Page 72: Revista Rusa №33

Что такое Grupo Ditec?Это компания, которая работает в сфере автомобильного бизнеса класса «люкс» уже более пятидесяти лет, представляя интересы таких брендов, как Volvo (с 1959 г.), Honda (1974-1998 гг.), Porsche (с 1992 г.), Jaguar и Land Rover (с 2003 г.) в Чили. Почему Grupo Ditec инвестировал в бизнес в Барселоне?Вот уже более двадцати лет мы успешно сотрудничаем с маркой Porsche. Основатель Grupo Ditec, Фернандо де Карсер, родился в Барселоне, в этом городе он жил до девяти лет. Тесное профессиональное сотрудничество и просто хорошее человеческое отношение позволили нам принять участие в конкурсе и честно соревноваться с другими компаниями, которые тоже хотели представлять бренд в Барселоне. Кроме того, у нас есть некоторые существенные доводы в пользу того, чтобы инвестировать в бизнес в

Европе, а не продолжать свой рост в Латинской Америке.Как Вы думаете, что Grupo Ditec может дать Centro Porsche Barcelona?В первую очередь, привнести их командный дух и показать положительный пример работы с клиентами с большим энтузиазмом и отдачей. Я думаю, что если мотивировать сотрудников корпоративными идеями, которые дают смысл термину «команда», можно получить отличную рабочую группу, которую, мы надеемся, оценят наши настоящие и потенциальные клиенты.Что ожидает Grupo Ditec от Centro Porsche Barcelona?Помимо восхищения, которое я испытываю к этому бренду, меня приятно удивил состав сотрудников Centro Porsche Barcelona. Видеть, что ты работаешь с хорошо подготовленными и очень профессиональными людьми

¿Qué es el Grupo Ditec?Una empresa dedicada al negocio del automóvil de alta gama, con más de 50 años de trayectoria. Representante en Chile de Volvo (desde 1959), Honda (1974-1998), Porsche (desde 1992), Jaguar y Land Rover (desde 2003).¿Por qué razón el Grupo Ditec ha decidido invertir en Barcelona?Ha sido una oportunidad, producto de nuestra estrecha relación con Porsche desde hace más de 20 años. Además, hay que sumarle que el fundador del Grupo Ditec, Fernando de Cárcer, nació y vivió en Barcelona hasta los 9 años. Esta estrecha relación emocional y profesional nos abrió la puerta para formar parte de los grupos que participaron en el concurso por la distribución de la marca en Barcelona. Además, hay efectos contracíclicos positivos para pensar en invertir en Europa en vez de seguir creciendo en América Latina.¿Qué valores piensa que el Grupo Ditec puede aportar a CPB?Sus propios valores, su forma de ser como equipo y trabajar por los clientes con entusiasmo y pasión. Creo que si además se le suman cosas como ir más allá, el motivar a tu gente a proponer ideas que den sentido al equipo, consigues crear un grupo humano de excelencia. Que esperamos sea percibido por nuestros actuales y nuevos clientes.

Президент Centro Porsche Barcelona Эдуардо Костабаль в интервью «Русскому журналу» рассказал о перспективах развития автомобильного рынка Испании, своем влиянии на нем, а также о том, как важно уметь работать в команде, чтобы добиться настоящего успеха.

El presidente del Centro Porsche Barcelona, Eduardo Costabal, concedió una entrevista a Revista Rusa en la cual nos habló acerca de las perspectivas de desarrollo del mercado automovilístico español, su relevancia en este sector y sobre la importancia de saber trabajar en equipo para alcanzar el éxito.

ЭДУАРДО КОСТАБАЛЬ: «Мы надеемся стать лучшими дилерами Porsche в Европе»

EDUARDO COSTABAL: “Esperamos ser los mejores dealers dePorsche en Europa”

72 Русский Журнал / ПЕРСОНА

Page 73: Revista Rusa №33

мотивирует меня, особенно, когда ищешь рычаги воздействия, которые помогут приблизить нас к нашим клиентам. Таким образом, мы надеемся стать лучшими дилерами марки Porsche в Европе.Каковы наиболее важные элементы управления для Grupo Ditec?Люди. Cтоит понимать, что именно они являются неотъемлемой частью всей работы, и поэтому от них зависят ожидаемые результаты.Когда Эдуардо Костабаль начал свой путь в автомобильном бизнесе?Моя семья всегда была тесно связана с автомиром Чили. Дедушка работал в местной компании – дилере автомобилей марок Lincoln и Chevrolet с 1940 годов, а также дистрибьюторе марки Fiat. В 1982 году я вошел в состав сотрудников организации Ditec Automóviles и посвятил себя установлению дипломатических отношений с компанией Volvo. С этого момента я начал длинный карьерный путь, занимаясь разными вещами. Например, управлением маркой

Honda в Чили, которое впоследствии взяла на себя фирма Honda Japan. Я также участвовал в разработке программы по продвижению марок Porsche, Land Rover и Jaguar в Чили, Аргентине и Боливии.Какое отношение имеет Эдуардо Костабаль к миру гонок?Всю свою жизнь я мечтал стать профессиональным гонщиком. После длительных тренировок, в 2010 году я все же решил испытать себя и принять участие в ралли, категории GT в Daytona 24. В этом чемпионате, который проходил на лучших трассах США, таких как Уоткинс-Глен, Индианаполис, Остин или Себринг, мне довелось на равных соревноваться с самыми именитыми гонщиками мира.

Что Вы думаете о настоящем положении автомобильного рынка Испании?Полагаю, что этот рынок может многое предложить. Что он тяжело пострадал из-за кризиса, который пережила Испания. Но я уверен, что все нормализуется.Наблюдая из Чили, как прослеживается общее развитие Испании и Европы?Я думаю, Европа всегда останется Европой. Развитый туризм, богатая история, сочетание разных культур… Сегодня взгляды мирового сообщества направлены на нее, здесь рождаются многие интересные идеи, технологии. Уверен, так будет всегда. Каким вы видите будущее Porsche в Барселоне?Я вижу его очень позитивным. Porsche начинает входить в новые сегменты рынка с отличными товарами и, с нашей стороны, с первоклассной командой. Все это позволяет смотреть на будущее с перспективой. Лично я очень рад, что мы переехали сюда, став частью общества, которое меня так радушно приняло.

Автомобильный рынок Испании может многое

предложить

El mercado automovilístico de España tiene mucho

que ofrecer¿Qué espera el Grupo Ditec de Centro Porsche Barcelona?En primer término, me ha sorprendido la calidad humana del Centro Porsche Barcelona. Además de la admiración que siento por la marca, el hecho de ver que cuentas con gente muy profesional y muy preparada es muy motivador para mí; especialmente cuando buscas cambios que ayuden a acercarnos a nuestros clientes. Con esto esperamos ser los mejores dealers de Porsche en Europa.¿Cuáles son los elementos de gestión más importantes para el Grupo Ditec?Su gente. El que todas las áreas entiendan que son parte fundamental de un todo; un todo que sí está en línea da los resultados esperados.¿Cuándo Eduardo Costabal se inició en el mundo del automóvil?Mi familia estuvo muy ligada al mundo del automóvil en Chile. Mi abuelo trabajaba en una empresa distribuidora de automóviles local de marcas como Lincoln, Chevrolet y Fiat en los años 40.En 1982 me incorporé a Ditec Automóviles

para dedicarme a atender al mundo de los diplomáticos con Volvo. De ahí en adelante inicié una larga carrera que pasó por muchas áreas como llevar la marca Honda en Chile, que posteriormente fue tomada por Honda Japón. Participé también en el desarrollo de las marcas Porsche, Land Rover y Jaguar en Chile, Argentina y Bolivia.¿Qué relación ha tenido Eduardo Costabal con el mundo de la competición?Toda mi vida había soñado con ser piloto profesional y, tras probar si era capaz, decidí hacer realidad ese sueño. En el año 2010 decidí formar parte de la categoría GT en Daytona 24 y participar dos años en ese campeonato que recorría los mejores y más emblemáticos circuitos de Estados Unidos como Watkins Glen, Indianápolis, Austin, Sebring, junto a los mejores pilotos de la especialidad mundial.

¿Qué opina de la situación actual del mercado automovilístico en España?Creo que se trata de un mercado que tiene mucho que ofrecer, a pesar de ser un mercado muy afectado por la crisis. Pero estoy convencido que logrará una recuperación sostenible en el tiempo.¿Cómo se ve desde Chile la evolución futura de España y Europa?Creemos que Europa siempre será Europa. Su turismo, su historia y todas las miradas están siempre puestas en ella. Aquí nace todo y eso no cambiará jamás.¿Cómo ve el futuro de Porsche en Barcelona?Lo veo muy próspero y positivo. Porsche está entrando en nuevos segmentos con productos extraordinarios y, por nuestra parte, con un equipo de primer nivel; todo ello hace que el futuro se muestre muy prometedor. Yo, personalmente, también estoy muy contento con la decisión de haberme trasladado a España y pasar a formar parte de esta sociedad que me ha recibido con mucho cariño.

73Revista Rusa / PERSONA

Page 74: Revista Rusa №33

74 Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

ТИМУРEL IMPARABLE

Российский режиссер, сценарист и продюсер с труднопроизносимой фамилией Бекмамбетов – один из

самых кассовых кинорежиссеров-выходцев из Советского союза и второй, после Андрея Кончаловского, покоривший Голливуд. Тимур Бекмамбетов родился 25 июня 1961 года в городе Гурьев (в настоящее время – Атырау) Казахской ССР. Мать Тимура работала заместителем редактора в областной газете, а отец в энергоуправлении «Гурьевэнерго». Скорее всего, по настоянию отца-энергетика после школы Бекмамбетов поступил в Московский энергетический институт – российский университет, один из крупнейших в мире в своей области. Во время учебы в Тимур заинтересовался искусством, ради которого впоследствии и бросил университет. В 1980 году он переехал из Москвы в Ташкент, где и начал учебу в театральном институте по специальности «художник театра и кино». В 1987-1989 годах Бекмамбетов служил в Советской армии, после чего, демобилизовавшись, снова приехал в Москву. В российской столице Тимур начал активно заниматься рекламой. В начале 90-х годов он приобрел славу и признание в

El director, guionista y productor ruso de apellido impronunciable, Bekmambetov, es uno de los cineastas procedentes de

la antigua Unión Soviética más taquilleros y el segundo, después de Andréi Konchalovski, en conquistar Hollywood.Timur Bekmambetov nació el 25 de junio de 1961 en la ciudad de Atyrau de la antigua República Socialista Soviética de Kazajistán. Su madre trabajó como subdirectora del periódico regional y su padre en la empresa encargada de gestión de energía Guryevenergo. Seguramente fue por insistencia de su padre que, al terminar el instituto, Bekmambetov se matriculó en

TIMURТекст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

Page 75: Revista Rusa №33

75Revista Rusa / ARTISTA

“Для съемок этой картины впервые

в истории голливудская

компания Universal Pictures

пригласила российского режиссера”

медийном мире благодаря выпущенной им серии художественных рекламных роликов для банка «Империал». Впоследствии Бекмамбетов основал собственную продакшн-студию ЗАО «Империал-фильм» и сделал большое количество рекламных роликов для крупных российских и зарубежных компаний, среди которых – Альфа-банк, РАО «Газпром», ОАО «КАМАЗ», Efes Pilsner и Nestle. В 1994 году Бекмамбетов стал сооснователем студии «Басилевс» и впервые выступил в качестве сценариста и одного из режиссёров полнометражной картины «Пешаварский вальс». Дебют Бекмамбетова в большом кино был оценен весьма положительно. Фильм завоевал приз кинокритиков российского фестиваля «Кинотавр», приз жюри на кинофестивале в Сорренто и премию за лучшую режиссуру на фестивале в Карловых Варах. Но настоящий успех пришел к Бекмамбетову после экранизации произведения

la Universidad Energética de Moscú, una de las mayores instituciones del mundo en su campo. Durante sus estudios Timur se interesó por las artes, y más tarde se acabó decantando por este interés abandonando en consecuencia sus estudios de la universidad. En 1980 de Moscú se mudó a Tashkent donde comenzó a estudiar en el Instituto Teatral y Artístico N. A. Ostrovski, especializándose en teatro y cine.En los años 1987-1989 Bekmambetov

“Para el rodaje de esta película por primera vez en la historia la empresa

hollywoodense Universal Pictures contrató a un

director ruso ”

Page 76: Revista Rusa №33

76 Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

Сергея Лукьяненко «Ночной дозор». Снятый по нему фантастический триллер стал самым кассовым фильмом года, сборы составили почти 16 миллионов долларов. Успешным оказалось и продолжение фильма, вышедшее в 2006 году под названием «Дневной дозор». «Дозоры» вышли за пределы России и стран бывшего Советского союза, и в 2009 году «Ночной дозор» попал в составленный британским журналом Empire список ста лучших неанглоязычных фильмов в истории кинематографа.В 2008 году в прокат вышел фильм Бекмамбетова «Особо опасен», главную роль в котором сыграла Анджелина Джоли. Для съемок этой картины впервые в истории голливудская компания Universal Pictures пригласила российского режиссера. Фильм, на создание которого было потрачено 150 млн долларов, отлично окупился. Его кассовые сборы составили 330 млн долларов.В 2009 году вместе с кинематографистом Тимом Бертоном Бекмамбетов выступил продюсером мультипликационного фильма «Девять» американского режиссера Шейна Экера. Данная работа стала первым

