Dicionário Grego James Strong

242
1

description

Dicionário de Grego James Strong, para estudar a Bíblia no original grego.

Transcript of Dicionário Grego James Strong

Page 1: Dicionário Grego James Strong

1

Page 2: Dicionário Grego James Strong

2

DICIONÁRIO

BÍBLICO

JAMES STRONG,

LL.D., S.T.D.

Léxico Grego de James Strong

2002 Sociedade Bíblica do Brasil

SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL

Av. Ceci, 706 – Tamboré

Barueri, SP – CEP 06460-120

Cx. Postal 330 – 06453-970

Ligue Grátis: 0800-727-8888

Visite o nosso site:

http://www.sbb.org.br

Page 3: Dicionário Grego James Strong

3

Page 4: Dicionário Grego James Strong

4

Sumário /

Letra / Número Strong Pag.

A 1...................................................................................................... 5

B 896.................................................................................................. 28

G 1042................................................................................................ 32

D 1138................................................................................................ 36

E 1436................................................................................................ 46

Z 2194................................................................................................ 78

H 2228................................................................................................ 80

T 2280................................................................................................ 82

I 2383................................................................................................ 87

K 2504................................................................................................ 93

L 2975................................................................................................ 114

M 2092................................................................................................ 119

N 3476................................................................................................ 130

X 3578................................................................................................. 135

O 3588................................................................................................. 143

P 3802................................................................................................. 143

R 4460................................................................................................. 174

S 4518................................................................................................. 177

T 4999................................................................................................. 198

U 5191................................................................................................. 207

F 5314................................................................................................. 212

C 5463................................................................................................. 219

Y 5567................................................................................................. 224

W 5598................................................................................................. 225

Sinônimos 5801................................................................................................. 226

Comparações 5894................................................................................................. 233

Morfologia ......................................................................................................... 339

Page 5: Dicionário Grego James Strong

5

1 α a al’- fah de origem hebraica א; letra 1) primeira

letra do alfabeto Grego 2) Cristo é o Alfa e o Ômega

para indicar que ele é o princípio e o fim.

2 Ααξσλ Aaron de origem hebraica 175 אהרן ; n pr m

Arão = “que traz luz” 1) o irmão de Moisés, o primeiro

sumo sacerdote de Israel e o líder de toda ordem

sacerdotal.

3 Αβαδδσλ Abaddon de origem Hebraica 11 אבדון ; n pr

m Abadom = “destruição” 1) ruína 2) destruição 3) o

lugar da destruição 4) o nome do príncipe angélico das

regiões infernais, o ministro da morte e o autor do

estrago sobre a terra.

4 αβαξεο abares de 1 (como uma partícula negativa) e

922; adj 1) não sendo um fardo 2) não pesado 3) leve

sem peso

5 Αββα Abba de origem aramaica 2 אבא ; n Abba =

“pai” 1) pai, título costumeiro usado para Deus em

oração. Sempre que ocorre no Novo Testamento, a

palavra é acompanhada pela tradução grega unida a ela.

Isto aparentemente se explica pelo fato de que o

“ABBA” caldeu, através do uso freqüente na oração,

gradualmente adquiriu a natureza de um nome próprio

altamente sagrado, ao qual os judeus de fala grega

acrescentaram o nome em sua própria língua.

6 Αβει Abel de origem hebraica 1893 הבל ; n pr m

Abel = “vaidade (isto é: transitório)” 1) o segundo filho

de Adão, assassinado pelo seu irmão Caim.

7 Αβηα Abia de origem hebraica 29 אביה ; n pr m Abias =

“meu pai é Jah (Jehovah)” 1) um sacerdote, cabeça de

uma família sacerdotal. Quando Davi dividiu os

sacerdotes em 24 classes, Abias era da oitava ordem. 2)

filho e sucessor de Roboão no trono de Judá.

8 Αβηαζαξ Abiathar de origem hebraica 54 אביתר ; n pr

m Abiatar = “pai de abundância” 1) o nome de um sumo

sacerdote.

9 Αβηιελε Abilene de origem estrangeira, cf 58; n pr loc

Abilene = “campo coberto de grama” 1) uma região da

Síria entre o Líbano e o Hermon na direção da Fenícia,

29 Km de Damasco e 60 Km de Heliópolis.

10 Αβηνπδ Abioud de origem hebraica 31 אביהוד ; n pr

loc Abiúde = “meu pai é majestade” 1) o filho de Bela e

neto de Benjamin (1Cr 8.3)

11 Αβξαακ Abraam de origem hebraica85 אברהם ; n pr

m Abraão = “pai de uma multidão” 1) o filho de Terá e o

fundador da nação judaica.

12 αβπζζνο abussos uma variação de 1037; n f 1) sem

fundo 2) ilimitado 3) o abismo 3a) a cova, a fossa 3b) a

profundidad imensurável 3c) de Orco, um golfo muito

profundo ou uma fenda nas partes mais profundas da

terra usado como o receptáculo comum dos mortos e

especialmente como a habitação dos demônios.

13 Αγαβνο Agabos De origem hebraica, cf 2285 אגבוס ; n

pr m Ágabo = “locusta” 1) um profeta cristão

14 αγαζνεξγεσ agathoergeo de 18 e 2041; v 1) fazer o

bem, fazer bem feito, praticar bondade, agir

corretamente.

15 αγαζνπνηεσ agathopoieo de 17; v 1) fazer o bem,

fazer algo que benefície os outros 1a) ser uma boa ajuda

para alguém 1b) fazer um favor a alguém 1c) beneficiar

2) fazer bem feito, fazer corretamente

16 αγαζνπνηηα agathopoiia de 17; n f 1) ação correta,

fazer o bem, virtude

17 αγαζνπνηνο agathopoios de 18 e 4160; adj 1) agindo

corretamente, fazendo bem, virtuoso

18 αγαζνο agathos uma palavra primitiva; adj 1) de boa

constituição ou natureza. 2) útil, saudável 3) bom,

agradável, amável, alegre, feliz 4) excelente, distinto 5)

honesto, honrado

19 αγαζσζπλε agathosune de 18; n f 1) integridade ou

retidão de coração e vida, bondade, gentileza

20 αγαιιηαζηο agalliasis de 21; n f 1) exultação,

extremo prazer, alegria. Em festas, as pessoas eram

ungidas com o “óleo de alegria”. Paulo, em Hb 1.9, está

fazendo referência a esta cerimônia inicial de unção, e a

usa como um emblema do poder e da majestade divina

para a qual o Filho de Deus foi exaltado.

21 αγαιιηασ agalliao de agan (muito) e 242; v 1)

exultar, regozijar-se extremamente, estar cheio de

alegria, ter alegria excessiva.

22 αγακνο ágamos de 1 (como partícula negativa) e

1062; adj 1) não casado, solteiro.

23 αγαλαθηεσ aganakteo de agan (muito) e achthos

(mágoa, pesar, similar à base de 43); v 1) estar

indignado, movido pela indignação, estar muito

ofendido, descontente, desagradado, insatisfeito.

24 αγαλαθηεζηο aganaktesis de 23; n f 1) indignação,

irritação, vexame

25 αγαπασ agapao Talvez de agan (muito) [ou cf 5689

v 1) com respeito às pessoas 1a) receber com ;[ עגב

alegria, acolher, gostar muito de, amar ternamente 2)

com respeito às coisas 2a) estar satisfeito, estar contente

sobre ou com as coisas. Sinônimos ver verbete 5914

26 αγαπε ágape de 25; n f 1) amor fraterno, de irmão,

afeição, boa vontade, amor, benevolência 2) banquetes

de amor

27 αγαπηνο agapetos de 25; adj 1) amado, estimado,

querido, favorito, digno ou merecedor de amor

28 Αγαξ Hagar de origem hebraica 1904 הגר ; n pr f

Hagar = “vôo” 1) Concubina de Abraão e mãe de Ismael

29 αγγαξεπσ aggareuo De origem estrangeira, cf 104; v

1) empregar um mensageiro, despachar um mensagueiro

montado a cavalo, forçar ao serviço público, compelir ou

obrigar a ir Na Pérsia, mensageiros montados a cavalo

eram mantidos em intervalos regulares por toda a Pérsia

para levar os despachos reais.

30 αγγεηνλ aggeion de aggos (um balde, talvez como

capacidade, cf base of 43); n n 1) um vaso, recipiente,

um balde, um reservatório

31 αγγειηα aggelia de 32; n f 1) mensagem, anúncio,

novas 2) uma proclamação, ordem, norma

32 αγγεινο aggelos de aggello [provavelmente derivado

de 71, cf 34] (trazer notícias); n m 1) um mensageiro,

embaixador, alguém que é enviado, um anjo, um

mensageiro de Deus

33 αγε age imperativo de 71; interj 1) vá!, venha!, venha

agora!

34 αγειε agele de 71 [cf 32]; n f 1) manada de bois ou

gado, um bando ou uma companhia; vara de porco

35 αγελεαινγεηνο agenealogetos de 1 (como partícula

negativa) e 1075; adj 1) alguém que não tem

descendentes, sem genealogia

36 αγελεο agenes de 1 (como partícula negativa) e 1085;

adj 1) desprezível, covarde, indigno, ordinário, vil, sem

família, que não é nobre de nascimento, ou humilde de

nascimento.

37 αγηαδσ hagiazo de 40; v 1) entregar ou reconhecer,

ou ser repeitado ou santificado 2) separar das coisas

profanas e dedicar a Deus 2a) consagrar coisas a Deus

2b) dedicar pessoas a Deus 3) purificar 3a) limpar

externamente 3b) purificar por meio de expiação: livrar

da culpa do pecado 3c) purificar internamente pela

renovação da alma

Page 6: Dicionário Grego James Strong

6

38 αγηαζκνο hagiasmos de 37; n m 1) consagração,

purificação 2) o efeito da consagração 2a) santificação de

coração e vida

39 αγηνλ hagion neutro de 40; adj 1) reverendo, digno de

veneração 1a) de coisas que por causa de alguma

conecção com Deus possuem uma certa distinção e

exigem reverência, como lugares consagrados a Deus

que não devem ser profanados. 1b) de pessoas de quem

Deus usa seus serviços, por exemplo, apóstolos 2)

separado para Deus; ser como era, exclusivamente seu 3)

serviços e ofertas 3a) preparado para Deus como rito

solene, puro e santo 4) num sentido moral, puro, sem

pecado, justo e santo

40 αγηνο hagios de hagos (uma coisa grande, sublime)

[cf 53, 2282]; adj 1) algo muito santo; um santo.

Sinônimos ver verbete 5878

41 αγηνηεο hagiotes de 40; n f 1) santidade 2) num

sentido moral: santidade, piedade

42 αγησζπλε hagiosune de 40; n f 1) majestade,

santidade 2) pureza moral

43 αγθαιε agkale de agkos (ter forma curva; cotovelo);

n f 1) a curva ou o ângulo interno do braço; braço

inclinado, determinado a 2) algo que abraça ou cerca,

como os braços do mar, etc

44 αγθηζηξνλ agkistron do mesmo como 43; n n 1) um

anzol de pesca, um pequeno gancho

45 αγθπξα agkura do mesmo como 43; n f 1) uma

âncora 2) metaf. qualquer esteio, apoio ou proteção. As

âncoras antigas parecem-se com as modernas na forma:

elas eram de ferro, provistas com um braço transversal

na parte superior, e freqüentemente duas pontas afiadas,

mas de nenhuma maneira sem as patas da âncora.

46 αγλαθνο agnaphos de 1 (como uma partícula

negativa) e o mesmo como 1102; adj 1) não moído, não

completo, despido, não processado, novo

47 αγλεηα hagneia de 53; n f 1) castidade, inocência,

pureza de vida 48 αγληδσ hagnizo de 53; v 1)

cerimonialmente 1a) tornar puro, purificar, limpar 2)

moralmente

49 αγληζκνο hagnismos de 48; n m 1) purificação,

expiação

50 αγλνεσ agnoeo de 1 (como partícula negativa) e

3539; v 1) ser ignorante, não conhecer 2) não entender,

desconhecer 3) errar ou pecar por ignorância, estar

errado.

51 αγλνεκα agnoema de 50; n n 1) um pecado cometido

por ignorância ou descuido. Sinônimos ver verbete 3879

52 αγλνηα agnoia de 50; n f 1) falta de conhecimento,

ignorância 1a) das coisas divinas 1b) cegueira moral

53 αγλνο hagnos do mesmo que 40; adj 1) respeitável,

santo 2) puro 2a) puro de sensualidades, casto, recatado

2b) puro de todas as faltas, imaculado 2c) limpo.

Sinônimos ver verbete 5878

54 αγλνηεο hagnotes de 53; n f 1) pureza, castidade,

integridade de vida

55 αγλσο hagnos de 53; adv 1) casto, limpo, puro, com

sinceridade

56 αγλσζηα agnosia de 1 (como partícula negativa) e

1108; n f 1) sem sabedoria, ignorância

57 αγλσζηνο agnostos de 1 (como partícula negativa) e

1110; adj 1) desconhecido, esquecido. Epimênides, um

certo cretense, veio a Atenas parar uma praga. Ele

ofereceu uma ovelha recém nascida sobre altares sem o

nome de nenhum deus, ao “deus desconhecido”. Pelo

menos um dos altares subsistiu até os dias de Paulo.

58 αγνξα agora de ageiro (reunir, provavelmente

semelhante a 1453); n f 1) qualquer assembléia,

especialmente de pessoas 2) o local da assembléia 2a)

para debate público, 2b) para eleições 2c) para

julgamento 2d) para comprar e vender 2e) para todos os

tipos de negócios 3) mercado, rua

59 αγνξαδσ agorazo de 58; v 1) estar no mercado, ir ao

mercado 2) negociar lá, comprar ou vender 3) de pessoas

vadias: perambular pelo mercado, passear lá sem um

destino certo.

60 αγνξαηνο agoraios de 58; adj 1) no, do ou pertecendo

ao mercado 2) freqüentando o mercado 2a) mascates,

pequenos comerciante, distribuidores varejistas 2b)

vadios, ociosos, o povo simples, humilde, povo pobre 3)

geralmente, próprio para a assembléia, apropriado para

discurso forense, transação comercial

61 αγξα agra de 71; n f 1) uma pescaria, caçada 2)

aquilo que é pego em caçada, a presa, a recompensa 2a)

de pássaros ou feras, a carne 2b) de peixes, aquilo que

vem nas redes

62 αγξακκαηνο agrammatos de 1 (como partícula

negativa) e 1121; adj 1) iletrado, sem estudos

63 αγξαπιεσ agrauleo de 68 e 832 (no sentido de 833);

v 1) viver no campo, estar sob o céu aberto, mesmo

durante a noite

64 αγξεπσ agreuo de 61; v 1) caçar, pegar pela caça,

capturar 2) metáf. descobrir erros ou falhas com intenção

de causar dano, procurar ansiosamente

65 αγξηειαηνο agrielaios de 66 e 1636; adj 1) do ou que

diz respeito a oleastro (botanic.) ou azeitona ou oliva

silvestre 2) o oleastro, pé de oliva ou azeitona silvestre

66 αγξηνο agrios de 68; adj 1) vivendo ou crescendo no

campo ou na floresta 1a) de animais, selvagem, feroz 1b)

de campos, silvestre, selvagem, não cultivado, rústico,

não lavrado 2) quando referindo-se a homens e animais

num sentido moral, selvagem silvestre, feroz 2a)

grosseiro, rude 2b) de sentimento violento, veemente,

furioso

67 Αγξηππαο Agrippas Aparentemente de 66 e 2462; n

pr m Agripa = “como Herói” 1) Nome de uma

predominate família em Israel no tempo de Cristo Ver

2264 para debate sobre a família Herodes

68 αγξνο agros de 71; n m 1) terra 1a) o campo, a região

rural 1b) um pedaço de terra, pequena lavoura 1c) as

fazendas, sítio rural, aldeias

69 αγξππλεσ agrupneo em última instância, de 1 (como

partícula negativa) e 5258; v 1) estar acordado,

permanecer acordado, vigiar 2) estar circunspecto,atento,

pronto

70 αγξππληα agrupnia de 69; n f 1) insônia, vigília

71 αγσ ago uma palavra primária; v 1) guiar, conduzir

1a) conduzir segurando com as mãos, levando deste

modo ao destino final: de um animal 1b) seguir

acompanhando até um lugar 1c) comandar com a

personalidade de alguém, nomear alguém como um

ajudante 1d) conduzir, trazer 1e) levar para a corte de

justiça, magistrado, etc. 2) guiar, conduzir 2a) conduzir,

guiar, dirigir 2b) guiar através, conduzir para algo 2c)

mover, impelir: pela força e influência da mente 3)

passar um dia, guardar ou celebrar uma festa, etc. 4) ir,

partir

72 αγσγε agoge reduplicado de 71; n f 1) guia 2) metaf.:

Conduta, direção 2a) condução, treinamento, educação,

disciplina 2b) modo de vida, caminho ou curso de vida

73 αγσλ agon de 71; n m 1) uma assembléia, 1a) um

lugar de assembléia: especialmente uma assembléia

Page 7: Dicionário Grego James Strong

7

reunida para ver jogos 1b) o lugar de competição, a arena

ou estádio 2) a reunião dos gregos em seus jogos

nacionais 2a) derivado daí, a competição por um prêmio

nos jogos 2b) geralmente, qualquer luta ou competição

2c) uma batalha 2d) uma ação legal, julgamento,

processo

74 αγσληα agonia de 73; n f 1) luta pela vitória 1a)

exercício gisnástico, luta romana 2) de lutas e emoções

mentais severas, agonia, angústia

75 αγσληδνκαη agonizomai de 73; v 1) entrar em uma

competição: competir nos jogos olímpicos 2) competir

com adverários, lutar 3) metaf. competir, lutar, com

dificuldade e perigos 4) esforçar-se com zêlo extremo,

empenhar-se em obter algo

76 Αδακ Adam de origem hebráica 121 אדם ; n pr m

Adão = “a terra vermelha” 1) Adão, o primeiro homem,

o pai de toda a humanidade

77 αδαπαλνο adapanos de 1 (como partícula negativa) e

1160; adj 1) sem gasto, não exigindo gasto, sem nenhum

custo

78 Αδδη Addi Provavelmente de origem hebraica, cf

n pr m Adi = “ornamento” 1) filho de Cosã, e ; אדי 5716

pai de Melqui na genealogia de nosso Senhor

79 αδειθε adelphe de 80; n f 1) irmã 2) alguém ligado

pelo laço da religião cristã, irmã na fé

80 αδειθνο adelphos de 1 (partícula conectiva) e

delphus (o ventre); n m 1) um irmão, quer nascido dos

mesmos pais ou apenas do mesmo pai ou da mesma mãe

2) tendo o mesmo antepassado nacional, pertencendo ao

mesmo povo ou compatriota 3) qualquer companheiro ou

homem 4) um fiel companheiro, um do ao outro pelo

vínculo da afeição 5) um associado no emprego ou

escritório 6) irmãos em Cristo 6a) seus irmãos pelo

sangue 6b) todos os homens 6c) apóstolos 6d) Cristãos,

como aqueles que são elevados para o mesmo lugar

celestial

81 αδειθνηεο adelphotes de 80; n f 1) irmandade,

bondade fraterna 2) uma comunidade de irmãos, a

irmandade

82 αδεινο adelos de 1 (partícula negativa) e 1212; adj

1) não manifesto, indistinto, incerto, obscuro

83 αδεινηεο adelotes de 82; n f 1) incerteza

84 αδεισο adelos de 82; adv 1) de modo incerto

85 αδεκνλεσ ademoneo de um derivado de adeo (estar

cheio de ódio); v 1) estar ansioso, em grande aflição ou

angústia, deprimido Esta é a mais forte das três palavras

gregas (85, 916, 3076) no NT para depressão

86 Αδεο hades 1492; n pr loc 1) Hades ou Pluto, o deus

das regiões mais baixas 2) Orcus, o mundo inferior, o

reino da morte 3) uso posterior desta palavra: a sepultura,

morte, inferno No grego bíblico, está associado com

Orcus, as regiões infernais, um lugar escuro e sombrio

nas profundezas da terra, o receptáculo comum dos

espíritos separados do corpo. Geralmente Hades é apenas

a residência do perverso, Lc 16.23; Ap 20.13,14; um

lugar muito desagradável.

87 αδηαθξηηνο adiakritos de 1 (partícula negativa) e um

derivado de 1252; adj 1) indistinto, ininteligível 2) sem

dúvida, ambigüidade ou incerteza

88 αδηαιεηπηνο adialeiptos de 1 (partícula negativa)

derivado, composto de 1223 e 3007; adj 1) ininterrupto,

incessante, contínuo

89 αδηαιεηπησνο adialeiptos de 88; adv 1) sem

interrupção, incessantemente, sem cessar

90 αδηαθζνξηα adiaphthoria um derivado de 1311; ver

também απζνξηα apthoria; n f 1) incorruptibilidade, sem

enfermidade ou dano, integridade 1a) da mente

91 αδηθεσ adikeo de 94; v 1) absolutamente 1a) agir

injustamente ou perversamente, pecar, 1b) ser um

criminoso, ter violado as leis de alguma forma 1c) fazer

errado 1d) fazer mal 2) transitivamente 2a) fazer algo

errado ou pecar 2b) ser injusto para com alguém, agir

perversamente 2c) ferir, prejudicar, causar dano

92 αδηθεκα adikema de 91; n n 1) um crime, maldade,

iniqüidade

93 αδηθηα adikia de 94; n f 1) injustiça, de um juiz 2)

injustiça de coração e vida 3) uma profunda violação da

lei e da justiça, ato de injustiça

94 αδηθνο adikos de 1 (partícula negativa) e 1349; adj

1) descreve alguém que viola ou violou a justiça 1a)

injusto 1b) mau, malvado, pecaminoso 1c) de alguém

que negocia fraudulentamente com outros, fraudulento

95 αδηθσνο adikos de 94; adv 1) injustamente,

imerecidamente, sem culpa

96 αδνθηκνο adokimos de 1 (partícula negativa) e 1384;

adj 1) não resistindo a teste, não aprovado 1a)

propriamente usado para metais e moedas 2) aquilo que

quando testado, não é aprovado tal como deveria 2a)

desqualificado para, desaprovado, falso, espúrio,

condenado

97 αδνινο adolos de 1 (partícula negativa), e 1388; adj

1) sincero, íntegro 1a) nas coisas: não misturado, não

adulterado, puro 1b) nas pessoas: sem intento desonesto,

sincero. Sinônimos ver verbete 5880

98 Αδξακπηηελνο Adramuttenos de Adramutteion (um

lugar na Ásia Menor); n pr loc Adramítio = “Eu habitarei

na morte” 1) Adramítio, um porto da Mísia

99 Αδξηαο Adrias de Adria (um lugar perto da praia); n

pr loc Adriático = “sem madeira” 1) Mar Adriático,

Adrias, o mar entre a Grécia e a Itália

100 αδξνηλο hadrotes de hadros (forte, vigoroso); n f

1) coleta generosa, grande abundância 2) espessura,

maturidade, abundância, esp. quando referindo-se ao

corpo

101 αδπλαηεσ adunateo de 102; v 1) impossivel 1a)

não ter força, poder ou habilidade, ser fraco 1b) não

poder ser feito, ser impossível

102 αδπλαηνο adunatos de 1 (partícula negativa) e

1415; adj 1) sem força, impotente, fraco, sem poder,

incapaz 2) incapaz de ser feito, impossível

103 αδσ ado uma palavra primária; v 1) para o louvor

de alguém, cantar

104 αεη aei de um nome primário arcaico (aparentemente

significa duração continuada); adv 1) perpetuamente,

incessantemente 2) invariavelmente, em toda e qualquer

situação: quando de acordo com as circunstâncias algo é

ou deve ser feito outra vez.

105 αεηνο aetos da mesma origem que 109; n m 1) uma

águia: como águias geralmente não saem em busca de

cadáver, a palavra pode referir-se a uma abutre que é

parecido com uma águia 2) uma águia como um símbolo

(Exército Romano)

106 αδπκνο azumos de 1 (partícula negativa) e 2219;

TDNT - 2:902,302; adj 1) não fermentado, livre de

fermento ou levedura 1a) de pão sem fermento usado na

festa da Páscoa pelos judeus 1b) metaf. livre de culpa ou

do “fermento de iniqüidade”

107 Αδσξ Azor de origem hebráica, cf 5809 עזור ; n pr m

Azor = “o ajudador” 1) Um filho de Eliaquim, da

linhagem do nosso Senhor. Mt 1.13-14.

Page 8: Dicionário Grego James Strong

8

108 Αδσηνο Azotos de origem hebraica 795 אשדוד ; n pr

loc Asdode ou Azoto = “uma fortaleza, lugar seguro” 1)

uma das cinco cidades principais dos filisteus, localizada

entre Asquelom e Gate e próxima ao Mediterrâneo

109 αεξ era de aemi (tomar fôlego inconscientemente,

i.e. respirar; por analogia, soprar); n m 1) o ar,

particularmente a camada mais baixa e densa quando

distinguida da mais alta e rarefeita 2) a região

atmosférica

110 αζαλαζηα athanasia de um composto de 1 (partícula

negativa) e 2288; n f 1) eternidade, imortalidade

111 αζεκηηνο athemitos de 1 (como partícula negativa)

e derivado de themis (estatuto, da raíz de 5087); adj 1)

contrário à lei e justiça, proibido pela lei, ilícito,

criminoso

112 αζενο atheos de 1 (partícula negativa) e 2316; adj 1)

sem Deus, não conhecendo e nem adorando a Deus 2)

rejeitando aos deuses, esp. os deuses reconhecidos do

estado 3) ateu, sem religião, ímpio 4) abandonado pelos

deuses

113 αζεζκνο athesmos de 1 (como partícula negativa) e

derivado de 5087 (no sentido de ordenar, legalizar); adj

1) alguém que transgride as restrições da lei e satisfaz os

seus próprios desejos.

114 αζεηεσ atheteo composto de 1 (partícula negativa)

e derivado de 5087; v 1) pôr de lado, desprezar,

negligenciar 2) opor-se à eficácia de alguma coisa,

anular, tornar sem efeito, frustrar 3) rejeitar, recusar,

fazer pouco caso

115 αζεηεζηο athetesis de 114; n f 1) abolição,

anulamento, remoção, rejeição

116 Αζελαη Athenai plural de Athene (a deusa da

sabedoria. Acreditava-se ter sido ela a fundadora da

cidade); n pr loc Atenas = “incerteza” 1) Famosa cidade

da Grécia, capital de Ática, e a pricipal sede de ensino e

civilização durante o período de ouro da história da

Grécia.

117 Αζελαηνο Athenaios de 116; adj 1) habitante de

Atenas, um ateniense

118 αζιεσ athleo de athlos (competição em arena

pública); v 1) engajar em uma competição, lutar em

jogos públicos, competir por um prêmio 2) suportar,

sofrer

119 αζιεζηο athlesis de 118; n f 1) competição,

combate, luta, dura prova

120 αζπκεσ athumeo composto de 1 (partícula

negativa) e 2372; v 1) estar desanimado, abatido,

quebrado de espírito

121 αζσνο athoos de 1 (como partícula negativa) e

provavelmente um derivado de 5087 (significando uma

punição); adj 1) sem culpa, inocente, impune

122 αηγενο aigeos de aix (uma cabra); adj 1) de uma

cabra, de pele de cabra

123 αηγηνινο aigialos de aisso (impelir) e 251 (no

sentido do mar); n m 1) a costa do mar, a praia

124 Αηγππηηνο Aiguptios de 125; adj 1) um egípcio

125 Αηγππηνο Aiguptos de derivação incerta; n pr loc

Egito = “estreitos duplicados” 1) país ocupando o canto

noroeste da África 2) metaf. Jerusalém, pois a

perseguição de Cristo e seus seguidores pelos judeus é

semelhante ao tratamento dos egípcios aos judeus.

126 αηδηνο aidios de 104; adj 1) eterno, perene.

Sinônimos ver verbete 5801

127 αηδσο aidos talvez de 1 (como partícula negativa) e

1492 (vinculado à idéia de olhos olhando para baixo); n f

1) um sentimento de vergonha ou honra, modéstia,

timidez, reverência, consideração para com os outros,

respeito. Sinônimos ver verbete 5882

128 Αηζηνς Aithiops de aitho (queimar

superficialmente) e ops (o rosto, de 3700); n m Etíope =

“preto” 1) um etíope

129 αηκα haima de derivação incerta; n m 1) sangue 1a)

de homem ou animais 1b) refere-se à sede da vida 1c)

coisas que se assemelham a sangue, suco de uva 2)

derramamento de sangue, ser espalhado pela violência,

morte violenta, assassinato

130 αηκαηεθρπζηα haimatekchusia de 129 e derivado

de 1632; n f 1) derramamento de sangue

131 αηκνξξεσ haimorrheo de 129 and 4482; v 1) sofrer

de um fluxo de sangue, perder sangue

132 Αηλεαο Aineas de derivação incerta; n pr m Enéias =

“louvável” 1) o nome de um paralítico curado por Pedro

em Lida

133 αηλεζηο ainesis de 134; n f 1) louvor, um oferta de

gratidão

134 αηλεσ aineo de 136; v 1) louvar, exaltar, cantar

louvores em honra a Deus 2) permitir, recomendar 3)

prometer ou jurar

135 αηληγκα ainigma de um derivado de 136 (em seu

sentido primário); n n 1) uma declaração obscura,

enigma, mistério 2) uma coisa obscura

136 αηλνο ainos aparentemente uma palavra primária,

propriamente, uma estória, mas usado no sentido de

1868; n m 1) um dito, provérbio 2) louvor, discurso

laudatório

137 Αηλσλ Ainon de origem hebraica, um derivado de

n pr loc Enom = “primaveras” 1) o nome de ; עינון 5869

um lugar “próximo a Salim” onde João batizava

138 αηξενκαη haireomai provavelmente semelhante a

142; v 1) tomar para si, preferir, escolher 2) escolher

pelo voto, eleger para governar um cargo público

139 αηξεζηο hairesis de 138; n f 1) ato de pegar,

capturar: p.ex. atacando uma cidade 2) escolha 3) aquele

que é escolhido 4) um grupo de homens escolhendo seus

próprios princípios (seita ou partido) 4a) dos saduceus

4b) dos fariseus 4c) dos cristãos 5) dissensões originadas

da diversidade de opiniões e objetivos. Sinônimos ver

verbete 5916

140 αηξεηηδσ hairetizo de um derivado de 138; TDNT -

1:184,27; v 1) escolher 2) pertencer a uma seita

141 αηξεηηθνο hairetikos do mesmo que 140; adj 1)

preparado ou capaz de tomar ou escolher algo 2)

cismático, faccioso, seguidor de um doutrina falsa 3)

herético

142 αηξσ airo uma raíz primária; v 1) levantar, elevar,

erguer 1a) levantar do chão, pegar: pedras 1b) erguer,

elevar, levantar: a mão 1c) içar: um peixe 2) tomar sobre

si e carregar o que foi levantado, levar 3) levar embora o

que foi levantado, levar 3a) mover de seu lugar 3b) cortar

ou afastar o que está ligado a algo 3c) remover 3d) levar,

entusiasmar-se, ficar exaltado 3e) apropriar-se do que é

tomado 3f) afastar de alguém o que é dele ou que está

confiado a ele, levar pela força 3g) levar e utilizar para

alguma finalidade 3h) tirar de entre os vivos, seja pela

morte natural ou pela violência 3i) motivo para parar

143 αηζζαλνκαη aisthanomai de derivação incerta; v 1)

perceber 1a) pelos sentidos 1b) com a mente, entender

144 αηζζεζηο aisthesis de 143; n f 1) percepção, não

apenas pelos sentidos, mas pelo intelecto 2)

conhecimento, dicernimento 2a) de dicernimento moral

em assuntos éticos

Page 9: Dicionário Grego James Strong

9

145 αηζζεηεξηνλ aistheterion de um derivado de 143; n

n 1) faculdade da mente para perceber, entender, julgar

146 αηζρξνθεδεο aischrokerdes de 150 e kerdos

(ganho); adj 1) ansioso pelo lucro ilegítimo, ganancioso

pelo dinheiro

147 αηζρξνθεξδσο aischrokerdos de 146; adv 1) avidez

pelo lucro ilegítimo

148 αηζξνινγηα aischrologia de 150 and 3056; n f 1)

palavra suja, discurso obsceno ou baixo. Sinônimos ver

verbete 5881

149 αηζθξνλ aischron de 150; n n 1) vergonhoso,

desprezível, desonroso

150 αηζθξνο aischros do mesmo que 153; adj 1)

extremamente sujo, baixo, desonroso

151 αηζθξνηεο aischrotes de 150; n f 1) obscenidade,

imoralidade

152 αηζρπλε aischune de 153; n f 1) o embaraço de

alguém que está envergonhado por alguma coisa,

sentimento de vergonha 2) ignomínia, vergonha, desonra

3) algo do que se sente vergonha. Sinônimos ver verbete

5882

153 αηζρπλσ aischuno de aischos (desfiguramento, i.e.

vergonha); v 1) desfigurar 2) desonrar 3) cobrir com

vergonha, deixar envergonhado, estar envergonhado

154 αηηεσ aiteo de derivação incerta; v 1) pedir, rogar,

suplicar, desejar, requerer. Sinônimos ver verbete 5802 e

5920

155 αηηεκα aitema de 154; n n 1) pedido, requisição,

exigência. Sinônimos ver verbete 5883

156 αηηηα aitia do mesmo que 154; n f 1) causa, razão 2)

motivo por que alguém merece punição, crime 3)

indiciação, acusação. Sinônimos ver verbete 5884

157 αηηηακα aitiama de um derivado de 156; n n 1)

acusar, trazer uma acusação contra, apresentar queixa.

Sinônimos ver verbete 5803

158 αηηηνλ aition de 159; n n 1) causa, culpa

159 αηηηνο aitios do mesmo que 154; adj 1) aquilo que é

a causa de algo, causador, que causa 1a) o autor 1a1) de

uma causa 1a2) de um crime ou ofença

160 αηθληδηνο aiphnidios composto 1 (partícula

negativa) e 5316 [cf 1810]; adj 1) inesperado, repentino,

súbito, imprevisto

161 αηρκαισζηα aichmalosia de 164; n f 1) cativeiro

162 αηρκαισηεπσ aichmaloteuo de 164; v 1) tornar

cativo, fazer cativo, capturar

163 αηρκαισηηδσ aichmalotizo de 164; v 1) levar

cativo 2) metaf. tornar a mente cativa, cativar

164 αηρκαισηνο aichmalotos de aichme αηρκε (uma

lança) e um derivado αισηνο do mesmo que 259; adj 1)

um prisioneiro

165 αησλ aion do mesmo que 104; n m 1) para sempre,

uma idade ininterrupta, tempo perpétuo, eternidade 2) os

mundos, universo 3) período de tempo, idade, geração

Sinônimos ver verbete 5921

166 αησληνο aionios de 165; adj 1) sem começo e nem

fim, aquilo que sempre tem sido e sempre será 2) sem

começo 3) sem fim, nunca termina, eterno. Sinônimos

ver verbete 5801

167 αθαζαξζηα akatharsia de 169; n f 1) impureza 1a)

física 1b) no sentido moral: impureza proveniente de

desejos sexuais, luxuria, vida devassa 1b1) de motivos

impuro

168 αθαζαξηεο akathartes de 169; n f 1) impureza,

imundície

169 αθαζαξηνο akathartos de 1 (partícula negativa) e

um suposto derivado de 2508 (significando purificado);

adj 1) não purificado, sujo, imundo 1a) em um sentido

cerimonial: aquilo do qual alguém deve privar-se de

acordo com a lei levítica 1b) em um sentido moral: de

pensamento e vida impuros

170 αθαηξενκαη akaireomai composto de 1 (partícula

negativa) e 2540 (significando impróprio, inadequado); v

1) não ter oportunidade

171 αθαηξσνο akairos do mesmo que 170; adv 1)

impróprio, inadequado

172 αθαθνο akakos de 1 (partícula negativa) e 2556; adj

1) sem malícia ou fraude, inocente, livre de culpa 2) que

não teme mal dos outros, que não desconfia de alguém.

Sinônimos ver verbete 5880

173 αθαλζα akantha provavelmente do mesmo que 188;

n f 1) espinho, espinheiro, arbusto espinhoso 2) arbusto,

roseira brava, sarça, planta espinhosa

174 αθαλζηλνο akanthinos de 173; adj 1) espinhoso,

enredado de ramos de uma planta espinhosa

175 αθαξπνο akarpos de 1 (partícula negativa) e 2590;

adj 1) metaf. sem fruto, estéril, sem produzir o que deve

produzir

176 αθαηαγλσζηνο akatagnostos de 1 (partícula

negativa) e um derivado de 2607; adj 1) aquilo que não

pode ser condenado, nem ser censurado

177 αθαηαθαιππηνο akatakaluptos de 1 (partícula

negativa) e 2619 um derivado de um composto de 2596

and 2572; adj 1) não coberto, sem véu

178 αθαηαθξηηνο akatakritos de 1 (como partícula

negativa) e um derivado de 2632; adj 1) não condenado,

punido sem ter sido julgado

179 αθαηαιπηνο akatalutos de 1 (partícula negativa) e

um derivado de 2647; adj 1) indissolúvel, indestrutível

180 αθαηαπαπζηνο akatapaustos de 1 (partícula

negativa) e um derivado de 2664; adj 1) incapaz de parar,

incessante 2) inquieto, que não pode estar quieto

181 αθαηαζηαζηα akatastasia de 182; n f 1)

instabilidade, um estado de desordem, distúrbio,

confusão

182 αθαηαζηαηνο akatastatos de 1 (partícula negativa)

e um derivado de 2525; adj 1) instável, inconstante,

desassossegado

183 αθαηαζρεηνο akataschetos de 1 (partícula negativa)

e um derivado de 2722; adj 1) incontrolável

184 Αθειδακα Akeldama de origem aramaica,

correspondendo a 2506 e 1818 דמא חקל ; ; n pr loc

Aceldama = “Campo de Sangue” 1) um campo

comprado com o dinheiro da traição de Judas, localizado

perto de Jerusalém

185 αθεξαηνο akeraios de 1 (partícula negativa) e um

suposto derivado de 2767; adj 1) não misturado, puro

como em vinhos ou metais 2) de mente, sem um misto de

maldade, livre de malícia, inocente, simples. Sinônimos

ver verbete 5880

186 αθιηλεο aklines de 1 (partícula negativa) e 2827;

adj 1) não inclinado, firme, determinado, inabalável

187 αθακαδσ akmazo do mesmo que 188; v 1)

florescer, tornar-se maduro

188 αθκελ akmen caso acusativo de um nome (“acme”)

semelhante a ake (um ponto) e significando o mesmo;

adv 1) um ponto 2) extremidade, clímax, ápice, grau

mais alto 3) o tempo presente

189 αθνε akoe de 191; n f 1) o sentido de ouvir 2) o

orgão de audição, o ouvido 3) aquilo que é ouvido 3a)

Page 10: Dicionário Grego James Strong

10

instrução (oral) 3a1) pregação do evangelho 3b) boato,

relatório, notícia, rumor

0190 αθνινπζεσ akoloutheo de 1 (partícula de união) e

keleuthos (caminho); v 1) seguir a alguém que precede,

juntar-se a ele como seu assistente, acompanhá-lo 2)

juntar-se a alguém como um discípulo, tornar-se ou ser

seu discípulo 2a) apoiar o seu partido

191 αθνπσ akouo uma raiz; v 1) estar dotado com a

faculdade de ouvir, não surdo 2) ouvir 2b) prestar

atenção, considerar o que está ou tem sido dito 2c)

entender, perceber o sentido do que é dito 3) ouvir

alguma coisa 3a) perceber ouvindo o que é dito na

presença de alguém 3b) conseguir aprender pela audição

3c) algo que chega aos ouvidos de alguém, descobrir,

aprender 3d) dar ouvido a um ensino ou a um professor

3e) compreender, entender

192 αθξαζηα akrasia de 193; n f 1) falta de domínio

próprio, incontinência, intemperância

193 αθξαηεο akrates de 1 (partícula negativa) e 2904;

adj 1) sem controle próprio, intemperante, dissoluto

194 αθξαηνο akratos de 1 (partícula negativa); suposto

derivado de 2767; adj 1) não misturado, puro

195 αθξηβεηα akribeia do mesmo que 196; n f 1)

exatidão, a mais exata atênção: em concordância com o

rigor da lei mosáica

196 αθξηβεζηαηνο akribestatos superlativo de akribes

(derivado do mesmo que 206); adj 1) exato, meticuloso

2) da seita mais rigorosa: o mais preciso e rigoroso na

interpretação da lei mosaica, e na observação até dos

menores e mais detalhados preceitos da lei e da tradição.

197 αθξηβεζηεξνλ akribesteron neutro do comparativo

do mesmo que 196; adj 1) mais exatamente, mais

perfeitamente

198 αθξηβνσ akriboo do mesmo que 196; v 1) conhecer

acuradamente, fazer exatamente 2) investigar

diligentemente

199 αθξηβσο akribos do mesmo que 196; adv 1)

exatamente, acuradamente, diligentemente

200 αθξηο akris aparentemente do mesmo que 206; n f

1) gafanhoto, locusta, em particular a espécie que infesta

principalmente os países orientais, devastando campos e

arvoredos. Enxames incontáveis deles quase a cada

primavera são levados pelo vento da Arábia até a

Palestina, e tendo devastado aquele país, migram para as

regiões mais ao norte, até perecerem caindo no mar. Os

orientais acostumaram a comer locustas, quer cru ou

assado e temperado com sal (ou preparado de outros

modos). Os israelitas também tinham permissão para

comer locustas.

201 αθξναηεξηνλ akroaterion de 202; n n 1) um lugar

reservado para ouvir e decidir casos; auditório; sala de

audiência

202 αθξναηεο akroates de akroaomai (ouvir, aparente

um intens. de 191); n m 1) um ouvinte

203 αθξνβπζηηα akrobustia de 206 e provavelmente

uma forma modificada de posthe (pênis ou orgão sexual

masculino); n f 1) ter a prepúcio, incircunciso 2) um

gentil, aquele que não pertence ao judaísmo 3) uma

condição na qual os desejos corruptos arraizados na

carne não foram ainda extintos

204 αθξνγσληαηνο akrogoniaios de 206 and 1137; adj

1) localizado em um canto extremo, a pedra de esquina

de fundação

205 αθξνζηληνλ akrothinion de 206 e this (um

amontoado); n n 1) parte mais alta de um amontoado,

primeiros frutos 1a) a melhor parte de um despojo ou

colheita 2) os gregos tinham o costume de separar a parte

mais alta dos seus despojos e oferecê-la aos seus deuses

206 αθξνλ akron neutro adj. provavelmente semelhante

a raiz de 188; adj 1) os limites mais distantes,

extremidades, pontas, fim, o mais alto, extremo 1a) da

terra 1b) do céu

207 Αθπιαο Akulas provavelmente do latim aquila (uma

águia); n pr m Áquila = “uma águia” 1) um judeu de

Ponto, um fazedor de tendas convertido para Cristo,

companheiro de Paulo na propagação do cristianismo

208 αθπξνσ akuroo de 1 (como partícula negativa) e

2964; v 1) cancelar, privar de força e autoridade

209 αθσιπησο akolutos de um composto de 1 (partícula

negativa) e derivado de 2967; adv 1) sem impedimento,

livremente

210 αθσλ akon εθσλ hekon de 1 (partícula negativa) e

1635; adj 1) não voluntariamente, com relutância, contra

a vontade

211 αιαβαζηξνλ alabastron de alabastros (derivação

incerta), nome de uma pedra; n 1) uma caixa feita de

alabastro no qual os ungüentos era preservados. Os

antigos consideravam que o alabastro era o melhor

material para preservar seus ungüentos. Quebrar a caixa,

provavelmente significa quebrar o selo da caixa.

212 αιαδνλεηα alazoneia de 213; n f 1) fútil, conversa

de fanfarrão 2) uma certeza insolente e vazia, arrogância,

que confia em seu próprio poder e recursos, que despreza

e viola vergonhosamente a lei divina e os direitos

humanos 3) uma presunção ímpia e vazia, pretensão, que

confia na estabilidade das coisas terrestres

213 αιαδσλ alazon de ale (vadiação); n m 1)

pretencioso, ostentador, orgulhoso. Sinônimos ver

verbete 5885

214 αιαιδσ alalazo de alale ( um grito, “alô”); v 1)

repetir freqüentemente grito de guerra “alala” soldados

faziam quando começavam uma batalha 2) expressar um

som alegre 3) chorar, lamentar 4) soar alto, ressoar.

Sinônimos ver verbete 5804

215 αιαιεηνο alaletos de 1 (partícula negativa) e um

derivado de 2980; adj 1) inexprimível, que não pode ser

expressado em palavras

216 αιαινο alalos de 1 (partícula negativa) e 2980; adj

1) incapaz de falar, mudo, destituído de faculdade de fala

217 αιαο halas de 251; n n 1) sal, com o qual a comida é

temperada e sacrifícios são salpicados; 2) tipos de

substância salina usada para fertilizar terra arável; 3) o

sal é um símbolo de acordo durável, porque protege os

alimentos da putrefação e preserva-os sem alteração.

Conseqüentemente, na confirmação solene de pactos, os

orientais estavam e estão até os dias de hoje,

acostumados a compartilhar do sal juntos; 4) sabedoria e

graça exibida em discurso

218 αιεηθσ aleipho de 1 (partícula de união) e base de

3045; v 1) ungir. Sinônimos ver verbete 5805

219 αιεθξνθσληα alektorophonia de 220 and 5456; n f

1) o canto do galo, fig. Madrugada 1a) usado para a

terceira hora ou vigília da noite, entre meia-noite e três

da manhã

220 αιεθησξ alektor de (desviar); n m 1) galo, ou

macho de qualquer ave

221 Αιεμαλδξεπο Alexandreus originário de (a cidade

assim chamada); n m 1) um nativo ou residente de

Alexandria no Egito

222 Αιεμαλδξηλνο Alexandrinos do mesmo que 221;

adj 1) um nativo ou residente da Alexandria no Egito 2)

de Alexandria ou pertencendo a Alexandria

Page 11: Dicionário Grego James Strong

11

223 Αιεμαλδξνο Alexandros primeira parte de 220 e

435; n pr m Alexandre = “defensor do homem” 1) filho

de Simão de Cirene que carregou a cruz de Cristo, Mc

15.21 2) um certo homem da família do sumo sacerdote,

At 4.6 3) um certo judeu, At 19.33 4) um certo

caldeireiro que se opôs ao apóstolo Paulo, 1Tm 1.20

224 αιεπξνλ aleuron de aleo (moer); n n 1) farinha de

trigo, farinha de qualquer cereal

225 αιεζεηα aletheia de 227; n f 1) objetivamente; 1a)

que é verdade em qualquer assunto em consideração;

1a1) verdadeiramente, em verdade, de acordo com a

verdade; 1a2) de uma verdade, em realidade, de fato,

certamente; 1b) que é verdade em coisas relativas a Deus

e aos deveres do ser humano, verdade moral e religiosa;

1b1) na maior extensão; 1b2) a verdadeira noção de Deus

que é revelada à razão humana sem sua intervenção

sobrenatural 1c) a verdade tal como ensinada na religião

cristã, com respeito a Deus e a execução de seus

propósitos através de Cristo, e com respeito aos deveres

do homem, opondo-se igualmente às superstições dos

gentios e às invenções dos judeus, e às opiniões e

preceitos de falsos mestres até mesmo entre cristãos; 2)

subjetivamente 2a) verdade como excelência pessoal

2a1) sinceridade de mente, livre de paixão, pretensão,

simulação, falsidade, engano

226 αιεηεπσ aletheuo de 227; v 1) falar ou contar a

verdade 1a) ensinar a verdade 1b) professar a verdade

227 αιεηεο alethes de 1 (partícula negativa) e 2990; adj

1) verdadeiro 2) que ama a verdade, que fala a verdade,

sincero

228 αιεζηλνο alethinos de 227; adj 1) que tem não

apenas o nome do objeto em consideração e semelhança

com ele, mas que participa da essência do mesmo,

correspondendo em todos os sentidos ao significado da

idéia transmitida pelo nome. Real, genuíno, verdadeiro

1a) oposto ao que é fictício, imitação, imaginário,

simulado ou pretendido 1b) contrasta a realidade com

sua aparência 1c) oposto ao que é imperfeito, frágil,

incerto 2) verdadeiro, verídico, sincero

229 αιεζσ aletho do mesmo que 224; v 1) moer. Era

costume enviar mulheres e escravas para trabalhar no

moinho

230 αιεζσο alethos de 227; adv 1) verdadeiramente, de

uma verdade, em realidade, certamente

231 αιηεπο halieus de 251; n m 1) pescador

232 αιηεπσ halieuo de 231; v 1) pescar

233 αιηδσ halizo de 251; v 1) salgar, temperar com sal,

salpicar com sal

234 αιηζγεκα alisgema de alisgeo (sujar, manchar); n n

1) poluição, condenação

235 αιια allá plural neutro de 243; conj 1) mas 1a)

todavia, contudo, não obstante, apesar de 1b) uma

objeção 1c) uma exceção 1d) uma restrição 1e) mais

ainda, antes, mais propriamente, até mesmo, além do

mais 1f) introduz uma transição para o assunto principal

236 αιιαζζσ allasso de 243; v

1) mudar, trocar uma coisa por outra, transformar

237 αιινρζελ allachothen de 243; adv 1) de outro lugar

238 αιιεγνξεσ allegoreo de 243 e agoreo (fazer discursos fastidiosos ou

bombásticos, cf 58); v 1) falar alegórica ou

figurativamente

239 αιιεινπηα allelouia de origem hebraica 1984 e

interj imper 1) louve ao Senhor, Aleluia ללויהה; 3050

240 αιιεισλ allelon gen. plural de 243 reduplicado;

pron pl recíproco 1) um ao outro, reciprocamente,

mutualmente

241 αιινγελεο allogenes de 243 e 1085; adj 1) nascido

de outra tribo, estrangeiro, forasteiro

242 αιινκαη hallomai voz média aparente de um verbo

primário; v 1) saltar, pular 2) brotar, jorrar: da água

243 αιινο allos uma palavra primária; adj 1) outro,

diferente. Sinônimos ver verbete 5806

244 αιινηξηεπηζθνπνο allotriepiskopos de 245 e 1985;

n m 1) alguém que assume a supervisão de afazeres de

outros indevidamente, intrometido.

245 αιινηξηνο allotrios de 243; adj 1) pertencente a

outro 2) estrangeiro, estranho, que não é da família,

forasteiro, inimigo

246 αιινθπινο allophulos de 243 e 5443; adj 1)

estrangeiro

247 αιισο allos de 243; adv 1) de outra maneira

248 αινασ aloao do mesmo que 257; v 1) debulhar

249 αινγνο alogos de 1 (partícula negativa) e 3056; adj

1) destituído de razão 2) contrário à razão, absurdo

250 αινε aloe de origem estrangeira [cf 174]; n f 1)

aloés. Nome de uma árvore aromática que cresce no leste

da Índia e na Cochinchina (atual Cambodia), cuja

madeira macia e amarga era usada pelos orientais em

fumigação e embalsamento de mortos. A árvore cresce

até uma altura de 40 metros e uma circunferência de 4

metros.

251 αιο hals uma palavra primária; n m 1) sal

252 αιπθνο halukos de 251; adj 1) salgado

253 αιππνηεξνο alupoteros αιππνο alupos comparati-

vo de um composto de 1 (partícula negativa) e 3077; adj

1) livre de dor ou aflição

254 αιπζηο halusis de derivação incerta; n f 1) uma

cadeia, laço pelo qual o corpo ou parte dele (mãos, pés)

estão amarrados

255 αιπζηηειεο alusiteles de 1 (partícula negativa) e a

raiz de 3081; adj 1) sem proveito, prejudicial, pernicioso

256 Αιθαηνο Alphaios de origem hebraica, cf 2501 פיחל;

n pr m Alfeu = “mudança” 1) O pai de Levi o publicano

(Mc 2.14) 2) O pai de Tiago, conhecido como “o

menor”, um dos apóstolos de Jesus

257 αισλ halon provavelmente da raiz de 1507; n f 1)

um pedaço de terra ou eira trilhada, i.e. um lugar no

campo aplanado depois da colheita por um rolo ou um

laminador, onde o grão era debulhado

258 αισπεμ alopex de derivação incerta; n f 1) uma

raposa 2) metáf. astuto, velhaco

259 αισζηο halosis de uma forma paralela de 138; n f 1)

uma captura, presa, ser pego

260 ακα hama uma partícula primária; adv. 1) ao mesmo

tempo, de uma vez, junto prep. 2) junto com. Sinônimos

ver verbete 5807

261 ακαζεο amathes de 1 (partícula negativa) e 3129;

adj 1) não educado, ignorante

262 ακαξαληηλνο amarantinos de 263; adj 1)

constituído de planta que nunca murcha 1a) uma flor

assim chamada porque nunca murcha ou seca. Quando

arrancada, revive se umedecida com água 1b) um

símbolo de perpetuidade e imortalidade. Sinônimos ver

verbete 5886

263 ακαξαληνο amarantos de 1 (partícula negativa)

suposto derivado de 3133; adj 1) que não desvanece,

imarcescível, perene (Ver 262).

Page 12: Dicionário Grego James Strong

12

264 ακαξηαλσ hamartano talvez de 1 (como partícula

negativa) e a raiz de 3313; v 1) não ter parte em 2) errar

o alvo 3) errar, estar errado 4) errar ou desviar-se do

caminho da retidão e honra, fazer ou andar no erro 5)

desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado

265 ακαξηεκα hamartema de 264; n n 1) pecado, ação

má. Sinônimos ver verbete 5879

266 ακαξηηα hamartia de 264; n f 1) equivalente a 264

1a) não ter parte em 1b) errar o alvo 1c) errar, estar

errado 1d) errar ou desviar-se do caminho de retidão e

honra, fazer ou andar no erro 1e) desviar-se da lei de

Deus, violar a lei de Deus, pecado 2) aquilo que é errado,

pecado, uma ofença, uma violação da lei divina em

pensamento ou em ação 3) coletivamente, o conjunto de

pecados cometidos seja por uma única pessoa ou várias.

267 ακαξηπξνο amarturos de 1 (como partícula

negativa) e uma forma de 3144; adj 1) sem prova ou

testemunha, não provado

268 ακαξησινο hamartolos de 264; adj 1) dedicado ao

pecado, um pecador 1a) não livre de pecado 1b) pre-

eminentemente pecador, especialmente mau 1b1)

homens totalmente malvados 1b2)especificamente de

homens marcados por determinados vícios ou crimes

1b2a) coletores de imposto, pagão, idólatra

269 ακαρνο amachos de 1 (partícula negativa) e 3163;

adj 1) irresistível, invencível 2) pacífico 3) que se abstêm

de lutar

270 ακασ amao de 260; v 1) ceifar, colher

271 ακεζπζηνο amethustos de 1 (partícula negativa) e

um derivado de 3184; n f 1) ametista, uma pedra

precisosa de cor violeta ou roxa

272 ακαιεσ ameleo de 1 (partícula negativa) e 3199; v

1) ser descuidado, negligenciar

273 ακεκπηνο amemptos de 1 (como partícula negativa)

e um derivado de 3201; adj 1) sem culpa, que não

merece censura, livre de falta ou defeito. Sinônimos ver

verbete 5887

274 ακεκπησο amemptos de 273; adv 1)

irrepreensivelmente, de tal forma que não existe razão

para censura

275 ακεξηκλνο amerimnos de 1 (partícula negativa) e

3308; adj 1) livre de ansiedade, livre de preocupação

276 ακεηαζεηνο ametathetos de 1 (partícula negativa) e

um derivado de 3346; adj 1) imutável, intransferível,

fixo, inalterado

277 ακεηαθηλεηνο ametakinetos de 1 (partícula

negativa) e um derivado de 3334; adj 1) inamovível,

firme, estável 2) metáf. firmemente persistente

278 ακεηακειεηνο ametameletos de 1 (partícula

negativa) e um suposto derivado de 3338; adj 1) que não

está arrependido de, impenitente

279 ακεηαλνεηνο ametanoetos de 1 (partícula negativa)

suposto derivado de 3340; adj 1) não admitir mudança de

mente, não arrependido, impenitente

280 ακεηξνο ametros de 1 (partícula negativa) e 3358;

adj 1) imensurável, imenso

281 ακελ amen de origem hebraica 543 אמן; partícula

indeclinável 1) firme 1a) metáf. fiel

2) verdadeiramente, amém 2a) no começo de um

discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de

uma verdade 2b) no fim - assim é, assim seja, que assim

seja feito. Costume que passou das sinagogas para as

reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava,

oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam

“amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é

uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do

hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para

o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-

se uma palavra praticamente universal. É tida como a

palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está

diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica —

com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente.

Assim, veio a significar “certamente” ou

“verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança

e convicção.

282 ακεησξ ametor de 1 (partícula negativa) e 3384; n

m 1) nascido sem mãe 2) orfão de mãe 3) nascido de mãe

desconhecida 4) não maternal, não digno do nome da

materno

283 ακηαληνο amiantos de 1 (partícula negativa) e um

derivado de 3392; adj 1) não manchado, não corrompido,

puro, imaculado 1a) livre daquilo pelo qual a natureza de

uma coisa é deformada e depreciada, ou a sua força e

vigor é debilitada. Sinônimos ver verbete 5896

284 Ακηλαδαβ Aminadab de origem hebraica 5992

n pr m Aminadabe = “alguém da família do ; עמינדב

príncipe” 1) um ancestral de Cristo

285 ακκνο ammos talvez de 260; n f 1) areia, terra

arenosa

286 ακλνο amnos aparente palavra primária; n m 1)

cordeiro

287 ακνηβε amoibe de ameibo (trocar); n f 1)

retribuição, recompensa

288 ακπεινο ampelos provavelmente da raiz de 297 e

de 257; n f 1) videira

289 ακπεινπξγνο ampelourgos de 288 e 2041; n m 1)

vinhateiro

290 ακπεισλ ampelon de 288; n m 1) vinhedo, vinha

291 Ακπιηαο Amplias contraído do latim ampliatus

[engradecido]; n pr m Amplíato = “grande” 1) um cristão

que vivia em Roma

292 ακπλνκαη amunomai voz média de um verbo

primário; v 1) defender 1a) prevenir, impedir 1b) ajudar

ou assistir a alguém 1c) defender a si mesmo contra

alguém 1d) vingar-se de alguém

293 ακθηβιεζηξνλ amphiblestron de um composto da

raiz de 297 e 906; n n 1) algo lançado ao redor de alguém

para impedir seu movimento, como algemas, vestuário,

rede para pescar. Sinônimos ver verbete 5808

294 ακθηελλπκη amphiennumi da raiz de 297 e

hennumi (cercar); v 1) vestir, pôr roupa

295 Ακθηπνιηο Amphipolis da raiz de 297 e 4172; n pr

loc Anfípolis = “uma cidade rodeada pelo mar” 1) cidade

da Macedônia, assim chamada porque o rio Strymon

circulava ao seu redor

296 ακθνδνλ amphodon da raiz de 297 e 3598; n n 1)

uma estrada em volta de alguma coisa, um quarteirão,

uma rua

297 ακθνηεξνο amphoteros comparativo de amphi (em

volta); adj 1) ambos, tanto um como o outro

298 ακσκεηνο amometos de 1 (partícula negativa) e

um derivado de 3469; adj 1) o que não pode ser

censurado, inocente

299 ακσκνο amomos de 1 (como partícula negativa) e

3470; adj 1) sem defeito 1a) como um sacrifício sem

mancha ou defeito 2) moralmente: sem defeito, perfeito,

irrepreensível. Sinônimos ver verbete 5887

300 Ακσλ Amon de origem hebraica 526 אמון ; n pr m

Amom = “construtor” 1) rei de Judá, filho de Manassés,

e pai de Josias

301 Ακσο Amos de origem hebraica 531 אמוץ ; n pr m

Amós = “carga” 1) um ancestral de Cristo

Page 13: Dicionário Grego James Strong

13

302 αλ an uma partícula primária; partícula 1) não tem

um equivalente exato em Português

303 αλα ana uma prep e adv primário; prep 1) para o

meio de, no meio de, em meio a, entre (duas coisas), no

intervalo de

304 αλαβαζκνο anabathmos de 305 [cf 898]; n m 1)

uma subida 2) um meio de subir, um lançe de escada,

degraus

305 αλαβαηλσ anabaino de 303 e a raiz de 939; v 1)

ascender 1a) subir 1b) elevar, escalar, ser sustentado,

surgir

306 αλαβαιινκαη anaballomai voz média de 303 e 906;

v 1) lançar ou tirar à sorte 2) excusar, pospor, atrasar,

adiar

307 αλαβηβαδσ anabibazo de 303 e um derivado da raiz

de 939; v 1) puxar para cima, arrastar

308 αλαβιεπσ anablepo de 303 e 991; v 1) levantar os

olhos, olhar para cima 2) recuperar a visão (perdida)

309 αλαβιεςηο anablepsis de 308; n f 1) recuperação da

visão

310 αλαβνασ anaboao de 303 e 994; v 1) chorar alto,

clamar

311 αλαβνιε anabole de 306; n f 1) atraso, adiamento

312 αλαγγειισ anaggello de 303 e a raiz de 32; v 1)

anunciar, fazer conhecido 2) reportar, trazer notícias,

relatar

313 αλαγελλασ anagennao de 303 e 1080; v 1)

regenerar, renascer, nascer de novo 2) metáf. ter passado

por uma transformação da mente, que leva a uma nova

vida que procura conformar-se à vontade de Deus

314 αλαγηλσζθσ anaginosko de 303 e 1097; v 1)

distinguir entre, reconhecer, conhecer acuradamente,

admitir 2) ler

315 αλαγθαδσ anagkazo de 318; v 1) forçar, compelir,

empurrar para, obrigar 1a) pela força, ameaças, etc. 1b)

por força de contrato, petição, etc. 1c) por outros meios

316 αλαγθαηνο anagkaios de 318; adj 1) necessário 1a)

indispensável 1b) ligado por laços naturais ou de

amizade 1c) o que deve ser feito de acordo com o

princípio do dever, o que é requerido de acordo com as

circunstâncias

317 αλαγθαζησο anagkastos de um derivado de 315;

adv 1) pela força ou constrangimento, obrigatoriamente

318 αλαγθε anagke de 303 e a raiz de 43; n f 1)

obrigação, imposta seja pelas circunstâncias, ou pelo

princípio do dever com referência à benefício, costume

ou desacordo de alguém 2) calamidade, aflição, situação

extremamente difícil

319 αλαγσξηδνκαη anagnorizomai voz média de 303 e

1107; v 1) reconhecer

320 αλαγλσζηο anagnosis de 314; 1) demonstração ou

evidência de saber, conhecimento 1a) conhecimento

próprio, apropiação, domínio 1b) leitura (em público)

321 αλαγσ anago de 303 e 71; v 1) conduzir, guiar ou

trazer para um lugar mais alto 2) de navegadores:

aventurar-se, zarpar, fazer-se a vela, colocar ao mar

322 αλαδεηθπκη anadeiknumi de 303 e 1166; v 1)

proclamar alguém como eleito para um cargo público 2)

anunciar a escolha de um rei, general, etc. 3) levantar

alguma coisa e exibi-la para todos ver

323 αλαδεημηο anadeixis de 322; n f 1) chamar a atênção

para, apontar para; apresentação pública 2) proclamação,

anunciação, cerimônia de posse dos eleitos para um

cargo público

324 αλαδεμνκαη anadechomai de 303 e 1209; v 1)

aceitar, receber, comprometer-se, assumir 2) acolher

alguém com hospitalidade

325 αλαδηδσκη anadidomi de 303 e 1325; v 1) elevar,

gerar crescimento, assim a terra que produz planta, que

produz fruta, etc. 2) entregar, transferir

326 αλαμασ anazao de 303 e 2198; v 1) viver

novamente, recuperar a vida 1a) ser restaurado a uma

vida correta 1a1) de alguém que retorna a um estado

moral melhor 1b) ressurgir, recuperar força e vigor

327 αλαμεηεσ anazeteo de 303 e 2212; v 1) procurar,

pesquisar, fazer uma procura diligente

328 αλαμσλλπκη anazonnumi de 303 e 2224; v 1)

cingir-se 2) metáf. estar preparado 2a) metáfora derivada

da prática dos orientais que para movimentar-se com

mais naturalidade, estavam acostumados, quando

iniciando uma jornada ou engajando-se a algum trabalho,

a ajustar suas vestes longas e ondeantes ao redor de seus

corpos e prendê-las com um cinto de couro.

329 αλαμσππξεσ anazopureo de 303 e um composto da

raiz de 2226 e 4442; v 1) acender, por fogo, inflamar a

mente, reavivar, (ser) fervor(oso)

330 αλαζαιισ anathallo de 303 e thallo (florescer); v 1)

cresçer muito, brotar novamente, crescer verde outra vez,

florescer outra vez

331 αλαζεκα anathema de 394; n n 1) algo preparado

ou separado para ser guardado ou dedicado 1a)

especificamente, uma oferta resultante de um voto, que

depois de ser consagrada a um deus era pendurada nas

paredes ou colunas do templo, ou colocada em algum

outro lugar visível 2) algo dedicado a Deus sem

esperança de receber de volta. Quando referindo-se a um

animal, doado para ser sacrificado; Daí, uma pessoa ou

algo destinado à destruição 2a) uma maldição, uma praga

2b) um homem amaldiçoado, destinado a mais terrível

das tristezas e angústias

332 αλαζεκαηηδσ anathematizo de 331; v 1) destinado

à destruição 2) declara-se sujeito às mais severas

penalidades divinas

333 αλαζεσξεσ anathaoreo de 303 e 2334; v 1) olhar

atenciosamente, considerar bem, observa acuradamente

334 αλαζεκα anathema de 394 [conforme 331, mas

num bom sentido]; n n 1) uma oferta consagrada ou

deixada em um templo 2) oferta resultante de um voto

335 αλαηδεηα anaideia composto de 1 (partícula

negativa [cf 427]) e 127; n f 1) desaforo, impudência

336 αλαηξεζηο anairesis de 337; n f 1) destruição, morte,

assassinato

337 αλαηξεσ anaireo de 303 e (o ativo de) 138; v 1)

erguer, levantar (do chão) 1a) tomar para mim mesmo

com meu 1b) ter (uma criança abandonada); adotar 2)

tirar, abolir 2a) pôr de lado ou anular costumes e

ordenanças 2b) tirar do caminho, matar, assassinar um

homem.

338 αλαηηηνο anaitios de 1 (partícula negativa) de 159

(no sentido de 156); adj 1) livre de culpa, inocente

339 αλαθαζηδσ anakathizo de 303 e 2523; v 1)

levantar-se e sentar-se direito, sentar ereto

340 αλαθαηληδσ anakainizo de 303 e um derivado de

2537; v 1) renovar, restaurar

341 αλαθαηλνσ anakainoo de 303 e um derivado de

2537; v 1) fazer crescer, renovar, tornar novo 1a) nova

força e vigor dado a alguém 1b) ser mudado para um

novo tipo de vida oposto ao estado corrupto anterior

Page 14: Dicionário Grego James Strong

14

342 αλαθαηλσζηο anakainosis de 341; n f 1)

restauração, renovação, completa mudança para melhor.

Sinônimos ver verbete 5888

343 αλαθαιππησ anakalupto de 303 (sentido de

reversão) e 2572; v 1) desvelar ou descobrir (levantando

o véu)

344 αλαθακπησ anakampto de 303 e 2578; v 1) virar, ir

na direção contrária, dar meia-volta 2) retornar, regressar

345 αλαθεηκαη anakeimai de 303 e 2749; v 1) reclinar-

se à mesa, comer junto com, jantar

346 αλαθεθαιαηνκαη anakephalaiomai de 303 e 2775

(em seu sentido original); v 1) resumir (outra vez),

colocar todas as coisas juntas sob um princípio

unificador ou uma pessoa, condensar em um sumário

347 αλαθιηλσ anaklino de 303 e 2827; v 1) reclinar-se,

inclinar-se sobre 1a) prostrar-se 1b) fazer ou mandar

reclinar

348 αλαθνπησ anakopto de 303 e 2875; v 1) chocar-se,

parar repentinamente (como no curso de um navio);

impedir

349 αλαθξαδσ anakrazo de 303 e 2896; v 1) lamentar

profundamente (fazendo uso da voz), bradar, gritar

350 αλαθξηλσ anakrino de 303 e 2919; v 1) examinar

ou julgar 1a) investigar, examinar, verificar, analisar

cuidadosamente, questionar 1a1) especificamente num

sentido forense no qual um juiz conduz uma investigação

1a2) interrogar, examinar o acusado ou testemunha 1b)

julgar de, estimar, determinar ( a excelência ou defeitos

de alguma pessoa ou coisa)

351 αλαθξηζηο anakrisis de 350; n f 1) investigação 2)

como um termo legal entre os gregos, a investigação

preliminar que tinha o propósito de reunir evidências

para informar os juízes

352 αλαθππησ anakupto de 303 (no sentido de

reversão) e 2955; v 1) levantar ou erguer-se 1a) o próprio

corpo 1b) a própria alma 1b1) ser elevado ou exaltado

353 αλαιακβαλσ analambano de 303 e 2983; v 1)

levantar 2) erguer (um coisa a fim de levar ou usá-la)

354 αλαιεςηο analepsis de 353; n f 1) ato de levantar,

ascensão

355 αλαιηζθσ analisko de 303 e uma forma do

alternativo de 138; v 1) gastar 1a) consumir, p.e., gastar

dinheiro 2) consumir, gastar, destruir

356 αλαινγηα analogia de um composto de 303 e 3056;

n f 1) proporção

357 αλαινγηδνκαη analogizomai voz média de 356; v 1)

pensar sobre, considerar, ponderar

358 αλαινο analos de 1 (como partícula negativa) e 251;

adj 1) sem sal

359 αλαιπζηο analusis de 360; n f 1) desprendimento

(como de coisas entrelaçadas) 2) dissolução (em partes

separadas) 3) partida 3a) metáfora proveniente da soltura

das amarras quando se está pronto para começar a

navegar

360 αλαιπσ analuo de 303 e 3089; v 1) soltar, desfazer

outra vez 2) partir, ir embora, morrer, retornar

361 αλακαξηεηνο anamartetos de 1 (como partícula

negativa) e um suposto derivado de 264; adj 1) sem

pecado 1a) de alguém que não tem pecado 1b) de alguém

que não pode pecar

362 αλακελσ anemeno de 303 e 3306; v 1) esperar por

alguém (com a noção adicionada de paciência e

confiança)

363 αλακηκεζθσ anamimnesko de 303 e 3403; v 1)

trazer à mente, lembrar, advertir 2) lembrar; recordar e

pesar bem e levar em consideração

364 αλακλεζηο anamnesis de 363; n f 1) lembrança,

recordação. Sinônimos ver verbete 5809

365 αλαλενσ ananeoo de 303 e um derivado de 3501; v

1) renovar (na mente)

366 αλαλεθσ ananepho de 303 e 3525; v 1) voltar a

sobriedade

367 Αλαληαο Ananias de origem hebraica 2608 חנניה ; n

pr m Ananias = “graciosamente dado pelo SENHOR” 1)

um certo cristão de Jerusalém, marido de Safira At 5.1-6

2) um cristão de Damasco At 9.10-18 3) um filho de

Nedebeus, e sumo sacerdote dos judeus aprox. 47-59

d.C.. No ano 66, ele foi morto por Sacarii. At 23.2

368 αλαληηξξεηνο anantirrhetos de 1 (como partícula

negativa) e um suposto derivado de um composto de 473

e 4483; adj 1) irrefutável, inegável

369 αλαληηξξεησο anantirrhetos de 368; adv 1) sem

contradição, sem objeção

370 αλαμηνο anaxios de 1 (como partícula negativa) e

514; adj 1) indigno, inadequado para algo

371 αλαμηνο anaxios de 370; adv 1) de um modo indigno

372 αλαπαπζηο anapausis de 373; n f 1) intermição,

interrupção de algum movimento, negócio ou trabalho 2)

descanso, recreação. Sinônimos ver verbete 5810 e 5922

373 αλαπαπσ anapauo de 303 e 3973; v 1) provocar ou

permitir que alguém pare com algum movimento ou

trabalho a fim de recuperar e recompor suas energias 2)

dar descanso, reanimar, dar a si mesmo descanso,

descansar 3) manter quieto, de expectativa calma e

paciente

374 αλαπεηζσ anapeitho de 303 e 3982; v 1) persuadir,

solicitar, incitar

375 αλαπεκπσ anapempo de 303 e 3992; v 1) mandar

para 1a) um lugar mais alto 1b) uma pessoa com ofício,

autoridade, ou poder maior 2) mandar de volta

376 αλαπεξνο anaperos αλαπεηξνο de 303 (no sentido

de intensidade) e peros (mutilado); adj 1) inválido nos

membros do corpo, mutilado, aleijado 2) ferido em,

privado de, algum membro do corpo

377 αλαπηπησ anapipto de 303 e 4098; v 1) deitar-se 2)

reclinar à mesa, recostar

378 αλαπιεξνσ anapleroo de 303 e 4137; v 1) encher

completamente, tornar cheio, p.e. uma valeta 2)

abastecer, suprir

379 αλαπνινγεηνο anapologetos de 1 (como partícula

negativa) e um suposto derivado de 626; adj 1) sem

defesa ou desculpa 2) aquilo que não pode ser defendido,

indescupável

380 αλαπηπζζσ anaptusso de 303 (no sentido reverso)

e 4428; v 1) desenrolar 1a) os livros dos hebreus eram

rolos fixados em [uma ou] duas varas lisas e guarnecidos

com alças, de modo que eles podiam ser enrolados de

desenrolados

381 αλαπησ anapto de 303 e 681; v 1) acender, pôr fogo

382 αλαξηζκεηνο anarithmetos de 1 (como partícula

negativa) e um derivado de 705; adj 1) inumerável

383 αλαζεησ anaseio de 303 e 4579; v 1) agitar 2)

incitar, suscitar, excitar

384 αλαζθεπαδσ anaskeuazo de 303 (no sentido

reverso) e um derivado de 4632; v 1) empacotar a

bagagem a fim de levá-la para outro lugar 1a) tirar os

móveis do lugar (quando preparando-se para mudar) 2)

de um inimigo 2a) demolir, roubar 3) de um lugar 3a)

derrubar, saquear, destruir cidades, terras, etc. 4) desviar

violentamente de um estado reto, alterar, subverter

385 αλαζπασ anaspao de 303 e 4685; v 1) tirar,

levantar

Page 15: Dicionário Grego James Strong

15

386 αλαζηαζηο anastasis de 450; n f 1) ato de levantar,

levantar-se (p.e. de um assento) 2) ressurreição dos

mortos 2a) de Cristo 2b) de todos os homens no fim

desta presente época 2c) a ressurreição de certas pessoas

históricas que tiveram a vida restaurada (Hb 11.35)

387 αλαζηαηνσ anastatoo de um derivado de 450 (no

sentido de remoção); v 1) agitar, excitar, pertubar 1a)

incitar tumultos e sedições no estado 1b) inquietar ou

pertubar pela disseminação de erros religiosos

388 αλαζηαπξνσ anastauroo de 303 e 4717; v 1)

levantar sobre uma cruz, crucificar

389 αλαζηελαδσ anastenazo de 303 e 4727; v 1) tirar

suspiros profundos fundo do peito, suspirar

profundamente

390 αλαζηξεθσ anastrepho de 303 e 4762; v 1) virar de

pernas pro ar, virar 2) voltar 3) mover-se para lá e pra cá,

girar em torno de si mesmo, permanecer por pouco

tempo residindo em um lugar 4) metáf. conduzir a si

mesmo, comportar-se, viver

391 αλαζηξνθε anastrophe de 390; n f 1) modo de

vida, conduta, comportamento, postura 392

αλαηαζζνκαη anatassomai de 303 e a voz média de

5021; v 1) reunir em ordem, arranjar, compor

393 αλαηειισ anatello de 303 e a raiz de 5056; v 1)

levantar, elevar, nascer 1a) gerar aumento, causar

crescimento 1a1) da terra produzir plantas 1b) levantar,

surgir, originar-se de, ser descendente de 1b1) do sol, lua

e estrelas

394 αλαηηζεκη anatithemi de 303 e a voz média de

5087; v 1) mostrar (em palavras), comunicar

395 αλαηνιε anatole de 393; n f 1) ação de levantar (do

sol e das estrelas) 2) o leste (a direção do nascer do sol)

396 αλαηξεπσ anatrepo de 303 e a raiz de 5157; v 1)

derrubar, arruinar, destruir 2) subverter

397 αλαηξεθσ anatrepho de 303 e 5142; v 1) criar,

nutrir 1a) de crianças pequenas e animais nutridos para

que possam crescer 2) educar 2a) com a idéia

predominante de formar a mente

398 αλαθαηλσ anaphaino de 303 e 5316; v 1) trazer à

luz, levantar para ver, mostrar 2) aparecer, tornar visível

399 αλαθεξσ anaphero de 303 e 5342; v 1) levar,

educar, conduzir 1a) pessoas para um lugar mais alto 2)

colocar sobre o altar, trazer para o altar, ofereçer 3)

erguer-se, tomar sobre si mesmo 3a) colocar algo sobre

si mesmo como um carga para ser levada 3b) sustentar,

suportar, i.e. suas punições

400 αλαθσλεσ anaphoneo de 303 e 5455; v 1) chorar

em alta voz, clamar, gritar

401 αλαρπζηο anachusis de um comparativo de 303 e

cheo (fluir); n f 1) transbordamento, derramamento 2)

metáf. o excesso (enxurrada) de luxúria que caracteriza

uma vida dissoluta

402 αλαρσξεσ anachoreo de 303 e 5562; v 1) voltar,

retornar 2) retirar-se 2a) deixando um lugar vago 2b)

daqueles que por medo procuram outro lugar, evitar ver

403 αλαςπρμηο anapsuxis de 404; n f 1) refrigério,

alívio

404 αλαςπρσ anapsucho de 303 e 5594 v 1) resfriar,

esfriar, restabelecer-se do efeito do calor 1a) restaurar (o

espírito) 2) recobrar a respiração, tomar ar, esfriar,

reviver, recuperar-se

405 αλδξαπνδηζηεο andrapodistes de um derivado de

um composto de 435 e 4228; n m 1) traficante de

escravos, seqüestrador, ladrão 1a) de alguém que

injustamente reduz homens livres à escravidão 1b) de

alguém que rouba os escravos de outros e vende-os

406 Αλδξεαο Andréas de 435; n pr m André = “varonil”

1) um nativo de Betsaida, na Galiléia, irmão de Simão

Pedro, um discípulo de João o Batista, e mais tarde

apóstolo de Cristo. Dele se diz ter sido crucificado na

Acaia.

407 αλδξηδνκαη andrizomai voz média de 435; v 1)

levar a portar-se varonilmente ou transformar em valente

2) mostrar a si mesmo como um homem, ser valente,

corajoso

408 Αλδξνθηλνο Andronikos de 435 e 3534; n pr m

Andrônico = “homem de vitória” 1) um cristão judeu e

parente de Paulo

409 αλδξνθνλνο androphonos de 435 e 5408; n m 1)

assassino

410 αλεγθιεηνο anegkletos de 1 (como partícula

negativa)e um derivado de 1458; adj 1) que não pode ser

julgado, irreprovável, não acusado, irrepreensível.

Sinônimos ver verbete 5887

411 αλεθδηεγεηνο anekdiegetos de 1 (partícula

negativa) suposto derivado de 1555; adj 1) inexprimível,

indescritível

412 αλεθιαιεηνο aneklaletos de 1 (como partícula

negativa) e um suposto derivado de 1583; adj 1)

inexprímivel, inefável

413 αλεθιεηπηνο anekleiptos de 1 (partícula negativa) e

suposto derivado de 1587; adj 1) incessante, inesgotável

414 αλεθηνηεξνο anektoteros comparativo, um

derivado de 430; adj 1) suportável, tolerável

415 αλειεεκσλ aneleemon de 1 (partícula negativa) e

1655; TDNT - 2:487,222; adj 1) sem misericórdia,

impiedoso

416 αλεκηδσ anemizo de 417; v 1) ser agitado ou

conduzido pelo vento

417 αλεκνο anemos da raiz de 109; n m 1) vento, uma

agitação violenta e corrente de ar 2) um vento

tempestuoso muito forte 3) as quatro direções ou os

pontos cardeais, por isso os quatro cantos da terra.

Sinônimos ver verbete 5923

418 αλελδεθηνο anendektos de 1 (partícula negativa) e

um derivado do mesmo que 1735; adj 1) que não pode

ser admitido, anadmissível, impermissível, impróprio

419 αλεμεξαπλεηνο anexereunetos de 1 (partícula

negativa) suposto derivado de 1830; adj 1) inescrutável

420 αλεμηθαθνο anexikakos de 430 e 2556; TDNT -

3:486,391; adj 1) paciente diante de males e erros,

tolerante

421 αλεμηρληαζηνο anexichniastos de 1 (como partícula

negativa) e um suposto derivado de um composto de

1537 e um derivado de 2487; adj 1) que não se pode

chegar a saber ou averigüar, que não pode ser

compreendido

422 αλεπαηζρπληνο anepaischuntos de 1 (como

partícula negativa) e um suposto derivado de um

composto de 1909 e 153; adj 1) que não tem motivo para

envergonhar-se

423 αλεπηιεπηνο anepileptos de 1 (partícula negativa) e

um derivado de 1949; adj 1) não apreendido, não

compreendido 2) que não pode ser repreendido, não

censurável, irepreensível. Sinônimos ver verbete 5887

424 αλεξρνκαη anerchomai de 303 e 2064; v 1) subir

2) subir até um lugar mais alto: a Jerusalém

425 αλεζηο anesis de 447; n f 1) alívio, relaxamento 1a)

dito de uma condição mais tolerável em cativeiro,

mantido em confinamento menosvigoroso 1b) alívio,

descanso, em referência à perseguição ou opressão.

Sinônimos ver verbete 5810 e 5922

Page 16: Dicionário Grego James Strong

16

426 αλεηαδσ anetazo de 303 e etazo (testar); v 1)

investigar, examinar 2) examinar judicialmente

427 αλεπ aneu uma partícula primária; prep 1) sem o

consentimento ou a intervenção de alguém

428 αλεπζεηνο aneuthetos de 1 (partícula negativa) e

2111; adj 1) inconveniente, incômodo, impróprio

429 αλεπξηζθσ aneurisko de 303 e 2147; v 1) encontrar

depois de investigar ou procurar

430 αλερνκαη anechomai voz média de 303 e 2192; v 1)

levantar 2) manter-se ereto e firme 3) sustentar, carregar,

suportar

431 αλεςηνο anepsios de 1 (partícula de união) e uma

partícula arcaica nepos (um parente); n m 1) primo

432 αλεζνλ anethon provavelmente de origem

estrangeira; n n 1) erva-doce, endro 1a) uma planta usada

como um tempero e para medicina

433 αλεθσ aneko de 303 e 2240; v 1) igualar, chegar a,

alcançar 2) referir-se ao que é direito, dever. É

conveniente

434 αλεκεξνο anemeros de 1 (partícula negativa) e

hemeros (manco, fraco); adj 1) não domesticado,

selvagem, feroz

435 αλεξ aner uma palavra primária cf 444; n m 1) com

referência ao sexo 1a) homem 1b) marido 1c) noivo ou

futuro marido 2) com referência a idade, para distinguir

um homem de um garoto 3) qualquer homem 4) usado

genericamente para um grupo tanto de homens como de

mulheres

436 αλζηζηεκη anthistemi de 473 e 2476; v 1) colocar-

se contra, opor-se, resistir 2) colocar-se contra

437 αλζνκνινγενκαη anthomologeomai de 473 e a voz

média de 3670; v 1) responder por meio de profissão ou

confissão 2) concordar mutualmente (por vez), fazer um

acordo 3) reconhecer na presença de 3a) dar graças

438 αλζνο anthos um palavra primária; n n 1) flor

439 αλζξαθηα anthrakia de 440; n f 1) um monte de

brasas, brasas

440 αλζξαμ anthrax de derivação incerta; adj 1) brasa

viva. Uma expressão proverbial que significa manter

viva (por meio das boas ações que você faz ao seu

inimigo) a lembrança do erro que ele cometeu contra

você (que deve doer nele como se brasas vivas

estivessem amontoadas sobre sua cabeça), para que ele

se arrependa o mais rápido possível. Os árabes

denominam coisas que causam fortes dores mentais

“brasas queimando na cabeça” e de “fogo no fígado”.

441 αληξσπαξεζθνο anthropareskos de 444 e 700; adj

1) que se esforça para agradar o homem, que corteja o

favor dos homens

442 αλζξσπηλνο anthropinos de 444; adj 1) ser humano

1a) aplicado a coisas que pertençam aos homens

443 αλζξσπνθηνλνο anthropoktonos de 444 e kteine

(matar, destruir); adj 1) matador, assassino. Sinônimos

ver verbete 5811 e 5889

444 αλζξσπνο anthropos de 435 e ops (o semblante, de

3700); com cara de homem, i.e. um ser humano; n m 1)

um ser humano, seja homem ou mulher 1a)

genericamente, inclui todos os indivíduos humanos 1b)

para distinguir humanos de seres de outra espécie 1b1)

de animais e plantas 1b2) de Deus e Cristo 1b3) dos

anjos 1c) com a noção adicionada de fraqueza, pela qual

o homem é conduzido ao erro ou induzido a pecar 1d)

com a noção adjunta de desprezo ou piedade desdenhosa

1e) com referência às duas natureza do homem, corpo e

alma 1f) com referência à dupla natureza do homem, o

ser corrupto e o homem verdadeiramente cristão, que se

conforma à natureza de Deus 1g) com referência ao sexo,

um homem 2) de forma indefinida, alguém, um homem,

um indivíduo 3) no plural, povo 4) associada com outras

palavras, ex. homem de negócios

445 αλζππαηεπσ anthupateuo de 446; v 1) ser um

procônsul

0446 αλζππαηνο anthupatos de 473 e um superlativo de

5228; n m 1) um procônsul 1a) o imperador Augusto

dividiu as províncias romanas em senatoriais e imperiais.

As senatoriais eram governados pelos procônsules; as

imperiais, pelos embaixadores do imperador, algumas

vezes chamados de propraetors

447 αληεκη aniemi de 303 e hiemi (enviar); v 1)

devolver, relaxar, desatar, afrouxar 2) desistir, omitir,

acalmar 3) abandonar, não segurar, deixar afundar

448 αληιεσο anileos de 1 (como partícula negativa) e

2436; adj 1) sem misericórdia, impiedoso

449 αληπηνο aniptos de 1 (como partícula negativa) e

um suposto derivado de 3538; adj 1) não lavado

450 αληζηεκη anistemi de 303 e 2476; v 1) fazer

levantar, erguer-se 1a) levantar-se do repouso 1b)

levantar-se dentre os mortos 1c) erguer-se, fazer nascer,

fazer aparecer, mostrar 2) levantar, ficar de pé 2a) de

pessoas em posição horizontal, de pessoas deitadas no

chão 2b) de pessoas sentadas 2c) daquelas que deixam

um lugar para ir a outro 2c1) daqueles que se preparam

para uma jornada 2d) quando referindo-se aos mortos 3)

surgir, aparecer, manifestar-se 3a) de reis, profetas,

sacerdotes, líderes de rebeldes 3b) daqueles que estão a

ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguém,

ou empreender algum negócio, ou tentar alguma coisa

contra outros 3c) levantar-se contra alguém

451 Αλλα Anna de origem hebraica 2584 חנה ; n pr f Ana

= “graça” 1) Uma profetisa de Jerusalém na época da

apresentação do Senhor no templo. Da tribo de Aser

452 Αλλαο Annas de origem hebraica 2608 חנן ; n pr m

Anás = “humilde” 1) sumo sacerdote dos judeus, elevado

ao sacerdócio por Quirino, o governador da Síria em 6 ou

7 d.C., contudo, mais tarde deposto por Valerius Gratus,

o procurador da Judéia, que colocou em seu lugar,

primeiro Ismael, filho de Fabi, e logo depois Eleazar,

filho de Anás. Depois de Eleazar, o ofício passou a

Simão; de Simão em 18 d.C. a Caifás; no entanto,

mesmo depois de ter sido deposto do ofício, Anás

continuou a ter grande influência.

453 αλνεηνο anoetos de 1 (partícula negativa) e um

derivado de 3539; adj 1) não entendido, ininteligível 2)

insensato, tolo

454 αλνηα anoia de um composto de 1 (como partícula

negativa) e 3563; n f 1) falta de entendimento, tolice 2)

sentimento de raiva expresso com intensidade, fúria

455 αλνηγσ anoigo de 303 e oigo (abrir); v 1) abrir

456 αλνηθνηδνκεσ anoikodomeo de 303 e 3618; v 1)

reconstruir

457 αλνημηο anoixis de 455; n f 1) o ato de abrir

458 αλνκηα anomia de 459; n f 1) a condição daquele

que não cumpre a lei 1a) porque não conhece a lei 1b)

porque transgride a lei 2) desprezo e violação da lei,

iniqüidade, maldade. Sinônimos ver verbete 5879

459 αλνκνο anomos de 1 (como partícula negativa) e

3551; adj 1) destituído da lei (mosaica) 1a) em referência

aos gentios 2) que se desvia da lei, que desrespeita lei,

ilegal, malvado

460 αλνκσο anomos de 459; adv 1) sem a lei, sem o

conhecimento da lei 2) pecar em ignorância da lei

Mosaica 3) viver ignorando a lei e a disciplina

Page 17: Dicionário Grego James Strong

17

461 αλνξζνσ anorthoo de 303 e um derivado da raiz de

3717; v 1) levantar, endireitar 1a) uma pessoa deformada

2) reconstruir, restaurar

462 αλνζηνο anosios de 1 (partícula negativa) e 3741;

adj 1) profano, ímpio, mau

463 αλνρε anoche de 430; n f 1) tolerância, paciência

464 αληαγσληδνκαη antagonizomai de 473 e 75; v 1)

combater, lutar

465 αληαιιαγκα antallagma de um composto de 473 e

236; n n 1) aquilo que é dado em lugar de outra coisa por

meio de troca 2) o que é dado ou com o objetivo de

manter ou de adquirir outra coisa

466 αληαλαπιεξνσ antanaplero de 47 e 378; v 1)

preencher, completar 1a) em Cl 1.24, o sentido é, “que

eu faça a minha parte para completar as aflições de

Cristo em favor da igreja, retribuindo os benefícios que

Cristo me conferiu ao suportar a medida das aflições

colocadas sobre mim”.

467 αληαπνδηδσκη antapodidomi de 473 e 591; TDNT

- 2:169,166; v 1) num bom sentido, devolver, retribuir 2)

num mau sentido, penalidade e vingança

468 αληαπνδνκα antapodoma de 467; n n 1) aquilo que

foi pago, restituição, retribuição

469 αληαπνδνζηο antapodosis de 467; n f

1) recompensa, restituição

470 αληαπνθξηλνκαη antapokrinomai de 473 e 611; v

1) expressar desaprovação a uma crítica anterior,

responder a uma situação que encerra uma contradição

implícita, replicar contra

471 αληεπσ antepo de 473 e 2036; v 1) falar contra,

contradizer, negar

472 αληερνκαη antechomai de 473 e a voz média de

2192; v 1) manter, reter, tolerar, resistir 2) opor-se

frontalmente a; apegar-se com firmeza; unir-se a alguém

ou algo, prestando cuidadosa atênção ao mesmo

473 αληη anti uma partícula primária; prep 1)

completamente contra, oposto a, antes 2) por, em vez de,

em lugar de (alguma coisa) 2a) em lugar de 2b) por 2c)

por isso, porque 2d) portanto, por esta razão

474 αληηβαιισ antiballo de 473 e 906; v 1) lançar em

turnos, discutir

475 αληηδηαηηζεκαη antidiatithemai de 473 e 1303; v

1) colocar-se em oposição, opor-se, retaliar, fazer a

outrem o que nos fez

476 αληηδηθνο antidikos de 473 e 1349; n m 1) oponente

1a) um oponente em um caso de lei 1b) adversário,

inimigo

477 αληηζεζηο antithesis de um composto de 473 e

5087; n f 1) oposição, aquilo que está oposto

478 αληηθαζηζηεκη antikathistemi de 473 e 2525; v 1)

colocar em lugar de outro 2) colocar em oposição 2a)

alinhar as tropas, colocar um exército em linha de

batalha 2b) colocar-se contra, resistir

479 αληηθαιεσ antikaleo de 473 e 2564; v 1) convidar,

como resposta, retribuir

480 αληηθεηκαη antikeimai de 473 e 2749; TDNT -

3:655,425; v 1) ser totalmente contra, opor-se a 2) opor-

se, ser adverso a

481 αληηθξπ antikru prol. de 473; adv 1) totalmente

contra, defronte, frente a frente

482 αληηιακβαλνκαη antilambanomai de 473 e a voz

média de 2983; v 1) prender, segurar com firmeza

alguma coisa 2) pegar uma pessoa ou coisa a fim de

ajudá-la, pegar para, abraçar 3) ajudar, ser um

participante de, beneficiar-se dos serviços prestados

pelos escravos

483 αληηιεγσ antilego de 473 e 3004; v 1) falar contra,

contradizer, opor-se 2) opor-se a alguém, recusar

obedecer-lhe, declara-se contra ele, recusar manter

qualquer tipo de relacionamento com

484 αληηιεςηο antilepsis de 482; n f 1) o ato de prender,

apreensão, percepção, objeção de um disputante 2) no

NT, auxiliar, ajudar

485 αληηινγηα antilogia de um derivado de 483; n f

1) disputa, contradicão 2) oposição, rebelião

486 αληηινηδνξεσ antiloidoreo de 473 e 3058; TDNT -

4:293,538; v 1) responder com insulto, retrucar xingando

487 αληηιπηξνλ antilutron de 473 e 3083; n n 1) o que é

dado em troca por alguma coisa como preço de sua

redenção, resgate

488 αληηκεηξεσ antimetreo de 473 e 3354; v 1) medir,

dar a alguém uma porção medida como pagamento,

devolver

489 αληηκηζηηα antimisthia de um composto de 473 e

3408; n f 1) um prêmio dado em compensação,

retribuição, recompensa

490 Αληηνρεηα Antiocheia de Antíoco (um rei sírio); n

pr loc Antioquia = “dirigido contra” 1) Capital da Síria,

situada junto ao rio Orontes, fundada por Selêuco

Nicanor em 300 A.C. e nomeada assim em honra de seu

pai, Antíoco. Muitos judeus gregos viviam lá. Também

foi lá que os seguidores de Cristo foram chamados pela

primeira vez de cristãos. 2) Uma cidade na Pisídia nos

limites da Frígia, fundada por Selêuco Nicanor. Sob os

romanos tornou-se uma “colônia” e era também

conhecida como Cesaréia.

491 Αληηνρεπο Antiocheus de 490; n m 1) de Antioquia,

um nativo da Antioquia

492 αληηπαξεξρνκαη antiparerchomai de 473 e 3928; v

1) passar pelo lado oposto de

493 Αληηπαο Antipas contraído de um composto de 473

e um derivado de 3962; n pr m Antipas = “como o pai”

1) um cristão de Pérgamo que sofreu martírio

494 Αληηπαηξηο Antipatris do mesmo que 493; n pr loc

Antipátride = “pelo antepassado” 1) uma cidade situada

entre Jope e Cesaréia, em um região muito fértil, não

longe da costa; reconstruída por Herodes, o grande e

nomeada Antipátride em honra de seu pai

495 αληηπεξαλ antiperan de 473 e 4008; adv 1) oposto,

na margem oposta, do outro lado

496 αληηπηπησ antipipto de 473 e 4098 (inclue seu

substituto); v 1) resistir, correr contra 2) ser adverso,

opor-se, lutar contra

497 αληηζηξαηεπνκαη antistrateuomai de 473 e 4754; v

1) fazer uma expedição militar, ou liderar a batalha

contra alguém 2) opor-se, guerrear contra

498 αληηηαζζνκαη antitassomai de 473 e a voz média

de 5021; v 1) organizar-se para batalhar contra 2) opor-

se, resistir

499 αληηηππνο antitupos neutro de um composto de 473

e 5179; adj 1) uma coisa formada apartir de algum

modelo 2) uma coisa semelhante a outra, sua contraparte

2a) algo no tempo messiânico que corresponde ao tipo,

como o batismo corresponde ao dilúvio (1Pe 3.21).

Sinônimos ver verbete 5919

500 αληηρξηζηνο antichristos de 473 e 5547; n m 1) o

adversário do Messias. Sinônimos ver verbete 5890

501 αληιεσ antleo de antlos (porão de um navio); v 1)

lançar fora água que acumula no fundo de um navio,

jogar para fora ou bombear 2) tirar água

Page 18: Dicionário Grego James Strong

18

502 αληιεκα antlema de 501; n n 1) o que é puxado 2)

o ato de puxar água 3) algo com que puxar, p.e. balde e

corda baixado em um poço

503 αληνθζαικεσ antophthalmeo de um composto de

473 e 3788; v 1) olhar de frente ou diretamente 2) metáf.

manter-se firme contra, opor-se, resistir

504 αλπδξνο anudros de 1 (como partícula negativa) e

5204; adj 1) sem água

505 αλππνθξηηνο anupokritos de 1 (como partícula

negativa) e um suposto derivado de 5271; adj 1) não

fingido, franco, sincero

506 αλππνηαθηνο anupotaktos de 1 (como um partícula

negativa) e um suposto derivado de 5293; adj 1) não

submisso 2) que não pode se sujeitado ao controle,

desobediente, insubordinado, teimoso

507 αλσ ano de 473; TDNT - 1:376,63; adv 1) para

cima, acima, além, no alto 2) dos quatro cantos do céu,

em direção ao norte 3) de países, interior, longe da costa

4) de tempo, outrora Em Gl 4.26 a palavra podia referir-

se a lugar ou tempo (i.e. lugar - a Jerusalém de cima -

nos céus, ou tempo - a Jerusalém eterna que precedeu a

Jerusalém terrenal).

508 αλσγενλ anogeon de 507 e 1093; n n 1) qualquer

coisa acima do nível da terra ou do piso 2) uma sala na

parte de cima da casa

509 αλσζελ anothen de 507; adv 1) de cima, de um

lugar mais alto 1a) de coisas que vem do céu ou de Deus

2) do primeiro, do início 3) de novo, mais uma vez

510 αλσηεξηθνο anoterikos de 511; adj 1) superior, alto

(ref. região geográfica)

511 αλσηεξνο anoteros grau comparativo de 507; adj n

1)mais alto 1a) de movimento: para um lugar mais alto,

superior 1b) de descanso: em um lugar mais alto, em

cima

512 αλσθειεο anopheles de 1 (partícula negativa) e a

raiz de 5624; adj 1) não proveitoso, inútil

513 αμηλε axine provavelmente de agnumi (quebrar, cf

4486); n f 1) machado

514 αμηνο axios provavelmente de 71; adj 1) que é

pesado, que tem peso, que tem o peso de outra coisa de

valor semelhante, que vale tanto quanto 2) adequado,

próprio, conveniente, comparável a algo 3) de alguém

que mereceu algo de valor 3a) tanto em sentido bom com

mal

515 αμηνσ axioo de 514; v 1) achar conveniente,

adequado, justo 2) considerar digno, ter uma opinião,

merecer

516 αμησο axios de 514; adv 1) apropriadamente,

dignamente, de modo digno

517 ανξαηνο aoratos de 1 (partícula negativa) e 3707;

adj 1) despercebido, ou que não pode ser visto, p.e.

invisível

518 απαγγειισ apaggello de 575 e a raiz de 32; v 1)

trazer novidades (de uma pessoa ou uma coisa), produzir

notícia, noticiar 2) proclamar, tornar abertamente

conhecido, declarar

519 απαγρνκαη apagchomai de 575 e agcho (sufocar

semelhante à raiz de 43); v 1) sufocar, estrangular, a fim

de tirar do caminho ou matar 2) enforcar-se, terminar

com a própria vida por enforcamento

520 απαγσ apago de 575 e 71; v 1) levar à força,

conduzir 1a) esp. em referência àqueles que são levados

à julgamento, prisão, ou castigo

521 απαηδεπηνο apaideutos ap-ah’-ee-dyoo-tos de 1

(partícula negativa) derivado de 3811; adj 1) sem

instrução, não educado, ignorante, rude

522 απαηξσ apairo de 575 e 142; v 1) levantar do chão,

tomar, levar embora 2) ser tirado de alguém

523 απαηηεσ apaiteo de 575 e 154; 1) pedir de volta,

exigir, cobrar alguma dívida

524 απαιγεσ apalgeo de 575 e algeo (sofrer); v 1)

cessar de sentir dor ou aflição 1a) suportar os problemas

com maior tranqüilidade, cessar de sentir dor por 1b)

tornar-se calejado, insensível a dor, apático

525 απαιιαζζσ apallasso de 575 e 236; v 1) remover,

soltar, ser removido, apartar-se 2) tornar-se livre, libertar

526 απαιινηξηνσ apallotrioo de 575 e um derivado de

245; v 1) alienar, distanciar-se 2) ser excluído da

companhia e intimidade de alguém

527 απαινο apalos de derivação incerta; adj 1) tenro 1a)

de um ramo de um árvore que está cheia de seiva

528 απαληεζηο apantao de 575 e um derivado de 473; v

1) ir ao encontro, encontrar 1a) em um sentido militar:

um encontro hostil

529 απαληεζηο apantesis de 528; TDNT - 1:380,64; n f

1) encontro

530 απαμ hapax provavelmente de 537; adv 1) uma vez

2) uma vez por todas

531 απαξαβαηνο aparabatos de 1 (partícula negativa) e

um derivado de 3845; adj 1) não violado, que não deve

ser violado, inviolável 2) imutável, permanente, por isso

não sujeito a passar para um sucessor

532 απαξαζθεπαζηνο aparaskeuastos de 1 (partícula

negativa) e um derivado de 3903; adj 1) despreparado

533 απαξλενκαη aparneomai de 575 e 720; v 1) negar 1a) declarar não conhecimento

ou ligação com alguém 1b) esqueçer de si mesmo, perder

a visão ou interesse próprio

534 απαξηη aparti de 575 e 737; adv 1) de agora, daqui

em diante

535 απαξηηζκνο apartismos de um derivado de 534; n

m 1) conclusão

536 απαξρε aparche de um composto de 575 e 756; n f

1) ofertar primícias ou primeiros frutos 2) tirar os

primeiros frutos da produção da terra que era oferecida a

Deus. A primeira porção da massa de farinha, da qual os

pães sagrados eram para ser preparados. Daí o uso do

termo para pessoas consagradas a Deus para sempre. 3)

pessoas que superam aos outros da mesma classe em

excelência

537 απαο hapas de 1 (partícula de união) e 3956; adj 1)

todo, inteiro, todos juntos, completo

538 απαηασ apatao de derivação incerta; v 1) enganar,

iludir, lograr

539 απαηε apate de 538; n f 1) engano, falsidade

540 απαησξ apator de 1 (partícula negativa) e 3962; n

m 1) cujo pai não é recordado nas genealogias

541 απαπγαζκα apaugasma de um composto de 575 e

826; n n 1) brilho refletido 1a) de Cristo que reflete

perfeitamente a majestade de Deus 2) fulgor 2a) que

brilha radiante, de uma luz que procede de um corpo

luminoso (Vine) 2b) que emite raios (Vincent)

542 απεηδνσ apeido de 575 e o mesmo que 1492; v 1)

afastar o olhar de alguma coisa e enfocá-lo em outra 2)

olhar de algum lugar, ou à distância ou por causa de certa

circunstância presente 3) perceber

543 απεηζεηα apeitheia de 545; n f 1) obstinação,

oposição obstinada à vontade divina

544 απεηζεσ apeitheo de 545; TDNT - 6:10,818; v 1)

não deixar-se persuadir 1a) recusar ou negar a fé 1b)

negar a fé e obediência 2) não obedecer

Page 19: Dicionário Grego James Strong

19

545 απεηζεο apeithes de 1 (partícula negativa) e 3982;

adj 1) não persuasível, não submisso, desobediente,

obstinado

546 απεηιεσ apeileo de derivação incerta; v 1) ameaçar

547 απεηιε apeile de 546; n f 1) ameaça

548 απεηκη apeimi de 575 e 1510; v 1) partir, deixar

alguém

549 απεηκη apeimi de 575 e eimi (ir); v 1) partir, sair

550 απεηπνκελ apeipomen passado reflexivo de um

composto de 575 e 2036; v 1) falar abertamente e com

ousadia, expor, declarar 2) proibir 3) desistir, renunciar

551 απεηξαζηνο apeirastos de 1 (partícula negativa) e

um suposto derivado de 3987; adj 1) que não pode ser

tentado pelo mal, não sujeito à tentação para pecar

552 απεηξνο apeiros ap’-i-ros de 1 (partícula negativa) e

3984; adj 1) inexperiente em, sem experiência de

553 απεθ-δερνκαη apekdechomai de 575 e 1551; v 1)

esperar assídua e pacientemente por

554 απεθ-δπνκαη apekduomai voz média de 575 e

1562; v 1) despojar-se inteiramente de si mesmo 1a)

denotando separação do que é despojado 2) despir-se

inteiramente por si mesmo (para proveito próprio) 3)

despojar, desarmar

555 απεθδπζηο apekdusis de 554; n f 1) ato de despir-

se, despojo

556 απειαπλσ apelauno de 575 e 1643; v 1) expelir,

expulsar

557 απειεγκνο apelegmos de um composto de 575 e

1651; n m 1) censura, repúdio a alguma coisa sem valor

558 απειεπζεξνο apeleutheros de 575 e 1658; n m 1)

escravo que foi libertado da servidão, homem livre

559 Απειιεο Apelles de origem latina; n pr m Apeles =

“chamado” 1) certo cristão

560 απειπηδσ apelpizo de 575 e 1679; v 1) nada

desesperador 2) não desesperar-se em relação a outros

3) não levando ninguém ao desespero

561 απελαληη apenanti de 575 e 1725; prep 1) frente a

frente, defronte, oposto 2) em vista de, diante de 3) em

oposição a, contra

562 απεξαληνο aperantos de 1 (partícula negativa) e um

derivado secundário de 4008; adj 1) que não pode ser

transposto, sem limites, infinito

563 απεξη-ζπαζησο aperispastos de um composto de 1

(partícula negativa) e um suposto derivado de 4049; adv

1) sem distração, sem solicitude ou ansiedade ou cuidado

564 απεξηηκεηνο aperitmetos de 1 (partícula negativa)

suposto derivado de 4059; adj 1) incircunciso 1a) metáf.

aqueles de quem coração e ouvidos estão tampados i.e.

de quem a alma e os sentidos estão fechados para a

admoestação divina

565 απεξρνκαη aperchomai de 575 e 2064; v 1) ir

embora, partir 1a) partir a fim de seguir alguém, ir após

ele, seguir seu partido, segui-lo como um líder 2) passar,

terminar, abandonar 2a) de deixar maldades e

sofrimentos 2b) de coisas boas roubadas de alguém 2c)

de um estado transitório das coisas

566 απερεη apechei terceira pessoa do singular presente

indicativo ativo de 568 usado impessoalmente; v 1) é

suficiente, é bastante

567 απερνκαη apechomai voz média (reflexiva) de 568;

v 1) guardar-se, refrear-se, abster-se

568 απερσ apecho de 575 e 2192; v 1) ter 1a) deter-se,

reter, prevenir 1b) ter inteira ou completamente, ter

recebido 1c) é bastante, suficiente 2) estar ausente,

distante 3) guardar-se, abster-se, “ter” em Mt 6.2 é

modificado com um prefixo que muda seu sentido para

“ter completamente” e era comumente usado em recibos

de negócios para significar “pago completamente”.

Nenhum pagamento ou serviço era esperado após o

término da transação.

569 απηζηεσ apisteo de 571; v 1) trair a confiança, ser

desleal, infiel 2) não ter fé, ser incrédulo

570 απηζηηα apistia de 571; n f 1) infidelidade,

incredulidade 2) falta de fé, descrença 3) fraqueza de fé

571 απηζηνο apistos de 1 (partícula negativa) e 4103;

adj 1) infiel, incrédulo, (que não é confiável, desleal) 2)

incrível 2a) de coisas 3) incrédulo, descrente 3a) sem

confiança (em Deus)

572 απινηεο haplotes de 573; n f 1) singeleza,

simplicidade, sinceridade, honestidade de mente 1a)

virtude de alguém livre de pretensão e hipocrisia 2) não

egoísta, sinceridade de coração que se manisfesta pela

generosidade

573 απινπο haplous provavelmente de 1 (partícula de

união) e a raiz de 4120; 1) simples, singular 2) todo,

inteiro 3) bom desempenho do ofício, saudável 3a) aos

olhos. Sinônimos ver verbete 5880

574 απισο haplos de 573 (no sentido objetivo de 572);

adv 1) simplesmente, abertamente, francamente,

sinceramente

575 απν apo apo’ partícula primária; preposição 1) de

separação 1a) de separação local, depois de verbos de

movimento de um lugar i.e. de partir, de fugir 1b) de

separação de uma parte do todo 1b1) quando de um todo

alguma parte é tomada 1c) de qualquer tipo de separação

de uma coisa de outra pelo qual a união ou comunhão

dos dois é destruída 1d) de um estado de separação.

Distância 1d1) física, de distância de lugar 1d2) tempo,

de distância de tempo 2) de origem 2a) do lugar de onde

algo está, vem, acontece, é tomado 2b) de origem de uma

causa

576 απνβαηλσ apobaino de 575 e a raiz de 939; v 1)

desçer de, i.e. um navio 2) produzir, resultar

577 απνβαιισ apoballo de 575 e 906; v 1) tirar,

despojar, jogar fora

578 απνβιεπσ apoblepo de 575 e 991; v 1) desviar os

olhos de outras coisas e fixá-los em uma única coisa 1a)

olhar atentamente 2) olhar atentamente

579 απνβιεηνο apobletos de 577; adj 1) jogar fora, ser

lançado fora, rejeitado, desprezado, abominado 1a) como

imundo

580 απνβνιε apobole de 577; n f 1) rejeição, repúdio

1a) lançar fora de si, expulsar, repudiar 2) perda, dano

581 απνγελνκελνο apogenomenos particípio passado de

um composto de 575 e 1096; v 1) ser removido de, partir

2) morrer, morrer para algo

582 απνγξαθε apographe de 583; n f 1) registro,

transcrição (de algum modelo) 2) um alistamento ou

inscrição de pessoas nos registros públicos junto com seu

rendimento e propriedade, como base de um censo ou

avaliação, para estimar quanto de taxa deveria ser

arrecadado de cada um

583 απνγξαθσ apographo de 575 e 1125; v 1) registrar,

transcrever (de algum modelo) 2) assentar em um

registro ou arquivo 2a) espec. assentar em arquivo

público os nomes de pessoas, seus rendimentos e

propriedades 2b) alistar

584 απνδεηθλπκη apodeiknumi de 575 e 1166; v 1)

apontar para fora de si mesmo, apontar para fora,

anunciar, expor para observação, exibir 2) declarar,

Page 20: Dicionário Grego James Strong

20

mostrar, provar que tipo de pessoa alguém é, provar por

argumentos, demonstrar

585 απνδεημηο apodeixis de 584; n f 1) manifesto,

exibição 2) demonstração, prova

586 απνδεθαηεπσ apodekatoo de 575 e 1183; v 1) dar,

pagar um dízimo de algo 2) cobrar, receber um décimo

de alguém

587 απνδεθηνο apodektos de 588; adj 1) aceito,

aceitável, agradável

588 απνδερνκαη apodechomai de 575 e 1209; v 1)

aceitar de, receber 2) aceitar com gratidão o que é

oferecido

589 απνδεκεσ apodemeo de 590; v 1) ir para lugares

estrangeiros, viajar para fora do país

590 απνδεκνο apodemos de 575 e 1218; adj

1) distante de seu povo, que está fora do país

591 απνδηδσκη apodidomi de 575 e 1325; v 1) entregar,

abrir mão de algo que me pertence em benefício próprio,

vender 2) pagar o total, pagar a totalidade do que é

devido 2a) débito, salários, tributo, impostos 2b) coisas

prometidas sob juramento 2c) dever conjugal 2d) prestar

contas 3) devolver, restaurar 4) retribuir, recompensar

num bom ou num mau sentido

592 απνδηνξηδσ apodiorizo de 575 e um composto de

223 e 3724; v 1) separar, partir, separar de outro 2) fazer

divisões e separações

593 απνδνθηκαδσ apodokimazo de 575 e 1381; v 1)

desaprovar, rejeitar, repudiar

594 απνδνρε apodoche de 588; n f 1) recepção,

admissão, aceitação, aprovação

595 απνζεζηο apothesis de 659; n f 1) ato de despir ou

por de lado

596 απνηεθε apotheke de 659; n f 1) um lugar no qual

algo é guardado ou armazenado 2) depósito, armazém

597 απνζεζαπξηδσ apothesaurizo de 575 e 2343; v 1)

armazenar, guardar em armazém, ajuntar 2) armazenar

em abundância para uso futuro

598 απνζιηβσ apothlibo de 575 e 2346; v 1) pressionar

por todos os lados, apertar, comprimir 1a) de esmagar

uvas e olivas

599 απνζλεζθσ apothnesko de 575 e 2348; v 1) morrer

1a) de morte natural do ser humano 1b) de morte

violenta de seres humanos ou animais 1c) perecer por

meio de algo 1d) de árvores que secam, de sementes que

apodrecem quando plantadas 1e) de morte eterna, estar

sujeito ao sofrimento eterno no inferno

600 απνθαζηζηεκη apokathistemi de 575 e 2525; v 1)

restabelecer para o seu estado anterior 2) estar em seu

estado anterior

601 απνθαιππησ apokalupto de 575 e 2572; v 1)

descobrir, revelar o que estava escondido ou oculto 1a)

expor, tornar descoberto 2) tornar conhecido, tornar

manifesto, trazer à luz o que antes era desconhecido.

Sinônimos ver verbete 5812

602 απνθαιπςηο apokalupsis de 601; n f 1) ato de

tornar descoberto, exposto 2) uma revelação de verdade,

instrução 2a) concernente a coisas antes desconhecidas

2b) usado de eventos nos quais coisas, estados ou

pessoas até agora não presentes na mente das pessoas se

tornam parte da sua realidade 3) manifestações,

aparecimento

603 απνθαξαδνθηα apokaradokia de um comparativo

de 575 e um composto de kara (a cabeça) e 1380 (no

sentido de assistir); n f 1) expectativa ansiosa e

persistente

604 απνθαηαιιαζζσ apokatallasso de 575 e 2644; v 1)

reconciliar completamente 2) reconciliar outra vez 3)

trazer de volta um estado de harmonia anterior

605 απνθαηαζηαζηο apokatastasis de 600; n f 1)

restauração 1a) de uma teocracia verdadeira 1b) do

estado perfeito antes da queda

606 απνθεηκαη apokeimai de 575 e 2749; v 1) ser

guardado, colocado à parte, reservado 2) reservado para

alguém, estar à espera de

607 απνθεθαιηδσ apokephalizo de 575 e 2776; v 1)

cortar a cabeça, decapitar

608 απνθιεησ apokleio de 575 e 2808; v 1) fechar,

chaviar

609 απνθνπησ apokopto de 575 e 2875; v 1) cortar,

amputar

610 απνθξηκα apokrima de 611 (em seu sentido

original de julgamento); n n 1) uma resposta 1a) 2Co 1.9

onde o sentido é “ao me perguntarem se eu sairia salvo

de perigo mortal, eu respondi, „Eu devo morrer‟”

611 απνθξηλνκαη apokrinomai de 575 e krino; v 1)

responder a uma questão proposta 2) começar a falar

numa situação onde algo já aconteceu (dito ou feito) e a

cujo acontecimento a fala se refere

612 απνθξηζηο apokrisis de 611; n f 1) uma réplica, uma

resposta

613 απνθξππησ apokrupto de 575 e 2928;v 1) esconder

2) ocultar, manter em segredo

614 απνθξπθνο apokruphos de 613; adj 1) escondido,

secreto

2) guardado

615 απνθηεηλσ apokteino de 575 e kteino (matar); v 1)

matar o que seja de toda e qualquer maneira 1a) destruir,

deixar perecer 2) metáf. extinguir, abolir 2a) punir com a

morte 2b) privar de vida espiritual e obter sofrimento no

inferno

616 απνθπεσ apokueo de 575 e a raiz de 2949; v 1)

gerar 1a) do ventre 1b) dar nascimento a 2) produzir

617 απνθπιησ apokulio de 575 e 2947; v 1) rolar,

remover. Esta palavra é usada nos Evangelhos para

referir-se à pedra que estava diante do túmulo de Jesus.

Na Palestina, as sepulturas geralmente localizavam-se

em uma depressão e a pedra era rolada morro abaixo

para tampar a boca do túmulo. Para uma pequena

sepultura, cerca de vinte homens eram necessários para

rolar a pedra e cobrir a entrada do túmulo. A Bíblia

conta-nos que a pedra que tampava a entrada do túmulo

era e norme. As mulheres teriam necessitado de mais do

que uma escolta romana de dezesseis homens para rolar a

pedra. Era um empreendimento de grandes dimensões.

618 απνιακβαλσ apolambano de 575 e 2983; v 1)

receber 1a) do que é devido ou prometido 2) levar de

volta, recuperar 2a) receber por meio de retribuição 3)

tomar de outros, tomar a parte 4) receber alguém com

hospitalidade

619 απνιαπζηο apolausis de um comparativo de 575 e

lauo (alegrar-se); n f 1) gozo, alegria

620 απνιεηπσ apoleipo de 575 e 3007; v 1) partir,

deixar para trás 2) desertar ou desistir de

621 απνιεηρσ apoleicho de 575 e leicho (“lamber”); v

1) lamber, consumir

622 απννιιπκη apollumi de 575 e a raiz de 3639; v 1)

destruir 1a) sair inteiramente do caminho, abolir, colocar

um fim à ruína 1b) tornar inútil 1c) matar 1d) declarar

que alguém deve ser entregue à morte 1e) metáf.

condenar ou entregar a miséria eterna no inferno 1f)

Page 21: Dicionário Grego James Strong

21

perecer, estar perdido, arruinado, destruído 2) destruir

2a) perder

623 Απνιιπσλ Apolluon particípio ativo de 622; n pr m

Apoliom = “O Destruidor” 1) o anjo das profundezas do

inferno, o Destruidor

624 Απνιισληα Apollonia da divindade pagã Apolom

(i.e. o sol, de 622); n pr loc Apolônia = “que pertence a

Apolo” 1) uma cidade maritima da Macedônia,

aproximadamente um dia de viagem de Anfípolis

625 Απνιισο Apollos provavelmente do mesmo que

624; n pr m Apolos = “dado por Apolo” 1) um judeu

instruído da Alexandria e poderoso nas escritura que

tornou-se cristão e professor do cristianismo

626 απνινγενκαη apologeomai voz média de um

composto de 575 e 3056; v 1) defender-se, apresentar

defesa própria 2) defender uma pessoa ou uma coisa

3) prestar relatório completo de 3a) calcular ou

considerar bem

627 απνινγηα apologia do mesmo que 626; n f 1) defesa

verbal, discurso em defesa 2) uma afirmação ou

argumento raciocinado

628 απνινπσ apolouo de 575 e 3068; v 1) lavar, ser

levado pela água, tirar lavando

629 απνιπηξσζηο apolutrosis de um composto de 575 e

3083; n f 1) uma libertação efetuada pelo pagamento de

resgate 1a) redenção, libertação 1b) liberação obtida pelo

pagamento de um resgate

630 απνιπσ apoluo de 575 e 3089; v 1) libertar 2)

deixar ir, despedir, (não deter por mais tempo) 2a) um

requerente ao qual a liberdade de partir é dada por um

resposta decisiva 2b) mandar partir, despedir 3) deixar

livre, libertar 3a) um cativo i.e. soltar as cadeias e

mandar partir, dar liberdade para partir 3b) absolver

alguém acusado de um crime e colocá-lo em liberdade

3c) indulgentemente conceder a um prisioneiro partir 3d)

desobrigar um devedor, i.e. cessar de exigir pagamento,

perdoar a sua dívida 4) usado para divórcio, mandar

embora de casa, repudiar. A esposa de um grego ou

romano podia pedir divórcio de seu esposo. 5) ir embora,

partir

631 απνκαζζνκαη apomassomai voz média de 575 e

masso (apertar, amassar, untar); v 1) limpar esfregando

2) limpar-se, sacudir-se

632 απνλεκσ aponemo de 575 e a raiz de 3551; v 1)

causar, mostrar, assignar

633 απνληπησ aponipto de 575 e 3538; v 1) lavar 1)

lavar-se

634 απνπηπησ apopipto de 575 e 4098; v 1) cair,

escorregar de

635 απνπιαλασ apoplanao de 575 e 4105; v 1) fazer

perder o caminho 2) desviar da verdade para o erro 3)

perder-se, desviar-se de

636 απνπιεσ apopleo de 575 e 4126; v 1) velejar, partir

de navio, zarpar

637 απνπιπλσ apopluno de 575 e 4150; v 1) lavar

638 απνπληγσ apopnigo de 575 e 4155; v 1) ter falta de

ar, engasgar, afogar 1a) sufocar com água, afogar-se

639 απνξεσ aporeo de um composto de 1 (como

partícula negativa) e a raiz de 4198; v 1) estar sem

recursos, estar em dificuldades, ser deixado em

necessidade, estar embaraçado, estar em dúvida, não

saber que caminho tomar 2) achar-se perdido, estar em

dúvida 3) não saber o que decidir ou o que fazer, estar

perplexo

640 απνξηα aporia do mesmo que 639; n f 1) o estado de

alguém que está em perplexidade

641 απνξξηπησ aporrhipto de 575 e 4496;v 1) jogar

fora, lançar 2) jogar-se, saltar

642 απνξθαληδσ aporphanizo de 575 e um derivado de

3737; v 1) ser privado de um ou ambos os pais pela

morte, separar-se de

643 απνζθεπαδσ aposkeuazo de 575 e um derivado de

4632; v 1) levar posses 2) guardar (suas coisas) e levar

embora 3) levar os próprios bens pessoais ou

providenciar o seu carregamento

644 απνζθηαζκα aposkiasma de um composto de 575 e

um derivado de 4639; n n 1) sombra projetada por um

objeto sobre o outro, uma sombra

645 απνζπασ apospao de 575 e 4685; v 1) apartar,

separar

646 απνζηαζηα apostasia feminino do mesmo que 647;

n f 1) separação, deserção, apostasia

647 απνζηαζηνλ apostasion neutro de um (suposto) adj.

de um derivado de 868; n n 1) divórcio, repúdio 2) uma

carta de divórcio

648 απνζηεγαδσ apostegazo de 575 e um derivado de

4721; v 1) destelhar, tirar o telhado

649 απνζηειισ apostello de 575 e 4724; v 1) ordenar

(alguém) ir para um lugar estabelecido 2) mandar

embora, despedir 2a) permitir que alguém parta, para que

alcance a liberdade 2b) ordenar a partida de alguém,

enviar 2c) expulsar. Sinônimos ver verbete 5813

650 απνζηεξεσ apostereo de 575 e stereo (destituir); v

1) defraudar, roubar, despojar

651 απνζηνιε apostole de 649; n f 1) o ato de enviar

1a) do envio de um frota 1b) de cônsules com um

exército, i.e. de uma expedição 2) o ato de mandar

embora, i.e. dispensar, liberar 3) algo enviado, esp. de

presentes 4) no NT, o ofício e a dignidade dos apóstolos

de Cristo, apostolado

652 απνζηνινο apóstolos de 649;n m 1) um delegado,

mensageiro, alguém enviado com ordens 1a)

especificamente aplicado aos doze apóstolos de Cristo

1b) num sentido mais amplo aplicado a outros mestres

cristãos eminentes 1b1) Barnabé 1b2) Timóteo e Silvano

653 απνζηνκαηηδσ apostomatizo de 575 e um

(suposto) derivado de 4750; v 1) recitar de memória 1a)

repetir para um aluno (algo) para ele se empenhar em

memorizar 2) fazer muitas perguntas, catequizar, e assim

induzir a respostas

654 απνζηξεθσ apostrepho de 575 e 4762; v 1) virar;

desviar 1a) tirar algo de alguém 1b) não permitir que

alguém faça aliança com outra pessoa 1c) induzir ao erro

2) voltar, retornar, trazer de volta 2a) colocar uma espada

de volta na sua bainha 2b) Judas devolvendo dinheiro ao

templo 3) desviar-se, voltar, retornar 4) desviar-se de,

desertar

655 απνζηπγεσ apostugeo de 575 e a raiz de 4767; v 1)

não gostar de, odiar, ter horror a

656 απνζπλαγσγνο aposunagogos de 575 e 4864; adj

1) excluído da assembléia santa dos israelitas,

excomungado

657 απνηαζζνκαη apotassomai voz média de 575 e

5021; v 1) apartar, separar 1a) separar-se, afastar-se de

alguém 1a1) partir, despedir-se 1b) renunciar, desistir de

658 απνηειεσ apoteleo de 575 e 5055; v 1) aperfeiçoar,

realizar plenamente 2) executar, completar com sucesso

659 απνηηζεκη apotithemi de 575 e 5087; v 1) colocar

de lado, tirar do caminho, remover

660 απνηηλαζζσ apotinasso de 575 e tinasso

(empurrar); v 1) sacudir

Page 22: Dicionário Grego James Strong

22

661 απνηηλσ apotino de 575 e 5099; v 1) pagar,

reembolsar

662 απνηνικασ apotolmao de 575 e 5111; v 1) ser

ousado, atrevido, fazer-se corajoso

663 απνηνκηα apotomia da raiz de 664;n f 1)

severidade, rispidez, rigor

664 απνηνκσο apotomos de um derivado de um comparativo de 575 e temno

(cortar); adv 1) brutamente, precipitadamente 2)

rispidamente, severamente, bruscamente

665 απνηξεπσ apotrepo de 575 e a raiz de 5157; v 1)

despedir-se de 2) evitar, afastar-se de

666 απνπζηα apousia do particípio de 548; n f 1)

ausência

667 απνθεξσ apophero de 575 e 5342; v 1) levar ou

carregar

668 απνθεπγσ apopheugo de 575 e 5343; v 1) fugir de,

escapar

669 απνθζεγγνκαη apophtheggomai de 575 e 5350; v

1) falar alto e abertamente, declarar, pronunciar 1a) não

uma palavra da fala diária, mas uma que “pertence a um

discurso digno e elevado”

670 απνθνξηηδνκαη apophortizomai de 575 e a voz

média de 5412; v 1) baixar uma carga, descarregar, tirar

a carga de 1a) de marinheiros aliviando a carga do navio

durante uma tempestade para evitar naufrágio

671 απνρξεζηο apochresis de um composto de 575 e

5530; n f 1) abusar, fazer mau uso

672 απνρσξεσ apochoreo de 575 e 5562; v 1) ir

embora, partir

673 απνρσξημσ apochorizo de 575 e 5563; v 1) separar,

partir 2) partir em pedaços 3) separar-se, partir de

674 απνςπρσ apopsucho de 575 e 5594; v 1) expirar 2)

desmaiar ou desfalecer

675 Αππηνο Appios de origem latina; n pr loc Ápio = “o

mercado de Ápio” 1) uma cidade na Itália, 60 km de

Roma pela via Ápio

676 απξνζηηνο aprositos de 1 (partícula negativa) e um

derivado de um comparativo de 4314 e eimi (ir); adj 1)

inalcançável, inacessível

677 απξνζθνπνο aproskopos de 1 (partícula negativa) e

um suposto derivado de 4350; adj 1) o que nada tem para

bater contra ou fazer tropeçar, que não causa tropeço 1a)

um caminho plano 1b) metáf. que não conduz outros ao

pecado pelo modo de vida que leva 2) que não bate

contra ou faz tropeçar 2a) metáf. não arrastado ao

pecado, sem culpa 3) sem ofensa, não pertubado por um

consciência de pecado

678 απξνζσπνιεκπησο aprosopoleptos de um com-

posto de 1 (como partícula negativa) e um suposto

derivado de um suposto composto de 4383 e 2983, [cf

4381]; adv 1) sem acepção de pessoas, imparcial

679 απηαηζηνο aptaistos de 1 (partícula negativa) e um

derivado de 4417; adj 1) que não faz tropeçar, que

permanece firme, livre de queda

680 απηνκαη haptomai reflexivo de 681; v 1) firmar-se

em, aderir a, apegar-se 1a) tocar 1b) relações sexuais

com uma mulher, coabitação 1c) prática levítica de não

ter comunhão com práticas pagãs. Mulheres e certos

tipos de comida parecem ter sido as coisas que não

deveriam ser tocadas, por isso o celibato e abstinência de

certos tipos de comida e bebida eram recomendadas.

1d) tocar, assaltar ou atacar alguém

681 απησ hapto uma palavra primária; v 1) colocar

fogo, aderir a 1a) colocar fogo em algo, acender, pôr

fogo

682 Απθηα Apphia provavelmente de origem

estrangeira; n pr f Áfia = “frutífera” 1) uma cristã da casa

de Filemon

683 απσζενκαη apotheomai απσζνκαη apothomai de

575 e a voz média de otheo ou otho (empurrar); v 1)

expulsar, empurrar para fora, repelir 2) empurrar para

fora de si mesmo, fazer sair de si mesmo 2a) repudiar,

rejeitar, recusar

684 απσιεηα apoleia de um suposto derivado de 622;

TDNT - 1:396,67; n f 1) ato de destruir, destruição total

1a) de navios 2) deteriorização, ruína, destruição 2a) de

dinheiro 2b) a destruição que consiste no sofrimento

eterno no inferno

685 αξα ara provavelmente de 142; n f 1) oração,

súplica 2) imprecação, praga, maldição

686 αξα ara provavelmente de 142 (devido a idéia de

tirar uma conclusão); part 1) portanto, assim, então, por

isso

687 αξα ara uma forma de 686, denotando uma

interrogação para a qual se espera uma resposta negativa

é; part 1) uma partícula interrogativa grega que indica

ansiedade ou impaciência por parte do questionador.

688 Αξαβηα Arabia de origem hebraica 6152 ערב ; n pr

loc Arábia = “terra deserta ou estéril” 1) uma bem

conhecida península da Ásia que se extende em direção à

África, cercada pelo Egito, Palestina, Síria,

Mesopotâmia, Babilônia, Estreito da Arábia, Golfo

Pérsico, Mar Vermelho e Oceano Índico

689 Αξακ Aram de origem hebraica 7410 רם ; n pr m

Arão ou Ram = “alto” 1) um antepassado de Cristo

690 Αξας Araps de 688; n m 1) um árabe

691 αξγεσ argeo de 692; v 1) estar ocioso, inativo,

demorar-se, atrasar

692 αξγνο argos de 1 (partícula negativa) e 2041; adj 1)

livre de labor, em lazer 2) preguiçoso, evitando o

trabalho que deve realizar. Sinônimos ver verbete 5814

693 αξγπξενο argureos de 696; adj 1) de prata, prateado

694 αξγπξηνλ argurion neutro de um suposto derivado

de 696; n n 1) prata 2) dinheiro 3) uma moeda de prata,

pedaço de prata, moeda hebraica antiga de prata

695 αξγπξνθνπνο argurokopos de 696 e 2875; n m 1)

prateiro, ourives que trabalha com prata

696 αξγπξνο arguros de argos (brilhante); n m 1) prata

1a) 1Co 3.12 refere-se à prata com a qual as colunas de

construções nobres eram cobertas e as vigas adornadas

1b) coisas feitas de prata 1b1) vasos 1b2) imagens de

deuses

697 Αξεηνο παγνο Areios Pagos de Ares (o nome do

deus da guerra dos gregos) e um derivado de 4078; n pr

loc Areópago = “colina de Marte” 1) uma elevação

rochosa na cidade de Atenas, a noroeste da Acrópole

Este morro pertenceu a (Ares) Marte e era chamado

Colina de Marte; assim conhecido, porque, segundo a

estória, Marte, tendo assassinado Halirrhothius, filho de

Netuno, por causa da tentativa de violação cometida à

sua filha Alicippe, foi julgado pelo assassinato diante de

doze deuses como juízes. Este era o local aonde os juízes

eram convocados a reunir-se, os quais, por designação de

Solon, tinham jurisdição sobre ofensas capitais, (como

assassinato intencional, incêndio culposo, envenena-

mento, ofensa maliciosa e quebra dos costumes

religiosos estabelecidos). A própria corte era chamada de

Areópago por causa do lugar onde ela estava, também

era chamada “Areum judicium” e “curia”. Naquela

colina o apóstolo Paulo não foi guiado para defender a si

mesmo perante os juízes, mas para expressar sua opinião

Page 23: Dicionário Grego James Strong

23

sobre assuntos divinos para uma multidão mais

expressiva, reunida ali e ansiosa por ouvir algo novo

698 αξενπαγηηεο Areopagites de 697; n m 1) um

membro da corte de Areópago, um Areopagita

699 αξεζθεηα areskeia de um derivado de 700; n f 1)

desejo de agradar

700 αξεζθσ aresko provavel de 142 (idéia de forte

emoção); v 1) agradar 2) esforçar-se para agradar 2a)

acomodar-se a opiniões, desejos e interesses de outros

701 αξεζηνο arestos de 700; adj 1) agradável,

apropriado

702 Αξεηαο Aretas de origem estrangeira; n pr m Aretas

= “escultor” 1) um rei árabe. Guerreou em 36 d.C. contra

seu genro Herodes Antipas por ter divorciado de sua

filha; com tanto sucesso que destruiu completamente o

exército de Herodes. Em conseqüência disto, Vitélio,

governador da Síria, sendo ordenado por Tibério para

marchar um exército contra Aretas, preparou-se para a

guerra. Mas Tibério faleceu, (Mar. 16, 37), e Vitélio

chamou de volta suas tropas já em marcha, enviou-as

para quartéis de inverno, e partiu para Roma. Depois de

sua partida, Aretas tomou o controle sobre a região de

Damasco (não sabemos de que forma), e colocou um

etnarca sobre a cidade, que tentou capturar Paulo.

