Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブ PCentro Brasileiro de...

8
1.汎米日本語教師合同研修会案内 P.1 2.日本語まつり案内 P.2 3.訪日報告 P.4 4.書籍紹介-子どもの教科書- P.5 1Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa 2Festival da Língua Japonesa 3Relatório Visita ao Japão 4Livro Didático para Crianças 秋分の日 毎年 9 月 23 日頃を秋分の日と言い「祖先を敬い、亡くなった人をしのぶ 日」として 1948 年に法律で制定されました。秋分(春分)の 3 日前の日を「彼岸の入り」3 日後を「彼岸の明け」と言い、その 7 日間を彼岸と言います。また「彼岸」とは「亡くなった先祖達の霊が住 む世界」のことで、その祖先の霊を供養するために、私たちはお彼岸に なると「お墓参り」へ行きます。「暑さ寒さも彼岸まで」と言われています。 日本では祝日となっています。 Equinócio do Outono Foi decretado em 1948 que o dia 23 de setembro será o dia para reverenciar os nossos antepassados, denominando-o como o “Dia do Equinócio do Outono”. Os três dias que antecedem os equinócios (outono e primavera) são denominados “Início de HIGAN” e os últimos três dias, “Término de HIGAN”. O termo HIGAN significa o mundo onde o espírito dos nossos antepassados vive. Assim, é o dia em que visitamos o túmulo dos entes da família que partiram para reverenciar e rezar pela sua alma. Atsusa samusa mo Higan made”, dizem que tanto o calor como o frio é até o equinócio. No Japão, é considerado feriado nacional. Centro Brasileiro de Língua Japonesa CBLJ ブラジル日本語センタNo 185 setembro 2014 会報 185 2014 9

Transcript of Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブ PCentro Brasileiro de...

Page 1: Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブ PCentro Brasileiro de 1.汎米日本語教師合同研修会案内 P.1 2.日本語まつり案内 P.2 3.訪日報告 ラ P.4 4.書籍紹介-子どもの教科書-

1.汎米日本語教師合同研修会案内 P.1

2.日本語まつり案内 P.2

3.訪日報告 P.4

4.書籍紹介-子どもの教科書- P.5

1.Seminário Pan-americano dos Professores de Língua

Japonesa

2.Festival da Língua Japonesa

3.Relatório Visita ao Japão

4.Livro Didático para Crianças

秋分の日

毎年 9月 23日頃を秋分の日と言い「祖先を敬い、亡くなった人をしのぶ日」として 1 9 4 8 年に法律で制定されました。秋分 (春分 )の 3 日前の日を「彼岸の入り」3 日後を「彼岸の明け」と言い、その 7 日間を彼岸と言います。また「彼岸」とは「亡くなった先祖達の霊が住む世界」のことで、その祖先の霊を供養するために、私たちはお彼岸になると「お墓参り」へ行きます。「暑さ寒さも彼岸まで」と言われています。日本では祝日となっています。 Equinócio do Outono

Foi decretado em 1948 que o dia 23 de setembro será o dia para

reverenciar os nossos antepassados, denominando-o como o “Dia

do Equinócio do Outono”. Os três dias que antecedem os

equinócios (outono e primavera) são denominados “Início de

HIGAN” e os últimos três dias, “Término de HIGAN”. O termo

HIGAN significa o mundo onde o espírito dos nossos antepassados

vive. Assim, é o dia em que visitamos o túmulo dos entes da família

que partiram para reverenciar e rezar pela sua alma.

“Atsusa samusa mo Higan made”, dizem que tanto o calor como

o frio é até o equinócio. No Japão, é considerado feriado nacional.

ブラジル日本語センター会報

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

CBLJ ブラジル日本語センター

No

185

setembro 2014

会報 185 号

2014 年 9 月

Page 2: Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブ PCentro Brasileiro de 1.汎米日本語教師合同研修会案内 P.1 2.日本語まつり案内 P.2 3.訪日報告 ラ P.4 4.書籍紹介-子どもの教科書-

教師経験の少ない先生が基礎理論の学びと模擬授業を通し自分の授業を振り返る研修内容

となっています。メキシコ、ベネズエラ、コロンビア、ドミニカ、ペルー、アルゼンチン、

ボリビア、パラグァイなど汎米各国の先生方が参加する国際色豊かな研修会です。中南米

の日本語の先生が一堂に会する唯一の機会です。多くの友達を作って、日本語教師ネット

ワークを広げましょう。

開催期間:2015 年1 月12 日(月)~24 日(土)

開催場所:ブラジル日本語センター

応募締め切り:2014 年 10 月 6 日

詳しくはセンターサイト http://www.cblj.org.br をご覧ください。

必要な書類等もサイトよりダウンロードできます。

Trata-se de um seminário em que professores com pouca experiência de ensino possam não só

adquirir teorias básicas, mas também refletir sobre suas próprias aulas através da prática de

ensino. Por ser um seminário internacional com a presença de professores de países como México,

Venezuela, Colômbia, República Dominicana, Peru, Argentina, Bolívia, Paraguai entre outros, será

uma oportunidade única para trocar ideias com professores de outros países. Vamos fazer amigos

e ampliar a rede de informações entre os professores de japonês?