продюсерским проектом российского кинематографиста в

sirvió en el ejército soviético, y después volvió a trasladarse a Moscú. En la capital rusa Timur comenzó a trabajar activamente en publicidad. A principios de los noventa obtuvo fama y reconocimiento en el mundo de los medios de comunicación por la serie de anuncios que produjo para el Banco Imperial. Posteriormente Bekmambetov abrió su propio estudio de producción llamado Imperial-Film e hizo un gran número de spots publicitarios para grandes compañías rusas e internacionales, entre las cuales se encuentran Alfa-Bank, Gazprom, Kamaz, Efes Pilsner y Nestlé.En el año 1994 Bekmambetov se convirtió en el cofundador del estudio Basilevs y por primera vez se probó en calidad de guionista y de uno de los directores del largometraje titulado ‘Escape from Afghanistan’. El debut de Bekmambetov en la gran pantalla fue muy bien acogido. La película fue galardonada con un premio del gremio de críticos del festival de cine ruso Kinotavr, el premio del jurado en el festival de cine de Sorrento y el premio al mejor director en el festival de Karlovy Vary.Aunque el verdadero éxito le llegó a Bekmambetov después de su adaptación cinematográfica de la novela

de Serguéi Lukiánenko titulada ‘Guardianes de la noche’. Esta

película basada en la fantástica novela de suspense se convirtió en la película más

taquillera del año, al recaudar casi 16 millones de dólares. También fue exitosa la secuela de la película, lanzada en 2006 y titulada ‘Guardianes del día’. La saga también gozó de gran éxito fuera del territorio ruso y otros países de la antigua Unión Soviética, y en el año 2009 ‘Guardianes de la noche’ pasó a formar parte de la lista de las 100 mejores películas de habla no inglesa de la historia del cine, elaborada por la revista británica ‘Empire’.En 2008 se estrenaba otro filme de Bekmambetov titulado ‘Wanted’, y protagonizado por Angelina Jolie. Para el rodaje de esta película por primera vez en la historia la empresa hollywoodense Universal Pictures contrató a un director ruso. La película contó con un presupuesto de 150 millones de dólares y tuvo una muy buena acogida. La recaudación total en taquilla ascendió a 330 millones de dólares.En 2009, juntamente con el cineasta Tim Burton, Bekmambetov produjo la película animada ‘Número 9’ dirigida por el norteamericano Shane Acker. Ese fue el primer proyecto en calidad de productor del cineasta ruso en Hollywood. En Rusia se estrenó una versión adaptada del filme animado, tras modificar algunos diálogos y monólogos.Ese mismo año, otro de los trabajos de producción de Bekmambetov fue la película ‘Black Lightning: Rayo Negro’,

Page 77: Revista Rusa №33

77Revista Rusa / ARTISTA

Голливуде. За счет переписанных диалогов и закадровых монологов в российский прокат вышла адаптированная версия мультфильма. В тот же год еще одной продюсерской работой Бекмамбетова стала картина «Черная молния», вышедшая на широкие экраны 29 декабря. Типичный фильм о супергероях из комиксов, снятый в стране, где подобная литература отсутствует в принципе. Тем не менее, картина имела успех, и в планы Бекмамбетова вошла работа над ее англоязычной версией. В 2012 году в прокат вышел фильм «Президент Линкольн: Охотник на вампиров». Над этой картиной Тимур работал не только в качестве режиссера, но и сопродюсера Тима Бертона. Бесспорно, этому дуэту удается выдавать коммерчески успешные фильмы. При бюджете фильма в 69 млн долларов, его кассовые сборы составили 116 млн долларов.Успех Бекмамбетова, в первую очередь, объясняют его талантом настоящего рекламщика. Любителям кино этот факт вряд ли важен – они лишь ждут новых «зрелищ» от Тимура и его команды!

estrenada el 29 de diciembre en la gran pantalla. Se trata de la típica historia de superhéroes de cómics, filmada en un país donde apenas existe literatura de ese género. Sin embargo, la película fue un éxito rotundo, pasando así a formar parte de los planes de Bekmambetov para su adaptación a la versión de habla inglesa.En 2012 se estrenaba

la película titulada ‘Abraham Lincoln: Cazador de vampiros’. En esta película Timur no solo

ha trabajado como director, sino también como coproductor de Tim Burton. Sin lugar a

dudas, este dúo sabe cómo crear taquillazos. La película contaba con un presupuesto de 69 millones de dólares, y la recaudación fue de 116 millones de dólares.El éxito de Bekmambetov se debe, en primer lugar, a su talento en el sector de la publicidad. Pero la verdad es que este hecho poco importa a los amantes del cine, ¡lo único que esperan ellos es

otro peliculón del imparable Timur!

Page 78: Revista Rusa №33

Т.Ц

. «Н

ОВ

АЯ

РИ

ГА»

В К

РА

СН

ОГО

РС

КЕ

, РО

СС

ИЯ

C. C

. NO

VO

RIG

A E

N K

RA

SN

OG

OR

SK

, RU

SIA

78 Русский Журнал / АРХИТЕКТУРА

Расскажите немного о компании TBI.Наша немецко-испанская компания архитекторов и инженеров имеет более чем двадцатилетний опыт работы в сфере создания проектов для иностранных клиентов, которым важны качество, соблюдение бюджета и сроков.Команда квалифицированных специалистов оказывает все необходимые услуги по проектированию, постройке и реконструкции зданий: от начальной концепции и разрешений, до отбора подрядчиков и управления строительством.В каких сферах применялись ваши проекты?Наша «экспертная зона» – работа с такими технически сложными проектами как отели, офисные здания и коммерческие

объекты. Мы также занимаемся проектированием домов для частных лиц.Наша компания работает в соответствии со стандартами ISO 9001 (управление качеством) и ISO 14006 (устойчивое проектирование), конструируя «умные здания».Приведите нам несколько недавних примеров.Мы только что закончили вносить

«последние штрихи» в дизайн интерьера гостиницы Hotel Vincci Gala в Барселоне, которая получила знак «А» по показателям энергетической эффективности. В настоящее время мы работаем на Майорке и Канарских островах, занимаемся реконструкцией большого офисного здания в Германии, а также над несколькими домами класса «люкс» на Коста-Брава.

Мигель Хорда Петерсен – управляющий и технический директор компании TBI (Барселона) рассказывает читателям «Русского журнала» о преимуществах своего архитектурного бюро.

Page 79: Revista Rusa №33

ОТ

ЕЛ

Ь V

INC

CI

GA

LA

BA

RC

ELO

NA

HO

TE

L V

INC

CI

GA

LA

BA

RC

ELO

NA

ОТ

ЕЛ

Ь V

INC

CI

GA

LA

BA

RC

ELO

NA

HO

TE

L V

INC

CI

GA

LA

BA

RC

ELO

NA

79Revista Rusa / ARQUITECTURA

DIRECCIÓN:TBI Architecture & EngineeringRambla de Catalunya, 18, Planta 308007 Barcelona, EspañaTel.: (+34) 933 042 [email protected]

АДРЕС:TBI Architecture & EngineeringRambla de Catalunya, 18, третий этаж08007 Барселона, ИспанияТел.: (+34) 933 042 [email protected]

Háblenos acerca de la compañía TBI.Somos un despacho hispano-alemán de arquitectura e ingeniería con más de 20 años de experiencia en el sector de desarrollo de proyectos para clientes extranjeros, para los que la calidad, el cumplimiento de los presupuestos y los plazos estipulados son un “must”.Formamos un equipo pluridisciplinar que cubre todos los servicios necesarios para proyectar, construir o reformar un edificio: desde el concepto inicial y la tramitación de licencias hasta la selección de contratistas y la dirección de obra.¿En qué campos han desarrollado proyectos?Nuestra “expertise” abarca proyectos representativos con una gran complejidad técnica como son los hoteles, los edificios de oficinas y las superficies comerciales. Y proyectos para particulares como casas mediterráneas unifamiliares.Trabajamos según las normas ISO 9001 de Control de Calidad e ISO 14006 de Diseño Sostenible y construimos edificios inteligentes.Pónganos algún ejemplo reciente.Acabamos de finalizar los últimos detalles de interiorismo del Hotel Vincci Gala en Barcelona que ha obtenido la etiqueta de eficiencia energética “A”. Actualmente estamos trabajando en Mallorca y Canarias, en la remodelación de un gran edificio de oficinas en Alemania y en varias casas de lujo en la Costa Brava.

Miguel Jordá Petersen, gerente y director técnico de TBI (Barcelona), cuenta a los lectores de Revista Rusa sobre las ventajas de su despacho de arquitectura.

Page 80: Revista Rusa №33

80 Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

Эксперт иммиграционного

права, магистр дипломатического и консульского права. Дипломированный

специалист по сделкам с недвижимостью, член Коллегии и ассоциации

агентов недвижимости, AICAT 5216.

ЮЛИЯ САЦУК

В настоящее время существуют три основных норматива, согласно которым регулируются все категории видов на жительства (ВНЖ) в Испании.

Виды на жительство на общих основаниях регулируются «Законом о правах и свободах иностранных граждан в Испании и их интеграции в общество Ley Orgánica 2/2009», а также Регламентом, утвержденным Королевским Указом RD 557/2011.

Этот закон регулирует выдачу и продление таких видов на жительство, как:

Вид на жительство без права на работу (Autorización de residencia no lucrativa). Он предоставляется состоятельным гражданам, которые собираются постоянно проживать на территории Испании.

Вид на жительство с правом на работу без контракта (Autorización de residencia y trabajo por cuenta propia), рассчитанный на граждан, которые намерены вести бизнес в Испании, и располагают для этого достаточными материальными средствами, опытом работы и образованием.

Задумываясь о получении вида на жительство в Испании, необходимо помнить об обязанностях, которые подразумевает статус резидента этой страны.

Для поддержания статуса резидента необходимо находиться в Испании не менее 183 дней в году и нельзя отсутствовать в период, превышающий шесть месяцев подряд.

Также данным законом регулируется разрешение на проживание для студентов, которое формально не является видом на жительство. Именно поэтому студенты имеют право находиться в стране 365 дней в году, при

этом отсутствует обязательство пребывать на ее территории 183 дня в году.Альтернативой данному закону выступил принятый 27 сентября 2013 года Ley 14/2013 – «Закон о предпринимательской деятельности», который позволяет состоятельным гражданам других государств получать вид на жительство инвестора в Испании по упрощенному режиму.

Обязательным условием является наличие инвестиций: а) недвижимость 500 тыс. евро, или б) депозит один миллион евро, размещенный в испанском банке, или в) акции испанских компаний, которые котируются на испанской бирже в размере одного миллиона евро, или г) испанские бонды в размере двух миллионов евро.

Основным сравнительным преимуществом является возможность не находиться на территории Испании, и, как следствие, не становиться налоговым резидентом этой страны.

Также существует привилегированный вид на жительство для граждан ЕС и членов семьи граждан ЕС, который регулируется следующими нормативами: Directiva 2004/38/CE, Real Decreto 240/2007, de 16 de febrero, y Orden PRE/1490/2012, de 9 de julio.

Каждая из описанных категорий ВНЖ имеет свою специфику и процедурные тонкости. Поэтому для предотвращения возможных ошибок мы рекомендуем обращаться за квалифицированной помощью и консультациями к дипломированным иммиграционным специалистам.

Данная статья носит исключительно информационный характер и не связывает юридическими обязательствами его автора.

Тел.: + 34 93 218 17 50 C/ Balmes 272, 3º, Barcelona [email protected]

Официальноаккредитованное

иммиграционное бюро

R

КЛАССИФИКАЦИЯ КАТЕГОРИЙ ВНЖ В ИСПАНИИ

Иммиграционное Бюро Husky’s более десяти лет занимается оформлением видов на жительство в Испании и Андорре, а также решением связанных с этим

юридических вопросов.Для консультаций приглашаем посетить наш офис!

Page 81: Revista Rusa №33

81Revista Rusa / ARQUITECTURA

Reformas integrales de viviendas, oficinas, locales comerciales y naves industriales

Villarroel 216-218, 5º 4ª08036 Barcelona

93 419 25 [email protected]

Благодаря нашей команде архитекторов, прорабов, дизайнеров интерьера и декораторов вы получите персональный проект, созданный с учетом ваших пожеланий и имеющий альтернативные варианты плана в случае возникновения проблем в ходе строительства.

НАШЕ НОУ-ХАУ: Гарантия выполнения работы в согласованный срок.