703 αξεηε Arete do mesmo que 730; n f 1) uma conduta

virtuosa de pensamento, sentimento e ação 1a) virtude,

bondade moral 2) qualquer excelência moral particular,

como modéstia, pureza

704 αξελ aren talvez o mesmo que 730; n m 1) ovelha,

cordeiro

705 αξηζκεσ arithmeo de 706; v 1) numerar, contar

706 αξηζκνο arithmos de 142;n m 1) um número fixo e

definido 2) um número indefinido, uma multidão

707 Αξηκαζαηα Arimathaia de origem hebraica 7414

n pr loc Arimatéia = “altos” 1) o nome de várias ; הרמתים

cidade da Palestina. A cidade mencionada em Mt 27.57;

Mc 15.43; Lc 23.51; Jo 19.38 parece ter sido a mesma

onde nasceu Samuel, no Monte Efraim.

708 Αξηζηαξρνο Aristarchos do mesmo que 712 e 757;

n pr m Aristarco = “o melhor regente” 1) certo cristão de

Tessalônica, que acompanhou Paulo em sua terceira

viagem missionária

709 αξηζηασ aristao de 712; v 1) tomar café da manhã;

alimentar-se 2) (usado mais tarde para) jantar

710 αξηζηεξνο aristeros aparentemente um comparativo

do mesmo que 712; adj 1) esquerda

711 Αξηζηνβνπινο Aristoboulos do mesmo que 712 e

1012; n pr m Aristóbulo = “o melhor conselheiro” 1)

certo cristão

712 αξηζηνλ ariston aparentemente neutro de um

superlativo do mesmo que 730; n n 1) o primeiro

alimento da manhã, café da manhã

2) (usado mais tarde para) janta

713 αξθεηνο arketos de 714; adj 1) suficiente, bastante

714 αξθεσ arkeo aparentemente uma palavra primária

[mas provavelmente semelhante a 142 pela idéia de

levantar uma barreira]; v 1) estar possuído de força

infalível 1a) ser forte, ser adequado, ser suficiente 1a1)

defender, repelir 1b) estar satisfeito, estar contente

715 αξθηνο arktos provavelmente de 714; n m/f 1) urso

716 αξκα harma provavelmente de 142 [talvez com 1

(como partícula de união) prefixado]; n n 1) carruagem

2) referência aos carros romanos de batalha (i.e.

aparelhados com lâminas curvas de metal nas

extremidades do eixo das rodas para destruir o oponente)

3) bigas (puxadas por muitos cavalos)

717 Αξκαγεδσλ Armageddon de origem hebraica 2022

e 4023 מגדון הר ; TDNT - 1:468,79; n pr loc Armagedom

= “a colina ou cidade de Megido” 1) Ap 16.16 dá a

entender que a batalha final entre o bem e o mal vai

acontecer na planície ou campo de batalha de Esdraelom,

que ficou famoso por duas grandes vitórias, a de Baraque

sobre os Cananitas, e a de Gideão sobre os Midianitas; e

por dois grandes desastres, a morte de Saul e de Josias.

Por isso, em Apocalipse, é um lugar de grande matança,

a cena de uma terrível retribuição aos ímpios. A RSV

traduz o nome como Ar-Magedom, i.e. a colina (como

Ar é também a “cidade”) de Megido.

718 αξκνδσ harmozo de 719; v 1) juntar, ajustar 1a)

próprio de carpinteiro, atando vigas e pranchas para

construir casas, navios, etc. 2) contratar casamento para a

filha 2a) juntar-se, unir-se, i.e. casar com a filha de

alguém 2b) contratar casamento, dar alguém em

casamento para outrem

719 αξκνο harmos do mesmo que 716; n m 1) uma

junção, uma junta

720 αξλενκαη arneomai talvez de 1 (partícula negativa)

e a voz média de 4483; v 1) negar 2) negar alguém 2a)

negar a si mesmo 2a1) desconsiderar os seus próprios

interesses ou provar falso para si mesmo 2a2) agir de

modo inteiramente diferente em relação a si mesmo

3) negar, abnegar, repudiar

4) não aceitar, rejeitar, recusar algo oferecido

721 αξληνλ arnion diminutivo de 704; n n 1) um

cordeirinho, um cordeiro

722 αξνηξηασ arotrioo de 723; v 1) arar

723 αξνηξνλ arotron de aroo (arar); n n 1) uma arado

724 αξπαγε harpage de 726; n f 1) o ato de saquear,

roubo 2) saque, despojo

725 αξπαγκνο harpagmos de 726; n m 1) o ato de pegar

pela força, roubo 2) algo tomado pela força ou a ser

apanhado 2a) botim, saque por julgar algo um prêmio

2b) algo para ser apanhado ou para ser agarrado firme,

retido

726 αξπαδσ harpazo de um derivado de 138; v 1)

pegar, levar pela força, arrebatar 2) agarrar, reivindicar

para si mesmo ansiosamente 3) arrebatar

727 αξπαμ harpax de 726; adj 1) de rapina, voraz

2) um extorquiador, um ladrão

728 αξξαβσλ arrhabon de origem hebraica 6162; n m

1) penhor 1a) dinheiro que em compras é dado como um

penhor ou pagamento inicial como garantia de que a

soma total será mais tarde

729 αξξαθνο arrhaphos de 1 (como partícula negativa)

e um suposto derivado do mesmo que 4476; n m

1) o que não é costurado, sem uma costura

730 αξξελ arrhen ou αξζελ arsen provavelmente de

142; adj 1) macho; varão

731 αξξεηνο arrhetos de 1 (partícula negativa) o

mesmo que 4490; adj 1) revogado, não dito 2)

inexprimível, o que não pode ser expressado (por causa

de sua santidade)

732 αξξσζηνο arrhostos de 1 (partícula negativa) e um

suposto derivado de 4517; v 1) sem força, fraco, doente

733 αξζελνθνηηεο arsenokoites de 730 e 2845; n m 1)

alguém que se deita com homem e com mulher,

sodomita, homosexual

734 Αξηεκαο Artemas contrata de um composto de 735

e 1435; n pr m Ártemas = “presente de Ártemis” 1) um

amigo do apóstolo Paulo

735 Αξηεκηο Artemis provavelmente do mesmo que

736; n pr f Diana = “luz completa: fluxo retido” 1)

Page 24: Dicionário Grego James Strong

24

Ártemis, está é a assim chamada Ártemis táurica ou

persa ou éfesa, a deusa de muitos povos asiáticos, sendo

distinta da Ártemis dos gregos, a irmã de Apolo. Um

esplêndido templo foi construído para ela em Éfeso, que

foi incendiado por Herostrato e reduzido a cinzas; mas

mais tarde nos tempos de Alexandre, o Grande, foi

reconstruído num estilo

da maior magnificência.

736 αξηεκσλ artemon de um derivado de 737; n m 1)

vela, vela da proa

737 αξηη arti de um derivado de 142 (cf 740) através da

idéia de suspensão; adv 1) agora mesmo, neste momento,

imediatamente 2) neste instante, neste exato momento,

já. Sinônimos ver verbete 5815

738 αξηηγελεηνο artigennetos de 737 e 1084; adj 1)

recém-nascido

739 αξηηνο artios de 737; adj 1) provido, suprido 2)

completo, perfeito 2a) aparentemente com referência a

“aptitude especial para determinada prática ou

atividade”

740 αξηνο artos de 142; n m 1) alimento preparado com

farinha misturada com água e assado 1a) os israelitas o

preparavam como um bolo retangular ou aredondado, da

grossura aproximada de um polegar, e do tamanho de um

prato ou travessa. Por isso não era para ser cortado, mas

quebrado 1b) pães eram consagrados ao Senhor 1c) pão

usado nos ágapes (“festas de amor e de de comunhão”) e

na Mesa do Senhor 2) comida de qualquer tipo

741 αξηπσ artuo de um suposto derivado de 142; v 1)

preparar, arranjar, quando refere-se á comida 2)

temperar, fazer apetitoso

742 Αξθαμαδ Arphaxad de origem hebraica 775 ארפכשד

; n pr m Arfaxade = “baluarde dos caldeus” 1) o filho de

Shem e antepassado de Éber

743 αξραγγεινο archaggelos de 757 e 32; TDNT -

1:87,12; n m 1) arcanjo, ou chefe dos anjos. Os judeus,

depois do exílio, distinguiam várias ordens de anjos;

alguns criam na existência de quatro ordens de anjos de

maior hierarquia (de acordo com os quatros cantos do

trono de Deus); mas a maioria reconhecia sete ordens

(com base no modelo dos sete Amshaspands, os espíritos

superiores da religião de Zoroastro)

744 αξραηνο archaios de 746; adj 1) o que tem sido

desde o começo, original, primeiro, antigo 1a) referente a

homens, coisas, tempos, condições. Sinônimos ver

verbete 5816 e 5924

745 Αξρειανο Archelaos de 757 e 2994; n pr m

Arquelau = “príncipe do povo” 1) Um filho de Herodes,

o grande, com Maltace, uma samaritana. Ele e seu irmão

Antipas foram educados por um tutor privado em Roma.

Depois da morte de seu pai, ele governou como etnarca

sobre a Judéia, Samaria e Iduméia, (com exceção das

cidades de Gaza, Gadara e Hipo). Quando os judeus e

samaritanos o acusaram, em Roma, de tirania, ele foi

banido pelo imperador Augusto para Viena dos

Alobrogues e morreu lá.

746 αξρε arché de 756; TDNT - 1:479,81; n f 1)

começo, origem 2) a pessoa ou coisa que começa, a

primeira pessoa ou coisa numa série, o líder 3) aquilo

pelo qual algo começa a ser, a origem, a causa ativa 4) a

extremidade de uma coisa 4a) das extremidades de um

navio 5) o primeiro lugar, principado, reinado,

magistrado 5a) de anjos e demônios

747 αξρεγνο archegos de 746 e 71; adj 1) um líder

principal, príncipe 1a) Cristo 2) alguém que toma a

liderança sobre algo e deste modo dar exemplo, um

antecessor num assunto, pioneiro 3) o autor

748 αξρηεξαηηθνο archieratikos de 746 e um derivado

de 2413; adj 1) relativo ao sumo sacerdote, pertencente

ao pontífice

749 αξρηεξεπο archiereus de 746 e 2409; n m 1) sumo-

sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de

sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele

realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu

principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação,

entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros

sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por

seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e

presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando

convocado para deliberações. De acordo com a lei

mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a

menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma

família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício

era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a

partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e

mais tarde os príncipes herodianos e os romanos

arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos

sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família

pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida;

mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para

outro de acordo com a vontade dos governos civis e

militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas

ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete

anos que separam Herodes, o grande e a destruição da

cidade santa. 2) Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta

categoria, além daquele que detinham o ofício

sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente

depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um

grande poder no estado, quanto os membros das famílias

das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que

tinham grande influência am assuntos públicos. 3) Usado

em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta,

ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para

Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente

intercede em nosso favor.

750 αξρηπνηκελ archipoimen de 746 e 4166; n m 1) o

pastor-chefe 1a) de Cristo, o cabeça da Igreja

751 Αξρηππνο Archippos de 746 e 2462; n pr m Arquipo

= “mestre do cavalo” 1) um certo mestre cristão em

Colossos

752 αξρηζπλαγσγνο archisunagogos de 746 e 4864; n

m 1) líder da sinagoga. Era seu dever selecionar os

leitores ou mestres na sinagoga, examinar os discursos

dos oradores públicos, e ver que todas as coisas fossem

feitas com decência e e de acordo com o costume

ancestral

753 αξρηηεθησλ architekton de 746 e 5045; n m 1)

construtor principal, arquiteto, superintendente no

levantamento de contruções

754 αξρηηεισλεο architelones de 746 e 5057; n m 1)

principal dos coletores de impostos, chefe dos

publicanos. Sinônimos ver verbete 5942

755 αξρηηξηθιηλνο architriklinos de 746 e um composto

de 5140 e 2827 (uma cama para jantar, porque

compunha-se de três leitos); n m 1) superintendente da

sala de jantar, mestre-sala. Não confundir com o mestre

de brindes (toast-master), que era um dos convidados,

selecionado por sorteio, para prescrever aos demais o

modo de beber. O mestre-sala era quem colocava em

ordem as mesas e os leitos, arranjava os pratos de um

Page 25: Dicionário Grego James Strong

25

cardápio, testava a comida e o vinho anteriormente, e

assim por diante.

756 αξρνκαη archomai voz média de 757 (pela

implicação de precedência); v 1) ser o primeiro a fazer

(algo), começar 2) ser o chefe, líder, principal 3)

começar, fazer o começo

757 αξρσ archo uma palavra primária; v 1) ser o chefe,

liderar, governar

758 αξρσλ archon particípio presente de 757; n m 1)

governador, comandante, chefe, líder

759 αξσκα aroma de 142 (no sentido de exalar cheiro);

n n 1) tempero, perfume

760 Αζα Asa de origem hebraica 609 אסא ; n pr m Asa =

“médico, ou cura” 1) filho de Abias e rei de Judá

761 αζαιεπηνο asaleutos de 1 (partícula negativa) e um

derivado de 4531; adj 1) inabalável, inamovível 2) metáf.

não sujeito à derrota e desordem, firme, estável

762 αζβεζηνο asbestos de 1 (partícula negativa) e um

derivado de 4570; adj 1) inextinguível 1a) do eterno fogo

do inferno para punir os condenados

763 αζεβηα asebeia de 765; n f 1) falta de reverência a

Deus, impiedade, maldade. Sinônimos ver verbete 5879

764 αζεβεσ asebeo de 765; v 1) ser incrédulo, agir

impiedosamente

765 αζεβεο asebes de 1 (partícula negativa) e um

suposto derivado de 4576; TDNT - 7:185,1010; adj

1) destituído de temor revente a Deus, que condena a

Deus, ímpio

766 αζειγεηα aselgeia de um composto de 1 (partícula

negativa) e um suposto selges (de derivação incerta, mas

aparentemente significando abstinente); n f 1) luxúria

desenfreada, excesso, licensiosidade, lascívia,

libertinagem, caráter ultrajante impudência, desaforo,

insolência. Sinônimos ver verbete 5891

767 αζεκνο asemos de 1 (partícula negativa) e a raiz de

4591; adj 1) sem designação ou sem franquia 1a)

dinheiro 2) desconhecido, sem marca, insignificante,

ignóbil

768 Αζεξ Aser de origem hebraica 836 אשר ; n pr m

Aser = “abençoado” 1) o oitavo filho de Jacó

769 αζζελεηα astheneia de 772; n f 1) falta de força,

fraqueza, debilidade 1a) do corpo 1a1) sua fraqueza

natural e fragilidade 1a2) saúde debilidada ou

enfermidade 1b) da alma 1b1) falta de força e capacidade

requerida para 1b1a) entender algo 1b1b) fazer coisas

grandes e gloriosas 1b1c) reprimir desejos corruptos

1b1d) suportar aflições e preocupações

770 αζζελεσ astheneo de 772; v 1) ser fraco, débil,

estar sem força, sem energia 2) estar carente de recursos,

indigente, pobre 3) estar debilitado, doente

771 αζζελεκα asthenema de 770; n n 1) fragilidade

1a) erro que provém da fraqueza de mente

772 αζζελεο asthenes de 1 (partícula negativa) e a raiz

de 4599; adj 1) fraco, frágil, delicado

773 Αζηα Asia de derivação incerta; n pr loc Ásia =

“oriente” 1) A própria Ásia ou a Ásia proconsular, que

inclue Mísia, Lídia, Frígia e Cária, correspondendo

aproximadamente à Turquia de hoje

774 Αζηαλνο Asianos de 773; adj 1) um nativo da Ásia,

asiático

775 Αζηαξρεο Asiarches de 773 e 746; n m 1) um

asiarca, presidente da Ásia Cada uma das cidades da

Ásia proconsular, no equinócio de outono, reunia seus

mais honoráveis e ricos cidadões, a fim de selecionar um

para presidir aos jogos que eram exibidos naquele ano, às

suas custas, em honra dos deuses e do imperador

romano. Então, cada cidade apresentava o nome da

pessoa selecionada a uma assembléia geral formada por

algumas das cidades principais, como Éfeso, Esmirna, e

Sardes. O concílio geral selecionava dez candidatos, e

enviava-os ao procônsul; e o procônsul escolhia um

destes dez para presidir sobre os demais.

776 αζηηηα asitia de 777; n f 1) abstinência de comida

(seja voluntária ou forçada)

777 αζηηνο asitos de 1 (partícula negativa) e 4621; adj

1) de jejum, sem ter comido

778 αζθεσ askeo provavelmente do mesmo que 4632;

TDNT - 1:494,84; v 1) formar pela arte, adornar 2)

exercitar-se, esforçar-se, trabalhar, lutar

779 αζθνο askos do mesmo que 778; n m 1) um saco

feito de couro ou uma garrafa, na qual água ou vinho

eram armazenados

780 αζκελσο asmenos de um derivado da raiz de 2237;

adv 1) com alegria, com afeto

781 αζνθνο asophos de 1 (partícula negativa) e 4680;

adj 1) insensato, tolo

782 αζπαδνκαη aspazomai de 1 (como partícula de

união) e uma suposta forma de 4685; v 1) aproximar-se

1a) saudar alguém, cumprimentar, dar cumprimentos de

boas vindas, desejar o bem a 1b) receber alegremente,

dar boas vindas De pessoa que vai ao encontro de outra;

daqueles que visitam alguém para vê-lo por um pouco,

partindo logo depois; pagar respeitos a um pessoa

distinta ao visitá-la; daqueles que cumprimentam alguém

que encontram no caminho (apesar de que no Oriente,

cristãos e muçulmanos não se cumprimentavam um ao

outro); uma saudação era feita não meramente por um

pequeno gesto e poucas palavras, mas geralmente por

abraços e beijos, uma viagem freqüentemente atrasava

por causa das saudações.

783 αζπαζκνο aspasmos de 782; n m1) uma saudação,

seja oral ou escrita

784 αζπηινο aspilos de 1 (partícula negativa) e 4695;

adj 1) limpo 2) metáf. 2a) livre de censura, impecável

2b) livre de vício, puro

785 αζπηο aspis de derivação incerta ; n m 1) uma

áspide, uma pequena e venenosa serpente, sua picada é

fatal a menos que a parte picada seja cortada

imediatamente

786 αζπνλδνο aspondos de 1 (partícula negativa) e um

derivado de 4689; adj 1) ausência de negociação ou

pacto 1a) de coisas não mutuamente concertadas p.e. não

manifestar comportanmento hostil ou agressivo 2) que

não pode ser persuadido a entrar em um pacto,

implacável. Sinônimos ver verbete 5892

787 αζζαξηνλ assarion de origem latina; n n 1) um asse,

nome de um moeda igual a décima parte de uma dracma

788 αζζνλ asson comparativo neutro da raiz de 1451;

adv 1) mais perto

789 Αζζνο Assos provavelmente de origem estrangeira;

n pr loc Assos = “aproximação” 1) um porto da província

romana da Ásia no antigo distrito chamado Mísia, na

costa norte do Golfo Adramítio, e cerca de 11 Km da ilha

de Lesbos

790 αζηαηεσ astateo de 1 (partícula negativa) e um

derivado de 2476; v 1) andar de um lugar para outro,

perambular sem uma residência fixa

791 αζηεηνο asteios de astu (uma cidade); adj 1) da

cidade, urbano 2) de maneira polida 3) elegante (de

corpo), gracioso, belo. Sinônimos ver verbete 5893

792 αζηεξε áster provavelmente da raiz de 4766; n m

1) uma estrela

Page 26: Dicionário Grego James Strong

26

793 αζηεξηθηνο asteriktos de 1 (partícula negativa) e

um suposto derivado de 4741; adj 1) inconstante, não

firme, instável

794 αζηνξγνο astorgos de 1 (partícula negativa) e um

suposto derivado de stergo (tratar com carinho); adj 1)

sem afeição natural, insociável (Rm 1.31 marg.), cruel

(2Tm 3.3 RA), desafeiçoado (2Tm 3.3 RA)

795 αζηνρεσ astocheo de um composto de 1 (partícula

negativa) e stoichos (um alvo); v 1) desviar de, errar (o

alvo)

796 αζηξαπε astrape de 797; n f 1) relâmpago, raio

1a) do brilho de um lâmpada

797 αζηξαπησ astrapto provavelmente de 792; v 1)

brilhar 1a) de objetos brilhantes ou ofuscantes

798 αζηξνλ astron de 792; n n 1) um grupo de estrelas,

uma constelação 2) uma estrela

799 Αζπγθξηηνο Asugkritos de 1 (partícula negativa) e

um derivado de 4793; n pr m Asíncrito = “incomparável”

1) um cristão desconhecido em Roma saudado por Paulo

800 αζπκθσλνο asumphonos de 1 (partícula negativa)

e 4859; adj 1) som diferente, dissonante, desarmonioso,

em divergência

801 αζπλεηνο asunetos de 1 (partícula negativa) e 4908;

adj 1) ininteligente, tolo, sem entendimento, estúpido

802 αζπλζεηνο asunthetos de 1 (partícula negativa) e

um derivado de 4934; adj 1) não composto, simples

2) que não mantém um acordo, infiel. Sinônimos ver

verbete 5892

803 αζθαιεηα asphaleia de 804;n f 1) firmeza,

estabilidade 2) certeza, verdade incontestável 3) estar a

salvo de inimigos e perigos, segurança

804 αζθαιεο asphales de 1 (partícula negativa) e

sphallo (“falhar”); adj 1) firme (aquilo que é de

confiança) 2) certo, verdadeiro 3) apropriado para

confirmar

805 αζθαιηδσ asphalizo de 804;v 1) tornar firme, tornar

seguro (contra dano, prejuízo) 2) assegurar

806 αζθαισο asphalos de 804; adv 1) seguro (de tal

forma a prevenir uma fuga), sob rigorosa vigilância; com

certeza

807 αζρενλεσ aschemoneo de 809; v 1) agir

indecorosamente

808 αζρεκνζπλε aschemosune de 809; n f 1)

inconveniência, uma ação imprópria, indecência 1a) a

respeito dos orgãos genitais da mulher 1b) de nudez de

alguém, vergonha

809 αζρεκσλ askemon de 1 (partícula negativa) e um

suposto derivado de 2192 (no sentido de seu congênere

4976); adj 1) deformado 2) indecente, inconveniente

810 αζσηηα asotia de um composto de 1 (partícula

negativa) e um suposto derivado de 4982; 1) vida

dissoluta, descontrolada 2) desperdício, prodigalidade.

Sinônimos ver verbete 5891

811 αζσηνο asotos do mesmo que 810; adv 1)

dissolutamente, desregradamente

812 αηαθηεσ atakteo de 813; v 1) ser desordenado,

confuso 1a) de soldados que marcham fora de ordem ou

que abandonam os postos 1b) ser negligente quanto ao

dever, estar ilegal 1c) levar uma vida desordenada

813 αηαθηνο ataktos de 1 (partícula negativa) e um

derivado de 5021; adj 1) desordenadamente, fora dos

postos ou das fileiras (geralmente com respeito a

soldados) 2) irregular, desordenado, desejos exagerados

3) que se desvia das ordens ou regras prescritas. Usado

na sociedade grega para aqueles que não se

apresentavam para trabalhar

814 αηαθησο ataktos de 813; adv 1) desordenadamente,

fora de postos (geralmente com respeito a soldados) 2)

irregularmente, desordenadamente, de desejos

exagerados 3) que se desvia de ordem ou regra prescrita

815 αηεθλνο ateknos de 1 (como partícula negativa) e 5043; adj

1) sem descendência, sem filhos

816 αηεληδσ atenizo de um composto de 1 (como

partícula de união) e teino (estender); v 1) fixar os olhos

em, olhar fixamente sobre 2) examinar algo 3) metáf.

tomar alguém como exemplo

817 αηεξ ater uma partícula provavelmente semelhante

a 427; prep 1) sem, à parte de

818 αηηκαδσ atimazo de 820; v 1) desonrar, insultar,

tratar com desprezo 1a) seja em palavra, ação ou

pensamento

819 αηηκηα atimia de 820; n f 1) desonra, ignomínia,

desgraça

820 αηηκνο átimos de 1 (partícula negativa) e 5092; adj

1) sem honra, desonrado 2) desprezível, de baixa estima

821 αηηκνσ atimoo de 820; v 1) desonrar, marcar com

desgraça

822 αηκηο atmis do mesmo que 109; n f 1) vapor

823 αηνκνο átomos de 1 (partícula negativa) e a raiz de

5114; adj 1) que não pode ser cortado em dois, ou

dividido, indivisível 1a) de um momento de tempo

824 αηνπνο atopos de 1 (partícula negativa) e 5117; adj

1) fora de lugar, inadequado 2) impróprio, pernicioso

3) injusto 4) inconveniente, pernicioso

825 Αηηαιεηα Attaleia de Attalos (um rei de Pérgamo);

n pr loc Atália = “estação própria de Jah” 1) uma cidade

marítima da Panfília na Ásia, muito próxima das

fronteiras com a Lícia, construída e nomeada por Atalos

Filadelfos, rei dos pérgamos, agora chamada de Antália

826 απγαδσ augazo de 827; v 1) emitir raios de luz,

irradiar 2) ser brilhante, brilhar através de

827 απγε auge de derivação incerta; n f 1) brilho,

radiação, resplendor, luz do dia. Sinônimos ver verbete

5817

828 Απγνπζηνο Augoustos do latim [“augusto”]; n pr m

Augusto = “venerável” 1) o primeiro imperador romano

2) título conferido aos imperadores romanos

829 απζαδεο authades de 846 e a raiz de 2237; adj 1)

orgulhoso, teimoso, obstinado, arrogante

830 απζαηξεηνο authairetos de 846 e o mesmo que 140;

adj 1) voluntário, de livre escolha, por iniciativa própria

831 απζεληεσ authenteo de um composto de 846 e um

absoleto hentes (um trabalhador); v 1) alguém que com

as próprias mãos mata a outro ou a si mesmo 2) alguém

que age por sua própria autoridade, autocrático 3) mestre

absoluto 4) que governa, exerce domínio sobre alguém

832 απιεσ auleo de 836; v 1) tocar flauta

833 απιε aule do mesmo que 109; n f 1) entre os gregos

do tempo de Homero, um espaço sem cobertura ao redor

da casa, cercado por um muro, no qual estavam os

abrigos para os animais. Daí, entre os orientais, aquele

espaço aberto, sem telhado, cercado por um muro, em

campo aberto, no qual ovelhas eram arrrebanhadas

durante a noite, um aprisco 2) o pátio descoberto da casa.

No A.T. refere-se particularmente aos pátios do

tabernáculo e do templo em Jerusalém. As moradias das

classes mais altas geralmente tinham dois pátios, um

exterior, entre a porta e a rua; o outro interior, rodeado

pela área construída da própria casa. Este último é

mencionado em Mt 26.69. 3) a própria casa, um palácio

Page 27: Dicionário Grego James Strong

27

834 απιεηεο auletes de 832; n m 1) um tocador de

flauta

835 απιηδνκαη aulizomai voz média de 833; v 1)

hospedar-se no pátio, esp. à noite 1a) de ovelhas e

pastores 2) passar a noite em céu aberto 3) passar a noite,

hospedar-se

836 απινο aulos do mesmo que 109; n m 1) um flauta

837 απμαλσ auxano uma forma prolongada de um verbo

primário; v 1) fazer cresçer, aumentar 2) ampliar, tornar

grande 3) cresçer, aumentar 3a) de plantas 3b) de

crianças 3c) de uma multidão de pessoas 3d) do

crescimento interior do cristão

838 απμεζηο auxesis de 837; n f 1) progresso,

crescimento

839 απξηνλ aurion de um derivado do mesmo que 109

(significa uma brisa, i.e. o ar da manhã); adv 1) amanhã,

manhã, em seguida

840 απζηεξνο austeros de um (suposto) derivado do

mesmo que 109 (significa esbaforido); adj 1) de estado

da mente e maneiras: áspero, severo, rígido. Sinônimos

ver verbete 5925

841 απηαξθεηα autarkeia de 842; n f 1) uma condição

de vida ideal, em que nenhuma ajuda ou apoio são

necessários 2) estar suprido de todas as necessidades

para a vida 3) um espírito contente com a sua sorte ou

porção, contentamento

842 απηαξθεο autarkes de 846 e 714; adj 1) suficiente

para si mesmo, forte bastante ou que produz o suficiente

para não necessitar de auxílio ou apoio 2) independente

de circunstâncias externas 3) contente com a sua sorte ou

fortuna, como os recursos que possue, ainda que

limitadíssimos

843 απηνθαηαθξηηνο autokatakritos de 846 e um derivado ou 2632; TDNT - 3:952,469; adj

1) condenado por si mesmo

844 απηνκαηνο automatos de 846 e o mesmo que 3155; adj

1) movido por impulso próprio, ou que age sem a

instigação ou intervenção de outro

2) freqüentemente usado com referência à terra,

produzindo plantas de forma autônoma, e

das próprias plantas e frutas que crescem sem ser

cultivadas

845 απηνπηεο autoptes de 846 e 3700; n m 1) visto com

os próprios olhos, uma testemunha ocular 1a) um termo

médico: autópsia, um exame detalhado

846 απηνο autos da partícula au [talvez semelhante a

raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás);

pron 1) ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si

mesmo 2) ele, ela, isto 3) o mesmo

847 απηνπ autou genitivo (i.e. possessivo) de 846, usado

como um advérbio de lugar; adv 1) naquele lugar, lá,

aqui

848 απηνπ hautou contrata de 1438; pron 1) dele

mesmo, deles mesmos, eles

849 απηνρεηξ autocheir de 846 e 5495; adj 1) fazendo

uma coisa com as próprias mãos (com freqüência em

oradores de tragédias e oradores áticos)

850 απρκεξνο auchmeros de auchmos [provavelmente

de uma raiz semelhante àquela de 109] (pó, ressecado

pelo vento); adj 1) esquálido, sujo 1a) já que coisas sujas

estão destituídas de brilho: opaco, escuro

851 αθαηξεσ aphaireo de 575 e 138; v 1) tirar, levar,

remover 2) cortar

852 αθαλεο aphanes de 1 (partícula negativa) e 5316;

adj 1) não manifesto, escondido

853 αθαληδσ aphanizo de 852; v 1) lançar fora de visão,

tornar invisível 2) fazer desaparecer, destruir, consumir

3) destituir de brilho, fazer disforme 3a) desfigurar

854 αθαληζκνο aphanismos de 853; n m 1)

desaparecimento 2) destruição

855 αθαληνο aphantos de 1 (partícula negativa) e um

derivado de 5316; adj 1) ocultado, feito invisível

856 αθεδξσλ aphedron de um composto de 575 e a raiz

de 1476; n m 1) um lugar onde as evacuações de resíduo

humano são descarregadas 1a) privada, fossa, banheiro

857 αθεηδηα apheidia de um composto de 1 (partícula

negativa) e 5339; n f 1) grande severidade

858 αθεινηεο aphelotes de um composto de 1 (como

partícula negativa) e phellos (no sentido de um pedra na

qual bate-se o pé); n f 1) simplicidade, singeleza

859 αθεζηο aphesis de 863; n f 1) livramento da

escravidão ou prisão 2) remissão ou perdão, de pecados

(permitindo que sejam apagados da memória, como se

eles nunca tivessem sido cometidos), remissão da

penalidade

860 αθε haphe de 680; n f 1) laço, conecção

861 αθζαξζηα aphtharsia de 862; n f 1) incorrupção,

perpetuidade, eternidade 2) pureza, sinceridade,

incorruto

862 αθζαξηνο aphthartos de 1 (partícula negativa) e

um derivado de 5351; adj 1) incorruptível, não sujeito à

corrupção ou decadência, imperecível 1a) de coisas 2)

imortal 2a) do que morreu mas ressuscitou. Sinônimos

ver verbete 5886

863 αθηεκη aphiemi de 575 e hiemi (enviar, uma forma

intensiva de eimi, ir); v 1) enviar para outro lugar 1a)

mandar ir embora ou partir 1a1) de um marido que

divorcia sua esposa 1b) enviar, deixar, expelir 1c) deixar

ir, abandonar, não interferir 1c1) negligenciar 1c2)

deixar, não discutir agora, (um tópico) 1c2a) de

professores, escritores e oradores 1c3) omitir,

negligenciar 1d) deixar ir, deixar de lado uma dívida,

perdoar, remitir 1e) desistir, não guardar mais 2)

permitir, deixar, não interferir, dar uma coisa para uma

pessoa 3) partir, deixar alguém 3a) a fim de ir para outro

lugar 3b) deixar alguém 3c) deixar alguém e abandoná-lo

aos seus próprios anseios de modo que todas as

reivindicações são abandonadas 3d) desertar sem razão

3e) partir deixando algo para trás 3f) deixar alguém ao

não tomá-lo como companheiro 3g) deixar ao falecer,

ficar atrás de alguém 3h) partir de modo que o que é

deixado para trás possa ficar, 3i) abandonar, deixar

destituído

864 αθηθλενκαη aphikneomai de 575 e a raiz de 2425; v

1) vir de um lugar 2) alcançar, chegar a

865 αθηι-αγαζνο aphilagathos de 1 (partícula negativa)

e 5358; adj 1) que se opõem à bondade e a pessoas de

bem

866 αθηι-αξγπξνο aphilarguros de 1 (partícula

negativa) e 5366; adj 1) que não ama o dinheiro, não

avarento

867 αθημηο aphixis de 864; n f 1) chegada 2) partida,

saída

868 αθηζηεκη aphistemi de 575 e 2476; v 1) fazer

retroceder, fazer afastar-se, remover 1a) excitar à revolta

2) retrocecer, manter-se de lado 2a) ir embora, deixar

alguém 2b) abandonar, afastar-se de alguém 2c)

abandonar, tornar-se infiel 2d) afastar-se de, fugir de 2e)

parar de atormentar alguém 2f) afastar-se de, abandonar

2g) guardar-se de, ausentar-se de

Page 28: Dicionário Grego James Strong

28

869 αθλσ aphno de 852 (contração); adv 1)

repentinamente

870 αθνβσο aphobos de um composto de 1 (partícula

negativa) e 5401; adv 1) sem medo, corajosamente

871 αθνκνηνσ aphomoioo de 575 e 3666; v 1)

reproduzir um modelo, gerando uma imagem ou figura

semelhante a ele 2) expressar-se através de uma imagem

ou figura semelhante, copiar 3) produzir um fac-símile

4) ser feito como, reproduzir similar

872 αθνξασ aphorao de 575 e 3708; v 1) tirar os olhos

de outras coisas e fixá-los em algo

873 αθνξηδσ aphorizo de 575 e 3724; v 1) separar de

outros pelo estabelecimento de limites ou uso de

critérios, limitar, separar 1a) no mal sentido: excluir por

causa de má reputação 1b) no bom sentido: apontar,

separar para algum propósito

874 αθνξκε aphorme de um composto de 575 e 3729; n

f 1) lugar do qual um movimento ou ataque é feito; base

de operações 2) metáf. aquilo que gera um grande

esforço e o motiva a ir adiante 2a) aquilo que dá ocasião

e gera as condições para o desenvolvimento de uma

tarefa; incentivo 2b) os recursos que utilizamos ao

empreender ou realizar algo

875 αθξηδσ aphrizo de 876; v 1) espumar

876 αθξνο aphros aparentemente uma palavra primária;

n m 1) espuma

877 αθξνζπλε aphrosune de 878; n f 1) tolice,

estupidez, insensatez 2) negligência, descuido

878 αθξσλ aphron de 1 (partícula negativa) e 5424; adj

1) sem razão 2) sem sentido, tolo, estúpido 3) sem

reflexão ou inteligência, precipitação

879 αθππλνσ aphupnoo de um composto de 575 e

5258; v 1) despertar-se 2) adormecer, cair no sono

880 αθσλνο aphonos de 1 (partícula negativa) e 5456;

adj 1) sem voz, mudo 2) sem a faculdade da fala 2a) de

ídolos, imagens

881 Αραδ Achaz de origem hebraica 271 אחז ; n pr m

Acaz = “possessor” 1) o décimo primeiro rei de Judá,

filho de Jotão

882 Αραηα Achaia de derivação incerta; n pr loc Acaia =

“transtorno” 1) num sentido restrito, a região marítima ao

norte do Peloponeso 2) num sentido mais amplo, uma

província romana que incluía toda a Grécia com exceção

da Tessália

883 Αραηθνο Achaikos de 882; n pr m Acaico = “que

pertence a Acaia” 1) o nome de um cristão em Corinto

884 αραξηζηνο acharistos de 1 (partícula negativa) e um

suposto derivado de 5483; adj 1) ingrato 1a) desprezível

1b) mal agradecido

885 Αρηκ Acheim provavelmente de origem hebraica, cf

(n pr m Aquim = “o Senhor estabelecerá” 1 ; יכין 3137

um dos antepassados de Cristo, seu nome não é

mencionado no AT

886 αρεηξν-πνηεηνο acheiropoietos de 1 (partícula

negativa) e 5499; adj 1) não feito com mãos

887 αριπο achlus de derivação incerta; n f 1) nevoeiro,

obscuridade. Sinônimos ver verbete 5926

888 αρξεηνο achreios de 1 (partícula negativa) e um

derivado de 5534 [cf 5532]; adj 1) inútil, que não serve

para nada

889 αρξεηνσ achreioo de 888; v 1) tornar inútil,

corromper-se 1a) de caráter

890 αρξεζηνο achrestos de 1 (partícula negativa) e

5543; adj 1) inútil, não proveitoso

891 αρξη achri αρξηο achris semelhante a 206 (pela idéia

de término, ponto final); prep/conj 1) até, até que, etc.

892 αρπξνλ achuron talvez remotamente de cheo

(espalhar); n n 1) um talo de grão do qual as sementes

têm sido batidas fora 2) palha cortada por uma

debulhadora, debulho

893 αςεπδεο apseudes de 1 (partícula negativa) e 5579;

adj 1) sem mentira, verdadeiro

894 αςηλζνο apsinthos de derivação incerta; n f 1)

absinto 2) nome de um estrela que caiu nas águas e

tornou-as amargas

895 αςπρνο apsuchos de 1 (partícula negativa) e 5590;

adj 1) sem um alma, sem vida, inanimado

896 Βααι Baal de origem hebraica 1168 בעל ; n pr m

Baal = “senhor” 1) a divindade masculina suprema da

Fenícia e nações canaanitas, como Astarte era sua

divindade feminina suprema

897 Βαβπισλ Babulon de origem hebraica 894 בבל ; n

pr loc Babilônia = “confusão” 1) uma cidade muito

famosa e grande, a residência dos reis da Babilônia,

situada em ambas margens do rio Eufrates. Foi Ciro

quem a capturou, mas Dario Histaspis derrubou seus

portões e muros, e Xerxes destruiu o templo de Belis.

Finalmente a cidade foi reduzida a um completo deserto;

a população, retirada pela vizinha Selêucia, construída

junto ao rio Tigre por Seleuco Nicanor. 2) do território

da Babilônia 3) alegoricamente, de Roma como a sede

mais corrupta da idolatria e inimiga da cristandade

898 βαζκνο bathmos do mesmo que 899; n m 1) limiar,

passo, degrau 1a) de um grau de dignidade e influência

benéfica na igreja. Sinônimos ver verbete 5818

899 βαζνο bathos do mesmo que 901; n n 1)

profundidade, altura 1a) do mar “profundo” 1b) metáf.

1b1) profundo, extremo, excasso 1b2) da coisas

profundas de Deus

900 βαζπλσ bathuno de 901; v 1) „o fundo‟ do mar (o

„alto mar‟) 2) profundidade, escassez extrema, as coisas

profundas de Deus, as coisas ocultas e acima do

escrutínio do homem, especialmente os conselhos

divinos 3) afundar

901 βαζπο bathus da raíz de 939; adj 1) profundo

902 βαηνλ baion um diminutivo de um derivado

provavelmente da raíz de 939; n n 1) um ramo de

palmeira

903 Βαιαακ Balaam de origem hebraica 1109 בלעם ;

TDNT - 1:524,91; n pr m Balaão = “possibilidade” 1)

Um nativo de Petor, uma cidade da Mesopotâmia,

investido pelo SENHOR com poder

profético. Ele foi contratado por Balaque para

amaldiçoar os israelitas; e influenciado

pela expectativa de uma recompensa, ele quis satisfazer

Balaque; mas ele foi compelido pelo poder do SENHOR

a abençoá-los. Por isso mais tarde os judeus falavam dele

como o mais abandonado ou enganado enganador.

904 Βαιαθ Balak de origem hebraica 1111 בלק ; n pr m

Balaque = “um devastador ou saqueador” 1) um rei de

Moabe

905 βαιαληηνλ balantion provável relação com 906 (um

depositário); n n 1) uma sacola de dinheiro, bolsa

906 βαιισ ballo uma palavra primária; v 1) lançar ou

jogar uma coisa sem cuidar aonde ela cai 1a) espalhar,

lançar, arremessar 1b) entregar ao cuidado de alguém

não sabendo qual será o resultado 1c) de fluidos 1c1)

verter, lançar aos rios 1c2) despejar 2) meter, inserir

907 βαπηηδσ baptizo de um derivado de 911; v 1)

mergulhar repetidamente, imergir, submergir (de

embarcações afundadas) 2) limpar megulhando ou

submergindo, lavar, tornar limpo com água, lavar-se,

Page 29: Dicionário Grego James Strong

29

tomar banho 3) submergir. Não confundir com 911,

bapto. O exemplo mais claro que mostra o sentido de

baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander,

que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita

para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor

usa as duas palavras. Nicander diz que para preparar

picles, o vegetal deveria ser primeiro „mergulhado‟

(bapto) em água fervente e então „batizado‟ (baptizo) na

solução de vinagre. Ambos os verbos descrevem a

imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro

descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de

batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.

Quando usada no Novo Testamento, esta palavra refere-

se com maior freqüência à nossa união e identificação

com Cristo que ao nosso batismo com água. P.e. Mc

16.16. „Quem crer e for batizado será salvo‟. Cristo está

dizendo que o mero consentimento intelectual não é o

bastante. Deve haver uma união com ele, uma mudança

real, como a do vegetal em relação ao pickle! (Bible

Study Magazine, James Montgomery Boice, Maio 1989).

908 βαπηηζκα baptisma de 907; n n 1) imersão,

submersão 1a) de calamidades e aflições nas quais

alguém é submergido completamente 1b) do batismo de

João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas,

mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-

se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de

seus pecados passados e qualificavam-se para receber os

benefícios do reino do Messias que em breve seria

estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o

único batismo que os apóstolos receberam. Não há

registro em nenhum outro lugar de que tenham sido

alguma vez rebatizados depois do Pentecostes. 1c) do

batismo cristão; um rito de imersão na água, como

ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de

confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo,

tendo nascido de novo pelo Santo Espírito para uma nova

vida, identifica-se publicamente com a comunhão de

Cristo e a igreja. Em Rm 6.3 Paulo afirma que fomos

“batizados na sua morte”, significando que estamos não

apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que

eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível

para um Cristão quanto para alguém desenterrar um

cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem

poucos problemas com os muçulmanos até ser

publicamente batizado. É então que os muçulmanos

sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a

perseguição. Ver também discussão sobre batismo no

verbete 907.

909 βαπηηζκνο baptismos de 907; TDNT - 1:545,92; n

m 1) lavagem, purificação efetuada por meio de água

1a) da lavagem prescrita pela lei mosaica (Hb 9.10) que

parece significar uma exposição da diferença entre as

lavagens prescritas pela lei mosaica e o batismo cristão

910 βαπηηζηεο Baptistes de 907; n m 1) aquele que

batiza, um batizador 2) alguém que administra o rito do

batismo 3) o sobrenome de João, o precursor de Cristo

911 βαπησ bapto uma palavra primária; v 1) mergulhar,

mergulhar em, imergir 2) mergulhar na tinta, tingir,

colorir. Não confundir com 907, baptizo. O exemplo

mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do

poeta e médico grego Nicander, que viveu aproxima-

damente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É

de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras.

Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria

ser primeiro „mergulhado‟ (bapto) em água fervente e

então „batizado‟ (baptizo) na solução de vinagre. Ambos

os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma

solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária.

O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma

mudança permanente.

912 βαξαββαο Barabbas de origem aramaica 1247 e 2

”n pr m Barrabás = “filho de um pai ou mestre ; אבא בר

1) o ladrão cativo que os judeus pediram a Pilatos para

libertar ao invés de Cristo

913 βαξαθ Barak de origem hebraica 1301 ברק ; n pr m

Baraque = “raio” 1) um comandante dos Israelitas

914 βαξαρηαο Barachias de origem hebraica 1296 ברכיה

; n pr m Baraquias = “O SENHOR abênçoa” 1)

mencionado como sendo o pai de Zacarias assassinado

no templo

915 βαξβαξνο bárbaros de derivação incerta; adj 1)

alguém do qual a fala é rude, inculta e agressiva 2)

alguém que fala uma língua estrangeira ou estranha que

não é entendida por outro 3) usado pelos gregos para

referir-se a qualquer estrangeiro que desconhecia a

língua grega, quer mental ou moralmente, com a noção

adicional, depois da guerra contra os persas, de rudeza e

brutalidade. A palavra é usada no N.T. sem a idéia de

desaprovação.

916 βαξεσ bareo de 926; v 1) carregar, sobrecarregar,

desencorajar, prostrar

917 βαξεσο bareos de 926; adv 1) pesadamente, com

dificuldade

918 βαξζνινκαηνο Bartholomaios de origem aramaica

1247 e 8526 תלמי בר ; n pr m Bartolomeu = “filho de

Tolmai” 1) um dos doze apóstolos de Cristo

919 βαξηεζνπο Bariesous de origem aramaica 1247 e

n pr m Barjesus = “filho de Jesus (ou ; ישוע בר 3091

Josué)” 1) um certo falso profeta

920 βαξησλαο Barionas de origem aramaica 1247 e

n pr m Barjonas = “filho de Jonas” 1) o ; יונה בר 3124

sobrenome do apóstolo Pedro

921 βαξλαβαο Barnabas de origem aramaica 1247 e

n pr m Barnabé = “filho do descanso (ou de ; נבא בר 5029

Nabas = de profecia)” 1) o sobrenome de José, um levita,

nativo de Chipre. Ele era um distinto mestre cristão e

companheiro e amigo de Paulo.

922 βαξνο baros provavelmente do mesmo que 939 (por

meio da idéia de descer; cf 899); n n 1) opressão, peso,

carga, preocupação. Sinônimos ver verbete 5819

923 βαξζαβαο Barsabas de origem aramaica 1247 e

provavelmente 6634 שבא בר ; n pr m Barsabás = “filho de

Sabas (ou Tsaba)” 1) o sobrenome de um certo José (At

1.23) 2) o sobrenome de um certo Judas (At 15.22)

924 βαξηηκαηνο Bartimaios de origem aramaica 1247 e

n pr m Bartimeu = “filho de Timeu (ou o ; ברטימי 2931

impuro)” 1) um certo homem cego

925 βαξπλσ baruno de 926; v 1) pesar, sobrecarregar

926 βαξπο barus do mesmo que 922;adj 1) peso pesado

2) metáf. 2a) muito pesado, duro de carregar 2b) severo,

rigoroso 2c) importante e sério 2c1) de um grande

momento 2d) violento, cruel, impiedoso

927 βαξπηηκνο barutimos de 926 e 5092; adj 1) de

grande valor, muito precioso, valioso

928 βαζαληδσ basanizo de 931;v 1) testar (metais) pelo

pedra de toque, que é um pedra silicosa preta usada para

testar a pureza do ouro ou prata pela cor da listra que se

forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais

2) questionar através de tortura 3) torturar 4) vexar com

com dores horríveis (no corpo ou na mente), atormentar

5) ser molestado, afligido 5a) daqueles que no mar estão

lutando com um vento contrário

Page 30: Dicionário Grego James Strong

30

929 βαζαληζκνο basanismos de 928; n m 1) fricção, um

teste através da pedra de toque, que é uma pedra silicosa

preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela

cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com

qualquer dos dois metais 2) tormento, tortura 2a) ato de

atormentar 2b) o estado ou condição daquele que é

atormentado

930 βαζαληζηεο basanistes de 928; n m 1) aquele que

tenta extrair a verdade pelo uso da tortura 1a) inquisidor,

torturador; também usado para um carcereiro porque,

sem dúvida, o serviço de torturar também era ordenado a

ele

931 βαζαλνο basanos talvez remotamente do mesmo

que 939 (da noção de ir ao fundo); n m 1) uma pedra de

toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a

pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma

nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais 2)

instrumento de tortura pelo qual alguém é forçado a

revelar a verdade 3) tortura, tormento, dores agudas 3a)

das dores de uma enfermidade 3b) daqueles no inferno

depois da morte

932 βαζηιεηα Basiléia de 935; n f 1) poder real, realeza,

domínio, governo 1a) não confundir com um reino que

existe na atualidade. Referência ao direito ou autoridade

para governar sobre um reino 1b) do poder real de Jesus

como o Messias triunfante 1c) do poder real e da

dignidade conferida aos cristãos no reino do Messias 2)

um reino, o território sujeito ao governo de um rei 3)

usado no N.T. para referir-se ao reinado do Messias

933 βαζηιεηνλ basileion de 934; n n 1) o palácio real

934 βαζηιεηνο basileios de 935; adj 1) real, majestoso,

régio

935 βαζηιεπο basileus provavelmente de 939 (através da

noção de fundamento do poder); n m 1) líder do povo,

príncipe, comandante, senhor da terra, rei

936 βαζηιεπσ basileuo de 935; v 1) ser rei, exercitar o

poder real, reinar 1a) do governador de uma província

1b) do governo do Messias 1c) do reinado dos cristãos

no milênio 2) metáf. exercer a mais alta influência,

controlar

937 βαζηιηθνο basilikos de 935; adj 1) de ou que

pertence a um rei, majestoso, real, régio 1a) de um

homem, o oficial ou ministro de um príncipe, um

cortesão 2) sujeito a um rei 2a) de um país 3) próprio ou

digno de um rei, real 4) metáf. mais alto em importância

ou posição, chefe

938 βαζηιηζζα basilissa de 936; n f ) rainha 939 βαζηο

basis de baino (caminhar); n f 1) passo, caminhada 2)

aquilo com o qual alguém caminha, o pé

940 βαζθαηλσ baskaino semelhante a 5335; v 1) falar

mal de alguém, caluniar, difamar 2) causar mal a alguém

por elogio fingido ou por atitude malvada 3) encantar,

enfeitiçar

941 βαζηαδσ bastazo talvez remotamente derivado da

raíz de 939 (através da idéia de remoção); v 1) pegar com

as mãos 2) pegar a fim de carregar ou levar, colocar

sobre a si mesmo (algo) para ser carregado 2a) levar o

que é duro de suportar 3) levar, carregar 3a) levar

consigo 3b) sustentar, i.e. apoiar, suportar 4) levar, tirar

942 βαηνο batos de derivação incerta; n m 1) um

espinheiro ou arbusto espinhoso

943 βαηνο batos de origem hebraica 1324 בת ; n m/f 1)

um bato, medida judaica para líquidos (cerca de 40

litros)

944 βαηξαρνο batrachos de derivação incerta; n m 1)

uma rã

945 βαηηνινγεσ battologeo de Battos (um gago notó-

rio) e 3056; v 1) gaguejar 2) repetir a mesma coisa

repetidas vezes, usar muitas palavras inúteis, exprimir-se

confusamente, tagalarelar. Alguns consideram a palavra

derivada de Battus, um rei de Cirene, que tinha gagueira;

outros, de Battus, um autor de poemas tediosos e

prolixos.

946 βδειπγκα bdelugma de 948; n n 1) uma coisa suja,

horrível, destestável 1a) de ídolos e coisas pertencentes a

idolatria

947 βδειπθηνο bdeluktos de 948;adj 1) abominável,

detestável

948 βδειπζζσ bdelusso de um (suposto) derivado de

bdeo (que exala mau cheiro); v 1) tornar-se odioso, ser

detestável 2) abominável 3) ir-se por causa do mau

cheiro 4) metáf. odiar, detestar

949 βεβαηνο bebaios da raíz de 939 (através da idéia de

fundamentalidade); adj 1) estável, fixo, firme 2) metáf.

certo, confiável

950 βεβαηνσ bebaioo de 949; v 1) comprovar,

estabalecer, confirmar, assegurar

951 βεβαησζηο bebaiosis de 950; n f 1) confirmação

952 βεβεινο bebelos da raiz de 939 e belos (um limiar);

adj 1) acessível, legítimo para ser trilhado 1a) de lugares

2) profano 2a) não santificado, comum, lugar público 2b)

ref. a seres humanos, incrédulo, sem religião

953 βεβεινσ bebeloo de 952; v 1) profanar, tornar

ritualmente impuro

954 βεειδεβνπι Beelzeboul ou βεειδεβνπβ de origem

aramaica, pela paródia com 1176 זבוב בעל ; n pr m

Belzebu = “senhor da casa” 1) um nome de Satanás, o

príncipe dos espíritos malignos

955 βειηαι Belial ou βειηαξ Beliar de origem hebraica

n pr m Belial = “inútil ou malvado” 1) um ; בליעל 1100

nome de Satanás

956 βεινο belos de 906; n n 1) míssil, dardo, flecha, seta

957 βειηησλ beltion um composto de um derivado de

906 (usado para o comparativo de 18); adj 1) melhor

958 βεληακηλ Beniamin de origem hebraica 1144 בנימן ;

n pr m Benjamim = “filho da mão direita” ou “filho da

boa fortuna” 1) décimo segundo filho de Jacó 2) a tribo

de Benjamim

959 βεξληθε Bernike de uma forma provinciana de 5342

e 3529; n pr f Berenice = “que traz vitória” 1) a filha

mais velha de Herodes Agripa I. At 12.1 Primeiro casada

com seu tio Herodes, rei de Calquis, depois da morte

deste (48 D.C.), viveu sob circunstâncias de grande

suspeita com seu próprio irmão, Agripa II, junto com

quem é mencionada como tendo visitado Festo após a

sua designação como procurador da Judéia.

960 βεξνηα Beroia talvez uma forma provinciana de um

derivado de 4008 [Peroea, i.e. a região além do litoral]; n

pr loc Beréia = “bem banhada” 1) uma cidade da

Macedônia, próximo a Pela, ao pé do monte Bermos

961 βεξνηαηνο Beroiaios de 960; adj 1) um residente da

Beréia, bereano

962 βεζαβαξα Bethabara de origem hebraica 1004 e

= n pr loc Betabara = “casa do vau” (vau ; היני בית 5679

lugar pouco fundo do rio que se pode transitar a pé ou

a cavalo) 1) um lugar além do Jordão, onde João estava

batizando. Possível referência a Betbará (vaus de Abará),

o antigo vau do Jordão no caminho de Gileade

963 βεζαληα Bethania de origem aramaica היני בית ; n pr

loc Betânia = “casa dos dátiles” ou “casa da miséria”

1) uma vila no Monte das Oliveiras, cerca de 3 Km de

Jerusalém, sobre ou próximo ao caminho a Jericó 2) um

Page 31: Dicionário Grego James Strong

31

cidade ou vila ao leste do Jordão, onde João estava

batizando

964 βεζεζδα Bethesda de origem aramaica, cf 1004 e

”n pr loc Betesda = “casa de misericórdia ; חסדא בית 2617

ou “casa da água que flue” 1) nome de um tanque

próximo à “Porta das ovelhas” em Jerusalém, cujas águas

tinham poderes curativos

965 βεζιεεκ Bethleem de origem hebraica 1035 לחם בית

; n pr loc Belém = “casa de pão” 1) uma vila cerca de 10

km ao sul de Jerusalém

966 βεζζαηδα Bethsaida de origem aramaica, cf 1004 e

(n pr loc Betsaida = “casa de peixe” 1 ; צידה בית 6719

uma pequena vila pesqueira na margem oeste do Lago de

Genesaré, casa de André, Pedro, Felipe e João 2) uma

vila na baixa Gaulanitis, na margem oeste do Lago de

Genesaré, não distante de onde o Jordão nele desemboca

967 βεζθαγε Bethphage de origem aramaica, cf 1004 e

”n pr loc Betfagé = “casa dos figos verdes ; פגי בית 6291

1) o nome de uma vila entre Jericó e Jerusalém, perto de

Betânia

968 βεκα bema da raíz de 939; n n 1) um degrau, um

passo, o espaço que um pé cobre 2) um lugar elevado no

qual se sobe por meio de degraus 2a) plataforma, tribuna

2a1) assento oficial de um juiz 2a2) o lugar de

julgamento de Cristo 2a3) Herodes construiu uma

estrutura semelhante a um trono na Cesaréia, do qual ele

via os jogos e fazia discursos para o povo

969 βεξπιινο berullos de derivação incerta; n m/f 1)

berilo, uma pedra preciosa de cor verde clara

970 βηα bia provavelmente semelhante a 970 (através da

idéia de atividade vital); n f 1) força, quer do corpo ou da

mente 2) força em ação violenta, violência. Sinônimos

ver verbete 5820

971 βηαδσ biazo de 979; v 1) usar a violência, aplicar a

força 2) forçar, infligir violência em

972 βηαηνο biaios de 970; adj 1) violento, impetuoso

973 βηαζηεο biastes de 971; n m 1) forte, impetuoso 2)

que faz uso da força, violento

974 βηβιηαξηδηνλ bibliaridion um diminutivo de 975; n

n 1) um livrinho

975 βηβιηνλ biblion um diminutivo de 976;n n 1)

pequeno livro, rolo, documento escrito 2) folha no qual

algo foi escrito 2a) uma carta de divórcio

976 βηβινο biblos raíz primitiva; n n 1) um livro escrito,

um registro, um rolo

977 βηβξσζθσ bibrosko um forma prolongada e

reduplicada de uma palavra primária arcaica [talvez

causativo de 1006]; v 1) comer

978 βηζπληα Bithunia de derivação incerta; n pr loc

Bitínia = “ímpeto violento” 1) província Romana na Ásia

Menor, cercada pelo Mar Negro, Propontis, Mísia,

Frígia, Galácia, e Paflagônia

979 βηνο bios palavra primária; n m 1) vida 1a) vida num

sentido amplo 1a1) o período ou curso de vida 1b) aquilo

pelo qual a vida é sustentada, recursos, riquezas, bens.

Sinônimos ver verbete 5821

980 βηνσ bioo de 979; v 1) consumir a vida, viver

981 βησζηο biosis de 980; n f 1) maneira de viver e agir,

modo de vida

982 βησηηθνο biotikos de um derivado de 980; adj 1)

que pertence à vida e aos afazeres desta vida

983 βιαβεξνο blaberos de 984; adj 1) prejudicial,

injurioso

984 βιαπησ blapto um palavra primária; v 1) ferir,

prejudicar, injuriar

985 βιαζηαλσ blastano de blastos (broto); v 1) brotar,

germinar, produzir novas folhas 2) produzir

986 βιαζηνο Blastos talvez do mesmo que a raíz de 985;

n pr m Blasto = “broto” 1) um copeiro de Herodes

Agripa I

987 βιαζθεκεσ blasphemeo de 989; v 1) falar de

modo repreensível, injuriar, insultar, caluniar, blasfemar

2) ser mal falado por, injuriado, insultado

988 βιαζθεκηα blasphemia de 989; n f

1) calúnia, difamação, discurso injurioso contra o bom

nome de alguém

2) discurso ímpio e repreensivo, injurioso contra a

majestade divina

989 βιαζθεκνο blasphemos de um derivado de 984 e

5345; adj 1) que fala mal, difamador, repreensível, que

injuria, abusivo

990 βιεκκα blemma de 991; n n 1) o que pode ser visto,

um relance

991 βιεπσ blepo um palavra primária; v 1) ver,

discernir, através do olho como orgão da visão 1a) com o

olho do corpo: estar possuído de visão, ter o poder de ver

1b) perceber pelo uso dos olhos: ver, olhar, avistar 1c)

voltar o olhar para algo: olhar para, considerar, fitar 1d)

perceber pelos sentidos, sentir 1e) descobrir pelo uso,

conhecer pela experiência 2) metáf. ver com os olhos da

mente 2a) ter (o poder de) entender 2b) discernir

mentalmente, observar, perceber, descobrir, entender

2c) voltar os pensamentos ou dirigir a mente para um

coisa, considerar, contemplar, olhar para, ponderar

cuidadosamente, examinar 3) sentido geográfico de

lugares, montanhas, construções, etc.: habilidade de

localizar o que se está buscando. Sinônimos ver verbete

5822

992 βιεηενο bleteos de 906; adj 1) o que precisa ser

arremessado ou colocado

993 βναλεξγεο Boanerges de origem aramaica 1123 e

(n pr m Boanerges = “filhos do trovão” 1 ; רגוש בני 7266

apelido dado a Tiago e João, filhos de Zebedeu, pelo

Senhor. O nome parece denotar o zelo ardente e

destrutivo que deve ser comparado a uma tempestade de

trovão

994 βνασ boao aparentemente uma forma prol. de uma

palavra primária; v 1) gritar de alegria, de dor etc. 2)

chorar, falar com uma voz alta e forte 3) clamar por

ajuda, implorar ajuda. Sinônimos ver verbete 5823

995 βνε boe de 994; n f 1) clamor, grito

996 βνεζεηα boetheia de 998; n f 1) ajuda

997 βνεζεσ boetheo de 998; v 1) ajudar, socorrer,

trazer ajuda

998 βνεζνο boethos de 995 e theo (correr); adj 1) um

ajudador

999 βνζπλνο bothunos semelhante a 900; n m 1) buraco,

fosso

1000 βνιε bole de 906; n f 1) um tiro, um arremesso

1001 βνιηδσ bolizo de 1002; v 1) arremeçar o prumo,

lançar um sonda 1a) linha e plumo com o qual

marinheiros sondam a profundidade do mar

1002 βνιηο bolis de 906; n f 1) um míssil, dardo, lança

1003 βννο Booz de origem hebraica 1162 בעז ; n pr m

Boaz = “nele está a força” 1) um parente de Rute, mais

tarde o seu segundo marido

1004 βνξβνξνο borboros de derivação incerta; n m 1)

esterco, lama

1005 βνξξαο borrhas de derivação incerta; n m 1)

Bóreas, vento do nor-nordeste 2) o norte

Page 32: Dicionário Grego James Strong

32

1006 βνζθσ bosko uma forma prol. de um verbo

primário, cf 977 e 1016; v 1) alimentar 1a) retrata o

dever de um mestre cristão de promover por todos os

meios o bem estar espiritual dos membros da igreja.

Sinônimos ver verbete 5824

1007 βνζνξ Bosor de origem hebraica 1160 בעור ; n pr

m Bosor = “incêndio ou tocha” 1) o pai de Balaão

1008 βνηαλε botane de 1006; n f 1) capim próprio para

forragem, erva verde, planta em crescimento

1009 βνηξπο botrus de derivação incerta; n m 1) cacho

de uvas

1010 βνπιεπηεο bouleutes de 1011; n m 1) conselheiro,

membro de um conselho, senador 2) membro do Sinédrio

1011 βνπιεπσ bouleuo de 1012; v 1) deliberar consigo

mesmo, considerar 2) aconselhar-se, resolver

1012 βνπιε boule de 1014; n f 1) conselho, propósito

1013 βνπιεκα boulema de 1014; n n 1) vontade,

conselho, propósito

1014 βνπινκαη boulomai voz média de um verbo

primário; v 1) querer deliberadamente, ter um propósito,

estar disposto 2) da vontade vinculada ao afeto: querer,

desejar. Sinônimos ver verbete 5915

1015 βνπλνο bounos provavelmente de origem

estrangeira; n m 1) um colina, elevação, monte

1016 βνπο bous provavelmente da raíz de 1006; n m

1) boi, vaca

1017 βξαβεηνλ brabeion de brabeus (árbitro - de

derivação incerta); n n 1) prêmio dado ao ganhador nos

jogos, recompensa 2) metáf. da recompensa celeste para

o caráter cristão

1018 βξαβεπσ brabeuo do mesmo que 1017; v 1) atuar

como árbitro 2) decidir, determinar 3) dirigir, controlar,

ordenar

1019 βξαδπλσ braduno de 1021; v 1) atrasar, demorar

1a) ser vagaroso, retardar 1b) ser tardio, demorar,

desperdiçar o tempo

1020 βξαδππινεσ braduploeo de 1021 e uma forma

prolongada de 4126; v 1) navegar vagarosamente

1021 βξαδπο bradus de afinidade incerta; adj 1) lento

2) metáf. estúpido, inativo (de mente) 2a) estúpido, lento

para compreender ou crer. Sinônimos ver verbete 5814

1022 βξαδπηεο bradutes de 1021; n f 1) lentidão,

demora

1023 βξαρησλ brachion propriamente, comparativo de

1024, mas aparentemente no sentido de brasso (manejar);

n m 1) o braço 1a) o “braço de Deus” é uma expressão

idiomática hebraica para decrever a força e o poder de

Deus

1024 βξαρπο brachus de afinidade incerta; adj 1) curto,

pequeno, pouco 1a) de lugar: pequena distância, perto

1b) de tempo: pouco tempo, por um momento

1025 βξεθνο brephos de afinidade incerta; n n 1)

criança não nascida, embrião, feto 2) criança recém-

nascida, infante, bebê

1026 βξερσ brecho uma palavra primária; v 1)

umedecer, molhar, regar 2) tomar banho de chuva, fazer

chover, chover, enviar chuva

1027 βξνληε bronte semelhante a bremo (trovejar); n f

1) trovão

1028 βξνρε broche de 1026; n f 1) ato de respingar,

irrigação, chuva 1a) usado para chuva torrencial ou

temporal violento

1029 βξνρνο brochos de derivação incerta; n m 1) laço,

nó, pelo qual uma pessoa ou objeto é apanhado ou atado

ou suspenso 2) “atirar o laço”: Imagem emprestada da

guerra ou caça. Significa que, pela habilidade ou pela

força, cria-se uma necessidade a um terceiro que, por

causa dela, é constrangido a obedecer alguma ordem.

1030 βξπγκνο brugmos de 1031; n m 1) rangido de

dentes 1a) usado para denotar extrema agonia e despero

total das pessoas destinadas à punição eterna no inferno

2) a ação de rosnar, raivar: ameaça de morder

1031 βξπρσ brucho uma palavra primária; v 1) grunhir,

ranger os dentes 2) morder, mastigar

1032 βξπσ bruo uma palavra primária; v 1) abundar,

jorrar, estar cheio com sucos 2) expedir abundantemente,

sair em jorro

1033 βξσκα broma da raíz de 977; n n 1) aquilo que é

comido, alimento sólido

1034 βξσζηκνο brosimos de 1035; adj 1) comestível

1035 βξσζηο brosis da raíz de 977; n f 1) ato de comer

1a) em sentido amplo: corrosão 2) aquilo que é comido,

alimento, mal estar 2a) da comida da alma: tanto o que

refresca a alma, como o que a nutre e sustenta

1036 βπζηδσ buthizo de 1037; v 1) arrastar para o

fundo, afundar, submergir

1037 βπζνο buthos uma variação de 899; n m 1) fundo

ou profundeza do mar 2) mar, alto mar

1038 βπξζεπο burseus de bursa (pele); n m 1) curtidor

1039 βπζζηλνο bussinos de 1040; adj 1) linho fino

(vestuário) 2) feito de linho fino

1040 βπζζνο bussos de origem hebraica 948 בוץ ; n f

1) bisso, uma espécie de linho egípcio 2) linho feito de

bisso, muito valioso, delicado, leve, branco e também de

uma cor amarela

1041 βσκνο bomos da base de 939; n m 1) um lugar

elevado 1a) com freqüência, lugar elevado onde se

oferece sacrifício, altar

1042 γαββαζα gabbatha de origem aramaica, cf 1355

n pr loc Gabatá = “elevação ou plataforma” 1) um ; גבתא

lugar elevado, elevação. Em grego era chamado

“Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como

“pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”,

onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava

causas capitais. Era assim chamada, porque era

pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas:

“estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade

era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte

que era sagrada e outra para aquela parte que era comum.

O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.”

Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte

comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este

lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam

siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa

da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham

a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou

muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na

elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma

referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta

usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e

chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual

os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7.3.

(Gill) A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas

uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16.17 lemos,

“O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima

deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de

bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o

pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a

indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode

ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No

caso anterior, tratava-se de um governante judeu

Page 33: Dicionário Grego James Strong

33

dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um

idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham

rejeitado o Messias! (AWP Jo 19.13)

1043 γαβξηει Gabriel de origem hebraica 1403 גבריאל ;

n pr m Gabriel = “homem de Deus” 1) um dos príncipes

ou chefes dos anjos

1044 γαγγξαηλα gaggraina de graino (corroer); n f 1)

gangrena, uma enfermidade pela qual qualquer parte do

corpo que sofre de inflamação, torna-se tão corrompida

que, a menos que um remédio seja oportunamente

aplicado, o mal continua propagando-se, atinge outras

partes, e por último corroe os ossos

1045 γαδ Gad de origem hebraica 1410 גד ; n pr loc

Gade = “tropa” 1) sétimo filho do patriarca Jacó, por

meio de Zilfa, criada de Lia

1046 γαδαξελνο Gadarenos de Gadara (uma cidade ao

leste do Jordão); adj Gadareno = “recompensa do fim”

1) também chamados de Gergesenos. [Gadara] era a

capital da Peréia, situada no lado oposto da extremidade

sul do Lago de Genesaré ao sudeste, mas a alguma

distância do lago, às margens do rio Hieromax

1047 γαδα gaza de origem estrangeira; n f 1) tesouro

real, tesouro, riquezas

1048 γαδα Gaza de origem hebraica 5804 עזתה ; n pr loc

Gaza = “fortalecido; forte” 1) uma das cinco principais

cidades dos filisteus na Palestina

1049 γαδνθπιαθηνλ gazophulakion de 1047 and 5438;

n n 1) repositório de tesouro, especialmente do tesouro

público;tesouro Usado para descrever os apartamentos

construídos na área do templo, onde não somente as

ofertas sagradas e coisas necessárias para o serviço eram

mantidas, mas onde os sacerdotes, etc, residiam: Ne

13:7. Referência ao tesouro sagrado, onde, além do

tesouro, também os registros públicos eram guardados, e

os bens das viúvas e orfãos eram depositados. Josefo fala

dos tesouros do pátio das mulheres do templo de

Herodes. No N.T., “próximo ao tesouro” parece ser uma

referência ao receptáculo mencionaddo pelos rabinos ao

qual estavam ajustados treze baús ou caixas, i. e.

trombetas, assim chamados por causa de sua forma, onde

eram colocadas as contribuições feitas voluntariamente

ou pagas anualmente pelos judeus para o serviço do

templo e o sustento dos pobres.

1050 γαηνο Gaios de origem latina; n pr m Gaio =

“senhor” 1) macedônio que acompanhou Paulo em suas

viagens 2) pessoa de Derbe que partiu com Paulo de

Corinto em sua última viagem a Jerusalém 3) pessoa de

Corinto que hospedou Paulo em sua segunda viagem

missionária 4) cristão desconhecido para quem a terceira

epístola de João é endereçada

1051 γαια gala de afinidade incerta; n n 1) leite 2) uma

metáf. para as verdades cristãs mais simples

1052 γαιαηεο Galates de 1053; n m 1) gálata

1053 γαιαηηα Galatia de origem estrangeira; n pr loc

Galácia = “terra de Galis” 1) a província romana da

Galácia deve ser descrita em poucas palavras como a

região central da península da Ásia Menor, cercada ao

norte pela Bitínia e Paflagônia; ao leste por Ponto; ao sul

pela Capadócia e Licaônica; ao oeste pela Frígia

1054 γαιαηηθνο Galatikos de 1053; adj 1) cidadão da

Galácia, gálata

1055 γαιελε galene de derivação incerta; n f 1)

bonança, tranqüilidade (do mar), calmaria

1056 γαιηιαηα Galilaia de origem hebraica 1551 הגליל ; n

pr loc Galiléia = “circuito” 1) nome de uma região do

norte da Palestina, cercada ao norte pela Síria, ao oeste

por Sidom, Tiro, Ptolemaida e seus territórios e o

promontório do Carmelo, ao sul, pela Samaria e ao leste,

pelo Jordão. Era dividida em alta Galiléia e baixa

Galiléia

1057 γαιηιαηνο Galilaios de 1056; adj 1) um nativo da

Galiléia, galileu

1058 γαιιησλ Gallion de origem latina; n pr m Gálio =

“Alguém que vive do leite” 1) Júnio Aneano Gálio,

procônsul romano da Acaia quando Paulo foi a Corinto,

53 d.C., sob o imperador Cláudio. At 18.12. Era irmão de

Júcio Aneano Sêneca, o filósofo. Jerônimo, na Crônica

de Eusébio, diz que ele cometeu suicídio em 65 d.C.

Winer acha que ele foi executado por Nero.

1059 γακαιηει Gamaliel de origem hebraica 1583

”n pr m Gamaliel = “meu recompensador é Deus ; גמליאל

1) fariseu e célebre doutor da lei, que com prudência

aconselhou o Sinédrio a como proceder com respeito aos

seguidores de Jesus de Nazaré. At 5.34ss. (29d.C.)

Aprendemos de At 22.3 que foi o preceptor de Paulo. É

geralmente identificado como sendo Gamaliel, o célebre

doutor judeu, neto de Hilel, e que é mencionado como

autoridade no Mishná dos judeus.

1060 γακεσ gameo de 1062; v 1) contrair núpcias,

tomar por esposa 1a) casar-se 1b) dar-se em casamento

2) entregar uma filha em casamento

1061 γακηζθσ gamisko de 1062; v d.C. depois de Cristo

1) dar em casamento

1062 γακνο gamos de afinidade incerta; n m 1) grande

festa de casamento, banquete de casamento, festa de

núpcias 2) bodas, matrimônio

1063 γαξ gar partícula primária; conj 1) porque, pois,

visto que, então

1064 γαζηεξ gaster de derivação incerta; n f 1) barriga,

ventre 2) ventre, útero 3) estômago 3a) um glutão;

guloso, pessoa que se comporta como se fosse todo

estômago

1065 γε Ge partícula primária de ênfase ou qualificação

(freqüentemente usada com outras partículas prefixadas);

partícula 1) de fato, realmente, afinal 2) até mesmo 3) se

realmente, parece que

1066 γεδεσλ Gedeon de origem hebraica 1439 גדעון ; n

pr m Gideão = “o lenhador” 1) um dos juízes de Israel

que libertou-os dos Midianitas

1067 γεελλα geenna de origem hebraica 1516 and 2011;

n f 1) “Geena” ou “Geena de fogo” traduz-se como

inferno, isto é, o lugar da punição futura. Designava,

originalmente, o vale do Hinom, ao sul de Jerusalém,

onde o lixo e os animais mortos da cidade eram jogados

e queimados. É um símbolo apropriado para descrever o

perverso e sua destruição futura.

1068 γεζζεκαλη Gethsemane de origem aramaica, cf

1660 e 8081 שמני גת ; n pr loc Getsêmani = “lagar de

azeite” 1) nome de um lugar ao pé do Monte das

Oliveiras, do outro lado do vale de Cedrom

1069 γεηησλ geiton de 1093; n m/f 1) vizinho 1070

γειασ gelao de afinidade incerta; v 1) sorrir, rir

1071 γεισο gelos de 1070; n m 1) riso

1072 γεκηδσ gemizo transitivo de 1073; v 1) preencher,

encher plenamente

1073 γεκσ gemo palavra raíz; v 1) estar cheio,

preenchido, encher

1074 γελεα genea de (um suposto derivado de) 1085; n f

1) paternidade, nascimento, natividade 2) aquele que foi

gerado, homens da mesma linhagem, família 2a) os

vários graus de descendentes naturais, os membros

sucessivos de uma genealogia 2b) metáf. grupo de

Page 34: Dicionário Grego James Strong

34

pessoas muito semelhantes uns com os outros nos dons,

ocupações, caráter 2b1) esp. em um mau sentido, uma

nação perversa 3) totalidade das pessoas que vivem

numa mesma época 4) época, (i.e. espaço de tempo

normalmente ocupado por cada geração sucessiva),

espaço de 30 - 33 anos

1075 γελεαινγεσ genealogeo de 1074 e 3056; v

1) contar a origem e a linhagem de uma família, traçar a

descendência

2) descrever a origem de alguém, descobrir a sua árvore

genealógica

1076 γελεαινγηα genealogia do mesmo que 1075; n f

1) genealogia, registro da descendência ou linhagem

1077 γελεζηα genesia de um derivado de 1078; n n pl

1) celebração de aniversário, festa de aniversário 1a) os

gregos antigos usavam esta palavra para comemorações

de funeral, uma grande festa para homenagear um amigo

falecido

1078 γελεζηο Genesis do mesmo que 1074; n f 1) fonte,

origem 1a) livro genealógico de alguém, i.e. registro

onde sua linhagem ou descendência são enumeradas 2)

usado para nascimento, natividade 3) daquilo que segue a

origem, i.e. existência, vida 3a) roda da vida, ciclo vital

(Tg 3.6). Outra explicação, circuito da vida humana que

tão logo nascem, as pessoas começam a percorrer, i.e.

seu curso de vida

1079 γελεηε genete de um suposto derivado da raíz de

1074; n f 1) nascimento, de nascimento

1080 γελλασ gennao de uma variação de 1085; v 1) de

homens que geraram filhos 1a) ser nascido 1b) ser

procriado 1b1) de mulheres que dão à luz a filhos 2)

metáf. 2a) gerar, fazer nascer, excitar 2b) na tradição

judaica, de alguém que traz outros ao seu modo de vida,

que converte alguém 2c) de Deus ao fazer Cristo seu

filho 2d) de Deus ao transformar pessoas em seus filhos

através da fé na obra de Cristo

1081 γελλεκα gennema de 1080; n n 1) aquilo que

nasceu ou procriou-se 1a) a prole ou a progênie de

homens ou animais 1b) os frutos da terra, o produto da

agricultura

1082 γελλεζαξεη Gennesaret de origem hebraica, cf

,n pr loc Genesaré = “uma harpa” 1) um lago ; גניסר 3672

também chamado de Mar da Galiléia ou o Mar de

Tiberíades, de 20 por 11 Km, e situado a 210 m abaixo

do nível do Mar Mediterrâneo. 2) uma região muito

agradável e fértil junto ao Mar da Galiléia.

1083 γελλεζηο gennesis de 1080; adj 1) nascido, gerado

2) natividade, nascimento

1084 γελλεηνο gennetos de 1080; adj 1) procriado,

nascido

1085 γελνο genos de 1096; n n 1) parentes 1a) prole

1b) família 1c) raça, tribo, nação 1c1) i.e. nacionalidade

ou descendência de um pessoa em particular 1d) o

agregado de muitos indivíduos da mesma natureza, tipo,

espécie

1086 γεξγεζελνο Gergesenos de origem hebraica 1622

(adj Gergesenos = “estranho que se aproxima” 1 ; גרגשים

também chamado de Gadarenos. Presume-se que

habitavam na margem leste do Lago de Genesaré

1087 γεξνπζηα gerousia de 1088; n f 1) senado, concílio

de anciões 1a) referência ao concílio principal das nações

ou cidades 1b) o Sinédrio

1088 γεξσλ geron de afinidade incerta, cf 1094; n m

1) homem idoso

1089 γεπνκαη geuomai palavra raíz; v 1) provar, testar o

sabor de 2) saborear 2a) i.e. sentir o sabor de, tomar uma

refeição, apreciar 2b) sentir, provar de, experimentar 3)

servir-se, comer, nutrir-se

1090 γεσξγεσ georgeo de 1092; v 1) praticar

agricultura, cultivar a terra

1091 γεσξγηνλ georgion de um (suposto) derivado de

1092; n n 1) campo cultivado, agricultura, lavoura

1092 γεσξγνο georgos de 1093 e a raíz de 2041; n m

1) uma agricultor, lavrador do solo, dono de vinha

1093 γε ge contraído de um palavra raíz; n f 1) terra

arável 2) o chão, a terra com um lugar estável 3)

continente como oposto ao mar ou água 4) a terra como

um todo 4a) a terra como oposto aos céus 4b) a terra

habitada, residência dos homens e dos animais 5) um

país, terra circundada com limites fixos, uma área de

terra, território, região

1094 γεξαο geras semelhante a 1088; n n 1) velhice

1095 γεξαζθσ gerasko de 1094; v 1) envelhecer 2) de

coisas e instituições: ser insuficiente ou deficiente pela

idade, estar em desuso

1096 γηλνκαη ginomai prolongação e forma da voz

média de um verbo primário v 1) tornar-se, i.e. vir à

existência, começar a ser, receber a vida 2) tornar-se, i.e.

acontecer 2a) de eventos 3) erguer-se, aparecer na

história, aparecer no cenário 3a) de homens que se

apresentam em público 4) ser feito, ocorrer 4a) de

milagres, acontecer, realizar-se 5) tornar-se, ser feito

1097 γηλσζθσ ginosko forma prolongada de um verbo

primário; v 1) chegar a saber, vir a conhecer, obter

conhecimento de, perceber, sentir 1a) tornar-se

conhecido 2) conhecer, entender, perceber, ter

conhecimento de 2a) entender 2b) saber 3) expressão

idiomática judaica para relação sexual entre homem e

mulher 4) tornar-se conhecido de, conhecer. Sinônimos

ver verbete 5825

1098 γιεπθνο gleukos semelhante a 1099; n n 1) suco

doce espremido da uva, vinho doce

1099 γιπθπο glukus de afinidade incerta; adj 1) doce

1100 γισζζα glossa de afinidade incerta; n f 1) língua

como membro do corpo, orgão da fala 2) língua 1a)

idioma ou dialeto usado por um grupo particular de

pessoas, diferente dos usados por outras nações

1101 γισζζνθνκνλ glossokomon de 1100 e a raíz de

2889; n n 1) estojo para guardar bocais dos instrumentos

de sopro 2) caixa pequena para outros usos 2a) esp. um

porta-jóias, uma bolsa para guardar dinheiro

1102 γεαθεπο gnapheus pela variação de um derivado

de knapto (pentear ou cardar lã); n m 1) pessoa que

carda, tira manchas, ou branqueia roupas

1103 γλεζηνο gnesios do mesmo que 1077; adj 1)

legitimatemente nascido, não espúrio 2) verdadeiro,

genuíno, sincero

1104 γλεζησο gnesios de 1103; adv 1) genuinamente,

fielmente, sinceramente

1105 γλνθνο gnophos semelhante a 3509; n m 1)

escuridão, trevas. Sinônimos ver verbete 5926

1106 γλσκε gnome de 1097; 1) faculdade do

conhecimento, mente, razão 2) aquilo que é pensado ou

conhecido, a mente de alguém 2a) visão, julgamento,

opinião 2b) discernimento em relação ao que deve ser

feito 2b1) por si mesmo: determinação, propósito,

intenção 2b2) por outros: julgamento, conselho 2b3)

decreto

1107 γλσξηδσ gnorizo de um derivado de 1097; v 1)

fazer conhecido 1a) tornar-se conhecido, ser reconhecido

Page 35: Dicionário Grego James Strong

35

2) conhecer, obter conhecimento de, ter completo

conhecimento de 2a) no grego antigo significa “obter

conhecimento de” ou “ter completo conhecimento de”

1108 γλσζηο gnosis de 1097; n f 1) conhecimento que

significa em geral inteligência, entendimento 1a)

conhecimento geral da religião cristã 1b) conhecimento

mais profundo, mais perfeito e mais amplo desta religião,

que caracteriza os mais avançados 1c) esp. de coisas

lícitas e ilícitas para os cristãos 1d) sabedoria moral, tal

como é vista em uma vida correta. Sinônimos ver verbete

5826 e 5894

1109 γλσζηεο gnostes de 1097; n m 1) perito,

conhecedor

1110 γλσζηνο gnostos de 1097; adj 1) conhecido,

notável

1111 γνγγπδσ gogguzo de derivação incerta; v 1)

murmurar, resmungar, queixar-se, dizer algo contra em

um tom baixo 1a) do arrulho das pombas 1b) daqueles

que confabulam secretamente 1c) daqueles que se

queixam com descontentamento

1112 γνγγπζκνο goggusmos de 1111; n m 1) murmúrio,

murmuração, resmungo 1a) debate secreto 1b) desprazer

secreto não declarado abertamente

1113 γνγγπζηεο goggustes de 1111; n m 1)

murmurador, alguém que se queixa por estar descontente

(contra Deus)

1114 γνεο goes de goao (lamentar-se); n m 1)

lamentador, berrador 2) impostor, encantador (porque os

encantamentos costumavam ser pronunciados de forma

semelhante a um uivo) 3) enganador, impostor

1115 γνιγνζα Golgotha de origem aramaica, cf 1538

n pr loc Gólgota = “caveira” 1) nome de um ; גלגלתא

lugar fora de Jerusalém onde Jesus foi crucificado; assim

chamado, aparentemente porque sua forma era

semelhante a uma caveira

1116 γνκνξξα Gomorrha de origem hebraica 6017 עמרה

; n pr loc Gomorra = “submersão” 1) cidade na parte

leste de Judá, destruída quando o Senhor fez chover fogo

e enxofre sobre ela; agora, coberta pelo Mar Morto

1117 γνκνο gomos de 1073; n m 1) carga ou frete de um

navio, carregamento, mercadoria transportada em um

navio 2) qualquer mercadoria

1118 γνλεπο goneus da raíz de 1096; n m 1) pais, o pai

ou a mãe, progenitores

1119 γνλπ gonu de afinidade incerta; n n 1) joelho,

ajoelhar-se

1120 γνλππεηεσ gonupeteo de um composto de 1119 e

a alternativa de 4098; TDNT - 1:738,126; v

1) ajoelhar-se. Expressa súplica de ajuda, bem como

reverência e honra

1121 γξακκα gramma de 1125; n n 1) carta 2) qualquer

escrito; documento ou registro 2a) nota promissória,

conta, carta de fiança, cálculo, declaração escrita de um

débito 2b) carta, epístola 2c) escrituras sagradas (do AT)

3) letras, i.e. aprendizagem 3a) de aprendizagem sagrada

1122 γξακκαηεπο grammateus de 1121; n m 1)

escrituário, escriba, esp. um servidor público, secretário,

arquivista cujo ofício e influência não é a mesma em

cada estado 2) na Bíblia, pessoa versada na lei mosaica e

nas sagradas escrituras, intérprete, professor. Os escribas

examinavam as questões mais difíceis e delicadas da lei;

acrescentavam à lei mosaica decisões sobre vários tipos,

com a intenção de elucidar seu significado e extensão, e

faziam isto em detrimento da religião. Como o conselho

de homens experimentados na lei era necessário para o

exame de causas e a solução de questões difíceis, eles

tornavam-se membros do Sinédrio; são mencionados em

conexão com os sacerdotes e anciãos do povo. Consultar

um Dicionário Bíblico para mais informações a respeito

dos escribas. 3) professor religioso: tão instruído que da

sua erudição e capacidade de ensinar podem redundar

benefícios para o reino dos céus

1123 γξαπηνο graptos de 1125; adj 1) escrito

1124 γξαθε graphe de afinidade incerta; n f 1) escritura,

coisa escrita 2) a Escritura, usado para denotar tanto o

livro em si como o seu conteúdo 3) certa porção ou seção

da Sagrada Escritura

1125 γξαθσ grapho palavra primária; v 1) escrever,

com referência à forma das letras 1a) delinear (ou

formar) letras numa tabuleta, pergaminho, papel, ou

outro material 2) escrever, com referência ao conteúdo

do escrito 2a) expressar em caracteres escritos 2b)

comprometer-se a escrever (coisas que não podem ser

esquecidas), anotar, registrar 2c) usado em referência

àquelas coisas que estão escritas nos livros sagrados (do

AT) 2d) escrever para alguém, i.e. dar informação ou

instruções por escrito (em uma carta) 3) preencher com a

escrita 4) esboçar através da escrita, compor

1126 γξασδεο graodes de graus (mulher idosa) e 1491;

adj 1) próprio de mulher idosa, esposas idosas, mulher

idosa

1127 γξεγνξεσ gregoreuo de 1453; v 1) assitir 2)

metáf. dar estrita atenção a, ser cauteloso, ativo 2a)

tomar cuidado para que, por causa de negligência e

indolência, nenhuma calamidade destrutiva

repentinamente surpreenda alguém

1128 γπκλαδσ gumnazo de 1131;v 1) exercitar nu

(numa “palaestra” ou escola de atletas)

2) exercitar vigorosamente, por qualquer meio, o corpo

ou a mente

1129 γπκλαζηα gumnasia de 1128; n f 1) exercício do

corpo numa “palaestra” ou escola de atletas 2) um

exercício qualquer 2a) o exercício de consciência relativo

ao corpo tal como é característico entre ascéticos e

consiste em abster-se do matrimônio e certos tipos de

comida

1130 γπκλεηεπσ gumneteuo de um derivado de 1131; v

1) estar vestido com pouca roupa, estar coberto de trapos

2) ser um soldado equipado com pouco armamento

1131 γπκλνο gumnos de afinidade incerta; adj 1)

propriamente; conveniente 1a) despido, sem roupa, corpo

nu 1b) mal vestido 1c) vestido com a roupa de baixo

apenas (estando a roupa exterior ou capa a um lado) 1d)

da alma, cuja roupa é o corpo, despida do corpo, sem um

corpo 2) metáf. 2a) nu, i.e. aberto, revelado 2b) apenas,

mero, aberto, i.e. somente o grão, não a planta em si

1132 γπκλνηεο gumnotes de 1131; n f 1) nudez do

corpo

1133 γπλαηθαξηνλ gunaikarion um diminutivo de 1135;

n n 1) uma mulherzinha: usado desdenhosamente

1134 γπλαηθεηνο gunaikeios de 1135; adj 1) de ou que

pertence a uma mulher, feminino

1135 γπλε gune provavelmente da raíz de 1096; n f 1)

mulher de qualquer idade, seja virgem, ou casada, ou

viúva 2) uma esposa 2a) de uma noiva

1136 γσγ Gog de origem hebraica 1463 גוג ; TDNT -

1:789,136; n pr loc Gogue = “montanha” 1) o rei da terra

de Magogue que virá do norte e atacará a terra de Israel

1137 γσληα gonia provavelmente semelhante a 1119;

TDNT - 1:791,137; n f 1) esquina 1a) um ângulo

externo, uma esquina 1b) ângulo interno, i.e. um lugar

secreto

Page 36: Dicionário Grego James Strong

36

1138 δαβηδ Dabid de origem hebraica 1732 דוד ; TDNT -

8:478,*; n pr m 1) segundo rei de Israel, e antepassado de

Jesus Cristo

1139 δαηκνληδνκαη daimonizomai voz média de 1142; v

1) estar sob o poder de um demônio. No NT, estas são

pessoas afligidas por enfermidades particularmente

severas, tanto corporais como mentais (tais como

paralisia, cegueira, surdez, perda da fala, epilepsia,

melancolia, insanidade, etc.). Na opinião dos judeus,

seus corpos eram invadidos por demônios, que os

possuíam não apenas para afligir-los com males, mas

também para destronar sua razão e tomar seu próprio

lugar. Conseqüentemente, os possuídos eram compelidos

a expressar a mente e consciência dos demônios que

neles residiam. Acreditava-se que a cura deles requeria a

expulsão dos demônios.

1140 δαηκνληνλ daimonion neutro de um derivado de

1142; TDNT - 2:1,137; n n 1) poder divino, deidade,

divindade 2) espírito, ser inferior a Deus, superior ao

homem 3) espíritos maus ou os mensageiros e ministros

do mal

1141 δαηκνλησδεο daimoniodes de 1140 e 1142;adj 1)

semelhante ou que procede de um espírito mau; parecido

ao demônio

1142 δαηκσλ daimon de daio (distribuir fortunas); n m/f

1) deus, deusa 1a) deidade inferior, seja boa ou má 2) no

NT, espírito mau

1143 δαθλσ dakno uma forma prolongada de uma raíz

primária; v 1) cortar com os dente, morder 2) metáf.,

ferir a alma, cortar, lacerar, atormentar, despedaçar com

repreensões

1144 δαθξπ dakru ou δαθξπνλ dakruon de afinidade

incerta; n n 1) lágrima

1145 δαθξπσ dakruo de 1144; v 1) chorar, derramar

lágrimas. Sinônimos ver verbete 5804

1146 δαθηπιηνο daktulios de 1147; n m 1) anel (no

dedo)

1147 δαθηπινο daktulos provavelmente de 1176; n m

1) dedo

1148 δαικαλνπζα Dalmanoutha provavelmente de

origem aramaica דלמנותא ; n pr loc Dalmanuta = “tição

brando” 1) Cidade do lado oeste do Mar da Galiléia,

próxima a Magdala

1149 δαικαηηα Dalmatia provavelmente de derivação

estrangeira; n pr loc Dalmácia = “manto sacerdotal” 1)

região entre o Ilírico e o Mar Adriático; ao leste, faz

fronteira com a Panônia e a Moésia superior; ao norte, é

separada da Libúria pelo rio Tito, extendendo-se ao sul

até o rio Drino e a cidade de Lisso.

1150 δακαδσ damazo variação de uma palavra primária

arcaica de mesmo sentido; v 1) domar 2) controlar,

restringir

1151 δακαιηο damalis provavelmente da raíz de 1150; n

f 1) novilha, bezerra, vitela 1a) de novilha vermelha

cujas cinzas, de acordo com a lei mosaica, deviam ser

espalhadas sobre quem tinha se tornado imundo

1152 δακαξηο Damaris provavelmente da raíz de 1150;

n pr f Damaris = “novilha” 1) mulher ateniense

convertida ao cristianismo pela pregação de Paulo

1153 δακαζθελνο Damaskenos de 1154; adj 1) de

Damasco

1154 δακαζθνο Damaskos de origem hebraica 1834

n pr loc Damasco = “silencioso é o tecedor de ; דמשק

pano de saco” 1) uma das mais antigas e das mais

importantes cidades da Síria, situada numa planície

agradável e fértil da base leste do Antilíbano

1155 δαλ(ε)ηδσ daneizo de 1156; v 1) emprestar

dinheiro 2) conseguir dinheiro emprestado de alguém 3)

tomar um empréstimo, pedir emprestado. Sinônimos ver

verbete 5827

1156 δαλ(ε)ηνλ daneion de danos (dom); n n 1)

empréstimo

1157 δαλ(ε)ηζηεο daneistes de 1155; n m 1)

emprestador de dinheiro, credor

1158 δαληει Daniel de origem hebraica 1840 דניאל ; n pr

m Daniel = “julgamento de Deus” 1) nome de um profeta

judaico, notável pela sua sabedoria e profecias

1159 δαπαλασ dapanao de 1160; v 1) fazer despesas,

expender, gastar, 2) num mau sentido: desperdiçar,

esbanjar, dissipar, consumir

1160 δαπαλε dapane de dapto (devorar, gastar); n f 1)

despesa, custo

1161 δε de partícula primária (adversativa ou aditiva);

conj 1) mas, além do mais, e, etc.

1162 δεεζηο deesis de 1189; n f 1) necessidade,

indigência, falta, privação penúria 2) o ato de pedir,

petição, súplica, pedido a Deus ou a um ser humano.

Sinônimos ver verbete 5828 e 5883

1163 δεη dei terceira pessoa do singular presente ativo

de 1210; v 1) é necessário, há necessidade de, convém, é

correto e próprio 1a) necessidade encontrada na natureza

do caso 1b) necessidade provocada pelas circunstâncias

ou pela conduta de outros em relação a nós 1c)

necessidade com referência ao que é requerido para

atingir algum fim 1d) uma necessidade de lei e

mandamento, de dever, justiça 1e) necessidade

estabelecida pelo conselho e decreto de Deus,

especialmente por aquele propósito seu que se relaciona

com a salvação dos homens pela intervenção de Cristo e

que é revelado nas profecias do Antigo Testamento 1e1)

relativo ao que Cristo teve que finalmente sofrer, seus

sofrimentos, morte, ressurreição, ascensão. Sinônimos

ver verbete 5829 e 5940

1164 δεηγκα deigma da raíz de 1166; n n 1) algo que é

mostrado 2) espécime de qualquer coisa, exemplo,

modelo

1165 δεηγκαηηδσ deigmatizo de 1164;v 1) tornar um

exemplo, mostrar como exemplo

1166 δεηθλπσ deiknuo forma prolongada da palavra

primária arcaica do mesmo sentido; v 1) mostrar, expor

aos olhos 2) metáf. 2a) fornecer evidência ou prova de

algo 2b) mostrar pelas palavras ou ensino

1167 δεηιηα deilia de 1169; n f 1) timidez, medo,

covardia. Sinônimos ver verbete 5835

1168 δεηιηασ deiliao de 1167; v 1) ser tímido, medroso

1169 δεηινο deilos de deos (medo); adj 1) tímido,

medroso

1170 δεηλα deina di’-nah provavelmente do mesmo que

1171 (da idéia de esquecer o nome como medroso, i.e.

estranho); n m/f/n 1) fulano de tal, um certo alguém, i.e.

alguém cujo nome não consigo lembrar no momento,

ou cujo nome não é importante mencionar

1171 δεηλσο deinos de um derivado do mesmo que

1169; adv 1) terrívelmente, gravemente

1172 δεηπλεσ deipneo de 1173; v 1) comer, jantar

1173 δεηπλνλ deipnon do mesmo que 1160; n n 1) ceia,

especialmente uma refeição formal geralmente realizada

à noite 1a) usado em referência à festa do Messias,

simbolizando salvação no reino 2) comida tomada à

noite

1174 δεηζηδαηκνλεζηεξνο deisidaimonesteros compôs-

to de um derivado da raíz de 1169 e 1142; adj 1) em um

Page 37: Dicionário Grego James Strong

37

bom sentido 1a) que reverencia a deus ou aos deuses,

piedoso, religioso 2) em um mau sentido 2a)

supersticioso

1175 δεηζηδαηκνληα deisidaimonia do mesmo que 1174;

TDNT - 2:20,137; n f 1) em um bom sentido 1a)

reverência a deus ou aos deuses, piedoso, religioso 2) em

um mau sentido 2a) superstição 3) religião. Sinônimos

ver verbete 5895

1176 δεθα deka número primário; n indecl 1) dez

1177 δεθαδπν dekaduo de 1176 e 1417; n ind 1) doze

1178 δεθαπεληε dekapente de 1176 e 4002; n ind 1)

quinze

1179 δεθαπνιηο Dekapolis de 1176 e 4172; n pr loc

Decápolis = “dez cidades” 1) faixa de terra assim

denominada por causa das dez cidades que nela estavam

1a) de acordo com Plínio, estas cidades eram: Damasco,

Opotom, Filadélfia, Rafana, Citópolis, Gadara,

Hipondiom, Pela, Galasa, e Canata (Gill)

1180 δεθαηεζζαξεο dekatessares de 1176 e 5064; n

indecl 1) quatorze

1181 δεθαηε dekate feminino de 1182; adj 1) décima

parte de algo, dízimo 1a) décima parte do saque tomado

de um inimigo 1b) dízimo dos frutos da terra e do

rebanhos, que pela lei de Moisés eram entregues aos

Levitas na congregação de Israel

1182 δεθαηνο dekatos ordinal de 1176; adj 1) décimo

1183 δεθαηνσ dekatoo de 1181; v 1) cobrar ou receber

a décima parte 2) pagar o dízimo

1184 δεθηνο dektos de 1209; adj 1) aceito, aceitável

1185 δειεαδσ deleazo da raíz de 1388; v 1) iscar,

capturar com uma isca 2) metáf. enganar através de

agrados, fascinar, seduzir, iludir

1186 δελδξνλ dendron provavelmente de drus

(carvalho); n n 1) árvore

1187 δεμηνιαβνο dexiolabos de 1188 e 2983; n m 1) que

arremessa com a mão direita, atirador, arqueiro,

arremessador de dardos

1188 δεμηνο dexios de 1209; adj 1) direita, mão direita

2) metáf. 2a) lugar de honra ou autoridade

1189 δενκαη deomai voz média de 1210;v 1) carecer,

necessitar 2) desejar, ansiar por 3) pedir, suplicar 3a)

aquilo que se pede 3b) orar, fazer súplicas. Sinônimos

ver verbete 5802

1190 δεξβαηνο Derbaios de 1191; adj 1) nativo de Derbe

1191 δεξβε Derbe de origem estrangeira; n pr loc Derbe

= “curtidor: curtidor de couro: o que faz cobertura com

couro” 1) cidade da Licaônia, nos confins de Isáuria

1192 δεξκα derma de 1194; n n 1) couro, pele

1193 δεξκαηηλνο dermatinos de 1192; adj 1) feito de

pele ou couro

1194 δεξσ dero palavra raíz; v 1) esfolar, tirar a pele 2)

bater, espancar, golpear

1195 δεζκεπσ desmeuo de um (suposto) derivado de

1196; v 1) colocar em cadeias 2) amarrar, atar junto

1196 δεζκεσ desmeo de 1199; v 1) ligar, atar

1197 δεζκε desme de 1196; n f 1) fardo, feixe

1198 δεζκηνο desmios de 1199;adj 1) amarrado, em

grilhões, cativo, prisioneiro

1199 δεζκνλ desmon ou δεζκνο desmos neutro e

masculino respectivamente de 1210; n m 1) fita ou laço

1200 δεζκνθπιαμ desmophulax de 1199 e 5441; n m 1)

guarda de uma prisão, carcereiro

1201 δεζκσηεξηνλ desmoterion de um derivado de

1199 (equivalente a 1196); n n 1) prisão, cadeia

1202 δεζκσηεο desmotes do mesmo que 1201; n m 1)

alguém atado, prisoneiro

1203 δεζπνηεο despotes talvez de 1210 e posis

(marido); n m 1) mestre, Senhor. Sinônimos ver verbete

5830

1204 δεπξν deuro de afinidade incerta; adv 1) de lugar

1a) para este lugar 1b) (quando usado para urgir,

convocar) aqui! vem! 2) de tempo, até aqui, agora

1205 δεπηε deute de 1204 e uma forma imperativa de

eimi (ir); adv 1) venha até aqui, venha aqui, venha 2)

interjeição, vem!, venha agora!

1206 δεπηεξαηνο deuteraios de 1208; adj 1) de ou que

pertence ao segundo 2) de alguém que vem ou faz algo,

no segundo dia

1207 δεπηεξνπξσηνο deuteroprotos de 1208 e 4413;

adj 1) segundo-primeiro, o que vem depois do seguinte

2) o segundo dos primeiros sábados depois da festa da

páscoa dos Hebreus

1208 δεπηεξνο deuteros como o comparativo de 1417;

adj 1) segundo, seguinte

1209 δερνκαη dechomai voz média de um verbo

primário; v 1) levar consigo 1a) segurar, pegar 2) pegar,

receber 2a) usado para um lugar que recebe alguém 2b)

receber ou conceder acesso a, um visitante, não recusar

relação ou amizade 2b1) receber com hospitalidade 2b2)

receber na família de alguém para criá-lo ou educá-lo 2c)

de coisas oferecidas pelo falar, ensinar, instruir 2c1)

receber favoravelmente, dar ouvidos a, abraçar, tornar

próprio de alguém, aprovar, não rejeitar 2d) receber i.e.

tomar sobre si mesmo, sustentar, carregar, suportar 3)

receber, obter 3a) aprender. Sinônimos ver verbete 5877

1210 δεσ deo uma raíz; v 1) atar um laço, prender 1a)

atar, prender com cadeias, lançar em cadeias 1b) metáf.

1b1) Satanás é dito prender uma mulher torta por meio

de um demônio, como seu mensageiro, tomando posse

da mulher e privando-a de ficar reta 1b2) atar, colocar

sob obrigações, da lei, dever etc. 1b2a) estar preso a

alguém, um esposa, um esposo 1b3) proibir, declarar ser

ilícito

1211 δε de provavelmente semelhante a 1161; partícula

1) agora, então, verdadeiramente, em verdade, realmente,

certamente, de fato 2) em seguida, imediatamente

1212 δεινο delos de derivação incerta; adj 1) claro,

evidente, manifesto. Sinônimos ver verbete 5812

1213 δεινσ deloo de 1212; v 1) fazer manifesto 2) fazer

conhecido por associação, declarar 3) dar-se a entender,

indicar, significar. Sinônimos ver verbete 5831

1214 δεκαο Demas provavelmente de 1216; n pr m

Demas = “governador do povo” 1) companheiro de

Paulo, que desertou o apóstolo quando este estava preso

em Roma e retornou a Tessalônica

1215 δεκεγνξεσ demegoreo de um composto de 1218

e 58; v 1) dirigir-se a um assembléia pública, fazer um

discurso para o povo

1216 δεκεηξηνο Demetrios de Demeter (Ceres); n pr m

Demétrio = “que pertence a Ceres” 1) ourives pagão de

Éfeso 2) certo cristão, 3Jo 12

1217 δεκηνπξγνο demiourgos de 1218 e 2041; n m 1)

artífice para o público 2) autor de alguma obra, artesão,

criador, construtor

1218 δεκνο demos de 1210; n m 1) povo, massa do

povo reunido em lugar público. Sinônimos ver verbete

5832 e 5927

1219 δεκνζηνο demosios de 1218; adj 1) que pertence

ao povo ou estado, público 2) publicamente, em lugares

públicos, em completa visão de tudo

Page 38: Dicionário Grego James Strong

38

1220 δελαξηνλ denarion de origem latina; n n denário =

“que contem dez” 1) moeda romana de prata usada na

época do NT. Recebeu este nome por ser equivalente a

dez “asses”. Depois de 217 A.C., este número aumentou

para dezesseis (cerca de 3.898 gramas). Era a principal

moeda de prata do império romano. Da parábola dos

trabalhadores da vinha, tem-se a impressão de que o

denário era costumeiramente o pagamento devido por um

dia de trabalho. (Mt 20.2-13)

1221 δεπνηε depote de 1211 e 4218; adv 1) afinal 2) em

qualquer momento 3) finalmente 4) exatamente agora

1222 δεπνπ depou de 1211 e 4225; adv 1) usado quando

algo é afirmado de uma forma ligeiramente irônica,

como se com uma pretensão de incerteza 1a) talvez 1b)

sem dúvida 1c) verdade! 1d) realmente

1223 δηα dia preposição primária que denota o canal de

um ato; prep 1) através de 1a) de lugar 1a1) com 1a2)

em, para 1b) de tempo 1b1) por tudo, do começo ao fim

1b2) durante 1c) de meios 1c1) atrave/s, pelo 1c2) por

meio de 2) por causa de 2a) o motivo ou razão pela qual

algo é ou não é feito 2a1) por razão de 2a2) por causa de

2a3) por esta razão 2a4) consequentemente, portanto

2a5) por este motivo

1224 δηαβαηλσ diabaino de 1223 e a raíz de 939; v 1) ir

através de, atravessar

1225 δηαβαιισ diaballo de 1223 e 906; v 1) jogar fora,

lançar através de, jogar sobre 2) desacreditar, caluniar,

acusar, difamar

1226 δηαβεβαηννκαη diabebaioomai voz média de um

composto de 1223 e 950; v 1) afirmar com ênfase,

declarar de forma contundente

1227 δηαβιεπσ diablepo de 1223 e 991; v 1) olhar

através, penetrar pela visão 1a) olhar fixamente, olhar

firme para alguém 1b) ver claramente

1228 δηαβνινο diabolos de 1225; adj 1) dado à calúnia,

difamador, que acusa com falsidade 1a) caluniador, que

faz falsas acusações, que faz comentários maliciosos 2)

metaph. aplicado à pessoas que, por opor-se à causa de

Deus, podem ser descritas como agindo da parte do

demônio ou tomando o seu partido Satanás, o príncipe

dos demônios, o autor de toda a maldade, que persegue

pessoas de bem, criando inimizade entre a humanidade e

Deus, instigando ao pecado, afligindo os seres humanos

com enfermidades por meio de demônios que tomam

possessão dos seus corpos, obedecendo às suas ordens.

1229 δηαγγειισ diaggello de-ang-gel’-lo de 1223 e raiz

de 32; v 1) levar um mensagem através de, anunciar em

todo lugar, através de lugares, através assembléias de

homens etc. 2) divulgar, espalhar, declarar

1230 δηαγηλνκαη diaginomai de 1223 e 1096; v 1)

passar, continuar 2) estar entre, intervir, usado em

referência a tempo, ter decorrido, expirado, ou passado

entretanto

1231 δηαγηλσζθσ diaginosko de 1223 e 1097; v 1)

distinguir, i.e. conhecer acuradamente, apurar

exatamente 2) num sentido legal, examinar, determinar,

decidir

1232 δηαγλσξηδσ diagnorizo de 1123 e 1107; v 1)

divulgar amplamente, fazer completamente conhecido

2) discriminar

1233 δηαγλσζηο diagnosis de 1231; n f 1) distinguir 2)

num sentido legal, exame, opinião, decisão

1234 δαηγνγγπδσ diagogguzo de 1223 e 1111; v 1)

murmurar 1a) tanto de uma multidão, como de uma

pessoa com outra 1b) sempre usado de pessoas que se

queixam injustamente

1235 δηαγξεγνξεσ diagregoreo de 1223 e 1127; v 1)

estar atento, ficar totalmente acordado 2) permanecer

acordado 3) estar completamente acordado

1236 δηαγσ diago de 1223 e 71; v 1) guiar através de,

conduzir sobre, enviar 2) passar, viver

1237 δηαδερνκαη diadechomai de 1223 e 1209; v 1)

receber de outro algo deixado de herança por ele, receber

em sucessão, receber de volta, suceder a

1238 δηαδεκα diadema de um composto de 1223 e

1210; n n 1) diadema 1a) fita ou faixa azul que era

marcado com branco, usada pelos reis da Pérsia para

prender o turbante ou a tiara 1b) ornamento real para a

cabeça, coroa. Sinônimos ver verbete 5833

1239 δηαδηδσκαη diadidomai de 1223 e 1325; v 1)

distribuir, dividir entre vários 2) dar, transferir, repartir

1240 δηαδνρνο diadochos de 1237; n m 1) sucessor,

substituto

1241 δηαδσλλπκη diazonnumi de 1223 e 2224; v 1) atar,

por ao redor da cintura 2) cingir-se com algo, envolver

algo ao redor de si mesmo

1242 δηαζεθε diatheke de 1303; n f 1) disposição;

arranjo de qualquer natureza que se espera que seja

válido, última disposição que alguém faz de suas posses

terrenas depois de sua morte, testamento ou vontade 2)

pacto, acordo, testamento 2a) acordo de Deus com Noé,

etc.

1243 δηαηξεζηο diairesis de 1244; n f 1) divisão,

distribuição 2) distinção, diferença 2a) em particular,

distinção que procede de uma diferente distribução para

diferentes pessoas

1244 δηαηξεσ diaireo de 1223 e 138; v 1) dividir em

partes, partir, romper, dividir, rachar ou cortar em

pedaços 2) distribuir

1245 δηαθαζαξηδσ diakatharizo de 1223 e 2511; v 1)

limpar completamente

1246 δηαθαηειεγρνκαη diakatelegchomai voz média de

1223 e composto de 2596 e 1651; v 1) confutar com

rivalidade e esforço ou em uma competição

1247 δηαθνλεσ diakoneo de 1249; v 1) ser um servo,

atendente, doméstico, servir, atender 1a) ministrar a

alguém, render ofícios ministériais a 1a1) ser servido ou

ministrado a 1b) atender a mesa e oferecer comida e

bebida para os convidados 1b1) de mulheres preparando

comida 1c) ministrar i.e. fornecer alimento e necessários

para a vida 1c1) aliviar as necessidades de alguém (p.e.

por meio de recolhimento de donativos), prover ou

cuidar de, distribuir (as coisas necessárias para sustentar

a vida 1c2) cuidar do pobre e doente, o que caracteriza o

ofício de um diácono 1c3) em igrejas cristãs, servir como

diácono 1d) ministrar 1d1) participar de qualquer evento

que possa servir aos interesses de outros 1d2) ministrar

uma coisa para alguém, servir alguém ou suprir alguma

necessidade

1248 δηαθνληα diakonia de 1249;n f 1) serviço,

ministério, esp. daqueles que executam os pedidos de

outros 2) daqueles que pelo pedido de Deus proclamam e

promovem religião entre os homens 2a) do ofício de

Moisés 2b) do ofício dos apóstolos e sua administração

2c) do ofício dos profetas, evangelistas, anciãos, etc. 3)

serviço daqueles que brindam aos outros os ofícios da

afeição cristã esp. aqueles que ajudam a atender

necessidades, seja pelo recolhimento ou pela distribuição

de caridades 4) ofício do diácono na igreja 5) serviço

daqueles que preparam e ofertam alimento

1249 δηαθνλνο diakonos provavelmente do obsoleto

diako (saída breve para fazer ou buscar alguma coisa, cf

Page 39: Dicionário Grego James Strong

39

1377); n m/f 1) alguém que executa os pedidos de outro,

esp. de um mestre, servo, atendente, ministro 1a) o servo

de um rei 1b) diácono, alguém que, em virtude do ofício

designado a ele pela igreja, cuida dos pobres e tem o

dever de distribuir o dinheiro coletado para uso deles 1c)

garçom, alguém que serve comida e bebida. Sinônimos

ver verbete 5834 e 5928

1250 δηαθνζηνη diakosioi de 1364 e 1540; adj 1)

duzentos

1251 δηαθνπνκαη diakouomai voz média de 1223 e 191;

v 1) ouvir alguém atenciosamente, ouvir até o fim, ouvir

com cuidado, ouvir completamente 1252 δηαθξηλσ

diakrino de 1223 e 2919; v 1) separar, fazer distinção,

discriminar, preferir 2) aprender por meio da habilidade

de ver diferenças, tentar, decidir 2a) determinar, julgar,

decidir um disputa 3) fugir de alguém, desertar 4)

separar-se em um espírito hostil, opor-se, lutar com

disputa, contender 5) estar em divergência consigo

mesmo, hesitar, duvidar

1253 δηαθξηζηο diakrisis de 1252; n f 1) habilidade de

discernir, discernimento, julgamento

1254 δηαθσιπσ diakoluo de 1223 e 2967; v 1) impedir,

prevenir

1255 δηαιαιεσ dialaleo de 1223 e 2980; v 1) discutir,

conversar com

1256 δηαιεγνκαη dialegomai voz média de 1223 e 3004;

v 1) pensar coisas diferentes consigo mesmo, misturar

pensamento com pensamento 1a) ponderar, refletir 2)

conversar, discursar com alguém, argüir, discutir, debater

1257 δηαιεηπσ dialeipo de 1223 e 3007; v 1) interpor

uma demora, intermitir, deixar de lado por um tempo

algo que já se começou

1258 δηαιεθηνο dialektos de 1256; n f 1) conversação,

fala, discurso, linguagem 2) língua ou a linguagem

própria de cada povo

1259 δηαιιαζζσ diallasso de 1223 e 236;v 1) mudar

2) mudar a mente de alguém, reconciliar 3) ser

reconciliado, renovar a amizade com alguém

1260 δηαινγηδνκαη dialogizomai de 1223 e 3049; v 1)

colocar lado a lado diferentes razões, tomar os

argumentos em consideração, arrazoar, pensar sobre,

deliberar

1261 δηαινγηζκνο dialogismos de 1260; n m 1) o

pensamento de uma pessoa que delibera consigo mesmo

1a) pensamento, raciocínio interior 1b) propósito,

desígnio 2) deliberação, questionamento a respeito do

que é verdade 2a) hesitação, dúvida 2b) disputa, argüição

1262 δηαιπσ dialuo de 1223 e 3089; v 1) dispersar,

espalhar

1263 δηακαξηπξνκαη diamarturomai de 1223 e 3140; v

1) testificar 1a) acusar seriamente, religiosamente 2)

atestar, testificar a, afirmar solenemente 2a) dar

testemunho solene para alguém 2b) confirmar algo pelo

testemunho, testificar, fazê-lo crível

1264 δηακαρνκαη diamachomai de 1223 e 3164; v 1)

resolver lutar 2) contender furiosamente

1265 δηακελσ diameno de 1223 e 3306; v 1) ficar

permanentemente, permanecer, continuar 1266

δηακεξηδσ diamerizo de 1223 e 3307; v 1) rachar, cortar

em pedaços 2) ser dividido em partes opostas, estar em

desacordo, em dissensão 3) distribuir

1267 δηακεξηζκνο diamerismos de 1266; n m 1)

divisão, distribuição 2) desunião, dissensão

1268 δηαλεκσ dianemo de 1223 e a raíz de 3551; v 1) to

distribuir, dividir

1269 δηαλεπσ dianeuo de 1223 e 3506; v 1) expressar-

se através de sinal, acenar com a cabeça, acenar, piscar

1270 δηαλνεκα dianoema de um composto de 1223 e

3539;n n 1) pensamento

1271 δηαλνηα dianoia de 1223 e 3563; n f 1) mente

como centro das habilidades intelectuais, afetivas e

volitivas 2) entendimento 3) mente, i.e. espírito, meio de

expressão do pensamentos e do afeto 4) pensamentos,

tanto bons quanto maus. Sinônimos ver verbete 5917

1272 δηαλνηγσ dianoigo de 1223 e 455; v 1) abrir pela

divisão ou fragmentação, abrir completamente (o que

estava fechado) 1a) bebê que abre o ventre (o útero

fechado), i.e. o primogênito 1b) dos olhos e ouvidos 1c)

abrir a mente de alguém, i.e. fazer com que compreenda

algo 1c1) abrir a alma de alguém, i.e. despertar em

alguém a faculdade de entender ou o desejo de aprender

1273 δηαλπθηεξεπσ dianuktereuo de 1223 e um

derivado de 3571; v 1) passar a noite, passar a noite

inteira

1274 δηαλπσ dianuo de 1223 e anuo (efetuar); v 1)

realizar plenamente, conduzir bem até o final, finalizar

1275 δηαπαληνο diapantos de 1223 e o genitivo de

3956; adv 1) constantemente, sempre, continuamente

1276 δηαπεξασ diaperao de 1223 e um derivado da raíz

de 4008; v 1) atravessar, cruzar, i.e. um rio, um lago

1277 δηαπιεσ diapleo de 1223 e 4126; v 1) navegar

1278 δηαπνλεσ diaponeo de 1223 e um derivado de

4192; v 1) trabalhar laboriosamente, tornar completo

pelo labor 1a) empenhar-se, esforçar-se 1b) administrar

com dificuldade, executar com grande labor 1c) estar

preocupado, descontente, ofendido, aflito, estar ocupado

1279 δηαπνξεπνκαη diaporeuomai de 1223 e 4198; v 1)

fazer passar por um lugar 2) levar através de 3) viajar por

um lugar, passar por 4) viajar por

1280 δηαπνξεσ diaporeo de 1223 e 639; v 1) estar

totalmente perdido, estar perplexo

1281 δηαπξαγκαηεπνκαη diapragmateuomai de 1223 e

4231; TDNT - 6:641,927; v 1) empreender um negócio

com completa dedicação e seriedade 2) empreender um

negócio com a finalidade de lucro, lucrar, ganhar

1282 δηαπξησ diaprio de 1223 e a raíz de 4249; v 1)

serrar em pedaços ou em dois, dividir com uma serra

2) ser serrado mentalmente, i.e. ser coberto de vexame

1283 δηαξπαδσ diarpazo de 1223 e 726; v 1) saquear,

roubar, espoliar

1284 δηαξξεζζσ diarrhesso de 1223 e 4486; v 1)

quebrar em pedaços, romper, despedaçar 2) rasgar, o que

era feito pelos judeus com suas vestes em casos de

extrema indignação ou profunda tristeza

1285 δηαζαθεσ diasapheo de 1223 e saphes (limpar); v

1) tornar claro ou evidente, explicar, expor, declarar 2)

de algo realizado, declarar i.e. contar, anunciar, narrar

1286 δηαζεησ diaseio de 1223 e 4579; v 1) sacudir

completamente 2) fazer estremecer 3) amedrontar 4)

agitar 5) extorquir de alguém pela intimidação dinheiro

ou outra propriedade

1287 δηαζθνξπηδσ diaskorpizo de 1223 e 4650; v 1)

espalhar, dispersar, peneirar, selecionar 1a) jogar a

semente a uma considerável distância, ou lançar no ar,

aquilo que deve ser separado do palhiço 1b) juntar o

trigo, livre da palha, no celeiro 1c) peneirar ou selecionar

a semente

1288 δηαζπασ diaspao de 1223 e 4685; v 1) rasgar,

despedaçar 1a) de uma pessoa, dilacerar, destroçar

1289 δηαζπεηξσ diaspeiro de 1223 e 4687; v 1)

espalhar, dispersar

Page 40: Dicionário Grego James Strong

40

1290 δηαζπνξα diáspora de 1289; n f 1) dispersão;

diáspora 1a) dos Israelites dispersados entre nações

estrangeiras 1b) dos cristãos espalhados entre os gentis

1291 δηαζηειινκαη diastellomai voz média de 1223 e

4724; v 1) despedaçar, dividir, distinguir, dispor, ordenar

2) abrir a si mesmo i.e. a própria mente, mostrar

distintamente 3) admoestar, ordenar, acusar

1292 δηαζηεκα diastema de 1339; n n 1) intervalo,

distância, espaço de tempo

1293 δηαζηνιε diástole de 1291; n f 1) distinção,

diferença 1a) dos diferentes sons produzidos pelos

instrumentos musicais

1294 δηαζηξεθσ diastrepho de 1223 e 4762; v 1)

torcer, desencaminhar, desviar 1a) opor-se, conspirar

contra os propósitos e planos salvadores de Deus 2)

desviar do caminho certo, perverter, corromper

1295 δηαζσδσ diasozo de 1223 e 4982; v

1) preservar em meio ao perigo, conduzir são e salvo

através de

1a) salvar, i.e. curar alguém que está doente, restaurá-lo

2) salvar, livrar de perecer

3) livrar de perigo, socorrer

1296 δηαηαγε diatage de 1299; TDNT - 8:36,1156; n f

1) disposição, acordo, decreto

1297 δηαηγκα diatagma de 1299; n n

1) injunção, mandato

1298 δηαηαξαζζσ diatarasso de 1223 e 5015; v

1) surpreender-se muito, estar profundamente

preocupado

1299 δηαηαζζσ diatasso de 1223 e 5021; TDNT - 8:34,1156; v

1) arranjar, apontar, ordenar, prescrever, dar ordem

1300 δηαηειεσ diateleo de 1223 e 5055; v

1) levar completamente até o fim, executar, realizar

1301 δηαηεξεσ diatereo de 1223 e 5083; TDNT - 8:151,1174; v

1) manter continuamente ou cuidadosamente

1302 δηαηη diati de 1223 e 5101; pron

1) através, por, com, por causa de

1303 δηαηηζεκαη diatithemai voz média de 1223 e 5087; TDNT - 2:104,157; v

1) arranjar, dispor de, pôr em ordem os próprios negócios

1a) de algo que pertence a alguém

1b) dispor por meio de um testamento, fazer um

testamento

2) fazer uma aliança, fazer um pacto com alguém

1304 δηαηξηβσ diatribo de 1223 e a raíz de 5147; v

1) esfregar entre, esfregar duramente

2) desgastar, consumir

3) gastar, passar tempo

1305 δηαηξνθε ____________diatrophe de um composto de 1223 e 5142; n f

1) sustento, alimento

1306 δηαπγαδσ diaugazo de 1223 e 826; v 1) brilhar

através, alvorecer 1a) da luz do dia rompendo a

escuridão da noite

1307 δηαθαλεο diaphanes de 1223 e 5316; adj 1)

transparente, translúcido

1308 δηαθεξσ diaphero de 1223 e 5342; 1) levar ou

carregar através de qualquer lugar 2) carregar em

caminhos diferentes 2a) carregar em direções diferentes,

para lugares diferentes 2a1) de pessoas que são levadas

de cá pra lá em um navio, conduzidas de um lado para o

Outro 2b) diferir, testar, provar, as coisas boas que

diferem, 2b1) distinguir entre bem e mal, legal e ilegal,

aprovar o que é excelente, não concordar com alguém

2b2) sobresair, superar alguém 2c) impessoalmente, faz

diferença, importa, é de importância

1309 δηαθεπγσ diapheugo de 1223 e 5343; v 1) fugir de

perigo, escapar

1310 δηαθεκηδσ diaphemizo de 1223 e um derivado de

5345; v 1) propagar, disseminar, espalhar, anunciar 2)

propagar sua fama ou reputação

1311 δηαθζεηξσ diaphtheiro de 1225 e 5351; v 1)

mudar para pior, corromper 1a) de mente, conduta 2)

destruir, arruinar 2a) consumir 2a1) de vigor e força

corporal 2a2) do verme ou traça que devora provisões,

roupas, etc. 2b) destruir, matar

1312 δηαθζνξα diaphthora de 1311; TDNT -

9:93,1259; n f

1) corrupção, destruição

2) no NT aquela destruição que é efetuada pelo

decomposição do corpo após a morte

1313 δηαθνξνο diaphoros de 1308; TDNT - 9:62,1259; adj

1) diferente, variado no tipo

2) excelente, insuperável

1314 δηαθπιαζζσ diaphulasso de 1223 e 5442; v

1) guardar cuidadosamente

1a) a LXX usava esta palavra especialmente para referir-

se ao cuidado providencial de Deus

1315 δηαρεηξηδνκαη diacheirizomai de 1223 e um derivado de 5495; v

1) mover pelo uso das mãos, pegar com a mão, manejar,

administrar, governar

2) deitar as mãos sobre, assassinar, matar [com as

próprias mãos]

1316 δηαρσξηδνκαη diachorizomai de 1223 e a voz média de 5563; v

1) separar totalmente ou inteiramente

2) afastar-se, apartar-se

1317 δηδαθηηθνο didaktikos de 1318; TDNT - 2:165,161; adj

1) apto e hábil no ensino

1318 δηδαθηνο didaktos de 1321; TDNT - 2:165,161; adj

1) que pode ser ensinado

2) ensinado, instruído por alguém

3) ensinamentos, preceitos

1319 δηδαζθαιηα didaskalia de 1320; TDNT - 2:160,161; n f

1) ensino, instrução

2) ensino

2a) aquilo que é ensinado, doutrina

2b) ensinamentos, preceitos

1320 δηδαζθαινο didaskalos de 1321; TDNT - 2:148,161; n m

1) professor

2) no NT, alguém que ensina a respeito das coisas de

Deus, e dos deveres do homem

1a) alguém que é qualificado para ensinar, ou que pensa

desta maneira

1b) os mestres da religião judaica

Page 41: Dicionário Grego James Strong

41

1c) daqueles que pelo seu imenso poder como mestres

atraem multidões, i.e., João Batista,

Jesus

1d) pela sua autoridade, usado por Jesus para referir-se a

si mesmo como aquele que

mostrou aos homens o caminho da salvação

1e) dos apóstolos e de Paulo

1f) daqueles que, nas assembléias religiosas dos cristãos,

encarregavam-se de ensinar,

assistidos pelo Santo Espírito

1g) de falsos mestres entre os cristãos

1321 δηδαζθσ didasko uma forma prolongada (causativo) de um verbo primário

dao (aprender); TDNT -

2:135,161; v

1) ensinar

1a) conversar com outros a fim de instruir-los,

pronunciar discursos didáticos

1b) ser um professor

1c) desempenhar o ofício de professor, conduzir-se como

um professor

2) ensinar alguém

2a) dar instrução

2b) instilar doutrina em alguém

2c) algo ensinado ou prescrito

2d) explicar ou expor algo

2f) ensinar algo a alguém

1322 δηδαρε didache de 1321; TDNT - 2:163,161; n f

1) ensino

1a) aquilo que é ensinado

1b) doutrina, ensino a respeito de algo

2) o ato de ensinar, instrução

2a) nas assembléias religiosas dos cristãos, fazer uso do

discuro como meio de ensinar, em

distinção de outros modos de falar em público

1323 δηδξαρκνλ didrachmon de 1364 e 1406; n n

1) didracma ou dracma dupla, uma moeda de prata igual

a duas dracmas áticas ou a uma

alexandrina, ou à metade de um xequel

Sinônimos ver verbete 5941

1324 δηδπκνο Didumos prolongação de 1364; n pr m

Dídimo = “duplo ou par”

1) sobrenome do apóstolo Tomé

1325 δηδσκη didomi forma prolongada de um verbo primário (que é usado

com uma alternativa em muitos

dos tempos); TDNT - 2:166,166; v

1) dar

2) dar algo a alguém

2a) dar algo a alguém de livre e espontânea vontade, para

sua vantagem

2a1) dar um presente

2b) conceder, dar a alguém que pede, deixar com que

tenha

2c) suprir, fornecer as coisas necessárias

2d) dar, entregar

2d1) estender, oferecer, apresentar

2d2) de um escrito

2d3) entregar aos cuidados de alguém, confiar

2d3a) algo para ser administrado

2d3b) dar ou entregar para alguém algo para ser

religiosamente observado

2e) dar o que é dever ou obrigatório, pagar: salários ou

recompensa

2f) fornecer, doar

3) dar

3a) causar, ser profuso, esbanjador, doar-se a si mesmo

3a1) dar, distribuir com abundância

3b) designar para um ofício

3c) causar sair, entregar, i.e. como o mar, a morte e o

inferno devolvem o morto que

foi engolido ou recebido por eles

3c) dar-se a alguém como se pertencesse a ele

3c1) como um objeto do seu cuidado salvador

3c2) dar-se a alguém, segui-lo como um líder ou mestre

3c3) dar-se a alguém para cuidar de seus interesses

3c4) dar-se a alguém a quem já se pertencia, retornar

4) conceder ou permitir a alguém

4a) comissionar

Sinônimos ver verbete 5836

1326 δηεγεηξσ diegeiro de 1223 e 1453; v

1) levantar, acordar, despertar (do sono)

1a) do mar, que começa a ser agitado, subir

1b) metáf.

1b1) despertar a mente

1b2) incitar, fazer ativo

1327 δηεμνδνο diexodos de 1223 e 1841; TDNT - 5:103,666; n f

1) caminho de sai de uma área habitada e estende-se em

espaço aberto, passagem, saída

1a) literalmente, os caminhos através dos quais se sae

1b) lugares antes da cidade aonde os caminhos do país

terminam, portanto entroncamento

dos caminhos que conduzem a outros lugares e a via de

acesso à cidade

1c) de fronteiras de países

1328 δηεξκελεπηεο diermeneutes de 1329; TDNT - 2:661,256; n m

1) intérprete

1329 δηεξκελεπσ diermeneuo de 1223 e 2059; TDNT - 2:661,256; v

1) tornar claro o sentido do que é dito, explicar, expôr

2) traduzir para a língua nativa de alguém

1330 δηεξρνκαη dierchomai de 1223 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

1) ir através de, atravessar

1a) ir, caminhar, viajar, passar por um lugar

1b) passar pela rota que leva a determinado lugar, ir,

passar, viajar através de um região

2) ir a lugares diferentes

2a) do povo, viajar para fora do país

2b) de um relatório, espalhar, ir para fora do país

1331 δηεξσηασ dierotao de 1223 e 2065; v

1) obter informação perguntando

1a) perguntar muitas pessoas, uma depois da outra

1b) averigüar perguntando, investigar

1332 δηεηεο dietes de 1364 e 2094; adj

1) de dois anos de idade

1333 δηεηηα dietia de 1332; n f

1) espaço de dois anos

1334 δηεγενκαη diegeomai de 1223 e 2233; v

1) conduzir ou levar uma narração até o fim

2) explicar, contar, relatar detalhadamente, descrever

Page 42: Dicionário Grego James Strong

42

1335 δηεγεζηο diegesis de 1334; TDNT - 2:909,303; n f

1) narração, narrativa

1336 δηελεθεο dienekes neutro de um composto de 1223 e um derivado de uma

alternativa de 5342; adj

1) continuamente, contínuo

1337 δηζαιαζζνο dithalassos de 1364 e 2281; adj

1) que se assemelha ou é formado por dois mares: assim

do Mar Negro

2) localizado entre dois mares, i.e. banhado em ambos os

lado pelo mar

2a) istmo ou faixa de terra que liga uma península ao

continente, a extremidade do qual é

coberta pelas ondas

2b) recife projetado ou barreira contra o qual as ondas

batem em ambos os lados

1338 δηηθλενκαη diikneomai de 1223 e a raíz de 2425; v

1) ir através de, penetrar, perfurar

1339 δηηζηεκη diistemi de 1223 e 2476; v

1) colocar separadamente, por à parte, separar

2) colocar à parte, partir, apartar-se de

1340 δηηζρπξηδνκαη diischurizomai de 1223 e um derivado de 2478; v

1) depender de

2) afirmar resolutamente, insistir com firmeza

1341 δηθαηνθξηζηα dikaiokrisia de 1342 e 2920; TDNT - 2:224,168; n f

1) julgamento justo

1342 δηθαηνο dikaios de 1349; TDNT - 2:182,168; adj

1) justo, que observa as leis divinas

1a) num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda

os mandamentos de Deus

1a1) daqueles que se consideram justos, que se orgulham

de serem justos, que se orgulham

de suas virtudes, seja reais ou imaginárias

1a2) inocente, irrepreensível, sem culpa

1a3) usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e

agir é inteiramente conforme a

vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de

reticação no coração ou na

vida

1a3a) na verdade, apenas Cristo

1a4) aprovado ou aceitado por Deus

1b) num sentido mais restrito, dar a cada um o que

merece e isto em um sentido judicial;

emitir um juízo justo em relação aos outros, seja

expresso em palavras ou mostrado pelo

modo de tratar com eles

1343 δηθαηνζπλε dikaiosune de 1342; TDNT - 2:192,168; n f

1) num sentido amplo: estado daquele que é como deve

ser, justiça, condição aceitável para

Deus

1a) doutrina que trata do modo pelo qual o homem pode

alcançar um estado aprovado por

Deus

1b) integridade; virtude; pureza de vida; justiça;

pensamento, sentimento e ação corretos

2) num sentido restrito, justiça ou virtude que dá a cada

um o que lhe é devido

1344 δηθαηνσ dikaioo

de 1342; TDNT - 2:211,168; v

1) tornar justo ou com deve ser

2) mostrar, exibir, evidenciar alguém ser justo, tal como

é e deseja ser considerado

3) declarar, pronunciar alguém justo, reto, ou tal como

deve ser

1345 δηθαησκα dikaioma de 1344; TDNT - 2:219,168; n n

1) aquilo que foi julgado justo de tal forma a ter força de

lei

1a) o que foi estabelecido e ordenado pela lei, uma

ordenança

1b) decisão judicial, sentença

1b1) de Deus

1b1a) sentença favorável pela qual ele absolve a

humanidade e a declara aceitável

1b1b) desfavorável: sentença de condenação

2) uma ato ou feito justo

1346 δηθαησο dikaios de 1342; adv

1) justamente, segundo a justiça

2) propriamente, como é justo

3) honestamente, de acordo com a lei da retidão

1347 δηθαησζηο dikaiosis de 1344; TDNT - 2:223,168; n f

1) ato de Deus que declara as pessoas livres de culpa e

aceitáveis para Ele

2) que abjura ser reto, justificação

1348 δηθαζηεο dikastes de um derivado de 1349; n m

1) juíz, árbitro

Sinônimos ver verbete 5838

1349 δηθε dike provavelmente de 1166; TDNT - 2:178,168; n f

1) costume, uso

2) retidão, justiça

3) processo judicial

4) audiência judicial, decisão judicial, esp. sentença de

condenação

5) execução de uma sentença, punição

5a) sofrer punição

6) justiça divina, justiça vingadora

1350 δηθηπνλ diktuon provavelmente de um verbo primário diko (lançar); n n

1) rede (de pesca)

Sinônimos ver verbete 5808

1351 δηινγνο dilogos de 1364 e 3056; v

1) dizer a mesma coisa duas vezes, repetir

2) usar a língua de modo ambíguo, astúcia no discurso,

dizer uma coisa para alguém e outra

diferente para outra pessoa (com a intenção de enganar)

1352 δην dio de 1223 e 3739; conj

1) portanto, por esse motivo, por causa de

1353 δηνδεπσ diodeuo de 1223 e 3593; v

1) atravessar ou viajar por

2) viajar de uma parte para outra, vaguear

1354 δηνλπζηνο Dionusios de Dionusos (Bacos); n pr m

Dionísio = “devoto de Baco”

1) um ateniense, um membro do Areópago, convertido

ao cristianismo por Paulo

1355 δηνπεξ dioper de 1352 e 4007; conj

Page 43: Dicionário Grego James Strong

43

1) por esta razão, portanto (enfático)

1356 δηνπεηεο diopetes do substituto de 2203 e o substituto de 4098; adj

1) caído de Zeus, i.e. do céu

2) imagem de Ártemis, deusa dos efésios, que

supostamente caiu do céu

1357 δηνξζσζηο diorthosis de um composto de 1223 e um derivado de 3717,

significando endireitar, pôr

completamente em ordem; TDNT - 5:450,727; n f

1) em sentido físico, endireitar, restaurando à sua

condição natural e normal algo que de

alguma maneira projeta-se além da sua superfície natural

(protuberância) ou está

desalinhado como, por exemplo, uma junta do corpo,

quebrada ou inchada.