Data do evento: 12 (segunda-feira) a 24 (sábado) de janeiro de 2015

Local do evento: Centro Brasileiro de Língua Japonesa

Prazo para inscrição: 6 de outubro de 2014

Mais informações no site do Centro de Língua Japonesa: http://www.cblj.org.br

Os documentos necessários também podem ser baixados através do site.

2015年汎米日本語教師合同研修会

Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa - 2015

参加

申込み

受付中!

Boletim do CBLJ Nº185 setembro 2014 página 1 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

INSCRIÇÕES ABERTAS!

Page 3: Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブ PCentro Brasileiro de 1.汎米日本語教師合同研修会案内 P.1 2.日本語まつり案内 P.2 3.訪日報告 ラ P.4 4.書籍紹介-子どもの教科書-

コンクールで頑張って入賞した

全伯の日本語学校の生徒の皆さん。

参加をお待ちしてます。

☆ うれしい表彰式と作品展示会

☆ 生徒研修発表

☆ ふれあい日本の旅の発表

☆ アトラクション・・・祭りダンス

☆ 軽食、飲み物

☆ 古本・・・今年も買いたい本がきっと見つかります。

☆ すばらしい賞品が当るビンゴ。表彰式の各組の抽選会もお楽しみに!!

日時:2014年 10月 12日(日曜日)午前 8時開始

場所:ブラジル日本語センター

Rua Manuel de Paiva, 45 – Vila Mariana – São Paulo – SP

Tel.: 11-5579-6513

E-mail: [email protected] Site; www.cblj.org.br

Boletim do CBLJ Nº185 setembro 2014 página 2 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Page 4: Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブ PCentro Brasileiro de 1.汎米日本語教師合同研修会案内 P.1 2.日本語まつり案内 P.2 3.訪日報告 ラ P.4 4.書籍紹介-子どもの教科書-

☆ Cerimônia de Entrega de Prêmios e Exposição de Trabalhos dos Alunos

☆ Apresentação dos alunos que participaram do Intercâmbio de Jovens para a

Formação da Futura Geração Nikkei no mês de janeiro-2014

☆ Apresentação dos alunos do 5º Intercâmbio da Amizade para o Japão.

☆ Atração: Matsuri Dance

☆ Comidas e Bebidas

☆ Livros Usados (com certeza vão encontrar livros interessantes)

☆ Há prêmios maravilhosos para o BINGO! Também sortearemos alguns prêmios para os

alunos de cada grupo.

Data: Dia: 12 de outubro de 2014 (dom) a partir de 8:00 h. Local: Centro Brasileiro de Língua Japonesa

Rua Manuel de Paiva, 45 – Vila Mariana – São Paulo – SP

Tel.: 11-5579-6513

E-mail: [email protected] Site: www.cblj.org.br

Alunos premiados do Brasil que se esforçaram no Concurso.

VAMOS PARTICIPAR !!!

Boletim do CBLJ Nº185 setembro 2014 página 3 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Page 5: Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブ PCentro Brasileiro de 1.汎米日本語教師合同研修会案内 P.1 2.日本語まつり案内 P.2 3.訪日報告 ラ P.4 4.書籍紹介-子どもの教科書-

【 スピーチコンテスト/弁論大会 成績優秀者訪日報告】

2013年のスピーチコンテスト/弁論大会入賞者の中から、大阪・サンパウロ姉妹都市協会訪日親

善大使として選考された、野田博智さんからの報告をここに紹介します。

Registramos aqui o relatório da visita ao Japão do Hirotomo Noda, o melhor classificado no Concurso de Oratória em Língua Japonesa São Paulo. O Hirotomo foi convidado pela Associação das Cidades-irmãs Osaka-São Paulo, em 2013 para representar os jovenms brasileiros.