Обеспечение качества работ. Отличное сочетание сметы с качеством работы. Наши цены конкурентоспособные, а архитекторы и декораторы проводят консультации по всем возникающим вопросам. Поиск временного места проживания, если это угодно клиенту. Каждый проект для нас уникален. Мы гарантируем выполнение сроков и не нарушаем согласованный бюджет. Благодаря этому, наши заказчики удовлетворены, а мы – успешны. Наши сотрудники говорят на английском, французском, итальянском, испанском и русском языках, благодаря чему наши отношения с клиентами лишены языкового барьера и являются более доверительными. Мы занимаемся оформлением документов разной направленности, как то: визы для проектов крупных и мелких работ, строительные разрешения, оформление документов в муниципалитетах. Мы также занимаемся измерениями, базовыми и исполнительными планами, технической инспекцией зданий, расчетом структуры, 3D-проектами и проч..Отметим, что 3D-проекты мы выполняем по желанию клиента, чтобы перед началом работ или уже во время строительства более наглядно продемонстрировать отдельные зоны объекта.

Gracias a nuestro equipo de arquitectos, aparejadores, interioristas y decoradores podrá disponer de un proyecto personalizado a medida de sus necesidades, dando alternativas a posibles inconvenientes constructivos que puedan existir.

NUESTRO KNOW-HOW ES: Garantizar los plazos de entrega consensuados con el cliente. Dar garantía de los trabajos que se hayan realizado. Presupuestos a medida con calidades a precios muy competitivos y con el asesoramiento permanente de nuestros arquitectos y decoradores. Gestión, si el cliente lo solicita, de búsqueda de una ubicación temporal para que durante la obra se ocasionen las mínimas molestias posibles. Cada proyecto para nosotros significa una experiencia única. Garantizamos el plazo de ejecución y el cumplimiento del presupuesto, obteniendo como resultado el éxito y la satisfacción del cliente. Disponemos de personal que habla español, francés, italiano, inglés y ruso, asegurando de esta manera una relación mucho más cercana y directa con nuestros clientes.Realizamos todo tipo de trámites, proyectos visados para obras mayores y menores, licencias de obra, declaraciones responsables en los ayuntamientos, estados de mediciones, planos base y ejecutivos, proyecciones 3D, gestión de trámites con ayuntamientos, ITE, cálculo de estructura, etc.Para dar un mayor servicio, en caso de que el cliente lo solicite, se realizan proyectos en 3D para dar una mayor perspectiva de las zonas más singulares del proyecto antes de iniciar la obra o durante el proceso constructivo.

Интегральные реформы домов, офисов, коммерческих помещений и промышленных зданий

Construcción de vivienda plurifamiliar, unifamiliar, chalets, rehabilitación de edificios en todas sus facetas

Строительство многосемейных и односемейных домов, шале, реконструкция зданий

Page 82: Revista Rusa №33

ОСУЩЕСТВЛЯЮТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ УСЛУГИ:

МЕДИЦИНСКИЙ

ЦЕНТР

ОЛЬГА УРАКОВА – врач-гинеколог и терапевт,

специалист с многолетним опытом работы как в

России, так и в Испании.

В настоящее время Ольга работает участковым врачом в пригороде Барселоны, а также возглавляет собственный медицинский центр Barcelona.

Врач Уракова – признанный профессионал своего дела, который постоянно повышает свою квалификацию. Внимательный подход к каждому пациенту и качественное медицинское обслуживание, а также многолетний опыт и добросовестное отношение к работе приводят к ней все больше пациентов.

В МЕДИЦИНСКОМ ЦЕНТРЕ ПРИЕМ ВЕДУТ:

психотерапевт

терапевт

гинеколог

педиатр

дерматолог

массажист

B A R C E L O N A

Медицинский центр Barcelona работает без выходных c 08:00 до 20:00, перерыв c 13:00 до 14:00

консультации

вызов врача на дом

снятие алкогольной интоксикации

срочные анализы, ЭКГ и УЗИ

компьютерная диагностика

массаж

C/ Biscaia 357, entr. 3, Барселона

метро Navas L1

Navas

Glorias

Clot

Marina

Plaza Catalunya

Arc de TriomfUrguinova

+34 688 464 685 Aлексей +34 686 883 251 Oльга

[email protected]

ОЛЬГА УРАКОВА, основатель медицинского центра Barcelona

Page 83: Revista Rusa №33

Dubái, Doha, Marbella o Altea son algunos de los

lugares referentes en lujo donde sus mosaicos de

mármol están triunfando.

Mediante un método patentado en varios países, entre

ellos Rusia, ATARÉS elabora un nuevo concepto de mosai-

co fotorrealista, usando sólo las vetas y los tonos natura-

les del mármol.

¿Por qué sus mosaicos son únicos en el mundo? Al ser elabo-

rados sólo con piedra natural, cada uno es irrepetible y duradero.

El estilo propio de la marca, uniendo la artesanía y la

tecnología, le está abriendo las puertas a colaborar con

los más prestigiosos artistas, arquitectos e interioristas

de varios países.

En estos momentos la firma está preparando importan-

tes proyectos dentro y fuera de España para los próxi-

mos meses.

Дубай, Доха, Марбелья или Альтеа – вот лишь неко-

торые из тех городов, где для создания по-настоя-

щему изящных интерьеров с успехом используют

особую мраморную мозаику.

Применяя свой запатентованный метод, ATARÉS создает

новую концепцию фотореалистичных мозаик в несколь-

ких странах мира, среди них – Россия.

Так чем же так уникальны эти мозаики? Секрет в том,

что все они создаются исключительно из натуральных

камней, поэтому каждое произведение неповторимо и

долговечно. Для создания своих маленьких шедевров

компания использует мраморные пластинки естествен-

ных тонов.

Благодаря индивидуальному стилю работы, профессио-

нализму мастеров и уникальным технологиям, компания

ATARÉS зарекомендовала себя на мировом рынке и сегод-

ня сотрудничает с самыми престижными художниками,

архитекторами и дизайнерами из разных стран.

Отметим, что на ближайшие месяцы компания готовит

крупные проекты в Испании и за ее пределами.

C/ San Juan de la Cruz, 11, 50006 Zaragoza

Tel.: (+34) 976 563 901

w w w . a t a r e s . e s

МОЗАИКИ ATARÉS – АБСОЛЮТНАЯ РОСКОШЬ

MOSAICOS ATARÉS, PURO LUJO

Page 84: Revista Rusa №33

84 Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

КАСТЕЛЬДЕФЕЛЬС И СИТЖЕС ИНВЕСТИЦИИ В МОРЕ И СОЛНЦЕ

Текст / Texto: Александра Хмелева / Aleksandra Khmeleva

экономической точки зрения, Каталония – один из самых развитых

регионов Испании. Из всех четырех ее провинций область Барселоны лидирует по числу приезжающих иностранцев. Одни отправляются сюда погостить и полюбоваться достопримечательностями, другие желают поселиться в этих благодатных краях с изумительным климатом. Третьи, учитывая огромный потенциал здешних мест, «делают бизнес», выгодно инвестируя свои средства в недвижимость.

На страницах прошлых выпусков «Русского журнала» мы много рассказывали об инвестиционной привлекательности самой каталонской столицы, а в декабре ушедшего года в нашем издании вышел материал о недвижимости в пригородах Барселоны, открыв тем самым цикл тематических статей. Ведь как бы ни хорош был административный центр Каталонии, сегодня все больше желающих купить дом или квартиру устремляют свои взгляды на живописные окрестные городки, расположенные как на побережье, так и в удалении от него.

esde el punto de vista económico, Cataluña es una de las regiones

más desarrolladas de España. Y de sus cuatro provincias Barcelona es la que se lleva la palma en número de extranjeros allegados. Unos llegan de visita y para admirar distintos monumentos, otros anhelan mudarse a la ciudad y establecer su lugar de residencia en esta tierra fértil de magnífico clima. Y existen unos terceros que, teniendo en cuenta el enorme potencial de la ciudad, realizan negocios rentables, invirtiendo sus fondos en bienes inmuebles.

Page 85: Revista Rusa №33

85Revista Rusa / ACTUALIDAD

В этом выпуске мы продолжаем знакомить читателей с местами, где можно с выгодой приобрести подходящую недвижимость. На сей раз речь пойдет о двух живописных приморских городках Ситжес и Кастельдефельс, расположенных соответственно в 20 и 35 километрах к югу от Барселоны. Очаровательная природа, роскошные пляжи, развитая инфраструктура – вот несомненные плюсы региона. Расскажем об этих местах подробнее.

СИТЖЕССредняя цена – 3855 евро за кв. м (вторичный рынок жилья)Ситжес, расположенный в бухте на побережье Коста-дель-Гарраф, когда-то был тихой рыбацкой деревушкой. Сегодня это один из самых известных курортов Каталонии. Твердая приверженность качеству сервиса превратила Ситжес в первоклассное место на Средиземном море для проведения конгрессов, конференций и семинаров. В сегменте бизнес-туризма город является первым в Каталонии. А еще Ситжес – излюбленое место отдыха богемы. С тех пор, как курорт снискал популярность у крупных бизнесменов и известных людей, недвижимость здесь стала одной из самых дорогих в Испании. Некоторые горожане даже вынуждены были перебраться в более дешевые районы, чтобы снимать жилье по приемлемым для них ценам. Тем не менее, население города – почти тридцатитысячное. За последние десять-пятнадцать лет жителей здесь стало почти вдвое больше, а состав превратился во многонациональный: около 35% всего населения – выходцы из Великобритании, Нидерландов, Франции, стран Скандинавского региона (в связи с этим, в Ситжесе открыты несколько международных школ). Ситжес зарекомендовал себя и как город искусств, ведь здесь уже более ста лет в феврале-марте проводится ежегодный карнавал. Часто гостят на курорте именитые художники, артисты. В Ситжесе базируется штаб-квартира Международного кинофестиваля в Каталонии, одного

En anteriores ediciones de Revista Rusa hemos hablado mucho del atractivo de las inversiones en la propia Ciudad Condal, y en diciembre del año pasado hemos tratado el tema de la posibilidad de realizar inversiones en municipios del área metropolitana de Barcelona, inaugurando de esta forma una nueva serie de artículos temáticos; ya que a causa de todas las ventajas de la capital catalana, actualmente cada vez son más las personas que desean adquirir una casa o piso y dirigen sus miradas hacia las pintorescas localidades de los alrededores de Barcelona, situadas tanto en la costa como en el interior.En esta ocasión continuaremos familiarizando a nuestros lectores con los lugares donde se puede adquirir una propiedad rentable y a medida. Esta vez nos centraremos en las atractivas localidades de Sitges y Castelldefels, situadas respectivamente a 20 y 35 km al sur de Barcelona. Paisajes encantadores, playas impresionantes y una infraestructura desarrollada son las indudables ventajas de estas poblaciones. Trataremos estos lugares en profundidad.

SITGESPrecio promedio: 3.855 euros por m2 (mercado secundario de la vivienda)Sitges, situada en la cala de la Costa del Garraf, fue antaño un tranquilo pueblo pesquero. Y hoy es uno de los centros

Page 86: Revista Rusa №33

86 Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

из важных культурных событий Европы. Этот фестиваль – пионер показов фильмов таких жанров, как фантастика, научная фантастика и ужасы. В марте организуется традиционный автопробег раритетных автомобилей под названием «Барселона – Ситжес ралли». Этому мероприятию уже без малого 60 лет. Ежегодно его посещают тясячи зрителей со всего мира. После «винтажного» автомаршрута «Лондон-Брайтон», испанское ралли – на втором месте в Европе. В гонке может принять участие любой желающий, если у него автомобиль, выпущенный в период с 1900 по 1924 гг.В Ситжесе – хорошая инфраструктура для занятий спортом. На расстоянии одного километра от центра города находится профессиональный гольф-клуб Terramar (www.golfterramar.com), открытый еще в 1922 году. Поле рассчитано на 18 лунок. Здесь можно не только попрактиковаться в игре в гольф, но и посетить теннисный корт, поплавать в бассейне, приобрести одежду и спортинвентарь, а также посидеть в уютном баре. Для