2) de atos e instituições, reforma

1358 δηνξπζζσ diorusso de 1223 e 3736; v

1) fazer um buraco, entrar à força (em uma casa)

1359 δηνζθνπξνη Dioskouroi do substituto de 2203 e uma forma da raíz de 2877; n pr

m

1) Castor e Pólux, eram filhos gêmeos de Júpiter e Leda,

e eram considerados divindades

tutelares dos marinheiros

1360 δηνηη dioti de 1223 e 3754; conj

1) por causa de, porque

2) pois

1361 δηνηξεθεο Diotrephes do substituto de 2203 e 5142; n pr m

Diótrefes = “nutrido por Jove”

1) cristão arrogante e orgulhoso mencionado em 3Jo 9

1362 δηπινπο diplous de 1364 e (provavelmente) a raíz de 4119; adj

1) duplo, dobrado

1363 δηπινσ diploo de 1362; v

1) dobrar

1364 δηο dis de 1417; adv

1) duas vezes

1365 δηζηαδσ distazo de 1364; v

1) duvidar

1366 δηζηνκνο distomos de 1364 e 4750; adj

1) que tem uma dupla embocadura como um rio

1a) usado do fio da espada e de outras armas: Duplo fio

ou gume

1367 δηζρηιηνη dischilioi de 1364 e 5507; adj

1) dois mil

1368 δηπιηδσ diulizo de 1223 e πιηδσ hulizo (filtrar); v

1) filtrar, peneirar, despejar em um filtro

1369 δηραδσ dichazo de um derivado de 1364; v

1) cortar em duas partes, rachar, partir, dividir

1370 δηρνζηαζηα dichostasia de um derivado de 1364 e 4714; TDNT - 1:514,88; n f

1) dissensão, divisão

1371 δηρνηνκεσ dichotomeo de um composto de um derivado de 1364 e um derivado

de temno (cortar); TDNT -

2:225,177; v

1) cortar em duas partes

1a) do cruel método de punição usado pelos hebreus e

outros de cortar alguém em dois

2) cortar dilacerando, punir severamente

1372 δηςασ dipsao de uma variação de 1373; TDNT - 2:226,177; v

1) ter sede, sofrer de sede

1a) figurativamente, diz-se daqueles que, sedentos,

sentem dolorosa necessidade de, e

ansiosamente anseiam aquelas coisas pelas quais a alma

é refrescada, apoiada, e

fortalecida

1373 δηςνο dipsos de afinidade incerta; TDNT - 2:226,; n n

1) sede

1374 δηςπρνο dipsuchos de 1364 e 5590; TDNT - 9:665,1342; adj

1) mente dupla

1a) vacilante, incerto, duvidoso

1b) de interesse dividido

1375 δησγκνο diogmos de 1377; n m

1) perseguição

1376 δησθηεο dioktes de 1377; TDNT - 2:229, *; n m

1) perseguidor

1377 δησθσ dioko uma forma prolongada (e causativa) de um verbo

primário dio (fugir; cf a raíz de 1169 e

1249); TDNT - 2:229,177; v

1) fazer correr ou fugir, afugentar, escapar

2) correr prontamente a fim de capturar um pessoa ou

coisa, correr atrás

2a) correr com determinação: figurativamente de alguém

que, numa corrida, dispara em

direção ao ponto de chegada

2b) perseguir (de um modo hostil)

3) de qualquer forma, seja qual seja, incomodar,

preocupar, molestar alguém

3a) perseguir

3b) ser maltratado, sofrer perseguição por causa de algo

4) sem a idéia de hostilidade, correr atrás, seguir após:

alguém

5) metáf., perseguir

5a) procurar ansiosamente, esforçar-se com todo o

empenho para adquirir

1378 δνγκα dogma da raíz de 1380; TDNT - 2:230,178; n n

1) doutrina, decreto, lei

1a) de decretos públicos

1b) do Senado Romano

1c) de regras

2) as regras e requerimentos da lei de Moisés; que sugere

severidade e julgamento

ameaçador

3) de certos decretos dos apóstolos relativos a uma vida

correta

Sinônimos ver verbete 5918

1379 δνγκαηηδσ dogmatizo de 1378; TDNT - 2:230,178; v

1) decretar, ordenar, exigir, estabelecer uma lei

1380 δνθεσ dokeo uma forma prolongada de um verbo primário, δνθσ doko

(usado apenas como substituto

Page 44: Dicionário Grego James Strong

44

em certos tempos; cf a raíz de 1166) do mesmo

significado; TDNT - 2:232,178; v

1) ser da opinião de, pensar, supor

2) parecer, ser considerado, reputado

3) parece-me

3a) Penso, julgo

3b) Parece bom para, agradou a mim, eu determinei

Sinônimos ver verbete 5837

1381 δνθηκαδσ dokimazo de 1384; TDNT - 2:255,181; v

1) testar, examinar, provar, verificar (ver se uma coisa é

genuína ou não), como metais

2) reconhecer como genuíno depois de exame, aprovar,

julgar valioso

1382 δνθηκε dokime do mesmo que 1384; TDNT - 2:255,181; n f

1) teste, julgamento

2) aprovado, caráter provado

3) prova, um exemplar de valor comprovado

1383 δνθηκηνλ dokimion um suposto derivado de 1382; TDNT - 2:255,181; n n

1) ação de provar

2) aquilo pelo qual algo é testado ou provado, teste

1384 δνθηκνο dokimos de 1380; TDNT - 2:255,183; adj

1) aprovado, particularmente de moedas e dinheiro.

2) aprovado, agradável, aceitável

No mundo antigo não havia sistema bancário como nós o

conhecemos hoje, e nem

dinheiro em papel. Todo dinheiro era feito de metal,

aquecido até se tornar líquido,

despejado em moldes e deixado para esfriar. Quando as

moedas estavam frias, era

necessário polir os cantos irregulares. As moedas eram

comparativamente brandas e, é

claro, muitas pessoas cortavam pequenas fatias do metal.

Em um século, mais que

oitenta leis foram promulgadas em Atenas, para parar a

prática de cortar as moedas que

estavam em circulação. No entanto, algumas da pessoas

que cambiavam o dinheiro

eram homens íntegros, que não aceitariam dinheiro

falsificado. Eram pessoas honradas

que colocavam em circulação apenas dinheiro genuíno e

com o peso correto.

Tais homens eram chamados de “dokimos” ou

“aprovados”. (Donald Barnhouse)

1385 δνθνο dokos de 1209 (pela idéia de sustentar); n f

1) viga

1386 δνιηνο dolios de 1388; adj

1) fraudulento, enganoso

1387 δνιηνσ dolioo de 1386; v

1) enganar, usar de fraude

1388 δνινο dolos de um verbo primário arcaico, dello (provavelmente

significando “atrair com engano”;

cf 1185); n m

1) astúcia, engano, fraude, malícia

1389 δνινσ doloo de 1388; v

1) apanhar numa armadilha

2) corromper, adulterar

Sinônimos ver verbete 5929

1390 δνκα doma da raíz de 1325; n n

1) dom, presente

Sinônimos ver verbete 5839

1391 δνμα doxa da raíz de 1380; TDNT - 2:233,178; n f

1) opinião, julgamento, ponto de vista

2) opinião, estimativa, seja boa ou ruim, a respeito de

alguém

2a) no NT sempre opinião positiva a respeito de alguém,

que resulta em louvor, honra, e

glória

3) esplendor, brilho

3a) da lua, sol, estrelas

3b) magnificência, excelência, preeminência, dignidade,

graça

3c) majestade

3c1) algo que pertence a Deus

3c1) a majestade real que pertence a Ele como supremo

governador, majestade no sentido

da perfeição absoluta da divindade

3c2) algo que pertence a Cristo

3c2a) a majestade real do Messias

3c2b) o interior absolutamente perfeito ou a excelência

pessoal de Cristo; a majestade

3c3) dos anjos

3c3a) como transparece na sua aparência brilhante

exterior

4) a mais gloriosa condição, estado de exaltação

4a) da mesma condição de Deus Pai no céu, para a qual

Cristo foi elevado depois de ter

concluído sua obra na terra

4b) a condição de gloriosa bem-aventurança à qual os

cristãos verdadeiros entrarão depois

do retorno do seu Salvador do céu

1392 δνμαδσ doxazo de 1391; TDNT - 2:253,178; v

1) pensar, supor, ser da opinião

2) louvar, exaltar, magnificar, celebrar

3) honrar, conferir honras a, ter em alta estima

4) tornar glorioso, adornar com lustre, vestir com

esplendor

4a) conceder glória a algo, tornar excelente

4b) tornar renomado, causar ser ilustre

4b1) Tornar a dignidade e o valor de alguém ou de algo

manifesto e conhecido

1393 δνξθαο Dorkas uma raíz primitiva; n pr f

Dorcas = “gazela”

1) o nome de uma mulher que Pedro ressuscitou dentre

os mortos

1394 δνζηο dosis da raíz de 1325; n f

1) ato de dar

2) dom, presente

Sinônimos ver verbete 5839

1395 δνηεο dotes da raíz de 1325; n m

1) doador

1396 δνπιαγσγεσ doulagogeo de um suposto composto de 1401 e 71; TDNT -

2:279,182; v

1) conduzir à escravidão, tomar como escravo

2) tornar escravo e tratar como escravo i.e. com

severidade, sujeito à disciplina severa e

rígida

Page 45: Dicionário Grego James Strong

45

1397 δνπιεηα douleia de 1398; TDNT - 2:261,182; n f

1) escravidão, servidão, condição de escravo

1398 δνπιεπσ douleuo de 1401; TDNT - 2:261,182; v

1) ser escravo, servir, prestar serviço

1a) de uma nação em sujeição a outros países

2) metáf. obedecer, submeter-se a

2a) num bom sentido, ser obediente

2b) num mau sentido, daqueles que tornam-se escravos

de um poder maléfico, sujeitar-se a,

entregar-se a

1399 δνπιε doule feminino de 1401; TDNT - 2:261,182; n f

1) escrava, serva, criada

1400 δνπινλ doulon Ver definição 1401

1401 δνπινο doulos de 1210; TDNT - 2:261,182; n

1) escravo, servo, homem de condição servil

1a) um escravo

1b) metáf., alguém que se rende à vontade de outro;

aqueles cujo serviço é aceito por Cristo

para extender e avançar a sua causa entre os homens

1c) dedicado ao próximo, mesmo em detrimento dos

próprios interesses

2) servo, atendente

Sinônimos ver verbete 5928

1402 δνπινσ douloo de 1401; TDNT - 2:279,182; n m

1) fazer um escravo de, reduzir à escravidão

2) metáf. entregar-me totalmente às necessidades e ao

serviço de alguém, torna-me um

servo para ele

Sinônimos ver verbete 5834

1403 δνρε doche de 1209; TDNT - 2:54,146; n f

1) festa, banquete

1404 δξαθσλ drakon provavelmente de uma forma substituta de derkomai

(olhar); TDNT - 2:281,186; n m

1) dragão, grande serpente, um nome para Satanás

1405 δξαζζνκαη drassomai talvez semelhante a raíz de 1404 (pela idéia de capturar);

v

1) agarrar com a mão, tomar

1406 δξαρκε drachme de 1405; n f

1) dracma, moeda de prata grega que tem

aproximadamente o mesmo peso do denário

romano

1407 δξεπαλνλ drepanon de drepo (arrancar); n n

1) foicinha, podadeira, podão curvado, tal como os

ceifeiro e vinhateiros usam

1408 δξνκνο dromos do substituto de 5143; TDNT - 8:233,1189; n m

1) curso

1a) no NT figurativamente, o curso da vida ou do ofício

1409 δξνπζηιια Drousilla um diminutivo de Drusus (nome romano); n pr f

Drusila = “molhada pelo orvalho”

1) filha de Agripa, o velho, esposa de Félix, governador

da Judéia, uma mulher devassa

1410 δπλακαη dunamai de afinidade incerta; TDNT - 2:284,186; v

1) ser capaz, ter poder quer pela virtude da habilidade e

recursos próprios de alguém, ou de

um estado de mente, ou através de circunstâncias

favoráveis, ou pela permissão de lei

ou costume

2) ser apto para fazer alguma coisa

3) ser competente, forte e poderoso

1411 δπλακηο dunamis de 1410; TDNT - 2:284,186; n f

1) poder, força, habilidade

1a) poder inerente, poder que reside numa coisa pela

virtude de sua natureza, ou que uma

pessoa ou coisa mostra e desenvolve

1b) poder para realizar milagres

1c) poder moral e excelência de alma

1d) poder e influência própria dos ricos e afortunados

1e) poder e riquezas que crescem pelos números

1f) poder que consiste em ou basea-se em exércitos,

forças, multidões

Sinônimos ver verbete 5820

1412 δπλακνσ dunamoo de 1411; TDNT - 2:284,186; v

1) tornar forte, confirmar, fortalecer

1413 δπλαζηεο dunastes de 1410; TDNT - 2:284,186; n m

1) príncipe, potentado

2) cortesão, alto oficial, ministro real de grande

autoridade

1414 δπλαηεσ dunateo de 1415; TDNT - 2:284,186; v

1) ser poderoso ou forte

2) mostrar-se forte

3) ser capaz, ter poder

1415 δπλαηνο dunatos de 1410; TDNT - 2:284,186; adj

1) capaz, forte, poderoso, potente

1a) poderoso em riqueza e influência

1b) forte na alma

1b1) suportar calamidades e sofrimentos com coragem e

paciência

1b2) firme nas virtudes cristãs

2) ser capaz (de fazer algo)

2a) poderoso, que se sobresai em algo

2b) ter poder para algo

1416 δπλσ duno ou δπκη dumi ou δπσ duo formas prolongadas de uma palavra primária arcaica δπσ

duo (descer); TDNT -

2:318,192; v

1) entrar

2) afundar, ser mergulhado em, submergir, descer

2a) usado no NT para o pôr do sol

1417 δπν duo numeral primário; n indecl

1) dois, par

1418 δπο duspartícula

primária inseparável de derivação incerta; partícula

1) prefixo que transmite a idéia de dificuldade, oposição,

injúria, semelhante aos nossos

prefixos “des-” ou “in-” como é sempre usado como

prefixo, este número de ocorrência

não é listado no NT.

1419 δπζβαζηαθηνο dusbastaktos de 1418 e um derivado de 941; adj

1) difícil de levar

1420 δπζεληεξηα dusenteria

Page 46: Dicionário Grego James Strong

46

de 1418 e um comparativo de 1787 (significando

intestino); n n

1) disenteria, indisposição do intestino

1421 δπζεξκελεπηνο dusermeneutos de 1418 e um suposto derivado de 2059; adj

1) difícil de interpretar, difícil de explicar

1422 δπζθνινο duskolos de 1418 e kolon (comida); adj

1) difícil de encontrar comida saborosa para, fastidioso a

respeito de comida

2) difícil de agradar, que sempre acha defeito

3) difícil

1423 δπζθνισο duskolos de 1422; adv

1) com dificuldade

1424 δπζκε dusme de 1416; n f

1) pôr do sol

2) região do ocaso, oeste

1425 δπζλνεηνο dusnoetos de 1418 e um derivado de 3539; TDNT - 4:963,636; adj

1) difícil de ser entendido

1426 δπζθεκηα dusphemia de um composto de 1418 e 5345; n f

1) condição de alguém que é difamado

1a) má reputação, e a ação de alguém que usa linguagem

infame

1427 δσδεθα dodeka de 1417 e 1176; TDNT - 2:321,192; n indecl

1) doze

1a) os doze apóstolos de Jesus, assim nomeados pela sua

eminência

1428 δσδεθαηνο dodekatos de 1427; TDNT - 2:321,192; adj

1) décimo segundo

1429 δσδεθαθπινλ dodekaphulon de 1427 e 5443; TDNT - 2:321,192; n n

1) as doze tribos, usado coletivamente para o povo

israelita, organizado em doze tribos

1430 δσκα doma de demo (construir); n n

1) construção, casa

2) uma parte de uma construção, sala de jantar, salão

3) cumeeira da casa, telhado

3a) as cumeeiras dos orientais eram (e ainda são)de

superfície plana e usadas não somente

para caminhar, mas também para meditação e oração

1431 δσξεα dorea de 1435; TDNT - 2:166,166; n f

1) dom, dádiva, presente

Sinônimos ver verbete 5839

1432 δσξεαλ dorean caso acusativo de 1431 como advérbio; TDNT -

2:167,166; adj

1) gratuitamente, não merecido

1433 δσξενκαη doreomai voz média de 1435; TDNT - 2:166,166; v

1) presentear, dar

Sinônimos ver verbete 5836

1434 δσξεκα dorema de 1433; TDNT - 2:166,166; n n

1) dom, dádiva, benefício

1435 δσξνλ doron presente; TDNT - 2:166,166; n n

1) dom, presente

1a) presentes oferecidos em expressão de honra

1a1) de sacrifícios e outros presentes oferecidos a Deus

1a2) do dinheiro lançado no tesouro para uso do templo e

para o socorro do pobre

2) oferta de um presente ou de presentes

Sinônimos ver verbete 5839

1436 εα ea aparente imperativo de 1439; interj

1) interjeção que expressa indignação, ou espanto

misturado com medo ah! oh! hum!

1437 εαλ ean de 1487 e 302; conj

1) se, no caso de

1438 εαπηνπ heautou (incluindo todos os outros casos)

de um pronome reflexivo que caiu em desuso e o caso

genitivo (caso dativo ou

acusativo) de 846; pron

1) ele mesmo, ela mesma, a si mesmo, eles ou elas

mesmos, a si próprios

1439 εασ eao de afinidade incerta; v

1) conceder, permit, deixar

2) permitir que alguém faça o que deseja, não reprimir,

deixar sozinho

3) desistir, deixar ir, partir

1440 εβδνκεθνληα hebdomekonta de 1442 e uma forma modificada de 1176; TDNT -

2:627,249; n indecl

1) setenta

1a) os setenta discípulos que Jesus enviou além dos doze

apóstolos

1441 εβδνκεθνληαθηο hebdomekontakis de 1440; TDNT - 2:627,249; adv

1) setenta vezes sete

1a) inúmeras ou incontáveis vezes

1442 εβδνκνο hebdomos ordinal de 2033; TDNT - 2:627,249; adj

1) sétimo

1443 εβεξ Eber de origem hebraica 5677 עבר ; n pr m

Éber ou Hebreu = “a região além de”

1) filho de Selá, e bisneto de Sem, um dos ancestrais de

Abraão

1444 εβξαηθνο Hebraikos de 1443; TDNT - 3:356,372; adj

1) hebreu

1445 εβξαηνο Hebraios de 1443; TDNT - 3:356,372; n m

1) hebreu

1a) qualquer das tribos judaicas ou israelitas

2) num sentido estrito, aqueles que moram na Palestina e

usam a linguagem do país

3) todos os cristãos judeus, falem aramaico ou grego

1446 εβξαηο Hebrais de 1443; TDNT - 3:356,372; n f

1) hebreu, a língua dos hebreus, contudo não aquela na

qual o AT foi escrito, mas o

aramaico, que no tempo de Jesus e dos apóstolos havia,

há muito tempo, substituído o

hebraico na Palestina.

1447 εβξαηζηη Hebraisti de 1446; TDNT - 3:356,372; adv

1) em hebreu, i.e. em aramaico

1448 εγγηδσ eggizo de 1451; TDNT - 2:330,194; v

1) aproximar-se, juntar uma coisa a outra

2) chegar perto, abordar

Page 47: Dicionário Grego James Strong

47

1449 εγγξαθσ eggrapho de 1722 e 1125; TDNT - 1:769,128; v

1) gravar, inscrever, escrever em ou sobre

1a) registrar, arrolar

1450 εγγπνο egguos de 1722 e guion (membro); TDNT - 2:329,194; adj

1) fiador, patrocinador

1451 εγγπο eggus de um verbo primário agcho (apertar ou sufocar;

semelhante à raíz de 43); TDNT -

2:330,194; adv

1) próximo, de lugar e de posição

1a) próximo

1b) aqueles que estão próximos de Deus

1b1) Judeus, em oposição àqueles que estão afastados de

Deus e suas bênçãos

1b2) Os Rabinos usavam o termo “vir para perto” como

equivalente a “tornar-se um

prosélito”

2) de tempo

2a) de momentos iminentes e que virão em breve

1452 εγγπηεξνλ egguteron do comparativo de 1451; adv n

1) mais próximo

1453 εγεηξσ egeiro provavelmente semelhante a raíz de 58 (pela idéia de

estar em controle das próprias

faculdades); TDNT - 2:333,195; v

1) despertar, fazer levantar

1a) despertar do sono, acordar

1b) despertar do sono da morte, chamar de volta da

morte para a vida

1c) fazer levantar de um assento ou cama etc.

1d) levantar, produzir, fazer aparecer

1d1) fazer aparecer, trazer diante do público

1d2) levantar-se, insurgir-se contra alguém,

1d3) levantar i.e. fazer nascer

1d4) de construções, levantar, construir, erigir

1454 εγεξζηο egersis de 1453; TDNT - 2:337,195; n f

1) que desperta ou estimula, excitação

2) levantar-se

3) ressurreição dos mortos

1455 εγθαζεηνο egkathetos de 1722 e um derivado de 2524; adj

1) secretamente ficar na espera, espião

2) alguém que é subornado por outros para fazer uma

pessoa cair numa armadilha através de

palavras astuciosas

1456 εγθαηληα egkainia plural de um suposto composto de 1722 e 2537; n n

1) dedicação, consagração

1a) em particular, a festa anual, celebrada durante oito

dias, começando em 25 de Chislev

(metade de nosso Dezembro), instituída por Judas

Macabeus [164 a.C.] em memória da

purificação do templo da profanação de Antíoco

Epifanes

1457 εγθαηληδσ egkainizo de 1456; TDNT - 3:453,388; v

1) renovar

2) fazer de novo, outra vez

3) iniciar, consagrar, dedicar

1458 εγθαιεσ egkaleo de 1722 e 2564; TDNT - 3:496,394; v

1) apresentar-se como acusador de, trazer acusações

contra

2) ser acusado

1459 εγθαηαιεηπσ egkataleipo de 1722 e 2641; v

1) abandonar, desertar

1a) deixar em grandes dificuldades, deixar abandonado

1b) totalmente abandonado, completamente desamparado

2) deixar para trás, desistir de sobreviver, falecer

1460 εγθαηνηθεσ egkatoikeo de 1722 e 2730; v

1) habitar entre

1461 εγθεληξηδσ egkentrizo de 1722 e um derivado de 2759; v

1) cortar para inserir um enxerto

2) inocular, enxertar, transplantar em

1462 εγθιεκα egklema de 1458; TDNT - 3:496,394; n n

1) acusação: o crime do qual alguém é acusado

Sinônimos ver verbete 5803

1463 εγθνκβννκαη egkomboomai voz média de 1722 e komboo (cingir); TDNT -

2:339,196; v

a.C. antes de Cristo

1) nó ou fita que ata duas coisas, unindo-as; amarrar ou

cingir-se

Larga tira de pano branco ou avental usado pelos

escravos, atados à vestimenta por um

cinto. Diferenciava os escravos de pessoas livres. Daí,

em 1Pe 5.5, “cingi-vos todos de

humildade” significa que revestir-se de humildade

implica em sujeitar-se uns aos

outros. A palavra também se refere ao sobretudo que os

escravos usavam para manter-se

limpo enquanto trabalhavam, uma veste excessivamente

humilde.

1464 εγθνπε egkope de 1465; TDNT - 3:855,453; n f

1) barreira, trincheira (cortando um caminho para

impedir o avanço um inimigo em

perseguição)

2) obstáculo, impedimento

1465 εγθνπησ egkopto de 1722 e 2875; TDNT - 3:855,453; v

1) cortar, impedir o avanço de alguém ao cortar o seu

caminho

2) obstruir, estorvar

1466 εγθξαηεηα egkrateia de 1468; TDNT - 2:339,196; n f

1) auto controle (virtude de alguém que domina seus

desejos e paixões, esp. seus apetites

sensuais)

1467 εγθξαηεπνκαη egkrateuomai voz média de 1468; TDNT - 2:339,196; v

1) controlar-se, ser continente

1a) exibir auto-domínio, conduzir-se temperadamente

1b) imagem derivada de atletas que, ao preparar-se para

os jogos, abstêm-se de comida

prejudicial à saúde, vinho e indulgência sexual

1468 εγθξαηεο egkrates de 1722 e 2904; TDNT - 2:339,196; adj

1) forte, robusto

2) que tem poder sobre, possuído de (algo)

3) que domina, controla, modera, restringe

3a) que se controla, temperado, continente

1469 εγθξηλσ egkrino

Page 48: Dicionário Grego James Strong

48

de 1722 e 2919; TDNT - 3:951,469; v

1) contar entre, considerar entre

2) julgar-se digno de ser admitido em uma determinada

classe

1470 εγθξππησ egkrupto de 1722 e 2928; v

1) ocultar em algo

2) misturar um coisa com outra

1471 εγθπνο egkuos de 1722 e a raíz de 2949; adj

1) grávida, prenhe

1472 εγρξησ egchrio de 1722 e 5548; v

1) esfregar, sujar, ungir

2) ungir-se

1473 εγσ ego um pronome primário da primeira pessoa “Eu” (apenas

expresso quando enfático);

TDNT - 2:343,196; pron

1) Eu, me, minha, meu

1474 εδαθηδσ edaphizo de 1475; v

1) atirar ao chão

1a) de cidades e construções, arrasar, deixar ao nível do

chão

1b) metáf. com respeito aos homens

1475 εδαθνο edaphos da raíz de 1476; n n

1) fundo, base, chão

1476 εδξαηνο hedraios de um derivado de hezomai (sentar-se); TDNT -

2:362,200; adj

1) que está sentado, sedentário

2) firme, imóvel, constante, inabalável

1477 εδξαησκα hedraioma de um derivado de 1476; TDNT - 2:362,200; n n

1) suporte, apoio, escora

1478 εδεθηαο Ezekias de origem hebraica 2396 יחזקיהו ; n pr m

Ezequias = “o poder de Jeová”

1) décimo segundo rei de Judá

1479 εζεινζξεζθεηα ethelothreskeia de 2309 e 2356; TDNT - 3:155,337; n f

1) adoração voluntária, arbitrária

1a) adoração que alguém prescreve e impõe sobre si

mesmo, contrária à essência e natureza

da fé que deve ser dirigida a Cristo

1b) dito do zelo mal orientado e prática dos ascéticos

1480 εζηδσ ethizo de 1485; v

1) acostumar, ter o hábito de, ter o costume de

1481 εζλαξρεο ethnarches de 1484 e 746; n m

1) etnarca; alguém colocado sobre um povo como

governante, mas sem autoridade e título

de rei

1482 εζληθνο ethnikos de 1484; TDNT - 2:372,201; n m

1) adaptado ao gênio ou costumes de um povo, peculiar a

uma nação, nacional

2) condizente aos modos ou linguagem de estrangeiros,

estranho, forasteiro

3) no NT o que característico da natureza de pagãos, o

que é estranho à adoração do Deus

verdadeiro, gentílico

3a) pagão, gentil

1483 εζληθσο ethnikos de 1482; adv

1) como os gentios

1484 εζλνο ethnos provavelmente de 1486; TDNT - 2:364,201; n n

1) multidão (seja de homens ou de animais) associados

ou vivendo em conjunto

1a) companhia, tropa, multidão

2) multidão de indivíduos da mesma natureza ou gênero

2a) a família humana

3) tribo, nação, grupo de pessoas

4) no AT, nações estrangeiras que não adoravam o Deus

verdadeiro, pagãos, gentis

5) Paulo usa o termo para cristãos gentis

Sinônimos ver verbete 5927

1485 εζνο ethos de 1486; TDNT - 2:372,202; n n

1) costume

2) prática prescrita pela lei, instituição, prescrição, rito

1486 εζσ etho uma palavra raíz; v

1) estar acostumado, hábituado

2) aquilo que é hábito

3) uso, costume

1487 εη ei partícula primária de condicionalidade; conj

1) se

1488 εη ei segunda pessoa do singular do presente de 1510; v

1) és

1489 εηγε eige de 1487 e 1065; conj

1) se, de fato, visto que, desde

1490 εη δε κε(γε) ei de me�ge� de 1487, 1161, e 3361 (algumas vezes com 1065

adicionado); conj

1) caso contrário, mas senão

1491 εηδνο eidos de 1492; TDNT - 2:373,202; n n

1) aparência externa ou exterior, forma

2) gênero, tipo

1492 εηδσ eido ou νηδα oida palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v

1) ver

1a) perceber com os olhos

1b) perceber por algum dos sentidos

1c) perceber, notar, discernir, descobrir

1d) ver

1d1) i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo

1d2) prestar atenção, observar

1d3) tratar algo

1d3a) i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de

1d4) inspecionar, examinar

1d5) olhar para, ver

1e) experimentar algum estado ou condição

1f) ver i.e. ter uma intrevista com, visitar

2) conhecer

2a) saber a respeito de tudo

2b) saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender,

perceber

2b1) a respeito de qualquer fato

2b2) a força e significado de algo que tem sentido

definido

2b3) saber como, ter a habilidade de

2c) ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção

a (1Ts 5.12)

Page 49: Dicionário Grego James Strong

49

Sinônimos ver verbete 5825

1493 εηδσιεηνλ eidoleion de um suposto derivado de 1497; TDNT - 2:379,202; n n

1) templo de um ídolo, templo consagrado a ídolos

1494 εηδσινζπηνλ eidolothuton neutro de um composto de 1497 e um suposto derivado

de 2380; TDNT - 2:378,202; adj

1) sacrificado aos ídolos, a carne que sobrou dos

sacrifícios pagãos

1a) que era consumida nas festas ou vendida (pelo pobre

e o miserável) no mercado

1495 εηδσινιαηξεηα eidololatreia de 1497 e 2999; TDNT - 2:379,202; n f

1) adoração a deuses falsos, idolatria

1a) de festas sacrificiais formais celebradas para honrar

falsos deuses

1b) da cobiça, como adoração a Mamom

2) no plural, os vícios provenientes da idolatria e

peculiares a ela

1496 εηδσινιαηξεο eidololatres de 1497 e a raíz de 3000; TDNT - 2:379,202; n m

1) adorador de deuses falsos, idólatra

1a) usado de qualquer pessoa, mesmo cristã, que

participava de algum modo no culto dos

pagãos, esp. alguém que estava presente nas suas festas

sacrificiais e comia das sobras

das vítimas oferecidas

2) pessoa cobiçosa como um adorador de Mamom

1497 εηδσινλ eidolon de 1491; uma imagem (i.e. para adoração); TDNT -

2:375,202; n n

1) imagem, réplica

1a) i.e. qualquer coisa que representa a forma de um

objeto, seja real ou imaginária

1b) usado dos espíritos dos mortos, aparições, fantasmas,

espectros da mente, etc.

2) imagem de um deus pagão

3) deus falso

1498 εηεε eien optativo (i.e. subjuntivo inglês) presente de 1510

(incluindo a outra pessoa); v

1) ser, existir, acontecer, estar presente

1499 εη θαη ei kai de 1487 e 2532; conj

1) até mesmo, se, apesar de

1500 εηθε eike provavelmente de 1502 (pela idéia de falha); TDNT -

2:380,203; adv

1) que não vale a pena ser tomado em consideração, sem

propósito, sem justa causa

2) em vão

2a) sem sucesso ou esforço

1501 εηθνζη eikosi de afinidade incerta; n indecl

1) vinte

1502 εηθσ eiko aparentemente uma palavra raíz; v

1) ceder, dobrar-se

1503 εηθσ eiko aparentemente uma palavra raíz [talvez semelhante a

1502 pela idéia de „débil como

uma cópia‟]; v

1) ser como

1504 εηθσλ eikon de 1503; TDNT - 2:381,203; n f

1) imagem, figura, semelhança

1a) imagem das coisas (as coisas celestiais)

1a1) usado da semelhança moral dos homens renovados

com Deus

1a2) a imagem do Filho de Deus, à qual os verdadeiros

cristãos são transformados, é

semelhante não somente ao corpo celestial, mas também

ao estado de mente mais santo

e abençoado, que Cristo possui

1b) a imagem de alguém

1b1) alguém no qual a semelhança de outro é vista

1b2) aplicado ao homem por causa de seu poder de

comando

1b3) a Cristo por causa de sua natureza divina e absoluta

excelência moral

1505 εηιηθξηλεηα heilikrineia de 1506; TDNT - 2:397,206; n f

1) pureza, sinceridade, ingenuidade, simplicidade

1506 εηιηθξηλεο heilikrines de heile (o raio do sol) e 2919; TDNT - 2:397,206; adj

1) puro, sincero, imaculado

2) achado puro quando aberto e examinado a luz do sol

Sinônimos ver verbete 5840 e 5896

1507 εηιηζζσ heilisso forma prolongada do verbo primário, mas defectivo heilo

(do mesmo sentido); v

1) enrolar ou ajuntar

1508 εη κε ei me de 1487 e 3361; conj

1) senão, exceto, mas

1509 εη κε ηη ei me ti de 1508 e o neutro de 5100; conj

1) a menos que, exceto, salvo se talvez

1510 εηκη eimi primeira pessoa do singular do presente indicativo; uma

forma prolongada de um verbo

primário e defectivo; TDNT - 2:398,206; v

1) ser, exitir, acontecer, estar presente

1511 εηλαη einai presente infinitivo de 1510; v

1) ser, existir, acontecer, estar presente

1512 εη πεξ ei per de 1487 e 4007; conj

1) se é verdade que, já que, se depois de tudo

1513 εη πνο ei pos de 1487 e 4458; conj

1) se é verdade que, já que, se depois de tudo

1514 εηξελεπσ eireneuo de 1515; TDNT - 2:417,207; v

1) fazer a paz

2) cultivar ou manter a paz, harmonia

3) estar em paz, viver em paz

1515 εηξελε eirene provavelmente do verbo primário eiro (juntar); TDNT -

2:400,207; n f

1) estado de tranqüilidade nacional

1a) ausência da devastação e destruição da guerra

2) paz entre os indivíduos, i.e. harmonia, concórdia

3) segurança, seguridade, prosperidade, felicidade (pois

paz e harmonia fazem e mantêm as

coisas seguras e prósperas)

4) da paz do Messias

4a) o caminho que leva à paz (salvação)

5) do cristianismo, o estado tranqüilo de uma alma que

tem certeza da sua salvação através

de Cristo, e por esta razão nada temendo de Deus e

contente com porção terrena, de

Page 50: Dicionário Grego James Strong

50

qualquer que seja a classe

6) o estado de bem-aventurança de homens justos e retos

depois da morte

1516 εηξεληθνο eirenikos de 1515; TDNT - 2:418,207; adj

1) relacionado à paz

2) pacífico, tranqüilo, que ama a paz

3) que traz a paz consigo, sereno

1517 εηξελνπνηεσ eirenopoieo de 1518; TDNT - 2:419,207; v

1) fazer a paz, estabelecer harmonia

1518 εηξελνπνηνο eirenopoios de 1518 e 4160; TDNT - 2:419,207; adj

1) pacificador

2) pacífico, que ama a paz

1519 εηο eis preposição primária; TDNT - 2:420,211; prep

1) em, até, para, dentro, em direção a, entre

1520 εηο heis (incluindo o neutro [etc.] hen); TDNT - 2:434,214;

numeral

1) um

1521 εηζαγσ eisago de 1519 e 71; v

1) conduzir, levar

2) trazer a um lugar não é expressamente determinado

1522 εηζαθνπσ eisakouo de 1519 e 191; TDNT - 1:222,34; v

1) dar atênção a, aceitar admoestação, obedecer

2) ouvir, consentir, requerer, ser ouvido, ter um pedido

atendido

2a) de pessoas que apresentam suas orações a Deus

2b) de orações oferecidas

1523 εηζδερνκαη eisdechomai de 1519 e 1209; TDNT - 2:57,146; v

1) receber amavelmente, acolher

1524 εηζεηκη eiseimi de 1519 e eimi (ir); v

1) ir para dentro, entrar

1525 εηζεξρνκαη eiserchomai de 1519 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

1) ir para fora ou vir para dentro: entrar

1a) de homens ou animais, quando se dirigem para uma

casa ou uma cidade

1b) de Satanás tomando posse do corpo de uma pessoa

1c) de coisas: como comida, que entra na boca de quem

come

2) metáf.

2a) de ingresso em alguma condição, estado das coisas,

sociedade, emprego

2a1) aparecer, vir à existência, começar a ser

2a2) de homens, vir perante o público

2a3) vir à vida

2b) de pensamentos que vêm a mente

1526 εηζη eisi terceira pessoal do plural presente indicativo de 1510; v

1) são, estão, etc.

1527 εηο θαη εηο heis kath heis de 1520 repetido com 2596 inserido; idiom

1) um após o outro

1528 εηζθαιεσ eiskaleo de 1519 e 2564; TDNT - 3:496,394; v

1) convidar para entrar

1529 εηζνδνο eisodos de 1519 e 3598; TDNT - 5:103,666; n f

1) entrada

1a) lugar ou caminho que conduz a um lugar (como um

portão)

1b) ato de entrar

1530 εηζπεδασ eispedao de 1519 e pedao (pular, lançar-se); v

1) apresentar-se inesperadamente, entrar impetuosamente

1531 εηζπνξεπνκαη eisporeuomai de 1519 e 4198; TDNT - 6:578,915; v

1) ir para dentro, entrar

1a) de pessoas

1b) de coisas

1b1) ser levado ou colocado dentro

1b2) como comida na boca

2) metáf. de afeições que entram na alma

1532 εηζηξερσ eistrecho de 1519 e 5143; v

1) correr para dentro

1533 εηζθεξσ eisphero de 1519 e 5342; TDNT - 9:64,1252; v

1) trazer para dentro

2) introduzir

1534 εηηα eita de afinidade incerta; adv

1) então

2) próximo, depois disto

1535 εηηε eite de 1487 e 5037; conj

1) se ... se

2) ou ... ou

1536 εη ηηο ei tis de 1487 e 5100; pron

1) quem quer, qualquer que

1537 εθ ek ou εμ ex preposição primária denotando origem (o ponto de onde

ação ou movimento procede),

de, de dentro de (de lugar, tempo, ou causa; literal ou

figurativo); prep

1) de dentro de, de, por, fora de

1538 εθαζηνο hekastos como se um superlativo de hekas (longe); adj

1) cada, todo

1539 εθαζηνηε hekastote como se de 1538 e 5119; adv

1) cada vez, sempre

1540 εθαηνλ hekaton de afinidade incerta; n indecl

1) cem

1541 εθαηνληαεηεο hekatontaetes de 1540 e 2094; adj

1) centenário, (de) cem anos

1542 εθαηνληαπιαζησλ hekatontaplasion de 1540 e um suposto derivado de 4111; adj

1) centuplicado, cem vezes mais

1543 εθαηνληαξρεο hekatontarches ou εθαηνληαξρνο

hekatontarchos de 1540 e 757; n m

1) oficial do exército romano

1544 εθβαιισ ekballo de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v

1) expulsar, expelir, mandar sair

1a) com noção de violência

1a1) expelir (expulsar)

1a2) expulsar

1a2a) do mundo, i.e. ser privado do poder e influência

que se exerce no mundo

1a2b) uma coisa: excremento da barriga na fossa

Page 51: Dicionário Grego James Strong

51

1a3) expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma

família

1a4) compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de

modo severo ainda que não

violento na linguagem

1a5) empregado para expressar a idéia de que o

movimento rápido de algo saindo é

transferido para algo sendo lançado

1a5a) ordenar ou fazer alguém sair apressadamente

1a6) fazer sair com força, puxar

1a7) com implicacões da força superar força oposta

1a7a) fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu

alvo pretendido

1a8) rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora

1b) sem noção de violência

1b1) fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa

1b2) fazer sair, gerar

1b3) excetuar, omitir, i.e. não receber

1b4) levar ou conduzir a algum lugar com uma força que

não se pode resistir

1545 εθβαζηο ekbasis de um composto de 1537 e a raíz de 939 (significando

sair); n f

1) egressão, caminho para fora, saída

1a) aplicado figurativamente para o caminho de escape

da tentação

2) resultado, balanço, imagem final, referindo-se ao fim

da vida de alguém

2a) Hb 13.7 não se refere apenas ao fim da vida física,

mas ao modo como se chegou ao fim

de uma vida plena tal como transmitida pelo espírito da

pessoa ao morrer

1546 εθβνιε ekbole de 1544; n f

1) descarregamento

2) arremesso ao mar de bens e carga. Assim os

marinheiros aliviavam um navio em uma

tempestade para impedir que afundasse

1547 εθγακηδσ ekgamizo de 1537 e uma forma de 1061 [cf 1548]; v

1) dar em casamento: uma filha

2) casar, ser dado em casamento

1548 εθγακηζθσ ekgamisko de 1537 e 1061; v

1) dar em casamento: uma filha

2) casar, ser dado em casamento

1549 εθγνλνλ ekgonon neutro de um derivado de um composto de 1537 e 1096;

adj

1) originado de alguém, nascido, gerado

2) filho, filha, prole, filhos, descendentes

3) netos

1550 εθδαπαλασ ekdapanao de 1537 e 1159; v

1) esgotar pelo uso, gastar inteiramente, terminar

completamente

2) esgotar-se

1551 εθδερνκαη ekdechomai de 1537 e 1209; TDNT - 2:56,146; v

1) receber, aceitar

2) procurar, esperar, aguardar

1552 εθδεινο ekdelos de 1537 e 1212; adj

1) evidente, claro, conspícuo

1553 εθδεκεσ ekdemeo de um composto de 1537 e 1218; TDNT - 2:63,149; v

1) viajar para fora do país

2) emigrar, partir

3) estar ou viver fora do país

1554 εθδηδσκη ekdidomi de 1537 e 1325; v

1) divulgar, tornar conhecida a própria casa, força,

autoridade, propriedades

2) divuldar, desistir, cessar

3) colocar para alugar

4) arrendar

5) alugar para benefício próprio

1555 εθδηεγενκαη ekdiegeomai de 1537 e um composto de 1223 e 2233; v

1) narrar completamente

2) relatar, contar, declarar

1556 εθδηθεσ ekdikeo de 1558; TDNT - 2:442,215; v

1) defender o direito de alguém, fazer justiça

1a) proteger, defender (uma pessoa da outra)

2) vingar algo

2a) punir uma pessoa por algo

1557 εθδηθεζηο ekdikesis de 1556; TDNT - 2:445,215; n f

1) desforra, vingança, punição

In 2Co 7.11 — satisfazer a justiça; fazer justiça a todas

as partes. Ver Lc 18.3; 21.22. A

palavra também tem o sentido de absolvição e carrega o

sentido de vindicação.

(Vincent III, p. 329)

1558 εθδηθνο ekdikos de 1537 e 1349; TDNT - 2:444,215; adj

1) sem lei e justiça

2) que exige a condenação de alguém

2a) vingador, punidor

1559 εθδησθσ ekdioko de 1537 e 1377; v

1) expelir, expulsar, banir

2) procurar

2a) perseguir, oprimir com calamidades

1560 εθδνηνο ekdotos de 1537 e um derivado de 1325; adj

1) entregue, abandonado

1a) aos inimigos, ou ao poder ou vontade de alguém

1561 εθδνρε ekdoche de 1551; n f

1) ato ou maneira de receber de

1a) recepção

1b) sucessão

1c) interpretação

1d) expectativa, espera

1562 εθδπσ ekduo de 1537 e a raíz de 1416; TDNT - 2:318,192; v

1) despir-se

1a) tirar uma das peças do seu vestuário

2) tirar de si mesmo, tirar as vestes de alguém

3) fig., despir-se do corpo, a roupa da alma

1563 εθεη ekei de afinidade incerta; adv

1) lá, em ou para aquele lugar

1564 εθεηζελ ekeithen de 1563; adv

1) dali, daquele lugar

1565 εθεηλνο ekeinos de 1563; pron

1) ele, ela, isto, etc.

1566 εθεηζε ekeise

Page 52: Dicionário Grego James Strong

52

de 1563; adv

1) lá, naquele lugar

1567 εθδεηεσ ekzeteo de 1537 e 2212; TDNT - 2:894,300; v

1) procurar, pesquisar

2) procurar, i.e. investigar, inspecionar

3) procurar para si próprio, mendigar, pedir auxílio ou

caridade, suplicar

4) exigir de volta, requerer

1568 εθζακβεσ ____________ekthambeo de 1569; TDNT - 3:4,*; v

1) sentir terror ou estar maravilhado

1a) alarmar grandemente, aterrorizar

2) estar assustado em perplexidade

2a) estar completamente perplexo, pasmo

2b) estar assustado com terror

1569 εθζακβνο ekthambos de 1537 e 2285; TDNT - 3:4,312; adj

1) completamente pasmo, maravilhado

2) terrível, assustador

3) milagre ou grande maravilha

1570 εθζεηνο ekthetos de 1537 e um derivado de 5087; adj

1) abandonado, exposto

1571 εθθαζαηξσ ekkathairo de 1537 e 2508; TDNT - 3:430,381; v

1) purificar, limpar totalmente, limpar

1572 εθθαησ ekkaio de 1537 e 2545; v

1) queimar

2) colocar fogo

3) estar inflamado, queimar

1573 εθθαθεσ ekkakeo ou εγθαθεσ egkakeo de 1537 e 2556; TDNT - 3:486,*; v

1) estar completamente desanimado, estar esgotado,

exausto

1574 εθθεληεσ ekkenteo de 1537 e a raíz de 2759; TDNT - 2:446,216; v

1) expelir, tirar

2) furar, trespassar, penetrar

1575 εθθιασ ekklao de 1537 e 2806; v

1) romper-se, cortar

1576 εθθιεησ ekkleio de 1537 e 2808; v

1) excluir, expulsar pelas portas

2) prevenir a aproximação de alguém

1577 εθθιεζηα ekklesia de um composto de 1537 e um derivado de 2564; TDNT

- 3:501,394; n f

1) reunião de cidadãos chamados para fora de seus lares

para algum lugar público,

assembléia

1a) assembléia do povo reunida em lugar público com o

fim de deliberar

1b) assembléia dos israelitas

1c) qualquer ajuntamento ou multidão de homens

reunidos por acaso, tumultuosamente

1d) num sentido cristão

1d1) assembléia de Cristãos reunidos para adorar em um

encontro religioso

1d2) grupo de cristãos, ou daqueles que, na esperança da

salvação eterna em Jesus Cristo,

observam seus próprios ritos religiosos, mantêm seus

próprios encontros espirituais, e

administram seus próprios assuntos, de acordo com os

regulamentos prescritos para o

corpo por amor à ordem

1d3) aqueles que em qualquer lugar, numa cidade,

vila,etc, constituem um grupo e estão

unidos em um só corpo

1d4) totalidade dos cristãos dispersos por todo o mundo

1d5) assembléia dos cristãos fieis já falecidos e recebidos

no céu

Sinônimos ver verbete 5897

1578 εθθιηλσ ekklino de 1537 e 2827; v

1) apartar-se, desviar (do caminho e curso reto)

2) desviar-se, dar as costas, manter-se afastado da

sociedade

3) evitar alguém com determinação

1579 εθθνιπκβασ ekkolumbao de 1537 e 2860; v

1) escapar nadando

1580 εθθνκηδσ ekkomizo de 1537 e 2865; v

1) levar

1a) pessoa falecida para enterrar

1581 εθθνπησ ekkopto de 1537 e 2875; TDNT - 3:857,453; v

1) cortar fora, remover

1a) de uma árvore

2) metáf. remover

1582 εθθξεκακαη ekkremamai voz média de 1537 e 2910; TDNT - 3:915,468; v

1) pender, inclinar

1583 εθιαιεσ eklaleo de 1537 e 2980; v

1) contar, divulgar

1584 εθιακπσ eklampo de 1537 e 2989; TDNT - 4:16,497; v

1) brilhar

1585 εθιαλζαλνκαη eklanthanomai voz média de 1537 e 2990; v

1) fazer esquecer

2) esquecer

1586 εθιεγνκαη eklegomai voz média de 1537 e 3004 (em seu sentido primário);

TDNT - 4:144,505; v

1) selecionar, escolher, selecionar ou escolher para si

mesmo

1a) escolher entre muitos, como Jesus que escolheu seus

discípulos

1b) escolher alguém para um ofício

1c) de Deus que escolhe quem ele julga digno de receber

seus favores e separa do resto da

humanidade para ser peculiarmente seu e para ser

assistido continuamente pela sua

graciosa supervisão

1c1) i.e. os israelites

1d) de Deus Pai que escolhe os cristãos como aqueles

que ele separa da multidão sem

religião como seus amados, aos quais transformou,

através da fé em Cristo, em cidadãos

do reino messiânico: (Tg 2.5) de tal forma que o critério

de escolha arraiga-se

unicamente em Cristo e seus méritos

1587 εθιεηπσ ekleipo de 1537 e 3007; v

1) falhar

1a) excluir, omitir, ignorar

Page 53: Dicionário Grego James Strong

53

1b) partir, renunciar

2) falhar

2a) cessar, terminar, parar

2b) da ausência ou eclipse da luz do sol e da lua

1588 εθιεθηνο eklektos de 1586; TDNT - 4:181,505; adj

1) selecionado, escolhido

1a) escolhido por Deus,

1a1) para obter salvação em Cristo

1a1a) cristãos são chamados de “escolhidos ou eleitos”

de Deus

1a2) o Messias é chamado “eleito”, designado por Deus

para o mais exaltado ofício

concebível

1a3) escolha, seleção, i.e. o melhor do seu tipo ou classe,

excelência preeminente: aplicado

a certos indivíduos cristãos

1589 εθινγε ekloge de 1586; TDNT - 4:176,505; n f

1) o ato de selecionar, escolhar

1a) do ato de livre arbítrio de Deus pela qual, antes da

fundação do mundo, decretou suas

bênçãos sobre certas pessoas

1b) decreto feito através da escolha pelo qual decidiu

abênçoar certas pessoas em Cristo

apenas pela graça

2) coisa ou pessoa escolhida

2a) de pessoas: eleito de Deus

1590 εθιπσ ekluo de 1537 e 3089; v

1) soltar, desprender, tornar livre

2) dissolver, metáf., afrouxar, relaxar, extenuar

2a) ter a força de alguém relaxada, estar esfraquecido até

a exaustão, tornar-se fraco, tornarse

cansativo, estar cansado

2b) desanimar, perder a esperança

1591 εθκαζζσ ekmasso de 1537 e a raíz de 3145; v

1) secar, enxugar

1592 εθκπθηεξηδσ ekmukterizo de 1537 e 3456; TDNT - 4:796,614; v

1) zombar torcendo o nariz, escarnecer, ridicularizar

1593 εθλεπσ ekneuo de 1537 e 3506; v

1) virar para um lado

2) retirar-se, virar-se, esquivar-se de algo

3) nadar, escapar nadando

4) escapar, escapulir secretamente

1594 εθλεθσ eknepho de 1537 e 3525; TDNT - 4:941,633; v

1) recuperar-se da embriaguez, tornar-se sóbrio

2) metáf. voltar a ter uma mente sóbria

1595 εθνπζηνλ hekousion neutro de um derivado de 1635; TDNT - 2:470,*; adj

1) voluntário

1596 εθνπζηνο hekousios do mesmo que 1595; TDNT - *,221; adv

1) voluntariamente, de boa vontade, de acordo consigo

mesmo

1a) pecar de propósito como oposto a pecados cometidos

involuntariamente, e por

ignorância ou fraqueza

1597 εθπαιαη ekpalai de 1537 e 3819; adv

1) desde tempos antigos

2) por um longo tempo

1598 εθπεηξαδσ ekpeirazo de 1537 e 3985; TDNT - 6:23,822; v

1) provar, testar (inteiramente)

2) colocar à prova o caráter e o poder de Deus

1599 εθπεκπσ ekpempo de 1537 e 3992; v

1) enviar, fazer sair

1600 εθπεηαλλπκη ekpetannumi de 1537 e uma forma de 4072; v

1) expandir, estender

1601 εθπηπησ ekpipto de 1537 e 4098; TDNT - 6:167,846; v

1) cair fora de, cair de, desmoronar

2) metáf.

2a) cair de algo, perdê-lo

2b) perecer, cair

2b1) cair de um lugar onde não se pode permanecer

2b2) cair de um posição

2b3) cair sem forças, cair no chão, estar sem vigor

2b3a) da promessa divina de salvação

1602 εθπιεσ ekpleo de 1537 e 4126; v

1) embarcar, navegar, partir de navio

1603 εθπιεξνσ ekpleroo de 1537 e 4137; TDNT - 6:307,867; v

1) preencher, encher completamente

2) metáf. cumprir, fazer bem

1604 εθπιεξσζηο ekplerosis de 1603; TDNT - 6:308,867; n f

1) cumprimento, realização

1605 εθπιεζζσ ekplesso de 1537 e 4141; v

1) ferir, expelir com uma pancada, expulsar

2) expulsar através de pancada, expelir

2a) comumente, entrar em pânico, ficar chocado, ficar

maravilhado

3) maravilhar-se, espantar-se, ficar assombrado

Sinônimos ver verbete 5841

1606 εθπλεσ ekpneo de 1537 e 4154; TDNT - 6:452,876; v

1) expirar, emitir o último suspiro, morrer

1607 εθπνξεπνκαη ekporeuomai de 1537 e 4198; TDNT - 6:578,915; v

1) ir embora, sair, partir

2) metáf.

2a) sair, escapar, proceder

2a1) de sentimentos, afeições, ações, dizeres

2b) fuir

2b1) de um rio

2c) projetar, da boca de alguém

2d) espalhar, de um rumor

1608 εθπνξλεπσ ekporneuo de 1537 e 4203; TDNT - 6:579,918; v

1) cair na prostituição, “entregar-se à fornicação”

1609 εθπηπσ ekptuo de 1537 e 4429; TDNT - 2:448,216; v

1) cuspir

2) rejeitar, desprezar, repugnar

1610 εθξηδνσ ekrizoo de 1537 e 4492; TDNT - 6:991,985; v

1) desarraigar, arrancar pela raíz

1611 εθζηαζηο ekstasis de 1839; TDNT - 2:449,217; n f

1) qualquer mudança de uma coisa de seu lugar próprio

ou estado, deslocamento

Page 54: Dicionário Grego James Strong

54

2) um ato de lançar a mente fora de seu estado normal,

alienação de mente, seja tal como

faz um lunático ou como um homem que por alguma

emoção repentina é transportado

como se estivesse fora de si, assim que arrebatado nesta

condição, apesar de estar

acordado, sua mente é apartada de todos os objetos em

derredor e inteiramente fixada

nas coisas divinas que ele nada vê mas as formas e

imagens existem, e pensa que

percebe com seus olhos e ouvidos as realidades

mostradas a ele por Deus.

3) admiração, o estado de alguém, seja devido à

importância ou à novidade de um evento,

entra num estado misto de medo e admiração

1612 εθζηξεθσ ekstrepho de 1537 e 4762; v

1) dar volta ou torcer, destruir totalmente

2) virar, inverter

3) mudar para pior, perverter, corromper

1613 εθηαξαζζσ ektarasso de 1537 e 5015; v

1) agitar, causar grandes problemas

1614 εθηεηλσ ekteino de 1537 e teino (estender); TDNT - 2:460,219; v

1) estender, alargar, avançar

1a) sobre, em direção a, contra alguém

1615 εθηειεσ ekteleo de 1537 e 5055; v

1) finalizar, completar

1616 εθηελεηα ekteneia de 1618; TDNT - 2:464,219; n f

1) extensão

2) determinação (de mente), perseverança, dedicação

1617 εθηελεζηεξνλ ektenesteron neutro do comparativo de 1618; TDNT - 2:463,219; adj

1) mais atentamente, mais seriamente

1618 εθηελεο ektenes de 1614; TDNT - 2:463,219; adj

1) contínuo

2) metáf. determinado, seriamente, assiduosamente

1619 εθηελσο ektenos de 1618; adv

1) seriamente, fervorosamente, intensamente de um

verbo que significa “estender a mão.”,

assim significa ser estendido — sério, resoluto, tenso.

1620 εθηηζεκη ektithemi de 1537 e 5087; v

1) colocar ou empregar, pôr para fora, expor

2) mostrar, exibir

3) metáf. mostrar, declarar, expôr

1621 εθηηλαζζσ ektinasso de 1537 e tinasso (balançar); v

1) sacudir, de tal forma que algo que estava preso caia

1a) por este ato simbólico, uma pessoa expressa desprezo

extremo por outra e rejeita ter

qualquer relação posterior com ela

1b) sacudir-se (para livrar-se de sujeira)

1622 εθηνο ektos de 1537; adv

1) fora, além

2) fora, exterior

3) fora de

4) além de, também, exceto

1623 εθηνο hektos ordinal de 1803; adj

1) o sexto

1624 εθηξεπσ ektrepo de 1537 e a raíz de 5157; v

1) virar ou torcer

1a) num sentido médico usado para membros deslocados

2) desviar-se, dirigir para o lado

3) ser virado

4) virar

5) desviar de, afastar-se de algo, evitar encontrar ou

associar com alguém

1625 εθηξεθσ ektrepho de 1537 e 5142; v

1) alimentar até tornar-se maduro, educar

2) nutrir, criar

1626 εθηξσκα ektroma de um comparativo de 1537 e titrosko (ferir); TDNT -

2:465,220; n n

1) aborto, abortivo

2) nascido fora de tempo

1627 εθθεξσ ekphero de 1537 e 5342; v

1) levar, trazer

1a) o morto para o sepultamento

2) levar i.e. conduzir

3) levar adiante, i.e. produzir

3a) da terra produzindo plantas

1628 εθθεπγσ ekpheugo de 1537 e 5343; v

1) fugir, procurar refúgio

1a) buscar segurança no vôo

1b) escapar

1629 εθθνβεσ ekphobeo de 1537 e 5399; v

1) amedrontar, aterrorizar

2) lançar-se em vôo violento

1630 εθθνβνο ekphobos de 1537 e 5401; adj

1) acometido de medo ou terror, excessivamente

amedrontado, aterrorizado

1631 εθθπσ ekphuo de 1537 e 5453; v

1) gerar ou produzir de

2) fazer cresçer

1632 εθρεσ ekcheo ou (pela variação) εθρπλσ

ekchuno de 1537 e ρεσ cheo; TDNT - 2:467,220; v

1) despejar, derramar

2) metáf. dar ou distribuir amplamente

1633 εθρσξεσ ekchoreo de 1537 e 5562; v

1) partir de

2) remover de, no sentido de fugir de

1634 εθςπρσ ekpsucho de 1537 e 5594; v

1) expirar, dar o último suspiro

1635 εθσλ hekon de afinidade incerta; TDNT - 2:469,221; adj

1) não forçado, voluntário, disposto

2) de vontade própria

3) com consentimento

1636 ειαηα elaia de um suposto derivado de uma palavra arcaica primária;

n f

1) oliveira

2) oliva, fruto de uma oliveira

1637 ειαηνλ elaion

Page 55: Dicionário Grego James Strong

55

do mesmo que 1636; TDNT - 2:470,221; n n

1) óleo de oliva

1a) para combustível de lâmpadas

1b) para cura do doente

1c) para ungir a cabeça e o corpo em festas

1d) mencionado entre os artigos de comércio

1638 ειαησλ elaion de 1636; n m

1) pomar de oliveiras, lugar plantado com oliveiras

1a) Monte das Oliveiras

1639 ειακηηεο Elamites de origem hebraica 5867 עילמים ; n m

1) elamita, i.e. habitante da província de Elão, região que

se estende ao sul do Golfo

Pérsico, cujos limites são incertos

1640 ειαζζσλ elasson ou ειαηησλ elatton comparativo do mesmo que 1646; TDNT - 4:648,593; v

1) menor, menos

1a) em idade (mais jovem)

1b) em posição

1c) em excelência, o pior

1641 ειαηηνλεσ elattoneo de 1640; v

1) ser menor, inferior, (em possessões)

2) fazer menos, diminuir

1642 ειαηηνσ elattoo de 1640; v

1) fazer menor ou inferior: em dignidade

2) ser considerado menor ou inferior: em dignidade

3) decresçer em autoridade ou popularidade

1643 ειαπλσ elauno forma prolongada de um verbo primário (arcaico, exceto

em certos tempos, como uma

alternativa deste) de afinidade incerta; v

1) conduzir

1a) do vento conduzindo navios ou nuvens

1b) de marinheiros impelindo uma embarcação a remos,

remar

1c) ser levado num navio, navegar, velejar

1d) de demônios conduzindo para algum lugar os

homens que eles possuem

1644 ειαθξηα elaphria de 1645; n f

1) leviandade

1a) usado de inconstância e volubilidade de mente

1645 ειαθξνο elaphros provavelmente semelhante a 1643 e a raíz de 1640; adj

1) leve em peso, rápido, ágil

1646 ειαρηζηνο elachistos superlativo de elachus (curto); usado como equivalente a

3398; TDNT - 4:648,593; adj

1) o menor, o mínino

1a) em tamanho

1b) em valor: de administração de negócios

1c) em importância: que é o momento mínimo

1d) em autoridade: de mandamentos

1e) na avaliação de seres humanos: de pessoas

1f) em posição e excelência: de pessoas

1647 ειαρηζηνηεξνο elachistoteros comparativo de 1646; adj

1) menos que o mínino, menor que o mais baixo

1648 ειεαδαξ Eleazar de origem hebraica 499 אלעזר ; n pr m

Eleazar = “ajuda de Deus”

1) um dos ancestrais de Cristo

1649 ειεγμηο elegxis ou ειεγκνο elegmos

de 1651; TDNT - 2:476,221; n f

1) refutação, repreensão, reprovação

1650 ειεγρνο elegchos de 1651; TDNT - 2:476,221; n m

1) verificação, pela qual algo é provado ou testado

2) convicção

Sinônimos ver verbete 5884

1651 ειεγρσ elegcho de afinidade incerta; TDNT - 2:473,221; v

1) sentenciar, refutar, confutar

1a) generalmente com implicação de vergonha em

relação à pessoa sentenciada

1b) por meio de evidências condenatórias, trazer à luz,

expor

2) achar falta em, corrigir

2a) pela palavra

2a1) repreender severamente, ralhar, admoestar, reprovar

2a2) exigir prestacão de contas, mostrar para alguém sua

falta, exigir uma explicação

2b) pela ação

2b1) castigar, punir

Sinônimos ver verbete 5884

1652 ειεεηλνο eleeinos de 1656; adj

1) digno de lástima, miserável

1653 ειεεσ eleeo de 1656; TDNT - 2:477,222; v

1) ter misericórdia de

2) ajudar alguém aflito ou que busca auxílio

3) ajudar o aflito, levar ajuda ao miserável

4) experimentar misericórdia

Sinônimos ver verbete 5842

1654 ειεεκνζπλε eleemosune de 1656; TDNT - 2:485,222; n f

1) misericórdia, piedade

1a) esp. como exibido no dar esmola, caridade

2) o benefício em si mesmo, doação ao pobre, esmola

1655 ειεεκσλ eleemon de 1653; TDNT - 2:485,222; adj

1) misericordioso

1656 ειενο eleos de afinidade incerta; TDNT - 2:477,222; n n

1) misericórdia: bondade e boa vontade ao miserável e ao

aflito, associada ao desejo de

ajudá-los

1a) de pessoa para pessoa: exercitar a virtude da

misericórdia, mostrar-se misericordioso

1b) de Deus para os homens: em geral, providência; a

misericórdia e clemência de Deus em

prover e oferecer aos homens salvação em Cristo

1c) a misericórdia de Cristo, pela qual, em seu retorno

para julgamento, Ele abençoará os

verdadeiros cristãos com a vida eterna

Sinônimos ver verbete 5913

1657 ειεπζεξηα eleutheria de 1658; TDNT - 2:487,224; n f

1) liberdade para fazer ou omitir coisas que não estão

relacionadas com a salvação

2) liberdade imaginária

2a) licenciosidade, liberdade para fazer o que se quer

3) a verdadeira liberdade consiste em viver como

devemos, não como queremos

1658 ειεπζεξνο eleutheros provavelmente do substituto de 2064; TDNT -

2:487,224; adj

1) nascido livre

Page 56: Dicionário Grego James Strong

56

1a) num sentido civil, alguém que não é escravo

1b) de alguém que deixa de ser escravo, liberto,

alforriado

2) livre, isento, liberto, desimpedido, não atado por uma

obrigação

3) num sentido ético: livre do jugo da lei mosaica

1659 ειεπζεξνσ eleutheroo de 1658; TDNT - 2:487,224; v

1) tornar livre

2) colocar em liberdade: do domínio do pecado

1660 ειεπζηο eleusis do substituto de 2064; TDNT - 2:675,257; n f

1) vinda, advento

1661 ειεθαληηλνο elephantinos de elephas (“elefante”); adj

1) de marfim

1662 ειηαθεηκ Eliakeim de origem hebraica 471 אליקים ; n pr m

Eliaquim = “elevado por Deus”

1) filho mais velho de Abiúde ou Judá, irmão de José, e

pai de Azor Mt 1.13

2) filho de Meleá, e pai de Jonã Lc 3.30-31

1663 ειηεδεξ Eliezer el-ee-ed’-zer

de origem hebraica 461 אליעזר ; n pr m

Eliézer = “Deus é sua ajuda”

1) filho de Jorim, na genealogia de Cristo. Lc 3.29

1664 ειηνπδ Elioud de origem hebraica 410 e1935 אליהוד ; n pr m

Eliúde = “Deus é seu louvor”

1) filho de Aquim na genealogia de Cristo. Mt 1.14,15

1665 ειηζαβεη Elisabet de origem hebraica 472 אלישבע ; n pr f

Elisabete = “juramento de Deus”

1) esposa de Zacarias e mãe de João, o Batista, de família

sacerdotal, e parente de Maria, Lu

1.36

1666 ειηζζαηνο Elissaios de origem hebraica 477 אלישע ; n pr m

Eliseu ou Elisha = “Deus é a sua salvação”

1) destacado profeta do AT, discípulo, companheiro, e

sucessor de Elias

1667 ειηζζσ helisso um forma de 1507; v

1) enrolar, cingir

1668 ειθνο helkos provavelmente de 1670; n n

1) ferida, esp. uma que produz erupção com pus

2) chaga, úlcera

1669 ειθνσ helkoo de 1668; v

1) causar dor, fazer supurar

2) estar ulcerado

3) repleto de chagas

1670 ειθπσ helkuo ou ειθσ helko provavelmente semelhante a 138; TDNT - 2:503,227; v

1) puxar, arrancar

2) metáf., puxar por um poder interno, arrastar, impelir

1671 ειιαο Hellas de afinidade incerta; TDNT - 2:504,227; n pr loc

Grécia = “instável: o lamacento”

1) um país no sul da Europa

1672 ειιελ Hellen de 1671; TDNT - 2:504,227; n m

1) grego, ou pela nacionalidade, ou por ter nascido no

continente ou nas ilhas ou colônias

gregas

2) num sentido amplo, o nome abrange todas as nações

não judias que adotaram a língua, os

costumes, e a cultura grega; a referência primária está na

diferença de religião e culto

1673 ειιεληθνο Hellenikos de 1672; TDNT - 2:504,227; adj

1) grego

1674 ειιεληο Hellenis feminino de 1672; TDNT - 2:504,227; n f

1) mulher grega

2) mulher gentil, não judia

1675 ειιεληζηεο Hellenistes de um derivado de 1672; TDNT - 2:504,227; n m

1) helenista

1a) alguém que imita as maneiras e os costumes ou a

adoração dos gregos, e usa a língua

grega

1b) usado no NT para judeus nascidos em terras

estrangeiras e que falam grego

1676 ειιεληζηη Hellenisti do mesmo que 1675; TDNT - 2:504,227; adv

1) em grego, na língua grega

1677 ειινγεσ ellogeo de 1722 e3056 (no sentido de acertar as contas); TDNT -

2:516,229; v

1) incluir, colocar na conta de alguém, colocar sob a

responsabilidade de, imputar

1678 εικσδακ Elmodam de origem hebraica, talvez por 486 אלמדם ; n pr m

Elmodã = “medida”

1) filho de Er, na genealogia de José, Lc 3.28

1679 ειπηδσ elpizo de 1680; TDNT - 2:517,229; v

1) esperar

1a) num sentido religioso, esperar pela salvação com

alegria e completa confiança

2) esperançosamente, confiar em

1680 ειπηο elpis de uma palavra primária elpo (antecipar, usualmente com

prazer); TDNT - 2:517,229; n

f

1) expectativa do mal, medo

2) expectativa do bem, esperança

2a) no sentido cristão

2a1) regozijo e expectativa confiante da eterna salvação

3) sob a esperança, em esperança, tendo esperança

3a) o autor da esperança, ou aquele que é o seu

fundamento

3b) o que se espera

1681 ειπκαο Elumas de origem estrangeira; n pr m

Elimas = “um homem sábio”

1) o nome árabe do mago judeu ou mágico Barjesus, At

13.6

1682 ειση eloi de origem aramaica 426 אלה com anexo pronominal; n m

Eloi = “meu Deus”

1) aramaico para a frase “meu Deus”

1683 εκαπηνπ emautou caso genitivo composto de 1700 e846; pron

1) Eu, me, eu mesmo

1684 εκβαηλσ embaino de 1722 a a raíz de 939; v

1) entrar, subir

1685 εκβαιισ emballo de 1722 e906; v

Page 57: Dicionário Grego James Strong

57

1) arremessar, lançar em

1686 εκβαπησ embapto de 1722 e911; v

1) mergulhar

1687 εκβαηεπσ embateuo de 1722 e um suposto derivado da raíz de 939; TDNT -

2:535,232; v

1) entrar, freqüentar, aparecer

1a) várias vezes de deuses que freqüentam esportes

favoritos

1b) muitas vezes entrar em posse de algo

1c) invadir, fazer incursão hostil em

2) entrar

2a) entrar em detalhes na narração

2b) investigar, pesquisar, examinar minuciosamente

1688 εκβηβαδσ embibazo de 1722 e bibazo (colocar sobre, causativo de 1684); v

1) colocar em ou sobre, embarcar, fazer entrar

1689 εκβιεπσ emblepo de 1722 e991; v

1) voltar os olhos de alguém sobre

2) olhar para

3) metáf. olhar com a mente, considerar

1690 εκβξηκανκαη embrimaomai de 1722 e brimaomai (falar de modo bravo); v

1) encarregar com séria admoestação, instruir com rigor,

criticar duramente

1691 εκε eme uma forma prolongada de 3165; pron acc

1) Eu, me, eu mesmo, etc.

1692 εκεσ emeo de afinidade incerta; v

1) vomitar

1693 εκκαηλνκαη emmainomai de 1722 e3105; v

1) enfurecer-se com alguém

1694 Εκκαλνπει Emmanouel de origem hebraica 6005 עמנואל ; n pr m

Emanuel = “Deus conosco”

1) título aplicado ao Messias, nascido da virgem, Mt

1.23, Is 7.14, porque Jesus era Deus

unido com o homem, demonstrando que Deus

estabeleceu habitação entre nós

1695 Εκκανπο Emmaous provavelmente de origem hebraica, cf 3222 עמאוס ; n pr

loc

Emaús = “banhos quentes”

1) a vila para a qual os dois discípulos estavam indo

quando nosso Senhor apareceu a eles

no caminho, no dia da ressurreição. Lc 24.13. De acordo

com Lucas, Emaús distava

sessenta estádios, ou 12 km de Jerusalém. Josefo

menciona “uma vila chamada Emaús”

à mesma distância. Ainda não foi possível estabelecer a

localização de Emaús.

1696 εκκελσ emmeno de 1722 e3306; TDNT - 4:576,581; v

1) permanecer em, continuar

2) perseverar em algo, um estado de mente etc.

3) manter-se firme, ser fiel a, persistir em, permanecer

1697 Εκκσξ Emmor de origem hebraica 2544 חמור ; n pr m

Emor = “asno”

1) o pai de Siquém, At 7.16

1698 εκνη emoi uma forma prolongada de 3427; pron dat

1) Eu, me, eu mesmo, etc.

1699 εκνο emos do caso oblíquo de 1473 (1698, 1700, 1691); pron

1) meu, etc.

1700 εκνπ emou de 1473, uma forma prolongada de 3450; pron genábl

1) meu, minha, etc.

1701 εκπαηγκνο empaigmos de 1702; TDNT - 5:635,758; n m

1) zombaria, escárnio

1702 εκπαηδσ empaizo de 1722 e 3815; TDNT - 5:630,758; v

1) brincar com, gracejar com

1a) escarnecer, zombar

1b) enganar, iludir

1703 εκπαηθηεο empaiktes de 1702; TDNT - 5:635,758; n m

1) zombador, escarnecedor

1704 εκπεξηπαηεσ emperipateo de 1722 e 4043; TDNT - 5:940,804; v

1) mover-se, caminhar

1705 εκπηπιεκη empiplemi ou εκπιεζσ empletho de 1722 e a raíz de 4118; TDNT - 6:128,840; v

1) encher, satisfazer

2) estar abarrotado de, satisfazer o desejo de alguém

para, satisfazer, saciar

1706 εκπηπησ empipto de 1722 e 4098; v

1) cair

1a) cair entre ladrões

1b) cair no poder de alguém

1707 εκπιεθσ empleko de 1722 e 4120; v

1) entrelaçar

1) de algo: enredar, envolver em

1708 εκπινθε emploke de 1707; n f

1) entretecendo, entrelaçando, um nó

2) elaborada trança de cabelos em nós, formando um

penteado exagerado

1709 εκπλεσ empneo de 1722 e 4154; TDNT - 6:452,876; v

1) inspirar e expirar ar, respirar

2) inalar

2a) ameaças e palavras de destruição eram, por assim

dizer, os elementos que alimentavam

a sua respiração; expirava ameaças

1710 εκπνξεπνκαη emporeuomai de 1722 e 4198; v

1) ir a um comércio, viajar a negócios, negociar,

comerciar

2) de coisas, importar para venda

3) negociar com

4) usar uma pessoa ou uma coisa para beneficiar-se

1711 εκπνξηα emporia de 1713; n f

1) negócio, mercadoria

1712 εκπνξηνλ emporion 1) lugar onde o intercâmbio de mercadorias acontece,

esp. um porto marítimo

1a) mercado, centro comercial, empório

1713 εκπνξνο emporos de 1722 e a raíz de 4198; n m

1) alguém em uma jornada, seja pelo mar ou pela terra,

esp. a negócios

2) mercador, em contraste a um retalhista ou varejista

Page 58: Dicionário Grego James Strong

58

1714 εκπξεζσ empretho de 1722 e pretho (soprar uma chama); v

1) queimar

2) destruir pelo fogo

1715 εκπξνζζελ emprosthen de 1722 e 4314; adv

1) em frente, antes

1a) antes, i.e. naquela região local que está em frente de

uma pessoa ou coisa

1b) antes, na presença de, i.e. oposto a, contra alguém

1c) antes, de acordo com o ponto de vista de

1d) antes, denotando ordem

1716 εκπηπσ emptuo de 1722 e 4429; v

1) cuspir

1717 εκθαλεο emphanes de um composto de 1722 e 5316; adj

1) manifesto

1a) fig. de Deus dando provas de sua graça salvadora e,

desta maneira, manifestando-se

1718 εκθαληδσ emphanizo de 1717; TDNT - 9:7,1244; v

1) manifestar, exibir, tornar visível

2) mostrar-se, vir para ver, aparecer, ser manifesto

3) indicar, divulgar, declarar, tornar conhecido

Sinônimos ver verbete 5831

1719 εκθνβνο emphobos de 1722 e 5401; adj

1) cheio de medo, aterrorizado, assustado

1720 εκθπζασ emphusao de 1722 e phusao (soprar) [cf 5453]; TDNT - 2:536,232;

v

1) assoprar ou respirar sobre

Esta palavra foi usada apenas uma vez pelos tradutores

da LXX, em Gn 2.7, onde Deus

soprou em Adão e ele tornou-se alma vivente. Assim

como a criação original foi

completada por um ato de Deus, assim também a nova

criação foi completada por um

ato do cabeça da nova criação. (AWP Jo 20.22)

1721 εκθπηνο emphutos de 1722 e um derivado de 5453; adj

1) congênito, implantado pela natureza, implantado pela

instrução de outros

1722 ελ en preposição primária denotando posição (fixa) (de lugar,

tempo ou estado), e (por

implicação) instrumentalidade (mediana ou

construtivamente), i.e. uma relação do

descanso (intermédia entre 1519 e 1537); TDNT -

2:537,233; prep

1) em, por, com etc.

1723 ελαγθαιηδνκαη enagkalizomai de 1722 e um derivado de 43; v

1) tomar nos próprios braços, abraçar

1724 ελαιηνο enalios de 1722 e 251; adj

1) aquilo que está no mar, marinho

1725 ελαληη enanti de 1722 e 473; adv

1) antes

1726 ελαληηνλ enantion de 1727; prep

1) contra, oposto

1a) de lugar, oposto, contrário (ao vento)

2) metáf.

2a) que se opõem, como um adversário; hostil;

antagônico no sentir ou agir

2b) oponente

1727 ελαληηνο enantios de 1725; adj

1) contrário, oposto

1a) de lugar, oposto, contrário (ao vento)

2) metáf.

2a) que se opõem, como um adversário; hostil;

antagônico no sentir ou agir

2b) oponente

1728 ελαξρνκαη enarchomai de 1722 e 756; v

1) começar, fazer um começo

1729 ελδεεο endees de um composto de 1722 e 1210 (no sentido de faltar);

adj

1) paupérrimo, destituído

1730 ελδεηγκα endeigma de 1731; n n

1) sinal, evidência, prova

1731 ελδεηθλπκη ____________endeiknumi de 1722 e 1166; v

1) designar

1a) mostrar, demonstrar, provar, seja por argumentos ou

por atos

2) manifestar, exibir, publicar

1732 ελδεημηο endeixis de 1731; n f

1) demonstração, prova

1a) manifestação feita por meio de um ato

1b) sinal, evidência

1733 ελδεθα hendeka do (neutro de) 1520 e 1176; n indecl

1) onze

1a) dos onze discipúlos vivos e ativos depois da morte de

Judas

1734 ελδεθαηνο hendekatos ordinal de 1733; adj

1) décimo primeiro

1735 ελδερεηαη endechetai terceira pessoa do singular, presente de um composto de

1722 e 1209; v

1) receber, admitir, aprovar, permitir

2) isto pode ser permitido, é possível, pode ser

1736 ελδεκεσ endemeo de um composto de 1722 e 1218; TDNT - 2:63,149; v

1) estar com o seu próprio povo, habitar no seu pro/prio

país, estar em casa

1737 ελδηδπζθσ endidusko uma forma prolongada de 1746; v

1) vestir, vestir-se, cobrir-se, estar vestido em

1738 ελδηθνο endikos de 1722 e 1349; adj

1) de acordo com a justiça, direito, justo

1739 ελδνκεζηο endomesis de um composto de 1722 e um derivado da raíz de 1218;

n f

1) aquilo que é construído

1a) o material utilizado numa parede, i.e. do qual a

parede é composta

1b) um molhe construído no mar para formar um quebra-

mar, e assim construir um

ancoradouro

1740 ελδνμαδσ edoxazo de 1741; TDNT - 2:254,178; v

Page 59: Dicionário Grego James Strong

59

1) glorificar, adornar com glória

1741 ελδνμνο endoxos de 1722 e 1391; TDNT - 2:254,178; adj

1) ter em boa ou grande estima, de alta reputação

1a) ilustre, honrável, estimado

1b) notável, glorioso

1c) esplêndido

1c1) de vestes

1c2) fig., livre de pecados

1742 ελδπκα enduma de 1746; n n

1) traje, vestuário, manto, uma veste externa

1743 ελδπλακνσ endunamoo de 1722 e 1412; TDNT - 2:284,186; v

1) ser forte, revestir-se com força, fortalecer

2) receber força, ser fortalecido, cresçer em força

3) num sentido negativo

3a) ser arrogante, obstinado

1744 ελδπλσ enduno de 1772 e 1416; v

1) cobrir-se, envolver-se, esconder-se em

1a) literalmente: cobrir-se, vestir-se com um vestuário

1b) metáf. colocar uma armadura

2) entrar secretamente, introduzir-se, entrar

1745 ελδπζηο endusis de 1746; n f

1) ação de vestir-se

1746 ελδπνσ enduo de 1722 e 1416 (no sentido de entrar em uma veste)

TDNT - 2:319,192; v

1) entrar numa (roupa), vestir, vestir-se

1747 ελεδξα enedra de 1722 e a raíz de 1476; n f

1) conspiração, emboscada

1748 ελεδξεπσ enedreuo de 1747; v

1) colocar-se na espera de, conspirar, preparar uma

armadilha

1749 ελεδξνλ enedron do mesmo que 1747; n n

1) local de espera, emboscada

1750 ελεηιεσ eneileo de 1772 e a raíz de 1507; v

1) enrolar, envolver

1751 ελεηκη eneimi de 1772 e 1510; v

1) estar em, o que está dentro, i.e. a alma

1752 ελεθα heneka ou ελεθελ heneken ou εηλεθελ

heineken de afinidade incerta; prep

1) a fim de que, por causa de, para

2) por esta causa, conseqüentemente

1753 ελεξγεηα energeia de 1756; TDNT - 2:652,251; n f

1) ato de trabalhar, eficiência

1a) no NT usado apenas para poder sobre-humano, seja

de Deus ou do diabo

Sinônimos ver verbete 5820

1754 ελεξγεσ energeo de 1756; TDNT - 2:652,251; v

1) ser eficaz, atuar, produzir ou mostrar poder

1a) trabalhar para alguém, ajudar alguém

2) efetuar

3) exibir a atividade de alguém, mostrar-se operativo

1755 ελεξγεκα energema de 1754; TDNT - 2:652,251; n n

1) aquilo que foi feito

2) resultado de uma operação

1756 ελεξγεο energes de 1722 e 2041; TDNT - 2:652,251; adj

1) ativo

1757 ελεπινγεσ eneulogeo de 1722 e 2127; TDNT - 2:765,275; v

1) conferir benefícios a, abençoar

1758 ελερσ enecho de 1722 e 2192; TDNT - 2:828,286; v

1) ter dentro, reter

1a) ser retido, emaranhar-se, ser apanhado em uma

armadilha

1b) ser hostil a, posicionar-se contra, guardar rancor

contra alguém

1759 ελζαδε enthade de uma forma prolongada de 1722; adv

1) aqui

2) para cá

1760 ελζπκενκαη enthumeomai de um composto de 1722 e 2372; TDNT - 3:172,339; v

1) trazer à mente, revolver na mente, ponderar

2) pensar, deliberar

1761 ελζπκεζηο enthumesis de 1760; TDNT - 3:172,339; n f

1) pensamento, consideração

2) pensamentos

1762 ελη eni contração da terceira pessoa do singular no presente

indicativo de 1751; v

1) está em, está entre, tem lugar, está presente

2) pode ser, é possível, é legítimo

1763 εληαπηνο eniautos prolongação de uma palavra primária enos (ano); n m

1) ano; num sentido amplo, por período definido e

delimitado de tempo

Sinônimos ver verbete 5843

1764 εληζηεκη enistemi de 1722 e 2476; TDNT - 2:543,234; v

1) colocar em ou entre

2) estar sobre, que está para acontecer, iminente

3) perto, à mão

4) estar presente

1765 εληζρπσ enischuo de 1722 e 2480; v

1) aumentar a força, receber força

2) tornar-se forte, fortaleçer

1766 ελλαηνο ennatos ordinal de 1767; adj

1) nono

1a) a nona hora corresponde a 3 horas da tarde, pois a

sexta hora dos judeus coincide com a

décima segunda do dia tal como dividida pelo nosso

método. A primeira hora do dia

judeu equivale a 6 horas da manhã para nós.

1767 ελλεα ennea número primário; n indecl

1) nove

1768 ελλελεθνληαελλεα ennenekontaennea de um (décimo) múltiplo de 1767 e 1767 itself; n indecl

1) noventa e nove

1769 ελλενο enneos de 1770; adj

1) calado, mudo, destituído do poder da fala

2) incapaz de falar por estar aterrorizado, mudo de

perplexidade, assustado

Page 60: Dicionário Grego James Strong

60

1770 ελλεπσ enneuo de 1722 e 3506; v

1) acenar com a cabeça, comunicar-se ou expressar-se

através de um aceno ou de um sinal

1771 ελλενηα ennoia de um composto de 1722 e 3563; TDNT - 4:968,636; n f

1) ato de pensar, consideração, meditação

2) pensamento, noção, concepção

3) mente, entendimento, vontade, maneira de sentir e

pensar

1772 ελλνκνο ennomos de 1722 e 3551; TDNT - 4:1087,646; adj

1) sujeito à lei

2) constrangido pela lei, legal

3) legal, regular

1773 ελλπρνλ ennuchon neutro de um composto de 1722 e 3571; adj

1) noturno

1774 ελνηθεσ enoikeo de 1722 e 3611; v

1) habitar

2) metáf. viver em alguém e influenciá-lo (para o bem)

1775 ελνηεο henotes de 1520; n f

1) unidade

2) unanimidade, consentimento

1776 ελνριεσ enochleo de 1722 e 3791; v

1) excitar, perturbar, preocupar, aborrecer

1777 ελνρνο enochos de 1758; TDNT - 2:828,286; adj

1) constrangido, sob obrigação, sujeito a, responsável por

1a) usado de alguém que está nas mãos de, possuído pelo

amor, e zelo por algo

1b) num sentido forense, denotando a conexão de um

pessoa seja com o seu crime ou com

penalidade ou julgamento, ou com aquilo contra quem ou

o que ele tem ofendido

1b1) culpado, digno de punição

1b2) culpado de algo

1b3) do crime

1b4) da penalidade

1b5) sujeito a este ou aquele tribunal i.e. a punição a ser

imposta por este ou aquele tribunal

1b6) do lugar onde a punição é para ser sofrida

1778 εληαικα entalma de 1781; n n

1) preceito

1779 εληαθηαδσ entaphiazo de um composto de 1722 e 5028; v

1) preparar um corpo para o sepultamento, através do uso

de cada provisão requisitada e

adornos de funeral, isto é, banhos, vestimentas, flores,

coroas, perfumes, libações, etc.

2) arrumar um cadáver

1780 εληαθηαζκνο entaphiasmos de 1779; n m

1) preparação de um corpo para o sepultamento

1781 εληειινκαη entellomai de 1722 e a raíz de 5056; TDNT - 2:544,234; v

1) ordernar, mandar que seja feito, encarregar

Sinônimos ver verbete 5844

1782 εληεπζελ enteuthen do mesmo que 1759; adv

1) deste lugar, daqui

2) de um lado e do outro, de cada lado

1783 εληεπμηο enteuxis de 1793; TDNT - 8:244,1191; n f

1) encontro

1a) intrevista

1a1) ato de reunir-se

1a2) visitar

1a3) conversar

1b) razão pela qual uma entrevista é realizada

1b1) conferência ou conversação

1b2) petição, súplica

Sinônimos ver verbete 5828 e 5883

1784 εληηκνο entimos de 1722 e 5092; adj

1) tido em honra, digno de um prêmio, precioso

1785 εληνιε entole de 1781; TDNT - 2:545,234; n f

1) ordem, comando, dever, preceito, injunção

1a) aquilo que é prescrito para alguém em razão de seu

ofício

2) mandamento

2a) regra prescrita de acordo com o que um coisa é feita

2a1) preceito relacionado com a linhagem, do preceito

mosaico a respeito do sacerdócio

2a2) eticamente usado dos mandamentos da lei mosaica

ou da tradição judaica

Sinônimos ver verbete 5918

1786 εληνπηνο entopios de 1722 e 5117; adj

1) habitante de um lugar

2) residente ou nativo de um lugar

1787 εληνο entos de 1722; prep

1) dentro de, interior

1a) dentro de vocês i.e. no meio de vocês

1b) dentro de vocês i.e. suas almas

1788 εληξεπσ entrepo de 1722 e a raíz de 5157; v

1) envergonhar alguém

2) ser envergonhado

3) reverenciar uma pessoa

4) volver

1789 εληξεθσ entrepho de 1722 e 5142; v

1) nutrir: uma pessoa ou algo

2) metáf. educar, formar a mente

1790 εληξνκνο entromos de 1722 e 5156; adj

1) tremendo, terrificado

1791 εληξνπε entrope de 1788; n f

1) vergonha

2) respeito, reverência

Sinônimos ver verbete 5882

1792 εληξπθασ entruphao de 1722 e 5171; v

1) viver em luxúria, viver delicadamente ou

luxuriosamente, divertir-se

2) ter grande prazer em

1793 εληπγραλσ entugchano de 1722 e 5177; TDNT - 8:242,1191; v

1) iluminar uma pessoa ou algo, encontrar, afetar uma

pessoa ou algo

2) ir ao ou encontrar uma pessoa, esp. com o propósito

de conversar, consultar, ou suplicar

3) orar, pedir

4) fazer intercessões por alguém

Page 61: Dicionário Grego James Strong

61

1794 εληπιηζζσ entulisso de 1722 e tulisso (torcer, enrolar provavelmente

semelhante a 1507); v

1) enrolar, envolver

1795 εληππνσ entupoo de 1722 e a derivado de 5179; v

1) gravar, imprimir (uma figura)

1796 ελπβξηδσ enubrizo en-oo-brid’-zo

de 1722 e 5195; TDNT - 8:295,1200; v

1) insultar

1797 ελππληαδνκαη enupniazomai voz média de 1798; TDNT - 8:545,1233; v

1) ter sonhos ou visões (divinamente inspirados)

2) metáf., ser seduzido por imagens sensuais e levado a

uma forma de vida ímpia

1798 ελππληνλ enupnion de 1722 e 5258; TDNT - 8:545,1233; n n

1) sonho

1799 ελσπηνλ enopion neutro de um composto de 1722 e um derivado de 3700;

prep

1) na presença de, diante

1a) de um lugar ocupado: naquele lugar que está diante,

ou contra, oposto, a alguém e para

o qual alguém outro volta o seu olhar

1800 Ελσο Enos. de origem hebraica 583 אנוש ; n pr m

Enos = “homem mortal”

1) filho de Sete

1801 ελσηηδνκαη enotizomai voz média de um composto de 1722 e 3775; TDNT -

5:559,744; v

1) receber pelo ouvido, dar ouvidos a, ouvir, prestar

atênção

1802 Ελσρ Enoch de origem hebraica 2585 חנוך ; TDNT - 2:556,237; n pr

m

Enoque = “dedicado”

1) filho de Jarede e pai de Metusalém

1803 εμ hex numeral primário; n indecl

1) seis

1804 εμαγγειισ exaggello de 1537 e a raíz de 32; TDNT - 1:69,10; v

1) anunciar, proclamar

2) declarar amplamente, divulgar, publicar

3) fazer conhecido pelo louvor ou proclamação, celebrar

1805 εμαγνξαδσ exagorazo de 1537 e 59; TDNT - 1:124,19; v

1) redimir

1a) resgatar do poder de outro pelo pagamento de um

preço, pagar um valor para libertar

alguém do cativeiro

1b) metáf. de Cristo que liberta o eleito da dominação da

lei mosaica pelo preço de sua

morte vicária

2) comprar, comprar para si mesmo, para uso próprio

2a) fazer uso sábio e sagrado de cada oportunidade para

fazer o bem, de tal forma que o zelo

e o bem que se faz são de certo modo o rendimento em

dinheiro pelo qual nós fazemos

nosso o próprio tempo

1806 εμαγσ exago de 1537 e 71; v

1) levar para fora

1807 εμαηξεσ exaireo

de 1537 e 138; v

1) arrancar, tirar, i.e. extirpar

2) escolher (para si próprio), selecionar, uma pessoa

entre muitas

3) livrar, libertar

1808 εμαηξσ exairo de 1537 e 142; v

1) erguer ou tirar fora de um lugar

2) remover

1809 εμαηηενκαη exaiteomai voz média de 1537 e 154; TDNT - 1:194,*; v

1) pedir de, exigir de

1a) pedir ou suplicar para si mesmo, pedir que alguém

seja libertado do poder de outro

1b) num bom sentido,

1b1) suplicar a alguém em favor de outra pessoa

1b2) pedir pelo perdão

1b3) pela segurança de alguém

1c) num mal sentido

1c1) pela tortura

1c2) pela punição

1810 εμαηθελο exaiphnes de 1537 e a raíz de 160; adv

1) de repente, repentinamente, inesperadamente

1811 εμαθνινπζεσ exakoloutheo de 1537 e 190; TDNT - 1:215,33; v

1) seguir, acompanhar, seguir os passos de alguém

1a) metáf., imitar o jeito de agir de alguém

1b) seguir a autoridade de alguém

1c) concordar com, consentir

1812 εμαθνζηνη hexakosioi ordinal plural de 1803 e 1540; adj

1) seiscentos

1813 εμαιεηθσ exaleipho de 1537 e 218; v

1) ungir ou limpar as várias partes

1a) lambuzar: i.e. cobrir com visgo (caiar ou emplastar)

2) limpar esfregando,

2a) obliterar, apagar, remover, destruir

1814 εμαιινκαη exallomai de 1537 e 242; v

1) saltar, colocar-se de pé

1815 εμαλαζηαζηο exanastasis de 1817; TDNT - 1:371,60; n f

1) ato de levantar-se, voltar a viver

2) ressurreição

1816 εμαλαηειισ exanatello de 1537 e 393; v

1) fazer brotar, fazer germinar

2) brotar, nascer

1817 εμαληζηεκη exanistemi de 1537 e 450; TDNT - 1:368,60; v

1) fazer ficar de pé, levantar, produzir

2) levantar-se (numa assembléia para falar)

1818 εμαπαηασ exapatao de 1537 e 538; TDNT - 1:384,65; v

1) enganar, iludir

1819 εμαπηλα exapina de 1537 e um derivado do mesmo que 160; adv

1) repentinamente

1820 εμαπνξενκαη exaporeomai voz média de 1537 e 639; v

1) estar totalmente perplexo, estar completamente

destituído de medidas ou recursos,

renunciar toda esperança, estar em desespero

1821 εμαπνζηειισ exapostello

Page 62: Dicionário Grego James Strong

62

de 1537 e 649; TDNT - 1:406,67; v

1) enviar

2) expedir

1822 εμαξηηδσ exartizo de 1537 e um derivado de739; TDNT - 1:475,80; v

1) completar, terminar

1a) suprir com perfeição

1b) terminar, chegar ao final, (cumprirem-se os dias)

1823 εμαζηξαπησ exastrapto de 1537 e 797; v

1) enviar raio, relampejar

2) brilhar repentinamente como um raio, brilhar, ser

radiante

2a) de trajes

1824 εμαπηεο exautes de 1537 e o caso genitivo feminino singular de 846

(5610 ser entendido); adv

1) em seguida, imediatamente

1825 εμεγεηξσ exegeiro de 1537 e 1453; TDNT - 2:338,195; v

1) acordar, levantar (do sono)

2) despertar, instigar, incitar

1826 εμεηκη exeimi de 1537 e eimi (ir); v

1) sair, ir embora

1827 εμειεγρσ exelegcho de 1537 e 1651; v

1) provar estar errado, declarar culpado

1828 εμειθσ exelko de 1537 e 1670; v

1) arrastar

2) metáf. atrair: como em caça e pesca a presa é atraída

de seu esconderijo, assim o ser

humano, abandonando a segurança do autodomínio, é

atraído pela isca do pecado. Em

Tg 1.14, a linguagem da caça é transferida para expressar

a sedução de uma meretriz.

1829 εμεξακα exerama de um comparativo de 1537 e um suposto erao (torcer,

girar, sentir tortura); n n

1) vomitar

2) o que é expelido pelo vômito

1830 εμεξεπλασ exereunao de 1537 e 2045; TDNT - 2:655,255; v

1) procurar saber, procurar ansiosa e diligentemente

Indagar, investigar completamente (usado originalmente

para descrever um cachorro

farejando algo com seu nariz). Os profetas procuravam

descobrir o tempo do

aparecimento do Messias.

1831 εμεξρνκαη exerchomai de 1537 e 2064; TDNT - 2:678,257; v

1) ir ou sair de

1a) com menção do lugar do qual alguém sai, ou o ponto

do qual ele parte

1a1) daqueles que deixam um lugar por vontade própria

1a2) daqueles que são expelidos ou expulsos

2) metáf.

2a) sair de uma assembléia, i.e. abandoná-la

2b) proceder fisicamente, descender, ser nascido de

2c) livrar-se do poder de alguém, escapar dele em

segurança

2d) deixar (a privacidade) e ingressar no mundo, diante

do público, (daqueles que pela

inovação de opinião atraem atenção)

2e) de coisas

2e1) de relatórios, rumores, mensagens, preceitos

2e2) tornar-se conhecido, divulgado

2e3) ser propagado, ser proclamado

2e4) sair

2e4a) emitido seja do coração ou da boca

2e4b) fluir do corpo

2e4c) emanar, emitir

2e4c1) usado de um brilho repentino de luz

2e4c2) usado de algo que desaparece

2e4c3) usado de uma esperança que desaparaceu

1832 εμεζηη exesti terceira pessoa do singular presente indicativo de um

composto de 1537 e 1510; TDNT

- 2:560,238; v

1) é lícito, é permitido

1833 εμεηαδσ exetazo de 1537 e etazo (examinar); v

1) investigar

1a) examinar estritamente, inquirir

1b) inquirir de alguém

1834 εμεγενκαη exegeomai de 1537 e 2233; TDNT - 2:908,303; v

1) conduzir, ser líder, ir adiante

2) metáf., expressar-se através de narrativa, expor um

ensino

2a) recontar, relatar detalhadamente

2b) expor, declarar

2b1) as coisas relacionadas com Deus

2b2) usada na literatura grega para a interpretação de

coisas sagradas e divinas, oráculos,

sonhos, etc.

1835 εμεθνληα hexekonta o décimo múltiplo de 1803; n indecl

1) sessenta

1836 εμεο hexes de 2192 (no sentido de segurar, i.e. adjacente); adv

1) sucessivamente em ordem

2) o seguinte, o próximo em sucessão

1837 εμερενκαη execheomai voz média de 1537 e 2278; v

1) soar adiante, emitir, soar, ressoar

1838 εμηο hexis de 2192; n f

1) hábito, seja físico ou mental

2) poder adquirido pelo hábito, prática, uso

1839 εμηζηεκη existemi de 1537 e 2476; TDNT - 2:459,217; v

1) tirar da posição, deslocar

1a) surpreender, deixar atônito, deixar espantado

1b) estar maravilhado, atônito

1c) estar fora de si, insano

1840 εμηζρπσ exischuo de 1537 e 2480; v

1) ser plenamente capaz, hábil, ter plena força

1841 εμνδνο exodos de 1537 e 3598; TDNT - 5:103,666; n m

1) saída i.e. partida

2) o fim da carreira de alguém, o destino final de alguém

3) saída da vida, morte

1842 εμνινζξεπσ exolothreuo de 1537 e 3645; TDNT - 5:170,681; v

1) derrubar do seu lugar, destruir completamente,

extirpar

1843 εμνκνινγεσ exomologeo de 1537 e 3670; TDNT - 5:199,687; v

1) confessar

Page 63: Dicionário Grego James Strong

63

2) professar

2a) reconhecer aberta e alegremente

2b) para a honra de alguém: celebrar, dar louvor a

2c) prometer publicamente que faréi algo, concordar,

comprometer-se com

1844 εμνξθηδσ exorkizo de 1537 e 3726; TDNT - 5:464,729; v

1) arrancar um juramenteo, forçar a um juramento

2) adjurar

1845 εμνξθηζηεο exorkistes de 1844; TDNT - 5:464,729; n m

1) aquele que arranca um juramento de alguém

2) exorcista

2a) alguém que emprega uma fórmula de conjuração

para expelir demônios

1846 εμνξπζζσ exorusso de 1537 e 3736; v

1) escavar, arrancar (os olhos)

2) furar

1847 εμνπδελεσ exoudenoo de 1537 e um derivado do neutro de 3762; v

1) considerar e tratar como sem importância, desprezar

completamente

2) desprezar, tratar com desprezo

1848 εμνπζελεσ exoutheneo uma variação de 1847; v

1) tornar sem importância, desprezar completamente

1849 εμνπζηα exousia de 1832 (no sentido de abilidade); TDNT - 2:562,238; n f

1) poder de escolher, liberdade de fazer como se quer

1a) licença ou permissão

2) poder físico e mental

2a) habilidade ou força com a qual alguém é dotado, que

ele possui ou exercita

3) o poder da autoridade (influência) e do direito

(privilégio)

4) o poder de reger ou governar (o poder de alguém de

quem a vontade e as ordens devem

ser obedecidas pelos outros)

4a) universalmente

4a1) autoridade sobre a humanidade

4b) especificamente

4b1) o poder de decisões judiciais

4b2) da autoridade de administrar os afazeres domésticos

4c) metonimicamente

4c1) algo sujeito à autoridade ou regra

4c1a) jurisdição

4c2) alguém que possui autoridade

4c2a) governador, magistrado humano

4c2b) o principal e mais poderoso entre os seres criados,

superior ao homem, potestades

espirituais

4d) sinal de autoridade do marido sobre sua esposa

4d1) véu com o qual a mulher devia propriamente cobrir-

se

4e) sinal de autoridade real, coroa

Sinônimos ver verbete 5820

1850 εμνπζηαδσ exousiazo de 1849; TDNT - 2:574,238; v

1) ter poder ou autoridade, usar o poder

1a) ser mestre de alguém, exercer autoridade sobre

alguém

1b) ser mestre do corpo

1b1) ter plena e inteira autoridade sobre o corpo

1b2) manter o corpo sujeito à própria vontade de

1c) ser trazido sob o poder de alguém

1851 εμνρε exoche de um composto de 1537 e 2192 (significando

sobressair); n f

1) qualquer proeminência ou projeção, como um pico ou

cume de uma montanha

1a) na escrita médica, uma protuberância, inchação,

excrecência, etc.

2) metáf. eminência, excelência, superioridade

1852 εμππληδσ exupnizo de 1853; TDNT - 8:545,1233; v

1) acordar, despertar

1853 εμππλνο exupnos de 1537 e 5258; TDNT - 8:545,1233; adj

1) desperto

1854 εμσ exo de 1537; TDNT - 2:575,240; adv

1) fora, do lado de fora

1855 εμσζελ exothen de 1854; adv

1) de fora, exterior

1856 εμσζεσ exotheo ou εμσζσ exotho de 1537 e otheo (empurrar); v

1) por para fora

2) expelir da residência de alguém

3) propelir, impelir

1857 εμσηεξνο exoteros comparativo de 1854; adj

1) fora, externo

1858 ενξηαδσ heortazo de 1859; v

1) guardar um dia de festa, celebrar uma festa

1859 ενξηε heorte de afinidade incerta; n f

1) dia de festa, festival

1860 επαγγειηα epaggelia de 1861; TDNT - 2:576,240; n f

1) proclamação, anúncio

2) promessa

2a) o ato de prometer, uma promessa dada ou para ser

dada

2b) bem ou bênção prometida

1861 επαγγειισ epaggello de 1909 e a raíz de32; TDNT - 2:576,240; v

1) anunciar que alguém está prestes a fazer ou fornecer

algo

1a) prometer (por iniciativa própria) engajar

voluntariamente

2) professar

2a) uma arte, expressar habilidade para alguma coisa

1862 επαγγεικα epaggelma de 1861; TDNT - 2:585,240; n n

1) promessa

1863 επαγσ epago de 1909 e 71; v

1) levar ou trazer sobre

2) trazer algo sobre si mesmo

2a) fazer algo sobrevir sobre si mesmo, geralmente algo

ruim

1864 επαγσληδνκαη epagonizomai de 1909 e 75; TDNT - 1:134,20; v

1) contender, lutar

1865 επαζξνηδσ epathroizo de 1909 e athroizo (reunir); v

1) juntar-se (a outros já presentes)

1866 Επαηλεηνο Epainetos de 1867; n pr m

Page 64: Dicionário Grego James Strong

64

Epêneto = “louvável”

1) cristão de Roma, saudado por Paulo em Rm 16.5

1867 επαηλεσ epaineo de 1909 e 134; v

1) aprovar, louvar

1868 επαηλνο epainos de 1909 e a raíz de134; TDNT - 2:586,242

1) aprovação, recomendação, louvor

1869 επαηξσ epairo de 1909 e 142; TDNT - 1:186,28; v

1) erguer, levantar, elevar

2) metáf. ser erguido com dignidade, exaltar-se

1870 επαηζρπλνκαη epaischunomai de 1909 e 153; TDNT - 1:189,*; v

1) envergonhar-se

1871 επαηηεσ epaiteo de 1909 e 154; v

1) pedir em adição, pedir por mais

2) pedir freqüentemente, importunadamente

3) mendigar, pedir esmolas

1872 επαθνινπζεσ epakoloutheo de 1909 e 190; TDNT - 1:215,33; v

1) seguir de perto, seguir após

2) trilhar os passos de alguém, i.e., imitar seu exemplo

1873 επαθνπσ epakouo de 1909 e 191; TDNT - 1:222,34; v

1) dar ouvido a, ouvir

1a) perceber pelo ouvido

2) ouvir

2a) ouvir com favor, atender o pedido de alguém

1874 επαθξνανκαη epakroaomai de 1909 e a raíz de202; v

1) ouvir

1875 επαλ epan de 1909 e 302; conj

1) depois que, quando

1876 επαλαγθεο epanagkes de um suposto composto de 1909 e 318; adj n

1) necessariamente

1877 επαλαγσ epanago de 1909 e 321; v

1) conduzir sobre

1a) um navio sobre o mar, fazer-se ao mar

2) trazer de volta

3) retornar

1878 επαλακηκλεζθσ epanamimnesko de 1909 e 363; v

1) recordar outra vez

2) fazer alguém lembrar

1879 επαλαπαπνκαη epanapauomai voz média de 1909 e 373; TDNT - 1:351,*; v

1) fazer repousar sobre algo

2) descançar sobre algo

3) assentar sobre, fixar seu residência sobre

1880 επαλεξρνκαη epanerchomai de 1909 e 424; v

1) retornar, voltar

1881 επαληζηακαη epanistamai voz média de 1909 e 450; v

1) provocar uma rebelião, erguer-se contra

1882 επαλνξζσζηο epanorthosis de um composto de 1909 e 461; TDNT - 5:450,727; n f

1) restauração a um estado correto

2) correção, aperfeiçoamento de vida ou caráter

1883 επαλσ epano de 1909 e 507; adv

1) acima

1a) de lugar

1b) de número: mais que

1884 επαξθεσ eparkeo de 1909 e 714; v

1) servir ou ser forte suficiente para

1a) evitar ou desviar de algo para vantagem de alguém

1a1) algo de alguém, defender

1b) ajudar, dar assistência, aliviar

1b1) prestar ajuda com os próprios recursos

1885 επαξρηα eparchia de um composto de 1909 e 757 (significando um

governo de um distrito, “eparca”); n f

1) ofício de um governador ou prefeito

2) região sujeita a um prefeito

2a) província do império romano, seja uma província

mais extensa, ou um anexo a uma

província mais extensa, como a Palestina em relação à

Síria

1886 επαπιηο epaulis de 1909 e um equivalente de 833; n f

1) fazenda

2) habitação

1887 επαπξηνλ epaurion de 1909 e 839; adv

1) pela manhã, o dia seguinte

1888 επαπηνθσξσ epautophoro de 1909 e 846 e (o caso dativo singular de) um derivado

de phor (ladrão); adv

1) no ato

2) pegar no ato do roubo

3) pegar no ato de perpetuar qualquer outro crime

1889 Επαθξαο Epaphras contraído de 1891; n pr m

Epafras = “gracioso”

1) cristão mencionado nas epístolas de Paulo

1890 επαθξηδσ epaphrizo de 1909 e 875; v

1) espumar

2) lançar espuma, fazer espumar

1891 Επαθξνδηηνο Epaphroditos de 1909 (no sentido de devoto a) e Afrodite (Vênus); n pr

m

Epafrodito = “gracioso”

1) companheiro de Paulo no ministério

1892 επεγεηξσ epegeiro de 1909 e 1453; v

1) levantar ou incitar contra

1893 επεη epei de 1909 e 1487; conj

1) quando, desde

1a) de tempo: depois

1b) de causa: desde, visto que, porque

1894 επεηδε epeide de 1893 e 1211; conj

1) quando agora, desde agora

1a) de tempo: quando agora, depois que

1b) de causa: desde, visto que, porque

1895 επεηδεπεξ epeideper de 1894 e 4007; conj

1) visto que, porque

1896 επεηδνλ epeidon e outro modos e pessoas do mesmo tempo, de 1909 e

1492; v

1) fixar os olhos sobre, observar atentamente

1897 επεηπεξ epeiper

Page 65: Dicionário Grego James Strong

65

de 1893 e 4007; conj

1) desde que, de fato

1898 επεηζαγσγε epeisagoge de um composto de 1909 e 1521; n f

1) ato de trazer além ou em adição ao que já está ou foi

trazido

1a) usado na introdução de uma nova esposa no lugar da

repudiada

1b) entrar em adição a ou juntar-se aos que já estão

dentro

1b1) entrar posteriormente

1c) encontar por acaso, cruzar-se ao entrar

1c1) entrar contra

1899 επεηηα epeita de 1909 e 1534; adv

1) logo após, logo depois, então, posteriormente

1900 επεθεηλα epekeina de 1909 e (o caso acusativo neutro plural de) 1565; adv

1) mais longe que, além de

1901 επεθηεηλνκαη epekteinomai voz média de 1909 e 1614; v

1) estender para ou em direção a

2) estender-se adiante

1902 επελδπνκαη ependuomai voz média de 1909 e 1746; TDNT - 2:320,*; v

1) colocar sobre, vestir-se

1903 επελδπηεο ependutes de 1902; n m

1) roupa externa

1a) Jo 21.7 parece denotar um tipo de capa de linho ou

túnica que os pescadores usavam em

seu trabalho

1904 επεξρνκαη eperchomai de 1909 e 2064; TDNT - 2:680,257; v

1) vir, chegar

1a) de tempo, aproximar-se, estar cerca, estar no futuro

2) sobrevir, surpreender alguém

2a) de sono

2b) de enfermidade

2c) de calamidades

2d) do Espírito Santo, descendo e agindo em alguém

2e) de um inimigo que ataca alguém

1905 επεξσηασ eperotao de 1909 e 2065; TDNT - 2:687,262; v

1) abordar alguém com uma indagação, colocar uma

questão para, inquirir de, perguntar,

interrogar

2) dirigir-se a alguém com um pedido ou demanda

2a) pedir ou demandar

1906 επεξσηεκα eperotema de 1905; TDNT - 2:688,262; n n

1) indagação, pergunta

2) demanda

3) busca exaustiva

3a) ânsia, desejo intenso

1907 επερσ epecho de 1909 e 2192; v

1) ter ou segurar firmemente sobre, aplicar, observar,

atender a

1a) dar atênção a

2) exibir, apresentar

3) conferir cuidadosamente

3a) adiar, parar, suspender

1908 επεξεαδσ epereazo de um comparativo de 1909 e (provavelmente) areia

(ameaças); v

1) insultar

2) tratar de modo insultante, usar despeitosamente

3) maltratar

4) no sentido forense, acusar falsemente

5) ameaçar

1909 επη epi uma raíz; prep

1) sobre, em cima de, em, perto de, perante

2) de posição, sobre, em, perto de, acima, contra

3) para, acima, sobre, em, através de, contra

1910 επηβαηλσ epibaino de 1909 e a raíz de 939; v

1) subir, montar

1a) embarcar em

1b) ir à bordo de (um navio)

2) colocar os pés em, entrar

1911 επηβαιισ epiballo de 1909 e 906; TDNT - 1:528,91; v

1) lançar sobre, deitar sobre

1a) usado para o ato de capturar alguém e conduzi-lo

como um prisioneiro

1b) colocar (i.e. costurar) sobre

2) lançar-se sobre, precipitar-se

2a) usado para as ondas lançadas com ímpeto contra um

navio

2b) concentrar-se em alguma coisa

2c) atender a

3) Pertence-me, cabe a mim

1912 επηβαξεσ epibareo de 1909 e 916; v

1) colocar um peso sobre, carregar

2) ser muito pesado

1913 επηβηβαδσ epibibazo de 1909 e um derivativo reduplicado da raíz de 939 [cf

307]; v

1) fazer subir

2) colocar sobre

1914 επηβιεπσ epiblepo de 1909 e 991; v

1) voltar os olhos sobre, olhar sobre, fitar

2) olhar para, considerar

3) ter consideração por, considerar

1915 επηβιεκα epiblema de 1911; n n

1) aquilo que é lançado ou colocado sobre uma coisa, ou

aquilo que é adicionado a ela

1a) adição

1b) aquilo que é costurado para cobrir um ruptura, um

remendo

1916 επηβνασ epiboao de 1909 e 994; v

1) clamar em alta voz

1917 επηβνπιε epiboule de um suposto composto de 1909 e 1014; n f

1) plano tramado contra alguém, conspiração

1918 επηγακβξεπσ epigambreuo de 1909 e um derivado de 1062; v

1) estar ligado pelo casamento, entrar em afinidade com

1a) tornar-se sogro ou genro de alguém

1b) casar-se com a viúva de um irmão que faleceu sem

filhos

1919 επηγεηνο epigeios de 1909 e 1093; TDNT - 1:680,116; adj

1) que existe sobre a terra, terreno, mundano

1920 επηγηλνκαη epiginomai de 1909 e 1096; v

Page 66: Dicionário Grego James Strong

66

1) tornar-se ou acontecer mais tarde

1a) ser nascido depois

2) vir a, chegar: de tempo

3) levantar(-se), surgir, sobrevir

1921 επηγηλσζθσ epiginosko de 1909 e 1097; TDNT - 1:689,119; v

1) tornar-se completamente conhecido, saber totalmente

1a) conhecer exatamente, conhecer bem

2) conhecer

2a) reconhecer

2a1) pela visão, audição, ou por certos sinais, reconhecer

quem é a pessoa

2b) saber, i.e., perceber

2c) saber, i.e., descobrir, determinar

2d) saber, i.e., entender

1922 επηγλσζηο epignosis de 1921; TDNT - 1:689,119; n f

1) conhecimento preciso e correto

1a) usado no NT para o conhecimento de coisas éticas e

divinas

Sinônimos ver verbete 5894

1923 επηγξαθε epigraphe de 1924; n f

1) inscrição, título

1a) no NT: de uma inscrição em letras pretas sobre uma

tabuleta caiada

1b) da inscrição sobre uma moeda

1924 επηγξαθσ epigrapho de 1909 e 1125; v

1) escrever sobre, inscrever

2) metáf. gravar na mente

1925 επηδεηθλπκη epideiknumi de 1909 e 1166; v

1) exibir, mostrar

1a) trazer para ser visto, mostrar

1a1) fornecer para ser olhado, produzir o que pode ser

visto

1a2) exibir algo que pertence a si mesmo

1b) provar, demonstrar, mostrar para tornar conhecido e

reconhecido

1926 επηδερνκαη epidechomai de 1909 e 1209; v

1) receber com hospitalidade

2) acolher, i.e. não rejeitar

1927 επηδεκεσ epidemeo de um composto de 1909 e 1218; v

1) residir com o seu próprio povo, na sua própria cidade,

ou na sua terra natal

2) ser um hóspede

2a) de um residente estrangeiro, vivendo com outro

povo, em qualquer país

1928 επηδηαηαζζνκαη epidiatassomai voz média de 1909 e 1299; v

1) ordenar em adição a, adicionar algo ao que foi

ordenado

1929 επηδηδσκη epididomi de 1909 e 1325; v

1) alcançar, entregar pessoalmente

2) entregar, desistir

2a) entregar-se ao poder ou vontade de alguém

1930 επηδηνξζνσ epidiorthoo de 1909 e um derivativo de 3717; v

1) terminar de organizar

1931 επηδπσ epiduo de 1909 e 1416; v

1) pôr-se, pôr (do sol)

1932 επηεηθεηα epieikeia de 1933; TDNT - 2:588,243; n f

1) suavidade, gentileza, integridade

Sinônimos ver verbete 5899

1933 επηεηθεο epieikes de 1909 e 1503; TDNT - 2:588,243; adj

1) aparente, apropriado, conveniente

2) eqüitativo, íntegro, suave, gentil

1934 επηδεηεσ epizeteo de 1909 e 2212; TDNT - 2:895,300; v

1) inquirir por, procurar por, buscar por, procurar

diligentemente

2) desejar, anelar

3) demandar, clamar por

1935 επηζαλαηηνο epithanatios de 1909 e 2288; adj

1) condenado à morte

1936 επηζεζηο epithesis de 2007; TDNT - 8:159,1176; n f

1) imposição (de mãos)

A imposição de mãos era um rito sagrado, transmitido

aos cristãos pelos judeus, e usado

quando se orava por outra pessoa, ou quando se

conferiam a ela bênçãos divinas

(especialmente saúde física) ou o Espírito Santo (na

administração do batismo ou

quando mestres e ministros da igreja tomavam posse do

seu ofício).

1937 επηζπκεσ epithumeo de 1909 e 2372; TDNT - 3:168,339; v

1) girar em torno de algo

2) ter um desejo por, anelar por, desejar

3) cobiçar, ansiar

3a) daqueles que procuram coisas proibidas

1938 επηζπκεηλο epithumetes de 1937; TDNT - 3:172,339; n m

1) alguém que anela por, que deseja, amante, alguém

ansioso por

1939 επηζπκηα epithumia de 1937; TDNT - 3:168,339; n f

1) desejo, anelo, anseio, desejo pelo que é proibido,

luxúria

Sinônimos ver verbete 5845 e 5906

1940 επηθαζηδσ epikathizo de 1909 e 2523; v

1) fazer sentar sobre, colocar sobre

2) sentar-se

1941 επηθαιενκαη epikaleomai voz média de 1909 e 2564; TDNT - 3:496,*; v

1) colocar um nome em, dar um sobrenome

1a) deixar-se dar um sobrenome

2) receber o sobrenome de outra pessoa

3) depositar algo sobre alguém

3a) clamar sobre ou contra alguém; criticar

3b) atribuir algo a alguém como um crime ou repreensão;

incriminar ou repreender

3c) intimar alguém por causa de alguma acusação,

processar alguém por um crime

3d) responsabilizar alguém por, acusar alguém de

4) invocar

4a) requerer para si mesmo, em favor de si mesmo

4a1) alguém como um auxiliar

4a2) como minha testemunha

4a3) como meu juíz

4a4) recorrer

5) invocar pelo ato de pronunciar o nome de Jeová

Page 67: Dicionário Grego James Strong

67

5a) expressão que encontra a sua explicação no fato de

que orações dirigidas a Deus

normalmente começam com uma invocação do nome

divino

1942 επηθαιπκκα epikaluma de 1943; n n

1) corbetura, véu

2) metáf. pretexto, disfarce

1943 επηθαιππησ epikalupto de 1909 e 2572; v

1) cobrir

1944 επηθαηαξαηνο epikataratos de 1909 e um derivativo de 2672; TDNT - 1:451,75; adj

1) amaldiçoado, execrável, exposto à vingança divina,

sob a maldição de Deus

1945 επηθεηκαη epikeimai de 1909 e 2749; TDNT - 3:655,425; v

1) estar em cima, basear-se sobre, estar colocado sobre

1a) sobre brasas ardentes

2) metáf.

2a) de coisas, da pressão de uma tempestade violenta

2b) dos homens, pressionar, ser urgente

1946 Επηθνπξεηνο Epikoureios de Epikouros [cf 1947] (um notável filósofo); adj

Epicureano = “ajudador: defensor”

1) que pertence à seita de Epícuro, o filósofo

1947 επηθνπξηα epikouria de um composto de 1909 e a forma (prolongada) da raíz

de 2877 (no sentido de servo);

n f

1) ajuda, auxílio, socorro

1948 επηθξηλσ epikrino de 1909 e 2919; v

1) pronunciar, aprovar por decisão própria, decretar, dar

sentença

1949 επηιακβαλνκαη epilambanomai voz média de 1909 e 2983; TDNT - 4:9,*; v

1) pegar em adição, agarrar, tomar posse de, surpreender,

alcançar, chegar a

1a) agarrar ou apoderar-se de algo com as mãos, prender,

capturar

1b) metáf. livrar alguém do perigo, ajudar, socorrer

1950 επηιαλζαλνκαη epilanthanomai voz média de 1909 e 2990; v

1) esquecer

2) negligenciar, não mais preocupar-se com

2) esquecido, entregue ao esquecimento, i.e.

despreocupado com

1951 επηιεγνκαη epilegomai voz média de 1909 e 3004; v

1) dizer a mais

2) nomear

3) escolher

4) escolher para si mesmo

1952 επηιεηπσ epileipo de 1909 e 3007; v

1) falhar, não sofrer por (algum propósito, pela

realização de um fim)

1953 επηιεζκνλε epilesmone de um derivado de 1950; n f

1) esquecimento

1954 επηινηπνο epiloipos de 1909 e 3062; adj

1) restante, sobra

1955 επηιπζηο epilusis de 1956; TDNT - 4:337,543; n f

1) ato de desprender

2) metáf. interpretação

1956 επηιπσ epiluo de 1909 e 3089; TDNT - 4:337,543; v

1) desprender, desamarrar

2) esclarecer (uma controvérsia), decidir, chegar a um

acordo

3) explicar (o que está obscuro e difícil de entender)

1957 επηκαξηπξεσ epimartureo de 1909 e 3140; TDNT - 4:508,564; v

1) testemunhar, estabelecer pelo testemunho

1958 επηκειεηα epimeleia de 1959; n f

1) cuidado, atenção

1959 επηκειενκαη epimeleomai voz média de 1909 e o mesmo que 3199; v

1) cuidar de uma pessoa ou coisa

1960 επηκεισο epimelos de um derivado de 1959; adv

1) diligentemente, cuidadosamente

1961 επηκελσ epimeno de 1909 e 3306; v

1) permanecer em ou com, esperar, demorar, continuar,

permanecer

1a) de esperar em um lugar

1b) perseverar, continuar

1b1) de algo que continua

1b2) no trabalho de ensinar

1b3) da bênção que alguém espera receber

1b4) que denota a ação na qual se persiste

1962 επηλεπσ epineuo de 1909 e 3506; v

1) acenar com a cabeça a

2) expressar aprovação, consentir

1963 επηλνηα epinoia de 1909 e 3563; n f

1) pensamento, propósito, intenção

1964 επηνξθεσ epiorkeo de 1965; TDNT - 5:466,729; v

1) jurar falsamente, perjurar

1965 επηνξθνο epiorkos de 1909 e 3727; TDNT - 5:466,729; adj

1) o que jura falso, perjuro

1966 επηνπζα epiousa particípio feminino singular de um comparativo de 1909

e heimi (ir); particípio

1) vir, aproximar-se

1a) de tempo, vir sobre, estar perto, próximo, seguinte,

no dia seguinte

1967 επηνπζηνο epiousios talvez do mesmo que 1966; TDNT - 2:590,243; adj

1) palavra encontrada na frase

1a) o pão para as nossas necessidade

1b) o pão que é suficiente para cada dia

1968 επηπηπησ epipipto de 1909 e 4098; v

1) cair, vir ou fazer pressão sobre

1a) deitar sobre alguém

1b) cair nos braços de alguém

1c) cair de costas sobre

2) metáf.

2a) cair sobre alguém i.e. apoderar-se, tomar posse de

2a1) do Santo Espírito, em sua inspiração e impulso

2a2) de repreensões que lança-se sobre alguém

1969 επηπιεζζσ epiplesso de 1909 e 4141; v

Page 68: Dicionário Grego James Strong

68

1) lançar sobre, rebater

2) punir com palavras, admoestar, censurar, reprovar

1970 επηπληγσ epipnigo de 1909 e 4155; v

1) estrangular, inchar, sufocar

1971 επηπνηεσ epipotheo de 1909 e potheo (ansiar); v

1) almejar, ter saudades de, desejar

2) dedicar-se com amor, desejar ardentemente

3) cobiçar, abrigar desejos proibidos

1972 επηπνζεζηο epipothesis de 1971; n f

1) anseio

1973 επηπνζεηνο epipothetos de 1909 e um derivado da parte posterior de 1971; adj

1) desejado ardentemente

1974 επηπνζηα epipothia de 1971; n f

1) desejo, anseio

1975 επηπνξεπνκαη epiporeuomai de 1909 e 4198; v

1) ir ou viajar para

2) ir, viajar através de

2a) regiões, cidades

3) fazer um invasão hostil, ir além dos limites, marchar

contra

1976 επηξξαπησ epirrhapto de 1909 e a raíz de 4476; v

1) costurar sobre, costurar para

1977 επηξξηπησ epirrhipto de 1909 e 4496; TDNT - 6:991,987; v

1) lançar sobre, colocar em

1978 επηζεκνο episemos de 1909 e um forma da raíz de 4591; TDNT -

7:267,1015; adj

1) ter uma marca, marcado, selado, carimbado

2) marcado

2a) num bom sentido

2a1) de caráter ilustre

2b) num mau sentido

2b1) notório, infame

1979 επηζηηηζκνο episitismos de um composto de 1909 e um derivado de 4621; n m

1) ação de forragear, providenciar alimento

2) suprimento, provisões, alimento

1980 επηζθεπηνκαη episkeptomai voz média de 1909 e a raíz de 4649; TDNT - 2:599,244;

v

1) cuidar ou preocupar-se, inspecionar, examinar com os

olhos

1a) a fim de ver como ele está, i.e. visitar, ir ver alguém

1a1) o pobre e aflito, o doente

1b) tomar em consideração a fim de ajudar ou beneficiar

1b1) ser responsável por, ter cuidado de, prover para: de

Deus

1c) procurar por (olhar em torno), selecionar (alguém

para escolher, empregar, etc.)

1981 επηζθελνσ episkenoo de 1909 e 4637; TDNT - 7:386,1040; v

1) fixar tenda ou habitação em

1a) tomar posse de e morar nas casas

1a1) dos cidadãos

1a2) do poder de Cristo apropriando-se de alguém,

agindo nele e dando-lhe ajuda

1982 επηζθηαδσ episkiazo de 1909 e um derivado de 4639; TDNT - 7:399,1044; v

1) lançar sombra sobre, envolver em uma sombra,

obscurecer

Da imagem de um nuvem de vapor que lança uma

sombra, o significado é transferido

para a imagem de uma nuvem resplandecente que

circunda e envolve pessoas com o seu

brilho.

O termo é usado para referir-se ao Espírito Santo

manifestando energia criativa no

ventre da virgem Maria e fecundando-o (um uso da

palavra que parece ter sido tirado da

idéia familiar ao AT da nuvem com símbolo da presença

imediata e poder de Deus)

1983 επηζθνπεσ episkopeo de 1909 e 4648; TDNT - 2:599,244; v

1) supervisar, inspecionar, vigiar, preocupar-se com,

cuidar

1a) do cuidado da igreja, tarefa que recaía sobre os

anciões

1b) olhar cuidadosamente, tomar cuidado

1984 επηζθνπε episkope de 1980; TDNT - 2:606,244; n f

1) investigação, inspeção, visitação

1a) aquele ato pelo qual Deus examina e sonda os

caminhos, prescruta o caráter dos

homens, a fim de decidir o seu destino, seja alegre ou

triste

1b) supervisão

1b1) ministério de supervisão, ofício, cargo, ofício de um

ancião

1b2) supervisores ou dirigentes de uma igreja cristã

1985 επηζθνπνο episkopos de 1909 e 4649 (no sentido de 1983); TDNT - 2:608,244;

n m

1) supervisor

1a) pessoa encarregada de verificar se aqueles sob a sua

supervisão estã fazendo

corretamente o que têm que fazer, curador, guardião ou

superintendente

1b) superintendente, líder, ou supevisor de um igreja

cristã

1986 επηζπανκαη epispaomai de 1909 e 4685; v

1) tirar (não permitir tirar o seu prepúcio)

Da época de Antíoco Epifanes [175-164 a.C.] em diante,

havia judeus que, para

esconder dos perseguidores pagãos ou escarnecedores o

sinal externo de sua

nacionalidade, a circuncisão, procuravam artificialmente

forçar a natureza a reproduzir

o prepúcio, extendendo ou estirando com um

instrumento de ferro o que dele ficou, para

cobrir as glândulas.

1987 επηζηακαη epistamai aparentemente voz média de 2186 (com 3563

subentendido); v

1) pôr atênção em, fixar os pensamentos em, mudar a si

mesmo ou a sua mente para,

concentrar o próprio pensamento em algo

1a) estar familiarizado com, entender

1b) conhecer

Sinônimos ver verbete 5825

1988 επηζηαηεο epistates de 1909 e suposto derivado de 2476; TDNT - 2:622,248;

n m

1) qualquer superintendente ou supervisor

Page 69: Dicionário Grego James Strong

69

1989 επηζηειισ epistello de 1909 e 4724; TDNT - 7:593,1074; v

1) enviar uma mensagem a alguém, ordenar

2) escrever uma carta

3) prescrever por carta, escrever instruções

1990 επηζηεκσλ epistemon de 1987; adj

1) inteligente, experiente, alguém que tem o

conhecimento de um perito

1991 επηζηεξηδσ episterizo de 1909 e 4741; TDNT - 7:653,1085; v

1) estabelecer em adição, tornar mais forte

2) tornar mais firme, confirmar

1992 επηζηνιε epistole de 1989; TDNT - 7:593,1074; n f

1) carta, epístola

1993 επηζηνκηδσ epistomizo de 1909 e 4750; v

1) controlar o que se diz

2) metáf. calar a boca, silenciar

1994 επηζηξεθσ epistrepho de 1909 e 4762; TDNT - 7:722,1093; v

1) transitivamente

1a) retornar para

1a1) para o louvor do verdadeiro Deus

1b) fazer retornar, voltar

1b1) ao amor e obediência a Deus

1b2) ao amor pelas crianças

1b3) ao amor à sabedoria e retidão

2) intransitivamente

2a) voltar-se para si mesmo

2b) virar-se, volver-se, dar volta

2c) retornar, voltar

1995 επηζηξνθε epistrophe de 1994; TDNT - 7:722,1093; n f

1) conversão (dos gentios da idolatria para o Deus

verdadeiro)

1996 επηζπλαγσ episunago de 1909 e 4863; v

1) reunir com outros, trazer para juntar-se com os que já

estão reunidos

2) juntar-se contra

3) juntar-se em um lugar

1997 επηζπλαγσγε episunagoge de 1996; TDNT - 7:841,1107; n f

1) uma reunião em um lugar

2) assembléia (religiosa) (dos cristãos)

1998 επηζπληξερσ episuntrecho de 1909 e 4936; v

1) concorrer, amontoar-se, juntar-se

1a) com outros já reunidos

1999 επηζπζηαζηο episustasis da voz média de um composto de 1909 e 4921; n f

1) um grupo hostil ou ajuntamento

1a) incitar a um ajuntamento revoltoso de pessoas para

tumultuar

1b) uma multidão importuna de pessoas procurando

ajuda, conselho, conforto

1c) atropelar alguém

2000 επηζθαιεο episphales de um composto de 1909 e sphallo (tropeçar); adj

1) propenso a cair

2001 επηζρπσ epischo de 1909 e 2480; v

1) dar força adicional, tornar mais forte

2) receber uma força maior, ficar mais forte

2002 επηζσξεπσ episoreuo de 1909 e 4987; TDNT - 7:1094,1150; v

1) amontoar, empilhar, acumular em pilhas

2003 επηηαγε epitage de 2004; TDNT - 8:36,1156; n f

1) injunção, mandato, comando

2004 επηηαζζσ epitasso de 1909 e 5021; v

1) mandar, ordenar, comandar, dar ordens

2005 επηηειεσ epiteleo de 1909 e 5055; TDNT - 8:61,1161; v

1) completar, realizar, aperfeiçoar, executar, concluir

1a) impor-se, levar sobre si mesmo

1b) dar um fim para si mesmo

1b1) desistir

2) designar, impor sobre

2006 επηηεδεηνο epitedeios de epitedes (suficiente); adj

1) próprio, apropriado, conveniente, vantajoso

2) necessário, esp. das necessidades da vida

2007 επηηηζεκη epitithemi de 1909 e 5087; TDNT - 8:159,1176; v

1) na voz ativa

1a) pôr ou colocar sobre

1b) acrescentar a

2) na voz média

2a) ter colocado sobre

2b) deitar-se ou lançar-se sobre

2c) atacar, assaltar alguém

2008 επηηηκανσ epitimao de 1909 e 5091; TDNT - 2:623,249; v

1) mostrar honra a, honrar

2) aumentar o preço de

3) julgar, outorgar, no sentido de penalidade merecida

4) acusar, repreender, admoestar, exprobar, reprovar,

censurar severamente

4a) admoestar ou exigir com severidade

Sinônimos ver verbete 5884

2009 επηηηκηα epitimia de um composto de 1909 e 5092; TDNT - 2:627,249; n f

1) punição

2010 επηηξεπσ epitrepo de 1909 e a raiz de 5157; v

1) passar para, transferir, comprometer, instruir

2) permitir, consentir, dar permissão

2011 επηηξνπε epitrope de 2010; n f

1) permissão, poder, comissionamento

2012 επηηξνπνο epitropos de 1909 e 5158 (no sentido de 2011); n m

1) aquele que cuida ou honra algo para o qual foi

instruído

1a) curador, guardião

1b) administrador ou gerente de uma casa ou de terras

1b1) supervisor

1c) alguém que tem a guarda e a tutela de crianças, tenha

o pai falecido (guardião de

menores), ou esteja o pai ainda vivo

2013 επηηπγραλσ epitugchano de 1909 e 5177; v

TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel,

Theological Dictionary of the New

Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número

(ex.: 1:232) remete ao volume e ao

verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra

de Kittel; o segundo número remete

Page 70: Dicionário Grego James Strong

70

ao verbete da obra condensada em um único volume por

G. W. Bromiley.

1) descobrir ou encontrar por acaso uma pessoa ou coisa

2) alcançar, obter

2014 επηθαηλσ epiphaino de 1909 e 5316; TDNT - 9:7,1244; v

1) mostrar

1a) trazer à luz

2) aparecer, tornar-se visível

2a) de estrelas

3) tornar claramente conhecido, revelar-se

2015 επηθαλεηα epiphaneia de 2016; TDNT - 9:7,1244; n f

1) aparição, manifestação

Freqüentemente usado para referir-se à gloriosa

manifestação dos deuses, e esp. à sua

vinda para trazer ajuda; no NT, refere-se à vinda de

Cristo, - não somente àquela que já

aconteceu e pela qual a sua presença e poder se mostra

na luz da salvação que ele fez

brilhar sobre a humanidade, mas também ao grandioso

retorno do céu para a terra que

ocorrerá no porvir.