大阪市とサンパウロ市は姉妹都市で今年 45 周年記念を迎えるにあたって僕はそのめでたい記念す

べき年に二月の末から約一ヵ月間、夢に見ていた祖父母の故郷、日本に行くことができました。

初めての海外旅行で多少不安な気持ちで気が張ってい

ましたが、大阪の空港に降りると、前もって連絡して

くださった責任者の方が迎えに来てくれたので、ホッ

としました。

次の日、タカラベルモント株式会社の方たちと大阪市

表敬訪問し、記念に扇をいただきました。(写真右)

毎日ガイド役を受け持った皆さんが交代で大阪、京都、

奈良、神戸の観光に連れて行ってくださいました。

ホームステイもさせていただき、好きな太鼓やすしマ

ンなども経験させていただきました。おいしい日本の食事もごちそうになり、そのうえ、タカラ

ベルモントの社長が協会の会長ということで、工場へも行かせてもらいました。

そこは歯医者や、美容院のイスを作る工場で、設備が整っていて、とても感じのいい工場でした。

ユニフォームを貸してもらい、仕事の体験もさせていただきました。そこで、新入社員と間違わ

れつつ、いろいろな部品などを作らせてもらい、今思うとその時作った製品が問題なく使われて

いるのか少し心配になっています。

思い出にのこる数々の体験は、ここに書ききれないほどたくさんあり、一生心に残る、二度とな

いであろう経験でした。関係者の方々に深くお礼を申し上げます。野田博智

Fui escolhido para passear na cidade de Osaka,onde as cidades irmãs Osaka-São Paulo fazem este ano 45 anos de sua fundação, por isso fiquei muito honrado em poder ir ao país natal dos meus avos, homenagenado esta data, a qual sempre sonhei em um dia conhecê-la.

Como era a minha primeira viagem ao exterior, fiquei ansioso e preocupado, porém ao chegar no aeroporto de Osaka já fiquei aliviado ao encontrar com o responsável que aguardou a minha chegada, acompanhando ao hotel e depois para jantar.

No dia seguinte acompanhado pelos membros da diretoria do Takara Belmont fui a prefeitura de Osaka onde após a cerimonia de recepção, ganhei um leque como lembrança. Durante a estadia, todos os dias várias pessoas que ficaram como guia, me acompanharam para visitar os pontos turísticos das cidades de Osaka, Kyoto, Nara e Kobe. E claro, saboreando várias comidas gostosas nos restaurantes.

Além de passeios turísticos, tive a oportunidade de participar no treino de taiko, serviços de sushiman, entrevista ao rádio brasileiro sakuraFM de Kobe, fazer Home stay e tive o privilégio de conhecer e participar como funcionário o serviço da fábrica de Takara Belmont.

Tenho tantas coisas que quero relatar dessa viagem que me concederam, mas infelizmente não cabe em uma página, mas, uma coisa é certeza. Se não fosse a organização , a colaboração e esforço de todas as pessoas que me orientaram e me acompanharam, eu não teria essa lembrança inesquecível da juventude que vai ficar na minha memória para sempre. O meu obrigado. Elton Hirotomo Noda

Boletim do CBLJ Nº185 setembro 2014 página 4 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Page 6: Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブ PCentro Brasileiro de 1.汎米日本語教師合同研修会案内 P.1 2.日本語まつり案内 P.2 3.訪日報告 ラ P.4 4.書籍紹介-子どもの教科書-

CBLJで

お求めください!

【書籍紹介】-子どもの教科書-

オリジナルテキスト・副教材が入荷します!