желающих весело провести время с семьей в центре города есть также площадка для мини-гольфа – Petit Golf Vinyet.На побережье работают яхтклубы. Там можно завладеть навыками парусного спорта, поучиться винд-серфингу, принять участие в регатах. Среди таких клубов, например, давно зарекомендовавший себя Club de Mar (www.clubmarsitges.com). Что касается еды в Ситжесе, то главное предпочтение здесь стоит отдавать рыбным деликатесам. Самый популярный (но не самый дорогой) ресторан – Mare Nostrum. Впервые он открыл свои двери еще в 1950 году. Здесь стоит отведать рыбу на гриле и вкуснейшую уху. Наиболее модный и «гламурный» ресторан – El Velero. Даже если кошелек потенциального посетителя полон, сюда можно не попасть, места надо бронировать заранее. Коронное блюдо здесь – уха с моллюсками и трюфелями. Невероятно, но при всей своей «современности», город сохранил средневековое очарование каталонской деревушки. Днем и ночью здесь кипит жизнь, однако Ситжес нельзя назвать всецело

vacacionales más famosos de Cataluña.El firme compromiso con la calidad en el servicio ha convertido Sitges en un lugar de primera clase en el Mediterráneo para acoger congresos, conferencias y seminarios. En el segmento del turismo de negocios, la ciudad es la primera de Cataluña. Y además Sitges es el lugar de descanso predilecto de los bohemios.Desde que el complejo turístico se ha hecho popular entre los grandes empresarios y la gente famosa, el precio de la propiedad en la ciudad se ha convertido en uno de los más caros de España. Algunas personas incluso han tenido que trasladarse a distritos más económicos para poder alquilar la vivienda a precios más asequibles. Sin embargo, la población del municipio ronda los treinta mil habitantes. En los últimos 10-15 años este número prácticamente se han duplicado, y su procedencia es multinacional: alrededor del 35 % de la población total proceden del Reino Unido, Países Bajos, Francia y países escandinavos (por esta razón Sitges cuenta con varias escuelas internacionales).Sitges además se ha consolidado como la ciudad de las artes, puesto que allí en febrero-marzo desde hace más de cien años tiene lugar un carnaval que se celebra anualmente. A menudo pasan su vacaciones en la localidad artistas y pintores de renombre. En Sitges se encuentra la sede del Festival Internacional de Cinema de Cataluña, uno de los eventos culturales más importantes de Europa. El festival es pionero en películas de géneros como la ciencia ficción o el terror.En marzo se celebrará la tradicional carrera de coches de época llamada “Rally Barcelona-Sitges”. Este evento tiene lugar desde hace casi 60 años. Cada año lo visitan miles de espectadores de todo el mundo. Después de la carrera “vintage” de Londres-Brighton, el rally español es el segundo en importancia de Europa. En la carrera puede

“При всей своей «современности», город сохранил средневековое очарование каталонской деревушки”

Page 87: Revista Rusa №33

SHOWROOM

Ba lmes 172 , 08006 Barce lona • Te l . +34 933 172 162 • in fo@gemsbarce lona .com • www.gemsbarce lona .com

Page 88: Revista Rusa №33

88 Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

participar cualquier piloto que posea un automóvil fabricado en el período comprendido entre los años 1900 y 1924.Sitges dispone de una buena infraestructura para las actividades deportivas. A un kilómetro del centro de la ciudad se sitúa el club de golf profesional Terramar (www.golfterramar.com), inaugurado en el año 1922. El campo cuenta con 18 hoyos. Allí podrá no solo practicar golf, sino también acceder a la cancha de tenis, nadar en la piscina, ir de compras y comprar ropa deportiva, o simplemente relajarse en el acogedor bar tras una taza de café. Y para aquellos que quieran divertirse en familia, en el centro de la ciudad tiene a su disposición un campo de minigolf llamado Petit Golf Vinyet.En la costa encontrará diferentes clubes náuticos, donde podrá tomar clases de vela o windsurf e incluso participar en regatas. Entre ese tipo de clubes, por ejemplo, se encuentra el bien conocido Club de Mar (www.clubmarsitges.com).En cuanto a la gastronomía de Sitges, uno de sus platos estrella son las exquisiteces de pescado. El restaurante más popular (pero no el más caro) es el Mare Nostrum, que fue inaugurado el año 1950. No puede dejar de probar el pescado a la parrilla y la sopa de marisco. Para los más modernos y glamurosos está el restaurante El Velero. Incluso si sus bolsillos están repletos de fajos de billetes, es posible que no consiga entrar, puesto que se necesita reserva previa. El plato estrella del lugar

es la sopa con almejas y trufas.Es increíble, pero a pesar de toda su “modernidad”, la ciudad ha logrado conservar todo el encanto medieval de un pueblo catalán. De día y de noche la vida bulle en este lugar, aunque Sitges no puede considerarse un complejo turístico ruidoso. La ciudad también cuenta con lugares alejados donde poder descansar y relajarse.

CASTELLDEFELSPrecio promedio: 2.986 euros por m2 (mercado secundario de la vivienda)Castelldefels cuenta con una población de aproximadamente 63.000 habitantes, y se sitúa cerca de Sitges. A mitades del siglo pasado la alta sociedad de Barcelona escogió esta acogedora ciudad como el lugar predilecto para sus vacaciones. De esta forma dio comienzo el fenómeno de las segundas residencias y se hizo popular entre la clase adinerada de toda España. Y hoy en día su fama ya ha traspasado las fronteras del país.Este pequeño municipio de la costa mediterránea es famoso por su playa de 5 kilómetros. Los amantes de los paseos por el mar podrán apreciar la calidad de su puerto de yates. Y en los restaurantes costeros se sirven exquisitos platos de la cocina mediterránea. Entre los mejores restaurantes locales (según Trip Advisor) cabe destacar el Restaurante Amar (cocina tradicional), el Restaurante Cheche (cocina mediterránea y mariscos), el Latitud Norte (cocina mediterránea y española)

шумным курортом. Есть здесь и тихие удаленные места, где можно расслабиться и спокойно отдохнуть.

КАСТЕЛЬДЕФЕЛЬССредняя цена – 2986 евро за кв. м (вторичный рынок жилья)Кастельдефельс, с населением около 63 тысяч человек, находится недалеко от Ситжеса. В середине прошлого века высшее общество Барселоны облюбовало этот уютный городок, выбрав его местом своего отдыха. Так началось строительство загородных домов, и курорт приобрел популярность у обеспеченных людей со всей Испании. Сегодня же его слава выбралась за границы страны. Этот городок на берегу Средиземного моря славится пятикилометровым пляжем. Любители морских прогулок по достоинству оценят расположенный здесь яхтенный причал. А в приморских тавернах подают очень вкусные блюда средиземноморской кухни. Среди лучших местных ресторанов (по версии Trip Advisor) стоит выделить Restaurante Amar (традиционная кухня), Restaurante Cheche (средиземноморская кухня, морепродукты), Latitud Norte Restaurante (средиземноморская и испанская кухни), La Canasta (средиземноморская и испанская кухни) и многие другие. Рядом с городком раскинулся заповедник Гарраф. В этом парке стоит любопытный дворец Паласио-Новейа. Это настоящий буддистский монастырь, где хранится коллекция предметов искусства Тибета. В городке есть церковь Святой Марии

“A pesar de toda su ‘modernidad’, la ciudad ha logrado conservar todo el encanto medieval de un pueblo catalán”

Page 89: Revista Rusa №33

Кастаньола – один из самых фешенебельных и солнечных районов в Швейцарии. До центра города отсюда – всего две минуты езды на автомобиле, а до Милана – 35 минут. При этом, район удивительно тихий и спокойный. Здесь нет шумных дорог, только живописная природа: синие горы, блестящее на солнце озеро, густая зелень деревьев. Именно за эти качества Кастаньолу облюбовали хорошо обеспеченные жители страны.

Для всех, кто ценит изящество, безопасность и комфорт, предлагаем уникальную возможность приобрести просторный пентхаус в этом элитном районе.

Общая площадь пентхауса – 145 кв. м. Здесь – четыре комнаты. Интерьер выполнен лучшими дизайнерами Швейцарии. Все помещения обставлены изысканной мебелью и декорированы уникальными антикварными деталями. В этом пентхаусе есть все для комфортного проживания в атмосфере настоящей роскоши: от старинных персидских ковров до изумительной по красоте и изяществу фарфоровой посуды.

На территории комплекса, где расположен пентхаус, есть три парковочных места, бассейн, винный погреб, где хранятся свыше 400 бутылок изысканного вина, а также дополнительные бонусы проживания, которые необходимы для комфортного отдыха и наслаждения приятным климатом и красотой города.

Для наслаждения природными пейзажами, находящимися под защитой ЮНЕСКО, отведено пять просторных террас и балконы на 29 кв. м, откуда открываются виды на красивейшее озеро Лугано и итальянский берег.

Castagnola es una de las villas más elegantes y soleadas de Suiza. Desde allí llegará al centro de la ciudad en cuestión de dos minutos en coche y a Milán en treinta y cinco. Además, se trata de una zona muy tranquila y agradable. Allí no encontrará ninguna carretera ruidosa, solamente su pintoresca naturaleza: montañas azules, el agua cristalina de su lago y su bosque frondoso. Es precisamente por todas estas cualidades por las que Castagnola se ha convertido en la elección predilecta de los residentes más adinerados del país.

Queremos ofrecer a todos aquellos que aprecien la elegancia, la tranquilidad y el confort, esta oportunidad única para adquirir un espacioso ático en esta villa tan exclusiva.

El ático tiene una superficie de 145 metros cuadrados y cuenta con cuatro habitaciones. La decoración del piso ha sido desarrollada por los mejores diseñadores de Suiza. Todos los espacios de la vivienda están elegantemente amueblados y decorados con objetos de antigüedad únicos. En esta vivienda tiene todo lo imprescindible para una estancia agradable y rodeada de un ambiente puramente lujoso: desde sus antiguas alfombras persas hasta su magnífica vajilla de porcelana de una belleza sin igual.

El territorio del complejo donde se sitúa el ático dispone de tres plazas de parking, una piscina, una bodega, en la que se almacenan más de 400 botellas de un vino exquisito, y muchas otras comodidades adicionales para una estancia confortable, donde disfrutará de un clima apacible y la belleza de la ciudad.

Para disfrutar de los paisajes naturales, protegidos por la UNESCO, a su disposición tiene cinco amplias terrazas y balcones de 29 metros cuadrados, desde donde se abren unas panorámicas vistas al lago Lugano y la costa italiana.

*Для приобретения данного объекта не обязательно быть резидентом Швейцарии. *No se requiere ser residente de Suiza para formalizar la adquisición de esta propiedad. Цена: 6 млн. евро | Precio: 6 millones de euros Тел. | Tel. +34 651 150 606

ИНВЕСТИЦИИ В РОСКОШЬ INVERSIÓN EN LUJOLUGANO

Page 90: Revista Rusa №33

НЕДВИЖИМОСТЬ И ИНВЕСТИЦИИ- Лучшие элитные комплексы побережья, в том числе лучшие участки и строительство.- Инвестиции в коммерческую недвижимость (коммерческие центры, гостиницы, апарт-отели, производство).- Лучшая гольф-резиденция в Европе — PGA Catalunya. Два 18-луночных поля, великолепная современная архитектура, захватывающие виды на Пиренеи и обилие лесов.

Эрик ЮрриTel. +34 637 512 127 [email protected]

Наталья ЮрриTel. +34 637 521 730 [email protected]

Для получения более подробной информации обращаться:

Вашим домом станет лучшая гольф-резиденция Европы.

Мы говорим по-русски www.j-spain.com

posol.indd 47 04.07.14 10:54

90 Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

y La Canasta (cocina mediterránea y española), entre muchos otros.Cerca de la ciudad se encuentra el Parque del Garraf. En este parque natural se sitúa el curioso Palacio Novella. Se trata de un auténtico monasterio budista, donde se halla una preciosa colección de objetos de arte tibetano. En él los representantes de la comunidad budista meditan y dan lecciones sobre la historia y la filosofía de su religión. En la ciudad también encontrará la Parroquia de Santa María, con unos frescos verdaderamente hermosos en su interior; así como el Teatro Plaza de Castelldefels, un lugar de celebración de numerosos eventos culturales. Y además la ciudad está coronada por una colina verde, en el punto más alto de la cual se alza un pintoresco castillo abierto al público.Castelldefels goza de una excelente infraestructura que cuenta con acceso por autovía o mediante el servicio de la RENFE, gracias al cual llegará a Barcelona en cuestión de 10 minutos. Varias carreteras de la autovía conectan Castelldefels con las rondas de Barcelona y el aeropuerto internacional de El Prat.En la salida C-32 desde la autopista del Garraf se encuentra el fantástico club de fitness CTC, que cuenta con un campo de golf profesional. Además a su disposición está la academia de golf del club que le ofrece la posibilidad de tomar unas clases de este deporte.Cabe señalar que muchas familias extranjeras que han decidido fijar Castelldefels como su lugar de residencia habitual, a menudo lo escogen por su proximidad a colegios internacionales y universidades situadas a las afueras de Barcelona.Desde hace muchos años ya se encuentra aquí el colegio privado British School de Barcelona (www.britishschoolbarcelona.com), el cual es predecesor de la Asociación de Colegios Británicos en

с живописными фресками внутри, а также театр Пласа-де-Кастельдефельс, где проходят многие культурные мероприятия. Город венчает зеленый холм, на самой вершине которого красуется живописный замок, открытый для посещения. Транспортная инфраструктура в Кастельдефельс превосходно развита благодаря проложенным здесь автострадам и железнодорожным путям. На высокоскоростных электропоездах RENFE можно добраться до Барселоны всего за 10 минут. Несколько автострад соединяют Кастельдефельс с кольцевыми дорогами Барселоны и международным аэропортом «Эль-Прат». Настоящий фитнес-центр с профессиональным полем для гольфа, клуб «СТС», расположен на выезде C-32 с трассы Autopista de Garaff. Здесь работает «академия гольфа», где можно взять уроки этой игры. Отметим, что многие иностранные семьи, решившие переехать в

Кастельдефельс на постоянное место жительства, часто выбирают его за близость к международным школам и колледжам, расположенным за пределами Барселоны.Так, долгие годы здесь успешно работает частная школа British School of Barcelona (www.britishschoolbarcelona.com), которая является родоначальником «Национальной Ассоциации Британских Колледжей в Испании» (NABSS). Учебное заведение признано Министерством образования Великобритании в качестве английского образовательного центра за границей. Колледж предоставляет стипендию Кембриджского университета для учеников с лучшими академическими результатами и входит в десятку лучших международных образовательных учреждений Испании для детей и подростков.В Кастельдефельсе также находится знаменитая теннисная академия Sánchez Casal

“В середине прошлого века высшее общество Барселоны облюбовало этот уютный городок, выбрав его местом своего отдыха”

Page 91: Revista Rusa №33

НЕДВИЖИМОСТЬ И ИНВЕСТИЦИИ- Лучшие элитные комплексы побережья, в том числе лучшие участки и строительство.- Инвестиции в коммерческую недвижимость (коммерческие центры, гостиницы, апарт-отели, производство).- Лучшая гольф-резиденция в Европе — PGA Catalunya. Два 18-луночных поля, великолепная современная архитектура, захватывающие виды на Пиренеи и обилие лесов.