2016 επηθαλεο epiphanes de 2014; TDNT - 9:7,1244; adj

1) conspícuo, manifesto, ilustre

2017 επηθαπζθσ epiphausko uma forma de 2014; TDNT - 9:310,*; v

1) resplandecer sobre

1a) Cristo derramará sobre você a verdade divina como o

sol transmite luz às pessoas que

despertam do sono.

2018 επηθεξσ epiphero de 1909 e 5342; v

1) trazer, apresentar

1a) usado para referir-se a quem apresenta uma acusação

2) causar, infligir

3) trazer, i.e. em adição, adicionar, ampliar

4) colocar sobre, lançar sobre, impor

2019 επηθσλεσ epiphoneo de 1909 e 5455; v

1) clamar, gritar

2020 επηθσζθσ epiphosko uma forma de 2017; TDNT - 9:310,1293; v

1) clarear, amanhecer

2021 επηρεηξεσ epicheireo de 1909 e 5495; v

1) colocar a mão para, procurar fazer algo

2) tomar nas mãos, experimentar, tentar

2022 επηρεσ epicheo de 1909 e cheo (derramar); v

1) derramar sobre

2023 επηρνξεγεσ epichoregeo de 1909 e 5524; v

1) fornecer, suprir, dar

2) estar suprido, assistido, atendido

2024 επηρνξεγηα epichoregia de 2023; n f

1) suprimento, provisão

2025 επηρξησ epichrio de 1909 e 5548; v

1) untar, ungir

2026 επνηθνδνκεσ epoikodomeo de 1909 e 3618; TDNT - 5:147,674; v

1) construir sobre, edificar

Para terminar a estrutura da qual a fundação já foi

colocada, para incrementar

constantemente o conhecimento cristão e uma vida que

se conforma a ele.

2027 επνθειισ epokello de 1909 e okello (urgir); v

1) derivar, encalhar

1a) encalhar um navio

2028 επνλνκαδσ eponomazo de 1909 e 3687; TDNT - 5:282,694; v

1) colocar um nome em, nomear

2) ser chamado

2029 επνπηεπσ epopteuo de 1909 e um derivado de 3700; TDNT - 5:373,706; v

1) ser um supervisor

2) observar, ver atentamente

3) vigiar

2030 επνπηεο epoptes de 1909 e um suposto derivado de 3700; TDNT -

5:373,706; n m

1) supervisor, inspetor

2) espectador, testemunha ocular de algo

Este era o nome dado a quem chegasse ao terceiro, i.e. ao

grau mais alto dos mistérios

eleusínios; estes eram celebrados anualmente em Elêusis

e Atenas em tempos antigos,

em memória da abdução e volta de Perséfone e em honra

a Deméter e Baco.

2031 επνο epos de 2036; n n

1) palavra

2032 επνπξαληνο epouranios de 1909 e 3772; TDNT - 5:538,736; adj

1) que existe no céu

1a) coisas que têm lugar no céu

1b) regiões celestiais

1b1) o céu em si mesmo, habitação de Deus e dos anjos

1b2) os céus inferiores (referência às estrelas)

1b3) os céus, (referência às nuvens

1c) o templo celeste ou santuário

2) de origem ou natureza celeste

2033 επηα hepta número primário; TDNT - 2:627,249; n indecl

1) sete

2034 επηαθηο heptakis de 2033; TDNT - 2:627,249; adv

1) sete vezes

2035 επηαθηζρηιηνη heptakischilioi de 2034 e 5507; TDNT - 2:627,249; n

1) sete mil

2036 επσ epo verbo primário (usado somente no passado definido, os

outros sendo emprestados de

2046, 4483, e 5346); v

1) falar, dizer

2037 Εξαζηνο Erastos de erao (amar); n pr m

Erasto = “amado”

1) companheiro do apóstolo Paulo

2) chanceler ou, com mais exatidão, tesoureiro municipal

de Corinto

2038 εξγαδνκαη ergazomai voz média de 2041; TDNT - 2:635,251; v

1) trabalhar, labutar, fazer trabalho

2) comerciar, ganhar pelo comércio, “fazer negócios”

3) fazer, executar

Page 71: Dicionário Grego James Strong

71

3a) exercitar, realizar, empenhar-se

3b) fazer existir, produzir

4) trabalhar para, ganhar pelo trabalho, adquirir

2039 εξγαζηα ergasia de 2040; TDNT - 2:635,251; n f

1) atividade, desempenho

2) trabalho, negócio

3) ganho optido pelo trabalho, rendimento

4) esforço, trabalho

2040 εξγαηεο ergates de 2041; TDNT - 2:635,251; n m

1) trabalhador, obreiro

1a) geralmente aquele que trabalha por salário, esp. um

trabalhador rural

2) alguém que faz, operário, perpetrador

2041 εξγνλ ergon de uma palavra primária (mas absoleta) ergo (trabalhar);

TDNT - 2:635,251; n n

1) negócio, serviço, aquilo com o que alguém está

ocupado.

1a) aquilo que alguém se compromete de fazer,

empreendimento, tarefa

2) qualquer produto, qualquer coisa afetuada pela mão,

arte, indústria, ou mente

3) ato, ação, algo feito: a idéia de trabalhar é enfatizada

em oposição àquilo que é menos

que trabalho

2042 εξεζηδσ erethizo de uma suposta forma prolongada de 2054; v

1) excitar, incitar, estimular, provocar

2043 εξεηδσ ereido de afinidade obscura; v

1) fixar, apoiar firmemente

2044 εξεπγνκαη ereugomai de afinidade incerta; v

1) cuspir ou jorrar

2) ser esvaziado, esvaziar-se, usado para fluxo de água

2a) esvaziar, desembocar, lançar, usado para rios e águas

3) despejar palavras, proclamar, expressar, divulgar

2045 εξεπλασ ereunao ou εξαπλασ eraunao aparentemente de 2046 (por meio da idéia de inquirir);

TDNT - 2:655,255; v

1) pesquisar, examinar

2046 εξεσ ereo provavelmente um forma mais completa de 4483, uma

alternativa para 2036 em

determinados tempos; v

1) expressar, falar, dizer

2047 εξεκηα eremia de 2048; TDNT - 2:657,255; n f

1) lugar ermo, região desabitada, deserto

2048 εξεκνο eremos afinidade incerta; TDNT - 2:657,255; adjetivo

1) solitário, abandonado, desolado, desabitado

1a) usado para lugares

1a1) deserto, ermo

1a2) lugares desertos, regiões solitárias

1a3) uma região não cultivada, própria para pastagem

1b) usado para pessoas

1b1) abandonada pelos outros

1b2) privada do cuidado e da proteção de outros,

especialmente de amigos, conhecidos,

parentes

1b3) privado

1b3a) de um rebanho abandonado pelo pastor

1b3b) de uma mulher repudiada pelo seu marido, de

quem o próprio marido se afasta

2049 εξεκνσ eremoo de 2048; TDNT - 2:657,255; v

1) tornar desolado, fazer deserto

2) arruinar, levar à desolação

3) despojar alguém, tirar de alguém os seus tesouros

2050 εξεκσζηο eremosis de 2049; TDNT - 2:660,255; n f

1) devastação, desolação

2051 εξηδσ erizo de 2054; v

1) disputar, envolver-se em uma contenda

1a) usado para descrever o temperamento calmo de Jesus

em contraste com a veemência

dos doutores judeus discutindo a respeito de doutrinas e

práticas

2052 εξηζεηα eritheia talvez o mesmo que 2042; TDNT - 2:660,256; n f

1) propaganda eleitoral ou intriga por um ofício

1a) aparentemente, no NT uma distinção requerida, um

desejo de colocar-se acima, um

espírito partidário e faccioso que não desdenha a astúcia

1b) partidarismo, sectarismo

Antes do NT, esta palavra é encontrada somente em

Aristóteles, onde denota um

perseguição egoísta do ofício político através de meios

injustos. (A&G) Paulo exorta ser

um em Cristo, não colocando-se acima ou sendo egoísta

(Fp 2.3). Tg 3.14 fala contra ter

amor-próprio ou se vangloriar. (Wayne Steury)

2053 εξηνλ erion de afinidade obscura; n n

1) lã

2054 εξηο eris de afinidade incerta; n f

1) contenda, disputa, discussão

2055 εξηθηνλ eriphion de 2056; n n

1) cabrito, bode novo

2056 εξηθνο eriphos talvez do mesmo que 2053 (da idéia de hirsutismo); n m

1) cabrito, bode novo

2057 Εξκαο Hermas provavelmente de 2060; n pr m

Hermas = “Mercúrio”

1) cristão mencionado em Rm 16.14. De acordo com a

tradição, ele era um dos setenta

discípulos, e posteriormente bispo da Dalmácia. (55 d.C.)

2058 εξκεληα hermeneia do mesmo que 2059; TDNT - 2:661,256; n f

1) interpretação

1a) do que foi dito mais ou menos obscuramente por

outros

2059 εξκελεπσ hermeneuo d.C. depois de Cristo

de um suposto derivado de 2060 (como o deus da

linguagem); TDNT - 2:661,256; v

1) explicar em palavras, expor

2) interpretar

2a) traduzir o que foi falado ou escrito numa língua

estrangeira para o vernáculo

2060 Εξκεο Hermes talvez de 2046; n pr m

Mercúrio ou Hermes = “arauto dos deuses”

1) deidade grega chamada de Mercúrio pelos romanos

Page 72: Dicionário Grego James Strong

72

2) certo cristão

2061 Εξκνγελεο Hermogenes de 2060 e 1096; n pr m

Hermógenes = “nascido venturoso ou nascido de

Mercúrio”

1) certo cristão mencionado em 2Tm 1.15

2062 εξπεηνλ herpeton neutro de um derivado de herpo (rastejar); n n

1) animal que rasteja, réptil

1a) usado principalmente para serpentes

2) qualquer tipo de animal

2a) animais quadrúpedes e pássaros

2b) animais marinhos

2063 εξπζξνο eruthros de afinidade incerta; adj

1) o Mar Vermelho

1a) o Oceano Índico banha as costas da Arábia e Pérsia,

com seus dois golfos, dos quais um

ao leste é chamado o Golfo Pérsico; o outro do lado

oposto, Arábico. No NT a frase

denota a parte superior do Golfo Arábico (o Golfo

Heropolite, assim chamado [i.e. o

Golfo de Suez]), através do qual os israelitas

atravessaram do Egito para a costa da

Arábia.

2064 εξρνκαη erchomai voz média de um verbo primário (usado somente no

tempo presente e imperfeito, outros

tempos provém de formas correlatas [voz média]

ειεπζνκαη eleuthomai el-yoo’-thomahee,

ou [ativo] ειζσ eltho el’-tho, que não ocorrem de outra

maneira); TDNT -

2:666,257; v

1) vir

1a) de pessoas

1a1) vir de um lugar para outro. Usado tanto de pessoas

que chegam quanto daquelas que

estão retornando

1a2) aparecer, apresentar-se, vir diante do público

2) metáf.

2a) vir a ser, surgir, mostrar-se, exibir-se, achar lugar ou

influência

2b) ser estabelecido, tornar-se conhecido, vir a ou até

3) ir, seguir alguém

Sinônimos ver verbete 5818

2065 εξσηασ erotao aparentemente de 2046 cf 2045; TDNT - 2:685,262; v

1) questionar

2) pedir

2a) requerer, pedir, rogar, implorar, suplicar

Sinônimos ver verbete 5802 e 5920

2066 εζζεο esthes de hennumi (vestir); n f

1) vestimenta, roupa, vestuário

2067 εζζεζηο esthesis de um derivado de 2066; n f

1) vestimenta, vestuário

2068 εζζησ esthio fortalecido por uma palavra primária εδσ edo (comer);

usado somente em determinados

tempos, o resto é fornecido por 5315; TDNT - 2:689,262;

v

1) comer

2) comer (consumir) uma coisa

2a) ingerir, comer uma refeição

3) metáf. devorar, consumir

2069 Εζιη Esli de origem hebraica, provavelmente para 454 חסלי ; n pr

m

Esli = “guardado por Jeová”

1) filho de Nagai na genealogia de Cristo. Lc 3.25

2070 εζκελ esmen de 1510; v

1) primeira pessoa do plural do verbo “ser” ou “estar”

2071 εζνκαη esomai futuro de 1510; v

1) futuro da primeira pessoa do singular do verbo “ser”

ou “estar”

2072 εζνπηξνλ esoptron de 1519 e um suposto derivado de 3700; TDNT -

2:696,27/264; n n

1) espelho

1a) os espelhos dos antigos eram feitos não de vidro, mas

de aço

2073 εζπεξα hespera de um adjetivo, hesperos (noite); n f

1) noite, anoitecer

2074 Εζξσκ Esrom de origem hebraica 2696 חצרון ; n pr m

Esrom = “fechado”

1) o filho de Perez, e ancestral dos Perizeus

2075 εζηε este segunda pessoa do plural, presente indicativo de 1510; v

1) segunda pessoa do plural do verbo “ser” ou “estar”

2076 εζηη esti terceira pessoa do singular, presente indicativo de 1510;

v

1) terceira pessoa do singular do verbo “ser” ou “estar”

Usado na frase 3739 2076 (5748) em: Mc 3.17; 7.11,34;

12.42; 15.15; Ef 6.17; Cl 1.24;

Hb 7.2; Ap 21.8,17.

Estas estão listadas no número 3603.

2077 εζησ esto segunda pessoa do singular, presente imperativo de 1510,

também εζησζαλ estosan terceira pessoa do mesmo; v

1) terceira pessoa do singular, imperativo do verbo “ser”

ou “estar”

2078 εζραησο eschatos superlativo, provavelmente de 2192 (no sentido de

contigüidade); TDNT - 2:697,264;

adj

1) extremo

1a) último no tempo ou no lugar

1b) último numa série de lugares

1c) último numa suceção temporal

2) último

2a) último, referindo-se ao tempo

2b) referente a espaço, a parte extrema, o fim, da terra

2c) de posição, grau de valor, último, i.e., inferior

2079 εζραησο eschatos de 2078; adv

1) extremo, estar no último suspiro, à beira da morte

2080 εζσ eso de 1519; TDNT - 2:698,265; adv

1) em, para dentro de

2) dentro

2a) alma, interior da pessoa

2b) alma, consciência

2081 εζσζελ esothen de 2080; adv

1) de dentro

Page 73: Dicionário Grego James Strong

73

2) dentro, aquilo que está dentro, interior

2a) sua alma

2082 εζσηεξνο esoteros 5748 5748

Tempo ‐ Presente Ver 5774

Voz ‐ Sem voz declarada Ver 5799

Modo ‐ Indicativo Ver 5791

Contagem ‐ 1617 comparativo de 2080; adj

1) interior

1a) o espaço interior que está atrás do véu

1b) o santuário, o Santo dos Santos, diz-se do céu por

uma figura representada no templo

terrestre

2083 εηαηξνο hetairos de etes (membro de um clã); TDNT - 2:699,265; n m

1) camarada, companheiro, colega

2) em discurso amável

2a) amigo, (meu bom amigo)

2084 εηεξνγισζζνο heteroglossos de 2087 e 1100; TDNT - 1:726,123; adj

1) alguém que fala em uma língua estrangeira ou

estranha

2085 εηεξνδηδαζθαιεσ heterodidaskaleo de 2087 e 1320; TDNT - 2:163,161; v

1) ensinar outra ou diferente doutrina

1a) desviando-se da verdade

2086 εηεξνδπγεσ heterozugeo de um composto de 2087 e 2218; TDNT - 2:901,301; v

1) submeter-se a jugo desigual ou diferente, estar

desigualmente unido

1a) ter comunhão com alguém que não é semelhante:

2Co 6.14, onde o apóstolo proíbe os

cristãos de terem relações com os idólatras

2087 εηεξνο heteros de afinidade incerta TDNT - 2:702,265; adj

1) o outro, próximo, diferente

1a) para número

1a1) usado para diferenciar de alguma pessoa ou coisa

anterior

1a2) o outro de dois

1b) para qualidade

1b1) outro: i.e. alguém que não é da mesma natureza,

forma, classe, tipo, diferente

Sinônimos ver verbete 5806

2088 εηεξσο heteros de 2087; adv

1) de outra maneira, diferentemente

2089 εηη eti talvez semelhante a 2094; adv

1) ainda

1a) de tempo

1a1) de algo que foi outrora, ao passo que agora um

estado diferente de coisas existe ou

começou a existir

1a2) de uma coisa que continua no presente

1a2a) até, agora

1a3) com negativas

1a3a) não mais, já não

1b) de grau e crescimento

1b1) até, ainda

1b2) além, mais, além disso

2090 εηνηκαδσ hetoimazo de 2092; TDNT - 2:704,266; v

1) tornar pronto, preparar

1a) fazer as preparações necessárias, deixar tudo pronto

2) metáf.

2a) originário do costume oriental de enviar antes dos

reis em suas viagens pessoas para

nivelar as estradas e torná-las transitáveis

2b) preparar as mentes das pessoas para dar ao Messias

uma recepção apropriada e

assegurar suas bênçãos

2091 εηνηκαζηα hetoimasia de 2090; TDNT - 2:704,266; n f

1) o ato de preparar

2) a condição de uma pessoa ou coisa de estar pronta ou

preparada, prontidão, disposição

2092 εηνηκνο hetoimos de um substantivo antigo heteos (aptidão); TDNT -

2:704,266; adj

1) preparado, pronto

1a) de coisas

1a1) preparado, à mão

1a2) oportuno, propício

1b) de pessoas

1b1) pronto, preparado

1b1a) para fazer algo

1b1b) para receber alguém

2093 εηνηκσο hetoimos de 2092; adv

1) prontamente, estar pronto

2094 εηνο etos aparentemente, uma palavra primária; n n

1) ano

Sinônimos ver verbete 5843

2095 επ eu neutro de uma palavra primária eus (bom); adv

1) ser afortunado, passar bem, prosperar

2) agir bem

2096 Επα Eua de origem hebraica 2332 חוה ; n pr f

Eva = “vida”

1) primeira mulher, segundo as escrituras; mãe de toda a

raça humana

2097 επαγγειηδσ euaggelizo de 2095 e 32; TDNT - 2:707,*; v

1) trazer boas notícias, anunciar boas novas

1a) usado no AT para qualquer tipo de boas notícias

1a1) de jubilosas notícias da bondade de Deus, em

particular, das bênçãos messiânicas

1b) usado no NT especialmente de boas novas a respeito

da vinda do reino de Deus, e da

salvação que pode ser obtida nele através de Cristo, e do

conteúdo desta salvação

1c) boas notícias anunciadas a alguém, alguém que tem

boas notícias proclamadas a ele

1d) proclamar boas notícias

1d1) instruir (pessoas) a respeito das coisas que

pertencem à salvação cristã

2098 επαγγειηνλ euaggelion do mesmo que 2097; TDNT - 2:721,267; n n

1) recompensa por boas notícias

2) boas novas

2a) as boas novas do reino de Deus que acontecerão em

breve, e, subseqüentemente,

também de Jesus, o Messias, o fundador deste reino.

Depois da morte de Cristo, o termo

inclui também a pregação de (sobre) Jesus Cristo que,

tendo sofrido a morte na cruz

Page 74: Dicionário Grego James Strong

74

para obter a salvação eterna para os homens no reino de

Deus, mas que restaurado à

vida e exaltado à direita de Deus no céu, dali voltará em

majestade para consumar o

reino de Deus

2b) as boas novas da salvação através de Cristo

2c) a proclamação da graça de Deus manifesta e

garantida em Cristo

2d) o evangelho

2e) quando a posição messiânica de Jesus ficou

demonstrada pelas suas palavras, obras, e

morte, a narrativa da pregação, obras, e morte de Jesus

Cristo passou a ser chamada de

evangelho ou boas novas.

2099 επαγγειηζηεο euaggelistes de 2097; TDNT - 2:736,267; n m

1) aquele que traz boas novas, evangelista

2) nome dado no NT aos mensageiros da salvação

através de Cristo que não eram apóstolos

2100 επαξεζηεσ euaresteo de 2101; TDNT - 1:456,77; v

1) ser agradável, agradar

2) estar muito contente com algo

2101 επαξεζηνο euarestos de 2095 e 701; TDNT - 1:456,77; adj

1) muito agradável, aceitável

2102 επαξεζησο euarestos de 2101; adv

1) de modo bem agradável, aceitável

2103 Επβνπινο Euboulos de 2095 e 1014; n pr m

Êubulo = “prudente”

1) um cristão em Roma

2104 επγελεο eugenes de 2095 e 1096; adj

1) bem nascido, de família nobre

2) de mente nobre

2105 επδηα eudia feminino de 2095 e outra forma para 2203 (como o deus

do tempo); n f

1) céu sereno, tempo bom

2106 επδνθεσ eudokeo de 2095 e 1380; TDNT - 2:738,273; v

1) parecer bom para alguém, ser a satisfação de alguém

1a) achar bom, escolher, determinar, decidir

1b) fazer de boa vontade

1c) estar pronto a, preferir, escolher

2) estar satisfeito, ter prazer em, estar inclinado em favor

de alguém

2107 επδνθηα eudokia de um suposto composto de 2095 e a raíz de 1380;

TDNT - 2:742,273; n f

1) vontade, escolha

1a) boa vontade, bom intento, benevolência

2) deleite, prazer, satisfação

3) desejo

3a) de prazer em alguma coisa ausente que facilmente

produz desejo por ela

2108 επεξγεζηα euergesia de 2110; TDNT - 2:654,251; n f

1) boa obra, benefício

2109 επεξγεηεσ euergeteo de 2110; TDNT - 2:654,251; v

1) fazer o bem, conferir benefícios

2110 επεξγεηεο euergetes de 2095 e a raíz de 2041; TDNT - 2:654,251; n m

1) benfeitor

2) título de honra, conferido ao que tenha prestado seus

serviços ao país, bem como a

príncipes. Equivalente a “Soter”, “Pater Patriae”

2111 επζεηνο euthetos de 2095 e um derivado de 5087; adj

1) bem localizado

1a) apropriado

1b) útil

2112 επζεσο eutheos de 2117; adv

1) diretamente, imediatamente, em seguida

2113 επζπδξνκεσ euthudromeo de 2117 e 1408; v

1) tomar um caminho direto, correr em linha reta

2114 επζπκεσ euthumeo de 2115; v

1) animar-se, alegrar-se, estar satisfeito

1a) estar num bom estado de ânimo, estar satisfeito

2) estar feliz, estar de bom ânimo, de boa disposição

2115 επζπκνο euthumos de 2095 e 2372; adj

1) bem disposto, amável

2) de bom ânimo, de boa disposição

2116 επζπλσ euthuno de 2117; adv

1) colocar em linha reta, nivelar, deixar no mesmo plano

2) conduzir ou guiar em linha reta, manter em linha reta

ou dirigir

2a) de piloto ou timoreiro de navio

2b) de cocheiro

2117 επζπο euthus talvez de 2095 e 5087; adj e adv

1) reto, plano

2) direito, justo, verdadeiro, sincero

3) diretamente, imediatamente, em seguida

2118 επζπηεο euthutes de 2117; n f

1) retidão, justiça

2119 επθαηξεσ eukaireo de 2121; v

1) ter oportunidade

2) ter lazer

3) fazer algo

4) dedicar seu tempo a algo

2120 επθαηξηα eukairia de 2121; TDNT - 3:462,389; n f

1) tempo adequado, oportunidade

2121 επθαηξνο eukairos de 2095 e 2540; TDNT - 3:462,389; adj

1) adequado, em tempo, oportuno

2122 επθαηξσο eukairos de 2121; adv

1) adequadamente, oportunamente

2) quando a oportunidade ocorre

2123 επθνπσηεξνο eukopoteros comparativo de um composto de 2095 e 2873; adj

1) com labor fácil

2) fácil

2124 επιαβεηα eulabeia de 2126; TDNT - 2:751,275; n f

1) precaução, circunspeção, prudência, discrição

1a) fuga

1b) distância prudente

2) reverência, veneração

2a) reverência a Deus, temor divino, piedade

Page 75: Dicionário Grego James Strong

75

3) medo, ansiedade, temor

Sinônimos ver verbete 5835

2125 επιαβενκαη eulabeomai voz média de 2126; TDNT - 2:751,*; v

1) agir cautelosamente, circunspectamente

2) tomar cuidado, temer

3) reverenciar, ter temor de

2126 επιαβεο eulabes de 2095 e 2983; TDNT - 2:751,275; adj

1) segurar bem

1a) firme e cuidadosamente

1b) cautelosamente

2) que reverencia a Deus, piedoso, religioso

Sinônimos ver verbete 5895

2127 επινγεσ eulogeo de um composto de 2095 e 3056; TDNT - 2:754,275; v

1) louvar, celebrar com louvores

2) invocar bênçãos

3) consagrar algo com solenes orações

3a) pedir a bênção de Deus sobre algo

3b) pedir a Deus para abençoar algo para o uso de

alguém

3c) pronunciar uma bênção consagratória sobre

4) de Deus

4a) fazer prosperar, tornar feliz, conferir bênçãos a

4b) favorecido por Deus, abençoado

2128 επινγεηνο eulogetos de 2127; TDNT - 2:764,275; adj

1) abençoado, louvado

2129 επινγηα eulogia do mesmo que 2127; TDNT - 2:754,275; n f

1) louvor, enaltecimento, gratidão: de Cristo ou Deus

2) discurso elegante, linguagem polida

2a) num sentido negativo, linguagem ardilosamente

adaptada para cativar o ouvinte: fala

clara, discursos de excelente qualidade

3) invocação de bênção, graça divina

4) consagração

5) bênção (concreta), benefício

2130 επκεηαδνηνο eumetadotos de 2095 e um suposto derivado de 3330; adj

1) pronto ou livre para dar

2) generoso

2131 Επληθε Eunike de 2095 e 3529; n pr f

Eunice = “boa vitória”

1) mãe de Timóteo

2132 επλνεσ eunoeo de um composto de 2095 e 3563; TDNT - 4:971,636; v

1) desejar o bem (a alguém)

2) estar bem disposto, de um espírito pacífico

2133 επλνηα eunoia do mesmo que 2132; TDNT - 4:971,636; n f

1) boa vontade, bondade

2134 επλνπρηδσ eunouchizo de 2135; TDNT - 2:765,277; v

1) castrar, neutralizar um homem

2) metáf. tornar-se um eunuco, i.e., pela abstinência

(como um eunuco do casamento)

2135 επλνπρνο eunouchos de eune (cama) e 2192; TDNT - 2:765,277; n m

1) superintendente do dormitório, camareiro, mordomo

1a) no palácio de monarcas orientais que sustentam

numerosas esposas, o superintendente

das dependências das mulheres ou do harém; ofício

ocupado pelos eunucos

1b) homem emasculado, eunuco

1b1) os eunucos nas cortes orientais ocupavam-se

também de outros ofícios maiores, como

o eunuco etíope mencionado em At 8.27-39.

1c) alguém naturalmente incapacitado

1c1) para o casamento

1c2) para gerar filhos

1d) alguém que voluntarimente abstem-se do casamento

2136 Επνδηα Euodia do mesmo que 2137; n pr f

Evódia = “fragrância agradável”

1) mulher cristã de Filipos

2137 επνδνσ euodoo de um composto de 2095 e 3598; TDNT - 5:109,666; v

1) ter uma viagem rápida e bem sucedida, conducir por

um caminho fácil e direto

2) garantir um bom resultado, fazer prosperar

3) prosperar, ser bem sucedido

2138 εππεηζεο eupeithes de 2095 e 3982; adj

1) disposto a ceder, facilmente persuadido, complacente

2139 εππεξηζηαηνο euperistatos de 2095 e um derivado de um suposto composto de 4012

e 2476; adj

1) que envolve habilmente i.e. que cerca e incomoda

continuamente

2140 εππνηηα eupoiia de um composto de 2095 e 4160; n f

1) boa obra, beneficência

2141 εππνξεσ euporeo de um composto de 2090 e a raíz de 4197; v

1) ser rico, ter recursos

2142 εππνξηα euporia do mesmo que 2141; n f

1) riquezas, recursos, bens

2143 εππξεπεηα euprepeia de um composto de 2095 e 4241; n f

1) boa aparência, perfeição de forma, beleza, graça

2144 εππξνζδεθηνο euprosdektos de 2095 e um derivado de 4327; TDNT - 2:58,146; adj

1) bem recebido, aceito, aceitável

2145 εππξνζεδξνο euprosedros ver εππαξεδξνο

de 2095 e o mesmo que 4332; adj

1) constante, devoto

2146 εππξνζσπεσ euprosopeo de um composto de 2095 e 4383; TDNT - 6:779,950; v

1) mostrar boa aparência

2) agradar

2147 επξηζθσ heurisko forma prolongada de uma palavra primária επξσ heuro,

que (junto com outra forma

cognata επξεσ heureo hyoo-reh’-o) é usada em todos os

tempos exceto no presente e

imperfeito; TDNT - 2:769,*; v

1) descobrir, encontrar por acaso, encontrar-se com

1a) depois de procurar, achar o que se buscava

1b) sem procura prévia, achar (por acaso), encontrar

1c) aqueles que vêm ou retornam para um lugar

2) achar pela averiguação, reflexão, exame, escrutínio,

observação, descobrir pela prática e

experiência

2a) ver, aprender, descobrir, entender

2b) ser achado, i.e., ser visto, estar presente

2c) ser descoberto, reconhecido, detectado; revelar-se, do

caráter ou estado de alguém, de

como é percebido por outros (homens, Deus, ou ambos)

Page 76: Dicionário Grego James Strong

76

2d) obter conhecimento de, vir a conhecer, Deus

3) descobrir por si mesmo, adquirir, conseguir, obter,

procurar

2148 Επξνθιπδσλ Eurokludon de Euros (vento leste) e 2830; n m

Euroclído = “agitação violenta”

1) vento sudeste que levanta poderosas ondas

2) vento que causa ondas enormes

2149 επξπρσξνο euruchoros de eurus (largo) e 5561; adj

1) espaçoso, amplo

2150 επζεβεηα eusebeia de 2152; TDNT - 7:175,1010; n f

1) reverência, respeito

2) fidelidade a Deus, religiosidade

2151 επζεβεσ eusebeo de 2152; TDNT - 7:175,1010; v

1) agir piedosa ou reverentemente

1a) em relação a Deus, nação, magistrados, relações, e a

todos a quem respeito e reverência

são devidos

2152 επζεβεο eusebes de 2095 e 4576; TDNT - 7:175,1010; adj

1) piedoso, submisso

Sinônimos ver verbete 5895

2153 επζεβσο eusebos de 2152; adv

1) piedosamente, religiosamente

2154 επζεκνο eusemos de 2095 e a raíz de 4591; TDNT - 2:770,278; adj

1) bem marcado, claro e definido, distinto

2155 επζπιαγρλνο eusplagchnos de 2095 e 4698; TDNT - 7:548,1067; adj

1) ter fortes entranhas

2) compassivo, de bom coração

2156 επζρεκνλσο euschemonos de 2158; adv

1) apropriadamente, decentemente

2157 επζρεκνζπλε eushemosune de 2158; n f

1) charme ou elegância corporal, beleza externa,

decência, modéstia, conveniência

1a) da beleza externa, atratividade

2158 επζρεκσο euschemon de 2095 e 4976; TDNT - 2:770,278; adj

1) de figura elegante

1a) bem formado, gracioso, agradável, conduzindo-se

convenientemente em palavra ou

comportamento

2) de boa reputação

2a) honorável, influente, rico, respeitável

2159 επηνλσο eutonos de um composto de 2095 e um derivado de teino

(estirar); adv

1) veementemente, vigorosamente

2160 επηξαπειηα eutrapelia de um composto de 2095 e um derivado da raíz de 5157

(significando ‟bem-elaborado e

dito de forma agradável‟, i.e., de resposta rápida e

engraçada, jocoso) ; n f

1) jovialidade, jocosidade, humor, facécia

2) num sentido negativo

2a) baixeza, ribaldaria, libertinagem

Sinônimos ver verbete 5881

2161 Επηπρνο Eutuchos de 2095 e um derivado de 5177; n pr m

Êutico = “afortunado”

1) um jovem a quem foi restaurada a vida por Paulo

2162 επθεκηα euphemia de 2163; n f

1) expressão de palavras boas ou auspiciosas

2) bom relatório, louvor, elogio

2163 επθεκνο euphemos de 2095 e 5345; adj

1) que soa bem

2) que profere palavras de presságio, que fala

auspiciosamente

2164 επθνξεσ euphoreo de 2095 e 5409; v

1) ser fértil, produzir abundantemente

2165 επθξαηλσ euphraino de 2095 e 5424; TDNT - 2:772,278; v

1) alegrar, animar

1a) estar satisfeito, ser feliz, regozijar-se

1b) regozijar-se em, estar muito satisfeito com algo

2166 Επθξαηεο Euphrates de origem estrangeira, cf 6578; n pr loc

Eufrates = “o rio bom e abudante”

1) rio extenso e famoso que nasce nas montanhas da

Armênia, corre através da Assíria,

Síria, Mesopotâmia e a cidade da Babilônia, e

desemboca no Golfo Pérsico

2167 επθξνζπλε euphrosune do mesmo que 2165; TDNT - 2:772,278; n f

1) alegria, regozijo, muita satisfação

2168 επραξηζηεσ eucharisteo de 2170; TDNT - 9:407,1298; v

1) ser grato, sentir gratidão

2) dar graças, agradecer

2169 επραξηζηηα eucharistia de 2170; TDNT - 9:407,1298; n f

1) gratidão

2) ação de graças

Sinônimos ver verbete 5883

2170 επραξηζηνο eucharistos de 2095 e um derivado de5483; TDNT - 9:407,1298; adj

1) grato, agradecido

2) agradável, aprazível

3) aceitável ao outros, vitorioso, generoso, beneficente

2171 επρε euche de 2172; TDNT - 2:775,279; n f

1) oração a Deus

2) voto

Sinônimos ver verbete 5883

2172 επρνκαη euchomai voz média de um verbo primário; TDNT - 2:775,279; v

1) orar a Deus

2) desejar, orar, pedir por

2173 επρξεζηνο euchrestos de 2095 e 5543; adj

1) fácil de fazer uso de, útil

2174 επςπρεσ eupsucheo de um composto de 2095 e 5590; v

1) ser encorajado, ser de um espírito alegre

2175 επσδηα euodia de um composto de 2095 e um derivado de 3605; TDNT

- 2:808,285; n f

1) aroma doce, fragância

2) algum cheiro doce ou fragância, incenso, sobre odor

ou algo que cheira doce

2a) odor de aquiescência, satisfação

Page 77: Dicionário Grego James Strong

77

2b) odor doce. Refere-se ao aroma dos sacrifícios e

obrigações, de acordo com a noção

antiga de que Deus tem olfato e se agrada com o odor de

sacrifícios

3) metáf. algo muito agradável a Deus

2176 επσλπκνο euonumos de 2095 e 3686; adj

1) de bom nome, de bom presságio

1a) No segundo sentido, usado para anunciar agouros; no

entanto, os agouros

eufemisticamente chamados “euonumos” eram aqueles

considerados como sem sorte,

i.e. que vieram da esquerda, presságios sinistros, (pelo

que um bom nome era desejado)

2) esquerda, na mão esquerda

2177 εθαιινκαη ephallomai de 1909 e 242; v

1) saltar sobre, lançar-se

2178 εθαπαμ ephapax de 1909 e 530; TDNT - 1:383,64; adv

1) uma vez, de uma vez,

1a) tudo de uma vez

1b) de uma vez por todas

2179 Εθεζηλνο Ephesinos de 2181; adj

1) nativo ou habitante de Éfeso

2180 Εθεζηνο Ephesios de 2181; adj

1) nativo ou habitante de Éfeso

2181 Εθεζνο Ephesos provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Éfeso = “permitida”

1) cidade marítima da Ásia Menor, capital da Jônia e,

sob o domínio Romano, da Ásia

proconsular, situada entre Esmirna e Mileto

2182 εθεπξεηεο epheuretes de um composto de 1909 e 2147; n m

1) inventor, planejador

2183 εθεκεξηα ephemeria de 2184; n f

1) serviço limitado a uma série de dias determinados

2) A classe sacerdotal e sua organização que, por uma

semana e de acordo com o seu turno,

realizava os deveres do seu ofício. Davi dividiu os

sacerdotes em vinte quatro classes.

Cada uma, em seu turno, desempenhava os deveres do

ofício por uma semana inteira, de

sábado a sábado.

2184 εθεκεξνο ephemeros de 1909 e 2250; adj

1) que dura por um dia

2) diariamente

2185 εθηθλενκαη ephikneomai de 1909 e um cognato de 2240; v

1) vir a

2186 εθηζηεκη ephistemi de 1909 e 2476; v

1) colocar em, colocar sobre

1a) parar-se ao lado de, estar presente

1b) colocar-se sobre alguém, colocar-se acima

1b1) usado esp. de pessoas que vêm sobre alguém

inesperadamente

1b1a) um anjo, da vinda de anjos

1b1b) de sonhos

1b2) de males que sobrevêm a alguém

1c) estar à mão

1c1) estar pronto

1d) de tempo

1d1) surpreender

1d1a) de chuva

2187 Εθξαηκ Ephraim de origem hebraica, 669 ou melhor 6085 עפרים ; n pr m

Efraim = “fertilidade dobrada”

1) cidade distante de Jerusalém menos de um dia de

jornada

2188 εθθαζα ephphatha de origem aramaica 6606 אפתח ; imperative

1) abre-te

1a) receber o poder de ouvir, estando os ouvidos do

surdo e o olhos do cego „fechados‟,i.e.,

impossibilitados de exercerem suas funções.

2189 ερζξα echthra de 2190; TDNT - 2:815,285; n f

1) inimizade

2) causa de inimizade

2190 ερζξνο echthros de uma palavra primária echtho (odiar); detestável

(passivamente, odioso, ou

ativamente, hostil); TDNT - 2:811,285; adj

1) odiado, odioso, detestável

2) hostil, que destesta e se opõe a outro

2a) usado de pessoas que estão em inimizade com Deus

pelos seus pecados

2a1) opondo-se (a Deus) na mente

2a2) pessoa hostil

2a3) um determinado inimigo

2a4) alguém hostil

2a5) do diabo que é o mais amargo inimigo do governo

divino

2191 ερηδλα echidna de origem incerta; TDNT - 2:815,286; n f

1) víbora, descendência ou raça de víboras

1a) discurso dirigido a pessoas astutas, mal-

intencionadas, perversas

2192 ερσ echo incluindo uma forma alternativa ζρεσ

scheo, usado apenas

em determinados tempos),

verbo primário; TDNT - 2:816,286; v

1) ter, i.e. segurar

1a) ter (segurar) na mão, no sentido de utilizar; ter

(controlar) possessão da mente (refere-se

a alarme, agitação, emoção, etc.); segurar com firmeza;

ter ou incluir ou envolver;

considerar ou manter como

2) ter, i.e., possuir

2a) coisas externas, tal com possuir uma propriedade ou

riquezas ou móveis ou utensílios ou

bens ou comida, etc.

2b) usado daqueles unidos a alguém pelos laços de

sangue ou casamento ou amizade ou

dever ou lei etc, de atênção ou companhia

3) julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal, estar em certa

situação

4) segurar mesmo algo, agarrar algo, prender-se ou

apegar-se

4a) estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa

2193 εσο heos de afinidade incerta; conj

1) até, até que

2194 Ζαβνπισλ Zaboulon de origem hebraica 2074 זבלון ; n pr m

Zebulom = “habitação”

Page 78: Dicionário Grego James Strong

78

1) décimo filho de Jacó

2) tribo de Zebulom

2195 Ζαθραηνο Zakchaios de origem hebraica, cf 2140 זכי ; n pr m

Zaqueu = “puro”

1) um coletor de impostos

2196 Ζαξα Zara de origem hebraica 2226 זרח ; n pr m

Zará = “nascente (como o sol)”

1) o filho de Judá, antepassado de Cristo

2197 Ζαραξηαο Zacharias de origem hebraica 2148 זכריה ; n pr m

Zacarias = “lembrado por Jeová”

1) pai de João, o Batista

2) filho de Baraquias, que foi assassinado pelos judeus

entre o altar e o templo

2198 δασ zao um verbo primário; TDNT - 2:832,290; v

1) viver, respirar, estar entre os vivos (não inanimado,

não morto)

2) gozar de vida real

2a) ter vida verdadeira

2b) ser ativo, abençoado, eterno no reino de Deus

3) viver i.e. passar a vida, no modo de viver e de agir

3a) de mortais ou caráter

4) água viva, que tem poder vital em si mesma e aplica

suas qualidades à alma

5) metáf. estar em pleno vigor

5a) ser novo, forte, eficiente,

5b) como adj. ativo, potente, eficaz

2199 Ζεβεδαηνο Zebedaios de origem hebraica, cf 2067 זבדי ; n pr m

Zebedeu = “meu dom”

1) pescador da Galiléia, pai dos apóstolos Tiago Maior e

João, e marido de Salomé

2200 δεζηνο zestos de 2204; TDNT - 2:876,296; adj

1) muito quente, quente

2) metáf. de fervor de mente, zelo

2201 δεπγνο zeugos do mesmo que 2218; n n

1) dois animais de carga (cavalos, mulas ou bois)

emparelhados, par ou junta de animais

2) par

2202 δεπθηεξηα zeukteria de um derivado (em segundo estágio) do mesmo que

2218; n f

1) fita, corda, laço

2203 Ζεπο Zeus de afinidade incerta; n pr m

Júpiter ou Zeus = “pai do socorro”

1) deus nacional dos gregos, que corresponde ao Júpiter

romano

2204 δεσ zeo verbo primário; TDNT - 2:875,296; v

1) ferver, ser quente

1a) usado para água

1b) metáf.

1b1) usado para muita raiva, amor, zelo, para o que é

bom ou mau etc.

1b2) espírito fervoroso, dito de zelo para o que é bom

2205 δεινο zelos de 2204; TDNT - 2:877,297; n m/n

1) excitação de mente, ardor, fervor de espírito

1a) zelo, ardor em abraçar, perseguir, defender algo

1a1) zelo no interesse de, por uma pessoa ou coisa

1a2) fúria de indignação, zelo punitivo

1b) rivalidade invejosa e contensiosa, ciúme

2206 δεινσ zeloo de 2205; TDNT - 2:882,297; v

1) arder em zelo

1a) estar cheio ou ferver de ciúme, ódio, raiva

1a1) num bom sentido, ser zeloso na busca do bem

1b) desejar sinceramente, procurar

1b1) desejar sinceramente, esforçar-se muito por,

ocupar-se de alguém

1b2) empenhar-se por alguém (para que não seja

arrancado de mim)

1b3) ser o objeto do zelo de outros, ser zelosamente

procurado

1c) enciumar

2207 δεισηεο zelotes de 2206; TDNT - 2:882,297; n m

1) alguém que arde em zelo, zelote

2) usado para descrever Deus como zeloso de qualquer

rival e severamente reivindicando

seu controle

3) desejo ansioso por, zelo por algo

3a) para adquirir algo (desejoso de)

3b) para defender e sustentar algo, lutando

veementemente por algo

2208 δεινηεο Zelotes o mesmo que 2207; TDNT - 2:882,297; n m

1) alguém que arde em zelo, zelote

2) usado para descrever Deus como zeloso de qualquer

rival e severamente reivindicando

seu controle

3) desejo ansioso por, zelo por algo

3a) para adquirir algo (desejoso de)

3b) para defender e sustentar algo, lutando

veementemente por algo

Desde a época dos Macabeus, havia entre os judeus um

classe de homens, chamados

Zelotes, que era fanaticamente apegada à lei mosaica a

ponto de recorrer à violência, a

exemplo de Finéias, para impedir que a religião fosse

violada por outros; mais tarde, no

entanto, a comunidade judaica passou a usar o seu santo

zelo como pretexto para os

mais terríveis crimes.

2209 δεκηα zemia provavelmente semelhante a raiz de 1150 (pela idéia de

violência); TDNT - 2:888,299;

n f

1) dano, perda, prejuízo

2210 δεκηνσ zemioo de 2209; TDNT - 2:888,299; v

1) afetar com prejuízo, dar prejuízo a

2) manter um prejuízo, receber injúria, sofrer perda

2211 Ζεκαο Zenas provavelmente contraído de uma forma poética de 2203

e 1435; n pr m

Zenas = “Júpiter”

1) mestre da lei judaica e posteriormente um cristão

2212 δεηεσ zeteo de afinidade incerta; TDNT - 2:892,300; v

1) procurar a fim de encontrar

1a) procurar algo

1b) procurar [para descobrir] pelo pensamento,

meditação, raciocínio; investigar

1c) procurar, procurar por, visar, empenhar-se em

2) procurar, i.e., requerer, exigir

Page 79: Dicionário Grego James Strong

79

2a) pedir enfaticamente, exigir algo de alguém

2213 δεηεκα zetema de 2212; n n

1) questão, debate

1a) a respeito da lei

2214 δεηεζηο zetesis de 2212; TDNT - 2:893,300; n f

1) procura

2) investigação

3) questionamento, debate

4) assunto de questinamento ou debate, tema de

controvérsia

2215 δηδαληνλ zizanion de origem incerta; n n

1) um tipo de joio, semelhante ao trigo exceto pelos

grãos que são pretos

2216 Ζνξνβαβει Zorobabel de origem hebraica 2216 זרבבל ; n pr m

Zorobabel = “nascido em Babel, i.e. Babilônico”

1) o líder da tribo de Judá no tempo do retorno do

cativeiro babilônico no primeiro ano de

Ciro

2217 δνθνο zophos semelhante a raiz de 3509; n m

1) trevas, escuridão

1a) usado para a escuridão do mundo inferior

Sinônimos ver verbete 5926

2218 δπγνο zugos da raiz de zeugnumi (juntar, especialmente através de um

“jugo”); TDNT - 2:896,301; n

m

1) jugo

1a) jugo ou canga que é colocado sobre animal de carga

1b) metáf., usado para qualquer carga ou sujeição

1b1) como aquela da escravidão

1b2) de enfadonhas leis impostas a alguém, esp. da lei

mosaica, daí ser o nome também

transferido aos mandamentos de Cristo para contrastá-los

com os mandamentos dos

Fariseus que realmente eram um “jugo”; mesmo assim,

também os mandamentos de

Cristo devem ser obedecidos, ainda que mais fáceis de

serem guardados

2) balança, um par de pratos de balança

2219 δπκε zume provavelmente de 2204; TDNT - 2:902,302; n f

1) fermento

2) metáf. de corrupção intelectual e moral inveterada,

vista em sua tendência de infectar os

outros

Fermento é aplicado àquilo que, mesmo em pequena

quantidade, pela sua influência,

impregna totalmente algo; seja num bom sentido, como

na parábola Mt 13.33; ou num

mau sentido, de influência perniciosa, “um pouco de

fermento leveda toda a massa”

2220 δπκνσ zumoo de 2219; TDNT - 2:902,302; v

1) fermentar

2) misturar fermento com massa de farinha de modo a

torná-la levedura

2221 δσγξεσ zogreo do mesmo que 2226 e 64; v

1) pegar vivo

2) pegar, apanhar, capturar

2222 δσε zoe

de 2198; TDNT - 2:832,290; n f

1) vida

1a) o estado de alguém que está cheio de vitalidade ou é

animado

1b) toda alma viva

2) vida

2a) da absoluta plenitude da vida, tanto em essência

como eticamente, que pertence a Deus

e, por meio dele, ao “logos” hipostático e a Cristo, em

quem o “logos” assumiu a

natureza humana

2b) vida real e genuína, vida ativa e vigorosa, devota a

Deus, abençoada, em parte já aqui

neste mundo para aqueles que colocam sua confiança em

Cristo, e depois da

ressurreição a ser consumada por novas bênçãos (entre

elas, um corpo mais perfeito)

que permanecerão para sempre.

Sinônimos ver verbete 5821

2223 δσλε zone provavelmente semelhante a raiz de 2218; TDNT -

5:302,702; n f

1) cinta, cinto, servindo não somente para cingir vestes,

mas também, desde que tivesse uma

cavidade, para carregar dinheiro

2224 δσλλπκη zonnumi ou δσλλπσ zonnuo de 2223; TDNT - 5:302,702; v

1) cingir

2) envolver-se

2225 δσνγνλεσ zoogoneo do mesmo que 2226 e um derivado de 1096; TDNT -

2:873,290; v

1) gerar vida

2) dar vida

3) preservar com vida

2226 δσνλ zoon de um derivado de 2198; TDNT - 2:873,290; n n

1) ser vivo

2) animal, bruto, besta

Sinônimos ver verbete 5846 e 5930

2227 δσνπνηεσ zoopoieo do mesmo que 2226 e 4160; TDNT - 2:874,290; v

1) produzir vida, gerar ou dar à luz a uma nova vida

2) fazer viver, tornar vivo, dar a vida

2a) pelo poder espiritual, despertar e revigorar

2b) restaurar à vida

2c) dar crescimento à vida: neste caso, a vida física

2d) do espírito, vivo no que se refere ao espírito,

revestido com novos e maiores poderes de

vida

3) metáf., de sementes mostrando sinais de vida, i.e.

germinação, brotação, crescimento

2228 ε e partícula primária de distinção entre dois termos

conectados; partícula

1) ou ... ou, que

2229 ε e advérbio de confirmação, talvez intensivo de 2228; adv

1) seguradamente, certamente, com toda certeza

2230 εγεκνλεπσ hegemoneuo de 2232; v

1) ser líder, conduzir pelo caminho

2) governar, comandar

2a) de uma província, ser governador de uma província

2b) dito de um procônsul, de um procurador

2231 εγεκνληα hegemonia

Page 80: Dicionário Grego James Strong

80

de 2232; n f

1) autoridade principal, governo, soberania

1a) do reinado de um imperador romano

2232 εγεκσλ hegemon de 2233; n m

1) qualquer líder, guia, governador, prefeito, presidente,

chefe, general, comandante,

soberano

1a) um “legatus Caesaris”, um oficial que administra

uma província em nome e com a

autoridade do imperador romano

1a1) governador de uma província

1b) procurador, oficial vinculado a um procônsul ou a

um proprietário e a cargo do fisco

imperial

1b1) em causas relacionadas a estes impostos, ele

administrava a justiça. Também nas

províncias menores, que eram por assim dizer apêndice

das maiores, desempenhava as

funções de governador da província. Tal era a relação do

procurador da Judéia com o

governador da Síria.

1c) primeiro, líder, chefe

1c) de uma cidade principal, tal como a capital da região

2233 εγενκαη hegeomai voz média de uma (suposta) forma consolidada de 71;

TDNT - 2:907,303; v

1) conduzir

1a) ir a diante

1b) ser um líder

1b1) governar, comandar

1b2) ter autoridade sobre

1b3) um príncipe, de poder real, governador, vice-rei,

chefe, líder no que diz respeito à

influência, que controla em conselho, supervisor ou líder

das igrejas

1b4) usado para qualquer tipo de líder, chefe,

comandante

1b5) o líder no discurso, chefe, porta-voz

2) considerar, julgar, ter em conta, conceber

Sinônimos ver verbete 5837

2234 εδεσο hedeos de um derivado da raíz de 2237; adv

1) com prazer, alegremente

2235 εδε ede aparentemente de 2228 (ou possivelmente 2229) e 1211;

adv

1) agora, já

Sinônimos ver verbete 5815

2236 εδηζηα hedista plural do superlative do mesmo que 2234; adv n

1) muitíssimo alegre

2237 εδνλε hedone handano (agradar); TDNT - 2:909,303; n f

1) prazer

2) desejos pelo prazer

2238 εδπνζκνλ heduosmon do composto do mesmo que 2234 e 3744; n n

1) cheiro doce, hortelã de jardim

1a) um tipo de pequena erva odorífera usada pelos judeus

para espalhar sobre as eiras de

suas casas e sinagogas

2239 εζνο ethos uma forma consolidada de 1485; n n

1) residência habitual, lugar de habitação, abrigo, recanto

2) costume, uso, moral, caráter

2240 εθσ heko verbo primário; TDNT - 2:926,306; v

1) ter vindo, ter chegado, estar presente

2) metáf.

2a) vir a alguém, i.e. procurar intimidade com alguém,

tornar-se seu seguidor: surpreender

alguém (inesperadamente)

2b) surpreender alguém, de coisas suportáveis

2241 ειη eli ou eloi de origem hebraica, 410 אלי com sufixo pronominal; n pr

m

1) Eli, Eli, lamá sabactâni. A forma hebraica, como Elio,

Elio, etc., é o siro-caldeu (a língua

de uso diário dos judeus no tempo de Cristo) das

primeiras palavras do Salmo 22.

Significam “Meu Deus, meu Deus, por quê me

desamparaste?”

2242 Ηιη Heli de origem hebraica 5941 עלי ; n pr m

Eli = “ascendente”

1) pai de José, marido de Maria

2243 Ηιηαο Helias de origem hebraica 452 אליהו ; TDNT - 2:928,306; n pr

m

Elias = “meu Deus é Jeová”

1) profeta nascido em Tisbe, herói inabalável da

teocracia nos reinados dos reis idólatras

Acabe e Acazias. Ele foi arrebatado ao céu sem morrer,

por isso os judeus esperavam o

seu retorno imediatamente antes da vinda do Messias,

para quem prepararia as mentes

dos israelitas para recebê-lo.

2244 ειηθηα helikia do mesmo que 2245; TDNT - 2:941,308; n f

1) idade, tempo de vida

1a) idade, prazo ou duração da vida

1b) idade adulta, maturidade

1c) idade apropriada para qualquer coisa

1d) metáf. de um estágio próprio alcançado para algo

2) estatura, i.e, de estatura perfeita e graciosa

2245 ειηθνο helikos de helix (companheiro, i.e., alguém da mesma idade); adj

1) tão velho quanto, tão alto quanto

1a) quão grande

1b) quão pequeno

2246 ειηνο helios de hele (raio, talvez semelhante a alternativa de 138); n

m

1) sol

2) raios do sol

3) luz do dia

2247 εινο helos de afinidade incerta; n m

1) prego

2248 εκαο hemas caso acusativo plural de 1473; pron

1) nós, nos, nosso etc.

2249 εκεηο hemeis plural nom. de 1473; pron

1) nós, etc.

2250 εκεξα hemera de (com 5610 implicado) um derivado de hemai

(descansar, semelhante a raíz de 1476) significando

manso, i.e. dócil; TDNT - 2:943,309; n f

Page 81: Dicionário Grego James Strong

81

1) o dia, usado do dia natural, ou do intervalo entre o

nascer e o pôr-do-sol, como diferenciado e contrastado

com a noite

1a) durante o dia

1b) metáf., “o dia” é considerado como o tempo para

abster-se de indulgência, vício, crime, por serem atos

cometidos de noite e na escuridão

2) do dia civil, ou do espaço de vinte e quatro horas (que

também inclui a noite)

2a) o uso oriental deste termo difere do nosso uso

ocidental. Qualquer parte de um dia é contado como um

dia inteiro. Por isso a expressão “três dias e três noites”

não significa literalmente três dias inteiros, mas ao

menos um dia inteiro, mais partes de dois outros dias.

3) do último dia desta presente era, o dia em que Cristo

voltará do céu, ressuscitará os mortos, levará a cabo o

julgamento final, e estabelecerá o seu reino de forma

plena.

4) usado do tempo de modo geral, i.e., os dias da sua

vida.

2251 εκεηεξνο hemeteros de 2349; pron

1) nosso

2252 εκελ emen imperfeito de 1510; adv

1) verdadeiramente, seguramente

2253 εκηζαλεο hemithanes de um suposto composto da raíz de 2255 e 2348; adj

1) semi morto

2254 εκηλ hemin caso dativo plural de 1473; pron

1) para nós, nós, nosso

2255 εκηζπ hemisu neutro de um derivado de um pref. inseparável

semelhante a 260 (da idéia de divisão envolvida en

conexão) e significando semi-; adj

1) meio

2256 εκησξνλ hemiorion da raíz de 2255 e 5610; n n

1) meia hora

2257 εκνλ hemon caso genitivo plural de 1473; pron

1) nosso, nós,

2258 ελ en imperfeito de 1510; v

1) Eu era, estava, etc.

2259 εληθα henika de afinidade incerta; partícula

1) quando

2) sempre que, finalmente quando

2260 επεξ eper de 2228 e 4007; partícula

1) que

2261 επηνο epios provavelmente de 2031; adj

1) afável

2) meigo, amável

2262 Ηξ Er de origem hebraica 6147 ער ; n pr m

Er = “vigilante”

1) filho de José e pai de Elmodão

2263 εξεκνο eremos talvez pela transposição de 2048 (por medio da idéia de

tranqüilidade); adj

1) calmo, tranqüilo

2264 Ηξσδεο Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes

= “heróico”

1) nome de uma família real que se distinguiu entre os

judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o

grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei

da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão

de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele

finalmente superou a grande oposição que o país

levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e

depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por

Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e

habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também

extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a

família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar

muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e

prosseguiu matando até sua cara e amada esposa

Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos

que teve com ela. Por esses atos de matança, e

especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e

instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas

sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus

que não consegiu recuperar o favor deles nem através de

sua esplêndida restauração do templo e outros atos de

munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo

sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era

dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os

últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele

ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em

Belém fossem mortos.

2) Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de

Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana.

Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos

romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira

esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele

subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a

esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas,

seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes

aprisionou a.C. antes de Cristo João, o Batista, porque

João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais

tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse

decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para

obter do imperador o título de rei. Mas por causa das

acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I,

Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul,

onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de

vontade, era lascivo e cruel.

3) Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e

neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças

de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de

tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda

a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em

44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando

com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu

reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o

apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse

lançado na prisão: Ac 12:21

4) (Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I.

Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete

anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o

governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-

sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio

tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um

domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia,

Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53

d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com

quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26.

Page 82: Dicionário Grego James Strong

82

De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado

em vão para conter a fúria da populaça sediosa e

belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos.

Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau

pretoriano e manteve o reino

inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do

imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu

reinado]. Ele foi o último representante da dinastia

Herodiana.

2265 Ηξσδηαλνη Herodianoi plural de um derivado de 2264; n m

1) Herodianos, i.e. partidários de Herodes. Ver nota

sobre 2264.

2266 Ηξνδηαο Herodias de 2264; n pr f

Herodias = “heróica”

1) filha de Aristóbulo e neta de Herodes, o grande. Ela

foi primeiro casada com Herodes Felipe I, filho de

Herodes, o grande, um homem de vida privada; mas

posteriormente formou uma união ilícita com Herodes

Antipas, a quem ela não só induziu a assassinar João, o

Batista, mas a realizar a viagem para Roma que o

arruinou; por último, ela o seguiu ao exílio em Gaul.

2267 Ηξνδησλ Herodion de 2264; n pr m

Herodião = “heróico”

1) certo cristão

2268 Ηζαηαο Hesaias de origem hebraica 3470 ישעיהו ; n pr m

Isaías = “socorro de Javé”

1) famoso profeta hebreu que profetizou no reinado de

Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias

2269 Ηζαπ Esau de origem hebraica 6215 עשו ; TDNT - 2:953,311; n pr m

Esaú = “peludo”

1) filho mais velho de Isaque e irmão gêmeo de Jacó

2270 εζπραδσ hesuchazo do mesmo que 2272; v

1) manter quieto

1a) descansar, cessar de trabalhar

1b) conduzir a uma vida calma, dito daqueles que não

estão correndo para cá e para lá, mas

que ficam em casa e se dedicam a seus negócios

1c) estar em silêncio, i.e. nada dizer, ficar quieto

Sinônimos ver verbete 5847

2271 εζπρηα hesuchia de 2272; n f

1) descanso

1a) descrição da vida de alguém que permanece em casa

fazendo seu próprio trabalho, e não

se intromete oficiosamente em afazeres dos outros

2) silêncio

2272 εζπρηνο hesuchios uma forma prolongada de um composto provavelmente

de um derivado da raíz de 1476

e talvez 2192; adj

1) calmo, tranqüilo

2273 εηνη etoi de 2228 e 5104; partícula

1) se, ou

2274 εηηασ hettao do mesmo que 2276; v

1) tornar menos, inferior, dominar

1a) ser feito inferior

1b) dominar o derrotar, ser conquistado por alguém,

forçado a render-se

1c) manter algo inferior, colocar abaixo

2275 εηηεκα hettema de 2274; n n

1) diminuição, redução: i.e. derrota

2) perda, com respeito à salvação

Sinônimos ver verbete 5879

2276 εηηνλ hetton neutro do comparativo de heka (levemente) usado para

algo de 2556; adj

1) inferior

2) menos

2277 εην eto terceira pessoa do singular forma imperativa de 1510; v

1) seja

2278 ερεσ echeo de 2279; TDNT - 2:954,311; v

1) soar

1a) usado para o bramido do mar

2279 ερνο echos de afinidade incerta; n m

1) som, barulho

1a) dito do bramido das ondas do mar

2) rumor, boato

2280 ζαδδαηνο Thaddaios de origem incerta; n pr m

Tadeu = “grande coração, corajoso”

1) um dos doze apóstolos. A partir de uma comparação

entre a lista de apóstolos que aparece em Lc 6.16 e At

1.13, parece ser que Judas, Lebbaeus e Tadeu eram a

mesma pessoa e escritor do livro de Judas

2281 ζαιαζζα thalassa provavelmente prolongado de 251; n f

1) o mar

1a) usado para o mar em geral

1b) usado especificamente do Mar Mediterrâneo ou Mar

Vermelho

Sinônimos ver verbete 5931

2282 ζαιπσ thalpo provavelmente semelhante a thallo (aquecer); v

1) aquecer, manter quente

2) cuidar com amor terno, cuidar com carinho

2283 ζακαξ Thamar de origem hebraica 8559 תמר ; TDNT - 3:1,311; n f

Tamar = “palmeira”

1) esposa dos dois filhos de Judá, Er e Onan.

2284 ζακβεσ thambeo de 2285; TDNT - 3:4,312; v

1) estar assombrado

2) surpreender, terrificar

2a) ficar pasmado

2b) estar aterrorizado

2285 ζακβνο thambos semelhante a um absoleto tapho (pasmar); TDNT -

3:4,312; n m/n

1) ficar imóvel

2) surpresa, espanto

2286 ζαλαζηκνο thanasimos de 2288; adj

1) mortal

2287 ζαλαηεθνξνο thanatephoros da (forma feminina de) 2288 e 5342; adj

1) que traz morte, mortal

2288 ζαλαηνο thanatos de 2348; TDNT - 3:7,312; n m

1) a morte do corpo

Page 83: Dicionário Grego James Strong

83

1a) aquela separação (seja natural ou violenta) da alma e

do corpo pela qual a vida na terra termina

1b) com a idéia implícita de miséria futura no inferno

1b1) o poder da morte

1c) como o mundo inferior, a habitação dos mortos era

concebida como sendo muito escura, equivalente à

região da mais densa treva, i.e., figuradamente, uma

região envolvida em trevas de ignorância e pecado

2) metáf., a perda daquela única vida digna do nome,

2a) a miséria da alma que se origina do pecado, que

começa na terra, mas continua e aumenta, depois da

morte do corpo, no inferno

3) o estado miserável do ímpio no inferno

4) no sentido mais amplo, a morte, incluindo toda as

misérias que se originam do pecado, e inclui a morte

física como a perda de um vida consagrada a Deus e

abênçoada por ele na terra, é seguida pela desdita no

inferno

2289 ζαλαηνσ thanatoo de 2288; TDNT - 3:21,312; v

1) colocar à morte

2) metáf.

2a) fazer morrer i.e. destruir, tornar extinto

2b) pela morte, ser liberado do compromisso de algo;

literalmente, tornar-se morto em

relação à (algo)

2290 ζαπησ thapto raíz; v

1) sepultar, enterrar

2291 ζαξα Thara de origem hebraica 8646 תרח ; n pr m

Terá = “estação”

1) pai de Abraão

2292 ζαξξεσ tharrheo outra forma para 2293; TDNT - 3:25,315; v

1) ter muita coragem, ser de bom ânimo

2) ser ousado

2293 ζαξζεσ tharseo de 2294; TDNT - 3:25,315; v

1) ter muita coragem, ser de bom ânimo

2294 ζαξζνο tharsos semelhante (por transp.) a thrasos (audácia); n n

1) coragem, confiança

2295 ζαπκα thauma aparentemente de uma forma de 2300; TDNT - 3:27,316;

n n

1) algo maravilhoso, uma maravilha

2) admiração, espanto

2a) admirar-se [com grande espanto i.e.] excessivamente

2296 ζαπκαδσ thaumazo de 2295; TDNT - 3:27,316; v

1) admirar-se, supreender-se, maravilhar-se

2) estar surpreendido, ser tido em admiração

2297 ζαπκαζηνο thaumasios de 2295; TDNT - 3:27,316; adj

1) maravilhoso, magnífico

2) obras maravilhosas, milagres

2298 ζαπκαζηνο thaumastos de 2296; TDNT - 3:27,316; adj

1) maravilhoso, magnífico

1a) digno de admiração devota, admirável, excelente

1b) o que vai além da compreensão humana

1c) que causa admiração e terror ao mesmo tempo

1d) magnífico

1d1) extraordinário, que chama atênção, surpreendente

2299 ζεα thea

de 2316; n f

1) deusa

2300 ζεανκαη theaomai uma forma prolongada de um verbo primário; TDNT -

5:315,706; v

1) olhar, observar, ver atentamente, contemplar

(freqüentemente usado de shows públicos)

1a) de pessoas importantes que são consideradas com

admiração

2) ver, ter uma visão de

2a) no sentido de visitar, encontrar com uma pessoa

3) aprender pelo olhar, ver com os olhos, perceber

Sinônimos ver verbete 5848

2301 ζεαηξηδσ theatrizo de 2302; TDNT - 3:42,*; v

1) trazer ao palco

2) mostrar como um espetáculo, expôr para desprezo

2302 ζεαηξνλ theatron de 2300; TDNT - 3:42,318; n n

1) teatro, lugar no qual jogos e espetáculos dramáticos

são exibidos, e assembléias públicas se reúnem (para os

gregos o teatro era usado também como forum)

2) espetáculo público

2a) metáf., pessoa que é exibida para ser fitada e

transformada em objeto de diversão

2303 ζεηνλ theion provavelmente de 2304 (no seu sentido original de

flamejar); TDNT - 3:122,*; n n

1) enxofre

1a) incenso divino, pois pensava-se que a queima de

incenso tinha o poder de purificar, e de

prevenir enfermidades

2304 ζεηνο theios de 2316; TDNT - 3:122,322; adj

1) um nome geral para os deuses ou divindades tal como

usado pelos gregos

2) dito do único e verdadeiro Deus, trindade

2a) de Cristo

2b) Santo Espírito

2c) o Pai

2305 ζεηνηεο theiotes de 2304; TDNT - 3:123,322; n f

1) divinidade, natureza divina

Sinônimos ver verbete 5849

2306 ζεησδεο theiodes de 2303 e 1491; adj

1) de incenso, sulfuroso

2307 ζειεκα thelema da forma prolongada de 2309; TDNT - 3:52,318; n n

1) o que se deseja ou se tem determinado que será feito

1a) do propósito de Deus em abênçoar a humanidade

através de Cristo

1b) do que Deus deseja que seja feito por nós

1b1) mandamentos, preceitos

2) vontade, escolha, inclinação, desejo, prazer, satisfação

2308 ζειεζηο thelesis de 2309; TDNT - 3:62,318; n f

1) boa vontade

2309 ζεισ thelo ou εζεισ ethelo em tempos certos ζειεσ theleo thel-eh’-o e εζειεσ

etheleo eth-el-eh’-o que são

normalmente absoletos aparentemente reforçada pela

forma alternativa de 138; TDNT -

3:44,318; v

1) querer, ter em mente, pretender

1a) estar resolvido ou determinado, propor-se

Page 84: Dicionário Grego James Strong

84

1b) desejar, ter vontade de

1c) gostar

1c1) gostar de fazer algo, gostar muito de fazer

1d) ter prazer em, ter satisfação

Sinônimos ver verbete 5915

2310 ζεκειηνο themelios ou ζεκειηνλ themelion de um derivado de 5087; TDNT - 3:63,322; adj

1) assentado como fundamento, fundamento (de uma

construção, parede, cidade)

2) metáf. fundamentos, bases, princípios básicos

2a) de instituição ou sistema de verdades

2311 ζεκειηνσ themelioo de 2310; TDNT - 3:63,322; v

1) colocar fundamento, fundar

2) tornar estável, estabelecer

2312 ζενδηδαθηνο theodidaktos de 2316 e 1321; TDNT - 3:121,322; adj

1) ensinado por Deus

2313 ζενκαρεσ theomacheo de 2314; TDNT - 4:528,573; v

1) lutar contra Deus

2314 ζενκαρνο theomachos de 2316 e 3164; TDNT - 4:528,573; adj

1) que luta contra Deus, que resite a Deus

2315 ζενπλεπζηνο theopneustos de 2316 e um suposto derivado de 4154; TDNT -

6:453,876; adj

1) inspirado por Deus

1a) o conteúdo das escrituras

2316 ζενο theos de afinidade incerta; um deus, especialmente (com 3588)

a divindade suprema; TDNT -

3:65,322; n m

1) deus ou deusa, nome genérico para deidades ou

divindades

2) Deus, Trindade

2a) Deus, o Pai, primeira pessoa da Trindade

2b) Cristo, segunda pessoa da Trindade

2c) Espírito Santo, terceira pessoa da Trindade

3) dito do único e verdadeiro Deus

3a) refere-se às coisas de Deus

3b) seus conselhos, interesses, obrigações para com ele

4) tudo o que, em qualquer aspecto, assemelha-se a

Deus, ou é parecido com ele de alguma forma

4a) representante ou vice-regente de Deus

4a1) de magistrados e juízes

2317 ζενζεβεηα theosebeia de 2318; TDNT - 3:123,331; n f

1) reverência à divindade de Deus

2318 ζενζεβεο theosebes de 2316 e 4576; TDNT - 3:123,331; adj

1) que adora a Deus, devoto, piedoso

Sinônimos ver verbete 5895

2319 ζενζηπγεο theostuges de 2316 e a raíz de 4767; adj

1) que odeia a Deus, excepcionalmente impiedoso e

perverso

2320 ζενηεο theotes de 2316; TDNT - 3:119,322; n f

1) divindade

1a) o estado de ser Deus, Deus

Sinônimos ver verbete 5849

2321 ζενθηινο Theophilos de 2316 e 5384; n pr m

Teófilo = “amigo de Deus”

1) pessoa para quem Lucas endereçou seu Evangelho e o

livro de Atos

2322 ζεξαπεηα therapeia de 2323; TDNT - 3:131,331; n f

1) serviço prestado por alguém à outra pessoa

2) espec., serviço médico: que cura, que sara

3) serviço doméstico

3a) atendentes, servos, domésticas

2323 ζεξαπεπσ therapeuo do mesmo que 2324; TDNT - 3:128,331; v

1) servir, realizar o serviço

2) sarar, curar, restaurar a saúde

2324 ζεξαπσλ therapon aparentemente uma partícula de um absoleto derivado da

raíz de 2330; TDNT -

3:132,331; n m

1) atendente, servo: de Deus

1a) de Moisés cumprindo os deveres ordenados a ele por

Deus

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928

2325 ζεξηδσ therizo de 2330 (no sentido de colheita); TDNT - 3:132,332; v

1) colher, ceifar

2) expressão proverbial para semeadura e colheita

3) cortar, destruir

3a) como a colheita é cortada com uma foice

2326 ζεξηζκνο therismos de 2325; TDNT - 3:133,332; n m

1) colheita, o ato de ceifar

1a) fig. da vinda de pessoas para reino de Deus

1b) referindo-se ao tempo da ceifa, o juízo final, quando

os justos serão reunidos no reino de Deus e os perversos

serão lançados no inferno para sempre

2327 ζεξηζηεο theristes de 2325; n m

1) ceifeiro, colhedor

2328 ζεξκαηλσ thermaino de 2329; v

1) tornar quente, aquecer

2) esquentar-se

2329 ζεξκε therme da raíz de 2330; n f

1) calor

2330 ζεξνο theros de uma palavra primária thero (aquecer); n n

1) verão

2331 ζεζζαινληθεπο Thessalonikeus de 2332; n m

1) tessalonicense

2332 ζεζζαινληθε Thessalonike de Thessalos (tessalonicense) e 3529; n pr loc

Tessalônica = “vitória da falsidade”

1) cidade famosa e populosa, situada no Golfo

Thermaico, capital do segundo distrito da Macedônia e

residência de um governador e questor romano

2333 ζεπδαο Theudas de origem incerta; n pr m

Teudas = “dado-por-Deus”

1) nome de um insurgente mencionado no discurso de

Gamaliel perante o Concílio Judaico, At 5.35-39, quando

os apóstolos estavam sendo acusados. De acordo com a

narração de Lucas, ele liderava cerca de quatrocentos

homens. Provavelmente foi um dos líderes rebeldes ou

fanáticos pelo qual a terra foi assolada no último ano do

reinado de Herodes. Josefo fala de um Teudas que

desempenhou um rol semelhante no tempo de Cláudio,

Page 85: Dicionário Grego James Strong

85

cerca de 44 d.C. No entanto, o Teudas mencionado por

Lucas deve ter sido uma pessoa diferente daquela citada

por Josefo.

2334 ζεσξεσ theoreo de um derivado de 2300 (talvez por adicão de 3708);

TDNT - 5:315,706; v

1) ser um espectador, ver, observar

1a) olhar atentamente, ter uma visão de, examinar

1a1) ver mentalmente, considerar

2) ver

2a) perceber com os olhos, desfrutar da presença de

alguém

2b) discernir, distinguir

2c) averiguar, descobrir pela procura

Sinônimos ver verbete 5848

2335 ζεσξηα theoria do mesmo que 2334; n f

1) visão, observação

2) aquilo que é visto, espetáculo, visão

2336 ζεθε theke de 5087; n f

1) aquilo no qual algo é colocado ou tirado, receptáculo,

repositório, caixa, baú

1a) usado da bainha de uma espada

2337 ζειαδσ thelazo de thele (o mamilo); v

1) dar o peito, dar o leite de amamentação, amamentar

2) sugar

2338 ζειπο thelus do mesmo que 2337; adj

1) do sexo feminino

2) mulher, fêmea

2339 ζεξα thera de ther (animal selvagem, como caça); n f

1) caça de animais selvagens para destruí-los

2) metáf. de preparar a destruição dos homens

2340 ζεξεπσ thereuo de 2339; v

1) ir a uma caçada, caçar, capturar em caçada

2) metáf. ficar a espera de, esforçar-se por apanhar em

uma armadilha, capturar

ardilosamente

2341 ζεξηνκαρεσ theriomacheo de um composto de 2342 e 3164; v

1) lutar com animais selvagens

2342 ζεξηνλ therion diminutivo do mesmo que 2339; TDNT - 3:133,333; n n

1) animal

2) animal selvagem, besta selvagem, besta

3) metáf. um ser bruto,lascivo, selvagem, feroz

Sinônimos ver verbete 5846 e 5930

2343 ζεζαπξηδσ thesaurizo de 2344; TDNT - 3:138,333; v

1) ajuntar e armazenar, amontoar

1a) acumular riquezas

1b) manter em estoque, armazenar, reservar

2) metáf. assim viver o dia-a-dia de modo a cresçer seja

na amargura ou na alegria do

próprio destino

2344 ζεζαπξνο thesauros de 5087; TDNT - 3:136,333; n m

1) lugar no qual coisas boas e preciosas são colecionadas

e armazenadas

1a) porta-jóias, cofre, ou outro receptáculo, no qual

valores são guardados

1b) tesouro

1c) depósito, armazém,

2) coisas armazenadas em um tesouro, coleção de

tesouros

2345 ζηγγαλσ thiggano uma forma prolongada de uma palavra primária absoleta

thigo (tocar com os dedos); v

1) tocar, apalpar

1a) ser violento com, injuriar

2346 ζιηβσ thlibo semelhante a raíz de 5147; TDNT - 3:139,334; v

1) prensar (como uvas), espremer, pressionar com

firmeza

2) caminho comprimido

2a) estreitado, contraído

3) metáf. aborrecer, afligir, angustiar

2347 ζιηςηο thlipsis de 2346; TDNT - 3:139,334; n f

1) ato de prensar, imprensar, pressão

2) metáf. opressão, aflição, tribulação, angústia, dilemas

Sinônimos ver verbete 5907

2348 ζλεζθσ thnesko uma forma enfática da palavra primária mais simples

ζαλσ thano (que é usada para este

fim apenas em determinados tempos); TDNT - 3:7,312; v

1) morrer, estar morto

2) metáf. estar espiritualmente morto

2349 ζλεηνο thnetos de 2348; TDNT - 3:21,312; adj

1) sujeito à morte, mortal

2350 ζνξπβεσ thorubeo de 2351; v

1) fazer barulho ou causar tumulto, ser turbulento

2) pertubar, causar confusão

2a) estar (mentalmente) alarmado ou inquieto

2b) lamentar tumultuosamente

2351 ζνξπβνο thorubos da raiz de 2360; n m

1) barulho, tumulto, ruído alto

1a) de pessoas em lamentos

1b) de uma multidão clamorosa e excitada

1c) de pessoas revoltosas

2) um tumulto, como uma infração da ordem pública

2352 ζξαπσ thrauo palavra raiz; v

1) quebrar, partir em pedaços, despedachar, golpear com

dureza

Sinônimos ver verbete 5850

2353 ζξεκκα thremma de 5142; n n

1) tudo o que é alimentado ou assistido

1a) alguém sob tutela, lactente, criança

2) rebanho, gado, esp. ovelhas e cabras

2354 ζξελεσ threneo de 2355; TDNT - 3:148,335; v

1) lamentar, prantear

1a) de cantores de hinos fúnebres, [prantear]

2) chorar, deplorar

Sinônimos ver verbete 5804 e 5932

2355 ζξελνο threnos da raiz de 2360; TDNT - 3:148,335; n m

1) lamentação

2356 ζξεζθεηα threskeia de um derivado de 2357; TDNT - 3:155,337; n f

1) adoração religiosa

1a) esp. externo, aquilo que consiste de cerimônias

1a1) disciplina religiosa, religião

Page 86: Dicionário Grego James Strong

86

2357 ζξεζθνο threskos provavelmente da raiz de 2360; TDNT - 3:155,337; adj

1) que teme ou adora a Deus

2) que treme

2a) trêmulo, temível

Sinônimos ver verbete 5895

2358 ζξηακβεπσ thriambeuo de um composto prolongado da raiz de 2360; TDNT -

3:159,337; v

1) triunfar, celebrar um triunfo

2) levar alguém a triunfar

Da raiz que significa um hino cantado em procissões

festivas em honra ao deus Baco.

2359 ζξημ thrix caso genitivo trichos, etc., de derivação incerta; n f

1) cabelo

2) pelo

Sinônimos ver verbete 5851

2360 ζξνεσ throeo de ζξενκαη threomai (lamentar); v

1) chorar alto, fazer um barulho através do clamor

1a) no NT, aborrecer, atemorizar

1b) estar aborrecido, estar atemorizado, alarmado

2361 ζξνκβνο thrombos talvez de 5142 (no sentido de engrossar, tornar espesso);

n m

1) gota grande e espessa, esp. de sangue coagulado

2362 ζξνλνο thronos de thrao (sentar), um assento nobre (“trono”); TDNT -

3:160,338; n m

1) trono

1a) cadeira estatal que tem um escabelo

1b) atribuído no NT a reis, por esta razão, poder real ou

realeza

1b1) metáf. a Deus, o governador do mundo

1b2) ao Messias, Cristo, o companheiro e assistente na

administração divina

1b2a) por isso poder divino que pertence a Cristo

1b3) a juízes, i.e., tribunal ou juizado

1b4) ao anciões

2363 ζπαηεηξα Thuateira de derivação incerta; n pr loc

Tiatira = “odor de aflição”

1) uma colônia de gregos da Macedônia, situada entre

Sardes e Pérgamo, sobre o rio Lico; seus habitantes

ganhavam a vida pelo comércio e pela arte da tintura em

púrpura

2364 ζπγαηεξ thugater aparentemente, uma palavra raiz [cf “filha”]; n f

1) filha

1a) filha de Deus

1a1) aceitável a Deus, que se regozija no cuidado e

proteção peculiar de Deus

1b) com o nome de um lugar, cidade, ou região

1b1) denota coletivamente todos os seus habitantes e

cidadãos

1c) uma descendente

2365 ζπγαηξηνλ thugatrion de 2364; n n

1) filhinha

2366 ζπειια thuella de 2380 (no sentido de sopro); n f

1) temporal repentino, tempestade, vendaval

Sinônimos ver verbete 5923

2367 ζπηλνο thuinos

de um derivado de 2380 (no sentido de sopro, denotando

uma certa árvore aromática);

adj

1) cedro, uma árvore aromática do norte da África, usada

como incenso, apreciada pelos gregos antigos e romanos

por causa da beleza da sua madeira para vários

propósitos ornamentais

2368 ζπκηακα thumiama de 2370; n n

1) substância aromática queimada, incenso

2369 ζπκηαηεξηνλ thumiasterion de um derivado de 2370; n n

1) utensílio para defumar ou queimar incenso

2) altar de incenso

2370 ζπκηασ thumiao de um derivado de 2380 (no sentido de fumegar); v

1) queimar incenso

2371 ζπκνκαρεσ thumomacheo de um suposto composto de 2372 e 3164; v

1) levar adiante uma guerra com grande animosidade

2) estar muito zangado, estar exasperado

2372 ζπκνο thumos de 2380; TDNT - 3:167,339; n m

1) paixão, raiva, fúria, ira que ferve de forma imediata e

logo se acalma outra vez

2) brasa, ardor, o vinho da paixão, o vinho que

excita,(que enloquece o beberrão ou o

destrói pela sua força)

2373 ζπκνσ thumoo de 2372; v

1) deixar alguém furioso, provocar a ira

2) estar enfurecido

2374 ζπξα thura aparentemente, uma palavra raiz de [cf “porta”]; TDNT -

3:173,340; n f

1) porta

1a) vestíbulo

1b) usado de qualquer abertura como uma porta, entrada,

caminho ou passagem

1c) em uma parábola ou metáfora

1c1) porta através da qual as ovelhas entram e saem,

nome daquele que traz salvação para aqueles que seguem

a sua orientação

1c2) “uma porta aberta”: expressão usada para referir-se

à oportunidade de fazer algo

1c3) a porta do reino do céu (semelhante a um palácio)

denota as condições que devem ser cumpridas a fim de

ser recebido no reino de Deus

2375 ζπξενο thureos de 2374; TDNT - 5:312,702; n m

1) escudo, um grande quadrilongo, escudo de quatro

cantos

2376 ζπξηο thuris de 2374; n f

1) janela

2377 ζπξσξνο thuroros de 2374 e ouros (guarda); n m

1) porteiro

1a) zelador ou zeladora

2378 ζπζηα thusia de 2380; TDNT - 3:180,342; n f

1) sacrifício, vítima

2379 ζπζηαζηεξηνλ thusiasterion de um derivado de 2378; TDNT - 3:180,342; n n

1) altar para matar e queimar as vítimas usadas no

sacrifício

Page 87: Dicionário Grego James Strong

87

1a) o altar de todas as oferendas queimadas que

encontrava-se na corte dos sacerdotes no templo em

Jerusalém

1b) o altar de incenso que encontra-se no santuário ou no

Santo Lugar

1c) algum outro altar

1c1) metáf., a cruz na qual Cristo sofreu uma morte

expiatória: comer deste altar, i.e., apropriar-se dos frutos

da morte expiatória de Cristo

2380 ζπσ thuo palavra raiz; TDNT - 3:180,342; v

1) sacrificar, imolar

2) assassinar, matar

2a) do cordeiro pascal

3) abater

2381 ζσκαο Thomas de origem aramáica, cf 8380 תומא ; n pr m

Tomé = “gêmeo”

1) um dos apóstolos

2382 ζσξαμ thorax de afinidade incerta; TDNT - 5:308,702; n m

1) tórax, parte do corpo do pescoço até o umbigo, onde

as costelas terminam

2) peitoral ou colete que consiste de duas partes e que

protege ambos lados do corpo, do pescoço até o umbigo

2383 Θαεηξνο Iaeiros Θαηξνο Iairos de origem hebraica 2971 יאיר ; n pr m

Jairo = “aquele que Deus ilumina”

1) chefe de uma sinagoga, provavelmente próxima à

margem ocidental do Mar da Galiléia

2384 Θαθσβ Iakob de origem hebraica 3290 יעקב ; TDNT - *,344; n pr m

Jacó = “que pega no calcanhar ou suplantador”

1) foi o segundo filho de Isaque

2) pai de José, marido de Maria

2385 Θαθσβνο Iakobos o mesmo que 2384 grecizado; n pr m

Tiago = “suplantador”

1) filho de Zebedeu, apóstolo e irmão do apóstolo João,

comumente chamado de Tiago Maior ou o presbítero,

assassinado por Herodes, Atos 12

2) um apóstolo, filho de Alfeu, chamado o menor

3) Tiago, o meio-irmão de Cristo

4) um Tiago desconhecido, pai do apóstolo Judas (?)

2386 ηακα iama de 2390; TDNT - 3:194,344; n n

1) um meio de cura, remédio, medicamento

2) cura

2387 Θακβξεο Iambres de origem egípcia; TDNT - 3:192,344; n pr m

Jambres = “curandeiro espumante”

1) Ele e Janes foram dois mágicos egípcios que, na

presença de Faraó, imitaram os milagres de Arão para

destruir sua influência com o rei. O autor da carta

derivou seus nomes da tradição dos Talmudistas e dos

Rabinos

2388 Θαλλα Ianna ou Θαλλαη

provavelmente de origem hebraica, cf 3238 ינה ; n pr m

Janai = “florescente”

1) filho de José e pai de Melqui, na genealogia de Cristo

2389 Θαλλεο Iannes de origem egípcia; TDNT - 3:192,344; n pr m

Janes = “ele vexou-se”

1) Ele e Jambres, foram dois mágicos egípcios que, na

presença de Faraó, imitaram os milagres de Arão para

destruir sua influência com o rei. O autor da carta

derivou seus nomes da tradição dos Talmudistas e dos

Rabinos

2390 ηανκαη iaomai voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT -

3:194,344; v

1) curar, sarar

2) tornar perfeito

2a) livrar de erros e pecados, levar alguém à salvação

2391 Θαξεδ Iared ou Θαξεη laret de origem hebraica 3382 ירד ; n pr m

Jarede = “descendente”

1) um dos patriarcas antediluviano, o pai de Enoque

2392 ηαζηο iasis de 2390; TDNT - 3:194,344; n f

1) cura, restabelecimento

2393 ηαζπηο iaspis provavelmente de origem estrangeira, ver 3471; n f

1) jaspe, pedra preciosa de várias cores (umas são

púrpuras, outras azuis, outras verdes, e outras cor de

bronze) Há um tipo chamado de Aeizusa, semelhante ao

céu, e outro, Cristalizusa, claro como o cristal. Plínio fala

de um jaspe branco, chamado Astrios, que diz ser

“crystallo propinquans”, próximo ao cristal, encontrado

na Índia, e nas costas de Palene. (Gill)

2394 Θαζσλ Iason particípio masculino futuro ativo de 2390; n pr m

Jason = “aquele que ira curar”

1) tessalônico que hospedou Paulo e Silas, e talvez um

primo de Paulo (Rm 16.21)

2395 ηαηξνο iatros de 2390; TDNT - 3:194,344; n m

1) médico

2396 ηδε ide segunda pessoa do singular imperativo ativo de 1492;

partícula

1) veja, eis

2397 ηδεα idea de 1492; TDNT - 2:373,202; n f

1) forma, aparência externa

2) aspecto

Sinônimos ver verbete 5933

2398 ηδηνο idios de afinidade incerta; adj

1) que me pertence, próprio, peculiar a si mesmo

2399 ηδησηεο idiotes de 2398; TDNT - 3:215,348; n m

1) pessoa em particular, indivíduo em oposição ou

comparação a um magistrado, governante, rei

2) soldado comum em oposição ou comparação a um

oficial militar

3) escritor de prosa em oposição a um poeta

4) no NT, alguém inculto ou iletrado em oposição ao

culto e educado: alguém que não desenvolveu

habilidades em qualquer arte

2400 ηδνπ idou de 3708, segunda pessoa do singular, imperativo, voz

média de 1492; ; partícula

1) veja! olhe! repare!

2401 Θδνπκαηα Idoumaia de origem hebraica 123 מאדום ; n pr loc

1) Iduméia, o nome de uma região entre o sul da

Palestina e a Petra Arábica habitada por Edom ou Esaú e

sua posteridade

2402 ηδξσο hidros uma forma consolidada de uma palavra primária idos

(suor); n m

Page 88: Dicionário Grego James Strong

88

1) suor, transpiração

2403 Θεδαβει Iezabel de origem hebraica 348 איזבל ; TDNT - 3:217,348; n pr f

Jezabel = “virtuosa”

1) esposa de Acabe, rainha ímpia e cruel que defendeu a

idolatria e perseguiu os profetas

2) nome simbólico de uma mulher que aparentava ser

uma profetisa, e que, devota ao antinomianismo, exigiu a

liberdade cristã de comer coisas sacrificadas a ídolos

2404 Θεξαπνιηο Hierapolis de 2413 e 4172; n pr loc

Hierápolis = “cidade santa”

1) cidade da Frígia, situada acima da junção dos rios

Lico e Meander, próximo a Colossos e Laodicéia

2405 ηεξαηεηα hierateia de 2407; TDNT - 3:251,349; n f

1) sacerdócio, ofício de um sacerdote

2406 ηεξαηεπκα hierateuma de 2407; TDNT - 3:249,349; n n

1) ofício de um sacerdote

2) ordem ou corpo de sacerdotes

2407 ηξαηεπσ hierateuo prolongação de 2409; TDNT - 3:248,349; v

1) ser um sacerdote, desempenhar o ofício sacerdotal,

estar ocupado com deveres sagrados

2408 Θεξεκηαο Ieremias de origem hebraica 3414 ירמיה ; TDNT - 3:218,*; n pr m

Jeremias = “a quem Jeová designou”

1) filho de Hilquias, um dos sacerdotes que estavam em

Anatote. Foi chamado muito jovem (626 a.C.) para o

ofício profético, e profetizou por 42 anos. Provavelmente

morreu no Egito.

2409 ηεξεπο hiereus de 2413; TDNT - 3:257,349; n m

1) sacerdote, alguém que oferece sacrifícios e em geral

está ocupado com os ritos sagrados

1a) refere-se aos sacerdotes dos gentios ou dos judeus

2) metáf. dos cristãos, porque, purificados pelo sangue de

Cristo e conduzidos à comunhão plena com Deus,

dedicam suas vidas somente a Ele e a Cristo

2410 Θεξηρσ Hiericho de origem hebraica 3405 יריחו ; n pr loc

Jericó = “lugar de fragrância”

1) notável cidade, onde abundavam o bálsamo, mel,

cedro, mirobálano, rosas, e outros produtos aromáticos.

Estava próxima da margem norte do Mar Morto, na tribo

de Benjamim, entre Jerusalém e o Rio Jordão

2411 ηεξνλ hieron de 2413; TDNT - 3:230,349; n n

1) lugar sagrado, templo

1a) usado do templo de Artemis em Éfeso

1b) usado do templo em Jerusalém

O templo de Jerusalém consistia de toda uma área

sagrada, incluindo todo agregado de construções,

galerias, pórticos, pátios (pátio dos homens de Israel,

pátio das mulheres, e pátio dos sacerdotes), que

pertenciam ao templo. A palavra também era usada para

designar o edifício sagrado propriamente dito,

consistindo de duas partes, o “santuário” ou “Santo

Lugar” (onde ninguém estava autorizado a entrar, exceto

os sacerdotes), e o “Santo dos Santos” ou “O Mais Santo

Lugar” (onde somente o sumo-sacerdote entrava no

grande dia da expiação). Também estavam os pátios

onde Jesus ou os apóstolos ensinavam ou encontravam-

se com os adversários ou outras pessoas “no templo”; do

pátio dos gentios Jesus expulsou os comerciantes e os

cambistas.

Sinônimos ver verbete 5878

2412 ηεξνπξεπεο hieroprepes de 2413 e o mesmo que 4241; TDNT - 3:253,349; adj

1) homens decentes, lugares, ações ou coisas

consagradas a Deus

2) reverente

2413 ηεξνο hieros de afinidade incerta TDNT - 3:221,349; adj

1) sagrado, consagrado à divindade, que pertence a Deus

1a) Escrituras Sagradas: é inspirada por Deus, trata das

coisas divinas e, por isso, é tratada com profundo

respeito

2414 Θεξνζνιπκα Hierosoluma de origem hebraica 3389 ירושלימה , cf 2419; TDNT -

7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

1) denota tanto a cidade em si como os seus habitantes

2) “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais

instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim

designada a partir de sua localização externa inicial

3) “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de

acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém

terrestre

3a) metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”,

hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de

Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

4) “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de

Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo

Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

5) “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível

que descerá do céu depois da renovação do mundo, a

habitação futura dos santos

2415 Θεξνζνιπκηηεο Hierosolumites de 2414; TDNT - 7:292,1028; n m

1) cidadão ou habitante de Jerusalém

2416 ηεξνζπιεσ hierosuleo de 2417; TDNT - 3:255,349; v

1) cometer sacrilégio, roubar um templo

1a) em Rm 2.22, onde o significado é, “Abominas os

ídolos e lhes roubas os templos?”

2417 ηεξνζπινο hierosulos de 2411 e 4813; TDNT - 3:256,349; n m

1) culpado de sacrilégio

2418 ηεξνπξγεσ hierourgeo de um composto de 2411 e a raíz de 2041; TDNT -

3:251,349; v

1) servir como um sacerdote, ministrar no serviço

sacerdotal

1a) daqueles que defendem a santitidade da lei

enfrentando até morte violenta

1b) da pregação do evangelho

2419 Θεξνπζαιεκ Hierousalem de origem hebraica 3389 ירושלימה , cf 2414; TDNT -

7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

1) denota tanto a cidade em si como os seus habitantes

2) “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais

instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim

designada a partir de sua localização externa inicial

3) “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de

acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém

terrestre

Page 89: Dicionário Grego James Strong

89

3a) metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”,

hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de

Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

4) “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de

Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo

Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

5) “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível

que descerá do céu depois da renovação do mundo, a

habitação futura dos santos

2420 ηεξσζπλε hierosune de 2413; TDNT - 3:247,349; n f

1) sacerdócio, ofício sacerdotal

2421 Θεζζαη Iessai de origem hebraica 3448 ישי ; n pr m

Jessé = “abastado”

1) pai do rei Davi

2422 Θεθζαε Iephthae de origem hebraica 3316 יפתח ; n pr m

Jefté = “a quem Deus libera”

1) filho de Gileade, e um juiz de Israel

2423 Θερνληαο Iechonias de origem hebraica 3204 יכניהו ; n pr m

Jeconias = “a quem Jeová estabelece”

1) filho de Jeoaquim, e por três meses e dez dias rei de

Judá até Nabucodonosor levá-lo para

o cativeiro (597 a.C.)

2424 Θεζνπο Iesous de origem hebraica 3091 ישוע ; TDNT - 3:284,360; n pr

m

Jesus = “Jeová é salvação”

1) Jesus, o filho de Deus, Salvador da humanidade, Deus

encarnado

2) Jesus Barrabás era o ladrão cativo que o judeus

pediram a Pilatos para libertar no lugar de Cristo

3) Jesus [Josué] era o famoso capitão dos israelitas,

sucessor de Moisés (At 7.45; Hb 4.8)

4) Jesus [Josué], filho de Eliézer, um dos ancestrais de

Cristo (Lc 3.29)

5) Jesus, de sobrenome Justo, um cristão judeu,

cooperador de Paulo na pregação do evangelho (Cl 4.11)

2425 ηθαλνο hikanos de hiko [hikano ou hikneomai, semelhante a 2240]

(chegar); TDNT - 3:293,361; adj

1) suficiente

1a) mais do que suficiente, bastante

1b) suficiente em habilidade, i.e., adequado, próprio

2426 ηθαλνηεο hikanotes de 2425; TDNT - 3:293,361; n f

1) suficiente, habilidade ou competência para fazer algo

2427 ηθαλνσ hikanoo de 2425; TDNT - 3:293,361; v

1) tornar suficiente, tornar adequado

1a) equipar alguém, tornando-o apto para realizar os seus

deveres

2428 ηθεηεξηα hiketeria de um derivado da raiz de 2425 (pela idéia de aproximar-

se para um benefício); TDNT -

3:296,362; n f

1) ramo de oliva

1a) pessoas em necessidade aproximavam-se de quem

iriam implorar ajuda segurando um ramo de oliva

entrelaçado com lã branca e fitas para dar a entender que

vieram como suplicantes

2) súplica

Sinônimos ver verbete 5883

2429 ηθκαο hikmas

de afinidade incerta; n f

1) umidade

2430 Θθνληνλ Ikonion talvez de 1504; n pr loc

Icônio = “pequena imagem”

1) famosa cidade da Ásia Menor, capital da Licaônia

2431 ηιαξνο hilaros do mesmo que 2436; TDNT - 3:297,362; adj

1) alegre, jovial, pronto para fazer qualquer coisa

2432 ηιαξνηεο hilarotes de 2431; TDNT - 3:297,362; n f

1) alegria, presença de espírito

2433 ηιαζθνκαη hilaskomai voz média do mesmo que 2436; TDNT - 3:301,362; v

1) entregar-se, sujeitar-se, conciliar consigo mesmo

1a) tornar-se propício, ser apazigüado ou tranqüilizado

1b) ser propício, ser gracioso, ser misericordioso

2) expiar, fazer propiciação por

2434 ηιακνο hilasmos palavra raiz; TDNT - 3:301,362; n m

1) conciliação, aplacamento

2) meios de tranqüilizar, propiciação

2435 ηιαζηεξηνλ hilasterion de um derivado de 2433; TDNT - 3:318,362; n n

1) que se relaciona com uma conciliação ou expiação,

obter aplacamento ou poder expiador, expiatório; forma

de conciliação ou expiação, propiciação

1a) usado para referir-se à cobertura da arca da aliança

no Santo dos Santos, aspergida com o sangue da vítima

expiatória no dia anual de expiação (este rito significava

que a vida do povo, a perda merecida por causa de seus

pecados, era oferecida a Deus através do sangue da

vítima (sangue simbolizava vida), e que Deus por esta

cerimônia estava apazigüado e os pecados do povo

expiados); por isso a tampa da expiação, o propiciatório

1b) um sacrifício expiatório

1c) uma vítima expiatória

2436 ηιεσο hileos talvez da forma alternativa de 138; TDNT - 3:300,362;

adj

1) propício, misericordioso

2437 ηιιπξηθνλ Illurikon de um adjetivo de um nome de derivação incerta; n pr loc

Ilírico = “a faixa lírica”

1) região localizada entre a Itália, Alemanha, Macedônia

e Trice, tendo de um lado o Mar Adriático, e do outro o

Danúbio

2438 ηκαο himas talvez do mesmo que 260; n m

1) correia de couro, uma tira

1a) no NT, refere-se às correias com as quais os cativos

ou criminosos eram amarrados ou açoitados

1b) das correias ou cordas pelas quais as sandálias eram

atadas ao pé; correia para sandálias

2439 ηκαηηδσ himatizo de 2440; v

1) vestir

2440 ηκαηηνλ himation de um suposto derivado de ennumi (vestir); n n

1) vestimenta (de qualquer tipo)

1a) vestimentas, i.e. a capa ou o manto e a túnica

2) vestimenta exterior, capa ou o manto

Sinônimos ver verbete 5934

2441 ηκαηηζκνο himatismos de 2439; n m

1) roupa, vestuário

Page 90: Dicionário Grego James Strong

90

Sinônimos ver verbete 5934

2442 ηκεηξνκαη himeiromai ou νκεηξνκαη homeiromai voz média de ηκεξνο himeros (desejo, de afinidade

incerta); TDNT - 5:176,*; v

1) desejar, ter saudades de, esp. o desejo de amar

2443 ηλα hina provavelmente do mesmo que a primeira parte de 1438

(pela idéia demonstrativa, cf

3588); TDNT - 3:323,366; conj

1) que, a fim de que, para que

2444 ηλαηη hinati de 2443 e 5101; conj

1) com que propósito, por quê?, para quê?

2445 Θνππε Ioppe de origem hebraica 3305 יפו ; n pr loc

Jope ou Jafa = “bonito”

1) cidade da Palestina na costa do Mediterrâneo,

localizada junto às tribos de Dã e Efraim, e sob o

domínio dos judeus desde os tempos dos Macabeus.

Tinha um porto famoso, mas perigoso e um comércio

próspero. É também chamada de Jafa.

2446 Θνξδαλεο Iordanes de origem hebraica 3383 ירדן ; TDNT - 6:608,921; n pr

loc

Jordão = “descendente”

1) único rio da Palestina, tem um curso de pouco mais de

300 Km desde a sua nascente no Anti-Líbano até a

desembocadura no Mar Morto.

2447 ηνο ios talvez de eimi (ir) ou hiemi (enviar); TDNT - 3:334,368;

n m

1) veneno (de animais)

1a) veneno que as áspides guardam sob os seus lábios

1b) dito de pessoas dadas a insultos e calúnias, com o

que ferem outros

2) ferrugem

2448 Θνπδα Iouda de origem hebraica 3063 יהודה ou talvez 3194; n pr loc

Judá = “seja louvado”

1) quarto filho do patriarca Jacó

2) tribo que descendeu de Judá

3) região ocupada pela tribo

4) cidade da tribo de Judá, supostamente Hebrom,

designada aos sacerdotes e localizada na região

montanhosa. Lugar de origem de João Batista, de acordo

com a tradição judaica

2449 Θνπδαηα Ioudaia feminino de 2453 (com a implicação de 1093); TDNT -

3:356,372; n pr loc

Judéia = “seja louvado”

1) num sentido restrito, a parte sul da Palestina,

localizada ao ocidente do Jordão e do Mar Morto, para

distingui-la de Samaria, Galiléia, Peréia, e Iduméia

2) num sentido amplo, refere-se a toda a Palestina

2450 ηνπδαηδσ Ioudaizo de 2453; TDNT - 3:356,372; v

1) adotar costumes e ritos judaicos, imitar os judeus,

judaizar

1a) alguém que observa a lei cerimonial dos judeus

2451 ηνπδαηθνο Ioudaikos de 2453; TDNT - 3:356,372; adj

1) judeu

2452 ηνπδαηθσο Ioudaikos de 2451; adv

1) do modo judaico, como fazem os judeus

2453 ηνπδαηνο Ioudaios

de 2448 (no sentido de 2455 como um país); TDNT -

3:356,372; adj

1) judeu, que pertence à nação dos judeus

2) judeu de nascimento, origem, religião

2454 ηνπδαηζκνο Ioudaismos de 2450; TDNT - 3:356,372; n m

1) fé e adoração judaica, religião dos judeus, Judaísmo

2455 Θνπδαο Ioudas de origem hebraica 3063 יהודה ; n m

Judá ou Judas = “seja louvado”

1) quarto filho de Jacó

2) um descendente desconhecido de Cristo

3) um homem cognominado o Galileu que no tempo do

censo de Quirino, incitou a revolta na Galiléia, At 5.37

4) certo judeu de Damasco, At 9.11

5) um profeta, cognominado Barsabás, da igreja de

Jerusalém, At 15.22,27,32

6) o apóstolo, Jo 14.22 cognominado Tadeus, e que

provavelmente escreveu a epístola de Judas.

7) o meio irmão de Jesus, Mt 13.55

8) Judas Iscariotes, o apóstolo que traiu Jesus

2456 Θνπιηα Ioulia feminino do mesmo que 2457; n pr f

Julia = “cabelo macio”

1) uma cristã

2457 Θνπιηνο Ioulios de origem latina; n pr m

Júlio = “cabelo macio”

1) centurião da “Companhia de Augusto”, a quem a

custódia de Paulo foi confiada quando enviado como

prisioneiro da Cesaréia para Roma

2458 Θνπληαο Iounias de origem latina; n pr f

Júnia = “jovem”

1) cristã de Roma, mencionada por Paulo como um de

seus parentes e companheiros de prisão

2459 Θνπζηνο Ioustos de origem latina (“just”); n pr m

Justo = “justo”

1) sobrenome de José, chamado Barsabás. At 1.23

2) de Tício, um cristão de Corinto, com quem Paulo se

hospedou. At 18.7

3) um dos nomes de família de Jesus, um amigo de

Paulo. Cl 4.11

2460 ηππεπο hippeus de 2462; n m

1) cavaleiro

2461 ηππηθνλ hippikon neutro de um derivado de 2462; adj

1) eqüestre, à cavalo, cavalaria

2462 ηππνο hippos de afinidade incerta; TDNT - 3:336,369; n m

1) cavalo

2463 ηξηο iris talvez de 2046 (como um símbolo da mensageira das

divindades pagãs); TDNT -

3:339,369; n f

1) arco-íris

2464 Θζααθ Isaak de origem hebraica 3327 יצחק ; TDNT - 3:191,*; n pr m

Isaque = “para rir”

1) filho de Abraão e Sara

2465 ηζαγγεινο isaggelos de 2470 e 32; TDNT - 1:87,12; adj

1) semelhante aos anjos

2466 Θζζαραξ Isachar

Page 91: Dicionário Grego James Strong

91

de origem hebraica 3485 יששכר ; n pr m

Issacar = “recompensa”

1) nono filho de Jacó e o quinto de Lia

2467 ηζεκη isemi considerado por alguns com a raiz de certas formas

irregulares de 1942; v

1) conhecer, saber

2468 ηζζη isthi segunda pessoa, presente imperativo de 1510; v

1) sê

2469 Θζθαξησηεο Iskariotes de origem hebraica provavelmente 376 e 7152 קריות ; n

pr m

Iscariotes = “homens de Keriote”

1) apóstolo que traiu Jesus

2470 ηζνο isos provavelmente de 1492 (da idéia de parecer); TDNT -

3:343,370; adj

1) igual, em quantidade e qualidade

2471 ηζνηεο isotes semelhança (em condição ou proporção); TDNT -

3:343,370; n f

1) igualdade

2) eqüidade, imparcialidade, que é eqüitativo

2472 ηζνηηκνο isotimos de 2470 e 5092; TDNT - 3:343,370; adj

1) igualmente precioso

2) igualmente honrado, ser avaliado igual a

2473 ηζνςπρνο isopsuchos de 2470 e 5590; adj

1) da mesma alma ou mente, do mesmo sentimento

2474 Θζξαει Israel de origem hebraica 3478 ישראל ; TDNT - 3:356,372; adj

Israel = “ele será um príncipe de Deus”

1) nome dado ao patriarca Jacó (e mantido por ele em

adição ao seu nome anterior)

2) família ou descendentes de israel, a nação de Israel

3) cristãos, o Israel de Deus (Gl 6.16), pois nem todos

aqueles que são descendentes de sangue de Israel são

verdadeiros israelitas, i.e., aqueles a quem Deus declara

ser israelitas e escolhidos para salvação

2475 Θζξαειηηεο Israelites de 2474; TDNT - 3:356,372; n m

1) Israelita, alguém da nação de Israel, um nome honroso

2476 ηζηεκη histemi uma forma prolongada de uma palavra primária ζηασ

stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em

determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v

1) causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer

1a) ordenar ficar de pé, [levantar-se]

1a1) na presença de outros, no meio, diante de juízes,

diante dos membros do Sinédrio;

1a2) colocar

1b) tornar firme, fixar, estabelecer

1b1) fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar

1b2) permanecer, ser mantido íntegro (de família, um

reino), escapar em segurança

1b3) estabelecer algo, fazê-lo permanecer

1b31) segurar ou sustentar a autoridade ou a força de

algo

1c) colocar ou pôr numa balança

1c1) pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente,

antes da introdução da moeda, era costume pesar os

metais)

2) permanecer

2a) ficar de pé ou próximo

2a1) parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel,

permanecer firme

2a1a) da fundação de uma construção

2b) permanecer

2b1) continuar seguro e são, permanecer ileso,

permanecer pronto ou preparado

2b2) ser de uma mente firme

2b3) de qualidade, alguém que não hesita, que não

desiste

2477 ηζηνξεσ historeo de um derivado de 1492; TDNT - 3:391,377; v

1) examinar, investigar

2) descobrir, aprender, pela inquirição, pesquisa

3) adquirir conhecimento pelo visita

3a) de alguma pessoa distinta, tornar-se pessoalmente

conhecido, conhecer face a face

2478 ηζρπξνο ischuros de 2479; TDNT - 3:397,378; adj

1) forte, poderoso

1a) de seres vivos

1a1) forte, física ou mentalmente

1a2) de alguém que tem um espírito forte para resistir os

ataques de Satanás, e desta fortaleza procedem muitas

excelências

1b) sobre coisas inanimadas

1b1) forte, violento, firme, seguro

2479 ηζρπο ischus de um derivado de (força, cf eschon, uma forma de

2192); TDNT - 3:397,378; n f

1) habilidade, força, vigor, poder

Sinônimos ver verbete 5820

2480 ηζρπσ ischuo de 2479; TDNT - 3:397,378; v

1) ser forte

1a) ser forte fisicamente, ser robusto, ter boa saúde

2) ter poder

2a) ter poder, exibido através de feitos extraordinários

2a1) externar, mostrar poder, ter a força para vencer

2b) ser uma força, ser eficaz

2c) ser útil

2d) ser capaz, poder

2481 ηζσο isos de 2470; adv

1) igualmente, de modo semelhante

2) segundo a expectativa, i.e., pode ser, provavelmente

2482 Θηαιηα Italia provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Itália = “semelhante a um bezerro”

1) a toda península entre os Alpes e o Estreito de

Messina

2483 Θηαιηθνο Italikos de 2482; adj

1) italiano

2484 Θηνπξαηα Itouraia de origem hebraica 3195 יטור ; adj

Ituréia = “fora dos limites” ou “ele encontrará um jeito

de”

1) região montanhosa, localizada ao nordeste da

Palestina e oeste de Damasco. Na época em que João

Batista começou o seu ministério público, estava sob o

domínio de Felipe, o tetrarca, filho de Herodes, o grande.

Foi uma das regiões dadas a este príncipe depois da

morte do pai. O rei Aristóbulo, por volta do ano 100 a.C.,

transformou-a em um domínio judaico. Seus habitantes

tornaram-se notáveis pela pilhagem e pelo habilidoso uso

do arco.

Page 92: Dicionário Grego James Strong

92

2485 ηρζπδηνλ ichthudion diminutivo de 2486; n n

1) peixinho

2486 ηρζπο ichthus de afinidade incerta; n m

1) peixe

2487 ηρλνο ichnos de ikneomai (chegar, cf 2240); TDNT - 3:402,379; n n

1) pisada, pegada, marca

2) no NT, metáf. imitar o exemplo de alguém

2488 Θσαζακ Ioatham de origem hebraica 3147 יותם ; n pr m

Jotão = “Jeová é justo”

1) o filho do rei Uzias ou Azarias e Jerusa

2489 Θσαλλα Ioanna do mesmo que 2491; n pr f

Joana = “Jeová é um doador gracioso”

1) esposa de Cusa, mordomo de Herodes, e uma

seguidora de Jesus

2490 Θναλλαο Ioannas uma forma de 2491; n pr m

Joanã = “graça ou dom de Deus”

1) um dos antepassados de Cristo

2491 Θναλλεο Ioannes de origem hebraica 3110 יוחנן ; n pr m

João = “Jeová é um doador gracioso”

1) João Batista era filho de Zacarias e Elisabete, e o

precussor de Cristo. Por ordem de Herodes Antipas, foi

lançado na prisão e mais tarde decapitado.

2) João, o apóstolo, escritor do quarto evangelho, filho

de Zebedeu e Salomé, irmão de Tiago. É aquele

discípulo (sem menção do nome) chamado no quarto

evangelho de “o discípulo amado” de Jesus. De acordo

com a opinião tradicional, é o autor do Apocalipse.

3) João, cognominado Marcos, companheiro de Barnabé

e Paulo At 12.12.

4) João, um membro do Sinédrio At 4.6.

2492 Θσβ Iob de origem hebraica 347 איוב ; n pr m

Jó = “clamor de aflição” ou “Eu exclamarei”

1) um homem conhecido pela sua piedade, consistência e

coragem em suportar provações. Suas experiências estão

relatadas no livro do AT que leva o seu nome

2493 Θσει Ioel de origem hebraica 3100 יואל ; n pr m

Joel = “para quem Jeová é Deus”

1) o segundo dos doze profetas menores, filho de Petuel,

provavelmente profetizou em Judá

no reinado de Uzias

2494 Θσαλαλ Ionan provavelmente de 2491 ou 2495; n pr m

Jonã = “Jeová é um doador gracioso”

1) um dos antepassados de Cristo

2495 Θναλαο Ionas de origem hebraica 3124 יענו ; TDNT - 3:406,380; n pr m

Jonas = “pomba”

1) o quinto profeta menor, filho de Amitai, e natural de

Gate-hefer. Viveu durante o reinado de Jeroboão II, rei

de Israel

2) Jonas, pai de Pedro

2496 Θσξακ Ioram de origem hebraica 3141 יורם ; n pr m

Jorão = “quem Jeová tem exaltado”

1) filho de Josafá, rei de Judá, sucedeu seu pai no trono

de Judá

2497 Θσξεηκ Ioreim

talvez por 2496; n pr m

Jorim = “quem Jeová tem exaltado”

1) filho de Matate, na genealogia de Cristo

2498 Θσζαθαη Iosaphat de origem hebraica 3092 יהושפט ; n pr m

Josafá = “a quem Jeová julga”

1) rei de Judá, filho de Asa

2499 Θσζεο Iose caso genitivo de 2500; n pr m

José = “ele será sustentado por Jeová”

1) filho de Eliézer, na genealogia de Jesus Cristo

2500 Θσζεο Ioses talvez de 2501; n pr m

José = “exaltado”

1) um dos antepassados de Cristo, Lc 3.29

2) José, o irmão de Jesus, Mc 6.3

3) José, o filho de Maria, a irmã da mãe de Jesus, Mt

27.56

4) José, um levita, At 4.36

2501 Θσζεθ Ioseph de origem hebraica 3130 יוסף ; n pr m

José = “deixe-o acrescentar”

1) o patriarca, o décimo primeiro filho de Jacó

2) o filho de Jonã, um dos antepassados de Cristo, Lc

3.30

3) o filho de Judá [ou Judas; preferível Jodá] outro

antepassado de Jesus, Lc 3.26

4) o filho de Matatias, outro antepassado de Cristo, Lc

3.24

5) o marido de Maria, a mãe de Jesus

6) um meio-irmão de Jesus Mt 13.55

7) José de Arimatéia, membro do Sinédrio, que

favoreceu Jesus. Mt 27.57,59; Mc 15.43,45

8) José, cognominado Barnabé At 4.36

9) José, chamado Barsabás e cognominado Justo, At 1.23

2502 Θσζηζαο Iosias de origem hebraica 2977 יאשיהו ; n pr m

Josias = “a quem Jeová cura”

1) rei de Judá, que restaurou entre os judeus a adoração

ao Deus verdadeiro, e depois de um reinado de trinta e

um anos foi assassinado em batalha por volta do ano 611

a.C.

2503 ησηα iota de origem hebraica י, a décima letra do alfabeto hebraico;

n n

1) a letra hebraica י, a menor de todas

1a) por isso equivalente à menor parte

2504 θαγσ kago ou θαη εγσ

também o caso dativo θακνη kamoi, e acusativo θακε

kame de 2532 e 1473; conj

1) e eu

2) eu também, bem como eu, eu da mesma forma, eu do

mesmo modo

3) até eu, até mesmo eu

2505 θαζα katha de 2596 e plural neutro de3739; conjádv

1) de acordo com, tal como

2506 θαζαηξεζηο kathairesis de 2507; TDNT - 3:412,381; n f

1) destruição, demolição

2507 θαζαηξεσ kathaireo de 2596 e 138 (que inclue seu substituto); TDNT -

3:411,380; v

1) tirar, fazer descer

Page 93: Dicionário Grego James Strong

93

1a) sem noção de violência: tirar da cruz (um

crucificado)

1b) com o uso da força: derrubar, atirar

2) arrasar, demolir

2a) os raciocínios sutis (de oponentes) imaginados como

ou comparados a uma fortaleza i.e. refutar, destruir

2508 θαζαηξσ kathairo de 2513; TDNT - 3:413,381; v

1) limpar sujeira, impureza, etc

1a) podar árvores e videiras dos rebentos desnecessários

1b) metáf. de culpa, expiar

2509 θαζαπεξ kathaper de 2505 e 4007; adv/conj

1) de acordo com, como, exatamente como

2510 θαζαπησ kathapto de 2596 e 680; v

1) assentar ou firmar, ligar

2) agarrar, prender (hostilmente)

2511 θαζαξηδσ katharizo de 2513; TDNT - 3:413,381; v

1) tornar limpo, limpar

1a) de mancha física e sujeira

1a1) utensílios, comida

1a2) um leproso, limpar pela cura

1a3) remover pela limpeza

1b) num sentido moral

1b1) livrar da contaminação do pecado e das culpas

1b2) purificar de iniqüidade

1b3) livrar da culpa de pecado, purificar

1b4) consagrar pela limpeza ou purificação

1b5) consagrar, dedicar

2) anunciar que está limpo num sentido levítico

2512 θαζαξηζκνο katharismos de 2511; TDNT - 3:429,381; n m

1) limpeza, purificação, uma purgação ou lavagem ritual

1a) da lavagem dos judeus antes e depois de suas

refeições

1b) da purificação levítica de mulheres depois do parto

1c) limpeza de culpa de pecados feito pelo sacrifício

expiatório de Cristo

2513 θαζαξνο katharos de afinidade incerta; TDNT - 3:413,381; adj

1) limpo, puro

1a) fisicamente

1a1) purificado pelo fogo

1a2) numa comparação, como uma vinha limpa pela

poda e bem preparado para carregar de frutas

1b) num sentido levítico

1b1) limpar, o uso do que não é proibido, que não torna

impuro

1c) eticamente

1c1) livre de desejo corrupto, de pecado e culpa

1c2) livre de qualquer mistura com o que é falso;

genuíno, sincero

1c3) sem culpa, inocente

1c4) limpo de culpa de algo

Sinônimos ver verbete 5840 e 5896

2514 θαζαξνηεο katharotes de 2513; TDNT - 3:413,381; n f

1) limpeza, pureza

1a) num sentido levítico

2515 θαζεδξα kathedra de 2596 e o mesmo que 1476; n f

1) adeira, assento

1a) usado para o assento exaltado ocupado por homens

de posto ou influência eminente,

como professores e juízes

2516 θαζεδνκαη kathezomai de 2596 e a raíz de 1476; TDNT - 3:440,386; v

1) assentar, sentar-se, estar

2517 θαζεμεο kathexes de 2596 e 1836; adv

1) um após o outro, sucessivamente, em ordem

2518 θαζεπδσ katheudo de 2596 e heudo (dormir); TDNT - 3:431,384; v

1) cair no sono

2) dormir

2a) dormir normalmente

2b) eufemisticamente, estar morto

2c) metáf.

2c1) cair em preguiça e pecado

2c2) ser indiferente à própria salvação

2519 θαζεγεηεο kathegetes de um composto de 2596 e 2233; n m

1) guia

2) mestre, professor

2520 θαζεθσ katheko de 2596 e 2240; TDNT - 3:437,385; v

1) abaixar, descer

2) vir a, chegar a

2a) ficar bem

2b) estar ajustado

2521 θαζεκαη kathemai de 2596, e hemai (sentar, semelhante a raiz de 1476);

TDNT - 3:440,386; v

1) sentar-se, acomodar-se

2) sentar, estar sentado, de um lugar ocupado

2a) ter uma habitação fixa, habitar

2522 θαζεκεξηζλνο kathemerinos de 2596 e 2250; adj

1) diariamente

2523 θαζηδσ kathizo outra forma (ativa) para 2516; TDNT - 3:440,386; v

1) fazer sentar

1a) colocar, apontar, conferir um reino a alguém

2) intransitivamente

2a) sentar-se

2b) sentar

2b1) ter residência de alguém fixa

2b2) permanecer, assentar, estabelecer-se

2524 θαζηεκη kathiemi de 2596, e hiemi (enviar); v

1) abaixar, descer

2525 θαζηζηεκη kathistemi de 2596 e 2476; TDNT - 3:444,387; v

1) colocar, estabelecer, pôr

1a) colocar alguém sobre algo (encarregá-lo de alguma

coisa)

1b) apontar alguém para administrar um ofício

1c) estabelecer como, constituir, declarar, mostrar ser

1d) constituir, retribuir, fazer, causar ser

1e) conduzir ou levar a um certo lugar

1f) mostrar-se ou exibir-se

1f1) apresentar-se

2526 θαζν katho ou θαζ ν

de 2596 e 3739; adv

1) de acordo com

1a) como

1b) de acordo como, tanto quanto, na medida que

2527 θαζνινπ katholou de 2596 e 3650; adv

1) inteiramente, completamente

Page 94: Dicionário Grego James Strong

94

2528 θαζνπιηδσ kathoplizo de 2596, e 3695; v

1) equipar-se com armas

2529 θαζνξασ kathorao de 2596 e 3708; TDNT - 5:379,706; v

1) olhar para baixo, ver de cima, visão do alto

2) ver totalmente, perceber claramente, entender

2530 θαζνηη kathoti ou θαζ ν ηη

de 2596, e 3739 e 5100; adv

1) segundo o que

1a) tanto quanto, de acordo com

1b) por causa de, porque

1c) tão justo quanto

2531 θαζσο kathos de 2596 e 5613; adv

1) de acordo com

1a) justamente como, exatamente como

1b) na proporção que, na medida que

2) desde que, visto que, segundo o fato que

3) quando, depois que

2532 θαη kai aparentemente, uma partícula primária, que tem uma

ação aditiva e algumas vezes

também uma força acumulativa; conj

1) e, também, até mesmo, realmente, mas

2533 Καηαθαο Kaiaphas de origem aramaica קיפא ; n pr m

Caifás = “tão gracioso”

1) sumo sacerdote dos judeus nomeado para aquele

ofício por Valério Grato, governador da Judéia, após a

destituição de Simão, filho de Camite, 18 d.C. Destituído

em 36 d.C. por Vitélio, governador da Síria, que nomeou

Jonatã, filho de Anás (Anás, sogro de Caifás), seu

sucessor

2534 θαηγε kaige ou θαη γε

de 2532 e 1065; conj

1) pelo menos, de fato

2535 Καηλ Kain de origem hebraica 7014 קין ; TDNT - 1:6,*; n pr m

Caim = “criador: fabricante (literalmente ferreiro)”

1) primeiro filho de Adão, que assassinou seu irmão,

Abel

2536 Καηλακ Kainan de origem hebraica 7018 קינן ; n pr m

Cainã = “seu ferreiro”

1) filho de Enos, Gn 5.9

2) filho de Arfaxade e antepassado de Cristo, Lc 3.36

2537 θαηλνο kainos de afinidade incerta; TDNT - 3:447,388; adj

1) novo

1a) com respeito à forma

1a1) recentemente feito, fresco, recente, não usado, não

surrado

1b) com respeito à substância

1b1) de um novo tipo, sem precedente, novo, recente,

incomum, desconhecido

Sinônimos ver verbete 5852 e 5935

2538 θαηλνηεο kainotes de 2537; TDNT - 3:450,388; n f

1) novidade

1a) nova vida, criada em nós pelo Santo Espírito,

produzindo um novo estado que é a vida

eterna

2539 θαηπεξ kaiper de 2532 e 4007; conj

1) embora, apesar de que

2540 θαηξνο kairos de afinidade incerta; TDNT - 3:455,389; n m

1) medida exata

2) medida de tempo, maior ou menor porção de tempo,

daí:

2a) tempo fixo e definido, tempo em que as coisas são

conduzidas à crise, a esperada época

decisiva

2b) tempo oportuno ou próprio

2c) tempo certo

2d) período limitado de tempo

2e) para o qual o tempo traz, o estado do tempo, as

coisas e eventos do tempo

Sinônimos ver verbete 5853

2541 Καηζαξ Kaisar de origem latina; n m

César = “separado”

1) sobrenome de Júlio César, que adotado por Otávio

Augusto e seus sucessores

posteriormente tornou-se um título, e foi utilizado pelos

imperadores romanos como

parte de seu título

2542 Καηζεξεηα Kaisereia de 2541; n pr loc

Cesaréia = “separado”

1) Cesaréia de Filipe estava situada ao pé do Líbano,

próximo às nascentes do Jordão em Gaulanites.

Anteriormente chamada de Panéias, foi posteriormente

reconstruída por Felipe, o tetrarca, e chamada por ele de

Cesaréia, em honra a Tibério César; subseqüentemente

chamada Neronias por Agripa II, em honra a Nero.

2) Cesaréia da Palestina foi construída próximo ao

Mediterrâneo por Herodes, o grande, no lugar da Torre

de Estrabo, entre Jope e Dora. Foi provida com um porto

magnífico e recebeu o nome Cesaréia em honra a

Augusto. Foi a residência de procuradores romanos, e a

maioria de seus habitantes eram gregos.

2543 θαηηνη kaitoi de 2532 e 5104; partícula

1) contudo, embora

2544 θαηηνηγε kaitoige de 2543 e 1065; partícula

1) ainda que, contudo

2545 θαησ kaio aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:464,390; v

1) colocar fogo, iluminar, queimar

2) arder, consumir com o fogo

2546 θαθεη kakei ou θαη εθεη

de 2532 e 1563; adv

1) e lá

2) lá também

2547 θαθεηζελ kakeithen ou θαη εθεηζελ

de 2532 e 1564; adv

1) de lugar

1a) e dali, e daquele lugar

2) de tempo

2a) depois disto, e posteriormente

2548 θαθεηλνο kakeinos ou θαη εθεηλνο

de 2532 e 1565; contr

1) e ele, ele também

2549 θαθηα kakia de 2556; TDNT - 3:482,391; n f

1) maldade, malícia, malevolência, desejo de injuriar

2) iniqüidade, depravação

2a) iniqüidade que não se envergonha de quebrar a lei

3) mal, aborrecimento

Page 95: Dicionário Grego James Strong

95

Sinônimos ver verbete 5855

2550 θαθνεηεηα kakoetheia de um composto de 2556 e 2239; TDNT - 3:485,391; n f

1) mau caráter, depravação de coração e vida

2) sutileza maligna, astúcia maliciosa

2551 θαθνινγεσ kakologeo de um composto de 2556 e 3056; TDNT - 3:468,391; v

1) falar mal de, injuriar, abusar

2) maldizer

2552 θαθνπαζεηα kakopatheia de um composto de 2556 e 3806; TDNT - 5:936,798; n f

1) sofrimento que procede do mal, i.e. aborrecimento,

angústia, aflição

2553 θαθνπαζεσ kakopatheo do mesmo que 2552; TDNT - 5:936,798; v

1) sofrer (suportar) males (necessidades, dificuldades)

2) estar aflito

2554 θαθνπνηεσ kakopoieo de 2555; TDNT - 3:485,391; v

1) afligir, ferir

2) fazer mal, fazer errado

2555 θαθνπνηνο kakopoios de 2556 e 4160; TDNT - 3:485,391; adj

1) aquele que pratica o mal, malfeitor

2556 θαθνο kakos aparentemente, uma palavra primária; TDNT -

3:469,391; adj

1) de uma natureza perversa

1a) não como deveria ser

2) no modo de pensar, sentir e agir

2a) baixo, errado, perverso

3) desagradável, injurioso, pernicioso, destrutivo,

venenoso

Sinônimos ver verbete 5908

2557 θαθνπξγνο kakourgos de 2556 e a raiz de 2041; TDNT - 3:484,391; adj

1) malfeitor

2558 θαθνπρεσ kakoucheo de um suposto composto de 2556 e 2192; v

1) tratar mal, oprimir, incomodar

2559 θαθνσ kakoo de 2556; TDNT - 3:484,391; v

1) oprimir, afligir, lastimar, maltratar

2) amargar, retribuir com o mal

2560 θαθσο kakos de 2556; TDNT - 4:1091,*; adv

1) miserável, estar doente

2) impropriamente, erradamente

3) falar mal de, expressar ódio contra alguém

2561 θαθσζηο kakosis de 2559; n f

1) opressão, mau uso

2562 θαικε kalame de 2563; n f

1) um talo de cereal ou cana, restolho

1a) a haste deixada depois que as espigas foram cortadas

2563 θαιακνο kalamos ou afinidade incerta; n m

1) cana

2) vara feita de uma cana, vara de cana ou junco

3) cana ou vara de medição

4) caniço de escritor, caneta

2564 θαιεσ kaleo semelhante a raiz de 2753; TDNT - 3:487,394; v

1) chamar

1a) chamar em alta voz, proferir em alta voz

1b) convidar

2) chamar, i.e., chamar pelo nome

2a) dar nome a

2a1) receber o nome de

2a2) dar um nome a alguém, chamar seu nome

2b) ser chamado, i.e., ostentar um nome ou título (entre

homens)

2c) saudar alguém pelo nome

Sinônimos ver verbete 5823

2565 θαιιηειαηνο kallielaios da raiz de 2566 e 1636; n f

1) oliveira cultivada (em oposição à oliveira silvestre)

2566 θαιιησλ kallion neutro do comparativo (irregular) de 2570; comparativo

1) melhor

2567 θαινδηδαζθαινο kalodidaskalos de 2570 e 1320; TDNT - 2:159,161; adj

1) que ensina aquilo que é bom, professor do bem

2568 θαινη ιηκελεο Kaloi Limenes plural de 2570 e 3040; n pr loc

Bons Portos

1) uma baía de Creta, próxima à cidade de Laséia, assim

chamada porque tinha um bom

porto

2569 θαινπνηεσ kalopoieo de 2570 e 4160; v

1) fazer bem, agir corretamente

2570 θαινο kalos de afinidade incerta; TDNT - 3:536,402; adj

1) bonito, gracioso, excelente, eminente, escolhido,

insuperável, precioso, proveitoso,

apropriado, recomendável, admirável

1a) bonito de olhar, bem formado, magnífico

1b) bom, excelente em sua natureza e características, e

por esta razão bem adaptado aos

seus objetivos

1b1) genuíno, aprovado

1b2) precioso

1b3) ligado aos nomes de homens designados por seu

ofício, competente, capaz, tal como

alguém deve ser

1b4) louvável, nobre

1c) bonito por razão de pureza de coração e vida, e por

isso louvável

1c1) moralmente bom, nobre

1d) digno de honra, que confere honra

1e) que afeta a mente de forma prazenteira, que conforta

e dá suporte

Sinônimos ver verbete 5893

2571 θαιπκκα kaluma de 2572; TDNT - 3:558,405; n n

1) véu

2572 θαιππησ kalupto semelhante a 2813 e 2928; TDNT - 3:536,405; v

1) ocultar, cobrir

1a) esconder o conhecimento de algo

2573 θαισο kalos de 2570; adv

1) belamente, finamente, excelentemente, bem

1a) corretamente, de forma a não deixar espaço para

reclamação, bem, verdadeiramente

1b) excelentemente, nobremente, recomendável

1c) honrosamente, em honra

1c1) em um bom lugar, confortável

1d) falar bem de alguém, fazer bem

1e) estar bem (daqueles que recuperaram a saúde)

Page 96: Dicionário Grego James Strong

96

2574 θακεινο kamelos de origem hebraica 1581 גמל ; TDNT - 3:592,413; n m/f

1) camelo

2575 θακηλνο kaminos provavelmente de 2545; n f

1) forno

1a) para fusão

1b) para queimar louça de barro

1c) para assar pão

2576 θακκπσ kammuo de um composto de 2596 e a raiz de 3466; v

1) tampar os olhos, fechar os olhos

2577 θακλσ kamno aparentemente um verbo primário; v

1) tornar-se exausto, estar exausto

2) estar doente

2578 θακπησ kampto aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:594,413; v

1) dobrar-se, reverenciar, ajoelhar-se

1a) para alguém

1a1) em honra de alguém

1a2) em veneração religiosa

1b) usado de adoradores

2) curvar-se

2579 θαλ kan de 2532 e 1437; partícula

1) e se

2) também ou até se

2a) de apenas, pelo menos

2b) até se

2580 Καλα Kana de origem hebraica, cf 7071 נקה ; n pr loc

Caná = “lugar de canas”

1) uma vila na Galiléia, aproximadamente 8 km a

Noroeste de Nazaré

2581 Καλαληηεο Kananites de origem aramaica, cf 7067 הקני ; n pr m

Canaanita = “zeloso”

1) sobrenome do apóstolo Simão, também conhecido

como “Simão, o Zelote”

2582 Καλδαθε Kandake de origem estrangeira; n pr f

Candace = “príncipe dos servos”

1) rainha de Etiópia mencionada em At 8.27 (38 d.C.).

