Slides legendagem
-
Upload
hitalo-santos -
Category
Documents
-
view
423 -
download
0
Transcript of Slides legendagem
CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASILFAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE
I JORNADA TRADUFIRE
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL POR LEGENDAGEM
ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
ORIGENS DA TRADUÇÃO
∗A Torre de Babel
São JerônimoTradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim. Padroeiro dos bibliotecários e dos tradutores.
∗ Necessidade de comunicação entre os povos;
∗ Traduttore, Traditore (?);
∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferência de uma língua A para uma língua B, com o objetivo de expressar uma mesma realidade X”;
∗ Fabio M. Said (2001): “simplesmente o processo de levar uma mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de outra língua.”;
O TRADUTOR É IMPORTANTE?
Coitado desse intérprete...
Lia Wyler
INVISIBILIDADE DO TRADUTOR
ENTÃO O TRADUTOR É...
NA REALIDADE, GERALMENTE ELE FICA...
QUERO SER TRADUTOR.O QUE PRECISO FAZER?
- Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras;- Gostar de ler;- Preferencialmente, fazer algum curso de tradução:
- Fazer parte de associações ou grupos de tradutores: Abrates, Sintra (não obrigatório);- Frequentar comunidades virtuais de tradutores (Facebook, Orkut...) e
de blogs de tradutores.
∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros tradutores, etc.
∗ Exemplos de sites:
OPÇÕES DE BUSCA
CAT TOOLS(Computer Aided Translation)
∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos, principalmente de forma virtual (internet, áudio e vídeo);
∗ Produções audiovisuais como forma de transmissão de conceitos, ideias, entretenimento e, inclusive, ideologias;
∗ Formas mais comuns de tradução audiovisual:- Dublagem; e- Legendagem.
AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS
Principais diferenças:
∗LEGENDAGEM X DUBLAGEM
∗Brasil: Predominância no uso das legendas. Entretanto, está havendo uma migração para a dublagem, especialmente nos filmes, em face do aumento de renda da população.
- Menor intervenção na PAV;
- Textos, falas e sons originais são preservados;
- Menor custo de produção.
- Maior intervenção na PAV;
- Sons e falas na língua de partida são substituídos por vozes e sons da língua alvo;
- Maior custo de produção (equipamentos e atores).
∗ Subtitle Workshop;∗ Horse;∗ Spot Subtitle Editor;∗ Spotwelder Pro Subtitle Encoder;∗ DivXland Media Subtitler;∗ Aegisub;∗ Etc, etc, etc.
SOFTWARES DE LEGENDAGEM
SUBTITLE WORKSHOP
∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres por linha, em função do meio utilizado;
∗ Cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda;∗ Alinhamento das linhas da legenda:
- Centralizado;- Alinhado à esquerda;
∗ Altura da legenda no caso de legendas com uma só linha – linha superior ou inferior;
∗ Intervalo entre legendas: consecutivas ou com intervalos (entre 4 e 10 quadros); e
∗ Tempo de duração da legenda: entre 01 e 06 segundos.(Fonte: Alfaro, C., 2005)
ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM
∗ Envio/recebimento dos assignments por e-mail;∗ Download do vídeo em um servidor de rede;∗ Realização da tradução;∗ Procedimentos de revisão/correção;∗ Envio da tradução para a agência;∗ Revisão da tradução por outro tradutor;∗ Aceitação das correções/sugestões do revisor;∗ Reenvio do arquivo corrigido, encerrando o trabalho.∗ Recebimento do pagamento: Via Wire Transfer ou cheque.
PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM
ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO?
Sites e Blogs:
Agências de TAV:
Gírias e Expressões Idiomáticas:
-Quantidades de caracteres da L.O. e do correspondente na L.A.;-Adaptação à realidade do público alvo;-Orientações do cliente e da agência contratante.
Resta ao tradutor:-> Obedecer às regras gramaticais das línguas envolvidas;-> Seguir as orientações do cliente/agência; e,-> Usar o BOM SENSO!
EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAV
- virar asfalto- ralar a goiaba- beijar o chão
- cair da moto