Эрик ЮрриTel. +34 637 512 127 [email protected]

Наталья ЮрриTel. +34 637 521 730 [email protected]

Для получения более подробной информации обращаться:

Вашим домом станет лучшая гольф-резиденция Европы.

Мы говорим по-русски www.j-spain.com

posol.indd 47 04.07.14 10:54

Page 92: Revista Rusa №33

92 Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

España (o simplemente NABSS por sus siglas en inglés). Esta institución educativa es reconocida por el Ministerio de Educación del Reino Unido como un centro de educación británica en el extranjero oficial. El colegio ofrece una beca en la Universidad de Cambridge para los estudiantes con los mejores resultados académicos y forma parte de la lista de las diez mejores instituciones educativas internacionales de España para niños y adolescentes.En Castelldefels también se encuentra la famosa academia de tenis Sánchez-Casal (www.sanchez-casal.com), la cual es llamada en ocasiones la “forja” de las estrellas del tenis, no solo españolas, sino también de todo el mundo. En ella se han

entrenado muchos tenistas famosos. Los fundadores de la academia son los mundialmente reconocidos tenistas Emilio Sánchez y Sergio Casal. El staff de la academia ha desarrollado un programa único de entrenamiento. En su momento entrenaron en esta academia las famosas tenistas rusas Svetlana Kuznetsova y Elena Bóvina. ¡Usted también puede entrenar allí! El programa anual de la academia incluye los entrenamientos en la escuela de tenis y, al mismo tiempo, en el colegio estadounidense situado en su territorio (El Programa Anual de Tenis de Alto Rendimiento + Colegio). La academia cuenta con cerca de 400 estudiantes de 35 nacionalidades, muchos de ellos de habla rusa.

(www.sanchez-casal.com), которую иногда называют «кузницей» звезд тенниса не только Испании, но и всего мира. Здесь занимались многие именитые теннисисты. Основатели академии – титулованные тенисситы с мировыми именами Эмилио Санчес и Серхио Касаль. Тренерским составом академии разработана уникальная программа обучения игре. В свое время здесь обучались, например, известные российские теннисистки Светлана Кузнецова и Елена Бовина. Научиться играть в теннис можете и вы! Годовая программа академии подразумевает профессиональное обучение в теннисной школе и, одновременно, – в американском частном колледже, расположенном на ее территории (El Programa Anual de Tenis de Alto Rendimiento + Colegio). В академии учится около 400 человек 35 национальностей, есть много русскоговорящих учеников.

“A mitades del siglo pasado la alta sociedad de Barcelona escogió esta acogedora ciudad como el lugar predilecto para sus vacaciones”

ГОД ВОЗРОЖДЕНИЯПо прогнозам ряда специалистов, после относительной стабилизации цен на рын-ке недвижимости в прошлом году, 2015 год может также стать довольно удачным. Эксперты полагают, что спрос на недвижи-мость будет повышаться, цены не упадут, а особенно много предложений будет в сфере строящихся проектов. По информации спе-циализированного портала Spanish Property Insight, среди тех, кто поддерживает это оптимистичное мнение – экономист и гла-ва факультета недвижимости Университета Барселоны Гонзало Бернардос. По его сло-вам, покупательская активность увеличится в крупных городах и их пригородах, Барсе-лона – среди них. Но цены на недвижимость могут подняться на 10%. Заметим, что пока этого не произошло, приобрести квартиру или дом в столице Каталонии и ее окрест-ностях по более выгодной цене – реальная возможность для инвестора.

EL AÑO DEL RENACIMIENTODe acuerdo a los pronósticos de una serie de ex-pertos, después de la relativa estabilización de los precios en el mercado inmobiliario del año pasado, el año 2015 también puede llegar a ser favorable. Los expertos creen que la demanda de los bienes inmuebles irá en aumento, los precios no bajarán, y sobre todo habrá mucha actividad en el sector de los proyectos en construcción. Según la infor-mación sacada del portal especializado Spanish Property Insight, entre los que apoyan esta visión optimista está el economista y director del Máster Inmobiliario de la Universidad de Barcelona, Gonza-lo Bernardos. Según sus declaraciones, la actividad adquisitiva se verá incrementada en las grandes ciudades y sus áreas metropolitanas, y Barcelona no es una excepción. Aunque el precio de la pro-piedad puede subir un 10 %. Cabe señalar también que esto no ha sucedido aún, así que comprar un piso o una casa en la Ciudad Condal o en su área metropolitana a un precio rentable continúa sien-do una posibilidad real para el inversor.

Page 93: Revista Rusa №33

Эксклюзивная Недвижимость

Page 94: Revista Rusa №33

Текст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Kryvets

МАРШРУТЫ ИСПАНИИ

Ежегодно 1,5 миллиона туристов приезжают в Испанию только ради того, чтобы приобщиться к искусству виноделия.

Испанские вина – тема бездонная. Во-первых, под виноградники в Испании отведено свыше миллиона гектаров – больше всего в мире. А во-вторых, в 2013 году Испания стала мировым лидером по производству вина, потеснив на винном Олимпе Италию и Францию. Впервые в истории! Сколько декалитров было выпито испанскими виноделами на радостях, история умалчивает, но по такому поводу, согласитесь, грех было бы не раскупорить бутылочку.

Достижения виноделов тут же дали толчок к новым предложениям на туристическом рынке. Винодельческие регионы поспешили разработать новые маршруты винных туров, завлекая туристов необычными экскурсиями. В Риохе появился «Винобус» – винный автобус, а в Андалусии – стилизованный туристический поезд. По реке Эбро, на берегах которой находятся одни из лучших виноградников Риохи, стал курсировать «Винный катер». Поборникам экотуризма предложили поездки по виноградникам на автомобилях багги и электрических велосипедах. И даже испанская железнодорожная компания Renfe не осталась в стороне от популярной темы – запустила поезд-отель класса «люкс» Train & Breakfast Tierras del Vino, следующий по маршруту Барселона – Вальядолид.

Cada año 1,5 millones de turistas vienen a España con un único propósito, comulgar con el arte vitivinícola.

Podríamos hablar interminablemente acerca del vino español. En primer lugar, los viñedos de España disponen de más de un millón de hectáreas, los que más en el mundo. Y en segundo lugar, en 2013 España se convirtió en líder mundial del sector vitivinícola, desbancando del Olimpo del vino a Italia y Francia, ¡por primera vez en la historia! A saber, ¿cuántos decilitros de vino se tomaron los vinicultores españoles, embriagándose de alegría, la historia lo omite, pero pero estará de acuerdo que en una ocasión como esta, habría sido un auténtico pecado no haber descorchado al menos una botella.

ВИННЫЕ

94 Русский Журнал / ТУРИЗМ

Page 95: Revista Rusa №33

95Revista Rusa / TURISMO

МАРШРУТЫ ИСПАНИИВИННЫЕ

Винный туризм в Испании набирает обороты. Все больше туристов проводят время не на пляжах, а прогуливаясь по виноградникам, вино в ресторанах заказывают не наугад или по совету официанта, а со знанием дела, картинным галереям предпочитают музеи, заполненные уникальными штопорами и бочками.

Любителям энотуризма (т.е. винного туризма) Испания может предложить больше двух десятков винных туров по самым известным винодельческим регионам (не путать с экскурсиями по винным погребам, которые не поддаются подсчету). Каждый из туров – это тщательно проработанный многодневный маршрут по лучшим винодельням и виноградникам с обязательной дегустацией вин, с остановкой в приятных отелях, обедами и ужинами в самых уютных ресторанах, обзорными экскурсиями по колоритным испанским городам. Средняя стоимость недельной поездки – 1000-1500 евро. Но если это недельный VIP-тур в Риоху или в Рибера-дель-Дуэро, то цена вырастает до 2500-3000 евро. Обычно в программу входит проживание в четырех- или пятизвездочном отеле, экскурсии и дегустации, обеды и ужины в ресторанах, трансферы на автомобилях класса «люкс», услуги русскоговорящего гида и сомелье.

КУДА ОТПРАВИТЬСЯ ЗА ХОРОШИМ ВИНОМВ какой именно регион стоит отправиться в винный тур? – спросите вы. Вот честно: в любой! В Испании нет плохого вина – тем более в тех местах, куда возят туристов. Есть хорошее и очень хорошее. Признание на международном уровне получили шесть винодельческих регионов:

Los logros de los vitivinicultores han dado lugar a nuevas propuestas para el mercado turístico. De modo que las regiones vinícolas se han apresurado a desarrollar nuevas rutas para el turismo enológico, con el objetivo de atraer turistas con unas visitas inusuales. En Rioja apareció el Vinobús y en Andalucía un temático tren turístico. En el río Ebro —a las orillas del cual se encuentran unos de los mejores viñedos de Rioja— se ha puesto en marcha el proyecto Barco del Vino. Los amantes del enoturismo tienen ahora la posibilidad de cruzar los viñedos en bicicletas eléctricas y buggies, la empresa nacional de ferrocarriles Renfe tampoco se ha quedado impasible con este tema tan sonante, y puso en marcha el proyecto tren-hotel de clase premium llamado Train & Breakfast Tierras del Vino, que recorre una ruta Barcelona-Valladolid.

En resumen, el turismo enológico de España está ganando impulso. Cada vez más turistas pasan su vacaciones paseando por los viñedos en vez de estar tumbados en la playa. El vino en los restaurantes ya no se pide al azar ni tampoco por recomendación del camarero, sino con uso de razón. Y es que ahora los turistas prefieren visitar museos repletos de barricas y sacacorchos a las galerías de arte.

España puede ofrecer más de una veintena de rutas vinícolas a los amantes del enoturismo (turismo del vino) por las regiones productoras más famosas (sin limitarse a meras excursiones por las bodegas, que también son incontables). Cada una de las rutas es un trayecto rigurosamente planeado para varios días por los mejores viñedos y bodegas con degustaciones de vinos incluidas, con paradas en hoteles confortables, comidas y cenas en los restaurantes más exquisitos, con increíbles excursiones por las pintorescas ciudades españolas. El precio medio de una semana de viaje es de 1.000 a 1.500 euros. Pero si se trata de un viaje de ruta VIP a Rioja o Ribera del Duero el precio se incrementa hasta los 2.500-3.000 euros. Por lo general, el programa incluye alojamiento en un hotel de cuatro o cinco estrellas, excursiones y degustaciones, comidas y cenas en restaurantes, traslados en coches de gama alta, así como servicios de guía de habla rusa y sommelier.

Usted se podría preguntar, ¿por la ruta enológica de qué región debería decantarme? Bien, pues la respuesta es: ¡por cualquiera de ellas! España no tiene vinos malos, sobre todo si se trata de vinos que se sirven en lugares a los que se lleva de turismo. Vinos hay buenos y muy buenos. El reconocimiento internacional lo han obtenido seis regiones vitivinícolas:

Page 96: Revista Rusa №33

ЛА РИОХА

Один из трех крупнейших производителей вина в мире и главный винодельческий

регион страны, виноградни-ки которого раскинулись на значительных территориях в четырех провинциях – Риохе,

Кастилии-и-Леоне, Стране Басков и Наварре.

В Риохе зарегистрировано наиболь-шее количество виноделен (более 1200). В 1925 году этот регион стал первым в стране, получившим ста-тус D.O. (Denominación de Origen – наименование по происхождению), а в 1991 году этот статус был повы-шен до D.O.Ca. (Denominaсión de Origen Calificada – наименование по происхождению для вина высокого качества).