Não era propriamente o nome de um

indivíduo, mas de uma dinastia de reis etíopes.

2583 θαλσλ kanon de kane (uma cana reta, i.e. vara); TDNT - 3:596,414; n

m

1) vara ou pedaço de madeira roliça reta à qual algo era

amarrado para mantê-lo reto

1a) usado para vários propósitos

1a1) vara de medição, régua

1a2) linha de carpinteiro ou fita de medir

1a3) medida de um pulo, como nos jogos olímpicos

2) espaço fixo ou limitado que define e delimita a esfera

de influência de alguém

2a) a província designada a alguém

2b) a esfera de atividade de alguém

3) metáf. qualquer regra ou padrão, princípio ou lei de

investigação, julgamento, vida, ação

2584 Καπεξλανπκ Kapernaoum de origem hebraica, provavelmente 3723 e 5151 נחום כפר

; n pr loc

Cafarnaum = “vila de conforto”

1) cidade próspera da Galiléia, situada na margem

ocidental do Mar da Galiléia ou Lago de

Genesaré, próximo ao lugar onde o Jordão deságua no

lago

2585 θαπειεπσ kapeleuo de kapelos (vendedor ambulante); TDNT - 3:603,415; v

1) ser um varejista, mascatear

2) ganhar dinheiro pela venda de algo

2a) conseguir ganho sórdido por meio de qualquer tipo

de negócio, fazer algo para ganhos

ilícitos

2b) negociar com palavra de Deus

2b1) tentar conseguir ganho ilícito pelo ensino da

verdade divina

2c) corromper, adulterar

2c1) mascates tinham o hábito de adulterar suas

mercadorias para aumentar os seus lucros

Sinônimos ver verbete 5929

2586 θαπλνο kapnos de afinidade incerta; n m

1) fumar

2587 Καππαδνθηα Kappadokia de origem estrangeira; n pr loc

Capadócia = “província dos bons cavalos”

1) uma região na Ásia Menor, cercada pelo império de

Roma, ao norte pelo Ponto, ao oeste

pela Armênia Menor, ao sul pela Cilícia e Comagene, ao

oeste pela Licaônica e Galácia

2588 θαξδηα kardia forma prolongada da palavra primária kar (Latim, cor

“coração”); TDNT - 3:605,415; n

f

1) coração

1a) aquele orgão do corpo do animal que é o centro da

circulação do sangue, e por isso foi

considerado como o assento da vida física

1b) denota o centro de toda a vida física e espiritual

2a) o vigor e o sentido da vida física

2b) o centro e lugar da vida espiritual

2b1) a alma ou a mente, como fonte e lugar dos

pensamentos, paixões, desejos, apetites,

afeições, propósitos, esforços

2b2) do entendimento, a faculdade e o lugar da

inteligência

2b3) da vontade e caráter

2b4) da alma na medida em que é afetada de um modo

ruim ou bom, ou da alma como o

lugar das sensibilidades, afeições, emoções, desejos,

apetites, paixões

1c) do meio ou da parte central ou interna de algo, ainda

que seja inanimado

2589 θαξδηνγσζηεο kardiognostes de 2588 e 1097; TDNT - 3:613,415; n m

1) que conhece os corações

2590 θαξπνο karpos provavelmente da raiz de 726; TDNT - 3:614,416; n m

1) fruta

1a) fruto das árvores, das vinhas; colheitas

1b) fruto do ventre, da força geratriz de alguém, i.e., sua

progênie, sua posteridade

2) aquele que se origina ou vem de algo, efeito, resultado

2a) trabalho, ação, obra

2b) vantagem, proveito, utilidade

2c) louvores, que sã apresentados a Deus como oferta de

agradecimento

Page 97: Dicionário Grego James Strong

97

2d) recolher frutos (i.e., uma safra colhida) para a vida

eterna (como num celeiro) é usado

figuradamente daqueles que pelo seu esforço têm almas

preparadas almas para obterem

a vida eterna

2591 Καξπνο Karpos talvez por 2590; n pr m

Carpo = “fruta”

1) cristão de Trôade 2Tm 4.13

2592 θαξπνθνξεσ karpophoreo de 2593; TDNT - 3:616,416; v

1) produzir fruta

2) produzir, gerar, obras

3) produzir frutos de si mesmo

2593 θαξπνθνξνο karpophoros de 2590 e 5342; adj

1) que produz fruto, frutífero, produtivo

2594 θαξηεξεσ kartereo de um derivado de 2904 (transp.); TDNT - 3:617,417; v

1) permanecer firme, perseverar

2595 θαξθνο karphos de karpho (murchar); n n

1) um talo ou ramo seco, palha

2) palhiço, resíduos dos cereais

2596 θαηα kata partícula primária; prep

1) abaixo de, por toda parte

2) de acordo com, com respeito a, ao longo de

2597 θαηαβαηλσ katabaino de 2596 e a raiz de 939; TDNT - 1:522,90; v

1) descer, vir para baixo, abaixar

1a) o lugar do qual alguém desceu

1b) descer

1b1) como do templo de Jerusalém, da cidade de

Jerusalém

1b2) dos seres celestiais descendo à terra

1c) ser lançado para baixo

2) de coisas

2a) vir (i.e. ser enviado) para baixo

2b) vir (i.e. cair) para baixo

2b1) das regiões superiores

3) metáf. (ir, i.e.) ser lançado ao estágio mais baixo da

miséria e vergonha

2598 θαηαβαιισ kataballo de 2596 e 906; v

1) lançar para baixo

1a) lançar em terra, prostar

2) colocar em um lugar inferior

2a) assentar uma fundamento

2599 θαηαβαξεσ katabareo de 2596 e 916; v

1) pressionar para baixo mediante o uso de um peso

2) carregar com peso, sobrecarregar

3) metáf. oprimir, ser um peso

2600 θαηαβαζηο katabasis de 2597; n f

1) descida, declive

1a) ato de descer

1b) lugar da descida

1b1) aquela parte da montanha onde a descida é feita

2601 θαηαβηβαδσ katabibazo de 2596 e um derivado da raiz de 939; v

1) fazer descer

2) abaixar

3) lançar abaixo, forçar para baixo

2602 θαηαβνιε katabole

de 2598; TDNT - 3:620,418; n f

1) lançamento

1a) a injeção ou o depósito do sêmen viril no útero

1b) da semente de plantas e animais

2) fundamento (lançamento de uma fundação)

2603 θαηαβξαβεπσ katabrabeuo de 2596 e 1018 (no seu sentido original); v

1) como árbitro, decidir contra alguém

2) defraudar ou enganar sobre o prêmio da vitória

3) metáf. privar da salvação

2604 θαηαγγειεπο kataggeleus de 2605; TDNT - 1:70,10; n m

1) pregador, proclamador

2605 θαηαγειισ kataggello de 2596 e a raiz de 32; TDNT - 1:70,10; v

1) anunciar, declarar, promulgar, fazer conhecido

2) proclamar publicamente, publicar

3) denunciar, relatar, revelar

2606 θαηαγειασ katagelao uma raiz primitiva; TDNT - 1:658,113; v

1) ridicularizar

2607 θαηαγηλσζθσ kataginosko de 2596 e 1097; TDNT - 1:714,119; v

1) achar falta em, censurar

2) acusar, condenar

2608 θαηαγλπκη katagnumi de 2596 e a raiz de 4486; v

1) quebrar

Sinônimos ver verbete 5850

2609 θαηαγσ katago de 2596 e 71; v

1) levar, abaixar

2) trazer a embarcação do alto mar para a terra

3) ser trazido em um navio, desembarcar, aportar em

2610 θαηαγσληδνκαη katagonizomai de 2596 e 75; TDNT - 1:134,20; v

1) trabalhar contra

2) superar

2611 θαηαδεσ katadeo de 2596 e 1210; v

1) atar

2612 θαηαδεινο katadelos de 2596 intensivo e 1212; adj

1) completamente claro, manifesto, evidente

2613 θαηαδηθαδσ katadikazo de 2596 e um derivado de 1349; TDNT - 3:621,418; v

1) trazer julgamento contra (alguém), anunciar ser

culpado

2) condenar

2614 θαηαδησθσ katadioko de 2596 e 1377; v

1) seguir após, seguir de perto, dar seguimento

2615 θαηαδνπινσ katadouloo de 2596 e 1402; TDNT - 2:279,182; v

1) submeter à escravidão, escravizar

2) escravizar a si mesmo, reduzir-se em escravidão

2616 θαηαδπλαζηεπσ katadunasteuo de 2596 e um derivado de 1413; v

1) exercer controle rígido sobre alguém, usar o poder de

alguém contra outro

2) oprimir alguém

2617 θαηαηζρπλσ kataischuno de 2596 e 153; TDNT - 1:189,29; v

1) desonrar, humilhar

2) envergonhar, tornar envergonhado

2a) ser humilhado, corar de vergonha

Page 98: Dicionário Grego James Strong

98

2b) diz-se que alguém é envergonhado quando sofre uma

repulsa, ou quando alguma

esperança termina em desilusão

2618 θαηαθαησ katakaio de 2596 e 2545; v

1) queimar, consumir pelo fogo

2619 θαηαθαιππησ katakalupto de 2596 e 2572; TDNT - 3:561,405; v

1) cobrir-se

2) cobrir-se com um véu

2620 θαηαθαπρανκαη katakauchaomai de 2596 e 2744; TDNT - 3:653,423; v

1) gloriar-se contra, exultar sobre, vangloriar-se da

derrota (de uma pessoa ou coisa)

2621 θαηαθεηκαη katakeimai de 2596 e 2749; TDNT - 3:655,425; v

1) haver se deitado, i.e., cair prostrado

1a) do doente

1b) daqueles nas refeições, reclinar

2622 θαηαθιασ kataklao de 2596 e 2806; v

1) partir em pedaços

2623 θαηαθιεησ katakleio de 2596 e 2808; v

1) prender, confinar

2624 θαηαθιεξνδνηεσ kataklerodoteo de 2596 e um derivado de um composto de 2819 e 1325;

v

1) distribuir através da sorte

2) distribuir como herança

2625 θαηαθιηλσ kataklino de 2596 e 2827; v

1) no NT, em referência à comida; fazer reclinar

2) reclinar (à mesa)

2626 θαηαθιπδσ katakluzo de 2596 e a raiz de 2830; v

1) ser súbita e completamente coberto com água,

submegir, inundar

2627 θαηαθιπζκνο kataklusmos de 2626; n m

1) inundação, dilúvio

1a) do dilúvio de Noé

2628 θαηαθνινπζεσ katakoloutheo de 2596 e 190; v

1) seguir após, acompanhar

2629 θαηαθνπησ katakopto de 2596 e 2875; v

1) cortar em pedaços

2) matar

3) bater, ferir

4) cortar, ferir profundamente, mutilar

2630 θαηαθξεκληδσ katakremnizo de 2596 e um derivado de 2911; v

1) lançar de um precipício

2) lançar de ponta-cabeça

2631 θαηαθξηκα katakrima de 2632; TDNT - 3:951,469; n n

1) sentença condenatória, condenação

2632 θαηαθξηλσ katakrino de 2596 e 2919; TDNT - 3:951,469; v

1) emitir julgamento contra, julgar digno de punição

1a) condenar

1b) pelo bom exemplo, tornar a maldade de outro mais

evidente e censurável

2633 θαηαθξηζηο katakrisis de 2632; TDNT - 3:951,469; v

1) condenação

2634 θαηαθπξηεπσ katakurieuo de 2596 e 2961; TDNT - 3:1098,486; v

1) colocar sob o seu domínio, sujeitar-se, subjugar,

dominar

2) manter em sujeição, domínio sobre, exercer senhorio

sobre

2635 θαηαιαιεσ katalaleo de 2637; TDNT - 4:3,495; v

1) falar contra alguém, incriminar, difamar

2636 θαηαιαιηα katalalia de 2637; TDNT - 4:3,495; n f

1) difamação, calúnia

2637 θαηαιαινο katalalos de 2596 e a raiz de 2980; TDNT - 4:3,495; adj

1) difamador, caluniador

2638 θαηαιακβαλσ katalambano de 2596 e 2983; TDNT - 4:9,495; v

1) obter, tornar próprio

1a) dominar ao ponto de incorporar como seu, obter,

alcançar, tornar próprio, tomar para si

mesmo, apropriar-se

1b) apoderar-se de, tomar posse de

1b1) de males que assolam surpresivamente, do último

dia surpreendendo o perverso com

destruição, de um demônio pronto para atormentar

alguém

1b2) num bom sentido, de Cristo que pelo seu santo

poder e influência apropria-se da mente

e vontade humana, a fim de ajudá-la e governá-la

1c) detectar, capturar

1d) capturar com a mente

1d1) entender, perceber, aprender, compreender

2639 θαηαιεγσ katalego de 2596 e 3004 (no seu sentido original); v

1) renunciar, submeter-se

2) narrar detalhadamente, recontar, expor

3) anotar em uma lista ou registrar, inscrever-se

3a) soldado

3b) daquelas viúvas que tinham um lugar proeminente na

igreja e exerceram uma certa

superintendência sobre o resto das mulheres, e tinham

responsabilidade sobre as viúvas

e os órfãos sustentados pelos fundos comuns

2640 θαηαιεηκκα kataleimma de 2641; TDNT - 4:194,523; n n

1) remanescente

2641 θαηαιεηπσ kataleipo de 2596 e 3007; TDNT - 4:194,523; v

1) deixar para trás

1a) partir de, deixar

1a1) ser abandonado

1b) ordenar (alguém) a permanecer

1c) desistir de, deixar uma pessoa ou coisa à sua própria

sorte pelo cessar de cuidá-la,

abandonar, desamparar

1d) fazer sobrar, reservar, deixar permanecer

1e) como o nosso “deixar para trás”, usado de alguém

que ao ser chamado não pode trazer

outro consigo

1e1) especialmente dos moribundos (deixar para trás)

1f) deixar para trás, desconsiderar

1f1) daqueles que navegam e passam por um lugar sem

parar

2642 θαηαιηζαδσ katalithazo de 2596 e 3034; TDNT - 4:267,533; v

Page 99: Dicionário Grego James Strong

99

1) apedrejar

2643 θαηαιιαγε katallage de 2644; TDNT - 1:258,40; n f

1) troca

1a) do negócio de cambistas, que troca valores

equivalentes

2) ajuste de uma diferença, reconciliação, restauração à

situação favorável anterior

2a) no NT, da restauração da graça de Deus aos

pecadores que se arrependem e colocam sua

confiança na morte expiatória de Cristo

2644 θαηαιιαζζσ katallasso de 2596 e 236; TDNT - 1:254,40; v

1) trocar; cambiar, por exemplo, moedas por outras de

valor equivalente

1a) reconciliar (aqueles que estão em divergência)

1b) voltar a ter o favor de, ser reconciliado com alguém

1c) receber alguém em favor, reconciliar

2645 θαηαινηπνο kataloipos de 2596 e 3062; adj

1) o restante deixado

2646 θαηαιπκα kataluma de 2647; TDNT - 4:338,543; n n

1) hospedaria, alojamento

2) sala de jantar

2647 θαηαιπσ kataluo de 2596 e 3089; TDNT - 4:338,543; v

1) dissolver, desunir

1a) (o que tem estado junto), destruir, demolir

1b) metá. derrubar, i.e., tornar inútil, privar de sucesso,

levar à nada

1b1) subverter, derrubar

1b1a) de instituições, formas de governo, leis, etc., privar

de força, aniquilar abrogar,

descartar

1c) de viajantes, fazer parada numa viagem, alojar-se,

abrigar-se (expressão figurativa que

se origina na circunstância de que, ao alojar-se à noite, as

correias são soltas e os fardos

dos animais de carga são descarregados; ou mais

precisamente do fato que as

vestimentas dos viajantes, atadas durante a viagem, são

soltas na sua extremidade)

2648 θαηακαλζαλσ katamanthano de 2596 e 3129; TDNT - 4:414,552; v

1) aprender completamente, examinar cuidadosamente

2) considerar bem

2649 θαηακαξηπξεσ katamartureo de 2596 e 3140; TDNT - 4:508,564; v

1) testemunhar contra, testificar contra alguém

2650 θαηακελσ katameno de 2596 e 3306; v

1) ficar permanentemente, habitar

2651 θαηακνλαο katamonas de 2596 e caso acusativo, feminino plural de 3441 (com

5561 subentendido); adj

1) separado, sozinho

2652 θαηαλαζεκα ____________katanathema de 2596 (intensivo) e 331; TDNT - 1:354,*; n n

1) maldição

2653 θαηαλαζεκαηηδσ katanathematizo ou

θαηαζεκαηηδσ

de 2596 (intensivo) e 332; TDNT - 1:355,*; v

1) amaldiçoar

2654 θαηαλαιηζθσ katanalisko de 2596 e 355; v

1) consumir

1a) de fogo

2655 θαηαλαξθασ katanarkao de 2596 e narkao (estar entorpecido); v

1) tornar entorpecido ou dormente

2) estar dormente, inativo, estar com prejuízo de alguém

3) pesar grandemente sobre, ser muito pesado para

2656 θαηαλεπσ kataneuo de 2596 e 3506; v

1) acenar com a cabeça, fazer um sinal

2) indicar a outro por meio de um aceno ou sinal o que

deve fazer

2657 θαηαλνεσ katanoeo de 2596 e 3539; TDNT - 4:973,636; v

1) perceber, notar, observar, entender

2) considerar atenciosamente, fixar os olhos ou a mente

em alguém

2658 θαηαληασ katantao de 2596 e um derivado de 473; TDNT - 3:623,419; v

1) vir a, chegar

1a) chegar a um lugar oposto a outro, do outro lado;

alcançar

1b) metáf. obter algo

2659 θαηαλπμηο katanuxis de 2660; TDNT - 3:626,419; n f

1) picada, furo

2) severo tristeza, aflição extrema

3) insensibilidade ou torpor de mente, tal como a

extrema aflição facilmente produz

3a) daí, “espírito de letargia”, que confere às almas

entorpecidas tal insensibilidade que elas

não são em nada afetadas pela oferta feita a elas de

salvação por meio do Messias

2660 θαηαλπζζσ katanusso de 2596 e 3572; TDNT - 3:626,419; v

1) picar, furar

2) metáf. atormentar a mente profundamente, agitar

veementemente

2a) esp. da emoção de tristeza, aflição

2661 θαηαμηνσ kataxioo de 2596 e 515; TDNT - 1:380,63; v

1) considerar digno, julgar digno, dignificar

2662 θαηαπαηεσ katapateo de 2596 e 3961; TDNT - 5:940,804; v

1) pisar, esmagar com o pé, pisotear

2) metaph. tratar com rispidez e desprezo

2a) rejeitar, tratar com negligência insultante

2663 θαηαπαπζηο katapausis de 2664; TDNT - 3:628,419; n f

1) ação de estar traqüilo

1a) calmaria do vento

2) lugar de descanso

2a) metáf. a bem-aventurança celestial na qual Deus

habita, e da qual ele prometeu tornar

partícipes, quando as fatigas e provas desta vida

chegarem ao seu fim, aqueles que

permanecem firmes na sua fé em Cristo

2664 θαηαπαπσ katapauo de 2596 e 3973; TDNT - 3:627,419; v

1) tornar quietos, fazer estar em descanso, conceder

descanso

1a) conduzir a uma habitação tranqüila

1b) tranqüilizar, restringir, levar (alguém pelejando para

fazer algo)a desistir

2) descansar

2665 θαηαπεηαζκα katapetasma

Page 100: Dicionário Grego James Strong

100

de um composto de 2596 e um congênere de 4072;

TDNT - 3:628,420; n n

1) um tecido estendido, uma cortina

1a) nome dado às duas cortinas do templo de Jerusalém,

uma delas na entrada do templo,

separando o Santo Lugar do pátio externo, a outra

separando o Santo dos Santos do

Santo Lugar

2666 θαηαπηλσ katapino de 2596 e 4095; TDNT - 6:158,841; v

1) tomar, engolir

2) devorar

3) tragar, destruir

2667 θαηαπηπησ katapipto de 2596 e 4098; TDNT - 6:169,846; v

1) cair, desmoronar

2668 θαηαπιεσ katapleo de 2596 e 4126; v

1) navegar do alto mar para a terra

2) aportar

2669 θαηαπνλεσ kataponeo de 2596 e um derivado de 4192; v

1) fatigar com trabalho pesado, exaurir com labor

1a) afligir ou oprimir com maldades

1b) criar problemas para, tratar mal

1c) tratar asperadamente

2670 θαηαπνληηδσ katapontizo de 2596 e um derivado do mesmo que 4195; v

1) mergulhar ou cair no mar

1a) afundar, naufragar

1b) ofensor perigoso por causa da intenção de matar,

afogar

2671 θαηαξα katara de 2596 (intensivo) e 685; TDNT - 1:449,75; n f

1) execração, imprecação, maldição

2672 θαηαξανκαη kataraomai voz média de 2671; TDNT - 1:448,75; v

1) amaldiçoar, condenar, imprecar o mal sobre

2673 θαηαξγεσ katargeo de 2596 e 691; TDNT - 1:452,76; v

1) tornar indolente, desempregado, inativo, inoperante

1a) fazer um pessoa ou coisa não ter mais eficiência

1b) privar de força, influência, poder

2) fazer cessar, pôr um fim em, pôr de lado, anular,

abolir

2a) cessar, morrer, ser posto de lado

2b) ser afastado de, separado de, liberado de, livre de

alguém

2c) terminar todo intercurso com alguém

2674 θαηαξηζκεσ katarithmeo de 2596 e 705; v

1) numerar com

2675 θαηαξηηδσ katartizo de 2596 e um derivado de 739; TDNT - 1:475,80; v

1) restituir, i.e. preparar, examinar, completar

1a) emendar (o que estava quebrado ou rachado), reparar

1a1) completar

1b) preparar, equipar, colocar em ordem, arranjar, ajustar

1b1) preparar ou ajustar para si mesmo

1c) eticamente: fortalecer, aperfeiçoar, completar, tonar-

se no que se deve ser

2676 θαηαξηηζηο katartisis de 2675; TDNT - 1:475,80; n f

1) fortalecimento, aperfeiçoamento da alma

1a) treino, disciplina, instrução

2677 θαηαξηηζκνο katartismos

de 2675; TDNT - 1:475,80; n m

1) capacitação, aperfeiçoamento

2678 θαηαζεησ kataseio de 2596 e 4579; v

1) agitar, derrubar

2) acenar

2a) fazer um sinal, sinalizar com a mão para alguém

2679 θαηαζθαπησ kataskapto de 2596 e 4626; v

1) escavar, demolir, destruir

2680 θαηαζθεπαδσ kataskeuazo de 2596 e um derivado de 4632; v

1) guarnecer, equipar, preparar, tornar pronto

1a) de alguém que torna algo pronto para uma pessoa ou

coisa

1b) de construtores, construir, erigir, com a idéia

implícita de adornar e equipar com o todo

o necessário

2681 θαηαζθελνσ kataskenoo de 2596 e 4637; TDNT - 7:387,1040; v

1) armar a própria tenda, fixar a própria habitação, morar

2682 θαηαζθελσζηο kataskenosis de 2681; n n

1) armação de tendas, acampamento

2) lugar de permanência, acampamento, moradia

2a) do ninho de pássaros

2683 θαηαζθηαδσ kataskiazo de 2596 e um derivado de 4639; v

1) obscurecer, cobrir (com sombra)

2684 θαηαζθνπεσ kataskopeo de 2685; TDNT - 7:416,1047; v

1) inspecionar, ver de perto, a fim de espiar e conspirar

contra

2685 θαηαζθνπνο kataskopos de 2596 (intensivo) e 4649 (no sentido de um vigia);

TDNT - 7:417,1047; n m

1) inspetor, espião

2686 θαηαζνθηδνκαη katasophizomai voz média de 2596 e 4679; v

1) lograr por meio de artifício ou fraude, conquistar

através de artifícios sutis

2) exceder em esperteza

3) enganar

4) negociar astuciosamente com

2687 θαηαζηειισ katastello de 2596 e 4724; TDNT - 7:595,1074; v

1) mandar para baixo ou abaixar, reduzir

2) rebaixar ou derrubar quem está estimulado ou

excitado, reprimir, conter, abrandar,

aquietar

2688 θαηαζηεκα katastema de 2525; n n

1) comportamento, conduta, procedimento

2689 θαηαζηνιε katastole de 2687; TDNT - 7:595,1074; n f

1) rebaixamento, humilhação

2) veste humilde, vestido, traje

2690 θαηαζηξεθσ katastrepho de 2596 e 4762; TDNT - 7:715,1093; v

1) mudar de posição, virar

1a) a terra com um arado

2) virar, derrubar, destruir

TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel,

Theological Dictionary of the New

Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número

(ex.: 1:232) remete ao volume e ao

Page 101: Dicionário Grego James Strong

101

verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra

de Kittel; o segundo número remete

ao verbete da obra condensada em um único volume por

G. W. Bromiley.

2691 θαηαζηξεληασ katastreniao de 2596 e 4763; TDNT - 3:631,420; v

1) sentir os impulsos do desejo sexual

2692 θαηαζηξνθε katastrophe de 2690; TDNT - 7:715,1093; n f

1) ruína, destruição

1a) de cidades

2) metáf. da extinção de um espírito de consagração

2693 θαηαζηξσλλπκη katastronnumi de 2596 e 4766; v

1) espalhar sobre(o chão)

2) prostrar, matar, (cf abater)

2694 θαηαζπξσ katasuro de 2596 e 4951; v

1) lançar, abater

2) arrastar violentamente, levar à força

2695 θαηαζθαηησ katasphatto de 2596 e 4969; v

1) matar, massacrar

2696 θαηαζθξαγηδσ katasphragizo de 2596 e 4972; TDNT - 7:939,1127; v

1) cobrir com um selo, fechar, fechar com um selo

2697 θαηαζρεζηο kataschesis de 2722; n f

1) a ação de reter, embaraço

2) a ação de segurar com firmeza, posse

2698 θαηαηηζεκη katatithemi de 2596 e 5087; v

1) depositar, armazenar

2) guardar ou armazenar para si mesmo, para uso futuro

3) conquistar a boa vontade de alguém, obter favor (fazer

algo para alguém, o que poder

levar a ganhar o seu favor)

2699 θαηαηνκε katatome de um composto de 2596 e temno (cortar); TDNT -

8:109,1169; n f

1) corte, mutilação

2700 θαηαηνμεπσ katatoxeuo de 2596 e um derivado de5115; v

1) matar ou flechar

2701 θαηαηξερσ katatrecho de 2596 e 5143; v

1) descer correndo, fazer descer depressa

2702 θαηαθεξσ kataphero de 2596 e 5342 (incluindo seu substituto); v

1) forçar para baixo, trazer para baixo, abaixar

1a) lançar uma pedra ou cálculo na urna

1a1) dar o voto a alguém, aprovar

1b) nasçer, cair (da janela até o calçamento)

1c) metáf.

1c1) ser pesado por, superar, arrebatar

1c2) cair no sono, dormir-se

2703 θαηαθεπγσ katapheugo de 2596 e 5343; v

1) fugir, procurar refúgio

2704 θαηαθζεηξσ katphtheiro de 2596 e 5351; TDNT - 9:93,1259; v

1) corromper, depravar

1a) corromper na mente

2) destruir

2a) ser destruído, perecer

2705 θαηαθηιεσ kataphileo

de 2596 e 5368; TDNT - 9:114,1262; v

1) beijar, beijar várias vezes, beijar ternamente

2706 θαηαθξνλεσ kataphroneo de 2596 e 5426; TDNT - 3:631,421; v

1) desprezar, desdenhar, menosprezar, ter um baixo

conceito de

2707 θαηαθξνλεηεο kataphrontes de 2706; TDNT - 3:632,421; n m

1) desprezador, zombeteiro

2708 θαηαρεσ katacheo de 2596 e cheo (derramar); v

1) derramar sobre

2) despejar sobre, verter

2709 θαηαρζνληνο katachthonios de 2596 e chthon (o chão); TDNT - 3:633,421; adj

1) subterrâneo

1a) refere-se àqueles que habitam no mundo inferior,

almas de quem já faleceu

2710 θαηαρξανκαη katachraomai de 2596 e 5530; v

1) usar demais ou excessivamente ou mal

2) esgotar, consumir pelo uso

3) usar completamente

2711 θαηαςπρσ katapsucho de 2596 e 5594; v

1) tornar fresco, refrescar

2712 θαηεηδσινο kateidolos de 2596 (intensivo) e 1497; TDNT - 2:379,202; adj

1) cheio de ídolos

2713 θαηελαληη katenanti de 2596 e 1725; adv

1) oposto, defronte de

2) metáf. diante de alguém, i.e., ele sendo juiz

2714 θαηελσπηνλ katenopion de 2596 e 1799; adv

1) defronte de, ante a face de, em presença de, na visão

de, perante

1a) referindo-se a lugares

1b) metáf.

1b1) tendo alguém como se estivesse diante of olhos,

perante alguém como testemunha

1b2) diante de Deus como juiz

2715 θαηεμνπζηαδσ katexousiazo de 2596 e 1850; TDNT - 2:575,238; v

1) exercer autoridade, exercer domínio sobre

2716 θαηεξγαδνκαη katergazomai de 2596 e 2038; TDNT - 3:634,421; v

1) realizar, executar, conquistar

2) resolver, i.e., fazer aquilo do qual alguma coisa resulta

2a) de coisas: produzir, resultar em

3) modelar i.e. tornar alguém próprio para algo

Sem uso

2718 θαηεξρνκαη katerchomai de 2596 e 2064 (incluindo seu substituto); v

1) descer, abaixar

1a) de alguém de passa de um lugar mais alto para outro

mais baixo

1b) daqueles que vêm para um lugar de navio

2719 θαηεζζησ katesthio ou θαηαθαγσ kataphago de 2596 e 2068 (incluindo seu substituto); v

1) consumir pelo comer, comer, devorar

1a) de pássaros

1b) de um dragão

1c) de um homem comendo o pequeno livro

2) metáf.

2a) devorar, i.e., desperdiçar, esbanjar: substância

Page 102: Dicionário Grego James Strong

102

2b) devorar, i.e., apropriar-se à força: bens de viúvas

2c) despojar alguém de seus bens

1c1) arruinar (pela inflição de injúrias)

2d) pelo fogo, devorar i.e. consumir totalmente, destruir

2e) do desgaste das energias do corpo e da mente por

causa de emoções fortes

2720 θαηεπζπλσ kateuthuno de 2596 e 2116; v

1) tornar reto, guiar, dirigir

1a) da remoção dos obstáculos para chegar a alguém

2721 θαηεθηζηεκη katephistemi de 2596 e 2186; v

1) levantar-se contra, atacar

2722 θαηερσ katecho de 2596 e 2192; TDNT - 2:829,286; v

1) não deixar ir, reter, deter

1a) de partir

1b) conter, impedir (o curso ou progresso de)

1b1) aquilo que impede, o Anticristo de manifestar-se

1b2) checar a velocidade ou progresso de um navio i.e.

dirigir o navio

1c) manter amarrado, seguro, posse firme de

2) conseguir a posse de, tomar

2b) possuir

2723 θαηεγνξεσ kategoreo de 2725; TDNT - 3:637,422; v

1) acusar

1a) diante de um juiz: fazer uma acusação

1b) de uma acusação extra-judicial

Sinônimos ver verbete 5803

2724 θαηεγνξηα kategoria de 2725; TDNT - 3:637,422; n f

1) acusação

2725 θαηεγνξνο kategoros ou θεηεγνξ ketegor de 2596 e 58; TDNT - 3:636,422; n m

1) acusador

1a) nome dado ao diabo pelos rabinos

2726 θαηεθεηα katepheia de um composto de 2596 e talvez um derivado da raiz de

5316 (significando abatido na

aparência); n f

1) aspecto abatido que expressa tristeza

2) vergonha, abatimento, melancolia

2727 θαηερεσ katecheo de 2596 e 2279; TDNT - 3:638,422; v

1) anunciar, fazer soar, ressoar

1a) atrair com o som ressoando, fascinar

2) ensinar oralmente, instruir

3) informar através de palavras

3a) estar oralmente informado

2728 θαηηνσ katioo de 2596 e um derivado de2447; TDNT - 3:334,*; v

1) enferrujar, cobrir com ferrugem

2729 θαηηζρπσ katischuo de 2596 e 2480; TDNT - 3:397,378; v

1) ser forte em detrimento de outro, prevalecer contra

2) ser superior em força

3) dominar

4) prevalecer

2730 θαηνηθεσ katoikeo de 2596 e 3611; TDNT - 5:153,674; v

1) habitar, residir

1a) metáf. poderes divinos, influências, etc., são ditas

habitarem na alma, permear, impelir,

governar

2) habitar em, morar

2a) diz-se que Deus habita no templo, i.e. está sempre

presente para os seus adoradores

Sinônimos ver verbete 5854

2731 θαηνηθεζηο katoikesis de 2730; n f

1) habitação, morada

2732 θαηνηθεηεξηνλ katoiketerion de um derivado de 2730; TDNT - 5:155,674; n n

1) morada, habitação

2733 θαηνηθηα katoikia raiz primitiva; n f

1) morada, habitação

2) fazer habitar, enviar ou levar a uma morada

3) dar uma habitação a

2734 θαηνπηξηδνκαη katoptrizomai voz média de um composto de 2596 e um derivado de

3700 [cf 2072]; TDNT -

2:696,264; v

1) mostrar num espelho, fazer refletir, espelhar-se

2) ver-se num espelho

3) observar-se num espelho

2735 θαηνξζσκα katorthoma de um composto de 2596 e um derivado de3717 [cf

1357]; n n

1) uma ação correta, realização bem sucedida

1a) de medidas ou instituições públicas benéficas

2736 θαησ kato também (cf) θαησηεξσ katotero [cf 2737] de 2596; TDNT - 3:640,422; adv

1) abaixo, debaixo

2) sob, mais baixo que

2a) de lugar, sob

2b) de sucessão temporal

2737 θαησηεξνο katoteros comparativo de 2736; TDNT - 3:640,422; adj

1) mais baixo que

2738 θαπκα kauma de 2545; TDNT - 3:642,423; n n

1) calor

1a) de calor penoso e ardente

2739 θαπκαηηδσ kaumatizo de 2738; TDNT - 3:643,423; v

1) queimar com calor, chamuscar

2) ser torturado com calor intenso

2740 θαπζηο kausis de 2545; TDNT - 3:643,423; n f

1) abrasamento

2741 θαπζνσ kausoo de 2740; TDNT - 3:644,*; v

1) queimar, colocar fogo em

2) sofrer com calor febril, estar queimando de febre

2742 θαπζσλ kauson de 2741; TDNT - 3:644,423; n m

1) calor escaldante

1a) do sol

2) Euro, um calor muito seco, vento leste, queimando e

ressecando tudo

2743 θαπζηεξηαδσ kauteriazo de um derivado de 2545; TDNT - 3:644,*; v

1) marcar a fogo, marcar com ferro em brasa, marcados

pelas suas próprias consciências

1a) cujas almas estão insensibilizadas com as marcas do

pecado

1b) que carrega consigo a perpétua consciência de

pecado

2) secar, grelhar

Page 103: Dicionário Grego James Strong

103

3) num sentido médico, cauterizar, remover pela

cauterização

2744 θαπρανκαη kauchaomai de alguma raiz (absoleta) semelhante àquela de aucheo

(jactanciar-se) e 2172; TDNT -

3:645,423; v

1) gloriar-se (seja com ou sem razão)

2) gloriar-se por causa de algo

3) gloriar-se em algo

2745 θαπρεκα kauchema de 2744; TDNT - 3:645,423; n n

1) aquilo do que alguém se gloria ou pode gloriar-se,

motivo ou base para gloriar-se

2) jactância ou vanglória

2746 θαπρεζηο kauchesis de 2744; TDNT - 3:645,423; n f

1) ato de gloriar-se

2747 Κεγρξεαη Kegchreai provavelmente de kegchros (painço); n pr loc

Cencréia = “painço”

1) porto leste de Corinto (i.e., seu porto no Golfo

Sarônico) e empório de seu intercâmbio

comercial com o litoral asiático do Mediterrâneo, já que

Licaum no Golfo de Corinto

conectava Cencréia à Itália e ao oeste.

2748 Κεδπσλ Kedron de origem hebraica 6939 קדרון ; n pr loc

Cedrom = “turvo”

1) nome de uma torrente de inverno que nasce próximo a

Jerusalém e corre pelo vale de

Cedrom, tendo o Monte das Oliveiras ao leste, até o Mar

Morto

2749 θεηκαη keimai voz média de um verbo primário; TDNT - 3:654,425; v

1) deitar

1a) de um infante

1b) de alguém sepultado

1c) de coisas que passivamente cobrem algum lugar

1c1) de uma cidade situada sobre um monte

1d) de coisas colocadas em qualquer lugar, em ref. ao

que freqüentemente usamos

“permanecer”

1d1) de vasos, de um trono, da posição de uma cidade,

de grãos e outras coisas colocadas

sobre uma fundação ou base

2) metáf.

2a) ser colocado (pela vontade de Deus), i.e. destinado,

apontado

2b) de leis, serem feitas, decretadas

2c) estar sob poder do mal, i.e., ser mantido em

submissão pelo diabo

2750 θεηξηα keiria de afinidade incerta; n f

1) uma faixa ou mortalha, seja para envolver a cama, ou

para atar um cadáver depois dele

ter sido envolto em linho

2751 θεηξσ keiro verbo primário ; v

1) tosquiar: uma ovelha

2) conseguir ou fazer com que seja tosquiado

3) de tosar ou cortar curto o cabelo

2752 θειεπζκα keleuma de 2753; TDNT - 3:656,*; n n

1) ordem, comando, espec. um grito de estímulo, seja

aquele pelo qual os animais são

incitados e mandados pelo homem, como cavalos pelo

cocheiros, cães pelos caçadores,

etc., ou aquele pelo qual um sinal é dado a homens, e.g. a

remadores pelo capitão de um

navio, a soldados pelo comandante (com uma

convocação em voz alta, um chamado de

clarim)

2753 θειεπσ keleuo da palavra primária kello (incitar); v

1) comandar, ordenar

Sinônimos ver verbete 5844

2754 θελνδνμηα kenodoxia de 2755; TDNT - 3:662,426; n f

1) glória vã, sem fundamento; auto estima ou amor-

próprio vazios

2) opinião vã, erro

2755 θελνδνμνο kenodoxos de 2756 e 1391; TDNT - 3:662,426; adj

1) que se gloria sem razão, presumido, vanglorioso,

ansioso por glória (sem mérito)

2756 θελνο kenos aparentemente, uma palavra primária; TDNT -

3:659,426; adj

1) vazio, vão, destituído de verdade

1a) de lugares, vasos, etc. que nada contém

1b) de homens

1b1) de mãos vazias

1b2) sem um dom

1c) metáf. destituído de riqueza espiritual, de alguém que

se vangloria de sua fé como uma

posse transcendente, ainda que seja sem os frutos da fé

1d) metáf. de esforços, diligências, ações, que resultam

em nada, vão, infrutífero, sem efeito

1d1) sem propósito

2757 θελνθσληα kenophonia de um suposto composto de 2756 e 5456; n f

1) discussão vazia, discussões inúteis

2758 θελνσ kenoo de 2756; TDNT - 3:661,426; v

1) esvaziar, tornar vazio

1a) de Cristo, que abriu mão da igualdade com Deus ou

da forma de Deus

2) anular

2a) privar de força, tornar vão, inútil, sem efeito

3) anular, esvaziar

3b) fazer com que algo seja visto como vazio, oco, falso

2759 θεληξνλ kentron de kenteo (picar); TDNT - 3:663,427; n n

1) picada, com aquela de abelhas, escorpiões,

gafanhotos, etc. Como estes animais ferem

com a sua ferroada, e até matam, Paulo personifica a

morte como um aguilhão, isto é,

uma arma letal

2) aguilhão de ferro, para mover o gado, cavalos e outros

animais de carga

2a) daí o provérbio “chutar contra o aguilhão”, i.e.,

oferecer resistência vã, perigosa ou

danosa

2760 θεληπξησλ kenturion de origem latina; n m

1) centurião, oficial do exército romano

2761 θελσο kenos de 2756; adv

1) futilmente, em vão

2762 θεξαηα keraia de um suposto derivado da raiz de 2768; n f

Page 104: Dicionário Grego James Strong

104

1) um pequeno chifre

2) extremidade, ápice, ponto

2a) usado pelos gramáticos para referir-se aos acentos e

pontos diacríticos.

Jesus usou a palavra para referir-se às pequenas linhas ou

projeções pelas quais as letras

hebraicas diferencivam-se umas das outras; o significado

é, “nem mesmo a menor parte

da lei perecerá”.

2763 θεξακεπο kerameus de 2766; n m

1) oleiro

2764 θεξακηθνο keramikos de 2766; adj

1) de ou que pertence a um oleiro

2) feito de barro

2765 θεξακηνλ keramion de um suposto derivado de 2766; n n

1) vaso de barro, pote, jarra

2) cântaro ou jarro

3) jarro de água

2766 θεξακνο keramos provavelmente da raiz de 2767 (pela idéia de misturar

barro e água); n m

1) barro, terra de oleiro

2) qualquer objeto feito de barro, louça de barro

3) telha para cobertura

3a) o próprio telhado

3b) a frase “pelo telhado”, significa pela porta no telhado

para o qual uma escada de mão ou

escadaria traz da rua (de acordo com os rabinos

distinguia-se dois jeitos de se entrar em

uma casa, “a entrada pela porta” e a “entrada pelo

telhado”

Sinônimos ver verbete 5858

2767 θεξαλλπκη kerannumi uma forma prolongada de uma palavra mais primária

θεξασ kerao (que é usada em

certos tempos); v

1) misturar, combinar

2) misturar vinho, água

3) despejar para beber

2768 θεξαο keras de uma palavra primária kar (o cabelho da cabeça);

TDNT - 3:669,428; n n

1) chifre

1a) de animais

1b) como os animais (esp. touros) se defendem com seus

chifres, o chifre para os hebreus (e

para outras nações) é um símbolo de força e coragem, e

usado como tal numa variedade

de frases

1b1) auxiliar poderoso valente; o autor do livramento,

referindo-se ao Messias

1c) um extremidade que se projeta de uma forma

semelhante a um chifre, uma ponta, ápice:

como de um altar

2769 θεξαηηνλ keration de um suposto derivado de 2768; n n

1) pequeno chifre

2) nome da fruta Ceratonia silqua ou carobtree (chamado

também de o Pão de João [da

noção que suas vagens, que se assemelham a

“gafanhotos”, constituiu a comida do

Batista]. Este fruto tem a forma de um chifre e um sabor

doce; era e é usado não

somente para cevar porcos, mas com um artígo de

alimentação para as classes mais

baixas.

2770 θεξδαηλσ kerdaino de 2771; TDNT - 3:672,428; v

1) ganhar, adquirir, obter ganho

2) metáf.

2a) de ganho provindo de evitar ou escapar do mal ( “não

envolver-se”, resguardar-se”. Daí,

“ser poupado”)

2b) ganhar alguém, i.e, conquistá-lo para o reino de

Deus, ganhar alguém para a fé em

Cristo

2c) ganhar o favor e a comunhão com Cristo

2771 θεξδνο kerdos de afinidade incerta; TDNT - 3:672,428; n n

1) ganho, vantagem

2772 θεξκα kerma de 2751; n n

1) pedaços pequenos de dinheiro, pequena moeda, troco,

dinheiro

2773 θεξκαηηζηεο kermatistes de a derivative de 2772; n m

1) trocador de dinheiro, cambista

No pátio dos gentios no templo de Jerusalém estavam os

lugares daqueles que vendiam

os animais que tinham sido selecionados, examinados e

aprovados para o sacrifício,

junto com o incenso, óleo, e outras coisas necessárias

para fazer as oferendas e para a

adoração; e a extensão deste comércio tinha introduzido

negócios de câmbio.

2774 θεθαιαηνλ kephalaion de a derivative de 2776; n n

1) o ponto principal ou mais importante, a coisa principal

2) a soma monetária total de uma conta, o total

2a) o principal, o capital, em oposição aos juros

2b) uma soma de dinheiro, montante

2775 θεθαιαηνσ kephalaioo do mesmo que 2774; v

1) somar, sumarizar

2) bater ou ferir na cabeça, bater na face

2776 θεθαιε kephale da palavra primária kapto (no sentido de ligar); TDNT -

3:673,429; n f

1) cabeça, de seres humanos e freqüentemente de

animais. Como a perda da cabeça destrói a

vida, esta palavra é usada em frases relacionadas com a

pena capital e extrema.

2) metáf. algo supremo, principal, proeminente

2a) de pessoas, mestre senhor: de um marido em relação

à sua esposa

2b) de Cristo: Senhor da Igreja

2c) de coisas: pedra angular

2777 θεθαιηο kephalis de 2776; n f

1) cabeça pequena

2) parte mais alta, extremidade de algo

2a) como o capitel de uma coluna

2b) as extremidades ou nós da haste de madeira ao redor

do qual os pergaminhos foram

enrolados eram chamados por esta palavra, porque eles

se assemelhavam a pequenas

cabeças

3) os escritores de Alexandria transferiam o nome para o

próprio rolo ou volume

Page 105: Dicionário Grego James Strong

105

3a) no rolo do livro

2778 θελζνο kensos de origem latina; n m

1) censo (entre os romanos, denotando um registro e

avaliação de propriedade de acordo

com os quais os impostos eram pagos). No NT, o

imposto ou tributo arrecadado de

pessoas a ser pago anualmente. (nossa capitação)

2) a moeda com a qual o imposto é pago, dinheiro de

tributo

Sinônimos ver verbete 5941

2779 θεπνο kepos de afinidade incerta; n m

1) jardim

2780 θεπνπξνο kepouros de 2779 e ouros (guardião); n m

1) aquele que cuida de um jardim, jardineiro

2781 θεξηνλ kerion diminutivo de keos (cera); n n

1) favo de mel

2782 θεξπγκα kerugma de 2784; TDNT - 3:714,430; n n

1) aquilo que é proclamado por um arauto ou clamador

público, uma proclamação por

arauto

2) no NT, mensagem ou proclamação dos arautos de

Deus ou Cristo

2783 θεξπμ kerux de 2784; TDNT - 3:683,430; n m

1) arauto ou mensageiro investido com autoridade

pública, que levavam as mensagens

oficiais dos reis, magistrados, príncipes, comandantes

militares, ou que entregavam uma

uma intimação pública ou ordem, e desempenhavam

várias outras obrigações.

No NT, embaixador de Deus, e arauto ou proclamador da

palavra divina.

2784 θεξπζζσ kerusso de afinidade incerta; TDNT - 3:697,430; v

1) ser um arauto, oficiar como um arauto

1a) proclamar como um arauto

1b) sempre com sugestão de formalismo, gravidade, e

uma autoridade que deve ser escutada

e obedecida

2) publicar, proclamar abertamente: algo que foi feito

3) usado da proclamação pública do evangelho e

assuntos que pertencem a ele, realizados

por João Batista, por Jesus, pelos apóstolos, e outros

mestres cristãos

2785 θεηνο ketos provavelmente da raiz de 5490; n n

1) monstro marinho, baleia, peixe imenso

2786 θεθαο Kephas de origem aramaica, cf 3710 כיפא ; TDNT - 6:100,835; n

pr m

Cefas = “pedra”

1) outro nome para o apóstolo Pedro

2787 θηβσηνο kibotos de derivação incerta; n f

1) caixa ou baú de madeira

2) no NT, a arca da aliança, no templo em Jerusalém

3) da embarcação de Noé, construída em forma de uma

arca

2788 θηζαξα kithara de afinidade incerta; n f

1) harpa com a qual louvores a Deus são cantados no céu

2789 θηζαξηδσ kitharizo de 2788; v

1) tocar harpa

2790 θηζαξσδνο kitharodos de 2788 e um derivado do mesmo que 5603; n m

1) harpista, alguém que toca a harpa e a acompanha com

sua voz

2791 Κηιηθηα Kilikia provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Cilícia = “a terra de Celix”

1) província marítima ao sudeste da Ásia Menor, cercada

pela Panfília ao oeste, Licaônia e

Capadócia ao norte, e Síria ao leste. Sua capital, Társo,

era a cidade de nascimento de

Paulo

2792 θηλλακσκνλ kinamomon de origem estrangeira cf 7076; n n

1) cinamom era uma substância aromática bem

conhecida, a casca do “Laurus

cinnamonum” chamado “Korunda-gauhah” no Ceilão

2793 θηλδπλεπσ kinduneuo de 2794; v

1) estar em perigo, correr risco, pôr em perigo

2794 θηλδπλνο kindunos de derivação incerta; n m

1) perigo, risco

2795 θηλεσ kineo de kio (poético de eimi, ir); TDNT - 3:718,435; v

1) fazer ir, i.e., mover, colocar em movimento

1a) ser movido, mover: daquele movimento que é

evidente na vida

1b) mover de um lugar, remover

2) metáf.

2a) excitar

2b) tumulto, distúrbio

2c) lançar em comoção

2796 θηλεζηο kinesis de 2795; n f

1) movimento, agitação

2797 Κηο Kis de origem hebraica 7027 קיש ; n pr m

Cis = “laço”

1) pai de Saul, primeiro rei de Israel

2798 θιαδνο klados de 2806; TDNT - 3:720,*; n m

1) broto, cortado para enxerto

2) ramo

2a) como os patriarcas são comparados a uma raiz, sua

posteridade, aos ramos

2799 θιαησ klaio de afinidade incerta; TDNT - 3:722,436; v

1) chorar, lamentar, enlutar

1a) lamentação como o sinal de dor e aflição por algo

significativo (i.e., pela dor e tristeza)

1b) daqueles que choram pelo morto

2) chorar por, sentir profunda tristeza por, lamentar

Sinônimos ver verbete 5804

2800 θιαζηο klasis de 2806; TDNT - 3:726,437; n f

1) fracionamento, partimento

2801 θιαζκα klasma de 2806; TDNT - 3:726,437; n n

1) fragmento, pedaço quebrado

1a) sobras de comida

2802 Κιαπδα Klaude de derivação incerta; n pr loc

Page 106: Dicionário Grego James Strong

106

Clauda = “coxo”

1) pequena ilha, próxima ao oeste de Cabe Malta, na

costa sul de Creta, e próxima ao sul da

Fenícia

2803 Κιαπδηα Klaudia de 2804; n pr f

Cláudia = “coxo”

1) mulher cristã

2804 Κιαπδηνο Klaudios de origem latina; n pr m

Cláudio = “coxo”

1) C. César, nome do quarto imperador romano, que veio

ao poder em 41 d.C. e foi

envenenado pela sua esposa Agripina em 54 d.C.

2) C. Lísias, tribuno da coorte de Roma que resgatou

Paulo das mãos do povo em Jerusalém

2805 θιαπζκνο ____________klauthmos de 2799; TDNT - 3:725,436; n m

1) choro, lamento

2806 θιασ klao d.C. depois de Cristo

verbo primário; TDNT - 3:726,437; v

1) quebrar

1a) usado no NT para o partir do pão ou comunhão

2807 θιεηο kleis de 2808; TDNT - 3:744,439; n f

1) chave

1a) já que aquele que tem as chaves, tem o poder de abrir

e de fechar

1b) metáf. no NT, denota poder e autoridade de vários

tipos

2808 θιεησ kleio verbo primário; v

1) fechar, trancar

2) metáf.

2a) fazer os céus reterem a chuva

2b) negar-se a mostrar compaixão, assim que é como

algo inacessível para alguém; estar

destituído de pena por alguém

2c) obstruir a entrada no reino do céu

2809 θιεκκα klemma de 2813; n n

1) coisa roubada

2) roubo

2810 Κιενπαο Kleopas provavelmente forma contraída de Kleopatros (composto

de 2811 e 3962); n pr m

Cléopas = “de um pai renomado”

1) um dos dois discípulos que iam a Emaús no dia da

ressurreição

2811 θιενο kleos de uma forma reduzida de 2564; n n

1) rumor, boato

2) glória, louvor

2812 θιεπηεο kleptes de 2813; TDNT - 3:754,441; n m

1) defraudador, ratoneiro

1a) o nome é transferido para falsos mestres, que não

cuidam em instruir homens, mas

abusam de sua confiança para o seu próprio ganho

Sinônimos ver verbete 5856

2813 θιεπησ klepto verbo primário; TDNT - 3:754,441; v

1) roubar

1a) cometer um roubo

1b) levar embora pelo roubo, i.e, tomar pelo furto

2814 θιεκα klema de 2806; TDNT - 3:757,441; n n

1) ramo novo e flexível

2) espec. broto ou ramo de uma videira, rebento da

videira

2815 Κιεκεο Klemes de origem latina; n pr m

Clemente = “compassivo, misericordioso”

1) companheiro de Paulo e aparentemente membro da

igreja de Filipos. De acordo com a

tradição, é o mesmo Clemente que foi bispo de Roma

próximo ao final do primeiro

século.

2816 θιεξνλνκεσ kleronomeo de 2818; TDNT - 3:767,442; v

1) receber um lote, receber por fortuna ou sorte

1a) esp. receber uma parte de uma herança, receber como

herança, obter pelo direito de

herança

1b) ser um herdeiro, herdar

2) receber a porção designada, receber um porção

loteada, receber como próprio ou como

uma posse

3) tornar-se participante de, obter

2817 θιεξνλνκηα kleronomia de 2818; TDNT - 3:767,442; n f

1) herança, propriedade recebida (ou a ser recebida) por

herança

2) o que é dado para alguém como uma posse

2a) a eterna bem-aventurança do reino consumado de

Deus esperada após a volta visível de

Cristo

2b) a parte que um indivíduo terá na eterna bem-

aventurança

2818 θιεξνλνκνο kleronomos de 2819 e a raiz de 3551 (no seu sentido original de

dividir, i.e. [reflexivamente] obter

por partilha); TDNT - 3:767,442; n m

1) alguém que recebe por quinhão, herança

1a) herança

1b) no sentido messiânico, alguém que recebe a parte

designada a ele pelo direito de filiação

2) alguém que tomou posse ou obteve a porção

designada

2819 θιεξνο kleros provavelmente de 2806 (pela idéia de usar pedacinhos de

madeira, etc., para o objetivo);

TDNT - 3:758,442; n m

1) objeto usado para lançar sortes (um seixo, um

fragmento de louça de barro, ou um

pedaço de madeira)

1a) o nome das pessoas envolvidas era escrito no objeto

escolhido para lançar sorte, jogado

num vaso, que era então sacudido. O nome de quem

caísse primeiro no chão era o

escolhido

2) o que é obtido pela sorte, porção sorteada

2a) uma porção do ministério comum aos apóstolos

2b) usado da parte que alguém terá na eterna salvação

2b1) da salvação em si

2b2) a eterna salvação que Deus designou para os santos

2c) de pessoas

2c1) aqueles colocados sob o cuidado e supervisão de

alguém [responsabilidade atribuída],

usado de igrejas cristãs, cuja administração recae sobre

os presbíteros

Page 107: Dicionário Grego James Strong

107

2820 θιεξνσ kleroo de 2819; TDNT - 3:764,442; v

1) lançar sortes, determinar por sorte

2) escolher pela sorte

3) aquinhoar, designar por sorte

3a) a outro como uma posse

4) no NT: fazer um quinhão, i.e. uma herança, posse

particular

2821 θιεζηο klesis de uma forma reduzida de 2564; TDNT - 3:491,394; n f

1) chamado, chamado a

2) convocação, convite

2a) para uma festa

2b) do convite divino para abraçar a salvação de Deus

2822 θιεηνο kletos do mesmo que 2821; TDNT - 3:494,394; adj

1) chamado, convidado (para um banquete)

1a) convidado (por Deus na proclamação do Evangelho)

a obter eterna salvação no reino

por meio de Cristo

1b) chamado a (o desempenho de) algum ofício

1b1) selecionado e designado divinamente

2823 θιηβαλνο klibanos de derivação incerta; n m

1) vaso de barro para assar pão. Era mais largo na base

do que em cima, onde havia um

orifício. Quando suficientemente aquecido pelo fogo,

aceso no seu interior, a massa era

espalhada na parte externa para ser assada. [No entanto,

de acordo com outros, a massa

era assada dentro do forno, sendo as brasas espalhadas na

parte externa, O forno teria

pequenos buracos para melhor penetração do calor.]

2) forno

2824 θιηκα klima de 2827; n n

1) inclinação, rampa, declive

2) o [suposto] declive da terra do equador até os polos,

uma zona

3) território, região

2825 θιηλε kline de 2827; n n

1) pequena cama, leito

2) divã para reclinar-se nas refeições

3) leito no qual um homem doente é carregado

2826 θιηληδηνλ klinidion de um suposto derivado de 2825; n n

1) pequena cama, leito

2827 θιηλσ klino palavra raiz; v

1) transitivamente

1a) inclinar, curvar

1b) fazer recuar

1c) reclinar

1c1) num lugar para repouso

2) intransitivamente

2a) inclinar-se

2a1) do declínio do dia

2828 θιηζηα klisia de um derivado de 2827; n f

1) barraca levantada para passar a noite

2) tenda

3) algo sobre o qual reclinar

3a) cadeira na qual se encosta a cabeça

3b) cadeira reclinável

4) grupo de pessoas reclinadas

4a) um algazarra ou festa de pessoas reclinadas numa

refeição

2829 θινπε klope de 2813; n f

1) roubo

2830 θιπδσλ kludon de kluzo (formar vagalhões ou transbordar

repentinamente); n m

1) onda enérgica ou oscilante, vaga, violenta agitação do

mar

Sinônimos ver verbete 5857

2831 θιπδσληδνκαη kludonizomai voz média de 2830; v

1) ser agitado pelas ondas

2) metáf. ser agitado (como as ondas) mentalmente

2832 Κισπαο Klopas de origem aramaica (correspondendo a 256); n pr m

Clópas = “meus valores”

1) pai de Tiago, o menor; marido de Maria, irmã da mãe

de Jesus

2833 θλεζσ knetho de uma palavra primária knao (raspar); v

1) arranhar, fazer coçar

2) coçar

3) desejoso por ouvir algo agradável

2834 Κληδνο Knidos provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Cnido = “irritado”

1) península [agora Cabo Crio] e cidade do mesmo

nome, situada no extremo sudoeste da

península da Ásia Menor, sobre um promontório agora

chamado Cabo Crio, que se

projeta entre as ilhas de Cos e Rodes

2835 θνδξαληεο kodrantes de origem latina; n m

1) quadrante (aproximadamente a quarta parte de um

“asse”);

2836 θνηιηα koilia de koilos ("concavidade”); TDNT - 3:786,446; n f

1) a barriga inteira, toda a cavidade

1a) o abdome superior [i.e. estômago] e inferior são

diferenciados

2) o abdome inferior, a região inferior, o receptáculo do

excremento

3) o esôfago

3a) ser dado aos prazeres do paladar, glutonaria

4) o ventre, o lugar onde o feto é concebido e sustentado

até o nascimento

4a) do útero dos animais

5) a parte mais interna do homem, a alma, coração como

o lugar do pensamento,

sentimento, escolha

2837 θνηκασ koimao de 2749; v

1) fazer dormir, colocar para dormir

2) metáf.

2a) acalmar, tranqüilizar, aquietar

2b) cair no sono, dormir

2c) morrer

2838 θνηκεζηο koimesis de 2837; n f

1) repouso, descanso

2) o que está deitado, reclinado

2839 θνηλνο koinos provavelmente de 4862; TDNT - 3:789,447; adj

1) comum

Page 108: Dicionário Grego James Strong

108

2) comum, i.e., ordinário, que pertence a generalidade

2a) para os judeus, impuro, profano, imundo

leviticamente

2840 θνηλνσ koinoo de 2839; TDNT - 3:809,447; v

1) tornar comum

1a) tornar (leviticamente) imundo, fazer impuro,

corromper, profano

1b) declarar ou considerar imundo

2841 θνηλσλεσ koinoneo de 2844; TDNT - 3:797,447; v

1) estar em comunhão com, tornar-se um participante,

tornar-se um companheiro

2) entrar em comunhão, associar-se, tornar-se um

participante ou companheiro

2842 θνηλσληα koinonia de 2844; TDNT - 3:797,447; n f

1) fraternidade, associação, comunidade, comunhão,

participação conjunta, relação

1a) a parte que alguém tem em algo, participação

1b) relação, comunhão, intimidade

1b1) a mão direita como um sinal e compromisso de

comunhão (em cumprimento ao ofício

apostólico)

1c) oferta dada por todos, coleta, contribuição, que

demonstra compromisso e prova de de

comunhão

2843 θνηλσληθνο koinonikos de 2844; TDNT - 3:809,447; adj

1) social, sociável, pronto e apto para formar e manter

comunhão e fraternidade

2) que tem o dom de compartilhar com outros suas

posses, inclinado a conceder, que dá

liberalmente, liberal

2844 θνηλσλνο koinonos de 2839; TDNT - 3:797,447; n m

1) companheiro, associado, colega

2) companheiro, sócio, em algo

2a) do altar em Jerusalém no qual os sacrifícios eram

oferecidos

2a1) que compartilha na adoração dos judeus

2b) cúmplices de (ou com) demônios

2b1) andar comunhão com eles, porque são os autores da

adoração pagã

2845 θνηηε koite de 2749; n f

1) lugar para se deitar, descansar, dormir

1a) cama, leito

2) leito matrimonial

2a) de adultério

3) coabitação, seja lícito ou ilícito

3a) relação sexual

2846 θνηησλ koiton de 2845; n m

1) quarto de dormir, câmera

1a) oficial responsável pelo quarto de dormir, camareiro

2847 θνθθηλνο kokkinos de 2848 (da forma de semente do inseto); TDNT -

3:812,450; adj

1) carmesim, escarlata. Uma semente, o grão ou bago da

“ilex coccifera”; estes bagos são os

cachos de ovos de um inseto, o “kermes” (semelhante ao

cochonilha), e quando coletada

e pulverizada produz um vermelho que era usado em

tintura (Plínio)

2) veste escarlata

2848 θνθθνο kokkos aparentemente, palavra primária; TDNT - 3:810,450; n m

1) grão

2849 θνιαδσ kolazo de kolos (enfezar); TDNT - 3:814,451; v

1) podar ou debastar, como árvores e asas

2) controlar, reprimir, restringir

3) punir, castigar, corrigir

4) fazer ser punido

2850 θνιαθεηα kolakeia de um derivado de kolax (adulador); TDNT - 3:817,451;

n f

1) adulação, discurso bajulador

2851 θνιαζηο kolasis de 2849; TDNT - 3:816,451; n f

1) correção, punição, penalidade

Sinônimos ver verbete 5859 e 5909

2852 θνιαθηδσ kolaphizo de um derivado da raiz de 2849; TDNT - 3:818,451; v

1) bater com punho fechado, dar em alguém soco com o

punho fechado

2) maltratar, tratar com violência e ofensa

2853 θνιιασ kollao de kolla (”grude”); TDNT - 3:822,452; v

1) colar, grudar, cimentar, firmar

2) juntar ou firmar bem

3) juntar-se a, aderir a

2854 θνιι(ν)πξηνλ kollourion de um suposto derivado de kollura (um bolo -

provavelmente semelhante a raiz de

2853); n n

1) preparo composto de vários ingredientes e usado com

remédio para as pálpebras

sensíveis

2855 θνιιπβηζηεο kollubistes de um suposto derivado de kollubos (pequena moeda -

provavelmente semelhante a

2854); n m

1) cambista, banqueiro

2856 θνινβνσ ____________koloboo de um derivado da raiz de 2849; TDNT - 3:823,452; v

1) mutilar

2) no NT: encurtar, reduzir, diminuir

2857 Κνινζζαη Kolossai aparentemente, plural feminino de kolossos ("colossal”);

n pr loc

Colosso = “monstruosidades”

1) antigamente, uma grande e próspera cidade, mas no

tempo de Estrabo uma pequena

cidade da Frígia Maior, situada sobre o Licos, não longe

de sua junção com o Meander e

próximo a Laodicéia e Hierápolis

2858 Κνινζζαεπο Kolossaeus de 2857; n pr m

1) colossense

2859 θνιπνο kolpos aparentemente, palavra primária; TDNT - 3:824,452; n m

1) a frente do corpo entre os braços, colo, regaço

2) o peito de uma vestimenta, i.e., a concavidade

formada pela parte dianteira superior de

uma vestimenta ampla, amarrada por uma cinta ou faixa,

usada para guardar e carregar

coisas (o vinco ou bolso)

3) uma baía do mar

2860 θνιπκβασ kolumbao de kolumbos (mergulhador); v

Page 109: Dicionário Grego James Strong

109

1) mergulhar, nadar

2861 θνιπκβεζξα kolumbethra de 2860; n f

1) lugar para mergulhar, piscina, reservatório ou piscina

para banho

2862 θνισληα kolonia de origem latina; n f

1) colônia

1a) a cidade de Filipos é assim chamada, onde Otávio

tinha estabelecido uma colônia

romana

2863 θνκασ komao de 2864; v

1) deixar o cabelo crescer, ter o cabelo longo

2864 θνκε kome aparentemente da mesma que 2865; n f

1) cabelo

Sinônimos ver verbete 5851

2865 θνκηδσ komizo da palavra primária komeo (atender, i.e., tomar conta

de); v

1) cuidar de, tomar conta de, providenciar

2) pegar ou levar para cuidar e preservar

3) levar, conquistar

4) carregar, conduzir, trazer, levar para si próprio, levar o

que é seu, trazer de volta

4a) receber, obter: a bênção prometida

4b) receber de volta o que já era previamente seu,

conseguir de volta, receber de volta,

recuperar

2866 θνκςνηεξνλ kompsoteron comparativo neutro de um derivado da raiz de 2865 (que

significa propriamente “bem

vestido”, i.e., bonito); adv

1) mais refinado, melhor

2867 θνληασ koniao de konia (polvilhar, por analogia, adubar); TDNT -

3:827,453; v

1) cobrir com cal, emplastar, caiar

1a) os judeus estavam acostumados a caiar as entradas

dos seus sepulcros, como uma

advertência contra a contaminação pelo toque

1b) termo aplicado a um hipócrita que esconde sua

malícia sob uma externa pretensão de

piedade

2868 θνληνξηνο koniortos da raiz de 2867 e ornumi ("despertar”); n m

1) (levantar a) poeira, poeira pairando no ar

2) pó

2869 θνπαδσ kopazo de 2873; v

1) cansar-se ou fatigar-se

2) cessar a violência, cessar a fúria

2870 θνπεηνο kopetos de 2875; TDNT - 3:830,453; n m

1) lamentação com o bater no peito como um sinal de

profunda tristeza

2871 θνπε kope de 2875; n f

1) ato de cortar, corte

2) ato que cortar em pedaços, matança

2872 θνπηασ kopiao de um derivado de 2873; TDNT - 3:827,453; v

1) ficar cansado, fatigado, exausto (com labuta ou carga

ou aflição)

2) trabalhar com empenho exaustivo, labutar

2a) de trabalho corporal

2873 θνπνο kopos de 2875; TDNT - 3:827,453; n m

1) surra

2) ato de bater no peito com aflição, tristeza

3) labor

3a) aborrecimento

3a1) causar aborrecimento a alguém, fazer trabalhar para

ele

3b) intenso trabalho unido a aborrecimento e fadiga

Sinônimos ver verbete 5860 e 5936

2874 θνπξηα kopria de kopros (exterco, talvez semelhante a 2875); n f

1) estrume, adubo

2875 θνπησ kopto um palavra raíz; TDNT - 3:830,453; v

1) cortar, golpear, bater

2) remover, interromper

3) bater no peito de aflição

Sinônimos ver verbete 5932

2876 θνξαμ korax talvez de 2880; n m

1) corvo

2877 θνξαζηνλ korasion de um suposto derivado de kore (donzela); n n

1) garota, donzela

2878 θνξβαλ korban e θνξβαλαο korbanas de origem hebraica e aramaica respectivamente 7133

TDNT - 3:860,459; n m ; קרבן

1) dom oferecido (ou reservado para) a Deus

2) tesouro sacro

2879 Κνξε Kore de origem hebraica 7141 קרח ; n pr m

Coré = “calvície”

1) um homem que, com outros, rebelou-se contra Moisés

2880 θνξελλπκη korennumi palavra raiz; v

1) saciar, satisfazer

2881 Κνξηλζηνο Korinthios de 2882; n pr m

1) de Corinto, habitante de Corinto

2882 Κνξηλζνο Korinthos de derivação incerta; n pr loc

Corinto = “saciado”

1) antiga e famosa cidade da Grécia, no Istmo de

Corinto, e a cerca de 65 Km ao oeste de

Atenas

2883 Κνξλειηνο Kornelios de origem latina; n pr m

Cornélio = “de um chifre”

1) centurião romano da coorte italiana estacionada em

Cesaréia que foi convertido ao

cristianismo

2884 θνξνο koros de origem hebraica 3734 כר ; n m

1) coro, a maior medida seca hebraica (i.e, para trigo,

cereal, etc.), cerca de 10 a 11

alqueires (350 a 400 l)

2885 θνζκεσ kosmeo de 2889; TDNT - 3:867,459; v

1) colocar em ordem, organizar, tornar pronto, preparar

2) ornamentar, adorar

3) metáf. embelezar com honra, ganhar honra

2886 θνζκηθνο kosmikos de 2889 (em seu sentido secundário); TDNT - 3:897,459;

adj

Page 110: Dicionário Grego James Strong

110

1) de ou que pertence ao mundo

1a) relativo ao universo

1b) terrestre

1c) secular, i.e., que tem o caráter desta presente era

corrupta

2887 θνζκηνο kosmios de 2889 (em seu sentido primário); TDNT - 3:895,459;

adj

1) bem organizado, conveniente, modesto

2888 θνζκνθξαησξ kosmokrator de 2889 e 2902; TDNT - 3:913,466; n m

1) senhor do mundo, príncipe desta era

1a) o diabo e seus demônios

2889 θνζκνο kosmos provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m

1) uma organização ou constituição apta e harmoniosa,

ordem, governo

2) ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das

estrelas, ‟as hostes celestiais‟ como o

ornamento dos céus. 1Pe 3.3

3) mundo, universo

4) o círculo da terra, a terra

5) os habitantes da terra, homens, a família humana

6) a multidão incrédula; a massa inteira de homens

alienados de Deus, e por isso hostil a

causa de Cristo

7) afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas

7a) totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas,

vantagens, prazeres, etc, que apesar de

vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos,

desencaminham de Deus e são

obstáculos para a causa de Cristo

8) qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de

qualquer tipo

8a) os gentios em contraste com os judeus (Rm 11.12

etc)

8b) dos crentes unicamente, Jo 1.29; 3.16; 3.17; 6.33;

12.47; 1Co 4.9; 2Co 5.19

Sinônimos ver verbete 5921

2890 Κνπαξηνο Kouartos de origem latina (quarto); n pr m

Quarto = “quarto” - ordinal

1) um romano; é provável que tenha anteriormente

vivido em Roma, e por esta razão envia

suas saudações aos cristãos de lá. É mencionado entre os

setenta discípulos. Diz-se que

foi bispo de Berito. (Gill)

2891 θνπκη koumi de origem aramaica 6966 קומי ; v

1) levantar

2892 θνπζησδηα koustodia de origem latina; n f

1) guarda: usado dos soldados romanos que guardaram o

sepulcro de Cristo

Uma guarda romana era formada por quatro a dezesseis

soldados. Em combate,

formariam uma esquadra, sendo capazes de impedir o

avanço de um exército muito

grande.

2893 θνπθηδσ kouphizo de kouphos (de pouco peso); v

1) ser leve

2) aliviar

2a) um navio, lançando a carga ao mar

2894 θνθηλνο kophinos de derivação incerta; n m

1) cesta, cesta de vime

Sinônimos ver 5939

2895 θξαβαη(η)νο krabbatos provavelmente de origem estrangeira; n m

1) catre, cama de acampamento (cama de solteiro)

2896 θξαδσ krazo palavra primária; TDNT - 3:898,465; v

1) grasnar

1a) do grito de um corvo

1b) daí, gritar, berrar, vociferar

1c) clamar ou pedir por vingança

2) chorar

2a) chorar alto, falar com uma voz alta

Sinônimos ver verbete 5823

2897 θξαηπαιε kraipale provavelmente do mesmo que 726; n f

1) tontura e a dor de cabeça causados pelo excesso de

vinho

Sinônimos ver verbete 5937

2898 θξαληνλ kranion diminutivo de um derivado da raiz de 2768; n n

1) caveira

2899 θξαζπεδνλ kraspedon de derivação incerta; TDNT - 3:904,466; n n

1) a extremidade ou parte proeminente de algo, borda,

beira, margem

1a) a orla de uma vestimenta

1b) no NT, um pequeno suplemento na borda do manto

ou capa, feito de lã torcida

1c) borla, topete: os judeus tinham tais suplementos

atados aos seus mantos para fazer

lembrá-los da lei

2900 θξαηαηνο krataios de 2904; TDNT - 3:912,466; adj

1) forte

1a) do grande poder de Deus

2901 θξαηαηνσ krataioo de 2900; TDNT - 3:912,466; v

1) fortalecer, tornar-se forte

2) ser feito forte, aumentar em força, ficar forte

2902 θξαηεσ krateo de 2904; TDNT - 3:910,466; v

1) ter poder, ser poderoso

1a) ser o chefe, ser mestre de, governar

2) ter a posse de

2a) tornar-se mestre de, obter

2b) segurar

2c) segurar, pegar, apoderar-se

2c1) agarrar alguém a fim de mantê-lo sob domínio

3) segurar

3a) segurar na mão

3b) manter preso, i.e., não se desfazer ou deixar ir

3b1) manter cuidadosamente e fielmente

3c) tornar a segurar, reter

3c1) da morte que continua a reter alguém

3c2) controlar, reter

2903 θξαηηζηνο kratistos superlativo de um derivado de 2904; adj

1) o mais poderoso, o mais forte, o mais nobre, o mais

ilustre, o mais excelente

1a) usado ao dirigir-se a homens de posto ou ofício

proeminente

2904 θξαηνο kratos talvez uma palavra primária; TDNT - 3:905,466; n n

1) força, vigor

2) poder: forte com grande poder

Page 111: Dicionário Grego James Strong

111

2a) uma ação poderosa, um obra de poder

3) domínio

Sinônimos ver verbete 5820

2905 θξαπγαδσ kraugazo de 2906; TDNT - 3:898,465; v

1) gritar, clamar, aclamar, gritar com alguém

Sinônimos ver verbete 5823

2906 θξαπγε krauge de 2896; TDNT - 3:898,465; n f

1) grito, gritaria, clamor

2907 θξεαο kreas talvez uma palavra primária

1) (a) carne (de um animal sacrificado)

2908 θξεηζζσλ kreisson neutro de uma forma alternada 2909; adv

1) melhor

2909 θξεηηηνλ kreitton comparativo de um derivado de 2904; adj

1) mais útil, mais vantajoso, mais aproveitável

2) mais excelente

2910 θξεκαλλπκη kremannumi forma prolongada de um verbo primário; TDNT -

3:915,468; v

1) pendurar, suspender

2) ser suspenso, pender

2a) usado de alguém pendurado numa cruz

2b) usado da Lei e dos Profetas, que podem ser

sumarizados ou dependem de dois preceitos

2911 θξεκλνο kremnos de 2910; n m

1) penhasco, precipício

2912 Κξεο Kres de 2914; n pr m

1) cretense, habitante da ilha de Creta

2913 Κξεζθεο Kreskes de origem latina; n pr m

Crescente = “crescimento”

1) assistente de Paulo, considerado um dos setenta

discípulos

2914 Κξεηε Krete de derivação incerta; n pr loc

Creta = “relativo à carne”

1) a maior e mais fértil ilha do arquipélago do

Mediterrâneo ou Mar Ageu, hoje a moderna

Candia

2915 θξηζε krithe de derivação incerta; n f

1) cevada

2916 θξηζηλνο krithinos de 2915; adj

1) de cevada, feito de cevada

2917 θξηκα krima de 2919; TDNT - 3:942,469; n n

1) decreto

2) julgamento

2a) condenação do erro, decisão (seja severa ou branda)

que alguém toma a respeito das faltas de outros

2b) num sentido forense

2b1) sentença de um juiz

2b2) punição com a qual alguém é sentenciado

2b3) sentença condenatória, julgamento penal, sentença

3) um assunto a ser decidido judicialmente, ação judicial,

um caso na corte

2918 θξηλνλ krinon talvez uma palavra primitiva; n n

1) flor silvestre, lírio

2919 θξηλσ krino talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

1) separar, colocar separadamente, selecionar, escolher

2) aprovar, estimar, preferir

3) ser de opinião, julgar, pensar

4) determinar, resolver, decretar

5) julgar

5a) pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado

5a1) ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que

o caso possa ser examinado e julgado

5b) julgar, sujeitar à censura

5b1) daqueles que atuam como juízes ou árbitros em

assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as

obras e palavras de outros

6) reinar, governar

6a) presidir com o poder de emitir decisões judiciais,

porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores

7) contender juntos, de guerreiros ou combatentes

7a) disputar

7b) num sentido forense

7b1) recorrer à lei, processar judicialmente

2920 θξηζηο krisis talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:941,469; n f

1) separação, divisão, repartição

1a) julgamento, debate

2) seleção

3) julgamento

3a) opinião ou decisião no tocante a algo

3a1) esp. concernente à justiça e injustiça, certo ou

errado

3b) sentença de condenação, julgamento condenatório,

condenação e punição

4) o colégio dos juízes (um tribunal de sete homens nas

várias cidades da Palestina; distinto

do Sinédrio, que tinha sua sede em Jerusalém)

5) direito, justiça

2921 Κξηζπνο Krispos de origem latina; n pr m

Crispo = “encaracolado”

1) o principal da sinagoga dos judeus em Corinto,

batizado por Paulo

2922 θξηηεξηνλ kriterion de um suposto derivado de 2923; TDNT - 3:943,469; n n

1) instrumento ou meios usados para julgar algo

1a) critério ou regra pela qual alguém julga

2) lugar onde acontece o julgamento

2a) tribunal de um juiz

2b) assento dos juízes

3) assunto julgado, coisa a ser decidida, processo, caso

2923 θξηηεο krites de 2919; TDNT - 3:942,469; n m

1) alguém que profere sentença ou arroga de si mesmo,

julgamento sobre algo

1a) árbitro

1b) de um procurador romano administrando a justiça

1c) de Deus proferindo julgamento sobre os homens

1d) dos líderes ou governantes dos israelitas

Sinônimos ver verbete 5838

2924 θξηηηθνο kritikos de 2923; TDNT - 3:943,469; adj

1) em relação a julgamento, capaz para julgar, que tem a

habilidade de julgar

2925 θξνπνσ krouo aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:954,475; v

1) bater: na porta

2926 θξππηε krupte

Page 112: Dicionário Grego James Strong

112

de 2927; TDNT - 3:957,476; n f

1) cripta, catacumba, adega

2927 θξππηνο kruptos ou θξπθαηνο kruphaios de 2928; TDNT - 3:957,476; adj

1) oculto, escondido, secreto

2928 θξππησ krupto verbo primário; TDNT - 3:957,476; v

1) esconder, ocultar, ser encoberto

2) metáf. ocultar (aquilo que não deve tornar-se

conhecido)

2929 θξπζηαιιηδσ krustallizo de 2930; v

1) ser de brilho e transparência cristalina

2) brilhar como cristal

2930 θξπζηαιινο krustallos de um derivado de kruos (geada); n m

1) cristal, um tipo de pedra preciosa

2931 θξπθε kruphe de 2928; TDNT - 3:957,476; adv

1) secretamente, em secreto

2932 θηανκαη ktaomai um verbo primário; v

1) adquirir, conseguir, ou procurar algo para si mesmo,

possuir

1a) casar-se

2933 θηεκα ktema de 2932; n n

1) possessão

1a) de propriedade, terras, conjunto de bens

2934 θηεκνο ktenos de 2932; n n

1) uma besta

1a) esp. burro de carga

1b) usado para animais quadrúpedes como oposto a

peixes e pássaros

2935 θηεησξ ktetor de 2932; n m

1) possuidor, dono

2936 θηηδσ ktizo provavelmente semelhante a 2932 (da idéia de

propriedade do manufator); TDNT -

3:1000,481; v

1) tornar habitável; povoar, um lugar, região, ilha

1a) fundar uma cidade, colônia, estado

2) criar

2a) de Deus criando o universo

2b) formar, modelar, i.e., mudar ou transformar

completamente

2937 θηηζηο ktisis de 2936; TDNT - 3:1000,481; n f

1) ato de fundar, estabelecer, construir, etc

1a) ato de criar, criação

1b) criação, i.e., coisa criada

1b1) de coisas individuais, seres, uma criatura, uma

criação

1b1a) algo criado

1b1b) de um uso rabínico (pela qual um homem

convertido da idolatria para o judaísmo era chamado)

1b1c) soma ou totalidade das coisas criadas

1c) instituição, ordenança

2938 θηηζκα ktisma de 2936; TDNT - 3:1000,481; n n

1) coisas fundadas

2) coisas criadas

2939 θηηζηεο ktistes de 2936; TDNT - 3:1000,481; n m

1) fundador

2) criador

2940 θπβεηα kubeia de kubos (“cubo”, i.e., dado para jogar); n f

1) jogo de dados

2) metáf. a decepção dos homens, porque os jogadores de

dados algumas vezes enganavam e defraudavam seus

companheiros de jogo

2941 θπβεξλεζηο kubernesis de kubernao (de origem latina, dirigir); TDNT -

3:1035,486; n f

1) governo, administração

2942 θπβεξλεηεο kubernetes do mesmo que 2941; n m

1) piloto, timoreiro, mestre de navegação

2943 θπθινζελ kuklothen do mesmo que 2945; adv

1) ao redor de, de todos os lados, ao redor

2944 θπθινσ kukloo do mesmo que 2945; v

1) rondar, circular

2) rodear, cercar, sitiar

2a) de pessoas andando em círculo

2b) de sitiantes

2945 θπθισ kuklo como o caso dativo de kuklos (um anel, “círculo” -

semelhante a 2947); adv

1) num círculo, ao redor, circularmente, por todos os

lados

2946 θπιηζκα kulisma de 2947; n n

1) coisas enroladas, revolvido no barro ou na lama

2947 θπιηνσ kulioo da raiz de 2949 (da idéia de circularidade, cf 2945,

1507); v

1) enrolar, atolar-se

2) enrolar-se na lama

3) atolar no lodo

2948 θπιινο kullos do mesmo que 2947; adj

1) torto

1a) dos membros do corpo

1b) injuriado, incapacitado

2) deformado, mutilado

2949 θπκα kuma de kuo (crescer [de novo], i.e, dobrar, curvar); n n

1) uma onda (vaga) esp. do mar ou de um lago

1a) de pessoas impulsivas e impacientes, arrastados de

um lado para outro por suas paixões violentas

Sinônimos ver verbete 5857

2950 θπκβαινλ kumbalon de um derivado da raiz de 2949; TDNT - 3:1037,486; n n

1) címbalo, i.e., prato côncavo de bronze, que, quando

bate com outro, produz um som musical

2951 θπκηλνλ kuminon de origem estrangeira, cf 3646; n n

1) cominho, planta cultivada na Palestina. Suas sementes

têm um sabor amargo picante e um cheiro aromático

2952 θπλαξηνλ kunarion um suposto derivado de 2965; TDNT - 3:1104,494; n n

1) um pequeno cão

2953 Κππξηνο Kuprios de 2954; n pr m

1) cíprio ou cipriota, i.e., natural de Chipre

2954 Κππξνο Kupros de origem incerta; n pr loc

Page 113: Dicionário Grego James Strong

113

Cipre = “amor: uma flor”

1) ilha muito fértil e encantadora do Mediterrâneo,

localizada entre a Cilícia e a Síria

2955 θππησ kupto provavelmente da raiz de 2949; v

1) inclinar-se, curvar, curvar a cabeça

2956 Κπξελαηνο Kurenaios de 2957; n pr m

1) natural de Cirene

2957 Κπξελε Kurene de derivação incerta; n pr loc

Cirene = “supremacia do freio”

1) grande e mui próspera cidade da Líbia Cirenaica ou

Pentapolitana, cerca de 17 Km do mar. Entre seus

habitantes, havia um grande número de judeus, levados

para lá por Ptolomeu I, quem deu a eles o direito de

cidadania

2958 Κπξεληνο Kurenios de origem latina; n pr m

Quirenius = “guerreiro”

1) forma grega do nome romano Quirino. Seu nome

completo é Públio Sulpício Quirino. Era cônsul no ano

12 a.C. e foi feito governador da Síria depois do

banimento de Arquelau em 6 d.C. Foi provavelmente

duas vezes governador da Síria; seu primeiro ofício de

governador extendeu-se do ano 4 a.C. (ano do

nascimento de Cristo) ao ano 1 a.C. Foi durante este

tempo que ele ordenou o alistamento que fez José e

Maria viajarem a Belém. Lc 2.2. O segundo alistamento

é mencionado em At 5.37.

2959 Κπξηα Kuria de 2962; TDNT - 3:1095,486; n f

1) senhora cristã a quem a segunda epístola de João é

endereçada

2960 θπξηαθνο kuriakos de 2962; TDNT - 3:1095,486; adj

1) que pertence ao Senhor

2) concernente ao Senhor

2961 θπξηεπσ kurieuo de 2962; TDNT - 3:1097,486; v

1) ser senhor de, governar, ter domínio sobre

2) de coisas e forças

2a) exercer influência sobre, ter poder sobre

2962 θπξηνο kurios de kuros (supremacia); TDNT - 3:1039,486; n m

1) aquele a quem uma pessoa ou coisas pertence, sobre o

qual ele tem o poder de decisão; mestre, senhor

1a) o que possue e dispõe de algo

1a1) proprietário; alguém que tem o controle da pessoa

1a2) no estado: o soberano, príncipe, chefe, o imperador

romano

1b) é um título de honra, que expressa respeito e

reverência e com o qual servos tratavam seus senhores

1c) título dado: a Deus, ao Messias

Sinônimos ver verbete 5830

2963 θπξηνηεο kuriotes de 2962; TDNT - 3:1096,486; n f

1) domínio, poder, senhorio

2) no NT: alguém que possui domínio

2964 θπξνσ kuroo do mesmo que 2962; TDNT - 3:1098,486; v

1) tornar válido

2) confirmar publicamente ou solenemente, ratificar

2965 θπσλ kuon palavra raiz; TDNT - 3:1101,; n m

1) cachorro

2) metáf. pessoa de mente impura, pessoa impudente

2966 θσινλ kolon de raiz de 2849; n n

1) membro do corpo, particularmente os membros mais

externos e proeminentes, esp. os pés

2) corpo morto, cadáver, na medida que os membros de

um cadáver desprendem-se do

corpo

2967 θσιπσ koluo de raiz de 2849; v

1) impedir, obstar, opor-se

2) reter algo de alguém

3) negar ou recusar algo a alguém

2968 θσκε kome de 2749; n f

1) lugar de descanso para onde os trabalhadores campo

retornam no final do dia, vila, aldeia, povo

2) nome da cidade cercada por vilas que pertencem à sua

municipalidade

3) os moradores das vilas

2969 θσκνπνιηο komopolis de 2968 e 4172; n f

1) vila que se aproxima de uma cidade em tamanho e

número de habitantes, cidade-vila, povoado

2970 θσκνο komos de 2749; n m

1) orgia, farra

1a) procissão noturna e luxuriosa de pessoas bêbadas e

galhofeiras que após um jantar desfilavam pelas ruas

com tochas e músicas em honra a Baco ou algum outro

deus, e cantavam e tocavam diante das casas de amigos e

amigas; por isso usado geralmente para festas e reuniões

para beber que se prolonga até tarde e que favorece a

folia

Sinônimos ver verbete 5937

2971 θσκσς konops aparentemente derivado da raiz de 2759 e derivado de

3700; n m

1) mosquito do vinho ou mosquito-pólvora que é

procriado na fermentação e evaporação do vinho

2972 Κσο Kos de origem incerta; n pr loc

Cós = “prisão pública”

1) pequena ilha do Mar Ageu, oposta às cidades de

Cnido e Halicarnasso, celebrada por sua fertilidade e esp.

por sua fartura de vinho e milho

2973 Κσζακ Kosam de origem hebraica, cf 7081 קוסם ; n pr m

Cosão = “adivinhação”

1) ancestral de Cristo

2974 θσθνο kophos de 2875; adj

1) duro, pesado

1a) duro de língua, mudo

1b) mouco, duro de ouvir

1c) surdo

2975 ιαγραλσ lagchano forma prolongada de um verbo primário, que é apenas

usado como uma alternativa em certos tempos; TDNT -

4:1,495; v

1) obter pela sorte

1a) receber por sorte, obter

2) lançar sorte, determinar por sorte

2976 ιαδαξνο Lazaros provavelmente de origem hebraica 499 לעזר ; n pr m

Page 114: Dicionário Grego James Strong

114

Lázaro = “a quem Deus ajuda” (uma forma do nome

hebraico Eleazar)

1) habitante de Betânia, amado por Cristo e ressuscitado

da morte por ele

2) pessoa muito pobre e coitada a quem Jesus se referiu

em Lc 16.20-25

2977 ιαζξα lathra de 2990; adv

1) secretamente

2978 ιαηιας lailaps de derivação incerta; n f

1) furacão, vento tempestuoso

2) ataque violento de vento, rajada de vento (com chuva

ou neve)

2a) não uma simples rajada de vento nem uma brisa

constante, mesmo que forte, mas uma tempestade com

nuvens escuras que trazem trovoadas em vento furioso,

com chuva em abundância, e lançando tudo em

desordem

Sinônimos ver verbete 5923

2979 ιαθηηδσ laktizo do advérbio lax (com o calcanhar); TDNT - 4:3,495; v

1) dar pontapés, escoicear

2980 ιαιεσ laleo forma prolongada de um verbo absoleto (em outras

formas); TDNT - 4:69,505; v

1) emitir uma voz ou um som

2) falar

2a) usar a língua ou a faculdade da fala

2b) emitir sons articulados

3) conversar,

4) anunciar, contar

5) usar palavras a fim de tornar conhecido ou revelar o

próprio pensamento

5a) falar

2981 ιαιηα lalia de 2980; n f

1) dicurso, i.e, uma estória

2) dialeto, modo de falar, pronúncia

2a) modo de falar que revela o país de origem da pessoa

que fala

2982 ιακα lama ou ιακκα lamma transliterado do aramaico 4100 למה ; pron

1) por quê?

2983 ιακβαλσ lambano forma prolongada de um verbo primário, que é usado

apenas como um substituto em

certos tempos; TDNT - 4:5,495; v

1) pegar

1a) pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a

fim de usá-la

1a1) pegar algo para ser carregado

1a2) levar sobre si mesmo

1b) pegar a fim de levar

1b1) sem a noção de violência, i.e., remover, levar

1c) pegar o que me pertence, levar para mim, tornar

próprio

1c1) reinvindicar, procurar, para si mesmo

1c1a) associar consigo mesmo como companhia, auxiliar

1c2) daquele que quando pega não larga, confiscar,

agarrar, apreender

1c3) pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de

caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude

1c4) pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e.,

apropriar-se

1c5) capturar, alcançar, lutar para obter

1c6) pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)

1d) pegar

1d1) admitir, receber

1d2) receber o que é oferecido

1d3) não recusar ou rejeitar

1d4) receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela

1d41) tomar em consideração o poder, nível, ou

circunstâncias externas de alguém, e tomando estas

coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar

alguma coisa

1e) pegar, escolher, selecionar

1f) iniciar, provar algo, fazer um julgamento de,

experimentar

2) receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de

volta

Sinônimos ver verbete 5877

2984 ιακερ Lamech de origem hebraica 3929 למך ; n pr m

Lameque = “por quê assim contigo?: para fazer cair de

posição”

1) pai de Noé

2985 ιακπαο lampas de 2989; TDNT - 4:16,497; n f

1) tocha

2) lâmpada, chama que é abastecida com óleo

2986 ιακπξνο lampros do mesmo que 2985; TDNT - 4:16,497; adj

1) brilhoso

1a) brilhante

1b) claro, transparente

2) esplêndido, magnífico

2a) coisas esplêndidas, i.e., luxúrias ou elegância na

roupa ou estilo

2987 ιακπξνηεο lamprotes de 2986; n f

1) brilho, esplendor

2988 ιακπξσο lampros de 2986; adv

1) esplendidamente, magnificamente

1a) de vida suntuosa

2989 ιακπσ lampo verbo primário; TDNT - 4:16,497; v

1) brilhar

2990 ιαλζαλσ lanthano forma prolongada de um verbo primitivo, que é usado

apenas com uma alt. em certos

tempos; v

1) estar escondido, estar escondido de alguém,

secretamente, que não percebe, sem conhecer

2991 ιαμεπηνο laxeutos de um composto de las (pedra) e a raiz de 3584 (no seu

sentido original de raspar); adj

1) talhado na pedra

2992 ιανο laos aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:29,499; n m

1) povo, grupo de pessoas, tribo, nação, todos aqueles

que são da mesma origem e língua

2) de uma grande parte da população reunida em algum

lugar

Sinônimos ver verbete 5832 e 5927

2993 ιανδηθεηα Laodikeia de um composto de 2992 e 1349; n pr loc

Laodicéia = “justiça do povo”

1) cidade da Frígia, situada às margens do rio Lico, não

distante de Colossos. Foi destruída por um terremoto em

Page 115: Dicionário Grego James Strong

115

66 d.C. e reconstruída por Marcos Aurélio. Era a sede da

igreja cristã.

2994 ιανδηθεπο Laodikeus de 2993; n pr m

1) laodicense, habitante de Laodicéia

2995 ιαξπγμ larugx de derivação incerta; TDNT - 4:57,503; n m

1) garganta

1a) do instrumento ou orgão da fala

2996 ιαζαηα Lasaia de origem incerta; n pr loc

Laséia = “peludo”

1) cidade de Creta, na costa, próxima de Bons Portos

2997 ιαζρσ lascho verbo primário, que ocorre unicamente nesta e em outra

forma prolongada como alternativa em determinados

tempos; v

1) rachar, crepitar, estalar

2) estorar com um estrondo

2998 ιαηνκεσ latomeo mesmo que a primeira parte de 2991 e a raiz de 5114; v

1) escavar na rocha

2999 ιαηξεηα latreia de 3000; TDNT - 4:58,503; n f

1) serviço retribuído por salário

1a) qualquer serviço ou ministério: o serviço a Deus

2) serviço e adoração a Deus de acordo com os

requerimentos da lei levítica

3) realizar serviços sagrados

3000 ιαηξεπσ latreuo lat-ryoo’-o

de latris (criado assalariado); TDNT - 4:58,503; v

1) servir por salário

2) servir, ministrar, os deuses ou seres humanos. Usado

tanto para escravos como para homens livres

2a) no NT, prestar serviço religioso ou reverência, adorar

2b) desempenhar serviços religiosos, ofertar dons, adorar

a Deus na observância dos ritos

instituídos para sua adoração

2b1) dos sacerdotes, oficiar, cumprir o ofício sacro

3001 ιαραλνλ lachanon de lachaino (cavoucar); TDNT - 4:65,504; n n

1) hortaliça, vegetais

3002 ιεββαηνο Lebbaios de origem incerta; n pr m

Lebeu = “pessoa de coração”

1) um dos nomes de Judas, um dos doze apóstolos

3003 ιεγησλ legeon de origem latina; TDNT - 4:68,505; n f

1) legião, corpo de soldados cujo o número diferia de

tempos em tempos. Na época de Augusto, parece ter

consistido de 6826 homens (i.e., 6100 soldados a pé, e

726 cavaleiros)

3004 ιεγσ lego palavra raiz; TDNT - 4:69,505; v

1) dizer, falar

1a) afirmar sobre, manter

1b) ensinar

1c) exortar, aconselhar, comandar, dirigir

1d) apontar com palavras, intentar, significar, querer

dizer

1e) chamar pelo nome, chamar, nomear

1f) gritar, falar de, mencionar

3005 ιεηκκα leimma de 3007; TDNT - 4:194,523; n n

1) resto

3006 ιεηνο leios

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:193,523; adj

1) plano, liso

3007 ιεηπσ leipo palavra raiz; v

1) deixar, deixar para trás, renunciar a, ser deixado para

trás

1a) ficar atrás, ser inferior

1b) ser destituído de, carecer de

2) estar ausente, faltar

3008 ιεηηνπξγεσ leitourgeo de 3011; TDNT - 4:215,526; v

1) servir ao estado às próprias custas

1a) assumir um ofício que deve ser administrado às

próprias custas

1b) cumprir um ofício público às próprias custas

1c) prestar serviço público ao estado

2) fazer um serviço, realizar um trabalho

2a) de sacerdotes e Levitas que se ocupavam dos ritos

sagrados no tabernáculo ou templo

2b) de cristãos servindo a Cristo, seja pela oração, ou

instruindo outros no caminho da salvação, ou de alguma

outra forma

2c) daqueles que ajudam outros com seus recursos, e

assistem em sua pobreza

3009 ιεηηνπξγηα leitourgia de 3008; TDNT - 4:215,526; n f

1) ofício público que um cidadão se compromete a

administrar por sua própria conta

2) qualquer serviço

2a) de serviço militar

2b) do serviço de operários

2c) daquele feito segundo a natureza na coabitação de

homem e mulher

3) uso bíblico

3a) serviço ou ministério de sacerdotes relacionados com

orações e sacrifícios oferecidos a Deus

3b) dom ou benefício para o alívio do indigente

3010 ιεηηνπξγηθνο leitourgikos do mesmo que 3008; TDNT - 4:231,526; adj

1) que se relaciona com a realização do serviço,

empregado no ministério

3011 ιεηηνπξγνο leitourgos de um derivado de 2992 e 2041; TDNT - 4:229,526; n m

1) ministério público, empregado do estado

2) ministro, empregado

2a) assim de trabalhadores militares

2b) do templo

2b1) de alguém ocupado com coisas santas

2b2) de um sacerdote

2c) dos servos de um rei

3012 ιεληηνλ lention de origem latina; n n

1) toalha, tecido de linho

1a) da toalha ou avental com a qual os servos se vestem

quando vão trabalhar

3013 ιεπηο lepis de lepo (descascar); TDNT - 4:232,529; n f

1) escama

3014 ιεπξα lepra do mesmo que 3013; TDNT - 4:233,529; n f

1) leproso

2) moléstia cutânea muito desagradável, irritante e

perigosa. Seu vírus, que geralmente impregna o corpo

inteiro, é comum no Egito e no Oriente

3015 ιεπξνο lepros do mesmo que 3014; TDNT - 4:233,529; adj

Page 116: Dicionário Grego James Strong

116

1) escameado, áspero

2) leproso, infectado com lepra

3016 ιεπηνλ lepton neutro de um derivado do mesmo que 3013; TDNT -

4:233,*; adj

1) fino, pequeno

2) um pequena moeda de bronze, equivalente a oitava

parte de um “asse”

3017 ιεπη Leui de origem hebraica 3878 לוי ; TDNT - 4:234,529; n pr m

Levi = “ligado”

1) terceiro filho do patriarca Jacó com sua esposa Lia, o

instituidor da tribo dos israelitas que levam seu nome

2) filho de Melqui, um dos antepassados de Cristo

3) filho de Simão, um antepassado de Cristo

3018 ιεπηο Leuis uma forma de 3017; TDNT - 4:234,529; n pr m

Levi = “ligado”

1) filho de Alfeu, um coletor de impostos

3019 ιεπηηεο Leuites de 3017; TDNT - 4:239,530; n pr m

1) um da tribo de Levi

2) num sentido restrito, os chamados levitas, não

pertencendo à família de Arão, para quem o sacerdócio

era reservado com exclusividade, eram assistentes dos

sacerdotes. Era seu dever manter os utensílios e o templo

limpo, providenciar os pães sagrados, abrir e fechar os

portões do templo, cantar os hinos sacros no templo, e

fazer muitas outras coisas.

3020 ιεπηηηθνο Leuitikos de 3019; adj

1) levítico, que pertence aos levitas

3021 ιεπθαηλσ leukaino de 3022; TDNT - 4:241,530; v

1) enbranquecer, tornar branco

3022 ιεπθνο leukos de luke (“brilhante”); TDNT - 4:241,530; adj

1) claro, brilhante, luminoso

1a) brilhante de brancura, branco (ofuscante)

1a1) das vestimentas de anjos, e daqueles exaltados ao

esplendor do estado celestial

1a2) vestes brilhantes ou brancas usadas em ocasiões

festivas ou pomposas

1a3) de vestes brancas como sinal de inocência e pureza

da alma

1b) branco sem brilho

1b1) da cor esbranquiçada da grão amadurecido

3023 ιεσλ leon palavra raiz; TDNT - 4:251,531; n m

1) leão

2) herói bravo e poderoso

Tanto Cristo como Satanás são referidos como um leão,

indicando a grande força, Satanás como um “leão que

ruge” (1Pe 5.8) e Cristo como “o Leão da tribo de Judá”

(Ap 5.5).

3024 ιεζε lethe de 2990; n f

1) esquecimento

3025 ιελνο lenos aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:254,531; n f

1) tina ou receptáculo em forma de gamela, tonel no qual

as uvas são pisadas

2) tonel mais baixo, fincado na terra, dentro do qual o

vinho novo flui do lagar

3026 ιεξνο leros aparentemente, palavra raiz; n m

1) conversa tola, sem sentido

3027 ιεζηεο lestes de leizomai (saquear); TDNT - 4:257,532; n m

1) ladrão, saqueador, flibusteiro, bandido

Sinônimos ver verbete 5856

3028 ιεςηο lepsis ou ιεκςηο

de 2983; n f

1) recibo

3029 ιηαλ lian de afinidade incerta; adv

1)grandemente, excedentemente, medida excessivamente

além dos limites

3030 ιηβαλνο libanos de origem estrangeira 3828; TDNT - 4:263,533; n m

1) olíbano (árvore)

2) olíbano (perfume ou resina aromática)

3031 ιηβαλσηνο libanotos de 3030; TDNT - 4:263,533; n m

1) resina extraída de um olíbano

2) incensário

3032 ιηβεξηηλνο Libertinos de origem latina; TDNT - 4:265,533; n m

1) alguém libertado da escravidão, um liberto, ou o filho

de um homem livre

2) Liberto. Refere-se a judeus (de acordo com Filo) que

tinham se tornado cativos dos romanos sob Pompeu, mas

que foram posteriormente tornados livres; e que, embora

tivessem fixado sua residência em Roma, construíram

por sua própria conta um sinagoga em Jerusalém, a qual

freqüentavam quando estavam naquela cidade. O nome

Libertos é associado a estas pessoas para distingui-las

dos judeus nascidos livres que tinham subseqüentemente

estabelecido sua residência em Roma. Evidências

parecem ter sido descobertas da existência de uma

“sinagoga dos Libertos” em Pompéia.

3033 ιηβπε Libue provavelmente de 3047; n pr loc

Líbia = “aflito ou que chora”

1) extensa região do norte da África, margeando o Egito.

Refere-se àquela parte que tinha Cirene por capital e era

por isso chamada Líbia Cirenaica.

3034 ιηζαδσ lithazo de 3037; TDNT - 4:267,533; v

1) arremessar ou bombardear com pedras

1a) de apedrejamento, um modo judaico de punição

2) atirar pedras em alguém, para feri-lo ou matá-lo

3035 ιηζηλνο lithinos de 3037; TDNT - 4:268,534; adj

1) de pedra

3036 ιηζνβνιεσ lithoboleo de um composto de 3037 e 906; TDNT - 4:267,533; v

1) matar por apedrejamento, apedrejar

2) atirar pedras em alguém

3037 ιηζνο lithos aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:268,534; n m

1) pedra

1a) de pequenas pedras

1b) de pedras para construção

1c) metáf. de Cristo

3038 ιηζνζηξσηνο lithostrotos de 3037 e um derivado de 4766; adj

1) extensão (pavimentada com pedras)

2) mosaico ou piso de mosaico

2a) de um lugar próximo ao pretório ou palácio de

Jerusalém

2b) apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico

Page 117: Dicionário Grego James Strong

117

2c) de lugares nos pátios externos do templo A palavra

para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro

lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas

um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos

levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs

16.17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de

cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois

de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um

pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o

símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-

se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo

nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se

de um governante judaico dominado por uma idólatra

gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado

pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)

3039 ιηθκασ likmao lik-mah’-o

de likmos, o equivalente de liknon (peneira ou cesta);

TDNT - 4:280,535; v

1) peneirar, tirar a palha da semente com uma peneira

2) espalhar

3) despedaçar, reduzir ao pó

3040 ιηκελ limen aparentemente, palavra raiz; n m

1) porto, ancoradouro

3041 ιηκλε limne provavelmente de 3040 (da idéia da proximidade do

litoral); n f

1) lago

3042 ιηκνο limos provavelmente de 3007 (da idéia de destituição);TDNT -

6:12,820; n m

1) escassez de colheita, fome

3043 ιηλνλ linon provavelmente, palavra raiz; n n

1) roupa de linho, feito da fibra de linho

3044 ιηλνο Linos talvez de 3043; n pr m

Lino = “rede”

1) cristão de Roma, conhecido de Paulo e de Timóteo,

2Tm 4.21, que foi o primeiro bispo de Roma depois dos

apóstolos (64 d.C.)

3045 ιηπαξνο liparos de lipos (graxa); adj

1) coisas que pertencem a um estilo suntuoso e delicado

de vida

3046 ιηηξα litra de origem latina [libra]; n f

1) libra, peso de 340 gramas

3047 ιης lips provavelmente de leibo (despejar uma “libação”); n m

1) vento sudoeste

2) a quarta dos céus, de onde sopra o vento sudoeste

3048 ινγηα logia ou ινγεηα logeia de 3056 (no sentido comercial); TDNT - 4:282,*; n f

1) coleta

1a) de dinheiro arrecadado para assistência ao pobre

3049 ινγηδνκαη logizomai voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v

1) recontar, contar, computar, calcular, conferir

1a) levar em conta, fazer um cálculo

1a1) metáf. passar para a conta de alguém, imputar

1a2) algo que é considerado como ou é alguma coisa,

i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter

a força e o peso semelhante

1b) constar entre, considerar

1c) considerar ou contar

2) avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar

3) de considerar todas as razões, para concluir ou inferir

3a) considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre

3b) supor, julgar, crer

3c) determinar, propor-se, decidir

Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou

considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela

tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando.

Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.

3050 ινγηθνο logikos de 3056; TDNT - 4:142,505; adj

1) que pertence ao discurso ou fala

2) que pertence à razão ou à lógica

2a) espiritual, que pertence à alma

2b) que concorda com a razão, que segue a razão,

razoável, lógico

3051 ινγηνλ logion de 3052; TDNT - 4:137,505; n n

1) breve elocução, oráculo divino (certamente porque os

oráculos eram geralmente breves)

1a) no NT, as palavras ou elocuções de Deus

1b) dos conteúdos da lei mosaica

3052 ινγηνο logios de 3056; TDNT - 4:136,505; adj

1) instruído, homem de letras, experimentado em

literatura e artes, esp. versado em história e em

antigüidades

2) hábil no dicurso, eloqüente

3) racional, culto

3053 ινγηζκνο logismos de 3049; TDNT - 4:284,536; n m

1) conta, cálculo

2) pensamento, razão: tal como aquele que é hostíl à fé

cristã

3) julgamento, decisão: como expresso pela consciência

3054 ινγνκαρεσ logomacheo de um composto de 3056 e 3164; TDNT - 4:143,505; v

1) contender a cerca de palavras

2) disputar a cerca de assuntos vazios e superficiais

3055 ινγνκαρηα logomachia do mesmo que 3054; TDNT - 4:143,505; n f

1) disputa acerca de palavras

2) contenda acerca de assuntos vazios e superficiais

3056 ινγνο logos de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

1) do ato de falar

1a) palavra, proferida a viva voz, que expressa uma

concepção ou idéia

1b) o que alguém disse

1b1) palavra

1b2) os ditos de Deus

1b3) decreto, mandato ou ordem

1b4) dos preceitos morais dados por Deus

1b5) profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas

1b6) o que é declarado, pensamento, declaração,

aforismo, dito significativo, sentença, máxima

1c) discurso

1c1) o ato de falar, fala

1c2) a faculdade da fala, habilidade e prática na fala

1c3) tipo ou estilo de fala

1c4) discurso oral contínuo - instrução

1d) doutrina, ensino

1e) algo relatado pela fala; narração, narrativa

1f) assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão,

assunto em disputa, caso, processo jurídico

1g) algo a respeito do qual se fala; evento, obra

Page 118: Dicionário Grego James Strong

118

2) seu uso com respeito a MENTE em si

2a) razão, a faculdade mental do pensamento, meditação,

raciocínio, cálculo

2b) conta, i.e., estima, consideração

2c) conta, i.e., cômputo, cálculo

2d) conta, i.e., resposta ou explanação em referência a

julgamento

2e) relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em

relação

2e1) razão

2f) razão, causa, motivo

3) Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus

Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus.

Denota seu ministro na criação e governo do universo, a

causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética,

que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-

se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a

segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente

através suas palavras e obras. Este termo era familiar

para os judeus e na sua literatura muito antes que um

filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo

Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou

plano divino que coordena um universo em constante

mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de

João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver “Jo 1.1”.

3057 ινγρε logche talvez palavra raiz; n f

1) ponta de ferro ou cabeça de uma lança

2) lança (uma haste embutida numa lâmina pontiaguda

de ferro)

3058 ινηδνξεσ loidoreo de 3060; TDNT - 4:293,538; v

1) repreender, ralhar, maltratar, insultar

3059 ινηδνξηα loidoria de 3060; TDNT - 4:293,538; n f

1) injúria, insulto

3060 ινηδνξνο loidoros de loidos (injúria); TDNT - 4:293,538; n m

1) blasfemador, insultador

3061 ινηκνο loimos de afinidade incerta; n m

1) pestilência

2) indivíduo pestilento, peste, praga

3062 ινηπνο loipoy plural masculino de um derivado de 3007; adv

1) remanescente, o resto

1a) o resto de qualquer número ou classe em

consideração

1b) com uma certa distinção e contraste, o resto, que não

é de uma classe específica ou número

1c) o resto das coisas, aquilo que ainda permanece

3063 ινηπνλ loipon singular neutro do mesmo que 3062; adv n

1) remanescente, o resto

1a) daqui por diante, no futuro, doravante

1b) finalmente, já

1c) demais, além de, além do mais

3064 ινηπνπ loipou caso genitivo singular do mesmo que 3062; adj

1) daqui por diante, no futuro, doravante

3065 ιπθαο Loukas contraído do Latin Lucanus; n pr m

Lucas = “que dá luz”

1) cristão gentil, companheiro de Paulo na pregação do

evangelho e em suas muitas viagens; era médico.

Também escreveu Lucas e Atos, no NT

3066 ινπθηνο Loukios de origem latina; n pr m

Lúcio = “luz: brilho: branco”

1) homem de Cirene que era um profeta e mestre da

igreja na Antioquia (At 13.1), talvez o mesmo

mencionado em Rm 16.21

3067 ινπηξνλ loutron de 3068; TDNT - 4:295,538; n n

1) banho, ato de banhar

3068 ινπσ louo verbo primário; TDNT - 4:295,538; v

1) banhar, lavar

1a) de um pessoa morta

1b) lavar para tirar o sangue das feridas

3069 ιπδδα Ludda de origem hebraica 3850 לד ; n pr loc

Lida = “disputa”

1) cidade que está a 15 km de Jope, e que é a primeira

cidade mais ao norte dos dois

caminhos entre aquela localidade e Jerusalém

3070 ιπδηα Ludia propriamente, feminino de Ludios [de origem

estrangeira] (habitante de Ludios, na Ásia Menor); pr f

Lídia = “trabalho árduo”

1) mulher de Tiatira, vendedora de púrpura, a primeira

convertida européia de Paulo, e logo depois sua anfitriã

durante sua primeira estada em Filipo

3071 ιπθανληα Lukaonia talvez remotamente de 3074; n pr loc

Licaônia = “terra do lobo”

1) região da Ásia Menor, situada entre Pisídia, Cilícia,

Capadócia, Galácia e Frígia, cujas principais cidades

eram Derbe, Listra e Icônio

3072 ιπθανληζηη Lukaonisti de um derivado de 3071; adv

1) na fala ou língua da Licaônia

3073 ιπθηα Lukia provavelmente remotamente de 3074; n pr loc

Lícia = “de lobo, feroz”

1) região montanhosa da Ásia Menor, cercada pela

Panfília, Frígia, Cária e pelo Mar Mediterrâneo

3074 ιπθνο lukos talvez semelhante a raiz de 3022 (do cabelo

esbranquiçado); TDNT - 4:308,540; n m

1) lobo

2) metáf. de homens cruéis, gananciosos, vorazes

3075 ιπκαηλνκαη lumainomai voz média, provavelmente de um derivado de 3089 (que

significa imundo); TDNT - 4:312,540; v

1) fixar um marca a, desonrar, manchar, sujar

2) tratar vergonhosamente ou com injúria, assolar,

devastar, arruinar

3076 ιππεσ lupeo de 3077; TDNT - 4:313,540; v

1) tornar triste

2) afetar com tristeza, causar aflição, magoar

3) afligir, ofender

4) tornar alguém preocupado, fazê-lo receoso

Sinônimos ver verbete 5932

3077 ιππε lupe aparentemente um palavra raiz; TDNT - 4:313,540; n f

1) tristeza, dor, angústia, aborrecimento, aflicão, pesar

1a) de lamentação de pessoas enlutadas

3078 ιπζαληαο Lusanias de 3080 e ania (preocupação); n pr m

Lisânias = “que expele tristeza”

Page 119: Dicionário Grego James Strong

119

1) tetrarca de Abilene (i.e., o distrito perto de Abila) no

décimo terceiro ano de Tibério (29 d.C.), na época em

que Herodes Antipas era tetrarca da Galiléia e Herodes

Felipe era tetrarca de Ituréia e Traconites

3079 ιπζηαο Lusias de afinidade incerta; n pr m

Lísias = “o que liberta”

1) tribuno ou quiliarco da corte romana

3080 ιπζηο lusis de 3089; n f

1) separação, liberação, dissolução

1a) de um prisioneiro

1b) do laço do casamento, divórcio

2) liberação, resgate, desobrigação

2a) da liquidação de uma dívida

3) meios ou poder de livrar ou soltar

3081 ιπζηηειεη lusitelei terceira pessoa do singular, presente indicativo ativo de

um derivado de um composto

de 3080 e 5056; v

1) pagar os impostos

2) retornar despesas

3) ser útil, vantajoso, valer a pena

3082 ιπζηξα Lustra de origem incerta; n pr loc

Listra = “resgate”

1) cidade localizada na parte oriental da grande planície

Licaônica

3083 ιπηξνλ lutron de 3089; TDNT - 4:328 e 4:340,543; n n

1) o preço da redenção, resgate

1a) pago pelos escravos, cativos

1b) para o resgate da vida

2) libertação de muitos da miséria e da penalidade de

seus pecados

3084 ιπηξνσ lutroo de 3083; TDNT - 4:349,543; v

1) libertar pelo pagamento de resgate

2) redimir, liberar através do pagamento de resgate

2a) liberar

2b) tornar-se livre pelo pagamento de um resgate

2c) redimir

2d) livrar: de qualquer tipo de maldade, interno e externo

3085 ιπηξσζηο lutrosis de 3084; TDNT - 4:351,543; n f

1) resgate, redenção

2) livramento, esp. da penalidade do pecado

3086 ιπηξσηεο lutrotes de 3084; TDNT - 4:351,543; n m

1) aquele que redime

2) libertador, salvador

3087 ιπρληα luchnia de 3088; TDNT - 4:324,542; n f

1) castiçal, candelabro

3088 ιπρλνο luchnos da raiz de 3022; TDNT - 4:324,542; n m

1) candeia, vela, que é colocada em um castiçal Uma

candeia é semelhante a um olho, que mostra ao corpo

qual o caminho; é possível fazer uma analogia entre a

candeia e as profecias do AT, visto que elas

proporcionam pelo menos algum conhecimento relativo

à volta gloriosa de Jesus do céu.

3089 ιπσ luo palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

1) libertar alguém ou algo preso ou atado

1a) bandagens para os pés, sapatos

1b) de um marido ou esposa unidos pelos laços do

matrimônio

1c) de um homem solteiro, tenha sido casado ou não

2) soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de

laços, tornar livre

2a) de alguém amarrado (envolvido em bandagens)

2b) amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da

prisão, deixar ir

3) desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou

compactado

3a) uma assembléia, i.e., despedir, dissolver

3b) leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes

a laços

3c) anular, subverter

3d) por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito

ou ato

3e) declarar ilegal

3f) soltar o que está compactado ou construído junto,

dissolver, demolir, destruir

3g) dissolver algo coerente em partes, destruir

3h) metáf., derrubar, por de lado

3090 ισηο Lois de origem incerta; n pr f

Lóide = “agradável”

1) a avó de Timóteo

3091 ιση Lot de origem hebraica 3876 לוט ; n pr m

Ló = “véu ou aquilo que cobre”

1) filho de Arão e sobrinho de Abraão

3092 Μααζ Maath provavelmente de origem hebraica מחת ; n pr m

Maate = “pequeno”

1) o filho de Matatias na genealogia de Jesus Cristo

3093 Μαγδαια Magdala ou Μαγαδαλ

de origem aramaica, cf 4026 מגדלא ; n pr loc

Magdala = “uma torre”

1) um lugar do lado oriental do lago da Galiléia, cerca de

5 km ao sul de Tiberíades

3094 Μαγδαιλε Magdalene de um derivado de 3093; n pr f

Madalena = “uma torre”

1) nome dado à Maria Madalena, identificando-a com

proveniente de Magdala

3095 καγεηα mageia de 3096; TDNT - 4:359,547; n f

1) magia, artes mágicas, feitiçarias

3096 καγεπσ mageuo de 3097; TDNT - 4:359,547; v

1) ser um mágico, praticar artes mágicas

3097 καγνο magos de origem estrangeira 7248; TDNT - 4:356,547; n m

1) um mago

1a) o nome dado pelos babilônicos (caldeus), Medos,

Persas, e outros, a homens sábios, mestres, sacerdotes,

médicos, astrólogos, videntes, intérpretes de sonhos,

áugures, advinhadores, feitiçeiros etc.

1b) os sábios orientais (astrólogos) que, tendo descoberto

pelo surgimento de uma notável estrela que o Messias

tinha nascido, vieram a Jerusalém para adorá-lo

1c) um falso profeta e mágico

3098 Μαγσγ Magog de origem hebraica 4031 מגוג ; TDNT - 1:789,*; n pr loc

Magogue = “que transcende: encobre”

1) região ao norte de Israel da qual o rei de Gogue virá

para atacar a Israel

3099 Μαδηαλ Madian

Page 120: Dicionário Grego James Strong

120

de origem hebraica 4080 מדין ; n pr loc

Midiã = “contenção: discussão”

1) região próxima ao Mar Vermelho, que tomou seu

nome de um dos filhos de Abraão com Quetura

3100 καζεηεπσ matheteuo de 3101; TDNT - 4:461,552; v

1) ser discípulo de alguém

1a) seguir seus preceitos e instruções

2) tornar discípulo

2a) ensinar, instruir

3101 καζεηεο mathetes de 3129; TDNT - 4:415,552; n m

1) aprendiz, pupilo, aluno, discípulo

3102 καζεηξηα mathetria de 3101; TDNT - 4:460,552; n f

1) discípula

2) uma mulher cristã At 9.36

3103 Μαζνπζαια Mathousala de origem hebraica 4968 מתושלח ; n pr m

Matusalém = “quando ele morre, haverá um

derramamento”

1) filho de Enoque, avô de Noé, viveu mais que qualquer

outra pessoa (969 anos)

3104 Μαηληαλ Mainan ver Μελλα

provavelmente de origem hebraica מינא ; n pr m

Mená = “advinhador: encantado”

1) um dos ancestrais de José na genealogia de Jesus

Cristo

3105 καηλνκαη mainomai voz média da palavra primária mao (desejar

ardentemente, da idéia de desejo ardente e insensato);

TDNT - 4:360,548; v

1) estar louco, delirar

1a) de alguém que fala de tal forma que parece não estar

mentalmente são

3106 καθαξηδσ makarizo de 3107; TDNT - 4:362,548; v

1) pronunciar bem-aventurado ou feliz

3107 καθαξηνο makarios forma prolongada do poético makar (significando o

mesmo); TDNT - 4:362,548; adj

1) bem-aventurado, feliz

3108 καθαξηζκνο makarismos de 3106; TDNT - 4:362,548; n m

1) declaração de bem-aventurança

2) proferir uma declaração de bem-aventurança sobre

alguém

3) anunciar alguém abençoado

3109 Μαθεδνληα Makedonia de 3110; n pr loc

Macedônia = “terra estendida”

1) país cercado ao sul pela Tessália e Epiro; ao leste, pela

Trácia e Mar Ageu; ao oeste, pela

Ilíria; e ao Norte, pela Dardânia e Moésia

3110 καθεδσλ Makedon de derivação incerta; n pr m

1) macedônio

3111 καθειινλ makellon de origem latina [macellum]; TDNT - 4:370,549; n n

1) lugar onde carne e outros artigos alimentícios eram

vendidos, açougue

3112 καθξαλ makran feminino acusativo singular de 3117 (3598 sendo

subententido); TDNT - 4:372,549; adv

1) longe, a grande distância

2) longe de

3113 καθξνζελ makrothen de 3117; TDNT - 4:372,549; adv

1) de longe, á distância

3114 καθξνζπκεσ makrothumeo do mesmo que 3116; TDNT - 4:374,550; v

1) ser de um espírito paciencioso, que não perde o ânimo

1a) perseverar pacientemente e bravamente ao sofrer

infortúnios e aborrecimentos

1b) ser paciente em suportar as ofensas e injúrias de

outros

1b1) ser moderado e tardio em vingar-se

1b2) ser longânime, tardio para irar-se, tardio para punir

3115 καθξνζπκηα makrothumia do mesmo que 3116; TDNT - 4:374,550; n f

1) paciência, tolerância, constância, firmeza,

perseverança

2) paciência, clemência, longanimidade, lentidão em

punir pecados

Sinônimos ver verbete 5861

3116 καθξνζπκσο makrothumos de um composto de 3117 e 2372; TDNT - 4:387,550; adv

1) com longanimidade, i.e., pacientemente

3117 καθξνο makros de 3372; adj

1) longo

1a) de lugar: remoto, distante, longe de

1b) de tempo: longo, demorado

3118 καθξνρξνληνο makrochronios de 3117 e 5550; adj

1) de vida longa

3119 καιαθηα malakia de 3120; TDNT - 4:1091,655; n f

1) moleza

2) no NT, fragilidade, debilidade, fraqueza do corpo,

enfermidade

3120 καιαθνο malakos de afinidade incerta; adj

1) mole, macio para tocar

2) metáf. num mal sentido

2a) afeminado

2a1) de um catamito

2a2) de um rapaz que mantém relações homosexuais

com um homem

2a3) de um homem que submete o seu corpo a lascívia

não natural

2a4) de um homem que se prostitue

3121 Μαιειεει Maleleel de origem hebraica 4111 מהללאל ; n pr m

Maleleel = “louvor de Deus”

1) o quarto na descendência de Adão, filho de Cainã

3122 καιηζηα malista plural neutro do superlativo do advérbio aparentemente

primário “mala” (muito); adv superlativo

1) especialmente, principalmente, acima de tudo

3123 καιινλ mallon neutro do comparativo do mesmo que 3122; adv

comparativo

1) mais, a um grau maior, melhor

1a) muito mais (longe, disparado)

1b) melhor, mais prontamente

1c) mais prontamente

3124 Μαιρνο Malchos de origem hebraica 4429 מלכוס ; n pr m

Malco = “rei ou reino”

Page 121: Dicionário Grego James Strong

121

1) nome do servo do sumo sacerdote de quem Pedro

cortou a orelha direita por ocasião da prisão de Cristo no

jardim

3125 κακκε mamme de origem natural [“mammy”]; n f

1) mamãe (nome que crianças usam para chamar)

2) avó

3126 κακκσλαο mammonas de origem aramaica (confiança, i.e., riqueza,

personificada); TDNT - 4:388,552; n m

1) Mâmon

2) tesouro

3) riqueza (onde personificada e oposta a Deus)

3127 Μαλαελ Manaen de origem incerta; n pr m

Manaém = “confortador”

1) um dos mestres e profetas da igreja em Antioquia

3128 Μαλαζζεο Manasses de origem hebraica 4519 מנשה ; n pr m

Manassés = “que se esqueçe”

1) primeiro filho de José

2) filho de Ezequias, rei de Judá

3129 καλζαλσ manthano prolongação de um verbo primário, outra forma do qual,

matheo, é usado como uma alternativa em certos tempos;

TDNT - 4:390,552; v

1) aprender, ser avaliado

1a) aumentar o conhecimento próprio, cresçer em

conhecimento

1b) ouvir, estar informado

1c) aprender pelo uso e prática

1c1) ter o hábito de, acostumado a

3130 καληα mania de 3105; n f

1) loucura, fúria

3131 καλλα manna de origem hebraica 4478 מן ; TDNT - 4:462,563; n n

maná = “o que é”

1) a comida que alimentou os israelitas por quarenta anos

no deserto

2) do maná que era guardado na arca da aliança

3) simbolicamente, aquilo que é mantido no templo

celeste para alimento dos anjos e dos abençoados

3132 καληεπνκαη manteuomai de um derivado de 3105 (significando um profeta, de

quem espera-se que fale por inspiração); v

1) agir como um vidente

1a) pronunciar um oráculo, profecia divina

3133 καξαηλσ maraino de afinidade incerta; v

1) extinguir (chama, fogo, luz, etc.)

2) tornar árido, fazer definhar, consumir, perecer

3) ter um fim miserável

3134 καξαλ αζα maran atha de origem aramaica (que significa “nosso Senhor veio”)

TDNT - 4:466,563; interj ; אתא מרן

1) nosso Senhor veio ou virá

3135 καξγαξηηεο margarites de margaros (uma ostra perolífera);TDNT - 4:472,564; m

1) pérola

2) provérbio, i.e., palavra de grande valor

3136 Μαξζα Martha provavel origem aramaica (significa ama) מרתא ; n pr f

Marta = “ela foi rebelde”

1) irmã de Lázaro e Maria de Betânia

3137 Μαξηα Maria ou Μαξηακ Mariam

de origem hebraica 4813 מרים ; n pr f

Maria = “sua rebelião”

1) Maria, mãe de Jesus

2) Maria Madalena, uma mulher de Magdala

3) Maria, irmã de Lázaro e Marta

4) Maria de Clopas, a mãe de Tiago, o menor

5) Maria, mãe de João Marcos, irmã de Barnabé

6) Maria, cristã romana que é saudada por Paulo em Rm

16.6

3138 Μαξθνο Markos de origem latim; n pr m

Marcos = “defesa”

1) um evangelista, autor do Evangelho de Marcos.

Marcos era seu sobrenome latino, seu nome judaico era

João. Era primo de Barnabé e companheiro de Paulo em

algumas de suas viagens missionárias

3139 καξκαξνο marmaros de marmairo (brilhar); n m

1) uma pedra, uma rocha

2) mármore

3140 καξηπξεσ martureo de 3144; TDNT - 4:474,564; v

1) ser uma testemunha, dar testemunho, i.e., afirmar ter

visto, ouvido ou experimentado algo, ou recebido por

revelação ou inspiração divina

1a) dar (não reter) testemunho

1b) proferir testemunho honroso, dar um informe

favorável

1c) conjurar, implorar

3141 καξηπξηα marturia de 3144; TDNT - 4:474,564; n f

1) testemunho

1a) ofício confiado aos profetas de testificar acerca de

eventos futuros

2) o que alguém testifica, testemunho, i.e., diante de um

juiz

3142 καξηπξηνλ marturion de um suposto derivado de 3144; TDNT - 4:474,564; n n

1) testemunho

3143 καξηπξνκαη marturomai voz média de 3144; TDNT - 4:510,564; v

1) convocar uma testemunha, apresentar uma

testemunha, convocar para testemunhar

1a) afirmar, declarar solenemente, protestar

2) conjurar, implorar pelo amor de Deus, exortar

solenemente

3144 καξηπο martus de afinidade incerta; TDNT - 4:474,564; n m

1) testemunha

1a) num sentido legal

1b) num sentido histórico

1b1) alguém que presencia algo, p. ex., uma contenda

1c) num sentido ético

1c1) aqueles que por seu exemplo provaram a força e

genuidade de sua fé em Cristo por sofrer morte violenta

3145 καζζνκαη massaomai da palavra primária masso (segurar ou apertar); TDNT -

4:514,570; v

1) mastigar, consumir, comer, devorar

3146 καζηηγνσ mastigoo de 3148; TDNT - 4:515,571; v

1) açoitar

3147 καζηηδσ mastizo de 3149; TDNT - 4:515,571; v

1) chicotear, fustigar, açoitar

3148 καζηημ mastix

Page 122: Dicionário Grego James Strong

122

provavelmente da raiz de 3145 (pela idéia de contato);

TDNT - 4:518,571; n f

1) chicote, açoite

2) metáf. flagelo, praga

2a) calamidade, infortúnio, esp. enviado por Deus para

disciplinar ou punir

3149 καζηνο mastos da raiz de 3145; n m

1) peito, tórax

2) peito de um homem

3) seios de uma mulher

3150 καηαηνινγηα mataiologia de 3151; TDNT - 4:524,571; n f

1) conversa fiada, vazia

3151 καηαηνινγνο mataiologos de 3152 e 3004; TDNT - 4:524,571; n m

1) papudo, conversador, alguém que fala coisas vazias e

sem sentido

3152 καηαηνο mataios da raiz de 3155; TDNT - 4:519,571; adj

1) privado de força, verdade, sucesso, resultado

2) inútil, sem propósito

3153 καηαηνηεο mataiotes de 3152; TDNT - 4:523,571; n f

1) o que é destituído de verdade e conveniência

2) perversidade, depravação

3) fragilidade, falta de vigor

3154 καηαηνσ mataioo de 3152; TDNT - 4:523,571; v

1) tornar vazio, fútil, insensato

3155 καηελ maten acusativo de um derivado da raiz de 3145 (da idéia de

manipulação tentativa, i.e., procura mal sucedida, ou

diferente de punição); TDNT - 4:523,571; adv

1) em vão, inutilmente

3156 Μαηζαηνο Matthaios um forma mais curta de 3164; n pr m

Mateus = “presente do Senhor”

1) filho de Alfeu, um dos 12 discípulos

3157 Μαηζαλ Matthan de origem hebraica 4977 מתן ; n m

Matã = “presente”

1) um dos antepassados de Cristo

3158 Μαηζαη Matthat ou Μαζζαη Maththat provavelmente um forma reduzida de 3161; n pr m

Matate = “presente de Deus”

1) filho de Levi na genealogia de Cristo

2) avô de Maria

3159 Μαηζηαο Matthias ou Μαζζηαο Maththias aparentemente uma forma reduzida de 3161; n pr m

Matias = “presente de Deus”

1) o apóstolo eleito para ocupar o lugar do traidor Judas

3160 Μαηηαζα Mattatha provavel forma reduzida de 3161 cf 4992; n pr m

Matatá = “dádiva”

1) antepassado de Cristo

3161 Μαηηαζηαο Mattathias de origem hebraica 4993 מתתיה ; n pr m

Matatias = “presente do Senhor”

1) filho de Amós na genealogia de Cristo

2) Matatias era o filho de Semei na genealogia de Cristo

3162 καραηξα machaira de um suposto derivado de 3163; TDNT - 4:524,572; n f

1) faca grande, usada para matar animais e cortar carne

2) pequena espada, para diferenciá-la de uma grande

2a) espada curva, para um golpe cortante

2b) uma espada reta, para perfurar

3163 καρε mache de 3164; TDNT - 4:527,573; n f

1) luta ou combate

1a) daqueles em armas, uma batalha

1b) de pessoas em discrepância, adversários, etc.,

discussão, contenda

1c) disputa

Sinônimos ver verbete 5938

3164 καρνκαη machomai voz média de uma provável palavra raiz; TDNT -

4:527,573; v

1) lutar

1a) de combatentes armados, ou daqueles que se

empenham numa luta ombro a ombro

1b) daqueles que se envolvem numa guerra de palavras,

disputar, discutir, brigar

1c) daqueles que brigam na lei por propriedade e

privilégios

3165 κε me forma reduzida (e provavelmente originária) da forma de

1691;pron

1) eu, me, meu, etc.

