Tefilah Avinu - Oração do Pai Nosso (Em Hebreu)

1
Editado e Compilado por Talmidei Yeshua HaMashiach (www.talmideiyeshua.wordpress.com) Tefilah AVÍNU Oração do PAI NOSSO (Mt. 6.5-15; Lc. 11.2-4) PAI NOSSO que estás nos Céus, santificado seja o Teu Nome. ש ד קְ תִ ם, יִ י מ ש ב ינו שִ ב א ך מְ שAVINU shebashamayim, yitkadash shmekha. Venha o Teu Reino, faça-se a Tua Vontade, como nos Céus, também na terra. ה ש עֵ ך, י כותְ ל א מֹ ב ת ןֵ ם, כִ י מ ש מו בְ ך, כְ צונְ ר ץ ר א הTavo Malkhutekha, yeaseh retzonkha, kmo bashamayim, ken haaretz. O pão nosso de cada dia, dá-nos hoje. [Deuteronômio 8.3 ] נו ן־ל נו, תֵ קֻ ם ח ח ת־ל א יום הEt-lechem chukeinu, ten-lanu hayiom. E perdoa as nossas dívidas, assim como nós também perdoamos aos nossos devedores. ינו,ֵ בותֹ ת־ח נו א ח־ל לְ ו נוְ ח נֲ ם־א נו גְ ח ל ר שֲ א כ ינוֵ ב י חְ לUslach-lanu et-chovoteinu, caasher salachnu gam-anachnu lechayabeinu. E não nos conduzas a provação (forte, severa), senão livra-nos do mal (Maligno), יון, סִ י נֵ ידִ נו לֵ יאִ בְ ל־ת אְ ו ע, ר ן־הִ נו מֵ צְ ל ם־חִ י אִ כVeal tevieinu lidei nisayion, ki im-chaltseinu min-hara, Os Manuscritos Menores acrescentam: Porque Teu é o Reino, o Poder e a Glória (mérito, reconhecimento, louvor, honra), para sempre e eternamente. ה, כ לְ מ מ ך הְ י לִ כ ת, ר אְ פִ ת הְ ה ו בורְ ג הְ ו יםִ מ י עולֵ עולמְ לki Lekha hamamlakha, vehaguebura vehatiféret, leolmei olamim. Amém. ןֵ מ אAmen. Esta tradução ao hebreu, feita pelo profesor Franz Delitzsch, foi realizada a partir do texto grego elaborado por Eberhard Nestle y Kurt Aland (NA28).

Transcript of Tefilah Avinu - Oração do Pai Nosso (Em Hebreu)

Page 1: Tefilah Avinu - Oração do Pai Nosso (Em Hebreu)

Editado e Compilado por Talmidei Yeshua HaMashiach (www.talmideiyeshua.wordpress.com)

Tefilah AVÍNUOração do PAI NOSSO

(Mt. 6.5-15; Lc. 11.2-4)

PAI NOSSO que estás nos Céus, santificado seja o Teu Nome.

ש ד ים, יתק מ ש ב בינו ש אך׃ שמ

AVINU shebashamayim,yitkadash shmekha.

Venha o Teu Reino, faça-se a Tua Vontade, como nos Céus, também na terra.

ה ש ך, יע לכות בא מ תים, כן מ ש רצונך, כמו ב

ץ׃ ר א ה

Tavo Malkhutekha, yeasehretzonkha, kmo bashamayim,

ken haaretz.

O pão nosso de cada dia, dá-nos hoje.[Deuteronômio 8.3]

נו ן־ל ם חקנו, ת ח ת־ל איום׃ ה

Et-lechem chukeinu, ten-lanuhayiom.

E perdoa as nossas dívidas, assim como nós também perdoamos aos nossos devedores.

ת־חבותינו, נו א ח־ל וסלחנו גם־אנחנו ל ר ס אש כ

יבינו׃ לח

Uslach-lanu et-chovoteinu,caasher salachnu gam-anachnu

lechayabeinu.

E não nos conduzas a provação (forte, severa), senão livra-nos do mal (Maligno),

יון, ל־תביאנו לידי נס ואע, ר לצנו מן־ה כי אם־ח

Veal tevieinu lidei nisayion, ki im-chaltseinu min-hara,

Os Manuscritos Menores acrescentam:

Porque Teu é o Reino, o Poder e a Glória (mérito, reconhecimento, louvor, honra), para sempre e eternamente.

ה, כ מל מ כי לך הת, ר תפא ה וה גבור והמים׃ לעולמי עול

ki Lekha hamamlakha,vehaguebura vehatiféret, leolmei

olamim.

Amém. מן׃ א Amen.

Esta tradução ao hebreu, feita pelo profesor Franz Delitzsch, foi realizada a partir do textogrego elaborado por Eberhard Nestle y Kurt Aland (NA28).