Винный туризм в Риохе с каждым годом становится все более каче-ственным и эксклюзивным. Новые винные хозяйства создаются подизайнерским проектам всемирно известных архитекторов и становятся

шедеврами современного искусства, как, например, винодельня Ysios в городе Лагуардиа, чье здание напо-минает выложенные в ряд винные бочки; или винодельня Viña Real, с виду – огромный чан, где давят виноград. В Риохе есть и другиевинодельни, которые входят в сотню лучших в мире: Marqués de Murrieta, López de Heredia, Roda. Интереснее всего приехать в Риоху 29 июня, когда здесь проводится знаменитая винная битва. Всегорожане и туристы надевают белые футболки и начинают поливать друг друга вином из всего, что попадается под руку. Посещение этого веселого мероприятия входит в программу винных туров, выпадающих на соответствующий период. Кроме того, в Риохе будет интересно заглянуть и в самый большой в мире музей вина (Centro de Interpretación del Vino), где только одних штопоров собрано 3 тысячи.

РИБЕРА-ДЕЛЬ-ДУЭРО

Этот регион в Кастилии-и-Леоне славится

качественными красными винами из винограда сорта

Темпранильо.

Более 200 виноделен региона произ-водят вина класса Denominación de Origen (наименование по происхо-ждению).

Самые посещаемые винные хозяйства: Pago de los Capellanes, Protos, Portia, Viña Sastre и, конечно, Vega Sicilia – самое знаменитое испанское вино в мире. Семья, которой принадлежит винодельня Vega Sicilia, является членом ассоциации Primum Familiae Vini (ассоциация «Семей лучшихвиноделов», в которую входит лишь 12 имен со всего мира). Цены на вина Vega Sicilia начинаются от 100 евро за бутылку и зависят от вида и года выпуска. В 2009 году на аукционе Sotheby’s был продан лот из 23 бутылоквина Vega Sicilia за 102 850 долларов США.

В Рибера-дель-Дуэро, как и в Риохе, также есть музей вина, и пусть он поскромнее, чем у конкурентов, затонаходится в потрясающем воображениерыцарском замке Пеньяфьель.

По объемам экспорта кава уже опередила своего легендарного французского собрата из Шампани. 90% всей испанской кавы производится в Пенедесе, в окрестностях городка Сан Садурни Д’Анойа, в сотнях небольших семейных виноделен, а также на двух заводах-гигантах – Codorníu и Freixenet. К этим двум всемирно известным маркам добавьте винодельню Torres – и станет понятно, почему Пенедес уже много лет не покидает тройку самых посещаемых энотуристами регионов Испании.

11

1

1

6

23

4

5

ПЕНЕДЕС

Регион расположен в 30 километрах от Барселоны. Это колыбель

всемирно известной кавы – местногоаналога шампанского, одного из

лучших игристых вин мира.

96 Русский Журнал / ТУРИЗМ

Page 97: Revista Rusa №33

97Revista Rusa / TURISMO

Rioja cuenta con el mayor número de bodegas registradas (más de 1.200). En 1925 esta región fue la primera del país en obtener el estatus D.O. (Denominación de Origen), y en 1991 este estatus se elevó hasta D.O.Ca. (Denominasión de Origen Calificada).

El enoturismo en la Rioja cada año se hace más exclusivo y de mejor calidad. Las nuevas bodegas se construyen según los diseños de arquitectos mundialmente reconocidos, convirtiéndose en unas auténticas obras maestras del arte moderno, tales como la bodega Ysios en Laguardia, cuyo edificio recuerda la imagen de una fila de barricas de vino; o la bodega Viña Real, que se parece a un jaraíz,

recipiente donde se prensa la uva para obtener el mosto. En Rioja también hay otras bodegas que entran en el ranking de las 100 mejores del mundo: Marqués de Murrieta, López de Heredia y Roda.

Les recomendamos mucho visitar Rioja el 29 de junio, cuando allí se celebra la famosa batalla del vino. Los lugareños y turistas se ponen unas camisetas blancas y comienzan a tirarse vino los unos a los otros. Este divertido evento está incluido en el programa de las rutas del vino, cuando se hacen en esta época. Además, en su paso por Rioja le aconsejamos visitar el museo del vino más grande del mundo (Centro de Interpretación del Vino), donde se cuentan más de 3 mil sacacorchos.

RIBERA DEL DUERO

Esta D. O., situada a 1,5 horas de Madrid, es conocida por sus

vinos tintos de alta calidad, hechos a partir de la vid

Tempranillo.

Más de 200 bodegas de la región producen vino de clase Denominación de Origen. Las bodegas más visitadas son: Pago de los Capellanes, Protos, Portia, Viña Sastre y, por supuesto, Vega Sicilia, el vino español más conocido del mundo. La familia a la que le pertenece la bodega Vega Sicilia es miembro de la asociación Primum Familiae Vini (asociación de bodegas familiares con una membresía limitada a 12 familias y bodegas). El precio de los vinos Vega Sicilia comienza a partir de los 100 euros la botella, dependiendo de la varietal y la añada. En 2009 en la subasta de Sotheby’s se vendió un lote de 23 botellas del vino Vega Sicilia por un precio de 102.850 dólares estadounidenses. En la Ribera del Duero, al igual que en la Rioja,

también hay un museo del vino, y a pesar de que sea más modesto que el de la competencia, este se encuentra en el asombroso castillo de Peñafiel.

PANADÉS

Situado a 30 kilómetros de Barcelona, es la joya

de Cataluña, y la cuna del mundialmente famoso cava y uno de los mejores vinos

espumosos del mundo.

El volumen de exportación del cava ya ha superado a su legendario compañero francés de Champagné. El 90% de todo el cava español se produce en el municipio del Panadés, en los alrededores de San Sadurní de Noya, en cientos de pequeñas bodegas familiares, así como en dos plantas gigantes: Codorníu y Freixenet. A estas dos marcas de renombre mundial hay que añadirles la bodega Torres, y entonces estará claro por qué Panadés sigue estando, después de tantos años, en la lista de las tres regiones más visitadas de España por los enoturistas.

PRIORATO

Esta comarca, ubicada en la provincia de Tarragona,

es la Meca para los amantes de vinos buenos.

En 2000 el Priorato obtuvo el certificado D.O.Ca. (Denominasión de Origen Calificada), el mayor grado de calidad de los vinos españoles, que, aparte del Priorato, solo tiene la región de Rioja. En los últimos años los vinos del Priorato han entrado a formar parte de la élite mundial, desbancando a los vinos franceses de Burdeos y Borgoña. Su reputación se la deben al monasterio de Scala Dei, los monjes cartesianos del cual han estado perfeccionando durante años la vendimia en las laderas de las montañas y el proceso de obtención de la bebida. El vino tinto a partir de varietales como cariñena y garnacha se sigue haciendo según las antiguas tradiciones monásticas.

LA RIOJA

Es uno de los tres mayores productores de vinos del

mundo y la principal región vinícola del país. Sus viñedos

están repartidos por vastos territorios de cuatro provincias:

Rioja, Castilla y León, País Vasco y Navarra.

Page 98: Revista Rusa №33

Живописный регион Риас Байшасв Галисии, в провинции Понтеведра на

побережье Атлантического океана, – еще одно знаковое место для энотуристов.

Отсюда происходят самые дорогие белые вина Испании – albariño, которые экспертами разных стран причислены

к выдающимся винам мира.

В первую неделю августа в галисийском городкеКамбадос, в самом сердце Риас Байшас, отмечается праздник Альбариньо – самый старинный винодель-ческий фестиваль Испании. На Fiesta del Albariñoсобираются до 200 тысяч человек – при том, что в самом Камбадосе живет всего 13 тысяч. Скрупулезно и слюбовью организованная дегустация вин привлекает сюда истинных гурманов и ценителей.

Назвать все вина, которые следует пробовать в Испании, невозможно, поскольку кроме традиционных и прославленных производителей сейчас появляется все больше молодых компаний, делающих отличное вино. В любом случае, отправляясь в увлекательное путешествие по испанским виноградникам, погребам и винодельням, туристы могут быть уверены, что этот тур им запомнится надолго и оставит только приятные эмоции.

ПРИОРАТ

Регион, расположенный в центральной части каталонской провинции Таррагона,

– мекка для ценителей хорошего вина.

В 2000 году Приорат был сертифицирован на D.O.Ca. (Denominaсión de Origen Calificada) — высшую степень качества для испанских вин, которую, кроме Приората, имеет только регион Риоха. Приоратские вина в последние годы вошли в мировую элиту, потеснив французские вина из Бордо и Бургундии. Своей репутацией они обязаны монастырю Скала Деи. Монахи-картезианцы долгие годы совершенствовали процесс сбора винограда с горных склонов и процедуру производства напитка. Красное вино из винограда сортов Кариньена и Гарнача и сегодня делают здесь по старинным монашеским традициям.

МАРКО ДЕ ХЕРЕС

В этот регион, расположенный в Андалусии на стыке Севильи и Кадиса, отправляются те, кто

желает проехать «Дорогой вина и бренди Марко де Херес» (именно

так называется один из самых популярных энотуров).

Тут производятся самые знаменитые крепленые вина Испании – хересы. Местные виноделы готовы часами рассказывать о том, чем отличается сухой херес сорта Фино от сухого же хереса сорта Мансанилья, что особенного в коллекционном Пало Кортадо и как отличить на вкус сладкие хересы Педро Хименес и Москатель.Самая главная и старая бодега (или винодельня – как вам больше нравится) по производству хереса – González Byass в городе Херес-де-ла-Фронтера. Здесь делают всемирно известный Tio Pepe. Интересной особенностью бодеги являются расписанные бочки. В разное время здесь оставляли автографы многие известные люди. Короли, президенты, звезды кино и музыки, люди искусства. Бочки с автографами Стивена Спилберга и Пикассо находятся рядом на самом видном месте для туристов. Кроме того, здесь есть специальные бочки испанской королевской семьи со всеми автографами.

Марка D.O.Rías Baixas довольно

молодая, ей чуть больше четверти века. Но на нее работают более

шести тысяч производителей

винограда и более 200 виноделен.

РИАС БАЙШАС

98 Русский Журнал / ТУРИЗМ

Page 99: Revista Rusa №33

КЛАССИФИКАЦИЯ КРАСНЫХ ИСПАНСКИХ ВИН ПО ВЫДЕРЖКЕ

CLASIFICACIÓN DE LOS VINOS ESPAÑOLES SEGÚN SU ENVEJECIMIENTOмолодое, без выдержки. Обычно продается на второй год после сбора урожая. Данная категория может быть не указана на этикетке.

старое, выдержанное3 года.

выдержанное 2 года в деревянном сосуде, который вмещает не более 600 литров, или в бутылках.

выдержанное 1,5 года в дубовом сосуде или бутылках.

выдержано 2 года, не менее 6 месяцев из них – в дубовой бочке, вместительностью не более 330 литров.

3 года выдержки, не менее 1 года – в дубовой бочке.

3 года выдержки, не менее 1 года – в дубовой бочке.

sin envejecimiento. Suele venderse al segundo año después de la vendimia. Puede que esta categoría no se indique en la etiqueta.

3 años de envejecimiento.

envejecido durante 2 años en un recipiente de madera con capacidad máxima para 600 litros o en botellas.

envejecido durante 1,5 años en recipientes de roble o botellas.

envejecido durante 2 años, no menos de6 meses en barrica de roble con capacidad máxima para 330 litros.

3 años de envejecimiento, no menos de 1 año en barrica de roble.

3 años de envejecimiento, no menos de 1 año en barrica de roble.

joven

viejo

añejo

noble

crianza

reserva

granreserva

99Revista Rusa / TURISMO

MARCO DE JEREZSe encuentra en el cruce entre Cádiz y Sevilla, allí es adonde

se dirigen todos aquellos quienes deseen tomar la Ruta

del Vino y del Brandy del Marco de Jerez (así es cómo se llama una de las enorutas más

populares).

Allí se producen unos de los vinos remontados más famosos de España, los jerez. Los vinicultores locales estarían horas explicándoles en qué se diferencia un jerez seco de variedad Fino de otro jerez de variedad Manzanilla, sobre qué tiene de especial el vino de coleccionista Palo Cortado y cómo distinguir el sabor de los jerez dulces como Pedro Ximénez y Moscatel.

La bodega más grande y antigua que se dedica a la producción de jerez es la González Byass de Jerez de la Frontera. Allí es donde se fabrica el mundialmente famoso Tio Pepe. Una de las particularidades de la bodega son sus barricas firmadas. Todas las celebridades que pasaron alguna vez por allí dejaron su autógrafo: reyes, presidentes, estrellas de cine y de música, y otros artistas. Las barricas con autógrafos de Steven Spielberg y Picasso se encuentran al lado y a la vista de todos los turistas. Además, allí también se encuentran unas barricas especiales, con los autógrafos de cada miembro de la familia real española.

RÍAS BAJAS EN GALICIA

En la costa del océano Atlántico, está otro

lugar simbólico para los enoturistas.

Allí se producen los vinos blancos más caros de

España, el albariño, que los expertos de distintos países

anexan a los vinos más destacados del mundo.