3166 κεγαιαπρεσ megalaucheo de um composto de 3173 e aucheo (gabar-se de,

semelhante a 837 e 2744); v

1) ser grandíloquo

2) gabar-se de coisas grandes, ostentar-se soberbamente

pela fala ou ação

3167 κεγαιεηνο megaleios de 3173; TDNT - 4:541,573; adj

1) magnificente, excelente, esplêndido, maravilhoso

3168 κεγαιεηνηεο megaleiotes de 3167; TDNT - 4:541,573; n f

1) dignidade, magnificência

1a) da majestade de Deus

1b) do esplendor visível da majestade divina como

ocorrido na transfiguração de Cristo

3169 κεγαινπξεπεο megaloprepes de 3173 e 4241; TDNT - 4:542,573; adj

1) próprio de um grande homem, magnificente,

esplêndido

2) cheio de majestade, majestoso

3170 κεγαιπλσ megaluno de 3173; TDNT - 4:543,573; v

1) tornar grande, magnificar

1a) metáf. tornar conspícuo, distinto

2) julgar ou declarar grande

2a) estimar muito, exaltar, louvar, celebrar

3) obter glória e louvor

3171 κεγαισο megalos de 3173; adv

1) grandemente

3172 κεγαισζπλε megalosune de 3173; TDNT - 4:544,573; n f

1) majestade

1a) da majestade de Deus

3173 κεγαο megas [incluindo as formas prolongadas, feminino megale,

plural megaloi, etc., cf também

3176, 3187]; TDNT - 4:529,573; adj

1) grande

1a) da forma externa ou aparência sensível das coisas (ou

de pessoas)

1a1) em particular, de espaço e suas dimensões, com

referência a

Page 123: Dicionário Grego James Strong

123

1a1a) massa e peso: grande

1a1b) limite e extensão: largo, espaçoso

1a1c) medida e altura: longo

1a1d) estatura e idade: grande, velho

1b) de número e quantidade: numeroso, grande,

abundante

1c) de idade: o mais velho

1d) usado para intensidade e seus graus: com grande

esforço, da afeições e emoções da mente, de eventos

naturais que afetam poderosamente os sentidos: violento,

poderoso, forte

2) atribuído de grau, que pertence a

2a) pessoas, eminentes pela habilidade, virtude,

autoridade, poder

2b) coisas altamente estimadas por sua importância: de

grande momento, de grande peso, importância

2c) algo para ser altamente estimado por sua excelência:

excelente

3) esplêndido, preparado numa grande escala, digno

4) grandes coisas

4a) das bênçãos preeminentes de Deus

4b) de coisas que excedem os limites de um ser criado,

coisas arrogantes (presunçosas)

cheio de arrogância, depreciador da majestade de Deus

3174 κεγεζνο megethos de 3173; TDNT - 4:544,573; n n

1) grandeza

3175 κεγηζηαλεο megistanes plural de 3176; n m

1) os grandes, magnatas, nobres, principais

1a) de um cidade ou um povo

1b) dos associados ou cortesãos de um rei

3176 κεγηζηνο megistos superlativo de 3173; adj

1) o maior, muito grande

3177 κεζεξκελεπσ methermeneuo de 3326 e 2059; v

1) traduzir para a língua de alguém com quem desejo

comunicar-me, interpretar

3178 κεζε methe aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:545,576; n f

1) intoxicação

2) embriaguez

Sinônimos ver verbete 5937

3179 κεζηζηεκη methistemi ou (1Co 13.2)κεζηζηαλσ

methistano de 3326 e 2476; v

1) transpor, transferir, remover de um lugar para outro

1a) da mudança de situação ou lugar

1b) remover do ofício de um administrador

1c) partir desta vida, morrer

3180 κεζνδεηα methodeia de um composto de 3326 e 3593 [cf “método”]; TDNT -

5:102,666; n f

1) artifícios, truque, arte, malandragem

3181 κεζνξηνο methorios de 3326 e 3725; n n

1) fronteira

3182 κεζπζθσ methusko forma prolongada (transitiva) de 3184; TDNT - 4:545,*;

v

1) intoxicar, embebedar

2) ficar bêbado, ficar intoxicado

3183 κεζπζνο methusos de 3184; TDNT - 4:545,576; n m

1) bêbado, intoxicado

3184 κεζπσ methuo de outra forma de 3178; TDNT - 4:545,576; v

1) estar bêbado

2) metáf. de alguém que tem derramado sangue ou

assassinado profusamente

3185 κεηδνλ meizon neutro de 3187; adv

1) maior, mais grande, ainda mais

3186 κεηδνηεξνο meizoteros comparativo continuado de 3187; adj comparativo

1) maior que

3187 κεηδσλ meizon comparativo irregular de 3173; adj comparativo

1) maior que, mais largo que, mais velho que, mais forte

que

3188 κειαλ melan de 3189 como substantivo; n n

1) tinta

3189 κειαο melas aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:549,577; adj

1) preto

2) tinta preta

3190 Μειεαο Meleas de origem incerta; n pr m

Meleá = “meu querido amigo: objeto de cuidado”

1) filho de José na genealogia de Cristo

3191 κειεηασ meletao de um suposto derivado de 3199; v

1) cuidar de, aplicar-se cuidadosamente a, praticar

2) meditar, i.e., imaginar, inventar

2a) usado pelos gregos a respeito da ponderação

meditativa e da prática de oradores e retóricos

3192 κειη meli aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:552,577; n n

1) mel

3193 κειηζζηνο melissios de 3192; adj

1) de abelhas, feito pelas abelhas

3194 Μειηηε Melite de origem incerta; n pr loc

Melita = “mel”

1) nome de uma ilha no Mediterrâneo, localizada entre a

África e a Sicília, hoje chamada de Malta

3195 κειισ mello forma consolidada de 3199 (da idéia de expectação); v

1) estar prestes a

1a) estar a ponto de fazer ou sofrer algo

1b) intentar, ter em mente, pensar

3196 κεινο melos de afinidade incerta; TDNT - 4:555,577; n n

1) um membro, extremidade: um membro do corpo

humano

1a) de corpos entregues à relação criminosa, porque são

como se fossem membros que

pertencem ao corpo da prostituta

3197 Μειρη Melchi de origem hebraica 4428 מלך com suf. pronominal, meu

rei; n pr m

Melqui, que significa “meu rei, meu conselheiro”

1) filho de Janai na genealogia de Cristo

2) Melqui foi o filho de Adi na genealogia de Cristo

3198 Μειρηζεδεθ Melchisedek de origem hebraica 4442 צדק מלכי ; TDNT - 4:568,*;pr m

Melquizedeque = “rei da justiça”

1) rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo que viveu

nos dias de Abraão

Page 124: Dicionário Grego James Strong

124

3199 κεισ melo palavra raiz; v

1) cuidar de

3200 κεκβξαλα membrana de origem latina (“membrana”); n f

1) pergaminho, originariamente feito de peles curtidas

em Pérgamo, por isso seu nome

3201 κεκθνκαη memphomai voz média de uma palavra aparentemente raiz; TDNT -

4:571,580; v

1) acusar, repreender

3202 κεκςηκνηξνο mempsimoiros de um suposto derivado de 3201 e moira (fado,

semelhante à raiz de 3313); TDNT -

4:571,580; adj

1) que se queixa da sorte, queixoso, descontente

3303 κελ men partícula primária; partícula

1) verdadeiramente, certamente, seguramente, de fato

3304 κελνπλγε menounge ou κελνπλ menoun ou

κελνπλ γε menoun ge de 3203 e 3767 e 1065; partícula

1) não somente isto, mas também aquilo; ao contrário

3305 κεληνη mentoi de 3203 e 5104; partícula

1) mas, apesar disso, no entanto

3306 κελσ meno palavra raiz; TDNT - 4:574,581; v

1) permanecer, ficar

1a) em referência a lugar

1a1) permanecer ou residir por pouco tempo, esperar

1a2) não partir

1a2a) continuar a estar presente

1a2b) ser sustentado, mantido, continuamente

1b) em referência ao tempo

1b1) continuar a ser, não perecer, durar, aturar

1b1a) de pessoas, sobreviver, viver

1c) em referência a estado ou condição

1c1) permanecer o mesmo, não tornar-se outro ou

diferente

2) esperar por, estar à espera de alguém

3307 κεξηδσ merizo de 3313; v

1) dividir

1a) separar em partes, cortar em pedaços

1a1) dividir em partes, i.e. ser separado em facções

1b) distribuir

1b1) uma coisa entre pessoas

1b2) dar, conceder

3308 κεξηκλα merimna de 3307 (pela idéia de distração); TDNT - 4:589,584; n f

1) cuidado, ansiedade

3309 κεξηκλασ merimnao de 3308; TDNT - 4:589,584; v

1) estar ansioso

1a) estar preocupado com cuidados

2) cuidar de, estar alerta com (algo)

2a) procurar promover os interesses de alguém

2b) cuidar ou providenciar para

3310 κεξηο meris de 3313; n f

1) parte, como distinta do todo

2) parte designada, porção, quota

3311 κεξηζκνο merismos de 3307; n m

1) divisão, repartição

1a) distribuição (de vários tipos)

2) separação

2a) ao ponto de rachar ou dividir totalmente

3312 κεξηζηεο meristes de 3307; n m

1) repartidor

1a) de um herança

3313 κεξνο meros de um absoleto, mas uma forma mais primária de

meiromai (obter uma seção ou divisão); TDNT -

4:594,585; n n

1) parte

1a) parte devida ou designada a alguém

1b) sorte, destino

2) uma das partes constituintes de um todo

2a) em parte, até certo grau, em certa medida, até certo

ponto, com respeito a uma parte, severamente,

individualmente

2b) algum particular, com referência a isto, a este

respeito

3314 κεζεκβξηα mesembria de 3319 e 2250; n f

1) com respeito ao tempo: meio dia

2) com respeito à localidade

2a) o sul

3315 κεζηηεπσ mesiteuo de 3316; TDNT - 4:598,585; v

1) agir como mediador entre partes litigantes ou

pactuadas

1a) alcançar algo pela interposição entre duas partes

1b) mediar

2) agir como um fiador ou garante

2a) empenhar-se, dar certeza

3316 κεζηηεο mesites de 3319; TDNT - 4:598,585; n m

1) alguém que fica entre dois, seja a fim de estabelecer

ou restaurar a paz e amizade, ou para firmar um pacto, ou

para ratificar um acordo

2) um mediador de comunicação, arbitrador

3317 κεζνλπθηηνλ mesonuktion neutro do composto de 3319 e 3571; n n

1) meia noite

3318 Μεζνπνηακηα Mesopotamia de 3319 e 4215; n pr loc

Mesopotâmia = “entre dois rios”

1) O país entre dois rios, o Tigre e o Eufrates

3319 κεζνο mesos de 3326; adj

1) meio

2) centro

3) no meio de, entre

3320 κεζνηνηρνλ mesotoichon de 3319 e 5109; TDNT - 4:625,589; n n

1) muro de separação

3321 κεζνπξαλεκα mesouranema de um suposto composto de 3319 e 3772; n n

1) meio do céu

2) ponto mais alto dos céus, que o sol ocupa ao meio dia;

onde o que é feito pode ser visto e ouvido por todos

3322 κεζνσ mesoo de 3319; v

1) estar no meio, estar no meio do caminho

3323 Μεζζηαο Messias de origem hebraica 4899 משח , ver 5547 Cristo; TDNT -

9:493, 1322; n m

Messias = “ungido”

Page 125: Dicionário Grego James Strong

125

1) forma grega de “Messiah”

2) um nome de Cristo

3324 κεζηνο mestos de derivação incerta; adj

1) cheio

1a) com referência a pessoas, cujas mentes estão como se

preenchidas com pensamentos e emoções, sejam boas ou

ruins

3325 κεζηνσ mestoo de 3324; v

1) encher, estar cheio

3326 κεηα meta preposição primária (com freqüencia usada

adverbialmente); TDNT - 7:766,1102; prep

1) com, depois, atrás

3327 κεηαβαηλσ metabaino de 3326 e a raiz de 939; TDNT - 1:523,90; v

1) passar de um lugar para outro, remover, partir

3328 κεηαβαιισ metaballo de 3326 e 906; v

1) girar, volver

2) virar-se, ou transformar-se

3) mudar de opinião

3329 κεηαγσ metago de 3326 e 718; v

1) transferir, guiar

2) dirigir

3330 κεηαδηδσκη metadidomi de 3326 e 1325; v

1) dar, compartilhar

3331 κεηαζεζηο metathesis de 3346; TDNT - 8:161,1176; n f

1) transferir: de um lugar para outro

2) trocar

2a) de coisas instituídas ou estabelecidas

3332 κεηαηξσ metairo de 3326 e 142; v

1) erguer e remover de um lugar para outro, transferir

2) ir embora, partir

3333 κεηαθαιεσ metakaleo de 3326 e 2564; TDNT - 3:496,394; v

1) chamar de um lugar para o outro, por em movimento

2) convocar a si mesmo

3334 κεηαθηλεσ metakineo de 3326 e 2795; TDNT - 3:720,435; v

1) mover de um lugar, mudar-se

3335 κεηαιακβαλσ metalambano de 3326 e 2983; TDNT - 4:10,495; v

1) ser ou tornar-se sócio ou companheiro

2) participar de, tomar [alguma] refeição

3) de algo, conseguir, encontrar (um todo)

3336 κεηαιεςηο metalepsis de 3335; TDNT - 4:10,495; n f

1) ato de tomar, participação

3337 κεηαιιαζζσ metallasso de 3326 e 236; TDNT - 1:259,40; v

1) trocar, mudar

3338 κεηακεινκαη metamellomai de 3326 e a voz média de 3199; TDNT - 4:626,589; v

1) estar posteriormente preocupado com alguém ou algo

1a) estar arrependido, arrepender-se

Sinônimos ver verbete 5862

3339 κεηακνξθνσ metamorphoo de 3326 e 3445; TDNT - 4:755,607; v

1) mudar de forma, transformar, transfigurar

1a) a aparência de Cristo foi mudada e resplandecia com

brilho divino sobre o monte da transfiguração

Sinônimos ver verbete 5863

3340 κεηαλνεσ metanoeo de 3326 e 3539; TDNT - 4:975,636; v

1) mudar a mente, i.e., arrepender-se

2) mudar a mente para melhor, emendar de coração e

com pesar os pecados passados

Sinônimos ver verbete 5862

3341 κεηαλνηα metanoia de 3340; TDNT - 4:975,636; n f

1) como acontece a alguém que se arrepende, mudança

de mente (de um propósito que se tinha ou de algo que se

fez)

3342 κεηαμπ metaxu de 3326 e uma forma de 4862; v

1) entre

1a) entretanto, entrementes

2) depois, posteriormente

3343 κεηαπεκπσ metapempo de 3326 e 3992; v

1) enviar atrás de outro

2) mandar chamar, mandar trazer

3) enviar-se, fazer-se enviar

3344 κεηαζηξεθσ metastrepho de 3326 e 4762; TDNT - 7:729,1093; v

1) mudar, virar, dar volta

3345 κεηαζρεκαηηδσ metaschematizo de 3326 e um derivado de 4976; TDNT - 7:957,1129; v

1) mudar a figura de, transformar

Sinônimos ver verbete 5863

3346 κεηαηηζεκη metatithemi de 3326 e 5087; TDNT - 8:161,1176; v

1) transpor (duas coisas, uma que é colocada no lugar de

outra)

1a) transferir

1b) mudar

1c) transferir-se ou deixar-se transferir

1c1) atravessar ou transpor

1c2) abandonar ou desistir de um pessoa ou coisa em

favor de outra

3347 κεηαπεηηα metepeita de 3326 e 1899; adv

1) posteriormente, depois que

3348 κεηερσ metecho de 3326 e 2192; TDNT - 2:830,286; v

1) ser ou tornar-se participante

2) compartilhar

3349 κεηεσξηδσ meteorizo de um composto de 3326 e uma forma concomitante de

142 ou talvez antes 109 (“meteoro”); TDNT - 4:630,*; v

1) elevar às alturas

1a) navegar um navio [no mar] sobre águas profundas

1b) erguer fortificações

2) metáf.

2a) elevar a alma, erguer seu espírito

2a1) encorajar com esperança

2a2) inflar com orgulho

2a3) ser exaltado

2a4) levar alguém aos ares, ser inflado com orgulho

2b) de metáfora originada dos navios que são agitados de

cá para lá no mar pelos ventos e ondas

2b1) fazer alguém oscilar ou flutuar na mente

2b2) agitar ou molestar com cuidados

2b3) tornar ansioso

3350 κεηνηθεζηα metoikesia

Page 126: Dicionário Grego James Strong

126

de um derivado de um composto de 3326 e 3624; n f

1) remoção de uma residência para outra, esp. uma

mudança forçada

3351 κεηνηθηδσ metoikizo do mesmo que 3350; v

1) transferir colonos

2) causar a mudança para outra terra

3352 κεηνρε metoche de 3348; TDNT - 2:830,286; n f

1) participação, comunhão, confraternidade

3353 κεηνρνο metochos de 3348; TDNT - 2:830,286; adj

1) associação, comunhão

2) companheiro (num trabalho, ofício, dignidade)

3354 κεηξεσ metreo de 3358; TDNT - 4:632,590; v

1) medir

1a) qualquer espaço ou distância com uma cana ou régua

de medidor

1b) metáf. julgar de acordo com uma regra ou norma,

estimar

2) medir, dar em doses a, i.e., dar sob medida

3355 κεηξεηεο metretes de 3354; n m

1) medidor, nome de um utensílio conhecido com ânfora,

que é uma espécie de medida usada para líquidos,

contendo cerca de 40 l

3356 κεηξηνπαζεσ metriopatheo de um composto da raiz de 3357 e 3806; TDNT -

5:938,798; v

1) ser afetado moderadamente ou em medida adequada

2) preservar a moderação nos sentimentos, esp. raiva ou

aflição

2a) de alguém que não está excessivamente pertubado

pelos erros, faltas, pecados de outros, mas que os suporta

moderadamente

3357 κεηξησο metrios de um derivado de 3358; adv

1) em boa medida

2) moderadamente, extraordinariamente

3358 κεηξνλ metron palavra aparentemente primária; TDNT - 4:632,590; n n

1) medida, instrumento para medir

1a) vasilha para receber e determinar a quantidade das

coisas, sejam elas secas ou líquidas

1b) vara graduada para medida, bastão de medida

1c) proverbialmente, a regra ou norma de julgamento

2) extensão determinada, porção medida de, medida ou

limite

2a) a medida requerida, obrigação, ajuste, proporção

3359 κεησπνλ metopon de 3326 e ops (face); TDNT - 4:635,591; n n

1) o espaço entre os olhos, testa, fronte

3360 κερξη mechri ou κερξηο mechris de 3372; partícula

1) tanto quanto, até

3361 κε me partícula de negação qualificada (enquanto que 3756

expressa um negação absoluta);

partícula

1) não, que... (não)

3362 εαλ κε ean me de 1437 e 3361; partícula conjuntiva

1) se não, a menos que, quem quer que ... não

3363 ηλα κε hina me de 2443 e 3361; partícula conjuntiva

1) a fim de que não, que ... não

3364 νπ κε ou me de 3756 e 3361; partícula

1) nunca, certamente que não, de modo nenhum, de

forma alguma

3365 κεδακσο medamos de um composto de 3361 e amos (alguém); adv

1) de modo nenhum

3366 κεδε mede de 3361 e 1161; partícula

1) e não, mas não, nem, não

3367 κεδεηο medeis incluindo o feminino irregular

κεδεκηα medemia, e o neutro κεδελ meden de 3361 e 1520; adj

1) ninguém, nenhum, nada

3368 κεδεπνηε medepote de 3366 e 4218; adv

1) nunca

3369 κεδεπσ medepo de 3366 e 4452; adv

1) ainda não

3370 Μεδνο Medos de origem estrangeira cf 4074; n pr m

Meda = “terra média”

1) meda, nativo ou habitante da Média, região bem

conhecida da Ásia da qual a principal cidade era

Ecbatana

3371 κεθεηη meketi de 3361 e 2089; adv

1) não mais; já não; a partir de agora, não mais

3372 κεθνο mekos provavelmente semelhante a 3173; n n

1) comprimento

3373 κεθπλσ mekuno de 3372; v

1) tornar longo, encompridar

2) na Bíblia, duas vezes de plantas: fazer crescer,

aumentar

3374 κεισηε melote de melon (ovelha); TDNT - 4:637,591; n f

1) pele de ovelha

2) veste externa ou manto. A maioria dos mantos eram

feitos de peles

3375 κελ men forma mais intensa de 3303; partícula

1) em verdade, certamente, verdadeiramente

3376 κελ men palavra primária; TDNT - 4:638,591; n m

1) mês

2) o tempo da lua nova, lua nova (no primeiro dia de

cada mês, quando a lua nova aparecia, havia uma

celebração entre os hebreus)

3377 κελπσ menuo provavelmente da mesma raiz que 3145 e 3415 (i.e.,

mao, esforçar-se); v

1) descobrir ou tornar conhecido algo secreto

1a) num sentido forense, informar, relatar

2) declarar, contar, tornar conhecido

3) indicar, intimar

3a) de um mestre

3378 κε νπθ me ouk de 3361 e 3756; partícula

1) não, não mais

3379 κεπνηε mepote ou κε πνηε me pote de 3361 e 4218; conj

Page 127: Dicionário Grego James Strong

127

1) que ... não, a menos que, se talvez, quer sim, quer não,

de nenhuma forma, talvez

3380 κεπσ mepo de 3361 e 4452; adv

1) ainda não

3381 κεπσο mepos ou κε πσο me pos de 3361 e 4458; conj

1) a menos que, que de algum modo, que talvez

3382 κεξνο meros talvez, palavra primária; n m

1) coxa

3383 κεηε mete de 3361 e 5037; conj

1) e não, nem ... nem, assim não

3384 κεηεξ meter aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:642,592; n f

1) mãe

2) metáf. fonte de algo, pátria

3385 κεηη meti ou κε ηη

de 3361 e o neutro de 5100; partícula

1) se, de qualquer modo, talvez

3386 κεηηγε metige de 3385 e 1065; partícula

1) nada dizer de, não mencionar

1a) muito menos

1b) muito mais, muito antes

3387 κεηηο metis ou κε ηηο me tis de 3361 e 5100; pron

1) não permito que alguém

2) não tenho alguém

3388 κεηξα metra de 3384; n f

1) ventre, útero

3389 κεηξαισαο metraloas ou κεηξνισαο metroloas de 3384 e a raiz de 257; n m

1) matricida, que assassina a própria mãe

3390 κεηξνπνιηο metropolis de 3384 e 4172; n f

1) metrópole, capital

3391 κηα mia feminino irregular de 1520; adj

1) apenas um, alguém

3392 κηαηλσ miaino talvez verbo primário; TDNT - 4:644,593; v

1) tingir com outra cor, colorir

2) manchar, poluir, sujar, contaminar, ficar sujo

2a) manchar com pecados

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910

3393 κηαζκα miasma de 3392 (“miasma”); TDNT - 4:646,593; n n

1) aquilo que destrói a pureza de, contaminação

2) metáf., vícios, a sujeira que contamina alguém através

de sua relação com os ímpios ou pessoas descrentes

3394 κηαζκνο miasmos de 3392; TDNT - 4:647,593; n m

1) o ato de sujar, impureza, poluição

3395 κηγκα migma de 3396; n n

1) aquilo que foi produzido por composição, mistura

3396 κηγλπκη mignumi palavra raiz; v

1) misturar, mesclar

Sinônimos ver verbete 5858

3397 κηθξνλ mikron singular masculino ou neutro de 3398 (como

substantivo); adj

1) pequeno, pouco

1a) de tamanho: de estatura, de comprimento

1b) de espaço

1c) de idade: menor por nascimento, mais novo

1d) de tempo: curto, breve, um curto espaço de tempo,

sem demora!

1e) de quantidade: i.e., número, soma

1f) de posição ou influência

Quando traduzido “um curto espaço de tempo”, o grego

enfatiza a brevidade do período de tempo, “sem

demora”. Esta frase é freqüentemente usada no NT a

respeito da volta de Cristo.

3398 κηθξνο mikros incluindo o comparativo

κηθξνηεξνο mikroteros aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:648,593; adj

1) pequeno, pouco

1a) de tamanho: daí, de estatura, de comprimento

1b) de espaço

1c) de idade: menor por nascimento, mais moço

1d) de tempo: curto, breve, curto espaço de tempo, sem

demora!

1e) de quantidade: i.e., número, soma

1f) de posição ou influência

3399 Μηιεηνο Miletos de origem incerta; n pr loc

Mileto = “a mais pura e fina lã branca”

1) cidade marítima, agora a aproximadamente 16 km da

costa de Cária ou Iônia, próxima à foz do rio Meandro, e

a 55 Km de Éfeso. Era a mãe de aproximadamente

oitenta colônias e o lugar de nascimento de Tales,

Anaximander, e outros homens famosos.

3400 κηιηνλ milion de origem latina; n n

1) milha; entre os romanos, distância de mil passos ou

oito estádios, cerca de 1,5 Km

3401 κηκενκαη mimeomai voz média de mimos (“mímica”); TDNT - 4:659,594; v

1) imitar: alguém

3402 κηκεηεο mimetes de 3401; TDNT - 4:659,594; n m

1) imitador

3403 κηκλεζθσ mimnesko forma prolongada de 3415 (do qual algo dos tempos são

emprestados); v

1) fazer lembrar

1a) recordar, voltar à mente, lembrar-se de, lembrar

1b) ser trazido à mente, ser lembrado, ter na lembrança

1c) lembrar algo

1d) estar atento a

3404 κηζεσ miseo da palavra primária misos (ódio); TDNT - 4:683,597; v

1) odiar, detestar, perseguir com ódio

2) ser odiado, detestado

3405 κηζζαπνδνζηα misthapodosia de 3406; TDNT - 4:695,599; n f

1) pagamento de salário devido, recompensa

3406 κηζζαπνδνηεο misthapodotes de 3409 e 591; TDNT - 4:695,599; n m

1) alguém que paga salário, recompensador

3407 κηζζηνο misthios de 3408; TDNT - 4:695,599; adj

1) empregado por salário, assalariado

3408 κηζζνο misthos aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:695,599; n m

1) valor pago pelo trabalho

1a) salário, pagamento

Page 128: Dicionário Grego James Strong

128

2) recompensa: usado do fruto natural do trabalho árduo

e esforçado

2a) em ambos os sentidos, recompensas e punições

2b) das recompensas que Deus dá, ou dará, pelas boas

obras e esforços

2c) de punições

3409 κηζηνσ misthoo de 3408; TDNT - 4:695,599; v

1) contratar

2) empregar

3410 κηζζσκα misthoma de 3409; n n

1) preço pelo qual algo é contratado ou alugado

1a) de uma prostituta

2) aquilo que é contratado ou alugado por um preço,

como uma casa, residência, alojamento

3411 κηζζσηνο misthotos de 3409; TDNT - 4:695,599; adj

1) empregado, mercenário

3412 Μηηπιελε Mitulene para mutilene (abundante em marisco); n pr loc

Mitilene = “mutilado”

1) principal cidade marítima da ilha de Lesbos, no Mar

Ageu

3413 Μηραει Michael de origem hebraica 4317 מיכאל ; n pr m

Miguel = “que é semelhante a Deus”

1) o primeiro dos príncipes ou arcanjos que supõe-se ser

o anjo guardião dos israelitas

3414 κλα mna de origem latina; n f

1) No AT, um peso de 300 siclos equivalia

aproximadamente a uma libra ou 300 shekels

(um “mna”)

2) No NT, peso e unidade monetária equivalente a 100

dracmas ou 100 denários, um talento equivalia a 100

libras, uma libra equivalia a 300 gr

3415 κλανκαη mnaomai voz média de derivado de 3306 ou talvez da raiz de 3145

(da idéia de fixação na mente ou de posse mental); v

1) fazer lembrar

1a) relembrar ou voltar à mente, fazer-se lembrar de,

lembrar

1b) ser trazido à memória, ser lembrado, ter em mente

1c) lembrar algo

1d) estar atento a

3416 Μλαζσλ Mnason de origem incerta; n pr m

Mnasom = “lembrança”

1) cristão de Chipre, um nome grego comum

3417 κλεηα mneia de 3415 ou 3403; TDNT - 4:678,596; n f

1) lembrança, memória, menção

3418 κλεκα mnema de 3415; TDNT - 4:679,596; n n

1) monumento ou memorial para perpetuar a memória de

alguém ou de alguma coisa

2) monumento sepulcral

3) sepúlcro ou tumba

3419 κλεκεηνλ mnemeion de 3420; TDNT - 4:680,596; n n

1) objeto visível para preservar ou recordar a memória de

alguém ou algo

1a) memorial, monumento, especificamente, um

monumento sepulcral

2) sepúlcro, tumba

3420 κλεκε mneme de 3403; TDNT - 4:679,596; n f

1) memória, lembrança

2) menção: lembrar algo, chamar à lembrança

3421 κλεκνλεπσ mnemoneuo de um derivado de 3420; TDNT - 4:682,596; v

1) estar atento a, lembrar, trazer à mente

1a) pensar em e sentir por alguém ou algo

1b) manter na memória, guardar na mente

2) fazer menção de

3422 κλεκνζπλνλ mnemosunon de 3421; n n

1) memorial (aquilo pelo qual a memória de alguém ou

algo é preservada), lembrança

3423 κλεζηεπσ mnesteuo de um derivado de 3415; v

1) cortejar e pedir-la em casamento

2) ser prometida em casamento, estar noivo

3424 κνγηιαινο mogilalos de 3425 e 2980; adj

1) falar com dificuldade

3425 κνγηο mogis da palavra primária mogos (trabalho árduo); TDNT -

4:735,606; adv

1) dificilmente, com dificuldade

3426 κνδηνο modios de origem latina; n m

1) medida seca de aproximadamente 9 litros

3427 κνη moi a forma mais simples de 1698; pron

1) Eu, me, meu, minha

3428 κνηραιηο moichalis forma prolongada do feminino de 3432; TDNT -

4:729,605; n f

1) mulher infiel

2) como a aliança íntima de Deus com o povo de Israel

era comparada a um casamento, aquele que caia em

idolatria era como se cometesse adultério ou prostituição

2a) fig. equiv. a ser infiel a Deus, sujo, apóstata

3429 κνηρασ moichao de 3432; TDNT - 4:729,605; v

1) ter relação ilícita com a mulher do outro, cometer

adutério com

3430 κνηρεα moicheia de 3431; TDNT - 4:729,605; n f

1) adultério

3431 κνηρεπσ moicheuo de 3432; TDNT - 4:729,605; v

1) cometer adultério

1a) ser um adúltero

1b) cometer adultério com, ter relação ilícita com a

mulher de outro

1c) da mulher: permitir adultério, ser devassa

1d) Uma expressão idiomática hebraica, a palavra é

usada daqueles que, pela solicitação de uma mulher, são

levados à idolatria, i.e., a comer de coisas sacrificadas a

ídolos

3432 κνηρνο moichos talvez, palavra primária; TDNT - 4:729,605; n m

1) adúltero

2) metáf. alguém que é infiel a Deus, descrente

3433 κνιηο molis provavel da var. para 3425; TDNT - 4:735,606; adv

1) com dificuldade, penosamente

2) não facilmente, i.e., apenas, muito raramente

3434 Μνινρ Moloch

Page 129: Dicionário Grego James Strong

129

de origem hebraica 4432 מלך ; n pr m

Moleque = “rei”

1) nome do ídolo dos Amonitas, para o qual vítimas

humanas, particularmente pequenas crianças, eram

oferecidas em sacrifício. Sua imagem era um figura oca

de bronze, com a cabeça de um boi, e braços humanos

estendidos. Era aquecido por um fogo interno até tornar-

se incandescente, e as criancinhas eram colocadas em

seus braços para serem queimadas vagorosamente;

enquanto isto, para evitar os pais de ouvirem os gritos

agonizantes, os sacerdotes batiam tambores

3435 κνιπλσ moluno provavelmente de 3189; TDNT - 4:736,606; v

1) poluir, manchar, contaminar, sujar

1a) usado no NT para aqueles que não se mantiveram

puros da corrupção do pecado, mas se contaminaram

pela fornicação e adultério

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910

3436 κνιπζκνο molusmos de 3435; TDNT - 4:737,606; n m

1) contaminação, ato pelo qual algo é feito impuro

3437 κνκθε momphe de 3201; TDNT - 4:571,573; n f

1) censura

2) ter um queixa contra alguém

3438 κνλε mone de 3306; TDNT - 4:579,581; n f

1) lugar, morada, habitação, residência

2) fazer habitação

3) metáf. do Deus Espírito Santo que habita nos crentes

3439 κνλνγελεο monogenes de 3441 e 1096; TDNT - 4:737,606; adj

1) único do seu tipo, exclusivo

1a) usado para os filhos ou filhas únicos (visto em

relação a seus pais)

1b) usado de Cristo, denota o único filho nascido de

Deus

3440 κνλνλ monon de 3441; adv n

1) único, sozinho, apenas

3441 κνλνο monos provavelmente de 3306; adj

1) sozinho (sem companhia), desamparado, destituído de

ajuda, sozinho, único, somente

3442 κνλνθζαικνο monophthalmos de 3441 e 3788; adj

1) privado de um olho, tendo um olho

3443 κνλνσ monoo de 3441; v

1) tornar-se solteiro ou solitário

2) partir sozinho, desamparado

3444 κνξθε morphe talvez da raiz de 3313 (da idéia de ajustamento das

partes); TDNT - 4:742,607; n f

1) a forma pela qual uma pessoa ou coisa é percebida

pela visão

2) aparência externa

Sinônimos ver verbete 5865 e 5933

3445 κνξθνσ morphoo do mesmo que 3444; TDNT - 4:752,607; v

1) formar

3446 κνξθσζηο morphosis de 3445; TDNT - 4:754,607; n f

1) formação, configuração

2) forma

2a) a forma simples, semelhança

2b) a forma própria de algo ou que expressa

verdadeiramente o fato, a forma real

3447 κνζρνπνηεσ moschopoieo de 3448 e 4160; v

1) fazer (uma imagem de) um bezerro

3448 κνζρνο moschos provavelmente a forma reforçada para oschos (broto);

TDNT - 4:760,610; n m

1) broto tenro

1a) rebento, de uma planta ou árvore

2) descendência

2a) de homens: menino ou uma menina, esp. se novo e

delicado

2b) de animais: filhote

3) bezerro, novilho, vitelo

3449 κνρζνο mochthos da raiz de 3425; n m

1) trabalho árduo e difícil, labuta, labor, fadiga

Sinônimos ver verbete 5860 e 5936

3450 κνπ mou genitivo de 1473, a forma mais simples de 1700; pron

1) Eu, me, meu, minha, de mim

3451 κνπζηθνο mousikos de Mousa (Musa); subst

1) devoto a e experimentado nas artes dedicadas a poesia

2) aperfeiçoado nas artes liberais

3) especificamente, experimentado na música

4) que executa instrumentos musicais

3452 κπεινο muelos talvez palavra raiz; n m

1) medula

3453 κπεσ mueo da raiz de 3466; TDNT - 4:828,615; v

1) iniciar aos mistérios

2) ensinar completamente, instruir

2a) acostumar alguém com algo

2b) conceder a alguém um conhecimento íntimo com

algo

3454 κπζνο muthos talvez do mesmo que 3453 (da idéia de instrução);

TDNT - 4:762,610; n m

1) discurso, palavra, dito

2) narrativa, estória

2a) narrativa verdadeira

2b) ficção, fábula

2b1) invenção, falsidade

3455 κπθανκαη mukaomai de um suposto derivado de muzo (“mugir”); v

1) mugir, berrar, propriamente de gado bovino

2) rugir, de um leão

3456 κπθηεξηδσ mukterizo de um derivado da raiz de 3455 (significa focinho, de

onde um som grave, como um

mugido, procede); TDNT - 4:796,614; v

1) voltar para cima o nariz ou zombar de

2) escarnecer, caçoar

3457 κπιηθνο mulikos de 3458; adj

1) relativo a um moinho

2) feito de pedra de moinho

3458 κπινο mulos em última instância, provavelmente da raiz de 3433 (da

idéia de dureza); n m

1) pedra de moinho

1a) um grande moinho que consiste de duas pedras, uma

pedra superior e uma inferior

Page 130: Dicionário Grego James Strong

130

1b) a pedra “inferior” era estacionária, mas a superior era

movimentada por um burro

2) moinho, barulho feito por um moinho

3459 κπινλ mulon de 3458; n m

1) lugar onde um moinho corre

2) casa de moinho

3460 Μπξα Mura de derivação incerta; n pr loc

Mira = “mirra: suco do mirto”

1) cidade importante da Lícia, na costa sudoeste da Ásia

Menor, no rio Andriaco, 4 Km da foz

3461 κπξηαο murias de 3463; n f

1) dez mil

2) multidão incontável, número ilimitado

3) hostes inumeráveis

3462 κπξηδσ murizo de 3464; TDNT - 4:800,615; v

1) ungir

3463 κπξηνη murioi plural de uma palavra aparentemente primária (que

propriamente significa „muitíssimo‟); adj

1) inumerável, incontável

2) dez mil

3464 κπξνλ muron provavelmente de origem estrangeira [cf 4753, 4666];

TDNT - 4:800,615; n n

1) ungüento

3465 Μπζηα Musia de origem incerta; n pr loc

Mísia = “terra das árvores de praia”

1) província da Ásia Menor às margens do Mar Ageu,

entre Lídia e Popontis; nela estavam as cidades de

Pérgamo, Troâde, e Assos

3466 κπζηεξηνλ musterion de um derivado de muo (fechar a boca); TDNT -

4:802,615; n n

1) algo escondido, secreto, mistério

1a) geralmente mistérios, segredos religiosos, confiado

somente ao instruído e não a meros mortais

1b) algo escondido ou secreto, não óbvio ao

entendimento

1c) propósito ou conselho oculto

1c1) vontade secreta

1c1a) dos homens

1c1b) de Deus: os conselhos secretos com os quais Deus

lida com os justos, ocultos aos descrentes e perversos,

mas manifestos aos crentes

2) nos escritos rabínicos, denota o sentido oculto ou

místico

2a) de um dito do AT

2b) de uma imagem ou forma vista numa visão

2c) de um sonho

3467 κπσπαδσ muopazo de um composto da raiz de 3466 e ops (face, de 3700); v

1) ver vagamente, ver somente o que está perto

3468 κσισς molops de molos (“trabalho árduo”, provavelmente semelhante a

raiz de 3433) e provavelmente

ops (face, de 3700); TDNT - 4:829,619; n m

1) contusão, vergão, ferida da qual escorre sangue

3469 κσκανκαη momaomai de 3470; v

1) envergonhar, achar falta em, escarnecer

3470 κσκνο momos

talvez de 3201; TDNT - 4:829,619; n m

1) marca, mancha, desgraça

1a) censura

1b) insulto

1b1) de pessoas que são uma desgraça para a sociedade

3471 κσξαηλσ moraino de 3474; TDNT - 4:832,620; v

1) ser tolo, agir tolamente

2a) fazer tolo

2a1) provar que uma pessoa é tola ou algo é tolice

2b) tornar insípido e sem sabor

2b1) do sal que perdeu sua força e sabor

3472 κσξηα moria de 3474; TDNT - 4:832,620; n f

1) loucura, tolice

3473 κσξνινγηα morologia de um composto de 3474 e 3004; TDNT - 4:832,620; n f

1) conversa tola

Sinônimos ver verbete 5881

3474 κσξνο moros provavelmente da raiz de 3466; TDNT - 4:832,620; adj

1) tolo

2) ímpio, incrédulo

3475 Μσζεπο Moseus ou Μσζεο Moses ou Μσπζεο

Mouses de origem hebraica 4872 משה ; TDNT - 4:848,622; pr m

Moisés = “o que foi tirado”

1) legislador do povo judaico e num certo sentido o

fundador da religião judaica. Ele escreveu os primeiros

cinco livros da Bíblia, comumente mencionados como os

livros de Moisés.

3476 Νααζζσλ Naasson de origem hebraica 5177 נחשון ; n pr m

Nasom = “encantador”

1) antepassado de Cristo

3477 Ναγγαη Naggai provavelmente de origem hebraica, cf 5052 נגי ; n pr m

Nagai = “iluminado”

1) antepassado de Cristo

3478 Ναδαξεζ Nazareth ou Ναδαξεη Nazaret ou

Ναδαξα

de derivação incerta; n pr loc

Nazaré = “o que é guardado”

1) residência habitual e cidade natal de Cristo

3479 Ναδαξελνο Nazarenos de 3478; TDNT - 4:874,625; adj

1) habitante de Nazaré

3480 Ναδσξαηνο Nazoraios de 3478; TDNT - 4:874,625; n pr m

Nazareu ou Nazareno = “o que é separado”

1) habitante de Nazaré

2) título dado a Jesus no NT

3) nome dado aos cristãos pelos judeus, At 24.5

3481 Ναζαλ Nathan de origem hebraica 5416 נתן ; n pr m

Natã = “um doador”

1) um dos quatro filhos de Davi que foi gerado por

Bateseba

3482 Ναζαλαει Nathanael de origem hebraica 5417 נתנאל ; n pr m

Natanael = “dado por Deus”

1) íntimo discípulo de Jesus Cristo. Pensa-se comumente

ser ele a mesma pessoa que Bartolomeu

3483 λαη nai partícula primária de forte afirmação; partícula

Page 131: Dicionário Grego James Strong

131

1) sim, de verdade, seguramente, verdadeiramente,

certamente

3484 Ναηλ Nain provavelmente de origem hebraica, cf 4999 נעים ; n pr loc

Naim = “formosura”

1) vila na Galiléia localizado na base norte do Pequeno

Hermom

3485 λανο naos da palavra primária naio (habitar); TDNT - 4:880,625; m

1) usada do templo de Jerusalém, mas somente do

edifício sagrado (santuário) em si mesmo, consistindo do

Santo Lugar e do Santo dos Santos (no grego clássico é

usada para o santuário ou cubículo do templo onde a

imagem de ouro era colocada, e que não deve ser

confundido com todo o complexo de edifícios)

2) qualquer templo ou santuário pagão

3) metáf. o templo espiritual que consiste dos santos de

todos os tempos reunidos por e em Cristo

3486 Νανπκ Naoum de origem hebraica 5151 נחום ; n pr m

Naum = “consolação”

1) filho de Esli e pai de Amós, na genealogia de Cristo

3487 λαξδνο nardos de origem estrangeira cf 5373; n f

1) nardo, a ponta ou o cacho de uma planta perfumada do

leste da Índia que pertence ao gênero Valeriana, que

produz um sumo de odor delicioso que os antigos

usavam (seja puro ou misturado) na preparação de um

precioso ungüento

2) óleo de nardo ou ungüento

3488 Ναξθηζζνο Narkissos flor do mesmo nome, de narke (estupefação, como um

“narcótico”); n pr m

Narciso = “estupidez”

1) habitante de Roma mencionado por Paulo em Rm

16.11

3489 λαπαγεσ nauageo de um composto de 3491 e 71; TDNT - 4:891,627; v

1) sofrer naufrágio

3490 λαπθιεξνο naukleros de 3491 e 2819 (“clerk”); n m

1) dono do navio, capitão

1a) alguém que aluga seu navio, ou um parte dele, para

fins de transporte

3491 λαπο naus de nao ou neo (flutuar); n f

1) navio, embarcação de considerável tamanho

3492 λαπηεο nautes de 3491; n m

1) marinheiro

3493 Ναρσξ Nachor de origem hebraica 5152 נחור ; n pr m

Naor = “que bufa”

1) nome de duas pessoas da família de Abraão, um

antepassado de Cristo

3494 λεαληαο neanias de um derivado de 3501; n m

1) jovem

3495 λεαληζθνο neaniskos do mesmo que 3494; n m

1) jovem, moço

1a) usado para um jovem atendente ou servo

3496 Νεαπνιηο Neapolis de 3501 e 4172; n pr loc

Neápolis = “cidade nova”

1) cidade marítima da Macedônia, no golfo de Sirimom,

que tinha um porto e que foi colonizada pelos caldeus

3497 Ναηκαλ Neeman de origem hebraica 5283 נעמן ; n pr m

Naamã, o sírio = “deleite”

1) comandante do exército da Síria

3498 λεθξνο nekros aparentemente de uma palavra primária nekus (cadáver);

TDNT - 4:892,627; adj

1) propriamente

1a) aquele que deu o seu último suspiro, sem vida

1b) falecido, morto, alguém de quem a alma esta no céu

ou inferno

1c) destituído de vida, sem vida, inanimado

2) metáf.

2a) espiritualmente morto

2a1) destituído de vida que reconhece e é devotada a

Deus, porque entreguou-se a

transgressões e pecados

2a2) inativo com respeito as feitos justos

2b) destituído de força ou poder, inativo, inoperante

3499 λεθξνσ nekroo de 3498; TDNT - 4:894,627; v

1) mortificar, entregar à morte, assassinar

2) cansar-se

2a) de um velho impotente

3) privar de poder, destruir a força de

3500 λεθξσζηο nekrosis de 3499; TDNT - 4:895,627; n f

1) abandonar à morte, matança

2) ser deixado à morte

3) estado de morte, lentidão total, esterilidade

3a) dos membros e orgãos do corpo

3501 λενο neos incluindo o comparativo λεσηεξνο

neoteros palavra primária; TDNT - 4:896,628; adj

1) nascido recentemente, jovem, juvenil

2) novo

Sinônimos ver verbete 5852 e 5935

3502 λενζζνο neossos de 3501; n m

1) (criatura) jovem, filhote de ave

3503 λενηεο neotes de 3501; n f

1) jovem, idade juvenil

3504 λενθπηνο neophutos de 3501 e um derivado de 5453; adj

1) recentemente plantada

1a) recém convertido, neófito (alguém que tenha

recentemente se tornado um Cristão)

3505 Νεξσλ Neron de origem latina; n pr m

Nero = “bravo”

1) famoso, mas cruel imperador em Roma de 54 a 68

d.C.

3506 λεπσ neuo aparentemente, palavra raiz; v

1) fazer um sinal

2) explicar por um sinal (de algo que alguém deseja que

seja feito)

3507 λεθειε nephele de 3509; TDNT - 4:902,628; n f

1) nuvem

1a) usado da nuvem que conduziu os Israelitas no deserto

Sinônimos ver verbete 5866

3508 Νεθζαιεηκ Nephthaleim

Page 132: Dicionário Grego James Strong

132

de origem hebraica 5321 נפתלי ; n pr m

Naftali = “luta”

1) sexto filho de Jacó, o segundo nascido de Bilá,

escrava de Raquel. Sua posteridade

formou a tribo de Naftali.

3509 λεθνο nephos aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:902,628; n n

1) nuvem, grande e densa multidão, aglomeração de

pessoas

1a) usado para denotar uma grande e informe porção de

vapor obscurecendo os céus, oposta a massas definidas e

singulares de vapor com alguma forma ou figura

1b) uma nuvem no céu

Sinônimos ver verbete 5866

3510 λεθξνο nephros de afinidade incerta; TDNT - 4:911,630; n m

1) rim

2) rins, quadril

2a) usado dos pensamentos íntimos, sentimentos, e

propósitos da alma

3511 λεσθνξνο neokoros de uma forma de 3485 e koreo (varrer); n m

1) alguém que varre e limpa um templo

2) alguém que tem ofício num templo, para mantê-lo e

adorná-lo, um sacristão

3) adorador de uma divindade

3a) a palavra aparece em moedas ainda existentes. Era

um título honorário [guardador ou mordomo do templo]

de certas cidades, esp. na Ásia Menor, ou onde adoração

especial à divindade ou a algum regente humano

divinizado foi estabelecido; usado em Éfeso

3512 λεσηεξηθνο neoterikos do comparativo de 3501; adj

1) peculiar a um idade, de jovem, juvenil, mais jovem

1a) mais jovem (que agora)

1b) jovem, juvenil

1c) mais moço (por nascimento)

1d) atendente, servo, inferioridade de classe

3513 λε ne provavelmente uma forma intensiva de 3483; partícula

1) por

1a) usado nas afirmações de juramentos

3514 λεζσ netho de neo; v

1) fiar

3515 λεπηαδσ nepiazo de 3516; TDNT - 4:912,631; v

1) ser um bebê (infante)

3516 λεπηνο nepios de uma partícula arcaica ne- (implicando em negação) e

2031; TDNT - 4:912,631; adj

1) infante, criancinha

2) menor, não de idade

3) metáf. infantil, imaturo, inexperiente

3517 Νεξεπο Nereus aparentemente de um derivado da raiz de 3491 (que

significa “molhado”); n pr m

Nereu = “lâmpada”

1) cristão de Roma saudado por Paulo

3518 Νεξη Neri de origem hebraica 5374 נרי ; n pr m

Neri = “O SENHOR é a minha lâmpada”

1) avô de Zorobabel

3519 λεζηνλ nesion diminutivo de 3520; n n

1) pequena ilha

3520 λεζνο nesos provavelmente da raiz de 3491; n f

1) ilha

3521 λεζηεηα nesteia de 3522; TDNT - 4:924,632; n f

1) jejum, abstinência

1a) voluntária, como exercício religioso

1a1) de jejum particular

1a2) o jejum público prescrito pela lei mosaica e

observado anualmente no grande dia da expiação, no

décimo dia do mês de Tisri (o mês Tisri compreende

uma parte de Setembro e Outubro no nosso calendário);

o jejum portanto, ocorria no outono quando navegar era

geralmente perigoso por causa das tempestades

1b) abstinência provocada por necessidade ou pobreza

3522 λεζηεπσ nesteuo de 3523; TDNT - 4:924,632; v

1) abster-se de comida e bebida como exercício

religioso: inteiramente, se o jejum é de apenas um dia, ou

por costume e opção alimentar, se por vários dias

3523 λεζηηο nestis da insep. partícula negativa ne- (não) e 2068; TDNT -

4:924,632; n f

1) jejum, não ter comido

3524 λεθαιενο nephaleos ou λεθαιηνο nephalios de 3525; TDNT - 4:939,633; adj

1) sóbrio, controlado

1a) abster-se de vinho, seja totalmente ou pelo menos do

seu uso imoderado

1b) de coisas livres do vinho, como recipientes,

oferendas

3525 λεθσ nepho de afinidade incerta; TDNT - 4:936,633; v

1) ser sóbrio, estar calmo e sereno de espírito

2) ser moderado, controlado, circunspecto

3526 Νηγεξ Niger de origem latina; n pr m

Níger = “preto”

1) sobrenome do profeta Simeão

3527 Νηθαλσξ Nikanor provavelmente de 3528; n pr m

Nicanor = “conquistador”

1) um dos sete diáconos da igreja de Jerusalém

3528 ληθασ nikao de 3529; TDNT - 4:942,634; v

1) conquistar

1a) levar à vitória, sair vitorioso

1a1) de Cristo, vitorioso sobre seus inimigos

1a2) de cristãos, que permanecem firmes na sua fé até a

morte diante do poder de seus inimigos, tentações e

perseguições

1a3) quando alguém é processado pela lei, vencer o caso,

manter a causa de alguém

3529 ληθε nike aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:942,634; n f

1) vitória

3530 Νηθνδεκνο Nikodemos de 3534 e 1218; n pr m

Nicodemos = “conquistador”

1) membro do Sinédrio que tomou o partido de Jesus

3531 Νηθνιαηηεο Nikolaites de 3532; n pr m

Nicolaítas = “destruição do povo”

1) seita mencionada em Ap 2.6,15, acusada de manter o

erro de Balaão, tornando-se um pedra de tropeço na

igreja de Deus por obstruir a liberdade de comer coisas

Page 133: Dicionário Grego James Strong

133

sacrificadas aos ídolos bem como por cometer

fornicação.

3532 Νηθνιανο Nikolaos de 3534 e 2994; n pr m

Nicolau = “conquistador do povo”

1) prosélito de Antioquia e um dos sete diáconos da

igreja de Jerusalém

3533 Νηθνπνιηο Nikopolis de 3534 e 4172; n pr loc

Nicópolis = “cidade da vitória”

1) Havia muitas cidades com este nome — na Armênia,

Ponto, Cilícia, Épiro, Trácia — que foram construídas ou

tiveram o seu nome mudado por algum conquistador

para comemorar a vitória. Nicópolis em Tt 3.12 parece

referir-se à cidade que foi construída por Augusto em

memória da batalha de Áctio num promontório de Épiro.

A cidade na subscrição de Tito parece referir-se a

Nicópolis Traciana, fundada por Trajano junto ao rio

Nestos, uma vez que ele a chamou de cidade da

Macedônia.

3534 ληθνο nikos de 3529; TDNT - 4:942,634; n n

1) vitória

2) conquistar completamente

3535 Νηλεπη Nineui de origem hebraica 5210 נינוה ; n pr loc

Níneve = “descendência de tranqüilidade: descendência

de tolerância”

1) capital do antigo reino da Assíria

3536 Νηλεπηηεο Nineuites de 3535; n pr m

1) Ninevita, morador de Nínive

3537 ληπηεξ nipter de 3538; n m

1) recipiente para lavar as mãos e os pés, bacia

3538 ληπησ nipto limpar (especialmente as mãos ou os pés ou o rosto);

TDNT - 4:946,635; v

1) lavar

2) lavar-se

3539 λνεσ noeo de 3563; TDNT - 4:948,636; v

1) perceber com a mente, entender, ter entendimento

2) pensar sobre, prestar atenção, ponderar, considerar

3540 λνεκα noema de 3539; TDNT - 4:960,636; n n

1) percepção mental, pensamento

2) propósito vil

3) aquilo que pensa, mente, pensamentos ou propósitos

3541 λνζνο nothos de afinidade incerta; adj

1) ilegítimo, bastardo

2) alguém nascido, não de um casamento lícito, mas de

uma concubina ou escrava feminina

3542 λνκε nome do mesmo que 3551; n f

1) pastagem, forragem, alimento

1a) fig. estará totalmente suprido de todo o necessário

para a verdadeira vida

2) crescimento, aumento

2a) de males que se espalham como uma gangrena

2b) de úlceras

2c) de uma conflagração

3543 λνκηδσ nomizo de 3551; v

1) manter pelo costume ou uso, ter como um costume ou

uso, seguir um costume ou uso

1a) é costume, é a tradição recebida

2) considerar, pensar, supor

Sinônimos ver verbete 5837

3544 λνκηθνο nomikos de 3551; TDNT - 4:1088,646; adj

1) que pertence à lei, alguém instruído na lei

2) no NT, intérprete e mestre da lei mosaica

3545 λνκηκσο nomimos advérbio um derivado de 3551; TDNT - 4:1088,646; n m

1) legalmente, de acordo com a lei, propriamente

3546 λνκηζκα nomisma de 3543; n n

1) algo recebido e sancionado pelo uso da lei

2) dinheiro, moeda (corrente), unidade monetária legal

3547 λνκνδηδαζθαινο nomodidaskalos de 3551 e 1320; TDNT - 2:159,161; n m

1) mestre e intérprete da lei: entre os judeus

1a) daqueles que entre os cristãos foram quase como

defensores e intérpretes da lei mosaica

3548 λνκνζεζηα nomothesia de 3550; TDNT - 4:1089,646; n f

1) lei sancionada, legislação

3549 λνκνζεηεσ nomotheteo de 3550; TDNT - 4:1090,646; v

1) decretar leis

1a) as leis são decretadas ou prescritas por alguém; ser

legislado por, suprir com leis

2) sancionar por lei, decretar

3550 λνκνζεηεο nomothetes de 3551 e derivado de 5087; TDNT - 4:1089,646; n m

1) legislador

3551 λνκνο nomos da palavra primária nemo (parcelar, especialmente

comida ou pasto para animais); TDNT - 4:1022,646; n m

1) qualquer coisa estabelecida, qualquer coisa recebida

pelo uso, costume, lei, comando

1a) de qualquer lei

1a1) uma lei ou regra que produz um estado aprovado

por Deus

1a1a) pela observância do que é aprovado por Deus

1a2) um preceito ou injunção

1a3) a regra de ação prescrita pela razão

1b) da lei mosaica, e referindo-se, de acordo ao contexto,

ao volume da lei ou ao seu conteúdo

1c) a religião cristã: a lei que exige fé, a instrução moral

dada por Cristo, esp. o preceito a respeito do amor

1d) o nome da parte mais importante (o Pentateuco), é

usado para a coleção completa dos livros sagrados do AT

Sinônimos ver verbete 5918

3552 λνζεσ noseo de 3554; TDNT - 4:1091,655; v

1) estar doente

2) metáf. de qualquer indisposição da mente

2a) ter tanto interesse em alguma coisa a ponto de torná-

la uma obsessão ou enfermidade, ter uma inclinação

mórbida por

3553 λνζεκα nosema de 3552; TDNT - 4:1091,655; n n

1) doença, enfermidade

3554 λνζνο nosos de afinidade incerta; TDNT - 4:1091,655; n f

1) doença, enfermidade

3555 λνζζηα nossia de 3502; n f

Page 134: Dicionário Grego James Strong

134

1) ninho de pássaros

2) ninhada de pássaros

3556 λνζζηνλ nossion dimin. de 3502; n n

1) ninhada de pássaros

3557 λνζθηδνκαη nosphizomai voz média de nosphi (separadamente ou

clandestinamente); v

1) pôr de lado, separar, dividir

2) pôr de lado ou separar para si mesmo

3) furtar, desviar, retirar secretamente e apoderar-se para

uso próprio

3558 λνηνο notos de afinidade incerta; n m

1) vento sul

2) sul, a região sul

3559 λνπζεζηα nouthesia de 3563 e um derivado de 5087; TDNT - 4:1019,636; n f

1) admoestação, exortação

3560 λνπζεηεσ noutheteo do mesmo que 3559; TDNT - 4:1019,636; v

1) admoestar, advertir, exortar

3561 λνπκεληα noumenia ou λενκεληα neomenia de um composto de 3501 e 3376 (como substantivo por

implicação de 2250); TDNT - 4:638,*; n f

1) lua nova

1a) da festa judaica da lua nova

3562 λνπλερσο nounechos de um comparativo do caso acusativo de 3563 e 2192;

TDNT - 2:816,*; adv

1) sabiamente, discretamente, prudentemente

3563 λνπο nous provavelmente da raiz de 1097; TDNT - 4:951,636; n m

1) mente, incluindo igualmente as faculdades de perceber

e entender bem como a habilidade de sentir, julgar,

determinar

1a) faculdades mentais, entendimento

1b) razão no sentido mais estreito, como a capacidade

para verdade espiritual, os poderes superiores da alma, a

faculdade de perceber as coisas divinas, de reconhecer a

bondade e de odiar o mal

1c) o poder de ponderar e julgar sobriamente,

calmamente e imparcialmente

2) um modo particular de pensar e julgar, i.e,

pensamentos, sentimentos, propósitos, desejos

Sinônimos ver verbete 5917

3564 Νπκθαο Numphas provavelmente contraído para um composto de 3565 e

1435; n pr m

Ninfa = “noivo”

1) cristão rico e zeloso em Laodicéia

3565 λπκθε numphe de uma palavra primária, mas arcaica do verbo nupto

(cobrir com um véu como uma noiva, cf latim “nupto,”

casar); TDNT - 4:1099,657; n f

1) noiva

2) mulher casada recentemente, jovem esposa

3) jovem mulher

4) nora

3566 λπκθηνο numphios de 3565; TDNT - 4:1099,657; n m

1) noivo

3567 λπκθσλ numphon de 3565; n m

1) câmara nupcial

1a) dos amigos do noivo, que tinham o dever de

providenciar e cuidar de tudo que pertencesse à câmara

nupcial, i.e., tudo o que fosse necessário para a

celebração adequada das núpcias

1b) a sala na qual as cerimônias de casamento eram

festejadas

3568 λπλ nun partícula primária de tempo presente; TDNT -

4:1106,658; adv

1) neste tempo, o presente, agora

Sinônimos ver verbete 5815

3569 ηαλπλ tanun ou ηα λπλ ta nun do plural neutro de 3588 e 3568; adv

1) agora, o presente

3570 λπλη nuni uma forma prolongada de 3568 para ênfase; adv

1) agora, neste exato momento

3571 λπμ nux palavra primária; TDNT - 4:1123,661; n f

1) noite

2) metáf. o tempo quando o trabalho cessa

2a) o tempo de morte

2b) o tempo para ações de pecado e vergonha

2c) o tempo de estupidez moral e escuridão

2d) o tempo quando o aborrecido e também o bêbado

entrega-se ao sono

3572 λπζζσ nusso aparentemente, palavra primária; v

1) furar

2) penetrar, trespassar

2a) freqüentemente de ferimentos severos e até mortais

3573 λπζηαδσ nustazo de um suposto derivado de 3506; v

1) cair no sono, dormir

1a) estar dominado ou aprimido pelo sono

1b) adormecer

2) ser negligente, descuidado

2a) de algo, i.e., demorar-se, tardar

3574 λπρζεκεξνλ nuchthemeron de 3571 e 2250; n n

1) uma noite e um dia, o espaço de vinte e quatro horas

3575 Νσε Noe de origem hebraica 5146 נח ; n pr m

Noé = “descanço”

1) o décimo na descendência de Adão, o segundo pai da

família humana

3576 λσζξνο nothros de um derivado de 3541; TDNT - 4:1126,661; adj

1) lento, moroso, preguiçoso, indolente, lânguido

Sinônimos ver verbete 5814

3577 λσηνο notos de afinidade incerta; n m

1) costas

3578 μεληα xenia de 3581; TDNT - 5:1,661; n f

1) hospitalidade, recepção hospitaleira

2) lugar de residência temporária, alojamentos

3579 μεληδσ xenizo de 3581; TDNT - 5:1,661; v

1) receber como convidado, entreter hospitaleiramente

1a) ser recebido hospitaleiramente

1b) permanecer como um convidado, alojar

1c) ser alojado

2) surpreender ou causar espanto pela estranheza e

novidade de algo

2b) achar estranho, ficar chocado

Page 135: Dicionário Grego James Strong

135

3580 μελνδνρεσ xenodocheo de um composto de 3581 e 1209; TDNT - 5:1,661; v

1) receber e entreter hospitaleiramente, ser hospitaleiro

3581 μελνο xenos aparentemente, palavra primária; TDNT - 5:1,661; adj

1) estrangeiro, estranho

1a) alienígena (de uma pessoa ou um coisa)

1b) sem o conhecimento de, sem uma parte em

1c) novo, desconhecido de

2) alguém que recebe e distrae outro hospitaleiramente

2a) com quem permanece ou se aloja, um hospedeiro

3582 μεζηεο xestes como se de xeo (propriamente, alisar, por implicação [de

fricção] ferver ou aquecer); n m

1) sextário

1a) uma vasilha para medir líquidos, com capacidade

para cerca de meio litro

2) cântaro de barro ou jarro no qual água ou vinho são

despejados, com capacidade para um sextário ou não

3583 μεξαηλσ xeraino de 3584; v

1) fazer seco, secar, murchar

2) tornar seco, ser seco, estar murcho

2a) de plantas

2b) do amadurecimento de safras

2c) de fluidos

2d) dos membros do corpo

3) definhar, consumir-se, i.e., uma mão murcha

3584 μεξνο xeros da raiz de 3582 (da idéia de secar); adj

1) seco

1a) dos membros do corpo privados de seu sumo natural,

retraído, definhado, murcho

1b) da terra em distinção da água

3585 μπιηλνο xulinos de 3586; adj

1) de madeira, feito de madeira

3586 μπινλ xulon de outra forma da raiz de 3582; TDNT - 5:37,665; n n

1) madeira

1a) aquilo que é feito de madeira

1a1) como um viga pela qual alguém é suspendido, uma

forca, uma cruz

1a2) cepo ou madeira com buracos nos quais os pés,

mãos, pescoço de prisioneiros eram inseridos e presos

com correias

1a3) grilhão, ou corrente para os pés

1a4) porrete, vara, bastão

2) uma árvore

3587 μπξασ xurao de um derivado do mesmo que 3586 (que significa uma

navalha); v

1) tosar, fazer a barba

2) barbear-se

3588 ν ho que inclue o feminino ε he, e o neutro ην to em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

1) este, aquela, estes, etc.

Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados

em consideração.

3589 νγδνεθνληα ogdoekonta de 3590; n indecl

1) oitenta

3590 νγδννο ogdoos de 3638; adj

1) oitavo

3591 νγθνο ogkos

provavelmente do mesmo que 43; TDNT - 5:41,666; n m

1) tudo o que é proeminente, protuberância, tamanho,

massa

1a) daí carga, peso, estorvo

Sinônimos ver verbete 5819

3592 νδε hode que inclue o feminino εδε hede e o neutro ηνδε tode de 3588 e 1161; pron

1) este aqui, estas coisas, como segue, assim

3593 νδεπσ hodeuo de 3598; v

1) viajar, excursionar

3594 νδεγεσ hodegeo de 3595; TDNT - 5:97,666; v

1) ser um guia, seguir os passos de alguém, guiar

2) ser um guia ou um professor

2a) dar orientação a

3595 νδεγνο hodegos de 3598 e 2233; TDNT - 5:97,666; n m

1) que conduz pelo caminho, guia

2) professor do ignorante e inexperiente

3596 νδνηπνξεσ hodoiporeo de um composto de 3598 e 4198; v

1) viajar, excursionar

3597 νδνηπνξηα hodoiporia do mesmo que 3596; n f

1) viagem, excursão

3598 νδνο hodos aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:42,666; n f

1) propriamente

1a) caminho

1a1) caminho transitado, estrada

1b) caminho dos viajantes, excursão, ato de viajar

2) metáf.

2a) curso de conduta

2b) forma (i.e. modo) de pensar, sentir, decidir

3599 νδνπο odous talvez da raiz de 2068; n m

1) dente

3600 νδπλασ odunao de 3601; TDNT - 5:115,*; v

1) causar dor intensa

2) estar em agonia, estar atormentado

3) atormentar ou afligir a si mesmo

3601 νδπλε odune de 1416; TDNT - 5:115,673; n f

1) aflição, dor, tristeza que consume

3602 νδπξκνο odurmos de um derivado da raiz de 1416; TDNT - 5:116,673; n m

1) lamúria, lamentação, pranto

Sinônimos ver verbete 5804

3603 ν εζηη ho esti do neutro de 3739 e a terceira pessoa presente singular

ind. de 1510; v

1) que é, isto é

3604 Οδηαο Ozias de origem hebraica 5818 עזיה ; n pr m

Uzias = “força do SENHOR”

1) filho de Amazias, rei de Judá de 810 a 758 a. C.

3605 νδσ ozo palavra raiz (numa forma fortalecida); v

1) soltar um odor (seja bom ou mau), cheirar, emitir um

cheiro

1a) de um cadáver em decomposição

3606 νζελ hothen de 3739 com o enclítico diretivo de fonte; adv

Page 136: Dicionário Grego James Strong

136

1) do qual, de onde

1a) do lugar do qual

1b) da fonte da qual algo é conhecido, do qual, por meio

do qual

1c) da causa pelo qual, por qual razão, por esse motivo,

por qual causa

3607 νζνλε othone de afinidade incerta; n f

1) linho (i.e., linho fino branco para vestes femininas)

2) tecidos de linho (lençol ou vela)

3608 νζνληνλ othonion de um suposto derivado de 3607; n n

1) pedaço de linho, pequeno tecido de linho

2) tiras de tecido de linho para enfaixar o morto

3609 νηθεηνο oikeios de 3624; TDNT - 5:134,674; adj

1) que pertence a uma casa ou família, doméstico, íntimo

1a) que pertence ao lar, relacionado pelo sangue, parente

1b) que pertence a família de Deus

1c) que pertence, devoto a, adeptos de algo

3610 νηθεηεο oiketes de 3611; n m

1) alguém que mora na mesma casa que outro, dito de

todo aquele que está sob a autoridade de um e do mesmo

chefe de família

1a) servo, doméstico

Sinônimos ver verbete 5928

3611 νηθεσ oikeo de 3624; TDNT - 5:135,674; v

1) habitar em

3612 νηθεκα oikema de 3611; n n

1) lugar de morada, habitação

2) eufemisticamente, prisão

3613 νηθεηεξηνλ oiketerion de um suposto derivado de 3611 (equivalente a 3612);

TDNT - 5:155,674; n n

1) lugar de morada, habitação

1a) do corpo como local de morada para o espírito

3614 νηθηα oikia de 3624; TDNT - 5:131,674; n f

1) casa

1a) edifício habitado, moradia

1b) habitantes de uma casa, família

1c) propriedade, riqueza, bens

Sinônimos ver verbete 5867

3615 νηθηαθνο oikiakos de 3614; n m

1) alguém que pertence à casa

2) alguém sob o controle do chefe de uma casa, seja um

filho ou um servo

3616 νηθνδεζπνηεσ oikodespoteo de 3617; TDNT - 2:49,145; v

1) ser o chefe (ou cabeça) de uma casa

2) governar um lar, administrar os afazeres familiares

3617 νηθνδεζπνηεο oikodespotes de 3624 e 1203; TDNT - 2:49,145; n m

1) o dono da casa, chefe da família

3618 νηθνδνκεσ oikodomeo também νηθνδνκνο

oikodomos At 4.11

do mesmo que 3619; TDNT - 5:136,674; v

1) construir uma casa, erigir uma construção

1a) edificar (a partir da fundação)

1b) restaurar pela construção, reconstruir, reparar

2) metáf.

2a) fundar, estabelecer

2b) promover crescimento em sabedoria cristã, afeição,

graça, virtude, santidade, bemaventurança

2c) cresçer em sabedoria e piedade

3619 νηθνδνκε oikodome feminino (abstrato) de um composto de 3624 e a raiz de

1430; TDNT - 5:144,674; n f

1) (o ato de) construir, construção

2) metáf. o processo de edificação, edificação

2a) ato de alguém que promove o crescimento de outro

em sabedoria cristã, piedade, felicidade, santidade

3) edificação (i.e., o que foi construído, edifício)

3620 νηθνδνκηα oikodomia do mesmo que 3619; n f

1) (o ato de) edificar, (o ato de) erigir

3621 νηθνλνκεσ oikonomeo de 3623; v

1) ser um administrador

2) administrar os afazeres de um lar

3) administrar, ministrar, ordenar, regular

3622 νηθνλνκηα oikonomia de 3623; TDNT - 5:151,674; n f

1) administração de um lar ou afazeres do lar

1a) especificamente, a administração, direção, gerência,

da propriedade de outro

1b) o ofício de um diretor ou gerente, administração

1c) administração, dispensação

3623 νηθνλνκνο oikonomos de 3624 e a raiz de 3551; TDNT - 5:149,674; n m

1) o administrador do lar ou dos afazeres do lar

1a) esp. um administrador, gerente, superintendente (seja

nascido livre ou, como era geralmente o caso, um liberto

ou um escravo) para quem o chefe da casa ou

proprietário tinha confiado a administração dos seus

afazeres, o cuidado das receitas e despesas, e o dever de

repartir a porção própria para cada servo e até mesmo

para as crianças pequenas

1b) o administrador de um fazenda ou propriedade

territorial, um supervisor

1c) o superintendente das finanças da cidade, o

tesoureiro da cidade ( ou do tesoureiro ou

questor de reis)

2) metáf. os apóstolos e outros mestres, bispos e

supervisores cristãos

3624 νηθνο oikos de afinidade incerta; TDNT - 5:119,674; n m

1) casa

1a) casa habitada, lar

1b) uma construção qualquer

1b1) de um palácio

1b2) a casa de Deus, o tabérnaculo

1c) qualquer lugar de habitação

1c1) do corpo humano como habitação de demônios que

o possuem

1c2) de tendas, cabanas, e mais tarde, dos ninhos,

estábulos, tocas de animais

1c3) o lugar onde alguém fixou sua residência, habitação

estabelecida de alguém, domicílio

2) ocupantes de uma casa, todas as pessoas que formam

uma família, um lar

2a) família de Deus, da Igreja Cristã, da igreja do Antigo

e do Novo Testamento

3) linhagem, família, descendentes de alguém

Sinônimos ver verbete 5867 e 5944

3625 νηθνπκελε oikoumene particípio feminino presente passivo de 3611 (como

substantivo, pela implicação de

Page 137: Dicionário Grego James Strong

137

1093); TDNT - 5:157,674; n f

1) a terra habitada

1a) porção da terra habitada pelos gregos, em distinção

às terras dos bárbaros

1b) império romano, todos os súditos do império

1c) totalidade da terra habitada, mundo

1d) habitantes da terra, humanidade

2) universo, mundo

3626 νηθνπξνο oikouros de 3624 ouros (um guarda, estar “vigilante”); adj

1) que cuida da casa, que trabalha em casa

1a) o vigia da casa

1b) que mantém a casa e cuida dos afazeres do lar

1c) doméstico

3627 νηθηεηξσ oikteiro também (em tempos

determinados) prolongado

νηθηεξεσ oiktereo de oiktos (piedade); TDNT - 5:159,*; v

1) ter piedade, ter compaixão

3628 νηθηηξκνο oiktirmos de 3627; TDNT - 5:159,680; n m

1) compaixão, piedade, misericórdia

1a) entranhas nas quais a compaixão reside, um coração

de compaixão

1b) emoções, desejos, manifestações de piedade

Sinônimos ver verbete 5842 e 5913

3629 νηθηηξκσλ oiktirmon de 3627; TDNT - 5:159,680; adj

1) misericordioso

3630 νηλνπνηεο oinopotes de 3631 e um derivado do substituto de 4095; n m

1) bebedor de vinho, dado ao vinho, bêbado

3631 νηλνο oinos palavra primária (ou talvez de origem hebraica 3196);

TDNT - 5:162,680; n m

1) vinho

2) metáf. vinho abrasador da ira de Deus

3632 νηλνθιπγηα oinophlugia de 3631 e uma forma da raiz de 5397; n f

1) embriaguez

Sinônimos ver verbete 5937

3633 νηνκαη oiomai ou (mais curto) νηκαη oimai voz média, aparentemente de 3634; v

1) supor, pensar

Sinônimos ver verbete 5837

3634 νηνο hoios provavelmente semelhante a 3588, 3739, e 3745; pron

1) de tal tipo, de tal modo, tal como

3635 νθλεσ okneo de oknos (hesitação); v

1) sentir relutante, ser lento

2) demorar, hesitar

3636 νθλεξνο okneros de 3635; TDNT - 5:166,681; adj

1) lento, indolente, para trás

3637 νθηαεκεξνο oktaemeros de 3638 e 2250; adj

1) oito dias de idade

2) passado o oitavo dia

3638 νθησ okto numeral primário; n indecl

1) oito

3639 νιεζξνο olethros de uma palavra primária ollumi (destruir, forma

prolongada); TDNT - 5:168,681; n m

1) ruína, destruição, morte

1a) para a destruição da carne, dito de males externos e

problemas pelos quais as concupiscências da carne são

subjugadas e destruídas

3640 νιηγνπηζηνο oligopistos de 3641 e 4102; TDNT - 6:174,849; n f

1) de pequena fé, que confia pouco

3641 νιηγνο oligos de afinidade incerta; TDNT - 5:171,682; adj

1) pouco, pequeno, limitado

1a) de número: multidão, quantidade, ou tamanho

1b) de tempo: curto

1c) de grau ou intensidade: leve, desprezível

3642 νιηγνςπρνο oligopsuchos de 3641 e 6590; TDNT - 9:665,1342; adj

1) acovardado, desalentado

3643 νιηγσξεσ oligoreo de um composto de 3641 e ora (“cuidado”); v

1) não importar-se com, não considerar com seriedade,

fazer pouco caso

3644 νινζξεπηεο olothreutes de 3645; TDNT - 5:169,681; n m

1) destruidor

3645 νινηξεπσ olothreuo de 3639; TDNT - 5:167,*; v

1) destruir

3646 νινθαπησκα holokautoma de um derivado de um composto de 3650 e um derivado

de 2545; n n

1) oferta totalmente queimada

1a) a vítima inteira é queimada (não somente uma parte,

como outras vítimas)

3647 νινθιεξηα holokleria de 3648; TDNT - 3:767,442; n f

1) de uma condição ideal do corpo, na qual todos seus

membros estão saudáveis e prontos para o uso

1a) boa saúde

3648 νινθιεξνο holokleros de 3650 e 2819; TDNT - 3:766,442; adj

1) completo em todas as suas partes, em nenhuma parte

deficiente ou enfermo, inteiro, íntegro

1a) de um corpo sem mancha ou defeito, seja de um

sacerdote ou de uma vítima

1b) livre de pecado, sem culpa

1c) completo em todos os aspectos, consumado

3649 νινιπδσ ololuzo verbo primário reduplicado; TDNT - 5:173,682; v

1) gritar, gemer, lamentar-se

1a) de um choro alto, seja de alegria ou de aflição

3650 νινο holos palavra primária; TDNT - 5:174,682; adj

1) tudo, inteiro, completamente

3651 νινηειεο holoteles de 3650 e 5056; TDNT - 5:175,682; adj

1) perfeito, completo em todos os aspectos

3652 Οιπκπαο Olumpas provavel contração de Olumpiodoros (Concedido pelo

Olimpo, i.e., que descende do céu); pr m

Olimpas = “celeste”

1) cristã de Roma

3653 νιπλζνο olunthos de derivação incerta; TDNT - 7:751,1100; n m

1) figo verde que cresce durante o inverno, e não chega à

maturidade, mas cai na primavera

3654 νισο holos de 3650; adv

1) inteiramente, completamente

Page 138: Dicionário Grego James Strong

138

3655 νκβξνο ombros de afinidade incerta; n m

1) chuva, temporal

1a) violenta tempestade, acompanhada por muito vento,

trovão e relâmpago

3656 νκηιεσ homileo de 3658; v

1) estar em companhia de

2) associar-se com

3) ficar com

4) conversar com, conversar a respeito de: com alguém

3657 νκηιηα homilia de 3658; n f

1) companhia, relação, comunhão

3658 νκηινο homilos da raiz de 3674 e um derivado do substituto de 138 (que

significa multidão); n m

1) multidão de homens reunidos, ajuntamento, tropel

3659 νκκα omma de 3700; n n

1) olho

3660 νκλπσ omnuo forma prolongada de uma palavra primária, mas arcaica

νκσ omo, para a qual outra

forma prolongada (νκνσ omoo) é usado em

determinados tempos; TDNT - 5:176,683; v

1) jurar

2) afirmar, prometer, ameaçar, com um juramento

3) num juramento, mencionar uma pessoa ou coisa como

testemunha, invocar, jurar por

3661 νκνζπκαδνλ homothumadon de um composto da raiz de 3674 e 2372; TDNT -

5:185,684; adv

1) com uma mente, de comum acordo, com uma paixão

Singular palavra grega. Usada 10 de suas 12 ocorrências

no livro de Atos. Ajuda-nos a entender a singularidade

da comunidade cristã. Homothumadon é um composto

de duas palavras que significam “impedir” e “em

uníssomo”. A imagem é quase musical; um conjunto de

notas é tocado e, mesmo que diferentes, as notas

harmonizam em grau e tom. Como os instrumentos de

uma grande orquestra sob a direção de um maestro,

assim o Santo Espírito harmoniza as vidas dos membros

da igreja de Cristo.

3662 νκνηαδσ homoiazo de 3664; v

1) ser como

3663 νκνηνπαζεο homoiopathes de 3664 e o substituto de 3958; TDNT - 5:938,798; adj

1) sofrendo o mesmo que outro, de sentimentos ou

afeições semelhantes

3664 νκνηνο homoios da raiz de 3674; TDNT - 5:186,684; adj

1) como, similar, semelhante, parecido

1a) como: i.e., semelhante

1b) como: i.e., correspondente a algo

3665 νκνηνηεο homoiotes de 3664; TDNT - 5:189,684; n f

1) semelhança

3666 νκνηνσ homoioo de 3664; TDNT - 5:188,684; v

1) ser feito como

2) assemelhar, comparar

2a) ilustrar por comparação

3667 νκνησκα homoioma de 3666; TDNT - 5:191,684; n n

1) aquilo que foi feito à semelhança de algo

1a) figura, imagem, semelhança, representação

1b) semelhança, i.e., similitude, que está próximo à

igualdade ou identidade

3668 νκνησο homoios de 3664; adv

1) do mesmo modo, igualmente

3669 νκνησζηο homoiosis de 3666; TDNT - 5:190,684; n f

1) feito como, feito semelhante a

2) semelhança: à semelhança de Deus

3670 νκνινγεσ homologeo de um composto da raiz de 3674 e 3056; TDNT -

5:199,687; v

1) dizer a mesma coisa que outro, i.e., concordar com,

consentir

2) conceder

2a) não rejeitar, prometer

2b) não negar

2b1) confessar

2b2) declarar

2b3) confessar, i.e., admitir ou declarar-se culpado de

uma acusação

3) professar

3a) declarar abertamente, falar livremente

3b) professar a si mesmo o adorador de alguém

4) louvar, celebrar

3671 νκνινγηα homologia do mesmo que 3670; TDNT - 5:199,687; n f

1) declaração

1a) subjetivamente: o que professamos ser nosso

1b) objectivamente: declaração [confissão] i.e., o que

alguém declara [confessa]

3672 νκνινγνπλεκσο homologoumenos do particípio presente passivo de 3670; TDNT -

5:199,687; adv

1) pelo consentimento de todos, reconhecidamente, sem

controvérsia

3673 νκνηερλνο homotechnos da raiz de 3674 e 5078; adj

1) o que pratica o mesmo ofício ou arte, do mesmo ofício

3674 νκνπ homou caso genitivo de homos (o mesmo, semelhante a 260)

como adv; adv

1) junto: de pessoas reunidas

Sinônimos ver verbete 5807

3675 νκνθξσλ homophron da raiz de 3674 e 5424; adj

1) de uma mesma mente, concordante

3676 νκσο homos da raiz de 3674; adv

1) todavia, ainda

3677 νλαξ onar de derivação incerta; TDNT - 5:220,690; n n

1) sonho

3678 νλαξηνλ onarion de um suposto derivado de 3688; TDNT - 5:283,700; n n

1) jumentinho

3679 νλεηδηδσ oneidizo de 3681; TDNT - 5:239,693; v

1) repreender, reprovar, maltratar

1a) de reprovação merecida

1b) de reprovação não merecida, maltratar

1c) censurar, jogar na cara (favores recebidos), insultar

3680 νλεηδηζκνο oneidismos de 3679; TDNT - 5:241,693; n m

Page 139: Dicionário Grego James Strong

139

1) repreensão, opróbrio

1a) tal como Cristo sofreu, pela causa de Deus, de seus

inimigos

3681 νλεηδνο oneidos provavelmente semelhante à raiz de 3686; TDNT -

5:238,693; n n

1) repreensão

2) vergonha

3682 Ολεζηκνο Onesimos de 3685; n pr m

Onésimo = “proveitoso ou útil”

1) escravo cristão cujo dono era Filemom

3683 Ολεζηθνξνο Onesiphoros de um derivado de 3685 e 5411; n pr m

Onesíforo = “que traz proveito”

1) o nome de um certo cristão em 2Tm 1.16-18; 4.19

3684 νληθνο onikos de 3688; adj

1) de ou para um jumento, movido por um jumento

1a) estas bestas eram freqüentemente empregadas para

mover pedras de moinho

3685 νληλεκη oninemi uma forma prolongada, aparentemente de um verbo

primário (onomai, passar por cima),

para a qual outra forma prolongada (onao) é usada como

um substituo em alguns tempos [a menos que realmente

seja idêntica a raiz de 3686 da idéia de notoriedade]; v

1) ser útil, aproveitar, ajudar

2) receber proveito ou vantagem, ser ajudado [ou ter

alegria]

3686 νλνκα onoma de um suposto derivado da raiz de 1097 (cf 3685);

TDNT - 5:242,694; n n

1) nome: univ. de nomes próprios

2) o nome é usado para tudo que o nome abrange, todos

os pensamentos ou sentimentos do

que é despertado na mente pelo mencionar, ouvir,

lembrar, o nome, i.e., pela posição,

autoridade, interesses, satisfação, comando, excelência,

ações, etc., de alguém

3) pessoas reconhecidas pelo nome

4) a causa ou razão mencionada: por esta causa, porque

sofre como um cristão, por esta razão

3687 νλνκαδσ onomazo de 3686; TDNT - 5:282,694; v

1) nomear

1a) nomear, proferir, fazer menção do nome

1b) nomear

1b1) dar o nome a alguém

1b2) ser nomeado

1b2a) levar o nome de uma pessoa ou coisa

1c) proferir o nome de uma pessoa ou coisa

3688 νλνο onos aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:283,700; n m/f

1) jumento

3689 νλησο ontos dos casos oblíquos de 5607; adv

1) verdadeiramente, em realidade, de fato, como oposto

para o que é pretendido, fictício,

falso, conjetural

2) aquilo que é verdadeiro etc., aquilo que é de fato

3690 νμνο oxos de 3691; TDNT - 5:288,701; n n

1) vinagre

1a) a mistura de vinho azedo ou vinagre e água que os

soldados romanos estavam

acostumados a beber

3691 νμπο oxus provavelmente semelhante a raiz de 188 ["acid"]; adj

1) afiado

2) rápido, veloz

3692 νπε ope provavelmente de 3700; n f

1) pelo qual alguém pode ver, abertura, fenda

1a) de uma janela

1b) de fissuras na terra

1c) de cavernas nas rochas ou montanhas, buracos

3693 νπηζηελ opisthen de opis (consideração, de 3700) com enclítico de fonte;

TDNT - 5:289,702; adj

1) detrás, nas costas, atrás, após

3694 νπηζσ opiso do mesmo que 3693 com enclítico de direção; TDNT -

5:289,702; adv

1) atrás, depois, após, posteriormente

1a) de lugar: coisas que estão atrás

1b) de tempo: depois

3695 νπιηδσ hoplizo de 3696; TDNT - 5:294,702; v

1) armar, equipar-se com armas

2) prover

3) equipar a si mesmo com algo (como com armas)

4) metáf. ter o mesmo pensamento

3696 νπινλ hoplon provavelmente da palavra primária hepo (estar ocupado

com); TDNT - 5:292,702; n n

1) qualquer ferramenta ou implemento para preparar algo

1a) armas usadas em guerra, armamento

2) um instrumento

3697 νπνηνο hopoios de 3739 e 4169; pron

1) de que classe ou qualidade, de que modo

3698 νπνηε hopote de 3739 e 4218; partícula

1) quando

3699 νπνπ hopou de 3739 e 4225;

1) onde, enquanto que

3700 νπηαλνκαη optanomai ou νπηνκαη optomai (voz média) forma prolongada da palavra primária (voz

média) νπηνκαη optomai, que é

usada em seu lugar em determinados tempos, e ambas

como substitutas de 3708; TDNT - 5:315,706; v

1) olhar para, ver

2) permitir-se ser visto, aparecer

3701 νπηαζηα optasia de um suposto derivado de 3700; TDNT - 5:372,706; n f

1) o ato de fazer-se notado, de tornar-se visível

2) vista, visão, aparição que manifesta-se a alguém

adormecido ou acordado

3702 νπηνο optos de um verbo arcaico semelhante a hepso (“macerar”); adj

1) cozido, assado

3703 νπσξα opora aparentemente da raiz de 3796 e 5610; n f

1) estação que sucede o verão, do nascer do Sírio ao de

Arcturo, i.e., do verão tardio ao

princípio do outono, os dias mais quentes do ano

2) frutas maduras (de árvores)

3704 νπσο hopos de 3739 e 4459; partícula

1) como, para que

Page 140: Dicionário Grego James Strong

140

3705 νξακα horama de 3708; TDNT - 5:371,706; n n

1) aquele que é visto, espetáculo

2) visão divinamente concedida durante um êxtase ou

durante um sono, visão

3706 νξαζηο horasis de 3708; TDNT - 5:370,706; n f

1) o ato de ver

1a) o sentido da visão, os olhos

2) aparência, forma visível

3) visão

3a) aparição divinamente concedida durante um êxtase

ou sonho

3707 νξαηνο horatos de 3708; TDNT - 5:368,706; adj

1) visível, aberto a visão

3708 νξασ horao propriamente, fitar [cf 3700]; TDNT - 5:315,706; v

1) ver com os olhos

2) ver com a mente, perceber, conhecer

3) ver, i.e., tornar-se conhecido pela experiência,

experimentar

4) ver, olhar para

4a) dar atênção a, tomar cuidado

4b) cuidar de, dar atênção a

5) Eu fui visto, mostrei-me, tornei-me visível

Sinônimos ver verbete 5822

3709 νξγε orge de 3713; TDNT - 5:382,716; n f

1) raiva, disposição natural, mau humor, caráter

2) movimento ou agitação da alma, impulso, desejo,

qualquer emoção violenta, mas esp. raiva

3) raiva, ira, indignação

4) raiva exibida em punição, por isso usado também para

punição

4a) de punições impostas pelos magistrados

3710 νξγηδσ orgizo de 3709; TDNT - 5:382,*; v

1) provocar, incitar a ira

2) ser provocado a ira, estar zangado, estar enfurecido

3711 νξγηινο orgilos de 3709; TDNT - 5:382,716; adj

1) inclinado à ira, irascível

3712 νξγπηα orguia de 3713; n f

1) braça, a distância, cruzando a linha do tórax, da ponta

de um dos dedos médios até o outro quando os braços

estão esticados, aproximadamente 2 m

3713 νξεγνκαη oregomai voz média de uma forma aparentemente prolongada de

uma palavra arcaica primária [cf 3735]; TDNT -

5:447,727; v

1) esticar-se a fim de tocar ou agarrar algo, alcançar ou

desejar algo

2) entregar-se ao amor ao dinheiro

3714 νξεηλνο oreinos de 3735; adj

1) montanhoso, cheio de montes

2) região montanhosa, área montanhosa

3715 νξεμηο orexis de 3713; TDNT - 5:447,727; n f

1) desejo, ânsia, anelo

2) desejo impulsivo, luxúria, apetite

2a) usado tanto no bom como no mau sentido; dos

desejos naturais, legais, e próprios (do apetite para

comida), bem como dos desejos corruptos e ilícitos

Sinônimos ver verbete 5906

3716 νξζνπνδεσ orthopodeo de um composto de 3717 e 4228; TDNT - 5:451,727; v

1) caminhar numa trajetória reta

2) metáf. agir corretamente

3717 νξζνο orthos provavelmente da raiz de 3735; TDNT - 5:449,727; adj

1) reto, ereto

1a) justo

1b) reto, não torto

3718 νξζνηνκεσ orthotomeo de um composto de 3717 e a raiz de 5114; TDNT -

8:111,1169; v

1) cortar reto, atalhar caminho

1a) prosseguir por caminhos planos, manter um curso

reto, equiv. fazer o correto

2) tornar plano e liso, manejar corretamente, ensinar a

verdade diretamente e corretamente

3719 νξζξηδσ orthrizo de 3722; v

1) levantar-se cedo de manhã

3720 νξζξηλνο orthrinos de 3722; adj

1) cedo

3721 νξζξηνο orthrios de 3722; adj

1) cedo

2) levantar-se na primeira alvorada ou muito cedo de

manhã

3722 νξζξνο orthros do mesmo que 3735; n m

1) aurora, alvorada

2) na alvorada da manhã, na aurora, cedo de manhã

3723 νξζσο orthos de 3717; adv

1) corretamente

3724 νξηδσ horizo de 3725; TDNT - 5:452,728; v

1) definir, determinar

1a) marcar as fronteiras ou limites (de algum lugar ou

coisa)

1b) determinar, designar

1b1) aquilo que foi determinado, de acordo com um

decreto

1b2) ordenar, determinar, designar

3725 νξηνλ horion de um derivado de uma palavra aparentemente primária

horos (fronteira ou limite); n n

1) fronteiras

1a) para uma região, distrito, terra, território

3726 νξθηδσ horkizo de 3727; TDNT - 5:462,729; v

1) forçar a tomar um juramento, administrar um

juramento a

2) adjurar (implorar solenemente)

3727 νξθνο horkos de herkos (cerca, talvez semelhante a 3725); TDNT -

5:457,729; n m

1) aquilo que foi prometido com um juramento

3728 νξθσκνζηα horkomosia de um composto de 3727 e um derivado de 3660; TDNT

- 5:463,729; n f

1) afirmação feita sob juramento, tomada de juramento,

juramento

3729 νξκασ hormao de 3730; TDNT - 5:467,730; v

Page 141: Dicionário Grego James Strong

141

1) colocar em movimento rápido, incitar, apressar

2) arrojar para frente impetuosamente, impelir

3730 νξκε horme de afinidade incerta; TDNT - 5:467,730; n f

1) movimento violento, impulso

2) movimento hostíl, ataque, assalto

Sinônimos ver verbete 5906

3731 νξκεκα hormema de 3730; TDNT - 5:467,730; n n

1) ímpeto, impulso

2) aquilo que é impelido ou acelerado pelo impulso

3732 νξλενλ orneon de um suposto derivado de 3733; n n

1) pássaro

3733 νξληο ornis provavelmente de uma forma prolongada da raiz de

3735; n m

1) pássaro

2) galo, galinha

3734 νξνζεζηα horothesia um composto da raiz de 3725 e um derivado de 5087; n f

1) ato de colocar fronteiras, ato de estabelecer limites

2) limite definido, fronteiras

3735 νξνο oros provavelmente de uma palavra arcaica oro (levantar ou

“erigir”, talvez semelhante a

142, cf 3733); TDNT - 5:475,732; n n

1) montanha

3736 νξπζζσ orusso aparentemente, palavra raiz; v

1) cavar

3737 νξθαλνο orphanos de afinidade incerta; TDNT - 5:487,734; adj

1) privado (de pai, dos pais)

1a) daqueles privados de mestre, guia, tutor

1b) órfão

3738 νξρενκαη orcheomai voz média de orchos (barulho ou som); v

1) dançar

3739 νο hos incluindo feminino ε he, e neutro ν ho provavelmente, palavra primária (ou talvez uma forma

do artigo 3588); pron

1) quem, que, o qual

3740 νζαθηο hosakis advérbio multiplo de 3739; adv

1) sempre que, tão freqüentemente quanto

3741 νζηνο hosios de afinidade incerta; TDNT - 5:489,734; adj

1) purificado de pecado, livre de iniqüidade, observando

religiosamente cada obrigação moral, santo, puro,

piedoso

Sinônimos ver verbete 5878

3742 νζηνηεο hosiotes de 3741; TDNT - 5:493,734; n f

1) piedade dirigida a Deus, fidelidade em observar as

obrigações de piedade, santidade

3743 νζησο hosios de 3741; TDNT - 5:489,734; adv

1) piedosamente, de modo santo

3744 νζκε osme de 3605; TDNT - 5:493,735; n f

1) fragrância, odor

3745 νζνο hosos pela reduplicação de 3739; pron

1) tão grande quanto, tão longe quanto, quanto, quantos,

quem quer que

3746 νζπεξ hosper de 3739 e 4007; pron

1) quem quer que

3747 νζηενλ osteon ou contraído νζηνπλ ostoun de afinidade incerta; n n

1) osso

3748 νζηηο hostis incluindo o feminino εηηο hetis e o

neutro ν,ηη ho,ti de 3739 e 5100; pron

1) quem quer que, qualquer que, quem

3749 νζηξαθηλνο ostrakinos de ostrakon [“ostra”] (cerâmica, i.e., terracota); adj

1) feito de terra, barro

1a) com a sugestão implícita de fragilidade

3750 νζθξεηο osphresis de um derivado de 3605; n f

1) sentido de olfato

3751 νζθπο osphus de afinidade incerta; TDNT - 5:496,736; n f

1) quadril (lombo)

1a) cingir, cercar, os lombos

2) lombo, (dois) quadris

2a) o lugar onde os hebreus achavam que o poder

generativo residia (sêmen)

3752 νηαλ hotan de 3753 e 302; partícula

1) quando, sempre que, contanto que, tão logo que

3753 νηε hote de 3739 e 5037; partícula

1) quando, sempre que, enquanto, contanto que

3754 νηη hoti neutro de 3748 como conjunção; demonst.

aquele (algumas vezes redundante); conj

1) que, porque, desde que

3755 νηνπ hotou para o caso genitivo de 3748 (como advérbio); pron

1) enquanto, até

3756 νπ ou também (diante de vogal) νπθ ouk e

(diante de uma aspirada) νπρ ouch palavra primária,

negativo absoluto [cf 3361] advérbio; partícula

1) não; se usa em perguntas diretas que esperam uma

resposta afirmativa

3757 νπ hou caso genitivo de 3739 como advérbio; pron

1) onde

3758 νπα oua exclamação primária de surpresa; interj

1) ah! ah, ah! interjeição de admiração e espanto

3759 νπαη ouai exclamação primária de tristeza; interj

1) exclamação de pesar, tristeza, preocupação como: ai

de mim! meu Deus!

3760 νπδακσο oudamos do (feminino) de 3762; adv

1) de jeito nenhum, de forma alguma

3761 νπδε oude de 3756 e 1161; conj

1) e não, nem, também não, nem mesmo

3762 νπδεηο oudeis incluindo feminino νπδεκηα

oudemia e neutro νπδελ ouden de 3761 e 1520; pron

1) ninguém, nada

3763 νπδεπνηε oudepote de 3761 e 4218; adv

1) nunca

3764 νπδεπσ oudepo de 3761 e 4452; adv

1) ainda não, já não mais

Page 142: Dicionário Grego James Strong

142

3765 νπθεηη ouketi também (separadamente) νπθ εηη

ouk eti de 3756 e 2089; adv

1) não mais, nem mais, já não mais

3766 νπθνπλ oukoun de 3756 e 3767; adv

1) não por esta razão

3767 νπλ oun aparentemente, palavra raiz; partícula

1) então, por esta razão, conseqüentemente,

conformemente, sendo assim

3768 νππσ oupo ou νπ πσ

de 3756 e 4452; adv

1) ainda não

3769 νπξα oura aparentemente, palavra raiz; n f

1) cauda

3770 νπξαληνο ouranios de 3772; TDNT - 5:536,736; adj

1) celestial

1a) que reside no céu

1b) que vem do céu

3771 νπξαλνζελ ouranothen de 3772 e o enclítico de origem; TDNT - 5:542,736; adv

1) do céu

3772 νπξαλνο ouranos talvez do mesmo que 3735 (da idéia de elevação); céu;

TDNT - 5:497,736; n m

1) espaço arqueado do firmamento com todas as coisas

nele visíveis

1a) universo, mundo

1b) atmosfera ou firmamento, região onde estão as

nuvens e se formam as tempestades, e onde o trovão e

relâmpago são produzidos

1c) os céus siderais ou estrelados

2) região acima dos céus siderais, a sede da ordem das

coisas eternas e consumadamente perfeitas, onde Deus e

outras criaturas celestes habitam

3773 Οπξβαλνο Ourbanos de origem latina, urbanus; n pr m

Urbano = “da cidade; urbano”

1) certo cristão mencionado em Rm 16.9

3774 Οπξηαο Ourias de origem hebraica 223 אורי ; TDNT - 3:1,*; n pr m

Urias = “luz do SENHOR”

1) marido de Bate-Seba, um dos homens fortes de Davi

3775 νπο ous aparentemente, palavra primária; TDNT - 5:543,744; n n

1) ouvido

2) metáf. faculdade de perceber com a mente, faculdade

de entender e conhecer

3776 νπζηα ousia do feminino de 5607; n f

1) o que alguém tem, i.e., propriedade, posses, imóveis

3777 νπηε oute de 3756 e 5037; adv

1) nem, e não

3778 νπηνο houtos incluindo masculino plural

nominativo νπηνη houtoi, feminino singular

nominativo απηε haute e feminino plural nominativo

απηαη hautai do artigo 3588 e 846; pron

1) este, estes, etc.

3779 νπησ houto ou (diante de vogal) νπησο houtos de 3778; adv

1) deste modo, assim, desta maneira

3780 νπρη ouchi intensivo de 3756; partícula

1) não, de nenhum modo, de forma alguma

3781 νθεηιεηεο opheiletes de 3784; TDNT - 5:565,746; n m

1) alguém que deve a outro, devedor

1a) alguém atado por alguma obrigação, obrigado por

algum dever

1b) alguém que ainda não indenizou quem ele prejudicou

1b1) alguém que está em dívida com Deus ou contra

quem Deus pode ordenar punição como algo devido, i.e.,

um pecador

3782 νθεηιε opheile de 3784; TDNT - 5:564,746; n f

1) aquilo que é devido

2) dívida

3) metáf. obrigações: especificamente de dever conjugal

3783 νθεηιεκα opheilema do (substituto de) 3784; TDNT - 5:565,746; n n

1) aquilo que é devido

1a) aquilo que é justa ou legalmente devido, dívida

2) metáf. ofença, pecado

3784 νθεηισ opheilo ou (em tempos determinados)

sua forma prolongada

νθεηιεσ opheileo provavelmente da raiz de 3786 (da idéia de incremento);

TDNT - 5:559,746; v

1) dever

1a) dever dinheiro, estar em débito com

1a1) aquilo que é devido, dívida

2) metáf. a boa vontade devida

Sinônimos ver verbete 5940

3785 νθεινλ ophelon primeira pessoa no singular de um tempo passado de

3784; partícula

1) Oxalá! Tomara!, onde alguém deseja que algo que não

aconteceu tivesse acontecido ou que algo que

provavelmente não será feito tivesse sido feito

3786 νθεινο ophelos de ophello (amontoar, i.e., acumular ou beneficiar); n n

1) vantagem, proveito

3787 νθζαικνδνπιεηα ophthalmodouleia de 3788 e 1397; TDNT - 2:280,182; n f

1) serviço realizado [apenas] sob os olhos do mestre

1a) pois o olhar do mestre geralmente estimula maior

diligência

1b) sua ausência, por outro lado, permite lentidão

3788 νθηαικνο ophthalmos de 3700; TDNT - 5:375,706; n m

1) olho

2) metáf. olhos da mente, faculdade de conhecer

3789 νθηο ophis provavelmente de 3700 (da idéia de acuidade de visão);

TDNT - 5:566,748; n m

1) cobra, serpente

2) entre os antigos, a serpente era um emblema de astúcia

e sabedoria. A serpente que enganou Eva era considerada

pelos judeus como o Diabo.

3790 νθξπο ophrus talvez de 3700 (da idéia de proteção ou proximidade ao

orgão de visão); n f

1) sobrancelha

2) qualquer prominência ou projeção

3791 νριεσ ochleo de 3793; v

1) incitar a plebe contra alguém

Page 143: Dicionário Grego James Strong

143

2) pertubar, revolver

3) aborrecer, molestar

4) estar em confusão, num tumulto

5) estar vexado, molesto, atormentado: pelos demônios

3792 νρινπνηεσ ochlopoieo de 3793 e 4160; v

1) juntar uma multidão, reunir o povo

3793 νρινο ochlos de um derivado de 2192 (que significa veículo); TDNT -

5:582,750; n m

1) multidão

1a) ajuntamento informal de pessoas

1a1) multidão de pessoas que se reuniram em algum

lugar

1a2) tropel

1b) multidão

1b1) povo comum, como oposto aos governadores e

pessoas de importância

1b2) com desprezo: a multidão ignorante, o populacho

1c) multidão

1c1) multidões, parece denotar grupo de pessoas

reunidas sem ordem

Sinônimos ver verbete 5927

3794 νρπξσκα ochuroma de um derivado remoto de 2192 (que significa fortificar,

pela idéia de manter fora de perigo); TDNT - 5:590,752;

n n

1) castelo, fortaleza, lugar seguro, firmeza

2) qualquer coisa em que alguém confia

2a) dos argumentos e raciocínios pelo qual um

disputador esforça-se para fortificar sua opinião e

defender-la contra seu oponente

3795 νςαξηνλ opsarion de um suposto derivado da raiz de 3702; n n

1) peixe

3796 νςε opse do mesmo que 3694 (pela idéia de relutância);

(adverbialmente) perto do fim do dia; v

1) depois de um longo tempo, mais tarde, tardio

1a) perto do fim do dia, i.e., ao anoitecer

1b) tendo o sábado recém terminado, depois do sábado

1b1) na alvorada do primeiro dia da semana

3797 νςηκνο opsimos de 3796; adj

1) tardio, mais tarde

1a) do tempo de abaixamento das águas do Nilo

1b) as chuvas tardias ou primaveris, que caem

principalmente nos meses de Março e Abril justo antes

da colheita

3798 νςηνο opsios de 3796; adj

1) tardio

2) vespertino

2a) entre três e seis horas da tarde

2b) das seis horas da tarde até o começo da noite

3799 νςηο opsis de 3700; n f

1) visão, vista

2) face, semblante

3) aparência externa, expressão, aspecto

3800 νςσληνλ opsonion de um suposto derivado do mesmo que 3795; TDNT -

5:591,752; n n

1) pagamento de um soldado, mesada

1a) aquela parte do auxílio ao soldado dado no lugar do

pagamento [i.e., rações] e o dinheiro com o qual ele é

pago

2) metáf. salários: salário do pecado

3801 ν σλ θαη ν ελ θαη ν εξρνκελνο ho on kai ho en kai ho erchomenos frase que combina 3588 com o particío presente e

imperfeito de 1510 e o particípio presente de 2064 por

meio de 2532; frase

1) Aquele que é, era, e que há de vir

3802 παγηδεπσ pagideuo de 3803; TDNT - 5:595,752; v

1) apanhar numa armadilha, armar cilada

1a) de pássaros

2) metáf. da tentativa de extrair de alguém alguma

observação que pode ser transformada em uma acusação

contra ele

3803 παγηο pagis de 4078; TDNT - 5:593,752; n f

1) laço, armadilha, cilada

1a) de laços nos quais pássaros são enredados e

capturados

1a1) encerra a idéia de algo inesperado, repentino,

porque pássaros e animais são capturados de surpresa

1b) laço, i.e., qualquer coisa que traz perigo, perda,

destruição

1b1) de um perigo mortal repentino e inesperado

1b2) das tentações e seduções de pecado

1b3) tentações para o pecado pela qual o mal mantém

alguém preso

1b4) armadilhas do amor

3804 παζεκα pathema de um suposto derivado de 3806; TDNT - 5:930,798; n n

1) aquilo que alguém sofre ou sofreu

1a) externamente, sofrimento, infortúnio, calamidade,

mal, aflição

1a1) dos sofrimentos de Cristo

1a2) também as aflições que cristãos devem suportar

pela mesma causa que Cristo pacientemente sofreu

1b) de um estado interno, aflição, paixão

2) ato de suportar, sofrer, aturar

3805 παζεηνο pathetos do mesmo que 3804; TDNT - 5:924,798; adj

1) passível, dotado com a capacidade de sofrer, capaz de

sentir

2) sujeito à necessidade de sofrer, destinado a sofrer

3806 παζνο pathos do substituto de 3958; TDNT - 5:926,798; n n

1) tudo o que acontece a alguém, quer o que seja triste ou

alegre

1a) espec. calamidade, infortúnio, mal, aflição

2) sentimento experimentado pela mente

2a) aflição da mente, emoção, paixão

2b) ato apaixonado

2c) usado pelos gregos num sentido positivo ou negativo

2d) no NT, num sentido mau, paixão depravada, vis

Sinônimos ver verbete 5845 e 5906

3807 παηδαγσγνο paidagogos de 3816 e uma forma reduplicada de 71; TDNT -

5:596,753; n m

1) tutor, i.e., um guardião e guia de meninos. Entre os

gregos e os romanos, o nome era aplicado a escravos

dignos de confiança que eram encarregados de

supervisionar a vida e a moralidade dos meninos

pertencentes à elite. Aos meninos não era nem mesmo

Page 144: Dicionário Grego James Strong

144

permitido sair de casa sem a sua companhia até que

alcançassem a idade viril.

3808 παηδαξηνλ paidarion de um suposto derivado de 3816; TDNT - 5:636,759; n n

1) pequeno menino, mocinho

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943

3809 παηδεηα paideia de 3811; TDNT - 5:596,753; n f

1) todo o treino e educação infantil (que diz respeito ao

cultivo de mente e moralidade, e emprega para este

propósito ora ordens e admoestações, ora repreensão e

punição). Também inclue o treino e cuidado do corpo

2) tudo o que em adultos também cultiva a alma, esp.

pela correção de erros e contenção das paixões.

2a) instrução que aponta para o crescimento em virtude

2b) castigo, punição, (dos males com os quais Deus

visita homens para sua correção)

3810 παηδεπηεο paideutes de 3811; TDNT - 5:596,753; n m

1) instrutor, preceptor, mestre

2) punidor

3811 παηδεπσ paideuo de 3816; TDNT - 5:596,753; v

1) treinar crianças

1a) ser instruído ou ensinado

1b) levar alguém a aprender

2) punir

2a) punir ou castigar com palavras, corrigir

2a1) daqueles que moldam o caráter de outros pela

repreensão e admoestação

2b) de Deus

2b1) purificar pela aflição de males e calamidade

2c) punir com pancada, açoitar

2c1) de um pai que pune seu filho

2c2) de um juiz que ordena que alguém seja açoitado

3812 παηδηνζελ paidiothen da (fonte) de 3813; adv

1) desde a infância, desde criança

3813 παηδηνλ paidion do dimin. de 3816; TDNT - 5:636,759; n n

1) criancinha, menino pequeno, menina pequena

1a) infantes

1b) crianças, pequeninos

1c) infante

1c1) de uma criança (menino) recentemente nascido

1d) de uma criança mais avançada; de uma criança com

mais idade;

1e) metáf. crianças (como crianças) no intelecto

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943

3814 παηδηζθε paidiske do diminutivo de 3816; n f

1) jovenzinha, donzela

2) serva, jovem escrava

2a) criada que atendia a porta

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943

3815 παηδσ paizo de 3816; TDNT - 5:625,758; v

1) brincar como criança

2) jogar, passar o tempo, brincar

3) proporcionar hilaridade, pelo canto engraçado, dança

3816 παηο pais talvez de 3817; TDNT - 5:636,759; n m/f

1) criança, menino ou menina

1a) infantes, crianças

2) servo, escravo

2a) servente, servo, espec. assistente do rei, ministro

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943

3817 παησ paio verbo primário; dar um golpe (como se por um simples

golpe e com menos violência

que 5180); v

1) bater, golpear

2) atormentar (bater ou ferir com um espinho)

3818 παθαηηαλε Pakatiane feminino de um adjetivo de derivação incerta; adj

Frígia = “seco, estéril”

1) no quarto século depois de Cristo, Frígia estava

dividida em Frígia Salutaris e Frigia Pacatiana; Laodicéia

era uma cidade na última

3819 παιαη palai provavelmente outra forma para 3825 (da idéia de

retrocessão); TDNT - 5:717,769; adv

1) de tempos antigos, anterior

2) há muito tempo

3820 παιαηνο palaios de 3819; TDNT - 5:717,769; adj

1) velho, antigo

2) usado, gasto pelo uso, bastante usado, velho

Sinônimos ver verbete 5816 e 5924

3821 παιαηνηεο palaiotes de 3820; TDNT - 5:720,769; n f

1) antigüidade: o estado antigo da vida controlado pela

„letra‟

3822 παιαηνσ palaioo de 3820; TDNT - 5:720,769; v

1) tornar antigo ou velho

1a) tornar-se velho, ser desgastado

1b) de coisas gastadas pelo tempo e uso

2) declarar algo como superado e, assim, a ponto de ser

abolido

3823 παιε pale de pallo (vibrar, outra forma para 906); TDNT -

5:721,770; n f

1) luta romana (competição entre dois no qual cada um

se esforça para derrubar o outro, e que é decidido quando

o vencedor é capaz de manter seu oponente no chão com

seu braço sobre o seu pescoço)

1a) o termo é transferido para a luta do cristão contra o

poder do mal

3824 παιηγγελεζηα paliggenesia de 3825 e 1078; TDNT - 1:686,117; n f

1) novo nascimento, reprodução, renovação, recreação,

regeneração

1a) por isso renovação, regeneração, produção de uma

nova vida consagrada a Deus, mudança radical de mente

para melhor. A palavra é freqüentemente usado para

denotar a restauração de algo ao seu estado primitivo,

sua renovação, como a renovação ou restauração da vida

depois da morte

1b) a renovação da terra após o dilúvio

1c) renovação do mundo que terá lugar após sua

destruição pelo fogo, como os estóicos ensinavam

1d) o sinal e gloriosa mudançã de todas as coisas (no céu

e na terra) para melhor, aquela restauração da condição

primitiva e perfeita das coisas que existiam antes da

queda de nossos primeiros pais, que os judeus esperavam

em conecção ao advento do Messias, e que os cristãos

esperavam em conexão com a volta visível de Jesus do

céu.

1e) outros usos

1e1) da restauração de Cícero à sua posição e fortuna na

sua volta do exílio

Page 145: Dicionário Grego James Strong

145

1e2) da restauração da nação judaica após o exílio

1e3) da recuperação do conhecimento pela recordação

Sinônimos ver verbete 5888

3825 παιηλ palin provavelmente do mesmo que 3823 (da idéia de

repetição oscilatória); adv

1) de novo, outra vez

1a) renovação ou repetição da ação

1b) outra vez, de novo

2) outra vez, i.e., mais uma vez, em adição

3) por vez, por outro lado

3826 πακπιεζεη pamplethei dativo (advérbio) de um composto de 3956 e 4128; adv

1) com toda a multidão

2) todos juntos

3827 πακπνιπο pampolus de 3956 e 4183; adj

1) muito grande

3828 πακθπιηα Pamphulia de um composto de 3956 e 4443, cada tribo, i.e.,

heterogêneo (5561 implícito); n pr loc

Panfília = “de cada tribo”

1) província da Ásia Minor, limidado ao leste pela

Cilícia, ao oeste pela Lícia e Frígia

Menor, ao norte pela Galácia e Capadócia, e ao sul pelo

Mar Mediterrâneo

3829 παλδνρεηνλ pandocheion de um suposto composto de 3956 e um derivado de

1209; n n

1) hospedaria, casa pública para recepção de estranhos

3830 παλδνρεπο pandocheus do mesmo que 3829; n m

1) estalajadeiro, hospedeiro

3831 παλεγπξηο paneguris de 3956 e um derivado de 58; TDNT - 5:722,770; n f

1) reunião festiva de todo o povo para celebrar os jogos

públicos ou outras solenidades

2) assebléia pública festiva

Sinônimos ver verbete 5897

3832 παλνηθη panoiki de 3956 e 3624; adv

1) com toda (sua) casa, com toda (sua) família

3833 παλνπιηα panoplia de um composto de 3956 e 3696; TDNT - 5:295,702; n f

1) armadura inteira e completa

1a) inclue escudo, espada, lança, capacete, grevas, e

peitoral

3834 παλνπξγηα panourgia de 3835; TDNT - 5:722,770; n f

1) astúcia, artimanha

2) sabedoria ilusória ou falsa

3) num bom sentido, prudência, habilidade, em

empreender e exercer os afazeres

3835 παλνπξγνο panourgos de 3956 e 2041; TDNT - 5:722,770; adj

1) hábil, destro

1a) num bom sentido, apto para empreender e executar

algo, destro, sábio, sagaz, hábil

1b) num mau sentido, astuto, esperto, enganoso,

traiçoeiro, fraudulento

3836 παληαρνζελ pantachothen advérbio (de fonte) de 3837; adv

1) de todos os lados, de todas as direções

3837 παληαρνπ pantachou caso genitivo (como advérbio de lugar) de um suposto

derivado de 3956; adv

1) em todo lugar

3838 παληειεο panteles advérbio (modo) de 3956 e 5056; TDNT - 8:66,1161; adj

1) tudo completo, perfeito

2) completamente, perfeitamente, totalmente

3839 παληε pante advérbio (de modo) de 3956; adv

1) em todo lugar, inteiramente, sob todos os pontos de

vista, de todos os modos

3840 παληνζελ pantothen advérbio (de fonte) de 3956; adv

1) de todos os lados, de todas as direções

3841 παληνθξαηνξ pantokrator de 3956 e 2904; TDNT - 3:914,466; n m

1) aquele que tem o controle sobre todas as coisas

2) governador de tudo

3) todo-poderoso: Deus

3842 παληνηε pantote de 3956 e 3753; adv

1) em todos os tempos, sempre, constantemente

3843 παλησο pantos de 3956; adv

1) completamente

1a) de todos os modos, por todos os meios

1b) com certeza, seguramente, certamente

1c) de modo nenhum, de forma alguma

3844 παξα para palavra raiz; TDNT - 5:727,771; prep

1) de, em, por, ao lado de, perto

3845 παξαβαηλσ parabaino de 3844 e a raiz de 939; TDNT - 5:736,772; v

1) ir para o lado de

2) passar a frente ou por sobre sem tocar em algo

3) ultrapassar, negligenciar, violar, transgredir

4) passar tanto a ponto de desviar-se de

4a) partir, sair, ser dissuadido de

5) alguém que abandona sua verdade

3846 παξαβαιισ paraballo de 3844 e 906; v

1) lançar diante, arremessar (como forragem para

cavalos)

2) colocar alguma coisa ao lado de outra para

comparação, comparar, assemelhar

3) colocar-se, recorrer a um lugar ou a uma pessoa

3847 παξαβαζηο parabasis de 3845; TDNT - 5:739,772; n f

1) reprimenda

2) metáf. desconsideração, violação

2a) da lei mosaica

2b) quebra de uma lei definida, promulgada, ratificada

2c) criar transgressões, i.e., para que pecados possam

tomar caráter de transgressão e desta forma intensificar a

consciência do pecado e despertar o desejo pela redenção

Sinônimos ver verbete 5879

3848 παξαβαηεο parabates de 3845; TDNT - 5:740,772; n m

1) transgressor

2) infrator da lei

3849 παξαβηαδνκαη parabiazomai de 3844 e a voz média de 971; v

1) empregar força contrária à natureza e ao direito

2) compelir pelo uso da força

3) constranger alguém por mendigar ou suplicar

3850 παξαβνιε parabole de 3846; TDNT - 5:744,773; n f

Page 146: Dicionário Grego James Strong

146

1) ato de colocar algo ao lado de outro, justaposição,

como de navios em batalha

2) metáf.

2a) comparação de algo com outro, semelhança,

similitude

2b) um exemplo pelo qual uma doutrina ou preceito é

ilustrado

2c) uma narrativa, fictícia, mas apropriada às leis e usos

da vida humana, pela qual os deveres dos homens ou as

coisas de Deus, particularmente a natureza e história do

reino de Deus são figurativamente retratados

2d) parábola: estória terrena com o sentido celeste

3) dito expressivo e instrutivo, envolvendo alguma

semelhança ou comparação e tendo força preceptiva ou

repreensiva

3a) aforismo, máxima

4) provérbio

5) ato pelo qual alguém expõe a si mesmo ou suas posses

ao perigo, aventura, risco

3851 παξαβνπιεπνκαη parabouleuomai de 3844 e a voz média de 1011; v

1) consultar erroneamente

3852 παξαγγειηα paraggelia de 3853; TDNT - 5:761,776; n f

1) notificação, proclamação ou anúncio de uma

mensagem a

2) ordem, comando

3853 παξαγειισ paraggello de 3844 e a raiz de 32; TDNT - 5:761,776; v

1) transmitir uma mensagem de um para outro, declarar,

anunciar

2) comandar, ordenar, incumbir

Sinônimos ver verbete 5844

3854 παξαγηλνκαη paraginomai de 3844 e 1096; v

1) estar presente, aproximar-se, abordar

2) surgir, aparecer publicamente

3855 παξαγσ parago de 3844 e 71; TDNT - 1:129,20; v

1) passar por

1a) guiar após, conduzir por

1b) desviar, corromper

1b1) levar

1c) conduzir a

1c1) conduzir a diante, levar para frente

2) passar por, passar

2a) partir, ir embora

3) metáf. disaparecer

3856 παξαδεηγκαηηδσ paradeigmatizo de 3844 e 1165; TDNT - 2:32,141; v

1) mostrar com exemplo público, fazer um exemplo de

1a) num sentido negativo

1a1) mostrar como exemplo de infâmia

1a2) expor a desgraça pública

3857 παξαδεηζνο paradeisos de origem oriental cf 6508; TDNT - 5:765,777; n m

1) entre os persas, um grande cercado ou reserva, região

de caça, parque, sombreado e bem irrigado, no qual os

animais silvestres eram mantidos para a caça; era

fechado por muros e guarnecido com torres para os

caçadores

2) jardim, parque de recreação

2a) bosque, parque

3) parte do Hades que os judeus tardios pensavam ser a

habitação das almas dos piedosos até a ressurreição:

alguns entendiam ser este o paraíso celeste

4) as regiões superiores dos céus. De acordo com os pais

da igreja primitiva, o paraíso no qual nossos primeiros

pais habitaram antes da queda ainda existe, não sobre a

terra ou nos céus, mas acima e além do mundo

5) céu, paraíso

3858 παξαδερνκαη paradechomai de 3844 e 1209; v

1) receber, levantar, erguer-se

2) admitir, i.e., não rejeitar, aceitar, receber

2a) de um filho: reconhecer como legítimo

3859 παξαδηαηξηβε paradiatribe de um composto de 3844 e 1304; n f

1) ocupação inútil, negócio vazio, mau emprego

3860 παξαδηδσκη paradidomi de 3844 e 1325; TDNT - 2:169,166; v

1) entregar nas mãos (de outro)

2) tranferir para a (própria) esfera de poder ou uso

2a) entregar a alguém algo para guardar, usar, cuidar,

lidar

2b) entregar alguém à custódia, para ser julgado,

condenado, punido, açoitado, atormentado, entregue à

morte

2c) entregar por traição

2c1) fazer com que alguém seja levado por traição

2c2) entregar alguém para ser ensinado, moldado

3) confiar, recomendar

4) proferir verbalmente

4a) comandos, ritos

4b) proferir pela narração, relatar

5) permitir

5a) quando produza fruto, isto é, quando sua maturidade

permitir

5b) entregar-se, apresentar-se

3861 παξαδνμνο paradoxos de 3844 e 1391 (no sentido de aparente); TDNT -

2:255,178; adj

1) inesperado, incomum, incrível, admirável

3862 παξαδνζηο paradosis de 3860; TDNT - 2:172,166; n f

1) entrega, dádiva

1a) ato de entregar

1b) rendição de cidades

2) dádiva que é entrege pela palavra falada ou escrita,

i.e., tradição pela instrução, narrativa, preceito, etc.

2a) objetivamente, aquilo que é proferido, a substância

de um ensino

2b) do corpo de preceitos, esp. rituais, que na opinião dos

judeus tardios foram oralmente proferidos por Moisés e

oralmente transmitidos em íntegra sucessão para

gerações subseqüentes. Esses preceitos, que tanto

ilustravam como expandiam a lei escrita, deviam ser

obedecidos com igual reverência

3863 παξαδεινσ parazeloo de 3844 e 2206; TDNT - 2:881,297; v

1) provocar a

1a) provocar ciúme ou rivalidade

1b) provocar a ira

3864 παξαζαιαζζηνο parathalassios de 3844 e 2281; adj

1) ao lado do mar, perto do mar

3865 παξαζεσξεσ paratheoreo de 3844 e 2334; v

1) examinar coisas colocadas uma ao lado de outra,

comparar

2) omitir, negligenciar

3866 παξαζεθε paratheke

Page 147: Dicionário Grego James Strong

147

de 3908; TDNT - 8:162,1176; n f

1) depósito; algo valioso confiado ao cuidado de alguém

1a) usado do conhecimento correto e da pura doutrina do

evangelho, manter firme e fielmente, e transmitir

conscienciosamente para outros

3867 παξαηλεσ paraineo de 3844 e 134; v

1) exortar, admoestar

3868 παξαηηενκαη paraiteomai de 3844 e a voz média de 154; TDNT - 1:195,30; v

1) pedir, suplicar para estar próximo de alguém

1a) obter pela súplica

1b) pedir de, pedir para, suplicar

2) impedir pela súplica ou procurar impedir, deprecar

2a) implorar que ... não

2b) recusar, declinar

2c) afastar-se, evitar

2d) impedir desprazer pela súplica

2d1) pedir perdão, rogar indulgência, excusar

2d2) de alguém desculpando-se por não aceitar um

convite para uma festa de casamento

3869 παξαθαζηδσ parakathizo de 3844 e 2523; v

1) fazer sentar ao lado de

2) colocar ao lado, perto

3) sentar junto a

3870 παξαθαιεσ parakaleo de 3844 e 2564; TDNT - 5:773,778; v

1) chamar para o (meu) lado, chamar, convocar

2) dirigir-se a, falar a, (recorrer a, apelar para), o que

pode ser feito por meio de exortação,

solicitação, conforto, instrução, etc.

2a) admoestar, exortar

2b) rogar, solicitar, pedir

2b1) esforçar-se por satisfazer de forma humilde e sem

orgulho

2c) consolar, encorajar e fortalecer pela consolação,

confortar

2c1) receber consolação, ser confortado

2d) encorajar, fortalecer

2e) exortando, confortando e encorajando

2f) instruir, ensinar

3871 παξαθαιππησ parakalupto de 3844 e 2572; v

1) encobrir, ocultar, esconder

3872 παξαθαηαζεθε parakatatheke ou παξαζεθε

de um composto de 3844 e 2698; TDNT - 8:162,1176; n

f

1) depósito, algo valioso confiado ao cuidado de alguém

1a) usado do conhecimento correto e da pura doutrina do

evangelho, manter firme e fielmente, e transmitir

conscienciosamente para outros

3873 παξαθεηκαη parakeimai de 3844 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

1) ficar ao lado, estar próximo

2) estar presente, à mão

3874 παξαθιεζηο paraklesis de 3870; TDNT - 5:773,778; n f

1) convocação, aproximação, (esp. para ajuda)

2) importação, súplica, solicitação

3) exortação, admoestação, encorajamento

4) consolação, conforto, solaz; aquilo que proporciona

conforto e descanso

4a) portanto, da salvação messiânica (assim os rabinos

denominavam o Messias, o consolador, o confortador)

5) discurso persuasivo, palestra estimulante

5a) instrutivo, repreensivo, conciliatório, discurso

exortativo poderoso

3875 παξαθιεηνο parakletos palavra raiz; TDNT - 5:800,782; n m

1) chamado, convocado a estar do lado de alguém, esp.

convocado a ajudar alguém

1a) alguém que pleitea a causa de outro diante de um

juiz, intercessor, conselheiro de defesa, assistente legal,

advogado

1b) pessoa que pleitea a causa de outro com alguém,

intercessor

1b1) de Cristo em sua exaltação à mão direita de Deus,

súplica a Deus, o Pai, pelo perdão de nossos pecados

1c) no sentido mais amplo, ajudador, amparador,

assistente, alguém que presta socorro

1c1) do Santo Espírito, destinado a tomar o lugar de

Cristo com os apóstolos (depois de sua ascensão ao Pai),

a conduzi-los a um conhecimento mais profundo da

verdade evangélica, a dar-lhes a força divina necessária

para capacitá-los a sofrer tentações e perseguições como

representantes do reino divino

3876 παξαθνε parakoe de 3878; TDNT - 1:223,34; n f

1) indisposição para ouvir

2) desobediência

Sinônimos ver verbete 5879

3877 παξαθνινπζεσ parakoloutheo de 3844 e 190; TDNT - 1:215,33; v

1) seguir após

1a) assim seguir alguém de modo a estar sempre do seu

lado

1b) seguir de perto, acompanhar

2) metáf.

2a) estar sempre presente, acompanhar alguém a

qualquer parte que ele vá

2b) seguir algo com a mente de tal forma a chegar a

compreendê-la

2b1) entender, (cf dar seguimento a uma matéria,

acompanhar o seu curso)

2b2) examinar totalmente, investigar

2c) seguir confiadamente, i.e, uma regra ou norma;

conformar-se a

3878 παξαθνπσ parakouo de 3844 e 191; TDNT - 1:223,34; v

1) ouvir por casualidade

1a) de propósito ou por descuido ou inoportunamente

2) não estar disposto a ouvir

2a) negligenciar no ouvir, não prestar atênção a

2b) recusar-se a ouvir, não prestar consideração a,

desobedecer

3879 παξαθππησ parakupto de 3844 e 2955; TDNT - 5:814,784; v

1) inclinar-se a algo a fim de olhar para ele

2) olhar com a cabeça reclinada para frente

3) examinar com o corpo curvado

4) inclinar-se e examinar

5) metáf. examinar cuidadosamente, inspecionar com

curiosidade

5a) de alguém que seria informado sobre algo

3880 παξαιακβλσ paralambano de 3844 e 2983; TDNT - 4:11,495; v

1) tomar a, levar consigo, associá-lo consigo

1a) um associado, companheiro

1b) metáf.

1b1) aceitar ou reconhecer que alguém é tal como ele

professa ser

Page 148: Dicionário Grego James Strong

148

1b2) não rejeitar, não recusar obediência

2) receber algo transmitido

2a) ofício a ser cumprido ou desempenhádo

2b) receber com a mente

2b1) por transmissão oral: dos autores de quem a

tradição procede

2b2) pela narração a outros, pela instrução de mestres

(usado para discípulos)

3881 παξαιεγνκαη paralegomai de 3844 e voz média de 3004 (no seu sentido original); v

1) navegar, costear

2) trabalhar, passar por

3882 παξαιηνο paralios de 3844 e 251; adj

1) pelo mar, marítimo, a costa do mar

3883 παξαιιαγε parallage de um composto de 3844 e 236; n f

1) variação, mudança

3884 παξαινγηδνκαη paralogizomai de 3844 e 3049; v

1) considerar errado, contar mal

2) iludir com opinião falsa

2a) enganar com falso raciocínio

3) enganar, iludir, lograr

3885 παξαιπηηθνο paralutikos de um derivado de 3886; adj

1) paralítico

1a) que sofre de atrofia dos nervos da face

1b) inválido, débil nos membros (braço, perna, etc.)

3886 παξαιπσ paraluo de 3844 e 3089; v

1) desprender de um lado ou do lado

2) desprender ou apartar coisas colocadas lado a lado

3) desatar, dissolver

4) enfraquecer, debilitar

5) sofrer de atrofia dos nervos, enervado, fraqueza nos

membros (braço, perna, etc.)

6) joelhos vacilantes, enfraquecidos, debilitados

3887 παξακελσ parameno de 3844 e 3306; TDNT - 4:577,581; v

1) permanecer ao lado, continuar sempre perto

2) sobreviver, permanecer vivo

3888 παξακπζενκαη paramutheomai de 3844 e a voz média de um derivado de 3454; TDNT -

5:816,784; v

1) falar a, dirigir-se a alguém, seja por meio de

admoestação e incentivo, ou para acalmar e consolar

1a) encorajar, consolar

3889 παξακπζηα paramuthia de 3888; TDNT - 5:816,784; n f

1) qualquer discurso, seja feito com o propósito de

persuadir, ou de despertar e estimular, ou de acalmar e

consolar

1a) consolação, conforto

3890 παξακπζηνλ paramuthion de 3889; TDNT - 5:816,784; n n

1) discurso persuasivo

3891 παξαλνκεσ paranomeo de um composto de 3844 e 3551; TDNT - 4:1091,646; v

1) agir de forma contrária à lei, quebrar a lei

3892 παξαλνκηα paranomia do mesmo que 3891; TDNT - 4:1090,646; n f

1) quebra da lei, transgressão, iniqüidade

Sinônimos ver verbete 5879

3893 παξαπηθξαηλσ parapikraino de 3844 e 4087; TDNT - 6:125,839; v

1) provocar, exasperar

2) incitar à indignação

3894 παξαπηθξαζκνο parapikrasmos de 3893; TDNT - 6:125,839; n m

1) provocação

3895 παξαπηπησ parapipto de 3844 e 4098; TDNT - 6:170,846; v

1) cair ao lado de uma pessoa ou coisa

2) passar ao lado

2a) desviar do caminho certo, virar para o lado,

desencaminhar

2b) errar

2c) cair (da fé verdadeira): da adoração ao SENHOR

3896 παξαπιεσ parapleo de 3844 e 4126; v

1) costear, navegar

3897 παξαπιεζηνλ paraplesion de um composto de 3844 e a raiz de 4139 (como

advérbio); adj

1) próximo a, quase

3898 παξαπιεζησο paraplesios do mesmo que 3897; adv

1) similar, de modo semelhante, do mesmo modo

3899 παξαπνξεπνκαη paraporeuomai de 3844 e 4198; v

1) seguir ao lado, passar, passar por

3900 παξαπησκα paraptoma de 3895; TDNT - 6:170,846; n n

1) cair ao lado ou próximo a algo

2) deslize ou desvio da verdade e justiça

2a) pecado, delito

Sinônimos ver verbete 51

3901 παξαξξπεσ pararrhueo de 3844 e o substituto de 4482; v

1) deslizar por: a fim de que não sejamos levados; passar

por

1a) para que não aconteça que a salvação, que as coisas

ouvidas nos mostram como obter, escorregue das nossas

mãos

1b) algo que escapa

1c) escorrega da minha mente

3902 παξαζεκνο parasemos de 3844 e a raíz de 4591; adj

1) marcado falsamente, falso, falsificado: como uma

moeda

2) marcado ao lado ou na margem

2a) palavras tão notáveis, que o leitor de um livro destaca

na margem

3) notável, destacado, distinto, digno de nota

3a) de pessoas, em sentido negativo: notório

4) marcado com um sinal: navio marcado com a imagem

ou figura de Dioscuri (Castor e Pollux)

3903 παξαζθεπαδσ paraskeuazo de 3844 e um derivado de 4632; v

1) estar pronto, preparar-se

2) ter se preparado, estar preparado ou pronto

3904 παξαζθεπε paraskeue com se de 3903; TDNT - 7:1,989; n f

1) ato de estar pronto, preparação, equipamento

2) aquilo que é preparado, equipamento

3) no NT, num sentido judaico, o dia da preparação

3a) o dia no qual os judeus faziam a preparação

necessária para celebrar um sábado ou uma festa

3905 παξαηεηλσ parateino de 3844 e teino (esticar); v

1) extender ao lado, espalhar longitudinalmente, extender

Page 149: Dicionário Grego James Strong

149

2) prolongar

3906 παξαηεξεσ paratereo de 3844 e 5083; TDNT - 8:146,1174; v

1) parar-se ao lado de e observar, assistir diligentemente,

observar cuidadosamente

1a) assistir, observar com os olhos

1a) de pressentimentos, ver o que se vai fazer

1b) num sentido negativo, observar insidiosamente

1c) vigiar-se

1b) observar, manter-se escrupulosamente

1b1) não negligenciar nenhum requisito da observância

religiosa de

3907 παξαηεξεζηο parateresis de 3906; TDNT - 8:148,1174; n f

1) observação

3908 παξαηηζεκη paratithemi de 3844 e 5087; TDNT - 8:162,1176; v

1) colocar ao lado ou próximo ou diante

1a) comida, i.e., comida colocada sobre uma mesa

1b) colocar-se diante de (alguém) em ensino

1c) partir (de si mesmo), explicar

2) colocar (de si mesmo ou para si mesmo) nas mãos de

outro

2a) depositar

2b) confiar, entregar aos cuidados de alguém

3909 παξαηπγραλσ paratugchano de 3844 e 5177; v

1) estar perto por casualidade, acontecer de estar

presente, encontrar por acaso

3910 παξαπηηθα parautika de 3844 e um derivado de 846; adv

1) momentaneamente, temporariamente

3911 παξαθεξσ paraphero de 3844 e 5342 (incluindo suas formas substitutas); v

1) levar a, trazer a, colocar diante

2) desviar do curso ou caminho reto, desencaminhar

3) carregar, conduzir

3a) fazer passar por, remover

3912 παξαθξνλεσ paraphroneo de 3844 e 5426; v

1) estar fora de si mesmo, vazio de entendimento, insano;

perder o juízo

3913 παξαθξνληα paraphronia de 3912; n f

1) loucura, insanidade

3914 παξαρεηκαδσ paracheimazo de 3844 e 5492; v

1) invernar, passar o inverno, com alguém em algum

lugar

3915 παξαρεηκαζηα paracheimasia de 3914; n f

1) invernada, passar o inverno

3916 παξαρξεκα parachrema de 3844 e 5536 (no seu sentido original); adv

1) imediatamente, em seguida, instantaneamente

3917 παξδαιηο pardalis de pardos (pantera); n f

1) pardo, pantera, leopardo

2) animal africano e asiático muito feroz, que tem uma

pele de cor amarelo-tostada marcada com grandes pintas

pretas

3918 παξεηκη pareimi de 3844 e 1510 (que inclue suas várias formas); TDNT -

5:858,791; v

1) estar perto, estar à mão, ter chegado, estar presente

2) estar pronto, em estoque, às ordens

3919 παξεηζαγσ pareisago de 3844 e 1521; TDNT - 5:824,786; v

1) introduzir com astúcia ou trazer secretamente

3920 παξεηζαθηνο pareisaktos de 3919; TDNT - 5:824,786; adj

1) introduzido secreta ou clandestinamente

2) alguém que entrou furtivamente

3921 παξεηζδπλσ pareisduno de 3844 e um composto de 1519 e 1416; v

1) entrar secretamente, intrometer-se secretamente

2) entrar furtivamente

3922 παξεηζεξρνκαη pareiserchomai de 3844 e 1525; TDNT - 2:682,257; v

1) entrar secretamente ou por ação secreta, ou mover-se

lentamente ou entrar furtivamente

2) infiltrar-se

3923 παξεηζθεξσ pareisphero de 3844 e 1533; v

1) colaborar além da medida

2) contribuir com o seu melhor para algo

3924 παξεθηνο parektos de 3844 e 1622; adv

1) exceto, com a exceção de (algo)

2) ao lado de, em adição a, além

3925 παξεκβνιε parembole de um composto de 3844 e 1685; n f

1) acampamento

1a) o acampamento de Israel no deserto

1a1) usado para a cidade de Jerusalém, na medida em

que era para os israelitas o que outrora o acampamento

tinha sido no deserto

1a2) da congregação sagrada ou assembléia de Israel,

como tinha sido outrora reunida nos acampamentos no

deserto

1b) as barracas dos soldados romanos, que em Jerusalém

estavam na fortaleza Antonia

2) um exército em linha de batalha

3926 παξελνριεσ parenochleo de 3844 e 1776; v

1) aborrecer, molestar, causar aborrecimento a respeito

3927 παξεπηδεκνο parepidemos de 3844 e a raiz de 1927; TDNT - 2:64,49; adj

1) alguém que vem de um país entrangeiro para uma

cidade ou região para residir lá junto aos nativos

2) pessoa estranha, refugiado

3) que reside por pouco tempo no estrangeiro, forasteiro

4) no NT, metáf. com referência ao céu como pátria,

alguém que reside por pouco tempo na terra

3928 παξεξρνκαη parerchomai de 3844 e 2064; TDNT - 2:681,257; v

1) ir por, passar por

1a) de pessoas indo adiante

1a1) passar por

1b) do tempo

1b1) um ato que continua por um tempo

1c) metáf.