「にほんごドレミ ぶんけいれんしゅうちょう」

一般価格:R$35,00 会員割引価格:R$25,00

かわいいカラー表紙、オリジナルの「れんしゅうちょう」は子ど

もたちにやる気を起こさせます。身近な話題やいろいろな活動を通

して「日本語に触れる」ことをねらってある学習内容に、より親し

めるように作ってあります。各課のまとめの問題としても使えます。

「にほんごジャンプ 文型練習帳」

一般価格:R$35,00 会員割引価格:R$25,00

「にほんごドレミ」に続くテキスト「にほんごジャンプ」は「日

本語に親しむ」ことをねらって、話しことばの運用を重視し、コミ

ュニケーションができるようになることを目指した内容です。練習

帳もその目的に合わせ各課に出てくる文型をより自由に使って表現

の幅が広がるように作られています。基本練習の参考に、また学習

のまとめに役立ちます。

「 CD / スクリプト / タスクシート 」

ドレミ 一般価格 会員割引価格

本冊 R$ 45,00 R$ 35,00

CD(2枚組) R$ 70,00 R$ 50,00

スクリプト R$ 26,00 R$ 18,00

タスクシート R$ 26,00 R$ 18,00

ジャンプ 一般価格 会員割引価格

本冊 R$ 45,00 R$ 35,00

CD(2枚組) R$ 70,00 R$ 50,00

スクリプト R$ 30,00 R$ 20,00

タスクシート R$ 30,00 R$ 20,00

登場人物の声がリアルで、楽しい CD です。タスクシートを使って聞き取り練習・活動、

スクリプトを使って聞き取りの確認と応用練習ができます。

* ドレミ勉強会のお知らせ

子どもを教えている先生方が集まって、「にほんごドレミ」の勉強会を行ってい

ます。金曜日の午前中(隔週 1回)です。興味のある方はどうぞご参加ください。

Boletim do CBLJ Nº185 setembro 2014 página 5 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Page 7: Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブ PCentro Brasileiro de 1.汎米日本語教師合同研修会案内 P.1 2.日本語まつり案内 P.2 3.訪日報告 ラ P.4 4.書籍紹介-子どもの教科書-

Adquira agora no CBLJ!

【 LIVRO DIDÁTICO PARA CRIANÇAS 】 Novo Suplemento de Ensino da Língua Japonesa!

“NIHONGO DOREMI BUNKEI RENSHÛCHÔ”

Preço Normal: R$35,00 Associados: R$25,00

O caderno original para a prática do idioma com uma atraente capa colorida será um instrumento para motivar a criança. Foi desenvolvido para que a criança tenha contato com o idioma japonês através de atividades e temas do dia-a-dia, familiarizando-se ainda mais com a língua. Poderá ser utilizado também como exercícios complementares de cada lição.

“NIHONGO JUMP BUNKEI RENSHÛCHÔ”

Preço Normal: R$35,00 Associados: R$25,00

“NIHONGO JUMP” foi desenvolvido com o objetivo de aperfeiçoar a comunicação em japonês, dando maior ênfase à língua falada e de “familiarizar-se com o idioma japonês”. O Caderno para a Prática foi desenvolvido para que as estruturas das frases abordadas em cada lição possam ser aplicadas em diferentes situações, seguindo o mesmo objetivo. Será útil como uma referência à prática das estruturas básicas e como um sumário do aprendizado.

“CD / Script / Task sheet”

Doremi Preço Normal Associado

Livro R$45,00 R$35,00

CD (2 discos) R$70,00 R$50,00

Script R$26,00 R$18,00

Task sheet R$26,00 R$18,00

Jump Preço Normal Associado

Livro R$45,00 R$35,00

CD (2 discos) R$70,00 R$50,00

Script R$30,00 R$20,00

Task sheet R$30,00 R$20,00

A fala dos personagens é bastante atraente e real. Poderá praticar a audição e atividades em sala de

aula, com o Task sheet e com o Script, poderá conferir a audição e fazer exercícios práticos.

*Grupo de Estudos de Doremi

Estamos realizando estudos de “NIHONGO DOREMI” com os professores que lidam com as crianças, às sextas-feiras no período matutino (a cada 2 semanas). Participe!!!

Boletim do CBLJ Nº185 setembro 2014 página 6 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Page 8: Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブ PCentro Brasileiro de 1.汎米日本語教師合同研修会案内 P.1 2.日本語まつり案内 P.2 3.訪日報告 ラ P.4 4.書籍紹介-子どもの教科書-

申し込みお待ちしています!

2015年汎米日本語教師合同研修会 Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa - 2015

2014年 10月 6日(月)まで

センターからのお知らせ

☆ 毎年 1 月恒例の全伯研修会は、2015 年

1 月に汎米研修会/養成講座を実施す

るため延期となります。

どうかご了承ください。

★ O Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa realizado todos os anos em janeiro será prorrogado devido à realização do Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa e Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa.

☆ センターは毎週土曜日午前 9時から

午後 5時半まで開いています。

先生方の勉強会等に是非ご利用くだ

さい。

★ O CBLJ tem expediente também aos sábados (09h~17h30). Aproveitem o

espaço para a realização de encontros de estudos dos professores de língua japonesa.

C B L J N E W S!

REM

ETENTE U

SO EX

CLU

SIVO

DO

CO

RR

EIO:

□A

USEN

TE

□EN

DER

EÇO

INSU

FICIEN

TE

□FA

LECID

O

□N

ÃO

EXISTE O

Nº IN

DIC

AD

O

□R

ECU

SAD

O

□M

UD

OU

-SE □

DESC

ON

HEC

IDO

OU

TRO

S (ESPEC

IFICA

R)

_____

______

_______

DA

TA D

A R

EINTEG

RA

ÇÃ

O

/ /

R

UB

RIC

A D

O C

AR

TEIRO

_______

_____

______

_

org

org

<図書室利用時間>

月~金 9:00-18:00

土 9:00-17:30

*貸し出し期間:2週間

(1回延長可)

* 遠方の方はご相談ください