La marca D.O. Rías Baixas es bastante reciente, tiene poco más de un cuarto de siglo. Pero para ella trabajan más de seis mil productores de la vid y más de 200 bodegas. En la primera semana de agosto en la localidad gallega de Cambados, en el mismo corazón de Rías Bajas, se celebra la Fiesta del Albariño, la fiesta vinícola más antigua de Galicia.

En esta fiesta participan cerca de 200 mil personas, teniendo en cuenta que en el propio Cambados residen tan solo 13 mil habitantes. La escrupulosamente

organizada y afable selección de vinos para la cata atrae hasta allí a gourmets y conocedores más entendidos. Resulta imposible nombrar todos los vinos que deberían ser catados en España resulta imposible, porque aparte de las bodegas tradicionales y reconocidas, cada vez aparecen más empresas jóvenes que también producen un vino excelente. En cualquier caso, cuando se encamina en un emocionante viaje por los viñedos y bodegas, los turistas pueden estar seguros de que recordarán esta ruta por mucho tiempo, además de obtener unos fantásticos recuerdos.

Page 100: Revista Rusa №33

КЛАССИФИКАЦИЯ ИСПАНСКИХ ВИН ПО

КАЧЕСТВУ

VINO DE MESA (VDM)

Столовое вино, самое экономичное. Сорт винограда, год урожая и категория выдержки на этикетке не указываются.

Este tipo de vino es el más económico. La variedad de la vid, la añada y la categoría de envejecimiento no se indica en la etiqueta.

VINO DE LA TIERRA (V.T.) ИЛИ СOMARCA VINÍCOLA (C.V.)

Местное вино. Для местных вин определяются границы виноградников и контролируется соблюдение технологии производства. На этикетках местных вин может указываться сорт винограда, год урожая (по критерию 85%), а также категория выдержки.

Para los vinos locales se establecen unos límites de los viñedos y se controlan las técnicas de producción. En las etiquetas de los vinos locales puede aparecer la variedad de la vid, la añada (según el criterio 85%) y también la categoría de envejecimiento.

VINO DE CALIDAD CON INDICACIÓN GEOGRÁFICA (V.C.I.G.)

Качественное вино, произведенное в определенном географическом регионе, но без четкой фиксации авторизованных сортов винограда. Статус вина V.C.I.G. дает > > >

> > > возможность производителю экспериментировать как с различными сортами винограда, так и с новыми технологиями.

Es un vino producido en una región geográfica específica, pero sin una clara fijación de las varietales autorizadas. La designación de vinos V.C.I.G. permite a los productores experimentar tanto con las distintas variedades de la vid como con las nuevas tecnologías.

DENOMINACIÓN DE ORIGEN (D.O.)

Качественное вино наименования, контролируемого по происхождению. Полностью соответствует требованиям ЕЭС для «Вин высокого качества, произведенных в определенном географическом регионе» (V.C.P.R.D.). Надпись D.O. с указанием наименования региона на этикетке является аналогом французской аббревиатуры А.О.С. и итальянских аббревиатур D.O.C. и D.O.C.G.

Este tipo de vino cumple con los requisitos de la CEE para el Vino de Calidad Producido en una Región Determinada (V.C.P.R.D.). El símbolo D.O., o Denominación de Origen, en la etiqueta corresponde a la abreviatura en francés A.O.C. y las abreviaturas italianas D.O.C. y D.O.C.G.

DENOMINACIÓN DE ORIGEN CALIFICADA (D.O.CA.)

Высшая категория вина наименования, контролируемого по происхождению. Для этой категории установлены самые жесткие стандарты качества. Таких регионов в Испании всего два, Риоха и Приорат.

La categoría más alta de los vinos de denominación. Para esta categoría se han establecido los estándares de calidad más estrictos. En España solo hay dos regiones con este tipo de calificación, Rioja y Priorato.

VINO DE PAGO (V.D.P.)

Качественное вино, произведенное на отдельно выделенном винограднике. Аналог французской категории Grand Cru, с небольшими особенностями. Такие вина всегда производятся только одним производителем, владеющим этим виноградником, то есть каждая местность (pago) уникальна.

El vino de calidad, producido en un viñedo especial. Corresponde a la categoría francesa Grand Cru, con pequeñas diferencias. Este tipo de vinos siempre se produce por un solo fabricante, el que sea el dueño del viñedo, es decir, cada terreno (pago) es único.

100 Русский Журнал / ТУРИЗМ

Page 101: Revista Rusa №33

101Revista Rusa / SELECCÍON

Tel. (0034) 93 117 13 [email protected]

ww

w.m

icyd

.com

БУХГАЛТЕРСКИЕ УСЛУГИ

НАЛОГИ С РЕЗИДЕНТОВ И НЕРЕЗИДЕНТОВ

РЕГИСТРАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ

ЮРИДИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИИ

СОПРОВОЖДЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ

ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ

УСЛУГИ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ НЕДВИЖИМОСТИ

ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ

SERVICIOS DE CONTABILIDAD

IMPUESTOS PARA RESIDENTES Y NO RESIDENTES

CREACIÓN DE EMPRESAS

ASESORAMIENTO JURÍDICO

ASESORAMIENTO EN LAS TRANSACCIONES CON INMUEBLES

PROYECTOS DE INVERSIÓN

SERVICIOS PARA PROPIETARIOS DE INMUEBLES

CORREDURÍA DE SEGUROS

ОФИС В БАРСЕЛОНЕC/ Rosselló 430, Ent. 4 08025 BarcelonaBarcelona (España)

ОФИС НА КОСТА БРАВАPunta dels Escuts, 317215 Platja d’Aro Girona (España)

С/ Pere Codina i Mont 1-3Lloret de Mar

Tel. +34 972 362 299

CLOS MOGADOR 2012

D.O PRIORAT

Vino tinto crianza

Uvas: Cabernet Sauvignon, Cariñena, Garnacha, Syrah

Envejecido durante 20 meses en barricas de roble.

65 €

CASA CISCA 2011 D.O YECLA

Vino tinto crianza

Uvas: Monastrell

Envejecido durante 16 meses en barricas de roble americano

Premiado por Robert M.Parker con 92 puntos.

46 €

CLOS MOGADOR 2012

D.O PRIORAT

Красное вино, крианса

Сорт винограда: Каберне Совиньон, Кариньена, Гренаш, Сира

Выдерживание вина в течение 20 месяцев в бочках из дуба.

65 €

CASA CISCA 2011 D.O YECLA

Красное вино, крианса

Сорт винограда: Мурведр

Выдерживание вина в течение 16 месяцев в бочках из красного дуба.

Оценка по шкале Паркера – 92 балла.

46 €

Page 102: Revista Rusa №33
Page 103: Revista Rusa №33

103Revista Rusa / ALTA COCINA

sador Etxebarri – небольшой ресторан в баскской деревушке Ашпе-

Ачондо. Его шеф-повар – самоучка Виктор Аргинсонис, готовит простые, но необычайно вкусные блюда, следуя кулинарным традициям Страны Басков. Он уделяет особое

внимание приготовлению блюд на открытом огне, экспериментируя с различными видами угля и дров. Виктор даже изобрел специальные инструменты для жарки на гриле. Он также классифицировал древесину, которая используется для образования углей, по принципу ее совместимости с тем или иным ингредиентом. Ведь пища, приготовленная на углях, будет пропитана нежным смолистым ароматом того или иного вида дерева.В 2014 году Asador Etxebarri вошел в список World’s 100 Best Restaurants. «Русский журнал» встретился с Виктором Аргинсонисом, и он рассказал нам о своем творческом пути и признании.Страна Басков славится своими ресторанами и талантливыми поварами, с чем это связано, как Вы думаете?Возможно, это связано с нашими корнями и традициями, которые и формируют характер людей. Мы любим вкусно поесть и воспринимаем это как часть нашей культуры.

l Asador Etxebarri es un pequeño restaurante ubicado en el pueblo vasco de Axpe Achondo. Su chef

autodidacta, Víctor Arguinzoniz, prepara con maestría unos sencillos pero a la vez increíblemente deliciosos platos, siguiendo las tradiciones culinarias del País Vasco. Víctor le presta una especial atención a la cocina a la parrilla. Para su trabajo el chef emplea técnicas y utensilios diseñados por él mismo, así como distintos tipos de leña para sus platos, seleccionando los que mejor acentúen el sabor de cada alimento, ya que la comida preparada sobre brasas quedará impregnada de un suave aroma ahumado a esa madera.En el año 2014 el Asador Etxebarri entró en el ranking gastronómico internacional de ‘World’s 100 Best Restaurants’. Revista Rusa se ha encontrado con Víctor para que nos cuente acerca de su trayectoria creativa y reconocimiento mundial.

“Через кухню мы выражаем характер нашей нации”

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina StupchenkoФото / Foto: Архив ресторана / Archivo de restaurante

№34

Page 104: Revista Rusa №33

104 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Испанскую кухню любят, но, как правило, иностранцы не очень хорошо разбираются в ее региональных особенностях. На чем основана гастрономическая концепция кухни вашей страны? Гастрономия – один из фундаментальных элементов жизни. Через кухню мы выражаем характер нашей нации. Также как и люди из разных частей Испании, кухня различных регионов имеет свои особенности. С помощью наших блюд мы рассказываем о том, кто мы.С чего началось Ваше шефство? Был ли трудным Ваш путь в гастрономическом мире?Действительно, он был трудным. Я не учился ни в какой кулинарной школе. Я самоучка. Мне пришлось самому прокладывать себе дорогу через тяжелый труд и определённые жертвы.Какие блюда, которые готовили в Вашей семье, повлияли на Ваше видение гастрономии?Больше, чем блюда, на становление гастрономического стиля в моей семье и моем окружении повлияло понимание того, что еда – это святое. И воспринимать

País Vasco es conocido mundialmente por sus restaurantes y sus chefs de gran talento. En su opinión, ¿a qué se debe este hecho?Tal vez sea por nuestras raíces y tradiciones, las cuales designan el carácter de nuestra gente. Nos gusta comer bien y lo tomamos como parte esencial de nuestra cultura.Todos aman la cocina española,

pero, por lo general, los extranjeros no saben cuáles son sus peculiaridades regionales. ¿En qué consiste el concepto gastronómico de su país?La gastronomía es una de las partes más fundamentales de la vida. A través de la cocina expresamos el carácter de nuestro país. Y al igual que el hecho de que en España vive gente de distintas culturas, la cocina también tiene sus peculiaridades, y mediante nuestros platos explicamos quienes somos.Háblenos de sus comienzos como chef. ¿Fue difícil su trayectoria en el mundo culinario?Fue difícil porque empecé de la nada, no he estado en ninguna escuela culinaria ni he estado aprendiendo en ningúna cocina, soy autodidacta y he tenido que ir abriendo mi camino poco a poco, a base de mucho esfuerzo y sacrificio.¿Qué platos, preparados en su familia, son los que han influido en su estilo culinario?Más que platos, lo que ha influido en mi caso es cuando empecé a

“A través de la cocina expresamos el carácter de nuestro país”

Page 105: Revista Rusa №33

105Revista Rusa / ALTA COCINA

darme cuenta en casa y en mi entorno que la comida era sagrada, tratada desde la humildad, el respeto y la honestidad.Cuéntenos un poco sobre la historia del restaurante Asador Etxebarri.Podemos decir que la aventura empieza en el 1989 con la compra del restaurante y su posterior restauración, después, se abrió al público el 27 de abril de 1990, y a partir de ahí empecé a trabajar y a perfeccionar mis platos, siguiendo los caminos de la naturaleza: productos frescos, naturales y estacionales, con sabor del entorno.En cuanto a los reconocimientos, en el año 2007 nos fue concedido el premio al Mejor Cocinero del Año por ‘Lo Mejor de la Gastronomía’, en 2008 nos incluyeron en la lista de ‘50 Best Restaurants’ y en 2009 nos concedieron una estrella Michelin.En 2014 su restaurante apareció en el ranking de ‘The World’s 100 Best Restaurants’. ¿Qué significado tiene este hecho personalmente para usted?Es como una pequeña inyección de moral, que si te toca, hace que trabajes con más energía en el día a día, tratando de que los clientes salgan contentos, porque al fin y al cabo ese es el mejor reconocimiento. Y por otra parte es una lista que tiene una repercusión muy importante a nivel mundial, ayudando consecuentemente a que venga gente de todo el mundo a conocer tu cocina.¿Qué le aconsejaría degustar a una persona que visita su restaurante por primera vez?Yo le aconsejaría probar el menú degustación, que se confecciona el mismo día en base a los productos de temporada, una propuesta gastronómica basada en el producto, sencilla y a la vez compleja que está elaborada con la técnica más antigua del universo, el fuego.