1c1) morrer, perecer

1c2) passar por (transpor), isto é, negligenciar, omitir,

(transgredir)

1c3) ser conduzido por, ser levado por, ser afastado

2) chegar a, adiantar-se, chegar

3929 παξεζηο paresis de 2935; TDNT - 1:509,88; n f

1) ato de passar por alto, de deixar passar, de

negligenciar, de desconsiderar

3930 παξερσ parecho

Page 150: Dicionário Grego James Strong

150

de 3844 e 2192; v

1) estender a mão, oferecer

2) mostrar, fornecer, suprir

3) ser os autores de, ou fazer alguém ter

3a) dar, trazer, fazer a alguém algo favorável ou

desfavorável, ocasionar

4) oferecer, mostrar ou apresentar-se

5) exibir ou mostrar-se

5a) doar ou proporcionar dos próprios recursos ou pelo

próprio esforço

3931 παξεγνξηα paregoria de um composto de 3844 e um derivado de 58 (que

significa arengar uma assembléia); n f

1) discurso, ato de chamar atenção

1a) exortação

1b) conforto, consolo, alívio, mitigação, consolação

3932 παξζεληα parthenia de 3933; n f

1) virgindade

3933 παξζελνο parthenos de origem desconhecida; TDNT - 5:826,786; n f

1) virgem

1a) virgem núbil, com idade de casar

1b) mulher que nunca teve relação sexual com um

homem

1c) filha núbil de alguém

2) homem que se absteve de toda sujeira e prostituição

presente na idolatria, e assim manteve sua castidade

2a) alguém que nunca teve relação com mulheres

3934 παξζνο Parthos provavelmente de origem estrangeira; n pr m

partos = “um penhor”

1) habitante de Pártia, um distrito da Ásia, limitado ao

norte por Hircania, ao leste por Ariana, ao sul pela

Carmania Deserta, ao oeste pela Média

3935 παξηεκη pariemi de 3844 e hiemi (enviar); TDNT - 1:509,88; v

1) deixar passar

1a) passar por, negligenciar

1b) desconsidetar, omitir

2) relaxar, soltar, deixar ir

3) relaxado, esgotado, enfraquecido, exausto

3936 παξηζηεκη paristemi ou prolongada παξηζηαλσ

paristano de 3844 e 2476; TDNT - 5:837,788; v

1) colocar ao lado ou próximo a

1a) deixar à mão

1a1) apresentar

1a2) ofertar

1a3) providenciar

1a4) colocar uma pessoa ou algo à disposição de alguém

1a5) apresentar uma pessoa para outra ver e questionar

1a6) apresentar ou mostrar

1a7) levar a, aproximar

1a8) metáf., i.e, trazer ao próprio círculo de amizade ou

íntimidade

1b) apresentar (mostrar) por argumento, provar

2) permanecer, permanecer perto ou junto, estar à mão,

estar presente

2a) estar cerca

2a1) estar ao lado de, espectador

2b) aparecer

2c) estar à mão, estar pronto

2d) estar ao lado para ajudar, socorrer

2e) estar presente

2e1) ter vindo

2e2) de tempo

3937 παξκελαο Parmenas provavelmente da contração de Parmênides (um derivado

de um composto de 3844 e 3306); n pr m

Pármenas = “permanência”

1) um dos sete diáconos da igreja de Jerusalém

3938 παξνδνο parodos de 3844 e 3598; n f

1) ato de passar por ou passagem

2) de pasagem

3939 παξνηθεσ paroikeo de 3844 e 3611; TDNT - 5:841,788; v

1) habitar ao lado ou na vizinhança de alguém, viver

próximo

2) no NT, estar ou habitar num lugar com um estranho,

residir por pouco tempo

Sinônimos ver verbete 5854

3940 παξνηθηα paroikia de 3941; TDNT - 5:841,788; n f

1) morar próximo ou com alguém

2) estadia por pouco tempo, habitar num terra estranha

3) metáf. a vida do ser humano aqui na terra é

semelhante a uma residência temporária

3941 παξνηθνο paroikos de 3844 e 3624; TDNT - 5:841,788; adj

1) contíguo, vizinho

2) no NT, estranho, forasteiro, alguém que vive num

lugar sem direito de cidadania

3) metáf.

3a) sem cidadania no reino de Deus

3b) alguém que vive na terra como um estranho, que

reside na terra temporariamente

3c) de Cristãos cuja casa está no céu

3942 παξνηκηα paroimia de um composto de 3844 e talvez um derivado de 3633;

TDNT - 5:854,790; n f

1) dito fora do curso usual ou que se desvia da forma

usual de falar

1a) dito corrente ou muito usado, provérbio

2) qualquer dito enigmático que representa uma verdade

didática

2a) esp. um dito simbólico ou figurativo

2b) fala ou discurso no qual algo é ilustrado pelo uso de

símiles e comparações

2c) alegoria

2c1) metáfora estendida e elaborada

3943 παξνηλνο paroinos de 3844 e 3631; adj

1) dado ao vinho, bêbado

3944 παξνηρνκαη paroichomai de 3844 e oichomai (partir); v

1) ir por, passar por

3945 παξνκνηαδσ paromoiazo de 3946; TDNT - 5:199,684; v

1) ser como

2) não ser diferente

3946 παξνκνηνο paromoios de 3844 e 3664; TDNT - 5:198,684; adj

1) como

3947 παξνμπλσ paroxuno de 3844 e um derivado de 3691; TDNT - 5:857,791; v

1) tornar afiado, amolar

1a) estimular, acelerar, urgir

1b) irritar, provocar, incitar à ira

1b1) desprezar, refutar

1b2) provocar, tornar irado

1b3) exasperar, queimar de raiva

Page 151: Dicionário Grego James Strong

151

3948 παξνμπζκνο paroxusmos de 3947 (“paroxysm”); TDNT - 5:857,791; n m

1) incitação, incitamento

2) irritação

3949 παξνξγηδσ parorgizo de 3844 e 3710; TDNT - 5:382,716; v

1) incitar à ira, provocar, exasperar, zangar

3950 παξνξγηζκνο parorgismos de 3949; TDNT - 5:382,716; n m

1) indignação, ira, exasperação

3951 παξνηξπλσ parotruno de 3844 e otruno (esporear); v

1) incitar, estimular

3952 παξνπζηα parousia do particípio presente de 3918; TDNT - 5:858,791; n f

1) presença

2) vinda, chegada, advento

2a) a volta futura e visível de Jesus do céu, a ressurreição

dos mortos, o julgamento final, e o estabelecimento

formal e glorioso do reino de Deus

3953 παξνςηο paropsis de 3844 e a raiz de 3795; n f

1) prato que acompanha a comida principal, um prato de

iguarias ou comida selecionada, apropriado não tanto

para saciar como para agradar o apetite

1a) acompanhamento especial à comida principal

2) o prato em si mesmo, no qual as guloseimas eram

servidas

3954 παξξεζηα parrhesia de 3956 e um derivado de 4483; TDNT - 5:871,794; n f

1) liberdade em falar, franqueza na fala

1a) abertamente, francamente, i.e, sem segredo

1b) sem abigüidade ou circunlocução

1c) sem o uso de figuras e comparações

2) confiança aberta e destemida, coragem entusiástica,

audácia, segurança

3) comportamento pelo qual alguém se faz conspícuo ou

assegura publicidade

3955 παξξεζηαδνκαη parrhesiazomai voz média de 3954; TDNT - 5:871,794; v

1) usar a liberdade de falar, falar com franqueza

1a) falar livremente

2) tornar-se confiante, ter ousadia, mostrar segurança,

assumir um comportamento corajoso

3956 παο pas que inclue todas as formas de declinação; TDNT -

5:886,795; adj

1) individualmente

1a) cada, todo, algum, tudo, o todo, qualquer um, todas

as coisas, qualquer coisa

2) coletivamente

2a) algo de todos os tipos

... “todos o seguiam” Todos seguiam a Cristo? “Então,

saíam a ter com ele Jerusalém e toda a Judéia”. Foi toda

a Judéia ou toda a Jerusalém batizada no Jordão?

“Filhinhos, vós sois de Deus”. “O mundo inteiro jaz no

Maligno”. O mundo inteiro aqui significa todos? As

palavras “mundo” e “todo” são usadas em vários

sentidos na Escritura, e raramente a palavra “todos”

significa todas as pessoas, tomadas individualmente. As

palavras são geralmente usadas para significar que Cristo

redimiu alguns de todas as classes — alguns judeus,

alguns gentis, alguns ricos, alguns pobres, e não

restringiu sua redenção a judeus ou gentios... (C.H.

Spurgeon de um sermão sobre a Redenção Particular)

3957 παζρα pascha

de origem aramaica, cf 6453 פסח ; TDNT - 5:896,797; n

1) sacrifício pascal (que era comum ser oferecido por

causa da libertação do povo do Egito)

2) cordeiro pascal, i.e., o cordeiro que os israelitas

tinham o costume de matar e comer no décimo quarto dia

do mês de Nisã (o primeiro mês do ano para eles) em

memória do dia no qual seus pais, preparando-se para

sair do Egito, foram ordenados por Deus a matar e comer

um cordeiro, e aspergir as ombreiras de suas portas com

o seu sangue, para que o anjo destruidor, vendo o sangue,

passasse por sobre as suas moradas; Cristo crucificado é

comparado ao cordeiro pascal imolado

3) ceia pascal

4) festa pascal, festa da Páscoa, que se estende do

décimo quarto ao vigésimo dia do mês Nisã

3958 παζρσ pascho que inclue as formas παζσ patho e πελζσ pentho,

usado somente em determinados tempos

aparentemente uma palavra raiz; TDNT - 5:904,798; v

1) ser afetado, ter sido afetado, sentir, ter uma

experiência sensível, passar por

1a) num bom sentido, estar bem, em boa situação

1b) num mau sentido, sofrer lamentavelmente, estar em

situação ruim

1b1) de um pessoa doente

3959 παηαξα Patara provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Patara = “espalhado, blasfêmia”

1) cidade maritima de Licia, famosa por seu oráculo de

Apolo

3960 παηαζζσ patasso provavel prolongação de 3817; TDNT - 5:939,804; v

1) bater suavemente: como uma parte ou um membro do

corpo

2) cortar, golpear: com a espada, afligir, visitar com

males, etc., como com uma doença mortal

3) golpear, ferir, matar, assassinar

3961 παηεσ pateo provavelmente de um derivado de 3817 (que significa

um “caminho”); TDNT - 5:940,804; v

1) pisar

1a) pisotear, esmagar com os pés

1b) avançar ao colocar o pé sobre, pisar em: encontrar-se

ou ser surpreendido pelos maiores perigos das

maquinações e perseguições com as quais Satanás de

bom grado se opõe à pregação do evangelho

1c) pisar, calcar, i.e., tratar com insulto e desdém:

profanar a cidade santa pela devastação e ultraje

3962 παηεξ pater aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m

1) gerador ou antepassado masculino

1a) antepassado mais próximo: pai da natureza corporal,

pais naturais, tanto pai quanto mãe

1b) antepassado mais remoto, fundador de uma família

ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão

é chamado, Jacó e Davi

1b1) pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma

nação

1c) alguém avançado em anos, o mais velho

2) metáf.

2a) o originador e transmissor de algo

2a1) os autores de uma família ou sociedade de pessoas

animadas pelo mesmo espírito do fundador

2a2) alguém que tem infundido seu próprio espírito nos

outros, que atua e governa suas mentes

Page 152: Dicionário Grego James Strong

152

2b) alguém que está numa posição de pai e que cuida do

outro de um modo paternal

2c) um título de honra

2c1) mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o

conhecimento e treinamento que eles receberam

2c2) membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela

virtude da sabedoria e experiência na qual se

sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros

3) Deus é chamado o Pai

3a) das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu

criador, que as mantém e governa

3b) de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos

ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor

3b1) de seres espirituais de todos os homens

3c) de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem

sido exaltados a uma relação íntima e especialmente

familiar com Deus, e que não mais o temem como a um

juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu

reconciliado e amado Pai

3d) o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si

mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade,

fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e

propagar entre os homens o plano da salvação, e com

quem também compartilhou sua própria natureza divina

3d1) por Jesus Cristo mesmo

3d2) pelos apóstolos

3963 παηκνο Patmos de derivação incerta; n pr loc

Patmos = “meu destruidor”

1) ilha escarpada e improdutiva no Mar Ageu

3964 παηξαισαο patraloas ou παηξνισαο patroloas de 3962 e o mesmo que a parte posterior de 3389; n m

1) parricida

3965 παηξηα patria um derivado de 3962; TDNT - 5:1015,805; n f

1) linhagem que retrocede a algum progenitor,

ascendência

2) nação ou tribo

2a) grupo de famílias, todos aqueles que num

determinado povo apresenta uma origem comum

2b) os israelites que distribuídos em doze tribos,

descenderam dos doze filhos de Jacó, estes estavam

divididos em famílias que estavam divididos em casas

3) família, no sentido mais amplo, nação, povo

Sinônimos ver verbete 5944

3966 παηξηαξρεο patriarches de 3965 e 757; n m

1) patriarca, fundador de um tribo, progenitor

1a) dos doze filhos de Jacó, fundadores das tribos de

Israel

1b) de Abraão, Isaque e Jacó

3967 παηξηθνο patrikos de 3962; TDNT - 5:1021,805; adj

1) paternal, ancestral, transmitido ou recebido dos

próprios pais

Sinônimos ver verbete 5869

3968 παηξηο patris de 3902; n f

1) país de origem de alguém

1a) pátria de alguém, país de alguém, habitação ou lar

fixo

1b) lugar de origem de alguém, i.e., uma cidade

3969 παηξνβαο Patrobas talvez rústico para Patrobios (composto de 3962 e 979);

n pr m

Pátrobas = “paternal”

1) certo cristão em Roma

3970 παηξνπαξαδνηνο patroparadotos de 3962 e um derivado de 3860 (no sentido de transmitir

ou legar); adj

1) transmitido pelos pais ou antepassados

3971 παηξνσο patroos de 3962; TDNT - 5:1014,*; adj

1) que passa de pai para filho ou de antepassado para sua

posteridade como era por direito ou herança

2) recebido dos pais

Sinônimos ver verbete 5869

3972 παπινο Paulos de origem latina; n pr m

Paulo = “pequeno ou menor”

1) Paulo era o mais famoso dos apóstolos e escreveu boa

parte do NT, as 14 epístolas paulinas

2) Paulo era representante ou procônsul de Chipre. É

conhecido como homem prudente tanto na administração

dos afazeres quanto como governador

3973 παπσ pauo verbo raiz (“pausa”); v

1) fazer cessar ou desistir

2) restringir algo ou pessoa de algo

3) cessar, desistir

4) obter livramento do pecado

4a) não mais se deixar levar por seus incitamentos e

seduções

3974 παθνο Paphos de derivação incerta; n pr loc

Pafos = “fervente ou quente”

1) cidade marítima e portuária no extremo oeste de

Chipre. Era a residência de um procônsul romano. “Pafos

Antiga” foi notável pela adoração a e santuário de Vênus

(Afrodite) e ficava a cerca de 10 km ao sudeste da

mesma.

3975 παρπλσ pachuno de um derivado de 4078 (que significa espesso); TDNT -

5:1022,816; v

1) tornar espesso, tornar gordo, engordar

2) metáf. tornar estúpido (entregar-se à estupidez ou

fazer a alma insensível)

3976 πεδε pede em última instância, de 4228; n f

1) grilhão, corrente para os pés

3977 πεδηλνο pedinos de um derivado de 4228 (que significa o chão); adj

1) horizontal, plano

3978 πεδεπσ pezeuo do mesmo que 3979; v

1) viajar a pé (não à cavalo ou de carruagem), ou (se

oposto a ir pelo mar) por terra

3979 πεδε peze caso dativo feminino de um derivado de 4228; adv

1) a pé (como oposto a viajar por qualquer meio de

transporte)

2) por terra (como oposto a ir pelo mar)

3980 πεηζαξρεσ peitharcheo de um composto de 3982 e 757; TDNT - 6:9,818; v

1) obedecer a (um governador ou superior)

3981 πεηζνο peithos ou πεηζν peitho de 3982; TDNT - 6:8,818; adj

1) persuasivo

3982 πεηζσ peitho verbo primário; TDNT - 6:1,818; v

1) persuadir

1a) persuadir, i.e. induzir alguém pelas palavras a crer

Page 153: Dicionário Grego James Strong

153

1b) fazer amigos de, ganhar o favor de alguém, obter a

boa vontade de alguém, ou tentar

vencer alguém, esforçar-se por agradar alguém

1c) tranquilizar

1d) persuadir a, i.e., mover ou induzir alguém, por meio

de persuasão, para fazer algo

2) ser persuadido

2a) ser persuadido, deixar-se persuadir; ser induzido a

crer: ter fé (em algo)

2a1) acreditar

2a2) ser persuadido de algo relativo a uma pessoa

2b) escutar, obedecer, submeter-se a, sujeitar-se a

3) confiar, ter confiança, estar confiante

3983 πεηλασ peinao do mesmo que 3993 (da idéia de trabalho árduo;

“definhar”); TDNT - 6:12,820; v

1) ter fome, estar faminto

1a) passar necessidade

1b) estar paupérrimo

2) metáf. desejar ardentemente, buscar com desejo

impetuoso

3984 πεηξα peira da raiz de 4008 (da idéia de perfurar); TDNT - 6:23,822;

n f

1) tentativa, experiência, intento

2) tentar algo, experimentar algo ou alguém

3) provar algo

4) experiementar, aprender a conhecer pela experiência

3985 πεηξαδσ peirazo de 3984; TDNT - 6:23,822; v

1) tentar para ver se algo pode ser feito

1a) tentar, esforçar-se

2) tentar, fazer uma experiência com, teste: com o

propósito de apurar sua quantidade, ou o que ele pensa,

ou como ele se comportará

2a) num bom sentido

2b) num mau sentido, testar alguém maliciosamente; pôr

à prova seus sentimentos ou julgamentos com astúcia

2c) tentar ou testar a fé de alguém, virtude, caráter, pela

incitação ao pecado

2c1) instigar ao pecado, tentar

1c1a) das tentações do diabo

2d) o uso do AT

2d1) de Deus: infligir males sobre alguém a fim de

provar seu caráter e a firmeza de sua fé

2d2) os homens tentam a Deus quando mostram

desconfiança, como se quisessem testar se

ele realmente é confiável

2d3) pela conduta ímpia ou má, testar a justiça e a

paciência de Deus e desafiá-lo, como se

tivesse que dar prova de sua perfeição.

3986 πεηξαζκνο peirasmos de 3985; TDNT - 6:23,822; n m

1) experimento, tentativa, teste, prova

1a) tentação, prova: a tentação gerada nos gálatas pela

condição física do apóstolo, já que a mesma serviu para

testar o amor dos gálatas por Paulo (Gl 4.14)

1b) tentação da fidelidade do homem, integridade,

virtude, constância

1b1) sedução ao pecado, tentação, seja originada pelos

desejos ou pelas circunstâncias externas

1b2) tentação interna ao pecado

1b2a) da tentação pela qual o diabo procurou desviar

Jesus, o Messias, de sua divina jornada

1b3) da condição das coisas, ou um estado mental, pelo

qual somos seduzidos ao pecado, ou a um desvio da fé e

santidade

1b4) adversidade, aflição, aborrecimento: enviado por

Deus e servindo para testar ou provar

o caráter, a fé, ou a santidade de alguém

1c) Deus sendo tentado (i.é., julgado) pelos homens

1c1) rebelião contra Deus, pela qual seu poder e justiça

são colocados à prova e desafiados a serem

demonstrados

3987 πεηξασ peirao de 3984; TDNT - 6:23,822; v

1) fazer um julgamento de, tentar

1a) ensinado através da tentação, experimentado

2) testar, tentar alguém, colocá-lo à prova

2a) sua mente, sentimentos, temperamento

2b) em particular, tentar induzir alguém a cometer algum

crime (esp. carnal)

2c) tentado a pecar

3988 πεηζκνλε peismone de um suposto derivado de 3982; TDNT - 6:9,818; n f

1) persuasão

2) persuasão traiçoeira ou enganosa

3989 πειαγνο pelagos de afinidade incerta; n n

1) mar

2) alto mar, profundeza (onde os navios navegam)

Sinônimos ver verbete 5931

3990 πειεθηδσ pelekizo de um derivado de 4141 (que significa um machado); v

1) cortar com um machado, cortar a cabeça

3991 πεκπηνο pemptos de 4002; adj

1) quinto

3992 πεκπσ pempo aparentemente, palavra raiz; TDNT - 1:398,67; v

1) enviar

1a) ordenar que algo seja levado a alguém

1b) enviar (empurrar ou inserir) algo para outro

Sinônimos ver verbete 5813

3993 πελεο penes da palavra primária peno (trabalhar duramente pela

subsistência diária); TDNT -

6:37,824; adj

1) pobre

Sinônimos ver verbete 5870

3994 πελζεξα penthera de 3995; n f

1) sogra

3995 πελζεξνο pentheros de afinidade incerta; n m

1) sogro

3996 πελζεσ pentheo de 3997; TDNT - 6:40,825; v

1) prantear

2) prantear por, lamentar alguém

Sinônimos ver verbete 5932

3997 πελζνο penthos enfático do substituto de 3958; TDNT - 6:40,825; n n

1) lamentação

3998 πεληρξνο penichros prolongação da raiz de 3993; TDNT - 6:40,824; adj

1) pobre, necessitado

3999 πεληαθηο pentakis advérbio multiplicativo de 4002; adv

1) cinco vezes

Page 154: Dicionário Grego James Strong

154

4000 πεληαθηζρηιηνη pentakischilioi de 3999 e 5507; adj

1) quinhentos

4001 πεληαθνζηνη pentakosioi de 4002 e 1540; adj

1) quinhentos

4002 πεληε pente número primário; n indecl

1) cinco

4003 πεληεθαηδεθαηνο pentekaidekatos de 4002 e 2532 e 1182; adj

1) décimo quinto

4004 πεληεθνληα pentekonta multiplicativo de 4002; adj

1) cinqüenta

4005 πεληεθνζηε pentekoste feminino da ord. de 4004; TDNT - 6:44,826; n f

Pentecoste = “qüinquangésimo dia”

1) segunda das três grandes festas judaicas, celebradas

anualmente em Jerusalém, a sétima semana após a

Páscoa, como grato reconhecimento pela colheita

concluída

4006 πεπνηζεζηο pepoithesis do perfeito do substituto de 3982; TDNT - 6:7,818; n f

1) verdade, confiança, segurança

4007 πεξ per da raiz de 4008; partícula

1) de qualquer modo, muito, completamente, de fato

4008 πεξαλ peran aparentemente caso acusativo de um derivado absoleto

de peiro (“furar”); adv

1) através, do outro lado

4009 πεξαο peras do mesmo que 4008; n n

1) extremidade, limite, fim

1a) de uma porção de espaço

1a1) limite

1a2) fronteira

1a3) os confins da terra

1a4) as terras mais remotas

1b) de algo que se estende por um período de tempo

(término)

4010 πεξγακνο Pergamos de 4444; n pr loc

Pérgamo = “altura ou elevação”

1) cidade da Mísia Menor, na Ásia Menor, a sede da

dinastia de Atalos e Eumenes, famosos por seu templo de

Aesculápio e a invenção e manufatura de pergaminho. O

rio Selinus corre através dela e o Cetius passa por ela.

Era a cidade natal do médico Galen, e tinha uma grande

biblioteca real. Tinha uma igreja cristã.

4011 πεξγε Perge provavelmente do mesmo que 4010; n pr loc

Perge = “terrestre”

1) cidade da Panfília, junto ao rio Cestius, e distante 10

km de sua foz. Famosa na antigüidade pela adoração de

Artemis (Diana)

4012 πεξη peri da raiz de 4008; TDNT - 6:53,827; prep

1) a respeito de, concernente a, por causa de, no interesse

de, em torno de, junto a

4013 πεξηαγσ periago de 4012 e 71; v

1) conduzir através de, levar alguém consigo

2) recorrer, percorrer

4014 πεξηαηξεσ periaireo

de 4012 e 138 (que inclue seu substituto); v

1) tirar aquilo que circunda ou envelopa algo

2) metáf. tirar completamente ou inteiramente

2a) a culpa de pecado, expiar perfeitamente

4015 πεξηαζηξαπησ periastrapto de 4012 e 797; v

1) brilhar ao redor, iluminar

4016 πεξηβαιισ periballo de 4012 e 906; v

1) lançar ao redor, colocar em volta

1a) circundar uma cidade com um aterro (paliçada)

1b) de vestimentas, vestir alguém

1b1) colocar algo em alguém

1b2) vestir alguém com algo

1c) vestir ou vestir-se

4017 πεξηβιεπσ periblepo de 4012 e 991; v

1) olhar ao redor

2) olhar em torno de si mesmo

3) olhar ao redor de alguém (i.e., olhar para si mesmo de

acordo com o que está à mão)

4018 πεξηβνιαηνλ peribolaion de um suposto derivado de 4016; n n

1) uma cobertura lançado ao redor, invólucro

1a) manto

1b) véu

4019 πεξηδεσ perideo de 4012 e 1210; v

1) envolver, atar

4020 πεξηεξγαδνκαη periergazomai de 4012 e 2038; v

1) ocupar-se com futilidades, trivialidades, coisas

desnecessárias, assuntos inúteis

1a) usado aparentemente de uma pessoa

intrometidamente inquisitiva a respeito dos

afazeres dos outros

4021 πεξηεξγνο periergos de 4012 e 2041; adj

1) ocupado com ninharias, mas negligente com respeito a

assuntos importantes

1a) esp. ocupado com os afazeres dos outros, pessoa

metida

1b) de coisas: impertinente e supérfluo

1b1) de artes mágicas

4022 πεξηεξρνκαη perierchomai de 4012 e 2064 (que inclue seu substituto); TDNT -

2:682,257; v

1) andar para lá e para cá

1a) andarilhos

1b) viajantes

1c) navegadores (fazendo um circuito)

4023 πεξηερσ periecho de 4012 e 2192; v

1) circundar, abarcar

1a) conter: do assunto ou conteúdo de um escrito

1b) tomar posse de, opoderar-se

4024 πεξηδσλλπκη perizonnumi de 4012 e 2224; TDNT - 5:302,702; v

1) prender as vestes com uma cinta ou cinto

2) cingir-se

3) metáf. cinturão da verdade

3a) equipar-se com o conhecimento da verdade

4025 πεξηζεζηο perithesis de 4060; n f

1) ato de colocar ao redor

Page 155: Dicionário Grego James Strong

155

2) adorno que consiste de ornamentos dourados que se

costuma colocar ao redor da cabeça ou do corpo

4026 πεξηηζηεκη periistemi de 4012 e 2476; v

1) colocar ao redor de si mesmo

2) permanecer ao redor

2a) mover-se para o lado com o propósito de evitar,

esquivar-se

2b) evitar, afastar-se com determinação

4027 πεξηθαζαξκα perikatharma de um composto de 4012 e 2508; TDNT - 3:430,381; n n

1) refugo

2) metáf.

2a) as pessoas mais abjetas e desprezíveis

2b) o preço da expiação ou redenção, pois os gregos

aplicavam o termo “katharmata” às vítimas sacrificadas

como expiação pelo povo, e até mesmo a criminosos

mantidos às custas públicas, para que, no afloramento de

uma pestilência ou de outra calamidade, eles pudessem

ser oferecidos como sacrifícios para realizar a expiação

pelo estado

4028 πεξηθαιππησ perikalupto de 4012 e 2572; v

1) cobrir tudo, encobrir, ocultar

4029 πεξηθεηκαη perikeimai de 4012 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

1) estar colocado ao redor

2) ser circundado com, ter rodeado alguém

4030 πεξηθεθαιαηα perikephalaia de um composto de 4012 e 2776; TDNT - 5:314,702; n f

1) capacete

2) metáf.

2a) proteção da alma que consiste na (esperança de)

salvação

4031 πεξηθξαηεο perikrates de 4012 e 2904; adj

1) ter poder sobre algo

4032 πεξηθξππησ perikrupto de 4012 e 2928; v

1) ocultar por todos os lados ou inteiramente, esconder,

excluir

4033 πεξηθπθινσ perikukloo de 4012 e 2944; v

1) cercar, circundar

1a) de uma cidade (sitiada)

4034 πεξηιακπσ perilampo de 4012 e 2989; TDNT - 4:16,497; v

1) brilhar em redor

4035 πεξηιεηπσ perileipo de 4012 e 3007; TDNT - 4:194,*; v

1) deixar

2) permanecer sobre, sobreviver

4036 πεξηιππνο perilupos de 4012 e 3077; TDNT - 4:323,540; adj

1) muito triste, excessivamente pesaroso

2) dominado com pesar a ponto de a tristeza causar a

própria morte

4037 πεξηκελσ perimeno de 4012 e 3306; TDNT - 4:578,581; v

1) esperar por

4038 πεξημ perix de 4012; adv

1) ao redor: as cidades vizinhas

4039 πεξηνηθεσ perioikeo de 4012 e 3611; v

1) habitar ao redor de, ser vizinho de alguém

4040 πεξηνηθνο perioikos de 4012 e 3624; adj

1) que habita nos arredores, vizinho

4041 πεξηνπζηνο periousios do particípio feminino de um composto de 4012 e 1510;

TDNT - 6:57,828; adj

1) aquilo que é próprio de alguém, que pertence a alguém

1a) um povo escolhido por Deus de entre outras nações

para sua exclusiva propriedade

4042 πεξηνρε perioche de 4023; n f

1) cerco, circuferência, circuito

2) aquilo que é contido

2a) conteúdo de qualquer escrito

4043 πεξηπαηεσ peripateo de 4012 e 3961; TDNT - 5:940,804; v

1) caminhar

1a) fazer o próprio caminho, progredir; fazer bom uso

das oportunidades

1b) viver

1b1) regular a própria vida

1b2) conduzir a si mesmo, comportar-se

1b3) conduzir-se pela vida

4044 πεξηπεηξσ peripeiro de 4012 e a raiz de 4008; v

1) transpassar, atravessar

2) metáf. torturar a própria alma com tristezas

4045 πεξηπηπησ peripipto de 4012 e 4098; TDNT - 6:173,846; v

1) cair de modo a ser envolvido

4046 πεξηπνηενκαη peripoieomai voz média de 4012 e 4160; v

1) fazer permanecer sobre

2) reservar, deixar ou manter a salvo, guardar

3) fazer permanecer para si mesmo

4) preservar para si mesmo

5) obter para si mesmo, comprar, adquirir

4047 πεξηπνηεζηο peripoiesis de 4046; n f

1) preservação

2) possessão, propriedade própria

3) aquisição

4048 πεξηξξεγλπκη perirrhegnumi de 4012 e 4486; v

1) romper por todos os lados, romper-se

2) arrancar de todos os lados, desgarrar

4049 πεξηζπασ perispao de 4012 e 4685; v

1) separar, afastar, distrair

2) metáf.

2a) entrar num estado de estresse mental, estar distraído

2b) estar superocupado, bastante atarefado, a respeito de

algo

4050 πεξηζζεηα perisseia de 4052; TDNT - 6:63,828; n f

1) abundância, com superabundância, mais do que o

necessário

2) superioridade, preferência, preeminência

3) lucro, proveito

4) resíduo, resíduos: corrupção que permanece num

cristão, proveniente de seu estado

anterior à conversão Usado pelos gregos para descrever o

excesso de cera em seus ouvidos.

4051 πεξηζζεπκα perisseuma de 4052; TDNT - 6:63,828; n n

1) abundância, na qual alguém se delicia

Page 156: Dicionário Grego James Strong

156

1a) daquilo que preenche o coração

2) aquilo que sobra, resíduo, restos

4052 πεξηζζεπσ perisseuo de 4053; TDNT - 6:58,828; v

1) exceder um número fixo previsto, ter a mais e acima

de um certo número ou medida

1a) ter em excesso, sobrar

1b) existir ou estar à mão em abundância

1b1) ter muito (em abundância)

1b2) algo que vem em abundância, ou que transborda,

algo que cae no campo de alguém em grande medida

1b3) contribuir para, despejar abundantemente para algo

1c) abundar, transbordar

1c1) ser abundantemente suprido com, ter em

abundância, abundar em (algo), estar em

afluência

1c2) ser preeminente, exceder

1c3) exceder mais que, superar

2) fazer abundar

2a) fornecer ricamente a alguém de modo que ele tenha

em abundância

2b) tornar abundante ou excelente

“Abundância” é usado de uma flor florescendo de um

botão até abrir completamente.

4053 πεξηζζνο perissos de 4012 (no sentido de além); TDNT - 6:61,828; adj

1) que excede algum número ou medida ou posição ou

necessidade

1a) sobre e acima, mais do que é necessário, super

adicionado

1a1) que excede, abundantemente, supremamente

1a2) algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais

claramente

1b) superior, extraordinário, excelente, incomum

1b1) preeminência, superioridade, vantagem, mais

eminente, mais extraordinário, mais

excelente

4054 πεξηζζνηεξσλ perissoteron neutro de 4055 (como advérbio); comparativo

1) que excede algum número ou medida ou posição ou

necessidade

1a) sobre e acima, mais do que é necessário, super

adicionado

1a1) que excede, abundantemente, supremamente

1a2) algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais

claramente

1b) superior, extraordinário, excelente, incomum

1b1) preeminência, superioridade, vantagem, mais

eminente, mais extraordinário, mais excelente

4055 πεξηζζνηεξνο perissoteros de 4053; comparativo

1) que excede algum número ou medida ou posição ou

necessidade

1a) sobre e acima, mais do que é necessário, super

adicionado

1a1) que excede, abundantemente, supremamente

1a2) algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais

claramente

1b) superior, extraordinário, excelente, incomum

1b1) preeminência, superioridade, vantagem, mais

eminente, mais extraordinário, mais excelente

4056 πεξηζζνηεξσο perissoteros de 4055; adv

1) mais abundantemente

2) mais num grau maior

3) mais determinadamente, mais excessivamente

4) especialmente, acima dos outros

4057 πεξηζζσο perissos de 4053; adv

1) além da medida, extraordinário

2) grandemente, excessivamente

4058 πεξηζηεξα peristera de derivação incerta; TDNT - 6:63,830; n f

1) pomba

4059 πεξηηεκλσ peritemno de 4012 e a raiz de 5114; TDNT - 6:72,831; v

1) cortar ao redor

2) circuncidar

2a) cortar o prepúcio (usado daquele bem conhecido rito

pelo qual não apenas os filhos masculinos dos israelitas,

ao oitavo dia após o nascimento, mas subseqüentemente

também “prosélitos da justiça” eram consagrados ao

Senhor e acrescentados ao número de seu povo)

2b) fazer-se cirncuncidar, apresentar-se para ser

circuncidado, receber a circuncisão

2c) como pelo rito da circuncisão um homem era

separado do mundo impuro e dedicado a Deus, a palavra

passa a denotar a extinção de luxúria e a remoção de

pecados

4060 πεξηηηζεκη peritithemi de 4012 e 5087; v

1) colocar ao redor, pôr sobre

2) vestir uma roupa

3) colocar ou atar algo ao redor de outra

4) apresentar, conceder, conferir algo a alguém

4061 πεξηηνκε peritome de 4059; TDNT - 6:72,831; n f

1) circunciso

1a) ato ou rito de circuncisão, “os da circuncisão” é um

termo usado para referir-se aos judeus

1a1) de cristãos congregados de entre os judeus

1a2) estado de circuncisão

1b) metáf.

1b1) de cristãos separados da multidão impura e

verdadeiramente consagrados a Deus

1b2) extinção de paixões e a remoção de impureza

espiritual

4062 πεξηηξεπσ peritrepo de 4012 e a raiz de 5157; v

1) virar, dar volta

2) transferir ou mudar (em forma e natureza)

2a) um pessoa ou coisa para algum estado

2b) tornar alguém louco, fora de si

4063 πεξηηξερσ peritrecho de 4012 e 5143 (incluindo seu substituto); v

1) correr em volta, recorrer

4064 πεξηθεξσ periphero de 4012 e 5342; v

1) carregar em volta, levar algúem a qualquer lugar

2) carregar aqui e ali

3) ser dirigido

3a) em dúvida e hesitação, ser conduzido ora para esta,

ora para aquela opinião

4065 πεξηθξνλεσ periphroneo de 4012 e 5426; TDNT - 3:663,421; v

1) considerar ou examinar por todos os lados, i.e.,

cuidadosamente, completamente

2) colocar-se em pensamento além (exaltar-se em

pensamento acima de) uma pessoa ou algo

3) desprezar, depreciar

4066 πεξηρσξνο perichoros de 4012 e 5561; adj

Page 157: Dicionário Grego James Strong

157

1) o que se encontra próximo a, o que é vizinho de

1a) a região próxima de

1b) a região do Jordão

4067 πεξηςεκα peripsema de um comparativo de 4012 e psao (esfregar); TDNT -

6:84,*; n n

1) o que é esfregado

2) sujeira tirada com esfregão

3) ação de limpar, raspar

Os atenienses, a fim de evitar calamidades públicas,

anualmente jogavam um criminoso no mar como uma

oferta a Posseidon; por isso, o termo passou a ser usado

para uma oferta expiatória, um resgate, por nosso filho,

i.e., em comparação com a salvação da vida do nosso

filho que isto seja para nós algo depreciativo e sem valor.

É usado de um homem que em benefício da religião

passa por provas horrendas pela salvação de outros.

4068 πεξπεξεπνκαη perpereuomai voz média de perperos (fanfarrão, talvez pela

reduplicação da raiz de 4008); TDNT - 6:93,833; v

1) gabar-se

2) exibição própria, empregando floreios retóricos para

enaltecer-se excessivamente

4069 πεξζηο Persis mulher persa; n pr f

Pérside = “uma mulher persa”

1) cristã de Roma

4070 πεξπζη perusi de 4009; adv

1) último ano

2) ano passado

2a) há um ano atrás

4071 πεηεηλνλ peteinon de um derivado de 4072; n n

1) que voa, alado

2) animal que voa ou tem asas, pássaros

2a) as aves do céu, i.e., voando no céu (ar)

4072 πεηνκαη petomai ou prolongação πεηανκαη

petaomai ou contraído πηανκαη ptaomai voz média de

um verbo primário; v

1) voar

4073 πεηξα petra do mesmo que 4074; TDNT - 6:95,834; n f

1) rocha, penhasco ou cordilheira de pedra

1a) rocha projetada, penhasco, solo rochoso

1b) rocha, grande pedra

1c) metáf. homem como uma rocha, por razão de sua

firmeza e força de espírito

4074 πεηξνο Petros aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:100,835; n

pr m

Pedro = “uma rocha ou uma pedra”

1) um dos doze discípulos de Jesus

4075 πεηξσδεο petrodes de 4073 e 1491; adj

1) rochoso, pedregoso

1a) de um solo cheio de rochas

4076 πεγαλνλ peganon de 4078; n n

1) arruda

2) arbusto de aproximadamente 60 cm de altura, de valor

medicinal

4077 πεγε pege provavelmente de 4078 (da idéia de brotar

verticalmente); TDNT - 6:112,837; n f

1) fonte, manancial

2) poço alimentado por um manancial

4078 πεγλπκη pegnumi forma prolongada de um verbo primário (que na sua

forma mais simples ocorre apenas como substituto em

determinados tempos); v

1) tornar firme, fixar

2) erigir, construir

4079 πεδαιηνλ pedalion de um (suposto) derivado de pedon (a pá de um remo, do

mesmo que 3976); n n

1) leme de navio

4080 πειηθνο pelikos forma quantitativa (feminino) da raiz de 4225; pron

1) quão grande, quão largo

1a) numa referência material (que denota magnitude

geométrica distinta da aritmética)

1b) num sentido ético: quão distinto

4081 πεινο pelos talvez palavra primária; TDNT - 6:118,838; n m

1) barro, usado pelo oleiro

2) lama (barro molhado)

4082 πεξα pera de afinidade incerta; TDNT - 6:119,838; n f

1) bolsa

2) saco feito de couro, no qual viajantes e pastores

carregavam suas provisões

4083 περπο pechus de afinidade incerta; n m

1) cúbito

2) medida de comprimento igual à distância da junta do

cotovelo à ponta do dedo médio (i.e., aproximadamente

0,5 m. No entanto, seu comprimento preciso varia e é

disputado)

4084 πηαδσ piazo provavelmente outra forma de 971; v

1) manter seguro

2) pegar, capturar

2a) de peixes

3) apreender

3a) de um homem, a fim de aprisioná-lo

4085 πηεδσ piezo outra forma para 4084; v

1) imprensar, prensar junto

4086 πηζαλνινγηα pithanologia de um composto de um derivado de 3982 e 3056; n f

1) discurso adaptado para persuadir, discurso no qual os

argumentos prováveis são fornecidos

2) num mal sentido, persuasão da fala, discurso ilusório

que leva outros ao erro

4087 πηθξαηλσ pikraino de 4089; TDNT - 6:122,839; v

1) tornar amargo

1a) produzir um gosto amargo no estômago

2) amargar; exasperar

2a) tornar-se furioso, indignado

2b) estar amargurado, irritado

2c) visitar com amargura, sofrer (tratar amargamente)

4088 πηθξηα pikria de 4089; TDNT - 6:122,839; n f

1) tristeza amarga

1a) extrema maldade

1b) raiz amarga, e que produz um fruto amargo

1c) metáf. amargura, ódio

4089 πηθξνο pikros talvez de 4078 (da idéia de perfurar); TDNT - 6:122,839;

adj

Page 158: Dicionário Grego James Strong

158

1) amargo

2) metáf. duro, fatal

4090 πηθξσο pikros de 4089; adv

1) amargamente

2) metáf. com dor aguda

4091 πηιαηνο Pilatos de origem latina; n pr m

Pilatos = “armado com uma lança”

1) sexto procurador romano de Judá e Samaria que

ordenou que Cristo fosse crucificado

4092 πηκπξεκη pimpremi forma reduplicada e prolongada de uma palavra primária

πξεσ preo; (que ocorre apenas como um substituto em

tempos determinados); v

1) soprar, queimar

2) fazer inchar, tornar-se tímido

3) inchar, tornar-se inchado

3a) das partes do corpo

4093 πηλαθηδηνλ pinakidion diminutivo de 4094; n n

1) pequeno tablete

2) tablete escrito

4094 πηλαμ pinax aparentemente uma forma de 4109; n f

1) tábua, tablete

2) vasilha, prato, tigela

4095 πηλσ pino forma prolongada de πησ pio; que (junto como outra

forma πνσ poo) ocorre apenas como um substituto em

determinados tempos; TDNT - 6:135,840; v

1) beber

2) figurativamente, receber na alma o que serve para

refrescar, fortalecer e nutrir para a vida eterna

4096 πηνηεο piotes de pion (gordo, talvez semelhante ao substituto de 4095

pela idéia de plenitude); n f

1) gordura

4097 πηπξαζθσ piprasko forma reduplicada e prolongada de πξασ prao, (que

ocorre apenas como um substituto de tempos

determinados), contraído de πεξασ perao (atravessar, da

raiz de 4008);

TDNT - 6:160,846; v

1) vender

1a) de preço, alguém para ser escravo

1b) do senhor para quem alguém é vendido como

escravo

2) metáf.

2a) vendido ao pecado, inteiramente dominado pelo

amor ao pecado

2b) de alguém pago para submeter-se inteiramente à

vontade de outro

4098 πηπησ pipto forma reduplicada e contraída de πεησ peto, (que ocorre

apenas como um substituto em

tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072

pela idéia de desmontar de um

cavalo; TDNT - 6:161,846; v

1) descender de um lugar mais alto para um mais baixo

1a) cair (de algum lugar ou sobre)

1a1) ser empurrado

1b) metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado

culpado

2) descender de uma posição ereta para uma posição

prostrada

2a) cair

2a1) estar prostrado, cair prostrado

2a2) daqueles dominados pelo terror ou espanto ou

sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se

deparam com morte repentina

2a3) desmembramento de um cadáver pela

decomposição

2a4) prostrar-se

2a5) usado de suplicantes e pessoas rendendo

homenagens ou adoração a alguém

2a6) decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido

2a7) decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.

2b) perder um estado de prosperidade, vir abaixo

2b1) cair de um estado de retidão

2b2) perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar

2b2a) de virtudes

2b3) perder a autoridade, não ter mais força

2b3a) de ditos, preceitos, etc.

2b4) ser destituído de poder pela morte

2b5) falhar em participar em, perder a porção em

4099 πηζηδηα Pisidia provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Pisídia = “sombrio”

1) região da Ásia Menor cercada pela Panfília, e pelo

Mar da Panfília, Frígia, e Licaônia

4100 πηζηεπσ pisteuo de 4102; TDNT - 6:174,849; v

1) pensar que é verdade, estar persuadido de, acreditar,

depositar confiança em

1a) de algo que se crê

1a1) acreditar, ter confiança

1b) numa relação moral ou religiosa

1b1) usado no NT para convicção e verdade para a qual

um homem é impelido por uma certa prerrogativa interna

e superior e lei da alma

1b2) confiar em Jesus ou Deus como capaz de ajudar,

seja para obter ou para fazer algo: fé salvadora

1bc) mero conhecimento de algum fato ou evento: fé

intelectual

2) confiar algo a alguém, i.e., sua fidelidade

2a) ser incumbido com algo

4101 πηζηηθνο pistikos de 4102; adj

1) que pertence à fé

1a) ter o poder de persuadir, hábil em produzir convicção

1b) fiel, leal, aquilo em que se pode confiar

4102 πηζηηο pistis de 3982; TDNT - 6:174,849; n f

1) convicção da verdade de algo, fé; no NT, de uma

convicção ou crença que diz respeito ao relacionamento

do homem com Deus e com as coisas divinas,

geralmente com a idéia inclusa de confiança e fervor

santo nascido da fé e unido com ela

1a) relativo a Deus

1a1) a convicção de que Deus existe e é o criador e

governador de todas as coisas, o provedor e doador da

salvação eterna em Cristo

1b) relativo a Cristo

1b1) convicção ou fé forte e benvinda de que Jesus é o

Messias, através do qual nós obtemos a salvação eterna

no reino de Deus

1c) a fé religiosa dos cristãos

1d) fé com a idéia predominante de confiança (ou

confidência) seja em Deus ou em Cristo, surgindo da fé

no mesmo

2) fidelidade, lealdade

Page 159: Dicionário Grego James Strong

159

2a) o caráter de alguém em quem se pode confiar

4103 πηζηνο pistos de 3982; TDNT - 6:174,849; adj

1) verdadeiro, fiel

1a) de pessoas que mostram-se fiéis na transação de

negócios, na execução de comandos, ou no desempenho

de obrigações oficiais

1b) algúem que manteve a fé com a qual se

comprometeu, digno de confiança

1c) aquilo que em que se pode confiar

2) persuadido facilmente

2a) que crê, que confia

2b) no NT, alguém que confia nas promessas de Deus

2b1) alguém que está convencido de que Jesus

ressuscitou dos mortos

2b2) alguém que se convenceu de que Jesus é o Messias

e autor da salvação

4104 πηζηνσ pistoo de 4103; TDNT - 6:174,849; v

1) tornar fiel, digno de confiança

1a) tornar firme, estabelecer

2) ser firmemente persuadido de

2a) ter a garantia de

4105 πιαλασ planao de 4106; TDNT - 6:228,857; v

1) fazer algo ou alguém se desviar, desviar do caminho

1a) perder-se, vagar, perambular

2) metáf.

2a) desencaminhar da verdade, conduzir ao erro, enganar

2b) ser induzido ao erro

2c) ser desviado do caminho de virtude, perder-se, pecar

2d) desviar-se ou afastar-se da verdade

2d1) de heréticos

2e) ser conduzido ao erro e pecado

4106 πιαλε plane de 4108 (como abstrato); TDNT - 6:228,857; n f

1) desvio, ato de vaguear por

1a) alguém desviado do caminho direito, perambular

para cá e para lá

2) metáf.

2a) desvio mental

2a1) erro, opinião errada em relação à moral ou à religião

2b) erro que se mostra em ação, modo errado de agir

2c) erro, aquilo que induz ao erro, engano ou fraude

4107 πιαλεηεο planetes ou πιαλεο planes de 4108; TDNT - 6:228,857; n m

1) errante: estrelas errantes

4108 πιαλνο planos de afinidade incerta; TDNT - 6:228,857; adj

1) errante, itinerante

2) que leva alguém a pensar ou agir erroneamente, que

conduz ao erro

2a) vagabundo, “mendigo”, impostor

2b) corrupto, enganador

4109 πιαμ plax de 4111; n f

1) algo de superfície chata, tabuleta larga, plano,

surpefície horizontal (como do mar)

4110 πιαζκα plasma de 4111; TDNT - 6:254,862; n n

1) o que foi moldado ou formado, como de cera

2) algo formado por um oleiro, vaso de barro

4111 πιαζζσ plasso palavra raiz; TDNT - 6:254,862; v

1) formar, moldar (algo de barro, argila, cera, etc.)

1a) usado por um oleiro

4112 πιαζηνο plastos de 4111; TDNT - 6:262,862; adj

1) moldado, formado, como de barro, cera, ou pedra

2) inventado, simulado

4113 πιαηεηα plateia de 4116; n f

1) caminho largo, rua

4114 πιαηνο platos de 4116; n n

1) largura

1a) sugerindo grande extensão

4115 πιαηπλσ platuno de 4116; v

1) tornar amplo, alargar

2) ser generoso de coração, i.e., receber ou abraçar

alguém com amor

4116 πιαηπο platus de 4111; adj

1) amplo

4117 πιεγκα plegma de 4120; n n

1) que é tecido, trançado, franzido, ou torcido

2) teia, prega, trança

2a) de uma rede

2b) de uma cesta, no qual o infante Moisés era deitado

2c) cabelo trançado

4118 πιεηζηνο pleistos superlativo irregular de 4183; adj

1) a maioria

2) a maior parte

4119 πιεησλ pleion neutro πιεηνλ pleion ou πιενλ

pleon comparativo de 4183; adj

1) maior em quantidade

1a) a maior parte, muito mais

2) maior em qualidade, superior, mais excelente

4120 πιεθσ pleko palavra raiz; v

1) entrançar, torçer, tecer

4121 πιενλαδσ pleonazo de 4119; TDNT - 6:263,864; v

1) superabundar

1a) de coisas

1a1) existir em abundância

1a2) crescer

1a3) ser aumentado

2) fazer crescer: alguém em algo

4122 πιενλεθηεσ pleonekteo de 4123; TDNT - 6:266,864; v

1) ter mais, ou parte ou porção maior

1a) ser superior, exceder, superar, ter uma vantagem

sobre

2) ganhar ou levar vantagem sobre os outros, superar

4123 πιενλεθηεο pleonektes de 4119 e 2192; TDNT - 6:266,864; n m

1) alguém ansioso para ter mais, esp. o que pertence aos

outros

2) ávido por ganância, cobiçoso

4124 πιενλεμηα pleonexia de 4123; TDNT - 6:266,864; n f

1) desejo ávido de ter mais, cobiça, avareza

4125 πιεπξα pleura de afinidade incerta; n f

1) o lado do corpo

4126 πιεσ pleo outra forma para πιεπσ pleuo plyoo’-o

Page 160: Dicionário Grego James Strong

160

o que é usado como uma alternativa em certos tempos,

provavelmente um forma de

4150 (da idéia de mergulhar na água); v

1) velejar, navegar, viajar de navio

4127 πιεγε plege de 4141; n f

1) golpe, pancada, ferida

2) calamidade pública, aflição dura, praga

4128 πιεζνο plethos de 4130; TDNT - 6:274,866; n n

1) multidão

1a) grande número, de homens ou coisas

1b) o número inteiro, multidão inteira, assembléia

1b1) multidão de pessoas

4129 πιεζπλσ plethuno de outra forma de 4128; TDNT - 6:279,866; v

1) aumentar, multiplicar

1a) ser aumentado, (ser multiplicado) multiplicar

2) ser aumentado, multiplicar

4130 πιεζσ pletho forma prolongada de uma palavra primária πιεσ pleo (que aparece somente como uma alternativa em certos

tempos e na forma reduplicada πηκπιεκη pimplemi); TDNT - 6:128,*; v

1) preencher

2) ser completado, ser preenchido

4131 πιεθηεο plektes de 4141; n m

1) brigão, pronto para um golpe

2) pugnaz, contencioso, pessoa briguenta

4132 πιεκκπξα plemmura forma prolongada de 4130; n f

1) enchente, seja do mar ou do rio

4133 πιελ plen de 4119; adv

1) além disso, além de, mas, todavia

2) salvo, exceto, somente

4134 πιεξεο pleres de 4130; TDNT - 6:283,867; adj

1) cheio, i.e., preenchido, completo (em oposição a

vazio)

1a) de recipientes ocos ou feitos para serem preenchidos

1b) de uma surperfície, completamente coberta

1c) da alma, totalmente permeada com

2) inteiro, i.e., completo

2a) que não tem falta de nada, perfeito

4135 πιεξνθνξεσ plerophoreo de 4134 e 5409; TDNT - 6:309,867; v

1) encher, preencher

1a) fazer com que algo seja percebido como cheio, pleno,

completo

1a1) levar a cabo o ministério em toda parte

1b) levar até o fim, executar

1b1) coisas que tem sido realizadas

1c) preencher alguém com um pensamento, convicção,

ou inclinação

1c1) levar alguém a ter certeza, persuadir, convencer

1c2) ser persuadido, completamente convencido ou

seguro

1c3) tornar inclinado ou favorável a

4136 πιεξνθνξηα plerophoria de 4135; TDNT - 6:310,867; n f

1) completa segurança, plena confiança

4137 πιεξνσ pleroo de 4134; TDNT - 6:286,867; v

1) tornar cheio, completar,i.e., preencher até o máximo

1a) fazer abundar, fornecer ou suprir liberalmente

1a1) Tenho em abundância, estou plenamente abastecido

2) tornar pleno, i.e., completar

2a) preencher até o topo: assim que nada faltará para

completar a medida, preencher até borda

2b) consumar: um número

2b1) fazer completo em cada particular, tornar perfeito

2b2) levar até o fim, realizar, levar a cabo, (algum

empreendimento)

2c) efetuar, trazer à realização, realizar

2c1) relativo a deveres: realizar, executar

2c2) de ditos, promessas, profecias, fazer passar,

ratificar, realizar

2c3) cumprir, i.e., fazer a vontade de Deus (tal como

conhecida na lei) ser obedecida como deve ser, e as

promessas de Deus (dadas pelos profetas) receber o

cumprimento

4138 πιεξσκα pleroma de 4137; TDNT - 6:298,867; n n

1) aquilo que é (tem sido) preenchido

1a) um navio, na medida em que está cheio (i.e.

tripulado) com marinheiros, remadores, e soldados

1b) no NT, o corpo dos crentes, que está cheio da

presença, poder, ação, riquezas de Deus e de Cristo

2) aquilo que enche ou com o qual algo é preenchido

2a) aquelas coisas com as quais um navio está cheio,

bens e mercadorias, marinheiros, remadores, soldados

2b) consumação ou plenitude do tempo

3) plenitude, abundância

4) cumprimento, realização

4139 πιεζηνλ plesion neutro de um derivado de pelas (próximo); TDNT -

6:311,872; adv

1) vizinho

1a) amigo

1b) qualquer outra pessoa, onde duas estão envolvidas, o

outro (teu companheiro, teu vizinho), de acordo com os

judeus, qualquer membro da nação e comunidade

hebraica

1c) de acordo com Cristo, qualquer outra pessoa, não

importa de que nação ou religião, com quem se vive ou

com quem se encontra

4140 πιεζκνλε plesmone de um suposto derivado de 4130; TDNT - 6:131,840; n f

1) plenitude, fartura, para a satisfação da carne, saciar os

desejos da carne

1a) indulgência da carne

4141 πιεζζσ plesso aparentemente outra forma de 4111 (da idéia de

aplanamento); v

1) golpear, ferir

4142 πινηαξηνλ ploiarion de um suposto derivado de 4143; n n

1) pequeno barco, bote

4143 πινηνλ ploion de 4126; n n

1) um navio

4144 πιννο ploos de 4126; n m

1) viagem

4145 πινπζηνο plousios de 4149; TDNT - 6:318,873; adj

1) rico, abundante em recursos materiais

2) metáf. abundante, abundantemente suprido

2a) abundante (rico) nas virtudes cristãs e posses eternas

4146 πινπζησο plousios

Page 161: Dicionário Grego James Strong

161

de 4145; adv

1) abundantemente, ricamente

4147 πινπηεσ plouteo de 4148; TDNT - 6:318,873; v

1) ser rico, ter abundância

1a) de possessões materiais

2) metáf. ser ricamente suprido

2a) ser afluente de recursos de modo que pode dar as

bênçãos da salvação a todos

4148 πινπηηδσ ploutizo de 4149; TDNT - 6:318,873; v

1) tornar-se rico, enriquecer

1a) de riquezas espirituais

2) estar ricamente suprido

4149 πινπηνο ploutos da raiz de 4130; TDNT - 6:318,873; n m

1) riquezas, fortuna

1a) abundância de possessões materiais

1b) abundância, plenitude

1c) bem, i.e., aquilo com o qual alguém é enriquecido

4150 πιπλσ pluno forma prolongada do obsoleto pluo (to “fluir”); v

1) lavar: com referência a vestimenta

1a) usado figurativamente daqueles que pela fé se

apropriam dos resultados da expiação de Cristo de tal

forma que são considerados puros e sem pecado por

Deus

4151 πλεπκα pneuma de 4154; TDNT - 6:332,876; n n

1) terceira pessoa da trindade, o Santo Espírito, co-igual,

coeterno com o Pai e o Filho

1a) algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza

sua personalidade e caráter (o Santo Espírito)

1b) algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza

seu trabalho e poder (o Espírito da Verdade)

1c) nunca mencionado como um força despersonalizada

2) o espírito, i.e., o princípio vital pelo qual o corpo é

animado

2a) espírito racional, o poder pelo qual o ser humano

sente, pensa, decide

2b) alma

3) um espírito, i.e., simples essência, destituída de tudo

ou de pelo menos todo elemento material, e possuído do

poder de conhecimento, desejo, decisão e ação

3a) espírito que dá vida

3b) alma humana que partiu do corpo

3c) um espírito superior ao homem, contudo inferior a

Deus, i.e., um anjo

3c1) usado de demônios, ou maus espíritos, que pensava-

se habitavam em corpos humanos

3c2) a natureza espiritual de Cristo, superior ao maior

dos anjos e igual a Deus, a natureza divina de Cristo

4) a disposição ou influência que preenche e governa a

alma de alguém

4a) a fonte eficiente de todo poder, afeição, emoção,

desejo, etc.

5) um movimento de ar (um sopro suave)

5a) do vento; daí, o vento em si mesmo

5b) respiração pelo nariz ou pela boca

Sinônimos ver verbete 5923

4152 πλεπκαηηθνο pneumatikos de 4151; TDNT - 6:332,876; adj

1) relacionado ao espírito humano, ou alma racional,

como a parte do homem que é semelhante a Deus e serve

como seu instrumento ou orgão

1a) aquilo que possue a natureza da alma racional

2) que pertence ao espírito, ou um ser superior ao ser

humano, contudo inferior a Deus

3) que pertence ao Espírito Divino

3a) de Deus, o Espírito Santo

3b) alguém que está cheio e é governado pelo Espírito de

Deus

4) relativo ao vento ou à respiração; ventoso, exposto ao

vento, que sopra

4153 πλεπκαηηθσο pneumatikos de 4152; adv

1) espiritualmente: i.e., pela ajuda do Santo Epírito

4154 πλεσ pneo palavra raiz; TDNT - 6:452,876; v

1) respirar, soprar

1a) do vento

4155 πληγσ pnigo fortalecido de 4154; TDNT - 6:455,895; v

1) sufocar, estrangular

1a) de espinhos que sufocam a semente no campo e

impedem o seu crescimento

2) torcer o pescoço, estrangular

4156 πληθηνο pniktos de 4155; TDNT - 6:455,895; adj

1) sufocado, estrangulado

1a) o que é estrangulado, i.e., animal destituído de vida

sem o derramamento de sangue

1b) de cozinha: “abafado” como um termo culinário

4157 πλνε pnoe de 4154; TDNT - 6:453,876; n f

1) sopro, sopro de vida

2) vento

Sinônimos ver verbete 5923

4158 πνδεξεο poderes de 4228 e outro elemento de afinidade incerta; adj

1) que alcança os pés

2) veste que alcança os tornozelos, que chega até os pés

Sinônimos ver verbete 5934

4159 πνζελ pothen da raiz de 4213 com advérbio enclítico de origem; adv

1) de lugar: de onde, de que condição

2) de origem ou fonte: de que autor ou doador

3) de causa: como é isto?, como pode ser?

4160 πνηεσ poieo aparentemente forma prolongada de uma palavra

primária arcaica; TDNT - 6:458,895; v

1) fazer

1a) com os nomes de coisas feitas, produzir, construir,

formar, modelar, etc.

1b) ser os autores de, a causa

1c) tornar pronto, preparar

1d) produzir, dar, brotar

1e) adquirir, prover algo para si mesmo

1f) fazer algo a partir de alguma coisa

1g) (fazer, i.e.) considerar alguém alguma coisa

1g1) (fazer, i.e.) constituir ou designar alguém alguma

coisa, designar ou ordenar alguém que

1g2) (fazer, i.e.) declarar alguém alguma coisa

1h) tornar alguém manifesto, conduzi-lo

1i) levar alguém a fazer algo

1i1) fazer alguém

1j) ser o autor de algo (causar, realizar)

2) fazer

2a) agir corretamente, fazer bem

2a1) efetuar, executar

2b) fazer algo a alguém

2b1) fazer a alguém

Page 162: Dicionário Grego James Strong

162

2c) com designação de tempo: passar, gastar

2d) celebrar, observar

2d1) tornar pronto, e assim, ao mesmo tempo, instituir, a

celebração da páscoa

2e) cumprir: um promessa

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911

4161 πνηεκα poiema de 4160; TDNT - 6:458,895; n n

1) aquilo que foi feito

2) uma obra

2a) das obras de Deus como criador

4162 πνηεζηο poiesis de 4160; TDNT - 6:458,895; n f

1) feito

2) realização ou desempenho

2a) em seu feito, i.e., na obediência que dedica à lei

4163 πνηεηεο poietes de 4160; TDNT - 6:458,895; n m

1) criador, produtor, autor

2) executor, realizador

2a) alguém que obedece ou cumpre a lei

3) poeta

4164 πνηθηινο poikilos de derivação incerta; TDNT - 6:484,901; adj

1) várias cores, multicor

2) de vários tipos

4165 πνηκαηλσ poimaino de 4166; TDNT - 6:485,901; v

1) apascentar, cuidar do rebanho, tomar conta das

ovelhas

1a) reger, governar

1a1) de regentes

1a2) prover pasto para alimentação

1a3) nutrir

1a4) cuidar do corpo de alguém, servir o corpo

1a5) suprir o necessário para as necessidades da alma

Sinônimos ver verbete 5824

4166 πνηκελ poimen de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m

1) vaqueiro, esp. pastor

1a) na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros

se submeteram e cujos preceitos eles seguem

2) metáf.

2a) oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer

assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça

da igreja

2a1) dos supervisores das assembléias cristãs

2a2) de reis e príncipes.

As tarefas do pastor no oriente próximo eram:

- ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o

rebanho

- defender o rebanho dos agressores

- curar a ovelha ferida e doente

- achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha

- amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma

ganhando a sua confiança.

Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto

que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente

danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado

a lado para manter contato visual.

4167 πνηκλε poimne contração de 4165; TDNT - 6:499,901; n f

1) rebanho (esp.) de ovelhas

1a) do rebanho de Cristo, i.e., o conjunto daqueles que

seguem a Jesus como seu guia e protetor

4168 πνηκληνλ poimnion

neutro de um suposto derivado de 4167; TDNT -

6:499,901; n n

1) rebanho (esp.) de ovelha

2) grupo de discípulos de Cristo

3) grupos de cristãos (igrejas) presididas por presbíteros

4169 πνηνο poios da raiz de 4226 e 3634; pron

1) de que tipo ou natureza

4170 πνιεκεσ polemeo de 4171; TDNT - 6:502,904; v

1) guerrear, conduzir uma guerra

2) lutar

4171 πνιεκνο polemos de pelomai (alvoroçar-se); TDNT - 6:502,904; n m

1) guerra

2) luta, batalha

3) disputa, contenda, rixa

Sinônimos ver verbete 5938

4172 πνιηο polis provavelmente do mesmo que 4171, ou talvez de 4183;

TDNT - 6:516,906; n f

1) cidade

1a) cidade nativa de alguém, cidade na qual alguém vive

1b) a Jerusalém celestial

1b1) a habitação dos benaventurados no céu

1b2) da capital visível no reino celestial, que descerá à

terra depois da renovação do mundo

pelo fogo

1c) habitantes de uma cidade

4173 πνιηηαξρεο politarches de 4172 e 757; n m

1) regente de uma cidade ou dos cidadãos

4174 πνιηηεηα politeia de 4177 (“polity”); TDNT - 6:516,906; n f

1) a administração de afazeres civil

2) estado ou comunidade

3) cidadania, os direitos de um cidadão

4175 πνιηηεπκα politeuma de 4176; TDNT - 6:516,906; n n

1) administração de afazeres civis ou de uma

comunidade

2) constituição de uma comunidade, forma de governo e

as leis pelas quais é administrada

3) estado, comunidade

3a) a comunidade dos cidadãos

4176 πνιηηεπνκαη politeuomai voz média derivado de 4177; TDNT - 6:516,906; v

1) ser um cidadão

2) administrar afazeres civis, dirigir o estado

3) fazer ou formar um cidadão

3a) ser um cidadão

3b) agir como um cidadão

3b1) valer-se de ou reconhecer as leis

3b2) conduzir-se, de acordo com o prometido, por

alguma lei da vida

4177 πνιηηεο polites de 4172; TDNT - 6:516,906; n m

1) cidadão

1a) habitante de qualquer cidade ou país

1b) associação em base à cidadania

1b1) concidadão, conterrâneo

4178 πνιιαθηο pollakis advérbio multiplicativo de 4183; adv

1) freqüentemente

4179 πνιιαπιαζησλ pollaplasion de 4183 e provavelmente um derivado de 4120; adv

Page 163: Dicionário Grego James Strong

163

1) multíplice, muito, mais

4180 πνιπινγηα polulogia de um composto de 4183 e 3056; TDNT - 6:545,911; n f

1) muito falar

4181 πνιπκεξσο polumeros de um composto de 4183 e 3313; adv

1) em muitas porções, muitas vezes e de muitas maneiras

4182 πνιππνηθηινο polupoikilos de 4183 e 4164; TDNT - 6:485,901; adj

1) muito variegado, marcado com uma grande variedade

de cores

1a1) de roupa ou de uma pintura

2) muito variado, multíplice

4183 πνιπο polus que inclue as formas do substituto pollos; TDNT -

6:536,*; adj

1) numeroso, muito, grande

4184 πνιπζπιαγρενο polusplagchnos de 4183 e 4698 (figurativamente); TDNT - 7:548,1067;

adj

1) cheio de pena, compassivo, muito bondoso,

misericordioso

4185 πνιπηειεο poluteles de 4183 e 5056; adj

1) precioso

1a) que requer grande desembolso, muito dispendioso

1b) excelente, de valor insuperável

4186 πνιπηηκνο polutimos de 4183 e 5092; adj

1) muito valioso, de grande preço

4187 πνιπηξνπσο polutropos de um composto de 4183 e 5158; adv

1) de muitos modos

4188 πνκα poma do substituto de 4095; TDNT - 6:145,840; n n

1) bebida

4189 πνλεξηα poneria de 4190; TDNT - 6:562,912; n f

1) depravação, iniqüidade, corrupção

2) malícia

3) propósito e desejos maus

Sinônimos ver verbete 5855

4190 πνλεξνο poneros de um derivado de 4192; TDNT - 6:546,912; adj

1) cheio de labores, aborrecimentos, fadigas

1a) pressionado e atormentado pelos labores

1b) que traz trabalho árduo, aborrecimentos, perigos: de

um tempo cheio de perigo à fidelidade e à fé cristã; que

causa dor e problema

2) mau, de natureza ou condição má

2a) num sentido físico: doença ou cegueira

2b) num sentido ético: mau, ruim, iníquo

Sinônimos ver verbete 5908

A palavra é usada no caso nominativo em Mt 6.13. Isto

geralmente denota um título no

grego. Conseqüentemente Cristo está dizendo, “livra-nos

do mal”, e está provavelmente

se referindo a Satanás.

4191 πνλεξνηεξνο poneroteros comparativo de 4190; adj

1) mais perverso que

4192 πνλνο ponos da raíz de 3993; n m

1) problema grande, desejo intenso

2) dor

Sinônimos ver verbete 5860 e 5936

4193 πνληηθνο Pontikos de 4195; adj

1) que pertence ao Ponto, nascido no Ponto

4194 πνληηνο Pontios de origem latina; n pr m

Pôncio [Pilatos] = “do mar”

1) sexto procurador romano de Judá. Foi ele quem

crucificou a Cristo

4195 πνληνο Pontos de origem latina; n pr loc

Ponto = “o mar”

1) região ao leste da Ásia Menor, limitada pelo Mar

Euxino, Armênia, Capadócia, Galácia, e Paflagônia

4196 πνπιηνο Poplios de origem latina; n pr m

Públio = “popular”

1) principal magistrado da ilha de Malta

4197 πνξεηα poreia de 4198; substantivo feminino

1) jornada

2) algo em andamento, isto é, propósito, busca,

empreendimento

4198 πνξεπνκαη poreuomai voz média de um derivado do mesmo que 3984; TDNT -

6:566,915; v

1) conduzir, transportar, transferir

1a) persistir na jornada iniciada, continuar a própria

jornada

1b) partir desta vida

1c) seguir alguém, isto é, tornar-se seu adepto

1c1) achar o caminho ou ordenar a própria vida

Sinônimos ver verbete 5818

4199 πνξζεσ portheo prolongação de pertho (saquear); v

1) destruir, derrubar

4200 πνξηζκνο porismos de um derivado de poros (um caminho, i.e., meio); n m

1) aquisição, ganho

2) fonte de riqueza

4201 πνξθηνο Porkios de origem latina, ver 5347; n pr m

Pórcio [Festo] = “porco”

1) sucessor de Félix como procurador da Judéia

4202 πνξλεηα porneia de 4203; TDNT - 6:579,918; n f

1) relação sexual ilícita

1a) adultério, fornicação, homossexualidade,

lesbianismo, relação sexual com animais etc.

1b) relação sexual com parentes próximos; Lv 18

1c) relação sexual com um homem ou mulher

divorciada; Mc 10.11-12

2) metáf. adoração de ídolos

2a) da impureza que se origina na idolatria, na qual se

incorria ao comer sacrifícios oferecidos aos ídolos

4203 πξνλεπσ porneuo de 4204; TDNT - 6:579,918; v

1) prostituir o próprio corpo para a concupiscência de

outro

2) estregar-se à relação sexual ilícita

2a) cometer fornicação

3) metáf. ser dado à idolatria, adorar ídolos

3a) deixar-se arrastar por outro à idolatria

4204 πξνλε porne de 4205; TDNT - 6:579,918; n f

1) mulher que vende o seu corpo para uso sexual

Page 164: Dicionário Grego James Strong

164

1a) prostituta, meretriz, alguém que se entrega à

impureza para garantia do ganho

1b) qualquer mulher que se entrega à relação sexual

ilícita, seja para ganho ou por luxúria

2) metáf. idólatra

2a) de “Babilônia”, i.e., Roma, a principal sede da

idolatria

4205 πνξλνο pornos de pernemi (vender, semelhante a raiz de 4097); TDNT -

6:579,918; n m

1) homem que prostitui seu corpo à luxúria de outro por

pagamento

2) prostituto

3) homem que se entrega à relação sexual ilícita,

fornicador

4206 πνξξσ porrho de 4253; adv

1) distante, à distância, um caminho muito mais longe

4207 πνξξσζελ porrhothen de 4206 com enclítico adverbial de fonte; adv

1) de longe, à distância

4208 πνξξσηεξσ porrhotero comparativo de 4206; adv

1) mais longe

4209 πνξθπξα porphura de origem latina; n f

1) peixe púrpuro, espécie de marisco ou mexilhão

2) tecido colorido com tintura púrpura, veste feita de

tecido púrpuro

4210 πξνθπξνπο porphurous de 4209; adj

1) púrpura, tingido de púrpura, feito de tecido púrpuro

4211 πνξθπξνπσιηο porphuropolis de um composto de 4209 e 4453; n f

1) vendedora de púrpura ou de tecido tingido em púrpura

4212 πνζαθηο posakis multiplicativo de 4214; adv

1) quão freqüente

4213 πνζηο posis do substituto de 4095; TDNT - 6:145,841; n f

1) bebida, ato de beber

4214 πνζνο posos de uma forma arcaica pos (quem, o que) e 3739; pron

1) quão grande

2) quanto

3) quantos

4215 πνηακνο potamos provavelmente de um derivado do substituto de 4095 (cf

4224); TDNT - 6:595,921; n m

1) córrego, rio

2) corrente

3) inundações

4216 πνηακνθνξεηνο potamophoretos de 4215 e um derivado de 5409; TDNT - 6:607,921; adj

1) levado por um rio (i.e., arrastado, afogado nas águas)

4217 πνηαπνο potapos aparentemente de 4219 e a raiz de 4226; adj

1) de que país, nação ou tribo

2) de que tipo ou qualidade (de que maneira)

2a) de pessoas

2b) de coisas

4218 πνηε pote da raiz de 4225 e 5037; partícula

1) uma vez, i.e., outrora, anteriormente, em algum

momento

4219 πνηε pote

da raiz de 4226 e 5037; adv

1) quando?, em que tempo?

4220 πνηεξνλ poteron neutro de um comparativo da raiz de 4226; conj

1) qual de dois

4221 πνηεξηνλ poterion de um derivado do substituto de 4095; TDNT -

6:148,841; n n

1) copo, cálice

2) metáf. porção ou experiência de alguém, seja

prazenteira ou adversa. Designações divinas, sejam

favoráveis ou desfavoráveis. Comparável a um cálice

que Deus apresenta a alguém para beber: tanto de

prosperidade, como de adversidade

4222 πνηηδσ potizo de um derivado do substituto de 4095; TDNT -

6:159,841; v

1) dar para beber, fornecer bebida

2) molhar, irrigar (plantas, campos, etc.)

3) metáf. imbuir, saturar a mente de alguém

4223 πνηηνινη Potioloi de origem latina; n pr loc

Putéoli = “fendas sulfurosas”

1) cidade da Campania, na Itália, situada na Baía de

Nápoles

4224 πνηνο potos ou πνηνλ poton do substituto de 4095; TDNT - 6:145,841; n m

1) ato de beber, ato de farrear

Sinônimos ver verbete 5937

4225 πνπ pou caso genitivo de um pronome indefinido pos (algum) de

outra forma arcaica (cf 4214);

adv

1) onde? em que lugar?

4226 πνπ pou caso genitivo de um pronome interrogativo pos (o que)

de outra forma arcaica (talvez do mesmo que 4225 usado

com o ato de levantar indagação); adv

1) algum lugar

2) aproximadamente, quase

3) com numerais: mais ou menos, cerca de

4227 πνπδεο Poudes de origem latina; n pr m

Prudente = “modesto”

1) amigo cristão de Timóteo em Roma, que pode ter sido

um dos setenta discípulos

4228 πνπο pous palavra primária; TDNT - 6:624,925; n m

1) pé, pata

1a) freqüentemente, no oriente, coloca-se o pé sobre o

derrotado

1b) dos discípulos ouvindo a instrução de seu mestre,

diz-se que estão aos seus pés

4229 πξαγκα pragma de 4238; TDNT - 6:638,927; n n

1) aquilo que foi feito, obra, fato consumado

2) o que é feito ou está sendo realizado

2a) espec. negócio, transação comercial

3) assunto, questão, afazer

3a) espec. num sentido forense, questão de lei, caso,

processo

4) aquilo que é ou existe, coisa

4230 πξαγκαηεηα pragmateia de 4231; TDNT - 6:640,927; n f

1) proseguimento de qualquer afazer, assunto

1a) negócio, ocupação

Page 165: Dicionário Grego James Strong

165

4231 πξαγκαηεπνκαη pragmateuomai de 4229; TDNT - 6:641,927; v

1) estar ocupado com algo

2) exercer um negócio

3) exercer negócio de banqueiro ou comerciante

4232 πξαηησξηνλ praitorion de origem latina; n n

1) “quartel-general” num campo romano, tenda do

comandante supremo

2) palácio no qual o governador ou procurador de uma

província residia. Os romanos estavam acostumados a

apropriar-se dos palácios já existentes e anteriormente

habitados pelos reis ou príncipes; em Jerusalém,

apropriaram-se do magnífico palácio que Herodes, o

grande, havia construído para si, e que os procuradores

romanos parecem ter ocupado sempre que vinham da

Cesaréia a Jerusalém para tratar de negócios públicos

3) acampamento dos soldados pretorianos estabelecido

por Tibério

4233 πξαθησξ praktor de um derivado de 4238; TDNT - 6:642,927; n m

1) alguém que faz algo, executor

2) alguém que faz o trabalho de infligir punição ou tomar

vingança

2a) vingador de assassinato

2b) exator de um multa monetária

2c) oficial de justiça de ordem mais baixa, cuja ocupação

é infligir punição

4234 πξαμηο praxis de 4238; TDNT - 6:642,927; n f

1) ato, modo de agir, negociação, transação

1a) os atos dos apóstolos

1b) num mau sentido, obras más, crime, feitos perversos

(nossa prática, i.e., artifício)

2) algo que precisa ser feito, negócio

4235 πξανο praos ver πξαπο

uma forma de 4239, usado em determinadas partes; adj

1) gentil, suave, meigo

4236 πξανηεο praotes ver πξαπηεο

de 4235; n f

1) gentileza, bondade, humildade

Sinônimos ver verbete 5898 e 5899

4237 πξαζηα prasia talvez de prason (alho-porro, e um pedaço de cebola); n f

1) lote de terra, canteiro de jardim

2) idioma hebraico, i.e., reclinavam-se em fileiras ou

divisões, de modo que várias fileiras

eram formadas, como se fossem grupos separados

4238 πξαζζσ prasso palavra raiz; TDNT - 6:632,927; v

1) exercitar, praticar, estar ocupado com, exercer

1a) empreender, fazer

2) executar, realizar

2a) comprometer-se, perpetrar

3) administrar assuntos públicos, efetuar os negócios

públicos

3a) cobrar tributos, impostos, débitos

4) agir

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911

4239 πξαπο praus aparentemente, palavra primária, ver 4235; TDNT -

6:645,929; adj

1) gentileza, bondade de espírito, humildade Humildade

para Deus é aquela disposição de espírito com a qual

aceitamos sua forma de lidar conosco como a melhor,

sem, no entanto, disputar ou resistir. No AT, os humildes

são aqueles que confiam inteiramente em Deus, mais do

que em suas próprias forças, para defendê-los contra toda

injustiça. Assim, a atitude humildade para com os ímpios

implica em saber que Deus está permitindo as injúrias

que infligem, que Ele os está usando para purificar seus

eleitos, e que livrará Seus eleitos a Seu tempo. (Is 41.17;

Lc 18.1-8) Bondade ou humildade são opostos à

arrogância e egoísmo e originam-se na confiança na

bondade de Deus e no Seu controle sobre a situação. A

pessoa bondosa não está centrada no seu ego. Isto é obra

do Espírito Santo, não da vontade humana. (Gl 5.23)

4240 πξαπηεο prautes de 4239; TDNT - 6:645,929; n f

1) gentileza, bondade de espírito, humildade

4241 πξεπσ prepo aparentemente, palavra raiz; v

1) sobressair, ser manifesto, ser eminente

2) ser apropriado, conveniente

4242 πξεζβεηα presbeia de 4243; n f

1) idade, dignidade, direito do primogênito

2) serviço normalmente confiado aos anciãos, espec. o

ofício de embaixador, embaixada

4243 πξεζβεπσ presbeuo da raiz de 4245; TDNT - 6:681,931; v

1) ser mais velho, anterior por nascimento ou pela idade

2) ser um embaixador, agir como embaixador

4244 πξεζβπηεξηνλ presbuterion de um suposto derivado de 4245; TDNT - 6:651,931; n n

1) corpo dos anciãos, presbítero, senado, concílio

1a) dos líderes judeus

1b) dos líderes de um grupo (assembléia) de cristãos

4245 πξεζβπηεξνο presbuteros comparativo de presbus (de idade avançada); TDNT -

6:651,931; adj

1) ancião, de idade,

1a) líder de dois povos

1b) avançado na vida, ancião, sênior

1b1) antepassado

2) designativo de posto ou ofício

2a) entre os judeus

2a1) membros do grande concílio ou sinédrio (porque no

tempos antigos os líderes do povo, juízes, etc., eram

selecionados dentre os anciãos)

2a2) daqueles que em diferentes cidades gerenciavam os

negócios públicos e administravam a justiça

2b) entre os cristãos, aqueles que presidiam as

assembléias (ou igrejas). O NT usa o termo bispo, ancião

e presbítero de modo permutável

2c) os vinte e quatro membros do Sinédrio ou corte

celestial assentados em tronos ao redor do trono de Deus

4246 πξεζβπηεο presbutes do mesmo que 4245; TDNT - 6:683,931; n m

1) homem velho, idoso

2) embaixador

4247 πξεζβπηηο presbutis de 4246; n f

1) mulher idosa

4248 πξελεο prenes de 4253; adj

1) de-ponta-cabeça, prostrado

4249 πξηδσ prizo forma fortalecida de uma palavra primária (serrar); v

1) serrar, cortar em dois com uma serra Ser “serrado em

pedaços”: condenação exercida entre os hebreus, que de

acordo com a tradição foi imposta ao profeta Isaías

Page 166: Dicionário Grego James Strong

166

4250 πξηλ prin de 4253; adv

1) antes, outrora, antigamente

4251 πξηζθα Priska de origem latina, ver 4252; n pr f

Priscila = “antigo”

1) uma cristã, esposa de Áquila

4252 πξηζθηιια Priscilla diminutivo de 4251; n pr f

Priscila = “antigo”

1) uma cristã, esposa de Áquila

4253 πξν pro preposição primária; TDNT - 6:683,935; prep

1) antes

4254 πξναγσ proago de 4253 e 71; TDNT - 1:130,20; v

1) apresentar, trazer para fora

1a) alguém de um lugar no qual estava escondido à

visão, como de uma prisão

1b) num sentido forense, levar alguém à julgamento

2) ir adiante

2a) que precede, anterior no tempo, prévio

2b) proceder, prosseguir

2b1) num mau sentido, ir além do que é correto, ou

próprio

4255 πξναηξενκαη proaireomai de 4253 e 138; v

1) apresentar, trazer para fora daquilo que é seu

2) fazer para si mesmo, escolher por si mesmo antes de

outro, preferir

3) propor-se

4256 πξναηηηανκαη proaitiaomai de 4253 e um derivativo de 156; v

1) fazer uma acusação antecipadamente (i.e., a partir do

que foi dito previamente)

4257 πξναθνπσ proakouo de 4253 e 191; v

1) ouvir de antemão

1a) o que espera pela salvação antes de sua realização

4258 πξνακαξηαλσ proamartano de 4253 e 264; v

1) pecar anteriormente

1a) daqueles que antes de receber o batismo eram

culpados dos vícios especialmente comuns entre os

gentios

4259 πξναπιηνλ proaulion de um suposto composto de 4253 e 833; n n

1) átrio, pórtico

4260 πξνβαηλσ probaino de 4253 e a raiz de 939; v

1) ir adiante, continuar

4261 πξνβαιισ proballo de 4253 e 906; v

1) lançar

1a) de árvores, brotar, sair folhas

1b) germinar

1c) fazer seguir adiante, ser empurrado para frente, fazer

progredir

4262 πξνβαηηθνο probatikos de 4263; adj

1) relativo a ovelhas

2) portão das ovelhas

4263 πξνβαηνλ probaton também diminutivo

πξνβαηηνλ probation provavelmente de um suposto derivado de 4260; TDNT -

6:689,936; n n

1) qualquer quadrúpede, animal domesticado

acostumado a pastar, gado pequeno, cavalos, etc., mais

comumente uma ovelha ou uma cabra

1a) ovelha, este é sempre o sentido no NT

4264 πξνβηβαδσ probibazo de 4253 e uma forma reduplicada de 971; v

1) fazer ir adiante, inclinar-se à frente, levar adiante,

arrastar-se

2) metáf. incitar, instigar, estimular, incentivar, empregar

2a) induzir pela persuasão

4265 πξνβιεπσ problepo de 4253 e 991; v

1) prever

2) prover

4266 πξνγηλνκαη proginomai de 4253 e 1096; v

1) surgir ou vir antes, acontecer antes

1a) de pecados cometidos previamente

4267 πξνγηλνζθσ proginosko de 4253 e 1097; TDNT - 1:715,119; v

1) ter conhecimento de antemão

2) prever

2a) daqueles que Deus elegeu para a salvação

3) predestinar

4268 πξνγλσζηο prognosis de 4267; TDNT - 1:715,119; n f

1) preconhecimento

2) presciência, prognóstico

4269 πξνγνλνο progonos de 4266; adj

1) nascido anteriormente, o mais velho

1a) de antepassados

1b) de uma mãe

1c) de avós

1d) dos ancestrais (se ainda estão vivos)

4270 πξνγξαθσ prographo de 4253 e 1125; TDNT - 1:770,128; v

1) escrever antes (de tempo)

1a) anunciar ou designar de antemão (escrituras do AT)

2) descrever ou retratar abertamente

2a) escrever diante dos olhos de todos que podem ler

2b) descrever, retratar, pintar, diante dos olhos

4271 πξνδεινο prodelos de 4253 e 1212; adj

1) abertamente evidente, conhecido por todos, manifesto

4272 πξνδηδσκη prodidomi de 4253 e 1325; v

1) dar adiantadamente, dar primeiro

2) trair

4273 πξνδνηεο prodotes de 4272 (no sentido de entregar adiante nas mãos de

outro [do inimigo]; n m

1) traidor, sedutor

4274 πξνδξνκνο prodromos do substituto de 4390; TDNT - 8:235,1189; adj

1) precurssor

1a) esp. de alguém que é enviado antes para fazer

observações ou agir como espião, observador, soldado

munido de armas leves

1b) alguém que vem primeiro até um lugar onde outros o

seguirão

4275 πξνεηδσ proeido de 4253 e 1492, ver proorao 4308; TDNT - 5:381,*; v

1) prever

4276 πξνειπηδσ proelpizo de 4253 e 1679; TDNT - 2:534,229; v

Page 167: Dicionário Grego James Strong

167

1) esperar de antemão

4277 πξνεπσ proepo de 4253 e 2036; v

1) dizer de antemão

1a) dizer o que precede, falar sobre

1b) dizer de antemão, i.e,. antes, anteriormente

1c) dizer de antemão, i.e., antes do evento: profecias

4278 πξνελ-αξρνκαη proenarchomai de 4253 e 1728; v

1) começar (antes)

4279 πξνεπ-αγγειισ proepaggellomai voz média de 4253 e 1861; TDNT - 2:586,240; v

1) anunciar antes

2) prometer antes

4280 πξνεξεσ proereo de 4253 e 2046, usado como substituto de 4277; v

1) dizer antes

1a) dizer o que precede, falar sobre

1b) dizer antes, i.e., antes, anteriormente

1c) dizer de antemão, i.e., antes do evento: profecia

4281 πξνεξρνκαη proerchomai de 4253 e 2064 (que inclue seu substituto); v

1) ir adiante, continuar

2) adiantar-se

2a) vir antes, preceder

2b) vir antes, na frente de outro

4282 πξνεηνηκαδσ proetoimazo de 4253 e 2090; TDNT - 2:704,266; v

1) preparar antes, aprontar-se de antemão

4283 πξνεπαγγειηδνκαη proeuaggelizomai voz média de 4253 e 2097; TDNT - 2:737,267; v

1) anunciar ou prometer boas notícias de antemão

4284 πξνερνκαη proechomai voz média de 4253 e 2192; TDNT - 6:692,937; v

1) ter antes ou na frente de outro, ter preeminência sobre

outro, exceler, sobrepujar

2) sobrepujar em excelências que podem ser passados

para o crédito de alguém

4285 πξνεγενκαη proegeomai de 4253 e 2233; TDNT - 2:908,303; v

1) ir adiante e mostrar o caminho, ir a frente e conduzir,

ir à frente como um líder

4286 πξνζεζηο prothesis de 4388; TDNT - 8:164,1176; n f

1) apresentação de algo, colocá-lo à vista, o pão sagrado

1a) doze pães de trigo, correspondentes ao número das

tribos de Israel. Eram oferecidos a Deus cada sábado e

separados em duas fileiras, deixados por sete dias sobre

uma mesa colocada no santuário ou na parte frontal do

tabernáculo, e mais tarde no templo

2) propósito

4287 πξνζεζκηνο prothesmios de 4253 e um derivado de 5087; adj

1) colocado de antemão, apontado ou determinado

anteriormente, arranjado de antemão

4288 πξνζπκηα prothumia de 4289; TDNT - 6:697,937; n f

1) zelo, vida, entusiasmo

2) inclinação, disposição de mente

4289 πξνζπκνο prothumos de 4253 e 2372; TDNT - 6:694,937; adj

1) prontidão, voluntariedade

4290 πξνζπκσο prothumos de 4289; adv

1) prontamente, de boa vontade

4291 πξνηζζεκη proistemi

de 4253 e 2476; TDNT - 6:700,*; v

1) estar à frente

1a) colocar sobre

1b) estar sobre, superintender, presidir sobre

1c) ser um protetor ou guardião

1c1) dar ajuda

1d) cuidar, dar atenção a

1d1) professar ocupações honestas

4292 πξνθαιενκαη prokaleomai voz média de 4253 e 2564; TDNT - 3:496,*; v

1) trazer à tona, extrair

2) extrair para si mesmo

2a) esp. desafiar a um combate ou disputa com alguém

3) provocar, irritar

4293 πξνθαη-αγγειισ prokataggello de 4253 e 2605; TDNT - 1:70,10; v

1) anunciar de antemão (que algo será)

1a) de profecias

2) preanunciar no sentido de prometer

4294 πξνθαη-αξηηδσ prokatartizo de 4253 e 2675; v

1) preparar de antemão

4295 πξνθεηκαη prokeimai de 4253 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

1) encontrar-se ou ser colocado diante de (alguém ou

algo) ou em frente de

2) colocar-se diante de

2a) ser colocado diante dos olhos, estar à vista

2a1) encontrar-se diante

2b) ser designado, destinado

2c) estar lá, estar presente, estar à mão

4296 πξνθεξπζζσ prokerusso de 4253 e 2784; TDNT - 3:717,430; v

1) anunciar ou proclamar, ser de antemão arauto

2) anunciar de antemão (do próprio arauto)

4297 πξνθνπε prokope de 4298; TDNT - 6:703,939

1) progresso, avanço

4298 πξνθνπησ prokopto de 4253 e 2875; TDNT - 6:703,939; v

1) ultrapassar

1a) estirar pelo martelar (como um ferreiro forja metais)

1b) metáf. promover, favorecer, ajudar

2) ir adiante, avançar, prosseguir

2a) de tempo: a noite, já tarde

2b) metáf. crescer, fazer progresso

4299 πξνθξηκα prokrima de um composto de 4253 e 2919; TDNT - 3:953,469; n n

1) opinião formada antes que os fatos sejam conhecidos

2) prejulgamento, preconceito

4300 πξνθπξνσ prokuroo de 4253 e 2964; TDNT - 3:1100,494; v

1) sancionar, ratificar, ou estabelecer de antemão

4301 πξνιακβαλσ prolambano de 4253 e 2983; TDNT - 4:14,495; v

1) tomar antes

2) antecipar, prevenir

3) tomar alguém por prevenção (i.e., antes que possa

fugir ou ocultar seu crime)

3a) surpreender, descobrir

4302 πξνιεγσ prolego de 4253 e 3004; v

1) dizer de antemão, predizer

4303 πξνκαξηπξνκαη promarturomai de 4253 e 3143; TDNT - 4:510,564; v

1) predizer

Page 168: Dicionário Grego James Strong

168

2) testemunhar de antemão

2a) fazer conhecido, predizer

4304 πξνκειεηασ promeletao de 4253 e 3191; v

1) meditar de antemão

4305 πξνκεξηκλασ promerimnao de 4253 e 3309; TDNT - 4:589,584; v

1) estar ansioso de antemão

4306 πξνλνεσ pronoeo de 4253 e 3539; TDNT - 4:1009,636; v

1) perceber de antemão, prever

2) prover, pensar de antemão

2a) prover para alguém

2b) ter consideração por, cuidar por algo

4307 πξνλνηα pronoia de 4306; TDNT - 4:1011,636; n f

1) previsão, cuidado providencial

2) fazer provisão para algo

4308 πξννξασ proorao de 4253 e 3708; TDNT - 5:381,706; v

1) ver previamente (seja com respeito a lugar ou tempo)

2) manter diante dos olhos

3) metáf. ter alguém em mente sempre

4309 πξννξηδσ proorizo de 4253 e 3724; TDNT - 5:456,728; v

1) predeterminar, decidir de antemão

2) no NT do decreto de Deus desde a eternidade

3) preordenar, designar de antemão

4310 πξνπαζρσ propascho de 4253 e 3958; TDNT - 5:924,798; v

1) sofrer previamente

4311 πξνπεκπσ propempo de 4253 e 3992; v

1) enviar antes

2) enviar adiante, conduzir ao caminho, acompanhar ou

escoltar

3) promover alguém, prover com os requisitos de uma

viagem

4312 πξνπεηεο propetes de um composto de 4253 e 4098; adj

1) que cai adiante, de ponta-cabeça, enclinado,

precipitadamente

2) precipitado, apressado, despreocupado

4313 πξνπνξεπνκαη proporeuomai de 4253 e 4198; v

1) enviar antecipadamente, fazer preceder

2) ir adiante de alguém

2a) de um líder

2b) de um mensageiro ou um arauto

4314 πξνο pros forma fortalecida de 4253; TDNT - 6:720,942; prep

1) em benefício de

2) em, perto, por

3) para, em direção a, com, com respeito a

4315 πξνζαββαηνλ prosabbaton de 4253 e 4521; n n

1) o dia antes do sábado

4316 πξνζαγνξεπσ prosagoreuo de 4314 e um derivado de 58 (significa arengar); v

1) falar a, dirigir-se a, abordar, salutar

2) dirigir-se ou abordar por um nome, chamar pelo nome

3) dar um nome em público, intitular

4317 πξνζαγσ prosago de 4314 e 71; TDNT - 1:131,20; v

1) conduzir, trazer

1a) abrir um caminho de acesso, de alguém para Deus

1a1) tornar alguém aceitável a Deus

1b) num sentido forense, convocar (ao julgamento ou

punição)

2) chegar perto de, abordar

2a) a terra que um marinheiro vê se aproximando dele

4318 πξνζαγσγε prosagoge de 4317 (cf 72); TDNT - 1:133,20; n f

1) ato de levar a, um movimento para

2) acesso, aproximação

2a) a Deus, p.e., aquele relacionamento com Deus pelo

qual nos tornamos aceitáveis a ele e recebemos a certeza

de que ele nos olha com favor

4319 πξνζαηηεσ prosaiteo de 4314 e 154; v

1) pedir por mais

2) aproximar-se de alguém com súplicas

3) pedir esmola

4320 πξνζαλαβαηλσ prosanabaino de 4314 e 305; v

1) subir mais alto

2) mover-se para mais alto

4321 πξνζαλαιηζθσ prosanalisko de 4314 e 355; v

1) gastar além de (i.e., em médicos)

4322 πξνζαλα-πιεξνσ prosanapleroo de 4314 e 378; v

1) preencher ao adicionar a

4323 πξνζαλα-ηηζεκη prosanatithemi de 4314 e 394; TDNT - 1:353,57; v

1) pôr a mais

2) impor-se

2a) comprometer-se

2b) colocar-se nas mãos de outro ao ir até ele,

2c) confiar ou recorrer a outro com o propósito de

consultá-lo

2d) consultar, aconselhar

2e) aumentar o estoque de alguém

3) comunicar, impartir

4324 πξνζαπεηιεσ prosapeileo de 4314 e 546; v

1) aumentar as ameaças, ameaçar mais ainda

4325 πξνζδαπαλασ prosdapanao de 4314 e 1159; v

1) gastar mais

4326 πξνζδενκαη prosdeomai de 4314 e 1189; TDNT - 2:41,143; v

1) querer mais, necessitar de mais

4327 πξνζδερνκαη prosdechomai de 4314 e 1209; TDNT - 2:57,146; v

1) receber para si mesmo, admitir, dar acesso a si mesmo

1a) admitir alguém, receber alguém em relação e

companheirismo

1b) receber alguém (vindo de algum lugar)

1c) aceitar (não rejeitar) algo oferecido

2) esperar: o cumprimento das promessas

4328 πξνζδνθασ prosdokao de 4314 e dokeuo (assitir); TDNT - 6:725,943; v

1) esperar (seja em pensamento, esperança, ou medo)

2) procurar por, esperar por

4329 πξνζδνθηα prosdokia de 4328; TDNT - 6:725,943; n f

1) expectativa (seja positiva ou negativa)

4330 πξνζεασ proseao de 4314 e 1439; v

1) permitir alguém aproximar-se ou chegar

4331 πξνζεγγηδσ proseggizo

Page 169: Dicionário Grego James Strong

169

de 4314 e 1448; TDNT - 2:330,194; v

1) aproximar-se

4332 πξνζεδξεπσ prosedreuo de um composto de 4314 e a raiz de 1476; v

1) servir

2) assistir assiduamente

3) estar atento, não sair do lado de alguém

4333 πξνζεξγαδνκαη prosergazomai de 4314 e 2038; v

1) trabalhar mais

2) pelo trabalho ou comércio, produzir ou ganhar mais

4334 πξνζεξρνκαη proserchomai de 4314 e 2064 (inclue seu substituto); TDNT -

2:683,257; v

1) vir a, aproximar-se

2) chegar perto de

3) concordar com

4335 πξνζεπρε proseuche de 4336; TDNT - 2:807,279; n f

1) oração dirigida a Deus

2) lugar separado ou apropriado para oração

2a) sinagoga

2b) lugar ao ar livre onde os judeus costumavam orar,

fora das cidades, nos lugares onde não tinham sinagoga

2b1) tais lugares estavam situados às margens de um rio

ou no litoral de um mar, onde havia um suprimento de

água para lavar as mãos antes da oração

Sinônimos ver verbete 5828 e 5883

4336 πξνζεπρνκαη proseuchomai de 4314 e 2172; TDNT - 2:807,279; v

1) oferecer orações, orar

4337 πξνζερσ prosecho de 4314 e 2192; v

1) levar a, trazer para perto

1a) trazer um navio à terra, e simplesmente atracar,

aportar

2) mudar a mente para, tentar ser solícito

2a) a uma pessoa ou algo: cuidar, prover para

3) assistir a si mesmo, i.e., dar atênção a si mesmo

3a) dar atênção a, ter cuidado

4) aplicar-se a, concentrar-se em, segurar ou apegar-se a

uma pessoa ou uma coisa

4a) ser dado ou dedicado a

4b) devotar pensamento e esforço a

4338 πξνζεινσ proseloo de 4314 e um derivado de 2247; v

1) prender com pregos a, cravar a

4339 πξνζειπηνο proselutos do substituto de 4334; TDNT - 6:727,943; adj

1) recém-chegado

1a) estranho, forasteiro

2) prosélito

2a) alguém que veio de uma religião pagã para o

judaísmo. Os rabinos distinguiam duas classes de

prosélitos, prosélitos de retidão, que recebiam a

circuncisão e se comprometiam em guardar toda a lei

mosaica e cumprir todas exigências do judaísmo, e os

prosélitos da entrada, que habitavam entre os judeus, e

mesmo incircuncisos observavam algumas leis

específicas, esp. os sete preceitos de Noé, i.e., contra os

sete pecados capitais, idolatria, blasfêmia contra Deus,

homicídio, lascívia, roubo ou saque, rebelião contra

governantes, e o uso de “carne com sangue”.

4340 πξνζθαηξνο proskairos de 4314 e 2540; TDNT - 3:463,389; adj

1) por uma estação

2) que dura apenas por um pouco

3) temporário

4341 πξνζθαιενκαη proskaleomai voz média de 4314 e 2564; TDNT - 3:500,*; v

1) convocar

2) chamar para si

3) ordenar a vir

4) metáf.

4a) diz-se que Deus chama para si os gentios, que eram

estrangeiros para ele, ao convidálos, pela pregação do

evangelho para a comunhão com ele mesmo no reino do

Messias

4b) diz-se que Cristo e o Santo Espírito chamam para si

pregadores do evangelho, a quem decidiram confiar a

tarefa que se relaciona com a expansão do evangelho

4342 πξνζθαξηεξεσ proskartereo de 4314 e 2594; TDNT - 3:618,417; v

1) aderir a alguém, ser seu partidário, ser dedicado ou

fiel a alguém

2) ser constantemente atento a, dar constante cuidado a

algo

3) continuar todo o tempo num lugar

4) perseverar e não desfalecer

5) mostrar-se corajoso para

6) estar em constante prontidão para alguém, servir

constantemente

4343 πξνζθαξηεξεζηο proskarteresis de 4342; TDNT - 3:619,417; n f

1) perseverança

4344 πξνζθεθαιαηνλ proskephalaion neutro de um suposto composto de 4314 e 2776; n n

1) travesseiro, almofada

4345 πξνζθιεξνσ proskleroo de 4314 e 2820; TDNT - 3:765,442; v

1) acrescentar ou designar por sorteio, lotear

4346 πξνζθιηζηο prosklisis de um composto de 4314 e 2827; n f

1) inclinação ou propensão de mente

2) junção ao partido de alguém

3) parcialidade

4347 πξνζθνιιασ proskollao de 4314 e 2853; TDNT - 3:823,452; v

1) grudar

2) juntar-se rente, aderir, colar

4348 πξνζθνκκα proskomma de 4350; TDNT - 6:745,946; n n

1) pedra de tropeço

1a) obstáculo no caminho. Se alguém bate seu pé contra

ele, tropeça e cai

1b) aquilo sobre o qual a alma tropeça, i.e., pelo qual se

peca

4349 πξνζθνπε proskope de 4350; TDNT - 6:745,946; n f

1) ocasião de tropeço

2) fazer algo que faz outros tropeçarem

2a) i.e., conduzir ao erro ou pecado

4350 πξνζθνπησ proskopto de 4314 e 2875; TDNT - 6:745,946; v

1) bater contra

1a) daqueles que batem contra uma pedra ou outro

obstáculo no caminho, tropeçar

1b) bater o pé contra uma pedra

1b1) i.e., deparar-se com algum perigo;

1c) impelir, bater contra

1d) se levado a tropeçar em algo

1d1) i.e., metáf. ser induzido a pecar

Page 170: Dicionário Grego James Strong

170

4351 πξνζθπιησ proskulio de 4314 e 2947; v

1) rolar

4352 πξνζθπλεσ proskuneo de 4314 e um provável derivado de 2965 (significando

beijar, como um cachorro que lambe a mão de seu

mestre); TDNT - 6:758,948; v

1) beijar a mão de alguém, em sinal de reverência

2) entre os orientais, esp. persas, cair de joelhos e tocar o

chão com a testa como uma expressão de profunda

reverência

3) no NT, pelo ajoelhar-se ou prostrar-se, prestar

homenagem ou reverência a alguém, seja para expressar

respeito ou para suplicar

3a) usado para reverência a pessoas e seres de posição

superior

3a1) aos sumo sacerdotes judeus

3a2) a Deus

3a3) a Cristo

3a4) a seres celestes

3a5) a demônios

4353 πξνζθπλεηεο proskunetes de 4352; TDNT - 6:766,948; n m

1) adorador

4354 πξνζιαιεσ proslaleo de 4314 e 2980; v

1) falar a

4355 πξνζιακβαλσ proslambano de 4314 e 2983; TDNT - 4:15,495; v

1) levar a, pegar a mais, tomar para si mesmo

1a) tomar como companheiro

1b) tomar pela mão a fim de pôr de lado

1c) tomar ou receber em casa, com a idéia paralela de

bondade

1d) receber, i.e., conceder acesso ao coração

1d1) acolher em amizade e relação

1e) tomar para si mesmo, tomar: i.e., comida

4356 πξνζιεςηο proslepsis ou πξνζιεκςηο

proslempsis de 4355; TDNT - 4:15,495; n f

1) aceitação: no reino de Deus

4357 πξνζκελσ prosmeno de 4314 e 3306; TDNT - 4:579,581; v

1) permanecer com, continuar com

2) manter-se firme a: a graça de Deus recebida pelo

Evangelho

3) ficar, esperar

4358 πξνζνξκηδσ prosormizo de 4314 e um derivado do mesmo que 3730 (significa

amarrar [ancorar] ou acalmar); v

1) trazer um navio ao ancouradouro

2) trazer a estação para a beira da praia

3) atracar, vir a ancorar

4359 πξνζνθεηισ prosopheilo de 4314 e 3784; v

1) dever demais

4360 πξνζνρζηδσ prosochthizo de 4314 e uma forma de ochtheo (estar aborrecido com

algo que incomoda); v

1) estar irado ou descontente com

2) repugnar

3) cuspir fora

4) estar desgostado com

4361 πξνζπεηλνο prospeinos de 4314 e o mesmo que 3983; adj

1) faminto

4362 πξνζπεγλπκη prospegnumi de 4314 e 4078; v

1) crucificar, fixar, cravar

4363 πξνζπηπησ prospipto de 4314 e 4098; v

1) cair perante, cair, prostrar-se diante, em reverência ou

súplica: aos pés de alguém

2) precipitar sobre, bater contra

2a) de ventos que batem contra uma casa

4364 πξνζπνηενκαη prospoieomai voz média de 4314 e 4160; v

1) tomar ou reivindicar algo para si

2) adaptar-se, ou antes almejar para si algo

2a) pretender

4365 πξνζπνξεπνκαη prosporeuomai de 4314 e 4198; v

1) acercar-se, aproximar-se

4366 πξνζξεγλπκη prosregnumi de 4314 e 4486; v

1) irromper contra, romper pelo colidir contra

4367 πξνζηαζζσ prostasso de 4314 e 5021; TDNT - 8:37,1156; v

1) designar ou atribuir, limitar a

2) mandar, ordenar, prescrever, comandar

2a) apontar, definir

4368 πξνζηαηηο prostatis de um derivado de 4291; n f

1) mulher colocada sobre outras

2) guardiã feminina, protetora, patrocinadora, que cuida

dos afazeres de outros e os socorre

com seus recursos

4369 πξνζηηζεκη prostithemi de 4314 e 5087; TDNT - 8:167,1176; v

1) colocar

2) adicionar

2a) i.e., juntar a, juntar-se a uma companhia, o número

de seguidores ou companheiros de

alguém

2a1) juntou-se a seus pais, i.e., morreu

4370 πξνζηξερσ prostrecho de 4314 e 5143 (incluindo seu substituto); v

1) correr para

4371 πξνζθαγηνλ prosphagion de um suposto derivado de um composto de 4314 e

5315; n n

1) qualquer coisa comida com pão

1a) diz-se do peixe cozido ou grelhado

4372 πξνζθαηνο prosphatos de 4253 e um derivado de 4969; TDNT - 6:766,950; adj

1) recentemente abatido, recém morto

2) feito recentemente, novo

4373 πξνζθαησο prosphatos de 4372; TDNT - 6:766,950; adv

1) ultimamente, recentemente

4374 πξνζθεξσ prosphero de 4314 e 5342 (que inclue seu substituto); TDNT -

9:65,1252; v

1) levar a, conduzir a

1a) alguém que pode curar uma pessoa ou estar pronto a

mostrá-la alguma gentileza, alguém que pode julgar uma

pessoa

1b) trazer um presente ou algo, alcançar ou pegar algo

para alguém

1c) juntar

2) ser impelido em direção a alguém, atacar, assaltar

Page 171: Dicionário Grego James Strong

171

2a) conduzir-se em direção a alguém, tratar ou lidar com

alguém

4375 πξνζθηιεο prosphiles de um suposto composto de 4314 e 5368; adj

1) aceitável, agradável

4376 πξνζθνξα prosphora de 4374; TDNT - 9:68,1252; n f

1) ato de ofertar, de trazer a

2) aquilo que é oferecido, presente, dom. No NT,

sacrifício, seja de sangue ou não: oferta pelo pecado,

oferta expiatória

4377 πξνζθσλεσ prosphoneo de 4314 e 5455; v

1) convocar; dirigir-se a, chamando

2) chamar alguém para si mesmo, intimar

4378 πξνζρπζηο proschusis de um comparativo de 4314 e ρεσ cheo (despejar); n f

1) ato de derramar ou aspergir sobre, infusão

4379 πξνζςαπσ prospsauo de 4314 e psauo (tocar); v

1) tocar

4380 πξνζσπνιεπηεσ prosopolepteo de 4381; TDNT - 6:779,950; v

1) respeitar a pessoa (i.e., a condição externa do gênero

humano)

2) ter respeito às pessoas, discriminar

4381 πξνζσπνιεπηεο prosopoleptes de 4383 e 2983; TDNT - 6:779,950; n m

1) alguém que aceita os outros

2) alguém que discrimina

4382 πξνζσπνιεςηα prosopolepsia de 4381; TDNT - 6:779,950; n f

1) consideração pelas pessoas

2) parcialidade

2a) falta de alguém que, quando chamado a dar

julgamento, leva em consideração as circunstâncias

externas do gênero humano e não os seus méritos

intrínsecos, e assim dá preferência, como o mais valioso,

àlguém que é rico, nascido nobre, ou poderoso, a outros

que não têm estas qualidades

4383 πξνζσπνλ prosopon de 4314 e ops (rosto, de 3700); TDNT - 6:768,950; n n

1) face

1a) a fronte da cabeça humana

1b) semblante, expressão

1b1) o rosto, na medida em que é o orgão de visão, e

(pelos seus vários movimentos e variações) o índex dos

pensamentos e sentimentos íntimos

1c) aparência que alguém apresenta pela sua riqueza ou

propriedade, sua posição ou baixa condição

1c1) circunstâncias e condições externas

1c2) usado nas expressões que denotam ter consideração

pela pessoa em julgamento e no tratamento às pessoas

2) aparência externa de coisas inanimadas

4384 πξνηαζζσ protasso de 4253 e 5021; v

1) estabelecer antes

2) designar antes, definir de antemão

4385 πξνηεηλσ proteino de 4253 e teino (estender); v

1) estender, esticar

1a) “quando tiverem estendido alguém usando tiras de

couro”, i.e., receber os golpes das tiras (depois de ser

amarrado a um viga ou um pilar)

4386 πξνηεξνλ proteron neutro de 4387 como advérbio (com ou sem o art.); adj

1) antes, prévio

1a) de tempo, anterior

4387 πξνηεξνο proteros comparativo de 4253; adj

1) anterior, antecedente

1a) de tempo, prévio, primeiro

4388 πξνηηζεκαη protithemai voz média de 4253 e 5087; TDNT - 8:164,1176; v

1) colocar diante, mostrar

1a) apresentar para ser olhado, expor para ver

1b) expor à visão pública

1b1) dos corpos dos mortos

1b2) deixar estendido em posição

2) colocar diante de alguém, propor-se a

2a) propor-se, determinar

4389 πξνηξεπνκαη protrepomai voz média de 4253 e a raiz de 5157; v

1) persuadir, exortar, encorajar

4390 πξνηξερσ protrecho de 4253 e 5143 (que inclue seu substituto); v

1) correr adiante, correr mais que outrem

4391 πξνππαξρσ prouparcho de 4253 e 5225; v

1) estar anteriormente, existir previamente

4392 πνξθαζηο prophasis de um composto de 4253 e 5316; n f

1) pretexto (razão alegada, causa pretendida)

2) show (querer mostrar algo que não é), aparência

2a) dar a impressão de que eles fariam algo

2b) em pretensão, ostensivamente

4393 πξνθεξσ prophero de 4253 e 5342; v

1) produzir

4394 πξνθεηεηα propheteia de 4396 (“profecia”); TDNT - 6:781,952; n f

1) profecia

1a) discurso que emana da inspiração divina e que

declara os propósitos de Deus, seja pela reprovação ou

admoestação do iníquo, ou para o conforto do aflito, ou

para revelar coisas escondidas; esp. pelo prenunciar do

eventos futuros

1b) Usado no NT da expressão dos profetas do AT

1b1) da predição de eventos relacionados com o reino de

Cristo e seu iminente triunfo, junto com as consolações e

admoestações que pertence a ela, o espírito de profecia, a

mente divina, origem da faculdade profética

1b2) do dom e discurso dos professores cristãos

chamados profetas

1b3) os dons e expressão destes profetas, esp. das

predições das obras que instaurarão o reino de Cristo

4395 πξνθεηεπσ propheteuo de 4396; TDNT - 6:781,952; v

1) profetizar, ser um profeta, proclamar por inspirações

divinas, predizer

1a) profetizar

1b) com a idéia de prever eventos futuro que pertencem

esp. ao reino de Deus

1c) proclamar, declarar, algo que pode apenas ser

conhecido por revelação divina

1d) irromper sob impulso repentino em discurso ou

louvor sublime dos conselhos divinos

1d1) sob tal impulso, ensinar, refutar, reprovar,

admoestar, confortar outros

1e) agir como um profeta, cumprir o ofício profético

4396 πξνθεηεο prophetes de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; m

Page 172: Dicionário Grego James Strong

172

1) nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras

coisas ocultas

2) alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso,

seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos

homens o que recebeu por inspiração, especialmente

aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular

tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a

salvação humana

2a) os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e

morte, de Jesus, o Messias.

2b) de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias

2c) do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da

vinda do Messias

2d) o Messias

2e) de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua

autoridade e comando em palavras de relevância

defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos

homens

2f) dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos

entre cristãos

2f1) estão associados com os apóstolos

2f2) discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e

previram determinados eventos futuros. (At 11.27)

2f3) nas assembléias religiosas dos cristãos, foram

movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade

e autoridade para instruir, confortar, encorajar,

repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes

3) poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam

sob inspiração divina)

3a) de Epimênides (Tt 1.12)

4397 πξνθεηηθνο prophetikos de 4396; TDNT - 6:781,952; adj

1) que procede de um profeta

2) profético

4398 πξνθεηηο prophetis de 4396; TDNT - 6:781,952; n f

1) profetisa

2) mulher a quem eventos futuros ou coisas ocultas de

outros eram as vezes revelados, seja por inspiração ou

por sonhos e visões

3) mulher que profere ou interpreta oráculos

4399 πξνθζαλσ prophthano de 4253 e 5348; TDNT - 9:88,1258; v

1) vir antes, antecipar

4400 πξνρεηξηδνκαη procheirizomai voz média de 4253 e um derivado de 5495; TDNT -

6:862,*; v

1) colocar na mão, passar às mãos

2) tomar das próprias mãos

3) colocar diante de si mesmo, prostrar-se, determinar

4) escolher, designar

4a) para o uso de alguém

4b) para a salvação de alguém

4401 πξνρεηξνηνλεσ procheirotoneo de 4253 e 5500; v

1) escolhar ou designar de antemão

4402 πξνρνξνο Prochoros de 4253 e 5525; n pr m

Prócoro = “líder do coro”

1) um dos sete diáconos escolhidos pela igreja de

Jerusalém

4403 πξπκλα prumna de prumnus (posterior); n f

1) popa ou a parte traseira do navio

4404 πξση proi de 4253; adv

1) de manhã, cedo

2) a quarta vigília da noite, das 3 horas da manhã até as 6

horas aproximadamente

4405 πξσηα proia feminino de um derivado de 4404 como substantivo; adj

1) cedo, pertencente à manhã, no romper do dia

4406 πξσηκνο proimos de 4404; adj

1) cedo

1a) da chuva temporã que cai a partir de Outubro

4407 πξσηλνο proinos de 4404; adj

1) pertencente à manhã

4408 πξσξα prora feminino de um suposto derivado de 4253 como

substantivo; adj

1) proa ou a parte dianteira de um navio

4409 πξσηεπσ proteuo de 4413; TDNT - 6:881,965; v

1) ser o primeiro, manter o primeiro lugar

4410 πξσηνθαζεδξηα protokathedria de 4413 e 2515; TDNT - 6:870,965; n f

1) sentar no primeiro banco, o primeiro ou principal

assento

4411 πξσηνθιηζηα protoklisia de 4413 e 2828; TDNT - 6:870,965; n f

1) primeiro lugar reclinado, lugar principal à mesa

2) a importância hierárquica dos vários lugares à mesa

variavam entre os persas, gregos, e romanos; não se pode

ter saber com certeza que arrumação os judeus tinham no

tempo de Cristo

4412 πξσηνλ proton neutro de 4413 como advérbio (com ou sem 3588);

TDNT - 6:868,965; adv

1) primeiro em tempo ou lugar

1a) em qualquer sucessão de coisas ou pessoas

2) primeiro em posição

2a) influência, honra

2b) chefe

2c) principal

3) primeiro, no primeiro

4413 πξσηνο protos superlativo contraído de 4253; TDNT - 6:865,965; adj

1) primeiro no tempo ou lugar

1a) em alguma sucessão de coisas ou pessoas

2) primeiro na posição

2a) influência, honra

2b) chefe

2c) principal

3) primeiro, no primeiro

4414 πξσηνζηαηεο protostates de 4413 e 2476; n m

1) um que se encontra na liderança

1a) líder, chefe, campeão

4415 πξσηνηνθηα prototokia de 4416; TDNT - 6:871,965; n n

1) direito ou vantagens do primogênito

4416 πξσηνηνθνο prototokos de 4413 e o substituto de 5088; TDNT - 6:871,965; adj

1) primogênito

1a) de um ser humano ou animal

1b) de Cristo, o primogênito de toda a criação

4417 πηαησ ptaio uma forma de 4098; TDNT - 6:883,968; v

1) fazer alguém tropeçar ou cair

2) tropeçar

Page 173: Dicionário Grego James Strong

173

2a) errar, fazer um erro, pecar

2b) cair em miseria, tornar-se desprezível

4418 πηεξλα pterna de derivação incerta; n f

1) calcanhar (do pé)

2) erguer o calcanhar contra alguém

2a) prejudicar alguém por malandragem (imagem

emprestada de “alguém que chuta” ou de um lutador

derrubando seu adversário)

4419 πηεξπγηνλ pterugion de um suposto derivado de 4420; n n

1) asa, pequena asa

2) qualquer extremidade pontuda

2a) das barbatanas de peixes

2b) parte de uma veste pendurada na forma de uma asa

2c) do topo do templo em Jerusalém

4420 πηεξπμ pterux de um derivado de 4072 (que significa uma pena); n f

1) asa: de pássaros

4421 πηελνο ptenon contração para 4071; adj

1) provido de asas

2) alado, que voa

2a) de pássaros

4422 πηνεσ ptoeo provavelmente semelhante ao substituto de 4098 (da

idéia de fazer cair) ou para 4072 (daquilo que provoca

fuga); v

1) terrificar

2) ficar atemorizado de

Sinônimos ver verbete 5841

4423 πηνεζηο ptoesis de 4422; n f

1) medo, terror

4424 πηνιεκαηο Ptolemais Ptolemaios (Ptolomeu, de onde o nome se origina);pr loc

Ptolemaida ou Aca = “guerreiro”

1) cidade marítima da Fenícia, que recebeu seu nome,

aparentemente, de Ptolemeu Latirus, que a capturou em

103 a.C., e a reconstruiu mais belamente

4425 πηπνλ ptuon de 4429; n n

1) pá de joeiramento

4426 πηπξσ pturo de um suposto derivado de 4429 (e deste modo

semelhante a 4422); v

1) amedrontar, assustar

4427 πηπζκα ptusma de 4429; n n

1) saliva

4428 πηπζζσ ptusso provavelmente semelhante a petannumi (espalhar, e desta

forma aparentemente

associado a 4072 pela idéia de expansão, e a 4429 pela

idéia de “fazer plano, achatar”,

cf 3961); v

1) dobrar, enrolar

4429 πηπσ ptuo palavra raiz (cf 4428); v

1) cuspir

4430 πησκα ptoma do substituto de 4098; TDNT - 6:166,846; n n

1) queda, caída

1a) metáf. falha, defeito, calamidade

1b) erro, apostasia

2) aquilo que caiu

2a) corpo caído de alguém morto ou assassinado,

cadáver, defunto, carcaça

4431 πησζηο ptosis do substituto de 4098; TDNT - 6:167,846; n f

1) queda, caída

4432 πησρεηα ptocheia de 4433; TDNT - 6:885,969; n f

1) pobreza, miséria

2) no NT, indigência

2a) condição de alguém destituído de riquezas e

abundância

4433 πησρεπσ ptocheuo de 4434; TDNT - 6:885,969; v

1) ser um mendigo, mendigar, ser pobre

4434 πησρνο ptochos de πησζζσ ptosso (rastejar, semelhante a 4422 e o

substituto de 4098); TDNT -

6:885,969; adj

1) reduzido à pobreza, mendicância; que pede esmola

2) destituído de riqueza, influência, posição, honra

2a) humilde, aflito, destituído de virtudes cristãs e

riquezas eternas

2b) desamparado, impotente para realizar um objetivo

2c) pobre, indigente

3) necessitado em todos os sentidos

3a) com respeito ao seu espírito

3a1) destituído da riqueza do aprendizado e da cultura

intelectual que as escolas proporcionam (pessoas desta

classe mais prontamente se entregam ao ensino de Cristo

e mostram-se prontos para apropriar-se do tesouro

celeste)

Sinônimos ver verbete 5870

4435 ππγκε pugme da palavra primária pux (punho com arma); TDNT -

6:915,973; n f

1) punho, mão cerrada

2) acima do cotovelo

4436 ππζσλ Puthon de Putho (nome da região onde Delfos, sede do famoso

oráculo, estava localizado);

TDNT - 6:917,*; n m

1) na mitologia grega, nome da serpente ou dragão Pitiã

que habitava na região de Pito, junto ao Parnasso em

Focis. Diz-se ter ela guardado o oráculo de Delfos. Foi

eliminada por Apolo

2) espírito de adivinhação

4437 ππθλνο puknos do mesmo que 4635; adj

1) grosso, denso, compacto

1a) em referência a tempo

1a1) freqüentemente, recorrente

1b) vigorosamente, diligentemente

1c) muitas vezes, mais freqüentemente, freqüente

4438 ππθηεπσ pukteuo um derivado do mesmo que 4435; TDNT - 6:915,973; v

1) ser um boxeador, boxear

4439 ππιε pule aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:921,974; n f

1) portão, porta

1a) do tipo mais largo

1a1) no muro da cidade

1a2) num palácio

1a3) numa cidadezinha

1a4) no templo

1a5) numa prisão

2) as portas do inferno (semelhante a uma enorme prisão)

Page 174: Dicionário Grego James Strong

174

3) metáf. o acesso ou entrada num estado

4440 ππισλ pulon de 4439; TDNT - 6:921,974; n m

1) grande porta ou portão: de um palácio

2) parte frontal de um casa, pela qual se entra através do

portão, pórtico

4441 ππλζαλνκαη punthanomai voz média prolongada de uma palavra primária putho

(que ocorre apenas como um substituto em determinados

tempos); v

1) inquirir, pedir

2) averiguar, pela pesquisa

4442 ππξ pur palavra raiz; TDNT - 6:928,975; n n

1) fogo

4443 ππξα pura de 4442; n f

1) fogo, amontoado de material combustível queimando

4444 ππξγνο purgos aparentemente da palavra primária (“burgo”); TDNT -

6:953,980; n m

1) torre

2) estrutura fortificada, de considerável altura, para

repelir um ataque hostil ou para possibilitar a um vigia

ver em todas as direções

4445 ππξεζζσ puresso de 4443; TDNT - 6:956,981; v

1) estar doente com febre

4446 ππξεηνο puretos de 4445; TDNT - 6:956,981; n m

1) calor ardente

2) febre

4447 ππξηλνο purinos de 4443; TDNT - 6:951,975; adj

1) cor-de-fogo

2) brilhante como fogo

4448 ππξνσ puroo de 4442; TDNT - 6:948,975; v

1) queimar com fogo, colocar fogo, pôr fogo

1a) estar no fogo, queimar

1a1) ser inflamado, indignado

1b) fazer incandescer

1b1) repleto de fogo, inflamável, incendiado

1b1a) de dardos, carregados com substâncias inflamáveis

e colocados no fogo

1b2) fundido pelo fogo e purgado de escórias

4449 ππξξαδσ purrhazo de 4450; v

1) ficar incandescente, tornar-se vermelho, estar

vermelho

4450 ππξξνο purrhos de 4442; TDNT - 6:952,975; adj

1) ter a cor de fogo, vermelho

4451 ππξσζηο purosis de 4448; TDNT - 6:950,975; n f

1) combustão

1a) acombustão pela qual metais são aquecidos e

reduzidos

1b) de uma figura tirada do fogo refinador

1b1) calamidades ou sofrimentos que testam o caráter

4452 πσ ‐ po outra forma da raiz de 4458; partícula

1) ainda, até

2) usado somente em compostos com palavras 3369,

3380, 3764, 3768, 4455

4453 πσιεσ poleo

provavelmente de pelomai (estar ocupado, comerciar); v

1) negociar por troca, vender

2) vendedores

4454 πσινο polos aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:959,981; n m

1) potro, filhote de um cavalo

2) criatura nova

2a) burrinho

2b) potro de um burro

4455 πσπνηε popote de 4452 e 4218; adv

1) sempre, em qualquer momento

4456 πσξνσ poroo aparentemente de poros (tipo de pedra); TDNT -

5:1025,816; v

1) recobrir com uma pele espessa, endurecer ao recobrir

com um calo

2) metáf.

2a) tornar o coração endurecido

2b) fazer-se duro, calejado, tornar-se insensível, perder a

capacidade de entender

4457 πσξσζηο porosis de 4456; TDNT - 5:1025,816; n f

1) o que se cobre com um calo

2) bloqueio na capacidade de discernimento mental,

percepção obstruída

3) de um estado de mente insensível

3a) de obstinação, obduração

4458 πσο ‐ pos advérbio da raiz de 4225, partícula enclítica do que é

indefinido quanto ao modo; partícula

1) de algum modo, talvez

4459 πσο pos advérbio da raiz de 4226, partícula interrogativa de

modo; partícula

1) como, de que maneira

4460 Ρααβ Rhaab de origem hebraica 7343 רחב ; n pr f

Raabe = “vastidão”

1) prostituta de Jericó

4461 ξαββη rhabbi de origem hebraica 7227 רבי com sufixo pronominal;

TDNT - 6:961,982; n m

1) meu grande mestre, meu ilustre senhor

2) Rabi, título usado pelos judeus para dirigir-se a seus

mestres (e também honrá-los, mesmo quando não se

dirigem a eles)

4462 ξαββνλη rhabboni ou ξαββνπλη rhabbouni de origem aramaica רבני , ver 4461; TDNT - 6:962,982; n

m

1) mestre, chefe, príncipe

2) Raboni é um título de honra que Maria usou para se

dirigir a Jesus

4463 ξαβδηδσ rhabdizo de 4464; TDNT - 6:970,982; v

1) bater com varas

4464 ξαβδνο rhabdos da raiz de4474; TDNT - 6:966,982; n f

1) bastão, bordão, vara, ramo

2) vara com a qual alguém é golpeado

3) bastão

3a) como aquele usado numa viagem, ou para apoiar-se,

ou pelos pastores

3b) quando aplicado a reis

3b1) com vara de ferro, indicando um governo severo e

rigoroso

Page 175: Dicionário Grego James Strong

175

3b2) cetro real

4465 ξαβδνπρνο rhabdouchos de 4464 e 2192; TDNT - 6:971,982; n m

1) alguém que carrega varas, i.e. feixes

2) lictor, oficial público que carrega os feixes ou varas e

outros emblemas do ofício diante

de um magistrado

4466 Ραγαπ Rhagau de origem hebraica 7466 רעו ; n pr m

Ragaú = “associa-te: alimenta-te”

1) antepassado de Cristo

4467 ξαδηνπξγεκα rhadiourgema um comparativo de rhaidios (fácil, i.e., desconsiderado) e

2041; TDNT - 6:972,983; n n

1) comportamento desonesto, patifaria, velhacaria

4468 ξαδηνπξγηα rhadiourgia do mesmo que 4467; TDNT - 6:972,983; n f

1) ato leviano, feito sem pensar

2) leviandade ou facilidade em pensar ou agir

2a) amor pela vida efeminada e pouco ativa

3) inescrúpulo, astúcia, prejuízo

4469 ξαθα rhaka de origem aramaica, cf 7386 ריק ; TDNT - 6:973,983; n

1) vazio, i.e., sem sentido, pessoa que tem cabeça vazia,

cabeça-oca

2) termo de repreensão usado entre os judeus no tempo

de Cristo

4470 ξαθνο rhakos de 4486; n n

1) um pedaço rasgado de

2) um pedaço de tecido

3) tecido

4471 Ρακα Rhama de origem hebraica 7414 רמה ; n pr loc

Ramá = “morro”

1) cidade da tribo de Benjamim, situada a

aproximadamente 8 km ao norte de Jerusalém na

estrada para Betel

4472 ξαληηδσ rhantizo um derivado de rhaino (aspergir); TDNT - 6:976,984; v

1) aspergir

2) limpar pela aspersão, com o objetivo de purificar

4473 ξαληηζκνο rhantismos de 4472; TDNT - 6:976,984; n m

1) aspersão (purificação)

1a) sangue da aspersão

1a1) i.e., ungido pela aspersão (servindo para purificar)

4474 ξαπηδσ rhapizo de um derivado da palavra primária rhepo (deixar cair,

“batida”); v

1) bater com uma vara ou bordão

2) bater no rosto com a palma da mão, esbofetear a

orelha

4475 ξαπηζκα rhapisma de 4474; n n

1) golpe com vara ou bordão ou açoite

2) golpe com a palma da mão, tapa no rosto, esbofetear

4476 ξαθηο rhaphis da palavra primária rhapto

(costurar; talvez mais semelhante a raiz de 4474 da idéia

de perfurar); n f

1) agulha

4477 Ρααβ Rhachab do mesmo que 4460 רחב ; TDNT - 3:1,311; n pr f

Raabe = “largo”

1) prostituta de Jericó

4478 Ραρει Rhachel

de origem hebraica 7354 רחל ; n pr f

Raquel = “ovelha ou carneiro”

1) esposa de Jacó

4479 Ρεβεθθα Rhebekka de origem hebraica 7259 רבקה ; n pr f

Rebeca = “quem arma uma armadilha”

1) esposa de Isaque

4480 ξεδα rheda de origem latina; n f

1) carruagem, um tipo de veículo que tem quatro rodas

4481 Ρεκθαλ Rhemphan pela transliteração incorreta de uma palavra de origem

hebraica 3594 רמפן ; n pr m

Renfã = “enrugado (sem vida)”

1) nome de um ídolo adorado secretamente pelos

Israelitas no deserto

4482 ξεσ rheo verbo primário; v

1) fluir

4483 ξεσ rheo para certos tempos do qual uma forma prolongada εξεσ

ereo, é usada, como alternativa para 2036, talvez

semelhante (ou ident.) a 4482 (pela idéia de emanar); v

1) emanar, emitir

4484 Ρεγηνλ Rhegion de origem latina; n pr loc

Régio = “brecha”

1) cidade italiana situada na costa brutiana, na entrada

sul do Estreito de Messina

4485 ξεγκα rhegma de 4486; n n

1) aquilo que foi quebrado ou rachado

1a) fratura, brecha, fenda

1b) roupas rasgadas

1c) cair, arruinar

4486 ξεγλπκη rhegnumi ou ξεζζσ rhesso ambas formas prolongadas de rheko (que aparece

somente em determinadas formas, e é

em si mesmo provavelmente um forma fortalecida de

agnumi [ver em 2608]); v

1) rasgar, romper ou estourar, rebentar, quebrar

1a) partir em pedaços

1b) irromper

1b1) em alegria, de infantes ou pessoas mudas

começando a falar

1c) contorcer, convulsionar

1c1) de demônio causando convulsões em um possesso

1c2) precipitar-se, lançar ao chão (ocorrência comum nos

casos de possessão e epilepsia)

Sinônimos ver verbete 5850

4487 ξεκα rhema de 4483; TDNT - 4:69,505; n n

1) aquilo que é ou foi proferido por viva voz, algo falado,

palavra

1a) qualquer som produzido pela voz e que tem sentido

definido

1b) fala, discurso

1b1) o que alguém falou

1c) uma série de palavras reunidas em uma sentença

(uma declaração da mente de alguém

feita em palavras)

1c1) expressão vocal

1c2) qualquer dito em forma de mensagem, narrativa

1c2a) de acordo com alguma ocorrência

2) assunto do discurso, objeto sobre o qual se fala

2a) na medida em que é um assunto de narração

Page 176: Dicionário Grego James Strong

176

2b) na medida em que é um assunto de comando

2c) assunto em disputa, caso em lei

4488 Ρεζα Rhesa provavelmente de origem hebraica, aparentemente for

n pr m ; רישא 7509

Resa = “cabeça”

1) filho de Zorobabel na genealogia de Cristo

4489 ξεησξ rhetor de 4483; n m

1) o que fala, orador

1a) de um orador forense ou advogado

4490 ξεησο rhetos de um derivado de 4483; adv

1) expressamente, em palavras expressas

4491 ξηδα rhiza aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:985,985; n f

1) raiz

2) aquilo que como raiz brota de uma raiz, broto, rebento

3) metáf. descendência, progênie

4492 ξηδνσ rhizoo de 4491; TDNT - 6:990,985; v

1) fazer surgir raiz, fortalecer com raízes, tornar firme,

fixar, estabelecer, fazer uma pessoa ou uma coisa ser

totalmente fundamentada

4493 ξηπε rhipe de 4496; n f

1) lance, batida, pulsação

2) instante do tempo

4494 ξηπηδσ rhipizo de um derivado de 4496 (que significa um abano ou

fole); v

1) levantar uma brisa, colocar o ar em movimento, seja

para acender um fogo ou refrescarse

1a) soprar o fogo

1b) abanar, i.e., esfriar com um abano

2) balançar, agitar

2a) do vento

2b) de pessoas cuja a mente oscila na incerteza entre a

esperança e o temor, entre fazer ou não fazer algo

4495 ξηπηεσ rhipteo de um derivado de 4496; TDNT - 6:991,*; v

1) lançar, atirar

2) derrubar

3) atirar adiante ou diante

4) depositar (com a sugestão de pressa e falta de atenção)

5) lançar ao chão, prostrar

4496 ξηπησ rhipto verbo primário (talvez mais propriamente semelhante a

raiz de 4474, pela idéia de movimento repentino); TDNT

- 6:991,987; v

1) lançar, atirar

2) derrubar

3) atirar adiante ou diante

4) depositar (com a sugestão de pressa e falta de atenção)

5) lançar ao chão, prostrar

4497 Ρνβνακ Rhoboam de origem hebraica 7346 רחבעם ; n pr m

Roboão = “que multiplica o povo”

1) filho de Salomão através de uma princesa amonita,

Naamá

4498 Ρνδε Rhode provavelmente de rhode (rosa); n pr f

Rode = “rosa”

1) nome de uma certa serva

4499 Ρνδνο Rhodos provavelmente de rhodon (rosa); n pr loc

Rodes = “róseo”

1) bem conhecida ilha das Cíclades, oposta à Cária e

Lícia, com a cidade de Rodes como capital

4500 ξνηδεδνλ rhoizedon de um derivado de rhoizos (zumbido); adv

1) com um alto barulho

4501 ξνκθαηα rhomphaia provavelmente de origem estrangeira; TDNT -

6:993,987; n f

1) grande espada

2) propriamente uma longa lança traciana, também um

tipo de espada longa que se costumava usar no ombro

direito

4502 Ρνπβελ Rhouben de origem hebraica 7205 ראובן ; n pr m

Rúben = “olhe! um filho”

1) primogênito de Jacó, filho de Lia

4503 Ρνπζ Rhouth de origem hebraica 7327 רות ; TDNT - 3:1,311; n pr f

Rute = “amiga”

1) antepassado de Davi e de Cristo

4504 Ρνπθνο Rhouphos de origem latina; n pr m

Rufos = “vermelho”

1) nome de um certo Cristão

4505 ξπκε rhume prolongação de 4506 em seu sentido original; n f

1) balanço, agitação, força, trilho, de um corpo em

movimento

2) trecho do caminho em um cidade encerrada por

construções em ambos os lados

3) rua, travessa

4506 ξνπκαη rhoumai voz média de um verbo arcaico, semelhante a 4482 (pela

idéia de uma corrente, cf

4511); TDNT - 6:998,988; v

1) resgatar, libertar

2) libertador

4507 ξππαξηα rhuparia de 4508; n f

1) impureza, sujeira

2) mancha, desonra

4508 ξππαξνο rhuparos de 4509; adj

1) estar sujo, tornar-se imundo

2) metáf. ser manchado com iniqüidade

4509 ξππνο rhupos de afinidade incerta; n m

1) sujeira, impureza

4510 ξππνσ rhupoo ou ξππαηλσ

de 4509; v

1) tornar sujo, manchar, poluir

2) ser imundo (moralmente)

4511 ξπζηο rhusis de 4506 no sentido de seu congênere 4482; n f

1) fluxo

4512 ξπηηο rhutis de 4506; n f

1) ruga

4513 Ρσκαηθνο Rhomaikos de 4514; adj

latino = “da força de Roma”

1) língua falada pelos romanos

4514 Ρσκαηνο Rhomaios de 4516; adj

1) residente da cidade de Roma, cidadão romano

Page 177: Dicionário Grego James Strong

177

4515 Ρσκαηζηη Rhomaisti de um suposto derivado de 4516; adv

Latim = “da força de Roma”

1) língua falada pelos romanos

4516 Ρσκε Rhome da raiz de 4517; n pr loc

Roma = “força”

1) famosa capital do mundo antigo

4517 ξσλλπκη rhonnumi prolongação de rhoomai (arremessar, provavelmente

semelhante a 4506); v

1) tornar forte, fortalecer

2) ser forte, ter sucesso, prosperar

3) forma habitual de encerrar uma carta, despedida

4518 ζαβαρζαλη sabachthani do aramaico ou 7662 עזבתני com sufixo pronominal;

transliteração aramaica

1) (por que) me abandonaste?