ее нужно со смирением, благодарностью и уважением.Расскажите нам немного об истории ресторана Asador Etxebarri?Можно сказать, что наше «приключение» началось с покупки ресторана в 1989 году и его последующей реставрации. Asador Etxebarri открылся 27 апреля 1990 года. С тех пор мы работали и совершенствовали концепцию нашей кухни, в основе которой лежат дары природы: свежие и натуральные сезонные продукты.Что касается признания, в 2007 году я получил национальную премию «Лучший повар года», в 2008 году Asador Etxebarri включили в список The World’s 50 Best Restaurants, а в 2009 году ресторану присудили одну звезду «Мишлен».В прошлом, 2014 году, Ваш ресторан попал в список The world’s 100 best restaurants. Что это значит для Вас?Это как маленькая инъекция для поднятия боевого духа. Если ты удостаиваешься данной чести, то стараешься работать лучше

и лучше, чтобы все гости твоего ресторана покидали его сытыми и довольными. В конце концов, удовольствие клиента и есть лучшая реклама. Вообще, эта премия очень влиятельная на международной кулинарной арене. Благодаря ей люди со всего мира приезжают в наш ресторан, чтобы познакомиться с его кухней.Что бы Вы посоветовали попробовать человеку, который впервые приходит в Ваш ресторан?Я бы посоветовал ему обратить внимание на дегустационное меню, которое составляется в зависимости от сезона. В нем сочетаются простые и сложные блюда, приготовленные с использованием открытого огня по старинным технологиям.В ресторане Asador Etxebarri создано удивительное меню. Есть определенный продукт, с которым работать интереснее всего?Мне нравится работать с любыми сезонными ингредиентами. Но, если бы пришлось выбирать, этим продуктом был бы угорь.

“В них есть дополнительный ингредиент – аромат древесины”

Page 106: Revista Rusa №33

106 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

En el restaurante Asador Etxebarri tiene un menú increíble. Pero, ¿hay algún producto con el cual le guste trabajar en especial?Me gusta trabajar con cualquier producto de temporada, pero si tengo que elegir uno en especial serían las angulas.Usted se especializa en la cocina a la parrilla. ¿En qué se diferencian este tipo de platos de los demás?En que hay un elemento más como ingrediente del plato, el perfume de la madera.Cuéntenos, ¿qué tendencias se pueden observar en el mundo culinario? Y, ¿de

qué manera han cambiado los gustos de la gente?Creo que a largo plazo es muy complicado poder dar alguna receta, a corto o medio plazo, tendríamos que ver lo que más inspira a las cocinas de países que se encuentran en vías de desarrollo: Brasil, China, India, Corea del Sur, Rusia… Estamos en unos momentos de fuertes cambios sociales y económicos y esto naturalmente nos afecta. Los valores y los gustos primarios se van transformando casi sin darnos cuenta, los medios de comunicación, la ciencia…, vamos deprisa y a veces, sin un rumbo claro.¿En qué difieren los gustos de los rusos del de los españoles? ¿Y en qué se parecen las gastronomías de nuestros países?No he tenido la suerte de conocer la gastronomía rusa, pero de lo poco que sé creo que en ambos casos hay una tradición y una cultura gastronómica muy arraigada a sus propias raíces. ¡Y eso implica la continuación de unas maravillosas tradiciones!

Вы специализируетесь на приготовлении блюд на открытом огне. Чем такие блюда отличаются от других?Тем, что в них есть дополнительный ингредиент. Аромат древесины.Скажите, какие тенденции последнее время наблюдаются в гастрономическом мире? Как меняются вкусы людей?Я думаю, что анализировать что-то в долгосрочной перспективе очень трудно. Но, беря во внимание, кратко- и среднесрочную перспективу, мы видим, что сейчас большинство поваров вдохновляются кухнями таких стран, как Бразилия, Китай, Индия, Южная Корея и Россия. Кроме того, мы не отдаем себе отчет, но наши ценности и вкусы меняются под влиянием социально-экономической среды, средств массовой информации и науки. Мне кажется, что мы движемся очень быстро, а иногда и без четкого направления. Как отличаются вкусы россиян и испанцев? И есть ли что-то общее в гастрономических культурах наших стран?У меня не было возможности близко познакомиться с русской кухней. Однако, могу сказать, что у обеих стран очень самобытная кухня, уходящая своими корнями в глубь веков. А это и есть – продолжение замечательных традиций!

“Hay un elemento más como ingrediente del plato, el perfume de la madera”

Page 107: Revista Rusa №33

РОСКОШЬ У ПОДНОЖЬЯГОРНОЛЫЖНЫХ ТРАСС

Входит в ассоциациюSmall Luxury Hotels

Отдохните в самом эксклюзивном пятизвездочном отеле Бакейры после насыщенного дня.

БЕСПЛАТНОЕ размещение для детей до 12 лет.*

Скидка до 15% при предварительном резерве.

(+34) 973 645 [email protected]

www.facebook.com/lapletawww.twitter.com/lapleta

Входит в ассоциациюSmall Luxury Hotels

* Узнайте о специальных условиях

НОВИНКА

Новый веб-сайт на русском языке

BY_LAPLETA_revista_rusa_2014.indd 1 25/09/2014 11:55:23

Page 108: Revista Rusa №33

Ювелирный дом Unión Suiza, который в этому году отмечает 155 лет своего существования, и

«Русский журнал» 11 декабря провели эксклюзивную вечеринку. В рамках мероприятия, которое прошло в бутике Unión Suiza, расположенном по адресу Avenida Diagonal, 482, были продемонстрированы эксклюзивные и лимитированные коллекции марки. Представители компании ответили на все интересующие гостей вечера вопросы, а те, в свою очередь, насладились интересной развлекательной программой и изысканным меню. Кроме того, всех собравшихся ждали подарки и приятные сюрпризы. Так, например, в этот вечер здесь прошли розыгрыши ювелирных изделий.

El pasado 11 de diciembre de 2014, la casa joyera Unión Suiza, que este año cumple su 155 aniversario, y

Revista Rusa celebraron una fiesta exclusiva. En el programa del evento, que se celebró en la boutique de Unión Suiza, ubicada en la avenida Diagonal núm. 482, se expusieron las exclusivas colecciones limitadas de la marca. Los directivos de la empresa respondieron a todas las preguntas de los invitados del evento, los cuales, a su vez, pudieron disfrutar de un emocionante programa de entretenimiento y degustar distintas exquisiteces. Además, todos los asistentes de la velada recibieron obsequios especiales y gratas sorpresas, como, por ejemplo, la participación en los sorteos de la joyería.

Эксклюзивнаявечеринка

Fiesta exclusiva

108 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

Page 109: Revista Rusa №33

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF Premsa_PT_120_180_rus_trz.pdf 1 23/05/14 16:31

Page 110: Revista Rusa №33

PERIÓDICO MENSUAL PARA LOS AMANTES DE LAS COMPRAS ЕЖЕМЕСЯЧНАЯ ГАЗЕТА ДЛЯ АКТИВНЫХ ПОКУПАТЕЛЕЙ

T H E N E W S P A P E R

w w w . s s g - b c n . c o m

Autoguide

Trends

Gastronomy Travelling

Women´s styleTendencias Estilo femenino

Fashion expertExperto de moda

Модный экспертNoticias de modaFashion news

Новости моды Тенденции Женский стиль

Beauty & HealthBelleza & Salud

Красота & Здоровье

InvestmentGuía automóvil Gastronomía ViajesInversiones

Автогид Гастрономия ПутешествияИнвестиции

M O N T H L Y N E W S P A P E R F O R S H O P P I N G L O V E R S

ANDORRA MADRID CATALUÑA ANDALUCÍA VALENCIA

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 111: Revista Rusa №33

PERIÓDICO MENSUAL PARA LOS AMANTES DE LAS COMPRAS ЕЖЕМЕСЯЧНАЯ ГАЗЕТА ДЛЯ АКТИВНЫХ ПОКУПАТЕЛЕЙ

T H E N E W S P A P E R

w w w . s s g - b c n . c o m

Autoguide

Trends

Gastronomy Travelling

Women´s styleTendencias Estilo femenino

Fashion expertExperto de moda

Модный экспертNoticias de modaFashion news

Новости моды Тенденции Женский стиль

Beauty & HealthBelleza & Salud

Красота & Здоровье

InvestmentGuía automóvil Gastronomía ViajesInversiones

Автогид Гастрономия ПутешествияИнвестиции

M O N T H L Y N E W S P A P E R F O R S H O P P I N G L O V E R S

ANDORRA MADRID CATALUÑA ANDALUCÍA VALENCIA

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ВЕЧЕРИНКА

В начале декабря прошедшего года «Русский журнал» и ювелирный дом MAGERIT организовали коктейль в единственном в Барселоне бутике марки, расположенном по адресу Сarrer de Valencia 272 (пересечение с Passeig de Gràcia). Директор магазина, Чус Перес, презентовала гостям вечера эксклюзивные коллекции ювелирных украшений бренда. На мероприятии также впервые был представлен клуб MAGERIT GOLD MEMBER, а гости вечера стали первыми счастливчиками, в него вошедшими. Члены клуба имеют возможность получать новости компании, приглашения на закрытые мероприятия марки и пользоваться эксклюзивной системой скидок в течение всего года.

FIESTA EXCLUSIVA

A principios de diciembre del año pasado, Revista Rusa y la casa joyera MAGERIT celebraron una fiesta de cóctel en la única boutique de la marca en Barcelona, ubicada en Carrer de Valencia núm. 272 (en la intersección con Paseo de Gracia). Chus Pérez, gerente de marketing, fue la encargada de presentar a los invitados las exclusivas colecciones de joyas de la marca. Durante el evento también tuvo lugar la presentación del club MAGERIT GOLD MEMBER; y los asistentes de la velada fueron los primeros afortunados en formar parte de él. Los miembros de este club recibirán información acerca de las últimas novedades de la firma, invitaciones a sus eventos privados y podrán disfrutar de descuentos exclusivos a lo largo de todo el año.

111Revista Rusa / EVENTO

Page 112: Revista Rusa №33

Четвертого декабря в Барселоне в пятый раз прошла ночь шопинга The Shopping Night Barcelona 2014 (TSNB). «Русский журнал» стал медиапартнером мероприятия. Атмосфера Голливуда охватила все торговые точки на Passeig de Gràcia и прилегающих улицах. Аутентичный фестиваль моды, гастрономии, культуры, искусства и развлечений в этом году достиг международного успеха. Шопинг и ночная жизнь объединились в уникальном событии – The Shopping Night Barcelona 2014 на Passeig de Gràcia.Более 65000 человек приняли участие в фестивале, чтобы насладиться покупками и развлекательными мероприятиями в ночное время. Лейтмотивом праздника в этом году стал золотой век Голливуда. Участники The Shopping Night Barcelona 2014 совершили путешествие во времени благодаря культовым сценам мирового кино, в которых снимались великие актеры.

ЗОЛОТОЙ ВЕК ГОЛЛИВУДАФЕЕРИЧНАЯ НОЧЬГЛАМУРА И КИНО НА PASSEIG DE GRÀCIA

112 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

Page 113: Revista Rusa №33

THE GOLDEN AGEOF HOLLYWOODLA GRAN NOCHE DEL GLAMOUR DEL CINE EN PASEO DE GRACIA

El 4 de diciembre tuvo lugar la quinta edición de The Shopping Night Barcelona 2014 (TSNB). Revista Rusa fue mediaparther del evento. Todos los comercios y establecimientos de Paseo de Gracia y sus calles colindantes se impregnaron de un ambiente hollywoodense. Este año el festival de la moda, gastronomía, cultura y arte gozó de gran repercusión a nivel internacional.Las compras y la vida nocturna se habían fusionado en un evento sin igual bajo el nombre de The Shopping Night Barcelona 2014, celebrado en Paseo de Gracia. Más de 65.000 personas participaron en este festival y pudieron disfrutar de las compras y actividades de entretenimiento en horario nocturno.El ‘leitmotiv’ de esta nueva edición fue la época dorada de Hollywood. Los participantes de The Shopping Night Barcelona hicieron un viaje en el tiempo, gracias a una puesta en escena basada en las grandes obras del cine internacional con actuaciones de legendarias estrellas del cinematógrafo.

113Revista Rusa / EVENTO

Page 114: Revista Rusa №33

www.dedon.es

Discover the DEDON collections at

c/ Ganduxer 90 · 08021 Barcelona · Tel 93 285 71 80 · [email protected]

DEDON_SeaX_Russian_Magazine_Arboretum_420x290.indd 1 13.11.14 14:09

Page 115: Revista Rusa №33

www.dedon.es

Discover the DEDON collections at

c/ Ganduxer 90 · 08021 Barcelona · Tel 93 285 71 80 · [email protected]

DEDON_SeaX_Russian_Magazine_Arboretum_420x290.indd 1 13.11.14 14:09

Page 116: Revista Rusa №33

HAUTE JOAILLERIE

BOUTIQUES CHOPARD MADRID, Serrano 51, TF 91 431 25 25BARCELONA, Paseo de Gracia 78, TF 93 467 54 36MARBELLA, Muelle Ribera Local 6 Puerto Banús, TF 95 131 91 88

2015/113 - Revista Rusa / Chopard Iberica - 196HJ - 210 x 290 mm - Espagne - 11/02/15