4519 ζαβασζ sabaoth de origem hebraica 6635 צבאות no plural feminino; n

indecl

1) Senhor de “Sabaote”

1a) Senhor dos exércitos de Israel, já que aqueles que

estão sob a liderança e proteção do

SENHOR mantém sua causa por meio da guerra

4520 ζαββαηηζκνο sabbatismos de um derivado de 4521; TDNT - 7:34,989; n m

1) observância do sábado

2) pleno e abençoado descanso do trabalho pesado e dos

problemas desta vida esperado na

era vindoura pelos verdadeiros adoradores de Deus e

pelos cristãos sinceros

4521 ζαββαηνλ sabbaton de origem hebraica 7676 שבת ; TDNT - 7:1,989; n n

1) sétimo dia de cada semana. Era uma festa sagrada, na

qual os Israelitas deviam abster-se

de todo trabalho

1a) instituição do sábado, a lei para santificar todo o

sétimo dia da semana

1b) sábado, dia de sábado

2) sete dias, uma semana

4522 ζαγελε sagene de um derivado de satto (equipar) que significa móveis,

especialmente uma albarda (que

no leste era meramente um saco de fio reticulado); n f

1) grande rede de pesca, rede varredeira

Sinônimos ver verbete 5808

4523 ζαδδνπθαηνο Saddoukaios provavelmente de 4524; TDNT - 7:35,992; n m

Saduceus = “justo”

1) partido religioso judeu da época de Cristo, que negava

que a lei oral fosse revelação de Deus aos israelitas, e

que cria que somente a lei escrita era obrigatória para a

nação como autoridade divina. Negava as seguintes

doutrinas:

1a) ressurreição do corpo

1b) imortalidade da alma

1c) existência de espíritos e anjos

1d) predestinação divina (afirmavam o livre arbítrio)

4524 ζαδσθ Sadok de origem hebraica 6659 צדוק ; n pr m

Zadoque = “justo”

1) descendente de Zorobabel na genealogia de Cristo

4525 ζαηλσ saino semelhante a 4579; TDNT - 7:54,994; v

1) sacudir a calda

1a) de cachorros

2) metáf.

2a) estimular, bajular

2b) mover (a mente de alguém)

2b1) agradavelmente

2b2) agitar, pertubar, preocupar

4526 ζαθθνο sakkos de origem hebraica 8242 שק ; TDNT - 7:56,995; n m

1) saco

1a) receptáculo para reter ou carregar várias coisas, como

dinheiro, comida, etc.

1b) pano de saco, tecido rústico feito especialmente de

pêlo de animais

1c) vestimenta feita de tal material, e pendurada numa

pessoa como um saco, que era costumeiramente usada

(ou colocada sobre a túnica ao invés da capa ou manto)

pelos lamentadores, penitentes, suplicantes e também

pelos que como os profetas hebraicos, levavam uma vida

austera

4527 ζαια Sala de origem hebraica 7974 שלח ; n pr m

Salá = “broto”

1) filho de Cainã, neto de Arfaxade, e pai de Éber

4528 ζαιαζηει Salathiel de origem hebraica 7597 שלתיאל ; n pr m

Sealtiel = “Supliquei a Deus”

1) filho de Jeconias na genealogia de Cristo

4529 ζαιακηο Salamis provavelmente de 4535 (do movimento da onda no

litoral); n pr loc

Salamina = “sal”

1) cidade principal na costa leste da ilha de Chipre

4530 ζαιεηκ Saleim provavelmente do mesmo que 4531; n pr loc

Salim = “paz”

1) cidade bem conhecida, 11 Km ao sul de Citópolis

4531 ζαιεπσ saleuo de 4535; TDNT - 7:65,996; v

1) movimento produzido pelos ventos, tempestades,

ondas, etc.

1a) agitar ou sacudir

1b) causar agitação

1c) agitar completamente, de uma medida preenchida

pelo sacudir de seu conteúdo

2) derrubar, virar

2a) lançar abaixo do estado (seguro e feliz) de alguém

2b) mover, agitar a mente, pertubar alguém

4532 ζαιεκ Salem de origem hebraica 8004 שלם ; n pr loc

Salém = “paz”

1) lugar onde Melquizedeque era rei. Também

considerado como o nome antigo de Jerusalém

4533 ζαικσλ Salmon de origem hebraica 8012 שלמון ; n pr m

Salmão = “vestuário: roupa”

1) pai de Boaz na genealogia de Cristo

4534 ζαισκε Salmone talvez de origem similar a 4529; n pr loc

Salmone = “vestido”

1) promontório íngreme no extremo leste da ilha de Creta

4535 ζαισο salos provavelmente da raiz de 4525; TDNT - 7:65,996; n m

1) agitação ou vaga do mar

4536 ζαιπηγμ salpigx talvez de 4535 (da idéia de garganteio ou reverberação);

TDNT - 7:71,997; n f

Page 178: Dicionário Grego James Strong

178

1) trombeta

4537 ζαιπηδσ salpizo de 4536; TDNT - 7:71,997; v

1) soar uma trombeta

4538 ζαιπηζηεο salpistes de 4537; TDNT - 7:71,997; n m

1) quem toca trombeta

4539 ζαισκε Salome provavelmente de origem hebraica, feminino de 7965

n pr f ; שלמית

Salomé = “paz”

1) esposa de Zebedeu e mãe dos apóstolos Tiago Maior e

João

4540 ζακαξεηα Samareia de origem hebraica 8111 שמרון ; TDNT - 7:88,999; n pr

loc

Samaria = “proteção”

1) território da Palestina, que tinha Samaria com sua

capital

4541 ζακαξεηηεο Samareites de 4540; TDNT - 7:88,999; n pr m

1) samaritano,

1a) habitante da cidade de Samaria

1b) habitante da região de Samaria

4542 ζακαξεηηηο Samareitis feminino de 4541; TDNT - 7:88,999; n pr f

1) mulher samaritana

4543 ζακνζξαθε Samothrake de 4544 e Thraike (Trácia); n pr loc

Samotrácia = “sinal de pedras de ardósia”

1) ilha no Mar Ageu, cerca de 60 Km da costa da Trácia,

na foz do rio Hebros

4544 ζακνο Samos de afinidade incerta; n pr loc

Samos = “declive arenoso”

1) ilha não distante daquela parte da Ásia Menor onde

Jônia se encontra com Cária

4545 ζακνπει Samouel de origem hebraica 8050 שמואל ; n pr m

Samuel = “seu nome é de Deus”

1) filho de Elcana e Ana, último dos juízes, profeta

distinto, e fundador da ordem profética. Deu aos judeus

seus primeiros reis, Saul, Davi

4546 ζακςσλ Sampson de origem hebraica 8123 שמשון ; n pr m

Sansão = “como o sol”

1) juíz famoso de Israel, renomado pela sua força física

4547 ζαλδαιηνλ sandalion de um derivado de sandalon (“sandália”; de origem

incerta); TDNT - 5:310,702; n n

1) sandália, sola feita de madeira ou couro, cobrindo a

parte inferior do pé e preso com tiras de couro

4548 ζαληο sanis de afinidade incerta; n f

1) tábua, placa

4549 ζανπι Saoul de origem hebraica 7586 שאול , cf 4569; n pr m

Saul = “desejado”

1) nome judaico do apóstolo Paulo

2) filho de Quis e primeiro rei de Israel

4550 ζαπξνο sapros de 4595; TDNT - 7:94,1000; adj

1) apodrecido, podre

2) corrompido por alguém e não mais próprio para o uso,

gasto

3) de qualidade pobre, ruim, impróprio para o uso, sem

valor

4551 ζαπθηξα Sappheire de 4552; n pr f

Safira = “safira”

1) esposa de Ananias

4552 ζαπθηξνο sappheiros de origem hebraica 5601 ספיר ; n f

1) safira, pedra preciosa

4553 ζαξγαλε sargane aparentemente de origem hebraica 8276; n f

1) cabo trançado, tira

2) cesto, cesta feita de cordas, cesto grande

4554 ζαξδεηο Sardeis plural de derivação incerta; n pr loc

Sardes = “vermelhos”

1) cidade luxuosa na Ásia Menor, capital da Lídia

4555 ζαξδηλνο sardinos do mesmo que 4556; adj

1) sárdio, pedra preciosa da qual existem dois tipos, o

primeiro é chamado de cornalina (por causa da cor-de-

carne) e o segundo, sárdio

4556 ζαξδηνο sardios propriamente, um adjectivo de uma raíz incerta; adj

1) sárdio, pedra preciosa da qual existem dois tipos, o

primeiro é chamado de cornalina (por causa da cor-de-

carne) e o segundo, sárdio

4557 ζαξδνλπμ sardonux da raiz de 4556 e onux (unha, por isso pedra “ônix”); n m

1) sardônio, pedra preciosa marcada pelas cores

vermelha da cornalina (sárdio) e branca do ônix

4558 ζαξεπηα Sarepta de origem hebraica 6886 צרפתה ; n pr loc

Sarepta = “fusão”

1) nome grego para Zarefate, cidade fenícia entre Tiro e

Sidom, mais próxima a Sidom

4559 ζαξθηθνο sarkikos de 4561; TDNT - 7:98,1000; adj

1) corpóreo, carnal

1a) que tem a natureza da carne, i.e., sob o controle dos

apetites animais

1a1) governado pela mera natureza humana, não pelo

Espírito de Deus

1a2) que tem sua sede na natureza animal ou despertado

pela natureza animal

1a3) humana: com a idéia implícita de depravação

1b) que pertence à carne

1b1) ao corpo: relativo ao nascimento, linhagem, etc

Sinônimos ver verbete 5912

4560 ζαξθηλνο sarkinos de 4561; TDNT - 7:98,1000; adj

1) carnal, que consiste de carne, composta de carne

2) que pertence ao corpo (como material terreno e

perecível)

3) completamente entregue à carne, enraizado na carne

Sinônimos ver verbete 5912

4561 ζαξμ sarx provavelmente da mesma raiz de 4563; TDNT -

7:98,1000; n f

1) carne (substância terna do corpo vivo, que cobre os

ossos e é permeada com sangue) tanto de seres humanos

como de animais

2) corpo

2a) corpo de uma pessoa

2b) usado da origem natural ou física, geração ou

afinidade

Page 179: Dicionário Grego James Strong

179

2b1) nascido por geração natural

2c) natureza sensual do homem, “a natureza animal”

2c1) sem nenhuma sugestão de depravação

2c2) natureza animal com desejo ardente que incita a

pecar

2c3) natureza física das pessoas, sujeita ao sofrimento

3) criatura viva (por possuir um corpo de carne), seja ser

humano ou animal

4) a carne, denotando simplesmente a natureza humana,

a natureza terrena dos seres humanos separada da

influência divina, e por esta razão inclinada ao pecado e

oposta a Deus

4562 ζαξνπρ Sarouch ζεξνπρ Serouch de origem hebraica 8286 שרוג ; n pr m

Serugue = “entrelaçado”

1) filho de Ragaú na genealogia de Cristo

4563 ζαξνσ saroo de um derivado de sairo (remover, semelhante a 4951); v

1) varrer, limpar através do ato de varrer

4564 ζαξξα Sarrha de origem hebraica 8283 שרה ; n pr f

Sara = “princesa”

1) esposa de Abraão

4565 ζαξσλ Saron de origem hebraica 8289 שרון ; n pr loc

Sarom = “plano ou planície”

1) região plana que se estende da Cesaréia da Palestina

até Jope, cercada de bons pastos e famosa pela sua

fertilidade

4566 ζαηαλ Satan de origem hebraica 7854 שטן , cf 4567; TDNT - 7:151,*;

n pr m

1) adversário (alguém que se opõe a outro em propósito

ou ação), nome dado

1a) ao príncipe dos espíritos maus, o adversário

inveterado de Deus e Cristo

1a1) incita à apostasia de Deus e ao pecado

1a2) engana os homens pela sua astúcia

1a3) diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu

controle

1a4) pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e

infligi-las com enfermidades

1a5) é derrotado com a ajuda de Deus

1a6) na volta de Cristo do céu, ele será preso com

cadeias por mil anos, mas quando os mil anos

terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais

poder, mas logo após será entregue à condenação eterna

1b) pessoa semelhante a Satanás

4567 ζαηαλαο Satanas de origem aramaica e relacionado a 4566 (com o afixo

definido); TDNT - 7:151,1007; n

pr m

1) adversário (alguém que se opõe a outro em propósito

ou ação), nome dado

1a) ao príncipe dos espíritos maus, o adversário

inveterado de Deus e Cristo

1a1) incita à apostasia de Deus e ao pecado

1a2) engana os homens pela sua astúcia

1a3) diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu

controle

1a4) pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e

infligi-las com enfermidades

1a5) é derrotado com a ajuda de Deus

1a6) na volta de Cristo do céu, ele será preso com

cadeias por mil anos, mas quando os mil anos

terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais

poder, mas logo após será entregue à condenação eterna

1b) pessoa semelhante a Satanás

4568 ζαηνλ saton de origem hebraica 5429; n n

1) um tipo de medida seca, 3 galões (14 litros)

4569 ζαπινο Saulos de origem hebraica, o mesmo que 4549; n pr m

Saul = “desejado”

1) nome judaico do apóstolo Paulo

4570 ζβελλπκη sbennumi forma prolongada de um verbo aparentemente primário;

TDNT - 7:165,1009; v

1) extinguir, apagar

1a) de fogo ou coisas no fogo

1a1) ser apagado, apagar

1b) metáf. sufocar, suprimir, abafar

1b1) da influência divina

4571 ζε se caso acusativo singular de 4771; pron

1) tu

4572 ζεαπηνπ seautou caso genitivo de 4571 e 846; pron

1) te, ti mesmo

4573 ζεβαδνκαη sebazomai voz média derivado de 4576; TDNT - 7:172,1010; v

1) temer, ter medo

2) honrar religiosamente, adorar

4574 ζεβαζκα sebasma de 4573; TDNT - 7:173,1010; n n

1) qualquer coisa que é honrada por motivo religioso,

objeto de adoração

1a) de templos, altares, estátuas, imagens idolátricas

4575 ζεβαζηνο sebastos de 4573; TDNT - 7:174,1010; adj

1) digno de reverência, venerável

2) título dos imperadores romanos

2a) Augusto, i.e., tomando seu nome do imperador

2b) título de honra que costumava ser dado a

determinadas legiões, ou coortes, ou batalhões,

“de valor”

4576 ζεβνκαη sebomai voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT -

7:169,1010; v

1) reverenciar, adorar

4577 ζεηξα seira provavelmente de 4951 através de seu congênere

(prender, semelhante a 138); n f

1) arame, corda

2) cadeia

4578 ζεηζκνο seismos de 4579; TDNT - 7:196,1014; n m

1) agitação, comoção

2) tempestade

3) terremoto

4579 ζεησ seio aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:196,1014; v

1) bater, agitar, fazer tremer

1a) de homens, prostrar-se em tremor, tremer de medo

1b) metáf. agitar a mente

4580 ζεθνπλδνο Sekoundos de origem latina; n pr m

Secundo = “afortunado”

1) cristão tessalônico

4581 ζειεπθεηα Seleukeia de Seleukos (Seleucus, rei sírio); n pr loc

Page 180: Dicionário Grego James Strong

180

Selêucia = “brilho branco”

1) cidade da Síria, próxima à foz do Orontes, cerca de 25

Km de Antioquia

4582 ζειελε selene de selas (brilho, provavelmente semelhante ao substituto

de 138, pela idéia de atratividade) ; n f

1) lua

4583 ζειεληαδνκαη seleniazomai voz média ou passiva de um suposto derivado de 4582; v

1) ser maníaco ou lunático

2) ser epiléptico

2a) dizia-se que a epilepsia tendia a voltar ou aumentar

com a lua crescente. Este sentido é duvidoso, visto que

os gregos nada conheciam de epilepsia.

4584 ζεκεη Semei de origem hebraica 8096 שמעי ; n pr m

Semei = “os que escutam: minha notícia”

1) pai de Matatias na genealogia de Cristo

4585 ζεκηδαιηο semidalis provavelmente de origem estrangeira; n f

1) a mais fina farinha de trigo

4586 ζεκλνο semnos de 4576; TDNT - 7:191,1010; adj

1) augusto, venerável, reverendo

2) ser venerado pelo caráter, honorável

2a) de pessoas

2b) de obras

Sinônimos ver verbete 5878

4587 ζεκλνηεο semnotes de 4586; TDNT - 7:191,1010; n f

1) característica de algo ou pessoa que dá o direito à

reverência e respeito, dignidade, majestade, santidade

2) honra, pureza

4588 ζεξγηνο Sergios de origem latina; n pr m

Sérgio = “nascido da terra: nascido um prodígio”

1) cognominado Paulo, deputado ou procônsul de

Chipre. Convertido ao cristianismo por Paulo

4589 ζεζ Seth de origem hebraica 8352 שת ; n pr m

Sete = “compensação”

1) terceiro filho de Adão e pai de Enos

4590 ζεκ Sem de origem hebraica 8035 שם ; n pr m

Sem = “nome”

1) filho mais velho de Noé

4591 ζεκαηλσ semaino de sema (marca, de derivação incerta); TDNT -

7:262,1015; v

1) dar um sinal, significar, indicar

2) tornar conhecido

4592 ζεκεηνλ semeion de um suposto derivado da raiz de 4591; TDNT -

7:200,1015; n n

1) sinal, marca, símbolo

1a) aquilo pelo qual uma pessoa ou algo é distinto de

outros e é conhecido

1b) sinal, prodígio, portento, i.e., uma ocorrência

incomum, que transcende o curso normal da natureza

1b1) de sinais que prognosticam eventos notáveis prestes

a acontecer

1b2) de milagres e prodígios pelos quais Deus confirma

as pessoas enviadas por ele, ou pelos quais homens

provam que a causa que eles estão pleiteando é de Deus

4593 ζεκεηνσ semeioo de 4592; TDNT - 7:265,1015; v

1) marcar, anotar, distinguir pela marca

2) marcar ou anotar para si mesmo

4594 ζεκεξνλ semeron neutro (como advérbio) de um suposto composto do art.

3588 e 2250, no (i.e., neste) dia (ou na noite de hoje ou

na que recém terminou); TDNT - 7:269,1024; adv

1) este (mesmo) dia

2) o que aconteceu hoje

4595 ζεπσ sepo aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:94,1000; v

1) tornar corrupto, destruir

2) tornar-se corrupto, corrompido, apodrecido

4596 ζεξηθνο serikos de Ser (tribo indiana de quem a seda era procurada, por

isso o nome de bicho-de-seda); adj

1) feito de seda

2) seda, i.e., tecido, vestimentas de seda

4597 ζεο ses aparentemente de origem hebraica 5580; TDNT -

7:275,1025; n n

1) traça, traça de tecidos

4598 ζεηνβξσηνο setobrotos de 4597 e derivado de 977; TDNT - 7:275,1025; adj

1) comido por traça

4599 ζζελνσ sthenoo de sthenos (vigor do corpo, provavelmente semelhante a

raiz de 2476); v

1) tornar forte, fortaler

1a) da alma de alguém

4600 ζηαγσλ siagon de derivação incerta; n f

1) maxila, osso maxilar

4601 ζηαγσ sigao de 4602; v

1) manter silêncio, guardar silêncio

2) ser mantido em silêncio, guardar em segredo

Sinônimos ver verbete 5847

4602 ζηγε sige aproximado de sizo (“sss”, i.e., psiu! ou silêncio!); n f

1) silêncio

4603 ζηδεξενο sidereos de 4604; adj

1) feito de ferro

4604 ζηδεξνο sideros de derivação incerta; n m

1) ferro

4605 ζηδσλ Sidon de origem hebraica 6721 צידון ; n pr loc

Sidom = “caça”

1) cidade antiga e rica da Fenícia, na costa leste do Mar

Mediterrâneo, a menos de 30 Km

ao norte de Tiro

4606 ζηδσληνο Sidonios de 4605; adj

1) habitante de Sidom, sidônio

4607 ζηθαξηνο sikarios de origem latina; TDNT - 7:278,1026; n m

1) assassino

1a) alguém que leva uma adaga ou espada curta sob suas

vestes, de tal forma que possa matar secreta e

traiçoeiramente qualquer pessoa

1b) degolador

Sinônimos ver verbete 5811 e 5889

4608 ζηθεξα sikera de origem hebraica 7941; n n

Page 181: Dicionário Grego James Strong

181

1) bebida forte, drinque intoxicante, diferente de vinho;

era um produto artificial, feito de uma mistura de

ingredientes doces, derivados de grãos ou legumes, ou do

suco de frutas (tâmara), ou de uma decocção do mel

4609 ζηιαο Silas contração para 4610; n pr m

Silas = “arborizado”

1) cidadão romano, companheiro do apóstolo Paulo em

várias de suas viagens missionárias

4610 ζηινπαλνο Silouanos de origem latina, ver 4609; n pr m

Silas = “arborizado”

1) cidadão romano, companheiro do apóstolo Paulo em

várias de suas viagens missionárias

4611 ζηισακ Siloam de origem hebraica 7975 שלח ; n pr loc

Siloé = “enviado”

1) Tanque de Siloé, uma fonte de água em Jerusalém,

também chamado Siloé em Is 8.6

2) Torre de Siloé: deve ter sido uma torre próxima ou

sobre o Tanque de Siloé, que caiu, matando 18 homens.

Provavelmente eles estavam se purificando. (Gill)

4612 ζηκηθηλζηνλ simikinthion de origem latina; n n

1) avental estreito, ou capa de linho, que trabalhadores e

servos estavam acostumados a usar

4613 ζηκσλ Simon de origem hebraica 8095 שמעון ; n pr m

Pedro = “rocha ou pedra”

1) Pedro era um dos apóstolos

2) Simão, chamado Zelote ou Kanaites

3) Simão, pai de Judas, o traidor de Jesus

4) Simão Mago, o mágico samaritano

5) Simão, o curtidor, At 10

6) Simão, o fariseu, Lc 7.40-44

7) Simão de Cirene, que carregou a cruz de Cristo

8) Simão, o primo de Jesus, o filho de Cleopas

9) Simão, o leproso, assim chamado para distingui-lo dos

outros do mesmo nome

4614 ζηλα Sina de origem hebraica 5514 סיני; TDNT - 7:282,1026; pr loc

Sinai = “espinhoso”

1) uma montanha ou, particularmente, uma região

montanhosa na península do Sinai, famosa por ser o

lugar da entrega da lei mosaica

4615 ζηλαπη sinapi talvez de sinomai (ferir, i.e., aguilhão); TDNT -

7:287,1027; n n

1) mostarda, nome de uma planta que nos países

orientais brota de uma minúscula semente e chega à

altura de uma árvore, 3 m ou mais; por isso uma pequena

quantidade de algo é comparada a um grão de mostarda,

bem como algo que cresce até um tamanho

extraordinário

4616 ζηλδσλ sindon de origem incerta (talvez entrangeira); n f

1) tecido de linho, esp. fino e caro, no qual os cadáveres

eram envolvidos

2) algo feito de fino tecido

2a) de uma vestimenta leve e solta, usada à noite sobre o

corpo nu

4617 ζηληαδσ siniazo de sinion (peneira); TDNT - 7:291,1028; v

1) peneirar, sacudir numa peneira

2) fig. pela agitação interna, tentar a fé de alguém até o

limite

4618 ζηηεπηνο siteutos de um derivado de 4621; adj

1) cevado, gordo

4619 ζηηηζηνο sitistos de um derivado de 4621; adj

1) cevado, gordo

4620 ζηηνκεηξηνλ sitometron de 4621 e 3358; n n

1) uma „porção medida de‟ semente ou „comida‟

4621 ζηηνο sitos plural irregular neutro ζηηα sita de derivação incerta; n m

1) trigo, grão

4622 ζησλ Sion de origem hebraica 6726 ציון ; TDNT - 7:292,1028; n pr

loc

Sião = “lugar árido”

1) monte sobre o qual a parte mais antiga de Jerusalém

foi construída

1a) o mais sudoeste e mais alto dos montes sobre os

quais a cidade foi construída

2) freqüentemente usado da cidade inteira de Jerusalém

3) como o templo estava lá localizado, Jerusalém foi

chamada de lugar da habitação de

Deus

4623 ζησπασ siopao de siope (silêncio, i.e., quietude. Mais propriamente,

surdez, i.e., silêncio involutário, ou

inabilidade para falar, diferindo assim de 4602, que é

antes um recusa voluntária ou

indisposição para falar, embora os termos sejam

freqüentemente usados de forma

sinônima); v

1) estar em silêncio, ficar quieto

1a) usado do silêncio de alguém por ser mudo

2) metáf. de um mar calmo, quieto

Sinônimos ver verbete 5847

4624 ζθαλδαιηδσ skandalizo (“escandalizar”)

de 4625; TDNT - 7:339,1036; v

1) colocar uma pedra de tropeço ou obstáculo no

caminho, sobre o qual outro pode tropeçar

e cair, metáf. ofender

1a) seduzir ao pecado

1b) fazer uma pessoa começar a desconfiar e abandonar

alguém em quem deveria confiar e

obedeçer

1b1) provocar abandono

1b2) estar ofendido com alguém, i.e., ver no outro o que

eu desaprovo e me impede de

reconhecer sua autoridade

1b3) fazer alguém julgar desfavoravelmente ou

injustamente a outro

1c) como aquele que tropeça ou cujos os pés ficam

presos, se sente irritado

1c1) deixar alguém irritado com algo

1c2) tornar indignado

1c3) estar aborrecido, indignado

4625 ζθαλδαινλ skandalon (“escândalo”)

provavelmente de um derivado de 2578; TDNT -

7:339,1036; n n

1) a vara móvel ou gancho de uma armadilha, vara de

armadilha

1a) armadilha, cilada

1b) qualquer impedimento colocado no caminho e que

faz alguém tropeçar ou cair, (pedra

de tropeço, ocasião de tropeço) i.e., pedra que é causa de

tropeço

Page 182: Dicionário Grego James Strong

182

1c) fig. aplicado a Jesus Cristo, cuja pessoa e ministério

foi tão contrário às expectativas dos

judeus a respeito do Messias, que o rejeitaram e, pela sua

obstinação, fizeram naufragar

a própria salvação

2) qualquer pessoa ou coisa pela qual alguém (torna-se

presa) afoga-se no erro ou pecado

4626 ζθαπησ skapto aparentemente, verbo primário; v

1) cavar

4627 ζθαθε skaphe palavra primitiva; n f

1) qualquer coisa escavada, vaso oco, canal, bandeja,

barril

2) de um barco

4628 ζθεινο skelos aparentemente de skello (secar, da idéia de magreza); n n

1) perna, do quadril aos dedos dos pés

4629 ζθεπαζκα skepasma de um derivado de skepas (corbetura; talvez semelhante

a raiz de 4649 da idéia de

perceptível); n n

1) algo que cobre, espec. veste

4630 ζθεπαο Skeuas aparentemente de origem latina; n pr m

Ceva = “capaz de ler os pensamentos”

1) certo sumo sacerdote que residia em Éfeso

4631 ζθεπε skeue de 4632; n f

1) aparelho, equipamento, ou equipagem

1a) dos utensílios ou cordame de um navio

4632 ζθεπνο skeuos de afinidade incerta; TDNT - 7:358,1038; n n

1) vaso

2) implemento

2a) no plural

2a1) utensílios caseiros, ferramentas domésticas

2a2) equipamento ou armamento de barcos, usado

especialmente de velas e cordas

3) metáf.

3a) homem de qualidade, instrumento escolhido

3b) num mau sentido, alguém que ajuda na realização de

uma obra má “vaso” era uma

metáfora grega comum para “corpo”, já que os gregos

pensavam das almas como

vivendo temporariamente nos corpos.

4633 ζθελε skene aparentemente semelhante a 4632 e 4639; TDNT -

7:368,1040; n f

1) tenda, tabernáculo, (feito de ramos verdes, ou peles de

animais, ou outros materiais)

2) do bem conhecido templo móvel de Deus, a partir do

modelo do qual o templo em

Jerusalém foi construído

4634 ζθελνπεγηα skenopegia de 4636 e 4078; TDNT - 7:390,1040; n f

1) construção de um tabernáculo ou tabernáculos

2) festa dos tabernáculos; esta festa era observada pelos

judeus anualmente por sete dias,

começando com o décimo quinto dia do mês Tisri

(aprox. nosso Outubro), de certa

forma para perpetuar a memória do tempo quando seus

antepassados, depois de

deixarem o Egito, habitaram em tendas durante suas

caminhadas pelo deserto da Arábia,

e em parte como uma estação de festividade e alegria

pelo término da colheita e da

vindima (festa da colheita). Para celebrar a festa, os

judeus tinham o costume de

construir tendas dos galhos folhados das árvores, — seja

nas coberturas ou nos pátios de

suas habitações, ou nas ruas e praças, e adorná-las com

flores e frutas de todos os tipos

— sob as quais, durante o período da festa, eles

banqueavam e se entregavam ao

regozijo.

4635 ζθελνπνηνο skenopoios de 4633 e 4160; TDNT - 7:393,1040; adj

1) fazedor de tenda

2) alguém que faz pequenas tendas portáteis, de couro ou

tecido de pêlo de bode ou linho,

para o uso de viajantes

4636 ζθελνο skenos de 4633; TDNT - 7:381,1040; n n

1) tabernáculo, tenda

2) metáf. do corpo humano, no qual a alma habita como

se fosse uma tenda, e que é

derrubada na morte

4637 ζθελνσ skenoo de 4636; TDNT - 7:385,1040; v

1) fixar o tabernáculo, ter o tabernáculo, permanecer (ou

viver) num tabernáculo (ou tenda),

2) residir

4638 ζθελσκα skenoma de 4637; TDNT - 7:383,1040; n n

1) tenda, tabernáculo

1a) do templo como habitação de Deus

1b) do tabernáculo da aliança

1c) metáf. do corpo humano como a residência da alma

4639 ζθηα skia aparentemente, palavra primária; TDNT - 7:394,1044; n

f

1) sombra

1a) sombra causada pela intercepção da luz

1b) imagem projetada por um objeto e representando a

forma daquele objeto

1c) rascunho, esboço, sombreamento

4640 ζθηξηασ skirtao semelhante a skairo (saltar); TDNT - 7:401,1046; v

1) saltar

4641 ζθιεξνθαξδηα sklerokardia de um composto de 4642 e 2588; TDNT - 3:613,415; n f

1) dureza do coração

4642 ζθιεξνο skleros da raiz de 4628; TDNT - 5:1028,816; adj

1) duro, difícil, bruto, rígido

1a) de pessoas: metáf. difícil, inflexível, severo

1b) de coisas: violento, bruto, ofensivo, intolerável

Sinônimos ver verbete 5925

4643 ζθιεξνηεο sklerotes de 4642; TDNT - 5:1028,816; n f

1) dureza

2) obstinação, teimosia

4644 ζθιεξνηξαρεινο sklerotrachelos de 4642 e 5137; TDNT - 5:1029,816; adj

1) teimoso

2) obstinado, inflexível, cabeçudo

4645 ζθιεξπλσ skleruno de 4642; TDNT - 5:1030,816; v

1) tornar duro, endurecer

2) metáf.

Page 183: Dicionário Grego James Strong

183

2a) tornar obstinado, teimoso

2b) ser endurecido

2c) tornar-se obstinado ou teimoso

4646 ζθνιηνο skolios da raiz de 4628; TDNT - 7:403,1046; adj

1) deformado, curvo

2) metáf.

2a) perverso, mau

2b) injusto, grosseiro, rebelde

4647 ζθνινς skolops talvez da raiz de 4628 e 3700; TDNT - 7:409,1047; n m

1) pedaço pontiagudo de madeira, estaca, paliçada

2) estaca afiada, farpa

4648 ζθνπεσ skopeo de 4649; TDNT - 7:414,1047; v

1) olhar, observar, contemplar

2) marcar

3) fixar os olhos em alguém, dirigir a atenção para

alguém

4) olhar para, prestar atênção em si mesmo

Sinônimos ver verbete 5822

4649 ζθνπνο skopos (“escopo”)

de skeptomai (espreitar a cerca de [“cético”], talvez

semelhante a 4626 da idéia de

encobrimento, cf 4629); TDNT - 7:413,1047; n m

1) observador, guarda, sentinela

2) sinal distante para o qual se olha, alvo ou fim que

alguém tem em vista

4650 ζθνξπηδσ skorpizo aparentemente do mesmo que 4651 (da idéia de

penetrar); TDNT - 7:418,1048; v

1) espalhar

1a) daqueles que, afugentados, aterrorizados ou

induzidos por outros impulsos, fogem em

todas as direções

1b) jogar fora (o que os outros devem recolher para si

mesmos), ou de alguém que dispensa

bênçãos liberalmente

4651 ζθνξπηνο skorpios provavelmente da forma arcaica skerpo (talvez reforçado

pela raiz de 4649 e

significando cravar); n m

1) escorpião, nome de um pequeno animal, de certa

forma semelhante a lagosta, que se

esconde em locais quentes, esp. em paredes de pedra;

tem um ferrão venenoso em sua

calda

4652 ζθνηεηλνο skoteinos de 4655; TDNT - 7:423,1049; adj

1) repleto de escuridão, coberto com penumbra

4653 ζθνηηα skotia de 4655; TDNT - 7:423,1049; n f

1) escuridão

2) escuridão causada pela ausência de luz

3) metáf. usado da ignorância das coisas divinas, e sua

associada perversidade, e a miséria

resultante no inferno

4654 ζθνηηδσ skotizo de 4655; TDNT - 7:423,1049; v

1) cobrir com escuridão, escurecer

2) ser coberto com trevas, ser escurecido

2a) dos corpos celestiais quando privados de luz

2b) metáf.

2b1) dos olhos

2b2) do entendimento

2b3) da mente

4655 ζθνηνο skotos da raiz de 4639; TDNT - 7:423,1049; n n

1) escuridão

1a) da escuridão da noite

1b) da visão obliterada ou cegueira

2) metáf.

2a) da ignorância a respeito das coisas divinas e dos

deveres humanos, e da impiedade e

imoralidade que a acompanha, junto às suas misérias

conseqüentes no inferno

2b) pessoas nas quais a escuridão se torna uma realidade

que as governa

Sinônimos ver verbete 5926

4656 ζθνηνσ skotoo de 4655; TDNT - 7:423,1049; v

1) escurecer, cobrir com escuridão

2) metáf. obscurecer ou cegar a mente

4657 ζθπβαινλ skubalon neutro de um suposto derivado de 1519 e 2965 e 906;

TDNT - 7:445,1052; n n

1) qualquer resto, como o excremento de animais,

escória, lixo, sujeira

1a) de coisas sem valor e detestáveis

4658 ζθπζεο Skuthes provavelmente de origem estrangeira; TDNT -

7:447,1053; n pr m

citas = “rude ou bruto”

1) cita, habitante de Cita ou, hoje, Rússia

1a) os citas eram considerados pelas nações mais

civilizadas da antigüidade como os mais

selvagens dos bárbaros

4659 ζθπζξσπνο skuthropos de skuthros (chateado) e um derivado de 3700; TDNT -

7:450,1053; adj

1) de uma expressão facial triste e ressentida

4660 ζθπιισ skullo aparentemente, verbo primário; v

1) tirar a pele, esfolar

2) despedaçar, deformar

2a) irritar, aborrecer, pertubar

2b) causar problemas para si mesmo, aborrecer-se

4661 ζθπινλ skulon de 4660; n n

1) pele tirada (de um animal), couro

2) instrumentos de luta e coisas valiosas tiradas de um

inimigo, despojos

4662 ζθσιεθνβξσηνο skolekobrotos de 4663 e um derivado de 977; TDNT - 7:456,1054; adj

1) comido por vermes

4663 ζθσιεμ skolex de derivação incerta; TDNT - 7:452,1054; n m

1) verme, espec. aquele tipo que depreda cadáveres

4664 ζκαξαγδηλνο smaragdinos de 4665; adj

1) de esmeralda, feito de esmeralda

4665 ζκαξαγδνο smaragdos de derivação incerta; n f

1) pedra preciosa transparente notada especialmente por

sua cor verde claro

4666 ζκπξλα smurna aparentemente reforçado de 3464; TDNT - 7:457,1055; n

f

1) mirra, goma amarga e perfume caro que exsuda de

uma determinada árvore ou arbusto na

Arábia e Etiópia, ou que é obtida pela incisão feita na

casca: como um antiséptico, era

Page 184: Dicionário Grego James Strong

184

usado para embalsamar

4667 ζκπξλα Smurna o mesmo que 4666; n pr loc

Esmirna = “mirra”

1) cidade jônica da Ásia Menor, no Mar Ageu, 65 Km ao

norte de Éfeso

4668 ζκπξλαηνο Smurnaios de 4667; adj

1) de ou que pertence a Esmirna, habitante de Esmirna

4669 ζκπξληδσ smurnizo de 4667; TDNT - 7:458,1055; v

1) ser como a mirra

2) misturar e, assim, dar o sabor de mirra

2a) vinho com mirra: i.e., vinho aromatizado com mirra.

Os antigos costumavam infudir

mirra no vinho para dar-lhe uma fragância e sabor mais

agradável

4670 ζνδνκα Sodoma plural de origem hebraica 5467 סדום ; n pr loc

Sodoma = “incêndio”

1) cidade destruída pelo Senhor com chuva de fogo e

enxofre

2) metáf. Jerusalém Ap 11.8

4671 ζνη soi caso dativo de 4771; pron

1) a ou para ti

4672 ζνινκσλ Solomon de origem hebraica 8010 שלמה ; TDNT - 7:459,1055; n

pr m

Salomão = “pacífico”

1) filho de Davi, o mais sábio e mais rico rei que já viveu

4673 ζνξνο soros provavelmente semelhante a raíz de 4987; n f

1) urna ou recipiente para guardar os ossos dos mortos

2) cama funeral ou esquife no qual os judeus carregavam

seus mortos para o enterro

4674 ζνο sos de 4771; pron

1) teu

4675 ζνπ sou caso genitivo de 4771; pron

1) teu

4676 ζνπδαξηνλ soudarion de origem latina; n n

1) lenço

2) tecido para secar o suor do rosto e para limpar o nariz

e também usado para enfaixar a

cabeça de um cadáver

4677 ζνπζαλλα Sousanna de origem hebraica 7799 שושנה feminino; n pr f

Susana = “lírio”

1) uma das mulheres que serviam a Cristo

4678 ζνθηα sophia de 4680; TDNT - 7:465,1056; n f

1) sabedoria, inteligência ampla e completa; usado do

conhecimento sobre diversos assuntos

1a) a sabedoria que pertence aos homens

1a1) espec. conhecimento variado de coisas humanas e

divinas, adquirido pela sutileza e

experiência, e sumarizado em máximas e provérbios

1a2) a ciência e o conhecimento

1a3) o ato de interpretar sonhos e de sempre dar os

conselhos mais sábios

1a4) inteligência evidenciada em descobrir o sentido de

algun número misterioso ou visão

1a5) habilidade na administração dos negócios

1a6) seriedade e prudência adequada na relação com

pessoas que não são discípulos de

Cristo, habilidade e discrição em transmitir a verdade

cristã

1a7) conhecimento e prática dos requisitos para vida

devota e justa

1b) inteligência suprema, assim como a que pertence a

Deus

1b1) a Cristo

1b2) sabedoria de Deus que se evidencia no

planejamento e execução dos seus planos na

formação e governo do mundo e nas escrituras

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894

4679 ζνθηδσ sophizo de 4680; TDNT - 7:527,1056; v

1) tornar sábio, ensinar

2) tornar-se sábio, ter entendimento

2a) inventar, agir como sofista

2b) planejar habilmente ou com perspicácia

4680 ζνπθνο sophos semelhante a saphes (claro); TDNT - 7:465,1056; adj

1) sábio

1a) hábil, experto: de artífices

1b) sábio, hábil nas letras, cultivado, instruído

1b1) de filósofos e oradores gregos

1b2) de teólogos judeus

1b3) de mestres cristãos

1c) que elabora os melhores planos e que usa os

melhores meios para a sua execução

Sinônimos ver verbete 5872

4681 ζπαληα Spania provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Espanha = “escassez”

1) toda a península ao sul dos Pirineus

4682 ζπαξαζζσ sparasso prolongação de spairo (segurar, aparentemente reforçado

de 4685 pela idéia de

contração espasmódica); v

1) convulsionar, chorar

4683 ζπαξγαλνσ sparganoo de sparganon (faixa, de um derivado da raiz de 4682 que

significa amarrar ou envolver

com faixas); v

1) envolver com fraudas

1a) de um infante recém nascido

4684 ζπαηαιασ spatalao de spatale (luxo); v

1) viver com esplendor, levar uma vida voluptuosa,

(entregar-se ao prazer)

4685 ζπασ spao verbo primário; v

1) puxar

2) sacar (a espada)

4686 ζπεηξα speira originalmente, de origem latina, mas por último um

derivado de 138 no sentido de seu

cognato 1507; n f

1) qualquer coisa enrolada num círculo ou bola, algo

enrolado, dobrado junto

2) coorte militar

2a) décima parte da legião

2a1) cerca de 600 homens, i.e., legionários

2a2) se auxiliares, de 500 a 1000

2a3) esquadrão, ou a trigésima parte de uma legião

2b) bando, companhia, destacamento, de soldados

4687 ζπεηξσ speiro

Page 185: Dicionário Grego James Strong

185

provavelmente reforçado de 4685 (da idéia de estender);

TDNT - 7:536,1065; v

1) semear, espalhar, disseminar

2) metáf. de dizeres proverbiais

4688 ζπεθνπιαησξ spekoulator de origem latina; n m

1) espião, observador

2) sob os imperadores, um atendente e membro da

guarda pessoal, usado como mensageiro,

assistente, e carrasco

3) o nome é usado para um atendente de Herodes

Antipas que agiu como carrasco

4689 ζπελδσ spendo aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:528,*; v

1) despejar como oferta, fazer libação

2) no NT, ser oferecido como libação

3) fig. usado de alguém cujo sangue é derramado numa

morte violenta pela causa de Deus

4690 ζπεξκα sperma de 4687; TDNT - 7:536,1065; n n

1) do qual uma planta germina

1a) semente, i.e., grão ou núcleo que contém dentro de si

o germe das futuras plantas

1a1) dos grãos ou sementes semeadas

1b) metáf. semente, i.e., resíduo, ou alguns sobreviventes

reservados como os embriões da

próxima geração (assim como semente é guardada da

colheita para ser semeada)

2) sêmem viril

2a) produto deste sêmen, semente, filhos, descendência,

prole

2b) família, tribo, posteridade

2c) qualquer coisa que possui força vital ou poder de

gerar vida

2c1) da divina energia do Santo Espírito que opera

dentro da alma pela qual somos

regenerados

4691 ζπεξκνινγνο spermologos de 4690 e 3004; adj

1) que colhe semente

1a) de pássaros, esp. do corvo ou gralha que colhe grãos

nos campos

2) metáf.

2a) que vadia pelo mercado e apanha um conteúdo que

por qualquer motivo cai dos montes

de mercadorias

2b) daí, pobre, miserável, infame, vil, (parasita)

2c) que ganha a vida por lisonjeamento e bufonaria

2d) tagarela sem conteúdo, fofoqueiro

4692 ζπεπδσ speudo provavelmente reforçado de 4228; v

1) apressar, fazer com pressa

2) desejar ansiosamente

4693 ζπειαηνλ spelaion TDNT TDNT corresponde à obra de Gerhard Kittel,

Theological Dictionary of the New

Testament. Ao lado da sigla TDNT, o primeiro número

(ex.: 1:232) remete ao volume e ao

verbete a ser consultado na coleção de 8 volumes da obra

de Kittel; o segundo número remete

ao verbete da obra condensada em um único volume por

G. W. Bromiley.

de um suposto derivado de speos (gruta); n n

1) caverna, esconderijo

4694 ζπηιαο spilas de derivação incerta; n f

1) rocha no mar, cordilheira de pedras no mar, recife

2) metáf. de pessoas que pela sua conduta causam dano

moral ou ruína a outros

4695 ζπηινσ spiloo de 4696; v

1) poluir, sujar

4696 ζπηινο spilos de derivação incerta; n m

1) mancha

2) falta, deformidade moral

2a) de pessoas glutonas e ordinárias

4697 ζπιαγρληδνκαη splagchnizomai voz média de 4698; TDNT - 7:548,1067; v

1) ser movido pelas entranhas; daí, ser movido pela

compaixão; ter compaixão (pois se

achava que as entranhas eram a sede do amor e da

piedade)

4698 ζπιαγρλνλ splagchnon provavelmente fortalecido de splen (“baço”); TDNT -

7:548,1067; n n

1) entranhas, intestinos, (coração, pulmão, fígado, etc.)

1a) entranhas

1b) as entranhas eram consideradas como a sede das

paixões mais extremas, tal como o ódio

e o amor; para os hebreus, a sede das afeições mais

sensíveis, esp. bondade,

benevolência, compaixão; daí, nosso coração

(misericórdia, afetos, etc.)

1c) coração no qual reside misericórdia

4699 ζπνγγνο spoggos talvez de origem estrangeira; n m

1) esponja

4700 ζπνδνο spodos de derivação incerta; n m

1) cinzas: vestido em pano de saco como um sinal de

tristeza

4701 ζπνξα spora de 4687; TDNT - 7:536,1065; n f

1) semente

4702 ζπνξηκνο sporimos de 4703; TDNT - 7:536,1065; adj

1) próprio para semear, semeado

2) campos semeados, plantação em crescimento

4703 ζπνξνο sporos de 4687; TDNT - 7:536,1065; n m

1) semeadura

2) semente (usado na semeadura)

4704 ζπνπδαδσ spoudazo de 4710; TDNT - 7:559,1069; v

1) apressar-se

2) esforçar-se, empenhar-se, ser diligente

4705 ζπνπδαηνο spoudaios de 4710; TDNT - 7:559,1069; adj

1) ativo, diligente, zeloso, cuidadoso

2) muito diligente

4706 ζπνπδαηνηεξνλ spoudaioteron neutro de 4707 como advérbio; adj

1) mais diligente

4707 ζπνπδαηνηεξνο spoudaioteros comparativo de 4705; adj

1) ativo, diligente, zeloso, cuidadoso

2) muito diligente

4708 ζπνπδαηνηεξσο spoudaioteros de 4707; adv

1) apressadamente, com pressa

2) diligentemente, cuidadosamente

Page 186: Dicionário Grego James Strong

186

4709 ζπνπδαησο spoudaios de 4705; adv

1) apressadamente, com pressa

2) diligentemente

3) cuidadosamente

4710 ζπνπδε spoude de 4692; TDNT - 7:559,1069; n f

1) afobação, com pressa

2) ansiedade, diligência

2a) ansiedade em executar, promover, ou empenhar-se

por algo

2b) fazer com toda diligência, interessar-se com muita

seriedade

4711 ζππξηο spuris de 4687 (como um trançado); n f

1) cesta de bambu, (cesta feita de tranças, cesta de

lanche, cesto)

Sinônimos ver 5939

4712 ζηαδηνλ stadion ou masculino (no plural)

ζηαδηνο stadios, da raiz de 2476 (como fixo); n n

1) espaço ou distância de cerca de 600 pés (185 m)

2) pista de corrida

2a) lugar no qual competições de corrida eram

organizados, sendo que aquele que

ultrapassasse o restante e alcança-se o objetivo primeiro,

recebia o prêmio. Percursos

como este foram encontrados na maioria das grandes

cidades gregas, e eram parecidos

ao do Olimpo, que tinha 600 pés gregos em extensão

4713 ζηακλνο stamnos da raiz de 2476 (como estacionário); n f

1) entre os gregos, jarra feita de barro, na qual se

armazenava vinho, mas que também era

usada para outros propósitos

1a) da pequena jarra na qual o maná era guardado,

depositado na arca da aliança

4714 ζηαζηο stasis da raiz de 2476; TDNT - 7:568,1070; n f

1) posição, estação, estado

2) insurreição

3) briga, insurreição

4715 ζηαηεξ stater da raiz de 2746; n m

1) estáter, moeda

1a) no NT, um estáter de prata equivalia a quatro

denários ou duas didracmas, um shekel

judaico

4716 ζηαπξνο stauros da raiz de 2476; TDNT - 7:572,1071; n m

1) cruz

1a) instrumento bem conhecido da mais cruel e

ignominiosa punição, copiado pelos gregos

e romanos dos fenícios. À cruz eram cravados entre os

romanos, até o tempo de

Constantino, o grande, os criminosos mais terríveis,

particularmente os escravos mais

desprezíveis, ladrões, autores e cúmplices de

insurreições, e ocasionalmente nas

províncias, por vontade arbitrária de governadores,

também homens justos e pacíficos, e

até mesmo cidadãos romanos

1b) crucificação à qual Cristo foi submetido

2) “estaca” reta, esp. uma pontiaguda, usada como tal em

grades ou cercas

4717 ζηαπξνσ stauroo

de 4716; TDNT - 7:581,1071; v

1) fixar, fincar com estacas

2) fortificar com estacas fincadas

3) crucificar

3a) crucificar alguém

3b) metáf. crucificar a carne, destruir totalmente seu

poder (a natureza da figura implica que

a destruição está ligada a dor intensa)

4718 ζηαθπιε staphule provavelmente da raiz de 4735; n f

1) uvas, cacho de uvas

4719 ζηαρπο stachus da raiz de 2476; n m

1) espiga de milho ou de grão em desenvolvimento

4720 ζηαρπο Stachus o mesmo que 4719; n pr m

Estáquis = “cabeça de grão”

1) homem com um nome grego. Diz-se que foi um dos

setenta discípulos e bispo de

Bizâncio (Gill)

4721 ζηεγε stege reforçado da palavra primária tegos (“telhado” ou

“coberta” de uma construção); n f

1) telhado: de uma casa

4722 ζηεγσ stego de 4721; TDNT - 7:585,1073; v

1) coberta, telhado, para cobrir

1a) proteger ou abrigar, preservar

2) acobertar com silêncio

2a) manter segredo

2b) esconder, ocultar

2b1) dos erros e faltas de outros

3) através de ocultamento, manter longe algo que

ameaça; manter-se firme contra, resistir

contra, aguentar, tolerar, evitar

4723 ζηεηξνο steiros contração de 4731 (como rígido e não natural); adj

1) duro, rígido

1a) de seres humanos e animais

2) estéril

2a) de mulheres que não concebem

4724 ζηειισ stello provavelmente fortalecido da raiz de 2476; TDNT -

7:588,1074; v

1) por, colocar, colocar em ordem, arranjar

1a) equipar, preparar

1b) preparar-se, equipar para si mesmo

1c) equipar para uso próprio

1c1) arranjando, providenciando para isto, etc.

2) trazer junto, contrair, encurtar, abreviar

2a) diminuir, controlar, fazer parar

2b) cessar de existir

2c) remover a si mesmo, retirar-se, partir

2d) abster-se de relação familiar com alguém

4725 ζηεκκα stemma da raiz de 4735; n n

1) grinalda, guirlanda, colocada sobre as vítimas

4726 ζηελαγκνο stenagmos de 4727; TDNT - 7:600,1076; n m

1) gemido, suspiro

4727 ζηελαδσ stenazo de 4728; TDNT - 7:600,1076; v

1) suspirar, gemer

Sinônimos ver verbete 5804

4728 ζηελνο stenos provavelmente da raiz de 2476; TDNT - 7:604,1077; adj

Page 187: Dicionário Grego James Strong

187

1) estreito, apertado

4729 ζηελνρσξεσ stenochoreo do mesmo que 4730; TDNT - 7:604,1077; v

1) estar em um lugar estreito

2) encolher, comprimir, apertar, estreitar

2a) ser dolorosamente retringido em espírito

4730 ζηελνρσξηα stenochoria de um composto de 4728 e 5561; TDNT - 7:604,1077; n

f

1) estreiteza de lugar, lugar estreito

2) metáf. terrível calamidade, extrema aflição

Sinônimos ver verbete 5907

4731 ζηεξενο stereos de 2476; TDNT - 7:609,1077; adj

1) forte, firme, imóvel, sólido, duro, rígido

1a) num mau sentido, cruel, rígido, teimoso, difícil

1b) num bom sentido, firme, constante

4732 ζηεξενσ stereoo de 4731; TDNT - 7:609,1077; v

1) tornar sólido, firme, forte; fortalecer

1a) do corpo de alguém

4733 ζηεξεσκα stereoma de 4732; TDNT - 7:609,1077; n n

1) aquilo que foi feito firme

1a) o firmamento, o arco do céu, que nos tempos antigos

se pensava que era sólido

1a1) lugar fortificado

1b) aquilo que fornece uma fundação

1b1) no qual algo descansa firmemente, suporte

1c) firmeza, estabilidade

1c1) metáf. num sentido militar: linha de frente

4734 ζηεθαλαο Stephanas provavelmente forma contraída de stephanotos (coroado,

de 4737); n pr m

Estefanas = “coroada”

1) cristã convertida em Corinto

4735 ζηεθαλνο stephanos de uma palavra aparentemente primária stepho (torcer ou

enrolar); TDNT - 7:615,1078;

n m

1) coroa

1a) símbolo de realeza ou (em geral) de posição exaltada

1a1) grinalda ou guirlanda que era dada como prêmio aos

vencedores nos jogos públicos

1b) metáf. a bem-aventurança eterna que será concedida

como prêmio ao genuínos servos

de Deus e de Cristo: a coroa (de flores) que é a

recompensa da retidão

1c) aquilo que é ornamento e honra para alguém

Sinônimos ver verbete 5833

4736 ζηεθαλνο Stephanos o mesmo que 4735; n pr m

Estevão = “coroado”

1) um dos setes diáconos em Jerusalém e o primeiro

mártir cristão

4737 ζηεθαλνσ stephanoo de 4735; TDNT - 7:615,1078; v

1) circundar com uma coroa, coroar: o vencedor numa

luta ou competição

2) adornar, honrar

4738 ζηεζνο stethos de 2476 (que tem uma posição de proeminência); n n

1) peito

4739 ζηεθσ steko do tempo perfeito de 2476; TDNT - 7:636,1082; v

1) permanecer firme

2) perseverar, persistir

3) manter a posição

4740 ζηεξηγκνο sterigmos de 4741; TDNT - 7:653,1085; n m

1) condição firme, estabilidade: de mente

4741 ζηεξηδσ sterizo de um suposto derivado de 2476 (like 4731); TDNT -

7:653,1085; v

1) tornar estável, colocar firmemente, pôr a salvo, fixar

2) fortalecer, tornar firme

3) fazer constante, confirmar

4742 ζηηγκα stigma de uma palavra primária stizo (“fincar”, i.e., furar);

TDNT - 7:657,1086; n n

1) sinal perfurado ou marcado “a ferro e fogo” no corpo.

De acordo com o antigo costume oriental, escravos e

soldados levavam o nome ou o

sinal de seu mestre ou comandante marcado ou perfurado

(cortado) em seus corpos para

indicar a que mestre ou general eles pertenciam. Alguns

devotos marcavam a si mesmos

desta forma com o símbolo de seus deuses

4743 ζηηγκε stigme de 4742; n f

1) instante (i.e., momento) do tempo

4744 ζηηιβσ stilbo aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:665,1087; v

1) brilhar, ser esplêndido

1a) de vestimentas

4745 ζηνα stoa provavelmente de 2476; n f

1) pórtico, colunata coberta onde o povo pode

permanecer ou caminhar protegido do tempo

e calor do sol

2) pórtico construído por Salomão na parte oriental do

templo (que na destruição do templo

pelos babilônicos foi deixado intacto, permanecendo

assim até o tempo do rei Agripa, a

quem o cuidado do templo foi confiado pelo imperador

Cláudio, e quem por causa de

sua antigüidade não ousou demoli-lo e reconstruí-lo de

novo.

4746 ζηνηβαο stoibas da palavra primária steibo (“pisar” ou “sapatear”); n f

1) ramo, rama

4747 ζηνηρεηνλ stoicheion de um suposto derivado da raiz de 4748; TDNT -

7:670,1087; n n

1) qualquer primeira coisa, do qual os outros que

pertencem a uma série ou composto

inteiro se originam, elemento, primeiro principal

1a) as letras do alfabeto como elementos da fala; não, no

entanto, os caracteres escritos, mas

os sons falados

1b) os elementos dos quais todos os outros vieram, a

causa material do universo

1c) os corpos celestes, seja como componentes dos céus

ou porque supunha-se residir neles

(como outros pensavam) os elementos da humanidade,

vida e destino do homem

1d) os elementos, rudimentos, princípios fundamentais e

primários de uma arte, ciência ou

disciplina

1d1) i.e., da matemática, geometria de Euclides

4748 ζηνηρεσ stoicheo

Page 188: Dicionário Grego James Strong

188

de um derivado de steicho (alcançar em linha regular);

TDNT - 7:666,1087; v

1) andar numa fila como a marcha de um soldado,

caminhar em ordem

1a) metáf. caminhar com prosperidade, acabar bem

2) caminhar

2a) conduzir-se, viver

4749 ζηνιε stole de 4724; TDNT - 7:687,1088; n f

1) equipamento

2) conjunto de roupas, vestes

2a) espec., veste externa e solta, que se prolonga até os

pés, própria para homens. Usada

pelos reis, sacerdotes, e pessoas de posição

Sinônimos ver verbete 5934

4750 ζηνκα stoma provavelmente reforçado de um suposto derivado da raiz

de 5114; TDNT - 7:692,1089;

n n

1) boca, como parte do corpo: de seres humanos, de

animais, de peixe, etc.

1a) visto que os pensamentos da alma de alguém

encontram expressão verbal pela sua boca,

o “coração” ou “alma” e a boca eram diferenciados

2) fio de uma espada

4751 ζηνκαρνο stomachos de 4750; n m

1) garganta

2) abertura, orifício, esp. do estômago

3) estômago

4752 ζηξαηεηα strateia de 4754; TDNT - 7:701,1091; n f

1) expedição, campanha, serviço militar, guerra

2) metáf. Paulo compara sua luta - as dificuldades que se

opõe a ele na execução de seus

deveres apostólicos - com uma guerra

4753 ζηξαηεπκα strateuma de 4754; TDNT - 7:701,1091; n n

1) exército

2) grupo de soldados

3) guarda-costa, guardas

4754 ζηξαηεπνκαη strateuomai voz média da raiz de 4756; TDNT - 7:701,1091; v

1) fazer uma expedição militar, liderar soldados para a

guerra ou para a batalha, (diz-se de um comandante)

2) cumprir a obrigação militar, estar em serviço ativo, ser

um soldado

3) lutar

4755 ζηξαηεγνο strategos da raiz de 4756 e 71 ou 2233; TDNT - 7:701,1091; n m

1) comandante de um exército

2) no NT, líder cívico, governador

2a) nome do mais alto magistrado nos municípios ou nas

colônias; tinha o poder de administrar justiça nas causas

menos importantes

2b) de magistrados civis

3) capitão do templo, i.e., comandante dos levitas que

mantiam guarda no templo e nos seus arredores

4756 ζηξαηηα stratia de um derivado de stratos (exército. Da raiz de 4766,

como acampado); TDNT - 7:701,1091; n f

1) exército, bando de soldados

2) no NT, exército do céu

2a) tropas de anjos

2b) corpos celestiais, estrelas do céu (assim chamadas

por causa de seus números e suas ordens)

4757 ζηξαηησηεο stratiotes de um suposto derivado do mesmo que 4756; TDNT -

7:701,1091; n m

1) soldado (comum)

2) metáf. um campeão da causa de Cristo

4758 ζηξαηνινγεσ stratologeo de um composto da raiz de 4756 e 3004 (no seu sentido

original); TDNT - 7:701,1091; v

1) reunir (juntar) um exército, alistar soldados

1a) do comandante

4759 ζηξαηνπεδαξρεο stratopedarches de 4760 e 757; n m

1) comandante de um acampamento e exército, tribuno

militar

2) prefeito pretoriano, comandante da coorte pretoriana,

capitão da guarda do imperador romano. Havia dois

chefes pretorianos, aos quais se confiava a custódia de

prisioneiros enviados presos ao imperador.

4760 ζηξαηνπεδνλ stratopedon da raiz de 4756 e o mesmo que 3977; TDNT -

7:701,1091; n n

1) acampamento militar

2) soldados em acampamento, exército

4761 ζηξεβινσ strebloo de um derivado de 4762; v

1) trançar, virar

2) torturar, submeter à tortura

3) metáf. perverter, de alguém que corrompe ou distorce

a linguagem, dando-lhe um falso sentido

4762 ζηξεθσ strepho reforçado da raiz de 5157; TDNT - 7:714,1093; v

1) virar, girar

2) virar-se (i.e., voltar as costas para alguém

2a) de alguém que não mais se importa com o outro)

2b) metáf. mudar a conduta de, i.e., mudar a mente de

alguém

4763 ζηξεληασ streniao de um suposto derivado de 4764; v

1) ser devasso, viver luxuosamente

4764 ζηξελνο strenos semelhante a 4731; n n

1) força excessiva que almeja romper as barreiras, muita

força

2) luxo

3) ávido desejo

4765 ζηξνπζηνλ strouthion diminutivo de strouthos (pardal); TDNT - 7:730,1096; n

n

1) pequeno pássaro, esp. da espécie do pardal, um pardal

4766 ζηξσλλπκη stronnumi ou mais simples

ζηξσλλπσ stronnuo prolongação de uma palavra ainda mais simples ζηξνσ

stroo (usado unicamente como uma alternativa em

determinados tempos, provavelmente semelhante a 4731

da idéia de “posicionar”); v

1) espalhar

2) fornecer

3) arrumar com poltronas ou divãs

4767 ζηπγεηνο stugnetos de um derivado de uma palavra aparentemente absoleta

stugo (odiar); adj

1) odioso, destestável

4768 ζηπγλαδσ stugnazo do mesmo que 4767; v

1) estar triste, pesaroso

2) metáf. do céu coberto de nuvens

Page 189: Dicionário Grego James Strong

189

4769 ζηπινο stulos de stuo (reforçar, propriamente semelhante a raiz de

2476); TDNT - 7:732,1096; n m

1) pilar

2) coluna

2a) pilares de fogo, i.e., chamas erguendo-se como

pilares

3) suporte ou sustentáculo

4770 ζησηθνο Stoikos de 4745; adj

estóicos = “do pórtico”

1) que pertence à filosofia estóica. Zeno de Cítium, pai

do estoicismo, ensinou em Atenas

4771 ζπ su pronome pessoal da segunda pessoa do singular; pron

1) tu

4772 ζπγγελεηα suggeneia de 4773; TDNT - 7:736,1097; n f

1) parentesco, relacionamento

2) parente, relações de modo coletivo, família

4773 ζπγγελεο suggenes de 4862 e 1085; TDNT - 7:736,1097; adj

1) da mesma família, semelhante a, parente de sangue

2) num sentido mais amplo, da mesma nação,

compatriota

4774 ζπγγλσκε suggnome de um composto de 4862 e 1097; TDNT - 1:716,119; n f

1) perdão, indulgência

4775 ζπγθαζεκαη sugkathemai de 4862 e 2521; v

1) sentar juntos, sentar-se um com o outro

4776 ζπγθαζηδσ sugkathizo de 4862 e 2523; TDNT - 7:787,1102; v

1) fazer sentar com, por junto

2) sentar-se junto a

4777 ζπγθαθνπαζεσ sugkakopatheo de 4862 e 2553; TDNT - 5:936,798; v

1) sofrer momentos difíceis ao lado de alguém

4778 ζπγθαθνπρεσ sugkakoucheo de 4862 e 2558; v

1) maltratar juntamente com

2) ser maltratado juntamente com, sofrer junto com,

tornar-se parte de uma comunidade de oprimidos

4779 ζπγθαιεσ sugkaleo de 4862 e 2564; TDNT - 3:496,394; v

1) convocar, reunir, ajuntar

2) reunir-se

4780 ζπγθαιππησ sugkalupto de 4862 e 2572; TDNT - 7:743,1098; v

1) cobrir por todos os lados, esconder inteiramente, tapar

completamente

4781 ζπγθακπησ sugkampto de 4862 e 2578; v

1) curvar, dobrar completamente

2) metáf. sujeitar alguém ao erro e dureza de coração,

uma figura tirada do ato de arquear as costas de cativos

compelidos a colocar-se sob o jugo

4782 ζπγθαηαβαηλσ sugkatabaino de 4862 e 2597; v

1) descer com

1a) daqueles que descem de um lugar mais alto para um

lugar mais baixo como de Jerusalém para Cesaréia

4783 ζπγθαηαζεζηο sugkatathesis de 4784; v

1) ato de colocar junto ou depositar em um lugar comum

(de votos)

1a) daí, aprovação, assentimento, acordo

4784 ζπγθαηαηηζεκαη sugkatatithemai média de 4862 e 2698; v

1) depositar junto com outro

2) depositar o voto na urna (unindo-o com os outros)

3) consentir, votar para, concordar com

4785 ζπγθαηαςεθηδσ sugkatapsephizo de 4862 e um composto de 2596 e 5585; TDNT -

9:604,*; v

1) ato de depositar uma cédula na urna (i.e., votar por)

para designar um lugar entre outros para alguém

2) votar contra em conjunto com outros, i.e., condenar

em conjunto com outros

4786 ζπγθεξαλλπκη sugkerannumi de 4862 e 2767; v

1) misturar, misturar-se

2) unir

2a) fazendo com que diferentes partes sejam organizadas

numa estrutura orgânica, como o corpo

2b) unir uma coisa a outra

4787 ζπγθηλεσ sugkineo de 4682 e 2795; v

1) mover junto com outros

2) entrar em comoção, excitar, provocar

4788 ζπγθιεησ sugkleio de 4862 e 2808; TDNT - 7:744,1098; v

1) trancar junto com, confinar

1a) de um cardume de peixe numa rede

2) fechar por todos os lados, trancar completamente

4789 ζπγθιεξνλνκνο sugkleronomos de 4862 e 2818; TDNT - 3:767 e 7:787,442 e 1102; n m

1) co-herdeiro

2) alguém que, juntamente com outros, obtém uma parte

do todo, co-participante

4790 ζπγθνηλσλεσ sugkoinoneo de 4862 e 2841; TDNT - 3:797,447; v

1) tornar-se co-participante ou ter participação em

alguma coisa

4791 ζπγθνηλσλνο sugkoinonos de 4862 e 2844; TDNT - 3:797,447; n m

1) participante com outros em algo, co-participante

4792 ζπγθνκηδσ sugkomizo de 4862 e 2865; v

1) carregar ou levar junto com, recolher

1a) recolher a produção, juntar em celeiros

2) carregar em conjunto com outros, ajudar a carregar o

morto para ser enterrado ou queimado

2a) sepultar

4793 ζπγθξηλσ sugkrino de 4862 e 2919; TDNT - 3:953,469; v

1) colocar junto de maneira adequada, compor,

combinar, misturar

2) interpretar

3) comparar

4794 ζπγθππησ sugkupto de 4862 e 2955; v

1) curvar completamente para frente, estar curvado

4795 ζπγθπξηα sugkuria de um comparativo de 4862 e kureo (acontecer ou

suceder; da raiz de 2962); n f

1) acidente, por acaso

4796 ζπγραηξσ sugchairo de 4862 e 5463; TDNT - 9:359,1298; v

1) alegrar-se com, compartilhar da alegria de alguém

2) alegrar-se com, congratular

4797 ζπγρεσ sugcheo ou ζπγρπλσ sugchuno

Page 190: Dicionário Grego James Strong

190

de 4862 e cheo (derramar) ou seu substituto; v

1) despejar, misturar

2) pertubar a mente de alguém, provocar tumulto ou

ataque

3) confundir ou desconcertar

4798 ζπγρξανκαη sugchraomai de 4862 e 5530; v

1) usar com alguém, usar juntamente com

2) associar-se com, ter relacionamento com

4799 ζπγρπζηο sugchusis de 4797; n f

1) confusão, perturbação

1a) de pessoa rebelde

4800 ζπδασ suzao de 4862 e 2198; TDNT - 7:787,1102; v

1) viver com alguém

1a) da vida física na terra

1b) viver uma nova vida em união com Cristo, i.e.,

dedicada a Deus

4801 ζπδεπγλπκη suzeugnumi de 4862 e a raiz de 2201; v

1) prender a um jugo, escravizar

2) juntar, unir

2a) do laço do matrimônio

4802 ζπδεηεσ suzeteo de 4862 e 2212; TDNT - 7:747,1099; v

1) procurar ou examinar junto

2) no NT, discutir, disputar, questionar

4803 ζπδεηεζηο suzetesis de 4802; TDNT - 7:748,1099; n f

1) questionamento mútuo, discussão, disputa

4804 ζπδεηεηεο suzetetes de 4802; TDNT - 7:748,1099; n m

1) disputador, i.e., contestante hábil, sofista

4805 ζπδπγνο suzugos de 4801; TDNT - 7:748,1099; adj

1) ligado

1a) daqueles que estão unidos pelo laço do matrimônio,

relacionamento, ofício, trabalho, estudo, negócio, ou algo

semelhante

1b) companheiro, consorte, camarada, colega, parceiro

4806 ζπδσνπνηεσ suzoopoieo de 4862 e 2227; TDNT - 7:787,1102; v

1) tornar alguém vivo, com vida

1a) de cristão, com Cristo

4807 ζπθακηλνο sukaminos de origem hebraica 8256 שקם em imitação de 4809;

TDNT - 7:758,1100; n f

1) amoreira preta, que tem a forma e folhagem de amora,

mas o fruto assemelha-se ao figo

4808 ζπθε suke de 4810; TDNT - 7:751,1100; n f

1) figueira

4809 ζπθνκνξαηα sukomoraia de 4810 e moron (amora); TDNT - 7:758,*; n f

1) sicômoro

4810 ζπθνλ sukon aparentemente, palavra primária; TDNT - 7:751,1100; n

n

1) figo, fruta madura da figueira

4811 ζπθνθαληεσ sukophanteo de um composto de 4810 e um derivado de 5316; TDNT

- 7:759,1100; v

1) acusar injustamente, caluniar, atacar por dispositivos

maliciosos

2) exigir dinheiro injustamente

2a) extorquir de, defraudar

Em Atenas, “sukofantia” eram aqueles cujo negócio

consistia em passar informações contra alguém que era

surpeendido exportando figos da Ática; e como parece

que algumas vezes extorquiam dinheiro daqueles

relutantes em serem expostos, o nome “sukofantes”, de

Aristófanes em diante, era um termo geral de opróbrio

para designar um acusante vil e ordinário de amor ao

lucro.

4812 ζπιαγσγεσ sulagogeo da raiz de 4813 e (a forma reduplicado de) 71; v

1) levar a recompensa

1a) levar alguém como cativo (e escravo)

1b) desviar da verdade e sujeitá-lo ao poder de alguém

4813 ζπιασ sulao de um derivado de sullo (despir, provavelmente

semelhante a 138, cf 4661); v

1) roubar, despojar

4814 ζπιιαιεσ sullaleo de 4862 e 2980; v

1) conversar com

4815 ζπιιακβαλσ sullambano de 4862 e 2983; TDNT - 7:759,1101; v

1) agarrar, pegar: alguém como prisioneiro

2) conceber, de uma mulher

2a) metáf. do desejo sexual, a cujos impulsos o ser

humano cede

3) agarrar para si

3a) num sentido hostil, tornar (alguém num permanente)

prisioneiro

4) apegar-se a alguém, assistir, ajudar, socorrer

4816 ζπιιεγσ sullego de 4862 e 3004 em seu sentido original; v

1) recolher

2) juntar para levar

4817 ζπιινγηδνκαη sullogizomai de 4862 e 3049; v

1) dar explicações, avaliar, computar

2) discorrer, pensar

4818 ζπιιππεσ sullupeo de 4862 e 3076; TDNT - 4:323,*; v

1) entristecer-se profundamente junto com, condoer-se

2) entregar-se

4819 ζπκβαηλσ sumbaino de 4862 e a raiz de 939; v

1) caminhar com os pés juntos

2) vir junto com, encontrar-se com alguém

3) de coisas que se espalham ao mesmo tempo,

acontecer, ocorrer, suceder

4820 ζπκβαιισ sumballo de 4862 e 906; v

1) encontrar-se, juntar

1a) conversar

1b) deliberar, aconselhar-se consigo mesmo

1c) reunir-se, encontrar

1c1) encontrar-se, num sentido hostil

1c2) lutar com alguém

1c3) oferecer daquilo que é seu, contribuir, ajudar,

auxiliar

4821 ζπκβαζηιεπσ sumbasileuo de 4862 e 936; TDNT - 1:591 e 7:787,1102; v

1) reinar com

2) metáf. possuir suprema honra, liberdade, bem-

aventurança, com alguém no reino de Deus

4822 ζπκβηβαδσ sumbibazo

Page 191: Dicionário Grego James Strong

191

de 4862 e bibazo (forçar, causativo [pela reduplicação]

da raiz de 939); TDNT - 7:763,1101; v

1) levar a coalescer, juntar, agregar

1a) unir ou ligar: em afeição

2) unir na própria mente

2a) comparar

2b) reunir, concluir, considerar

3) levar uma pessoa a unir-se comigo numa conclusão,

vir ter a mesma opinião, provar, demonstrar

3a) ensinar, instruir, alguém

4823 ζπκβνπιεπσ sumbouleuo de 4862 e 1011; v

1) dar conselho

2) tomar conselho com outros, aconselhar-se com,

consultar, deliberar

4824 ζπκβνπιηνλ sumboulion de um suposto derivado de 4825; n n

1) conselho, que é dado, tomado, aceito

1a) consulta, deliberacão

2) concílio

2a) assembléia de conselheiros ou pessoas em conselho

(os governadores e procuradores de províncias tinham

uma junta de assessores e consultores com os quais eles

tomavam conselho antes fazer julgamento)

4825 ζπκβνπινο sumboulos de 4862 e 1012; n m

1) conselheiro, consultor

4826 ζπκεσλ Sumeon do mesmo que 4613 שמעון ; n pr m

Simeão = “ouvinte”

1) segundo filho de Jacó com Lia

2) um dos descendentes de Abraão

3) alguém que tomou o infante Jesus em seus braços no

templo

4) mestre da igreja de Antioquia

5) nome original de Pedro, o apóstolo

4827 ζπκκαηεηεο summathetes de um composto de 4862 e 3129; TDNT - 4:460,552; n

m

1) condiscípulo

4828 ζπκκαξηπξεσ summartureo de 4862 e 3140; TDNT - 4:508,564; v

1) testemunhar juntamente com, confirmar

4829 ζπκκεξηδνκαη summerizomai voz média de 4862 e 3307; v

1) dividir ao mesmo tempo, dividir junto

2) determinar uma porção

3) dividir juntamente com (assim que uma parte vem

para mim, outra parte vai para ele)

4830 ζπκκεηνρνο summetochos de 4862 e 3353; TDNT - 2:830,286; adj

1) participando junto com, co-participante

1a) de algo

4831 ζπκκηκεηεο summimetes de um suposto composto de 4862 e 3401; TDNT -

4:659,594; n m

1) imitador de outros

4832 ζπκκνξθνο summorphos de 4862 e 3444; TDNT - 7:787,1102; adj

1) tem a mesma forma que outro, similar, conformado a

Sinônimos ver verbete 5873

4833 ζπκκνξθνσ summorphoo ou ζπκκνξθηδσ

summorphizo de 4832; TDNT - 7:787,*; v

1) ser conformado a, receber da mesma forma que

4834 ζπκπαζεσ sumpatheo

de 4835; TDNT - 5:935,798; v

1) ter o mesmo sentimento, simpatizar com

2) sentir muito por, ter compaixão de

4835 ζπκπαζεο sumpathes de 4841; TDNT - 5:935,798; adj

1) sofrimento ou sentimento a semelhança de outro,

simpático

4836 ζπκπαξαγηλνκαη sumparaginomai de 4862 e 3854; v

1) reunir-se

2) vir em socorro de alguém

4837 ζπκπαξαθαιεσ sumparakaleo de 4862 e 3870; v

1) chamar ou convidar ou exortar ao mesmo tempo ou

juntamente

2) fortalecer-se (confortar-se) com outros

4838 ζπκπαξαιακβαλσ sumparalambano de 4862 e 3880; v

1) levar junto

2) no NT, levar consigo como um companheiro

4839 ζπκπαξακελσ sumparameno de 4862 e 3887; v

1) permanecer junto com

2) continuar a viver junto

4840 ζπκπαξεηκη sumpareimi de 4862 e 3918; v

1) estar presente com

4841 ζπκπαζρσ sumpascho de 4862 e 3958 (que inclue seu substituto); TDNT -

5:925 e 7:787,798 e 1102; v

1) sofrer ou sentir dor com

2) sofrer males (problemas, perseguições) da mesma

forma que outro

4842 ζπκπεκπσ sumpempo de 4862 e 3992; v

1) enviar com

4843 ζπκπεξηιακβαλσ sumperilambano de 4862 e um composto de 4012 e 2983; v

1) compreender imediatamente

2) abraçar completamente

4844 ζπκπηλσ sumpino de 4862 e 4095; v

1) beber com

4845 ζπκπιεξνσ sumpleroo de 4862 e 4137; TDNT - 6:308,867; v

1) preencher completamente

1a) do porão de um navio

2) completar totalmente, cumprir-se: do tempo

4846 ζπκπληγσ sumpnigo de 4862 e 4155; TDNT - 6:455,895; v

1) sufocar totalmente

1a) metáf. a semente da divina palavra semeada na mente

1b) apertar ou amontoar-se em volta de modo a quase

sufocá-lo

4847 ζπκπνιηηεο sumpolites de 4862 e 4177; n m

1) que possue a mesma cidadania com outros,

concidadão

1a) de gentios que foram recebidos na comunhão dos

santos

1b) do povo consagrado a Deus

4848 ζπκπνξεπνκαη sumporeuomai de 4862 e 4198; v

1) ir ou viajar junto

2) vir junto, reunir

4849 ζπκπνζηνλ sumposion

Page 192: Dicionário Grego James Strong

192

de um derivado do substituto de 4844; n n

1) festa com bebida, entretenimento

1a) da festa em si mesmo, os convidados

1b) barulho de convidados

4850 ζπκπξεζβπηεξνο sumpresbuteros de 4862 e 4245; TDNT - 6:651,931; n m

1) co-ancião, co-presbítero

4851 ζπκθεξσ sumphero de 4862 e 5342 (que inclue seu substituto); TDNT -

9:69,1252; v

1) carregar ou trazer junto

2) levar juntamente com ou ao mesmo tempo

2a) carregar com outros

2b) recolher ou contribuir a fim de ajudar

2c) ajudar, ser produtivo, ser útil

4852 ζπκθεκη sumphemi de 4862 e 5346; v

1) consentir, confessar

4853 ζπκθπιεηεο sumphuletes de 4862 e um derivativo de 5443; n m

1) alguém que é do mesmo povo, compatriota

4854 ζπκθπηνο sumphutos de 4862 e um derivado de 5453; TDNT - 7:786,1102; adj

1) nascido com, da mesma origem

1a) inato, congênito, nascido, implantado pelo

nascimento ou pela natureza

2) que cresceu junto, unido com

3) parente

4855 ζπκθπσ sumphuo de 4862 e 5453; v

1) fazer crescer junto

2) crescer junto, crescer com

4856 ζπκθσλεσ sumphoneo de 4859; TDNT - 9:304,1287; v

1) concordar

2) concordar com alguém em fazer uma barganha, fazer

um acordo, chegar a um acordo, barganhar

4857 ζπκθσλεζηο sumphonesis de 4856; TDNT - 9:304,1287; n f

1) concordância, acordo

4858 ζπκθσληα sumphonia de 4859; TDNT - 9:304,1287; n f

1) música

4859 ζπκθσλνο sumphonos de 4862 e 5456; TDNT - 9:304,1287; adj

1) harmonioso, acordado, conciliado

2) algo consentido, pactuado

4860 ζπκςεθηδσ sumpsephizo de 4862 e 5585; TDNT - 9:604,1341; v

1) computar, contar

2) votar com

4861 ζπκςπρνο sumpsuchos de 4862 e 5590; adj

1) de uma mente, um em espírito

Esta palavra é formada de duas outras, “sun” (junto

com) e “psuchos” (alma, ego, vida interior, ou sede dos

sentimentos, desejos, afeições). Significa “estar unido no

espírito” ou “estar em harmonia” (A&G). Paulo deseja

que os filipenses estejam unidos em suas afeições - um

em Cristo em todos os desejos! Usado apenas aqui no

NT. (Wayne Steury)

4862 ζπλ sun preposição primária que denota união; TDNT -

7:766,1102; prep

1) com

4863 ζπλαγσ sunago

de 4862 e 71; v

1) reunir com

1a) retirar, recolher

1a1) de peixes

1a2) de uma rede na qual são pescados

2) juntar, reunir, fazer encontrar-se

2a) juntar-se, unir (aqueles previamente separados)

2b) reunir por meio de convocação

2c) estar reunido, i.e., reunir-se, encontrar-se, unir-se

3) trazer consigo

3a) para dentro de casa, i.e., receber com hospitalidade,

entreter

4864 ζπλαγσγε sunagoge da (forma reduplicada de) 4863; TDNT - 7:798,1108; n f

1) ajuntamento, recolhimento (de frutas)

2) no NT, uma assembléia de homens

3) sinagoga

3a) assembléia de judeus formalmente reunidos para

ofertar orações e escutar leituras e exposições das

escrituras; reuniões deste tipo aconteciam todos os

sábados e dias de festa; mais tarde, também no segundo e

quinto dia de cada semana; nome transferido para uma

assembléia de cristãos formalmente reunidos para

propósitos religiosos 3b) as construções onde aquelas

assembléias judaicas solenes eram organizadas. Parece

ser que as sinagogas tiveram sua origem durante o exílio

babilônico. Na época de Jesus e dos apóstolos, cada

cidade, não apenas na Palestina, mas também entre os

gentios, se tivesse um considerável número de habitantes

judeus, tinha pelo menos uma sinagoga. A maioria das

sinagogas nas grandes cidades tinha diversas, ou mesmo

muitas. As sinagogas eram também usadas para

julgamentos e punições.

Sinônimos ver verbete 5897

4865 ζπλαγσληδνκαη sunagonizomai de 4862 e 75; v

1) lutar juntamente com, ajudar alguém numa causa

4866 ζπλαζιεσ sunathleo de 4862 e 118; TDNT - 1:167,25; v

1) esforçar-se em conjunto com alguém

4867 ζπλαζξνηδσ sunathroizo de 4862 e athroizo (acumular); v

1) reunir-se com outros

2) reunir

3) estar reunido, i.e., reunir-se

4868 ζπλαηξσ sunairo de 4862 e 142; v

1) levantar (empréstimo) com outro

2) juntar com outros

2a) calcular ou fechar as contas

2b) fazer um ajuste de conta

4869 ζπλαηρκαισηνο sunaichmalotos de 4862 e 164; TDNT - 1:195,31; n m

1) co-prisioneiro

4870 ζπλαθνινπηεσ sunakoloutheo de 4862 e 190; TDNT - 1:216,33; v

1) seguir com outros, acompanhar

4871 ζπλαιηδσ sunalizo de 4862 e halizo (congregar-se); v

1) reunir-se, ajuntar

2) estar congregado, encontrar com

4872 ζπλαλαβαηλσ sunanabaino de 4862 e 305; v

1) subir ao mesmo tempo, vir junto a um lugar mais alto

1a) com alguém

4873 ζπλαλαθεηκαη sunanakeimai

Page 193: Dicionário Grego James Strong

193

de 4862 e 345; TDNT - 3:654,425; v

1) reclinar-se com, banquetear-se com

1a) de convidados

4874 ζπλαλακηγλπκη sunanamignumi de 4862 e um composto de 303 e 3396; TDNT -

7:852,1113; v

1) misturar-se com

2) relacionar-se com, ser íntimo de

4875 ζπλαλαπαπνκαη sunanapauomai média de 4862 e 373; v

1) descansar com

2) dormir com, deitar-se com

2a) de marido e esposa

2b) metáf. descansar ou refrescar o próprio espírito com

alguém (i.e., dar e obter refrigério pelo relação mútua)

4876 ζπλαληασ sunantao de 4862 e um derivado de 473; v

1) encontrar-se com

1a) de eventos: acontecer, suceder

4877 ζπλαληεζηο sunantesis de 4876; n f

1) encontro com

4878 ζπλαληηιακβαλνκαη sunantilambanomai de 4862 e 482; TDNT - 1:375,62; v

1) trabalhar junto com, lutar para obter algo juntamente

com, ajudar a obter

2) trabalhar lado a lado com alguém

4879 ζπλαπαγσ sunapago de 4862 e 520; v

1) desviar-se com

2) metáf. ser levado com

2a) de algo, i.e., por algo, assim como experimentar com

outros a força daquilo que arrebata, fascina

2b) render ou submeter-se a coisas baixas, condições,

empregos: sem evadir seu poder

4880 ζπλαπνζλεζθσ sunapothnesko de 4862 e 599; TDNT - 3:7 e 7:786,312 e 1102; v

1) morrer juntos

2) morrer com alguém

4881 ζπλαπνιιπκη sunapollumi de 4862 e 622; v

1) destruir com

2) perecer com (ser assassinado junto com)

4882 ζπλαπνζηειισ sunapostello de 4862 e 649; v

1) enviar com

4883 ζπλαξκνινγεσ sunarmologeo de 4862 e um derivado dum composto de719 e 3004 (em

seu sentido original de “estar deitado”); TDNT -

7:855,1114; v

1) unir estreitamente com

2) montar, colocar juntos os diversos componentes

2a) partes de uma construção

2b) os membros do corpo

4884 ζπλαξπαδσ sunarpazo de 4862 e 726; v

1) agarrar pela força

2) capturar ou prender (alguém, de modo já que não é

mais seu próprio senhor)

3) agarrar pela forçar e levar

4885 ζπλαπμαλσ sunauxano de 4862 e 837; v

1) fazer crescer com

2) crescer junto

4886 ζπλδεζκνο sundesmos de 4862 e 1199; TDNT - 7:856,1114; n m

1) aquilo com o que se amarra, atadura, laço

1a) dos ligamentos pelos quais os membros do corpo

humano são unidos

2) aquilo que é amarrado junto, pacote

4887 ζπλδεσ sundeo de 4862 e 1210; v

1) amarrar com, atar com

2) amarrar ou atar de todos os lados

3) amarra juntamente com outro

4888 ζπλδνμαδσ sundoxazo de 4862 e 1392; TDNT - 2:253 e 7:787,178 e 1102; v

1) aprovar com, concordar

2) glorificar com

4889 ζπλδνπινο sundoulos de 4862 e 1401; TDNT - 2:261,182; n m

1) co-escravo, alguém que serve o mesmo mestre com

outro

1a) associado de um servo (ou escravo)

1b) alguém que com outros serve a um rei

1c) colega de alguém que é servo de Cristo na publicação

do evangelho

1d) alguém que com outros reconhece o mesmo Senhor,

Jesus, e obedece seus mandamentos

1e) alguém que com outros está sujeito à mesma

autoridade divina na administração messiânica

1e1) de anjos como conservos dos cristãos

4890 ζπλδξνκε sundrome do (substituto de) 4936; n f

1) corrida em conjunto, concurso, esp. hostil ou

desordenado

4891 ζπλεγεηξσ sunegeiro de 4862 e 1453; TDNT - 7:786,1102; v

1) levantar, fazer levantar

2) levantar juntamente da morte para uma nova e

abençoada vida dedicada a Deus

4892 ζπλεδξηνλ sunedrion de um suposto derivado de um composto de 4862 e a raiz

de 1476; TDNT - 7:860,1115; n n

1) assembléia (esp. de magistrados, juízes,

embaixadores), seja convergido a deliberar ou julgar

2) qualquer sessão ou assembléia ou povo que delibera

ou adjudica

2a) Sinédrio, o grande concílio de Jerusalém, que

consiste de setenta e um membros, a saber, escribas,

anciãos, membros proeminentes das famílias dos sumo-

sacerdotes, o presidente da assembléia. As mais

importantes causas eram trazidas diante deste tribunal,

uma vez que os governadores romanos da Judéia tinham

entregue ao Sinédrio o poder de julgar tais causas, e de

também pronunciar sentença de morte, com a limitação

de que uma sentença capital anunciada pelo Sinédrio não

era válida a menos que fosse confirmada pelo procurador

romano. 2b) tribunal ou concílio menor que cada cidade

judaica tinha para a decisão de casos menos importantes.

4893 ζπλεηδεζηο suneidesis de uma forma prolongada de 4894; TDNT - 7:898,1120;

n f

1) consciência de algo

2) alma como diferenciadora entre o que é moralmente

bom e mal, impulsando para fazer o primeiro e evitar o

último, glorificando um, condenando o outro

2a) consciência

4894 ζπλεηδσ suneido de 4862 e 1492; TDNT - 7:898,*; v

1) ver (ter visto) com outros

2) ver (ter visto) na própria mente, consigo mesmo

Page 194: Dicionário Grego James Strong

194

2a) entender, perceber, compreender,

3) conhecer com

4) conhecer pela própria mente ou por si mesmo, ter

consciência de

4895 ζπλεηκη suneimi de 4862 e 1510 (que inclue suas várias inflexões); v

1) estar com

4896 ζπλεηκη suneimi de 4862 e eimi (ir); v

1) reunir-se

4897 ζπλεηζεξρνκαη suneiserchomai de 4862 e 1525; v

1) entrar com

4898 ζπλεθδεκνο sunekdemos de 4862 e a raiz de 1553; n m

1) companheiro de viagem

4899 ζπλεθιεθηνο suneklektos de um composto de 4862 e 1586; adj

1) eleito ou escolhido (por Deus para a vida eterna) com

4900 ζπλειαπλσ sunelauno de 4862 e 1643; v

1) conduzir, compelir

2) constranger pela extorção, urgir

4901 ζπλεπηκαξηπξεσ sunepimartureo de 4862 e 1957; TDNT - 4:508,564; v

1) confirmar junto com

2) dar testemunho junto com outra pessoa, unir-se em

testemunho

4902 ζπλεπνκαη sunepomai voz média de 4862 e da palavra primária hepo (seguir); v

1) seguir com, acompanhar

4903 ζπλεξγεσ sunergeo de 4904; TDNT - 7:871,1116; v

1) trabalhar junto, ajudar no trabalho, ser parceiro no

labor

2) juntar as forças com e, com isso, ajudar

4904 ζπλεξγνο sunergos de um suposto composto de 4862 e a raiz de 2041;

TDNT - 7:871,1116; adj

1) companheiro de trabalho, colaborador

4905 ζπλεξρνκαη sunerchomai de 4862 e 2064; TDNT - 2:684,257; v

1) reunir-se

1a) juntar-se em assembléia

1b) de coabitação conjugal

2) ir (partir) ou vir com, acompanhar alguém

4906 ζπλεζζησ sunesthio de 4862 e 2068 (incluindo seu substituto); v

1) comer com, alimentar-se com

4907 ζπλεζηο sunesis de 4920; TDNT - 7:888,1119; n f

1) ato de correr junto com, ato de fluir ao mesmo tempo

que

2) conhecimento

2a) entendimento

2b) o entendimento, i.e., a mente, na medida em que

compreende

Sinônimos ver verbete 5826

4908 ζπλεηνο sunetos de 4920; TDNT - 7:888,1119; adj

1) inteligente, que tem entendimento, sábio, instruído

Sinônimos ver verbete 5872

4909 ζπλεπδνθεσ suneudokeo de 4862 e 2106; v

1) estar satisfeito com, aprovar junto com (outros)

2) estar satisfeito ao mesmo tempo com, consentir,

concordar com

2a) aplaudir

4910 ζπλεπσρεσ suneuocheo de 4862 e um derivado de um suposto composto de 2095

e um derivado de 2192 (que significa estar em boas

condições, i.e., [por implicação] passar bem, ou

banquetear); v

1) entreter

2) banquetear suntuosamente com

4911 ζπλεθηζηεκη sunephistemi de 4862 e 2186; v

1) colocar sobre ou designar com

2) amotinar-se junto com

2a) contra alguém

4912 ζπλερσ sunecho de 4862 e 2192; TDNT - 7:877,1117; v

1) manter

1a) o todo, para que não caia em pedaços ou que algo se

dissolva

2) manter com constrangimento, comprimir

2a) prensar com a mão

2a) fechar os ouvidos, fechar os céus para que não chova

2b) pressionar por todos os lados

2b1) de uma cidade sitiada

2b2) de um estreito, que força um navio a navegar

através de um canal com reduzido espaço

2b3) de um curralejo para o gado, que pressiona de todos

os lados, forçando o animal a uma posição onde ele não

pode se mover, de tal forma que o fazendeiro pode

administrar medicação

3) manter completamente

3a) manter firme

3a1) de um prisioneiro

3b) metáf.

3b1) ser mantido por, estritamente ocupado com algum

negócio

3b2) no ensino da palavra

3b3) constranger, oprimir, de doenças que pegam em

alguém e que o afligem

3b4) estar agarrado com, aflito com, sofrendo de

3b5) encorajar, impelir

3b5a) da alma

4913 ζπλεδνκαη sunedomai voz média de 4862 e a raiz de 2237; v

1) alegrar-se com (outro ou outros)

2) no NT, alegrar-se ou deleitar-se consigo mesmo ou

interiormente

4914 ζπλεζεηα sunetheia de um composto de 4862 e 2239; n f

1) relação (com alguém), intimidade

2) costume

3) estar acostumado com, acostumado

4915 ζπλειηθησηεο sunelikiotes de 4862 e um substituto de 2244; n m

1) alguém da mesma idade, contemporâneo

4916 ζπλζαπησ sunthapto de 4862 e 2290; TDNT - 7:786,1102; v

1) enterrar com

Pois todos os que no rito do batismo cristão são

mergulhados na água, declaram que depositaram a fé na

morte expiatória de Cristo para perdão de seus pecados

passados; por esta razão, Paulo compara o batismo a um

sepultamento, por meio do qual a anterior iniqüidade é

sepultada, i.e., totalmente tirada.

4917 ζπλζιασ sunthlao

Page 195: Dicionário Grego James Strong

195

de 4862 e thlao (esmagar); v

1) quebrar em pedaços, romper-se

4918 ζπλζιηβσ sunthlibo de 4862 e 2346; v

1) pressionar com, por todos os lados

4919 ζπλζξππησ sunthrupto de 4862 e thrupto (desmoronar); v

1) quebrar em pedaços, esmagar

2) metáf.

2a) quebrar o coração de alguém

2b) desprover de força e coragem, desanimar, incapacitar

por provações constantes

4920 ζπληεκη suniemi de 4862 e hiemi (enviar); TDNT - 7:888,1119; v

1) causar ou levar com

1a) num sentido hostil, de combatentes

2) colocar (como se fosse) a percepção com aquilo que é

percebido

2a) colocar ou unir na mente

2a1) i.e., entender: pessoa de entendimento

2a2) expressão idiomática para: pessoa correta e boa

(que tem o conhecimento daquelas coisas que que

pertencem à salvação)

Sinônimos ver verbete 5825

4921 ζπληζηασ sunistao ou (fortalecido) ζπληζηαλσ

sunistano ou

ζπληζηεκη sunistemi de 4862 e 2476 (que inclue suas formas concomitantes);

TDNT - 7:896,1120; v

1) estabelecer com, colocar no mesmo lugar, juntar ou

unir

1a) permanecer com (ou próximo)

2) colocar alguém com outro

2a) apresentando-o ou introduzindo-o

2b) compreender

3) colocar junto por composição ou combinação, ensinar

pela combinação e comparação

3a) mostrar, provar, estabelecer, exibir

4) colocar com, unir as partes num todo

4a) ser composto de, consistir

4922 ζπλνδεπσ sunodeuo de 4862 e 3593; v

1) viajar com, em companhia de

4923 ζπλνδηα sunodia de um composto de 4862 e 3598 (“synod”); n f

1) uma viagem em companhia de

1a) de um grupo de viajantes, associados numa viagem,

caravana

4924 ζπλνηθεσ sunoikeo de 4862 e 3611; v

1) habitar com, morar juntos

1a) da associação doméstica

1b) da relação entre marido e mulher

4925 ζπλνηθνδνκεσ sunoikodomeo de 4862 e 3618; TDNT - 5:148,674; v

1) construir com

1a) construir com outros

1b) juntar ou montar pela construção; dentre várias

coisas, construir um todo

1b1) do corpo humano

4926 ζπλνκηιεσ sunomileo de 4862 e 3656; v

1) conversar com

4927 ζπλνκνξεσ sunomoreo de 4862 e um substituto de um composto da raiz de 3674

e a raiz de 3725; v

1) ser vizinho de, estar contíguo a

1a) de algo

4928 ζπλνρε sunoche de 4912; TDNT - 7:886,1117; n f

1) ato de manter junto, estreitar

2) a parte estreita de um caminho

3) metáf. aperto, sofrimento, angústia

4929 ζπληαζζσ suntasso de 4862 e 5021; v

1) colocar em ordem com ou junto a, arranjar

2) reunir, constituir

2a) prescrever, apontar

4930 ζπληειεηα sunteleia de 4931; TDNT - 8:64,1161; n f

1) ato ou efeito de completar, consumação, fim

4931 ζπληειεσ sunteleo de 4862 e 5055; TDNT - 8:62,1161; v

1) finalizar junto ou ao mesmo tempo

2) finalizar completamente

2a) concluir, finalizar, completar

3) realizar, levar à realização

3a) acontecer

4) efetuar, realizar, (concluir)

5) finalizar

5a) dar um fim a

5b) levar a um fim

5c) destruir

4932 ζπληεκλσ suntemno de 4862 e a raiz de 5114; v

1) cortar em pedaços

2) encurtar

3) metáf.

3a) despachar em seguida, executar ou finalizar

rapidamente

3b) apressar-se

3c) palavra curta, i.e., profecia ou decreto expedido

4933 ζπληεξεσ suntereo de 4862 e 5083; TDNT - 8:151,1174; v

1) preservar (algo de perecer ou ser perdido)

2) manter dentro de si mesmo, lembrar (algo, a fim de

que não seja esquecido)

4934 ζπληηζεκαη suntithemai voz média de 4862 e 5087; v

1) reunir com, estabelecer com, juntar com

1a) colocar na mente de alguém

1a1) resolver, determinar

1a2) fazer um arranjo, engajar

1b) assentir, concordar

4935 ζπληνκσο suntomos de um derivado de 4932; adv

1) concisamente, brevemente, em poucas palavras

4936 ζπληξερσ suntrecho de 4862 e 5143 (que inclue seu substituto); v

1) correr com

1a) da reunião de uma multidão

2) correr com outros

3) metáf.

3a) apressar-se , arremessar-se, mergulhar

4937 ζπληξηβσ suntribo de 4862 e a raiz de 5147; TDNT - 7:919,1124; v

1) quebrar, partir em pedaços, despedaçar

2) pisar

2a) colocar Satanás debaixo dos pés e (como um

conquistador) pisá-lo

2b) quebrar, esmagar

Page 196: Dicionário Grego James Strong

196

2b1) dilacerar o corpo de alguém e destruir a força de

alguém

4938 ζπληξηκκα suntrimma de 4937; TDNT - 7:919,1124; n n

1) aquilo que é quebrado ou rompido, fratura

2) calamidade, ruína, destruição

4939 ζπλζξνθνο suntrophos de 4862 e 5162 (num sentido passivo); adj

1) alimentado com alguém

2) educado com alguém

3) companheiro de infância e juventude de alguém

4940 ζπληπγραλσ suntugchano de 4862 e 5177; v

1) encontrar-se com, vir

4941 ζπληπρε Suntuche de 4940; n pr f

Síntique = “com destino”

1) cristã da igreja de Filipo

4942 ζπλππνθξηλνκαη sunupokrinomai de 4862 e 5271; TDNT - 8:559,1235; v

1) dissimular com

2) agir hipocritamente com

4943 ζπλππνπξγεσ sunupourgeo de 4862 e um substituto de um composto de 5259 e a raiz

de 2041; v

1) juntar-se em auxílio

4944 ζπλσδηλσ sunodino de 4862 e 5605; v

1) sentir as dores do parto com, estar em trabalho de

parto com

2) metáf. passar por agonia (como uma mulher em

trabalho de parto) junto com

4945 ζπλσκνζηα sunomosia de um composto de 4862 e 3660; n f

1) blasfêmia

2) conspiração

4946 ζπξαθνπζαη Surakousai plural de derivação incerta; n pr loc

Siracusa = “audição siríaca”

1) grande cidade marítima da Sicília, que tem um

excelente porto e é cercado por uma muralha de 23 Km

4947 ζπξηα Suria provavelmente de origem hebraica 6865 סוריא ; n pr loc

Síria = “exaltado”

1) região da Ásia limitada ao norte pelas cordilheiras do

Taurus e Amanus; ao leste, pelo Eufrates e Arábia; ao

sul, pela Palestina; e ao oeste, pela Fenícia e o

Mediterrâneo

4948 ζπξνο Suros do mesmo que 4947; n pr m

1) habitante da Síria

4949 ζπξνθνηληζζα Surophoinissa de um composto de 4948 e do mesmo que 5403; n pr f

Sirofenício = “palmeira exaltada”

1) nome de uma nação mista, metade fenícios e metade

sírios

4950 ζπξηηο surtis de 4951; n pr f

1) Sirte, nome de dois lugares no mar africano ou líbio

entre Cartago e Cirenaica, cheio de bancos de areia e

áreas de água não profunda, sendo assim destrutivo para

navios. A Sirte ocidental, entre as ilhas Cercina e Meninx

(ou os promontórios de Zeita e Brachodes), era chamada

Sires menor; a Sirte oriental (que se extendia dos

promontórios de Cefalae ao oeste até os de Boreum ao

leste) era chamada Sires maior. Este último deve ter sido

o lugar mencionado em At 27.17, onde o navio no qual

Paulo estava navegando pode ser sido facilmente

impulsado após a saída de Creta

4951 ζπξσ suro provavelmente semelhante a 138; arrastar; v

1) arrastar, levar à força

1a) de alguém diante do juiz, aprisionar, punir

4952 ζπζπαξαζζσ susparasso de 4862 e 4682; v

1) convulsionar completamente

4953 ζπζζεκνλ sussemon de um composto de 4862 e a raiz de 4591; TDNT -

7:269,1015; n n

1) sinal comum ou combinado

2) sinal dado de acordo com o combinado

4954 ζπζζσκνο sussomos de 4862 e 4983; TDNT - 7:1024,1140; adj

1) que pertence ao mesmo corpo

2) metáf. à mesma igreja

4955 ζπζηαζηαζηεο sustasiastes de um composto de 4862 e um derivado de 4714; n m

1) companheiro em insurreção, colega de motim

4956 ζπζηαηηθνο sustatikos de um derivado de 4921; adj

1) recomendado, que introduz

4957 ζπζηαπξνσ sustauroo de 4862 e 4717; TDNT - 7:786,1102; v

1) crucificar juntamente com

A morte de Cristo na cruz acabou com a nossa corrupção

anterior. Pela morte de Cristo na cruz, tornei-me

totalmente separado (morto para) da minha antiga forma

de sentir e agir

4958 ζπζηειισ sustello de 4862 e 4724; TDNT - 7:596,1074; v

1) colocar junto

1a) contrair, entrar em contato

1a1) diminuir

1a2) reduzir, abreviar

1a3) o tempo foi contraído em um breve compasso, está

abreviado

1b) enrolar, embrulhar, enfaixar, etc., envolver

4959 ζπζηελαδσ sustenazo de 4862 e 4727; TDNT - 7:600,1076; v

1) sofrer com

4960 ζπζηνηρεσ sustoicheo de 4862 e 4748; TDNT - 7:669,1087; v

1) ficar de pé ou marchar na mesma linha (fila) com

1a) de soldados

1b) levantar-se contra, estar paralelo a

1c) responder a, parecer-se a

1c1) assim, um tipo no AT tem o seu correspondente

num antetipo no NT

4961 ζπζηξαηησηεο sustratiotes de 4862 e 4757; TDNT - 7:701,1091; n m

1) companheiro de armas

2) companheiro nas lutas e conflitos pela causa de Cristo

4962 ζπζηξεθσ sustrepho de 4862 e 4762; v

1) trançar, enrolar

2) colecionar, combinar, unir

2a) de homens, (reunir-se) ajuntar-se em assembléia

4963 ζπζηξνθε sustrophe de 4962; n f

1) torcer e amarrar todo junto, ligação

2) combinação secreta, coalizão, conspiração

3) ajuntamento de pessoas desordenadas, baderna

Page 197: Dicionário Grego James Strong

197

4964 ζπζρεκαηηδσ suschematizo de 4862 e um derivado de 4976; v

1) conformar-se (i.e., mente e caráter de alguém) ao

padrão de outro, (moldar-se de acordo com)

Sinônimos ver verbete 5873

4965 ζπραξ Suchar de origem hebraica 7941 סוכר ; n pr loc

Sicar = “bêbado”

1) provavelmente outro nome para a cidade de Siquém,

uma cidade na Samaria, próxima ao poço de Jacó

4966 ζπρεκ Suchem de origem hebraica 7927 שכמה ; n pr loc

Siquém = “ombro (literalmente, ato de levantar cedo ):

diligência”

1) cidade em Efraim

2) filho de Emor

4967 ζθαγε sphage de 4969; TDNT - 7:935,1125; n f

1) holocausto

1a) de ovelhas destinadas para matança

1b) do dia da destruição

4968 ζθαγηνλ sphagion de um derivado de 4967; n n

1) aquilo que é destinado à matança, vítima

4969 ζθαδσ sphazo verbo primário; TDNT - 7:925,1125; v

1) matar, assassinar, abater

2) matar pela violência

3) gravemente ferido

4970 ζθνδξα sphodra plural neutro de sphodros (violento, de derivação

incerta) como advérbio; adv

1) excessivamente, muito

4971 ζθνδξσο sphodros do mesmo que 4970; adv

1) excessivamente

4972 ζθξαγηδσ sphragizo de 4973; TDNT - 7:939,1127; v

1) colocar um selo, marcar com um selo, selar

1a) por segurança: de Satanás

1b) pois coisas seladas estão ocultas (como o conteúdo

de uma carta), esconder, manter em silêncio, manter em

secreto

1c) para marcar uma pessoa ou coisa

1c1) marcar pela impressão de um selo ou uma sinal

1c2) diz-se que os anjos foram selados por Deus

1d) a fim de provar, confirmar, ou atestar algo

1d1) confirmar, autenticar, colocar fora de qualquer

dúvida

1d1a) de um documento escrito

1d1b) provar o testemunho de alguém: provar que ele é

quem diz ser

4973 ζθξαγηο sphragis provavelmente reforçado de 5420; TDNT - 7:939,1127;

n f

1) selo

1a) o selo colocado sobre livros

1b) anel com sinete

1c) inscrição ou impressão feita por um selo

1c1) do nome de Deus e Cristo selado sob suas testas

1d) aquilo pelo qual algo é confirmado, provado,

autenticado, como por um selo (um sinal ou prova)

4974 ζθπξνλ sphuron de um suposto derivado, provavelmente da mesma que

sphaira (bola, “esfera”, cf o feminino sphura, martelo); n

n

1) tornozelo

4975 ζρεδνλ schedon neutro de um suposto derivado do substituto de 2192

como advérbio; adv

1) perto, junto a

2) por pouco, quase

4976 ζρεκα schema do substituto de 2192; TDNT - 7:954,1129; n n

1) forma ou aparência, que engloba tudo o que numa

pessoa afeta os sentidos, a forma, o comportamento, o

discurso, ações, forma de vida, etc.

Sinônimos ver verbete 5865 e 5933

4977 ζρηδσ schizo aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:959,1130; v

1) partir, rachar em partes, rasgar

2) dividir ao rasgar

3) dividir em pedaços, ser dividido

4978 ζρηζκα schisma de 4977; TDNT - 7:963,1130; n n

1) rasgão

2) metáf. divisão, dissensão

Sinônimos ver verbete 5916

4979 ζρνηληνλ schoinion diminutivo de schoinos (junco, de derivação incerta); n n

1) corda ou cabo feito de junco

2) corda

4980 ζρνιαδσ scholazo de 4981; v

1) cessar de trabalhar, vadiar

2) estar livre de labor, estar livre, estar desocupado

2a) ter tempo livre para algo

2b) entregar-se a

3) de coisas

3a) de lugares, estar desocupado, vazio

3b) de um ofício vacante de um centurião

3c) de ofícios eclesiásticos vacantes

3d) de oficiais sem cargo

4981 ζρνιε schole provavelmente feminino de um suposto derivado do

substituto de 2192; n f

1) isenção de trabalho

2) lugar onde existe tempo livre para algo, escola

4982 ζσδσ sozo de uma palavra primária sos (contração da forma arcaica

saos, “seguro”); TDNT - 7:965,1132; v

1) salvar, manter são e salvo, resgatar do perigo ou

destruição

1a) alguém (de dano ou perigo)

1a1) poupar alguém de sofrer (de perecer), i.e., alguém

sofrendo de uma enfermidade, fazer bem, curar, restaurar

a saúde

1b1) preservar alguém que está em perigo de destruição,

salvar ou resgatar

1b) salvar no sentido técnico usado na Bíblia

1b1) negativamente

1b1a) livrar das penalidade do julgamento messiânico

1b1b) livrar dos males que dificultam a recepção do

livramento messiânico

4983 ζσκα soma de 4982; TDNT - 7:1024,1140; n n

1) o corpo tanto de seres humanos como de animais

1a) corpo sem vida ou cadáver

1b) corpo vivo

1b1) de animais

2) conjunto de planetas e de estrelas (corpos celestes)

Page 198: Dicionário Grego James Strong

198

3) usado de um (grande ou pequeno) número de homens

estreitamente unidos numa sociedade, ou família; corpo

social, ético, místico

3a) usado neste sentido no NT para descrever a igreja

4) aquilo que projeta uma sombra como distinta da

sombra em si

4984 ζσκαηηθνο somatikos de 4983; TDNT - 7:1024,1140; adj

1) corporal, corpóreo

1a) que tem forma ou natureza corpórea

1b) que pertence ao corpo

4985 ζσκαηηθσο somatikos de 4984; adv

1) córporeo, corporalmente

1a) do corpo espiritual exaltado, visível apenas para os

habitantes do céu

4986 ζσπαηξνο Sopatros da raiz de 4982 e 3962; n pr m

Sópatro = “salvador de seu pai”

1) filho de Pirro de Beréia, companheiro de Paulo

4987 ζσξεπσ soreuo de outra forma de 4673; TDNT - 7:1094,1150; v

1) amontoar, empilhar

2) sobrecarregar alguém com uma pilha de coisas

3) metáf. oprimir alguém com a consciência de muitos

pecados

4988 ζσζζελεο Sosthenes da raiz de 4982 e de 4599; n pr m

Sóstenes = “salvador de sua nação”

1) judeu de Corinto que foi preso e espancado na

presença de Gálio

2) certo cristão companheiro de Paulo

4989 ζσζηπαηξνο Sosipatros prolongação de 4986; n pr m

Sosípatro = “salvador de seu pai”

1) parente ou que pertencia à mesma tribo de Paulo

4990 ζσηεξ soter de 4982; TDNT - 7:1003,1132; n m

1) salvador, libertador, preservador

O nome era dado pelos antigos às divindades, esp.

divindades tutelares, aos príncipes, reis, e em geral a

homens que tinham trazido benefícios notáveis à sua

nação. Em épocas mais corruptas, era conferido como

forma de lisojeamento a personagens de influência

4991 ζσηεξηα soteria feminino de um derivado de 4990 como (propriamente,

abstrato) substantivo; TDNT -

7:965,1132; n f

1) livramento, preservação, segurança, salvação

1a) livramento da moléstia de inimigos

1b) num sentido ético, aquilo que confere às almas

segurança ou salvação

1b1) da salvação messiânica

2) salvação como a posse atual de todos os cristãos

verdadeiros

3) salvação futura, soma de benefícios e bênçãos que os

cristãos, redimidos de todos os males desta vida, gozarão

após a volta visível de Cristo do céu no reino eterno e

consumado de Deus. Salvação quádrupla: salvo da

penalidade, poder, presença e, mais importante, do prazer

de pecar. (A.W. Pink)

4992 ζσηεξηνλ soterion neutro do mesmo que 4991 como (propriamente,

concretamente) substantivo; TDNT - 7:1021,1132; adj

1) aquele que salva, que traz salvação

2) que expressa esta salvação, ou através de quem Deus

está a ponto de executá-la

3) esperança da salvação (futura)

4993 ζσθξνλεσ sophroneo de 4998; TDNT - 7:1097,1150; v

1) ter mente sã

1a) estar mentalmente saudável

1b) exercer autocontrole

1b1) pensar sobre si mesmo de forma moderada, sóbria

1b2) freiar as próprias paixões

4994 ζσθξνληδσ sophronizo de 4998; TDNT - 7:1104,1150; v

1) restaurar alguém aos seus sentidos

2) moderar, controlar, frear, disciplinar

3) manter alguém em seu dever

4) admoestar, exortar seriamente

4995 ζσθξνληζκνο sophronismos de 4994; TDNT - 7:1104,1150; n m

1) admoestação ou chamado à estabilidade de mente, à

moderação e autocontrole

2) autocontrole, moderação

4996 ζσθξνλσο sophronos de 4998; adv

1) com mente sã, sóbriamente, de forma moderada,

discretamente

4997 ζσθξνζπλε sophrosune de 4998; TDNT - 7:1097,1150; n f

1) estabilidade de mente

2) autocontrole, sobriedade

Sinônimos ver verbete 5882

4998 ζσθξσλ sophron da raiz de 4982 e de 5424; TDNT - 7:1097,1150; adj

1) de mente sã, equilibrado

2) que freia os próprios desejos e impulsos,

autocontrolado, moderado

4999 Ταβεξλαη Tabernai plural de origem latina; n f

1) taverna

2) Três Tavernas, nome de um ponto de parada na via

Ápia entre Roma e o Mercado de Ápios; estava a 16 Km

do último lugar e 50 Km de Roma

5000 Ταβηζα Tabitha de origem aramaica, cf 6646 טביתא ; n pr f

Tabita = “gazela”

1) nome da mulher que Pedro ressuscitou da morte

5001 ηαγκα tagma de 5021; TDNT - 8:31,1156; n n

1) aquilo que foi organizado, algo colocado em ordem

2) um corpo de soldados, corporação

3) bando, tropa, classe

5002 ηαθηνο taktos de 5021; adj

1) ordernado, arrumado, fixo, declarado

5003 ηαιαηπσξεσ talaiporeo de 5005; v

1) trabalhar arduamente, sofrer labores e dificuldades

2) estar aflito

3) sentir-se aflito e miserável

4) afligir

5004 ηαιαηπσξηα talaiporia de 5005; n f

1) dificuldade, problema, calamidade, miséria

5005 ηαιαηπσξνο talaiporos da raiz de 5007 e um derivado da raiz de 3984; adj

1) que suporta trabalho árduo e problemas

2) aflito, desgraçado

Page 199: Dicionário Grego James Strong

199

5006 ηαιαληηαηνο talantiaios de 5007; adj

1) peso ou valor de um talento

1a) talento de prata, que pesava cerca de 45 Kg

1b) talento de ouro, 91 kg

5007 ηαιαληνλ talanton de um suposto derivado da forma original de tlao

(carregar, equivalente a 5342); n n

1) escala de uma balança, balança, um par de escalas

2) aquilo que é pesado, talento

2a) um peso que varia em diferentes lugares e tempos

2b) soma de dinheiro que pesa um talento e que varia em

diferentes estados, de acordo com as mudanças nas leis

que regulam o dinheiro

2b1) o talento ático era igual a 60 minas áticas ou 6000

dracmas

2b2) um talento de prata em Israel pesava cerca de 45 kg

2b3) um talento de ouro em Israel pesava cerca de 91 kg

5008 Ταιηζα talitha de origem aramaica, cf 2924 טליתא ; n f

1) senhorita, moça

5009 ηακ(η)εηνλ tameion contração de um suposto derivado de tamias

(dispensador ou distribuidor; n n

1) câmera de armazenamento, depósito

2) câmera, esp. um quarto interno

3) câmera secreta

5010 ηαμηο taxis de 5021; n f

1) arranjo, disposição

2) ordem

2a) uma sucessão fixa que observa um tempo fixo

3) ordem justa ou correta, condição ordenada

4) posto, nível, ou posição que alguém mantém em

afazeres cívicos ou outros

4a) como esta posição geralmente depende dos talentos

de alguém, experiência, recursos

4a1) caráter, costume, qualidade, estilo

5011 ηαπεηλνο tapeinos de derivação incerta; TDNT - 8:1,1152; adj

1) que não se levanta muito do chão

2) metáf.

2a) como uma condição, humilde, de grau baixo

2b) abatido pela tristeza, rebaixado, deprimido

2c) humilde de espírito, humilde

2d) num mau sentido, que se comporta de forma

humilhante, que se submete à servidão

5012 ηαπεηλνθξνζπλε tapeinophrosune de um composto de 5011 e a raiz de 5424; TDNT -

8:1,1152; n f

1) ter uma opinião humilde de si mesmo

2) senso profundo de insignificância (moral)

3) modéstia, humildade, submissão de mente

Sinônimos ver verbete 5898

5013 ηαπεηλνσ tapeinoo de 5011; TDNT - 8:1,1152; v

1) tornar baixo, rebaixar

1a) aplainar, reduzir a um plano

1b) metáf. rebaixar à condição humilde, reduzir a

circunstâncias mais pobres

1b1) designar alguém a uma posição ou lugar mais baixo

1b2) humilhar

1b3) ser categorizado abaixo de outros que são honrados

ou recompensados

1b4) humilhar-se ou rebaixar-se por uma vida humilde

1c) abaixar, deprimir

1c1) da alma que machuca o orgulho de alguém

1c2) ter uma opinião modesta de si mesmo

1c3) comportar-se de um modo modesto

1c4) destituído de toda arrogância

5014 ηαπεηλσζηο tapeinosis de 5013; TDNT - 8:1,1152; n f

1) humildade, condição humilde

2) metáf.

2a) humilhação espiritual, que conduz alguém a perceber

e lamentar sua insignificância e culpa (moral)

5015 ηαξαζζσ tarasso de afinidade incerta; v

1) agitar, sacudir (algo, pelo movimento de suas partes

para lá e para cá)

1a) causar uma comoção interna a alguém, tirar sua paz

de mente, pertubar sua tranqüilidade

1b) inquietar, tornar impaciente

1c) turbar

1d) preocupar

1d1) inquietar o espírito de alguém com medo e temor

1e) tornar-se ansioso ou angustiado

1f) causar perplexidade à mente de alguém ao sugerir

escrúpulos ou dúvidas

5016 ηαξαρε tarache de 5015; n f

1) pertubação, comoção

2) metáf. tumulto, sedição

5017 ηαξαρνο tarachos de 5015; n m

1) comoção, conflito (de mente)

2) tumulto

5018 Ταξζεπο Tarseus de 5019; n pr m

Tarsos = “cesto raso”

1) que pertence a Tarso, nativo de Tarso

5019 Ταξζνο Tarsos talvez o mesmo que tarsos (cesto raso); n pr loc

Tarso = “cesto raso”

1) cidade importante da Cilícia, lugar de nascimento e lar

de Paulo na sua infância. At 9.11; 21.39; 22.3. Mesmo no

período florescente da história grega, era uma importante

cidade. Durante as guerras civis romanas, ficou ao lado

de César. Quando a cidade foi visitada por ele, seu nome

foi mudado para Juliópolis. Augusto tornou-a uma

cidade livre. Era conhecida como um centro de educação

quando sob os antigos imperadores romanos. Estrabo

compara-a neste aspecto a Atenas e Alexandria. Tarso

também era um lugar de grande comércio. Estava situada

numa planície selvagem e fértil, ás margens de Cidno.

Nenhuma ruína de alguma importância permaneceu.

5020 ηαξηαξνσ tartaroo de Tártaro (o abismo mais profundo do inferno); v

1) nome da região subterrânea, sombria e escura,

considerada pelos antigos gregos como a habitação dos

ímpios mortos, onde sofrem punição pelas suas más

obras; corresponde ao “Geena” dos judeus

2) lançar ao Tártaro, manter cativo no Tártaro

5021 ηαζζσ tasso forma prolongada de um verbo primário (que mais tarde

aparece apenas em

determinados tempos); TDNT - 8:27,1156; v

1) colocar em ordem, situar

1a) colocar em uma determinada ordem, organizar,

designar um lugar, apontar

1a1) designar (apontar) algo para alguém

1b) apontar, ordenar, arrumar

Page 200: Dicionário Grego James Strong

200

1b1) designar por responsabilidade ou autoridade própria

1b2) apontar mutualmente, i.e., concordar sobre

Sinônimos ver verbete 5844

5022 ηαπξνο tauros aparentemente, palavra primária [cf 8450, “castrado”]; n

m

1) touro ou boi

5023 ηαπηα tauta ou ηα απηα

caso nominativo ou acusativo neutro plural de 3778;

pron

1) estes

5024 ηαπηα tauta neutro plural de3588 e 846 como advérbio; pron

1) mesmo que, assim, no mesmo modo

5025 ηαπηαηο tautais e ηαπηαο tautas caso dativo e acusativo feminino plural respectivamente

de 3778; pron

1) aqueles, estes

5026 ηαπηε taute e ηαπηελ tauten e ηαπηεο tautes caso dativo, acusativo e genitivo respectivamente do

feminino singular de 3778; pron

1) a este, a aquela, o mesmo, ver 3778

5027 ηαθε taphe de 2290; n f

1)enterro

5028 ηαθνο taphos de 2290; n m

1) enterro

2) túmulo, sepultura

5029 ηαρα tacha como se o plural neutro de 5036 (adverbialmente); adv

1) apressadamente, rapidamente, em breve

2) porventura, talvez

5030 ηαρεσο tacheos de 5036; adv

1) rapidamente, imediatamente

5031 ηαρηλνο tachinos de 5034; adj

1) rápido, imediato

5032 ηαρηνλ tachion neutro singular do comparativo de 5036 (como

advérbio); adv

1) mais rapidamente, mais depressa

5033 ηαρηζηα tachista neutro plural do superlativo de 5036 (como advérbio);

adj

1) muito rapidamente

5034 ηαρνο tachos do mesmo que 5036; n n

1) velocidade, rapidez

5035 ηαρπ tachu singular neutro de 5036 (como advérbio); adv

1) rapidamente, velozmente (sem atraso)

5036 ηαρπο tachus de afinidade incerta; adj

1) rápido, ligeiro, veloz

5037 ηε te partícula primária (enclítica) de conecção ou adição;

partícula

1) não apenas ... mas também

2) tanto ... como

3) tal ... tal

5038 ηεηρνο teichos semelhante a raiz de 5088; n n

1) muro em volta da cidade, muro da cidade

5039 ηεθκεξηνλ tekmerion

de um suposto derivado de tekmar (objetivo ou limite

fixo); n n

1) aquilo pelo qual algo é conhecido de forma direta e

segura

2) evidência indubitável, prova

5040 ηεθληνλ teknion diminutivo de 5043; TDNT - 5:636,759; n n

1) criançinha

2) no NT, usado como termo que expressa a forma gentil

pela qual mestres se dirigem a seus discípulos

5041 ηεθλνγνλεσ teknogoneo de um composto de 5043 e a raiz de 1096; v

1) gerar ou ter filhos

5042 ηεθλνγνληα teknogonia do mesmo que 5041; n f

1) ato de ter filhos

5043 ηεθλνλ teknon da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n

1) descendência, crianças

1a) criança

1a) menino, filho

1b) metáf.

1b1) nome transferido para aquele relacionamento íntimo

e recíproco formado entre os homens pelos laços do

amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e

filhos

1b2) em atitude amorosa, como usado por patrões,

auxiliares, mestres e outros: minha criança

1b3) no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de

seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as

mentes de seus alunos e moldam seu caráter

1b4) filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era

especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de

Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e

assim estreitamente relacionados com Deus

1b5) filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação

são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter

1c) metáf.

1c1) de qualquer que depende de, é possuído por um

desejo ou afeição para algo, é dependente de

1c2) alguém que está sujeito a qualquer destino

1c2a) assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e

habitantes

1c3) os admiradores da sabedoria, aquelas almas que

foram educadas e moldadas pela sabedoria

1c4) filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e

destinados à ira ou penalidade de Deus

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943

5044 ηεθλνηξνθεσ teknotropheo de um composto de 5043 and 5142; v

1) criar filhos

5045 ηεθησλ tekton da raiz de 5098; n m

1) artífice em madeira, carpinteiro, marceneiro,

construtor

1a) carpinteiro ou construtor de navio

2) qualquer artesão, ou trabalhador

2a) a arte da poesia, produtor de canções

3) projetador, planejador, conspirador

3a) autor

5046 ηειεηνο teleios de 5056; TDNT - 8:67,1161; adj

1) levado a seu fim, finalizado

2) que não carece de nada necessário para estar completo

3) perfeito

4) aquilo que é perfeito

Page 201: Dicionário Grego James Strong

201

4a) integridade e virtude humana consumados

4b) de homens

4b1) adulto, maturo, maior idade

5047 ηειεηνηεο teleiotes de 5046; TDNT - 8:78,1161; n f

1) perfeição

1a) o estado do mais inteligente

1b) perfeição moral e espiritual

5048 ηειεηνσ teleioo de 5046; TDNT - 8:79,1161; v

1) tornar perfeito, completar

1a) executar completamente, efetuar, finalizar, levar até

o fim

2) completar (aperfeiçoar)

2a) acrescentar o que ainda está faltando a fim de tornar-

se algo completo

2b) ser achado perfeito

3) levar até o fim (objetivo) proposto

4) realizar

4a) levar a um fim ou a realização do evento

4a1) das profecias das escrituras

5049 ηειεησο teleios de 5046; adv

1) perfeitamente, completamente

5050 ηειεησζηο teleiosis de 5048; TDNT - 8:84,1161; n f

1) o ato de completar, aperfeiçoar

1a) cumprimento, realização

1b) o evento que confirma a promessa

1c) consumação, perfeição

5051 ηειεησηεο teleiotes de 5048; TDNT - 8:86,1161; n m

1) aperfeiçoador

2) alguém que tem em sua própria pessoa uma fé digna

de destaque pela sua perfeição e assim nos apresenta o

maior exemplo de fé

5052 ηειεζθνξεσ telesphoreo de um composto de 5056 e 5342; v

1) levar à (perfeição ou) maturidade

1a) de frutas

1b) de mulheres grávidas

1c) de animais conduzindo seus filhos à maturidade

5053 ηειεπηασ teleutao de um suposto derivado de 5055; v

1) finalizar, levar a um fim, fechar

2) ter um fim, vir a um fim

5054 ηειεπηε teleute de 5053; n f

1) fim da vida, morte, falecimento

5055 ηειεσ teleo de 5056; TDNT - 8:57,1161; v

1) levar a um fim, finalizar, terminar

1a) que passou, que finalizou

2) realizar, executar, completar, cumprir, (de forma que o

realizado corresponda àquilo que foi dito; ordem,

comando, etc.)

2a) com especial referência ao assunto tema, cumprir os

conteúdos de um comando

2b) com referência também à forma, fazer exatamente

como ordenado, e geralmente envolvendo a noção de

tempo, realizar o último ato que completa um processo,

realizar, cumprir

3) pagar

3a) de tributo

"Está consumado” Jo 19.30 Cristo satisfez a justiça de

Deus pela morte por todos para pagar pelos pecados do

eleito. Estes pecados nunca poderão ser punidos outra

vez já que isto violaria a justiça de Deus. Os pecados

podem ser punidos apenas uma vez, seja por um

substituto ou por você mesmo.

5056 ηεινο telos da palavra primária tello (estabelecer um ponto definitivo

ou objetivo); TDNT - 8:49,1161; n n

1) fim

1a) término, o limite no qual algo deixa de ser (sempre

do fim de um ato ou estado, mas não do fim de um

período de tempo)

1b) fim

1b1) o último em uma sucessão ou série

1b2) eterno

1c) aquilo pelo qual algo é terminado, seu fim, resultado

1d) o fim ao qual todas as coisas se relacionam,

propósito

2) taxa (i.e., imposto indireto sobre bens)

Sinônimos ver verbete 5941

5057 ηεισλεο telones de 5056 e 5608; TDNT - 8:88,1166; n m

1) arrendatário ou cobrador de taxas

1a) entre os romanos, geralmente um homem da ordem

eqüestre

2) cobrador de taxas ou impostos, alguém empregado por

um publicano ou responsável pela coleta de impostos. Os

coletores de impostos eram como uma classe, detestada

não somente pelos judeus, mas também por outras

nações, tanto por causa de seu emprego como pela sua

crueldade, avareza, e engano, usados para realizar sua

tarefa.

Sinônimos ver verbete 5942

5058 ηεισληνλ telonion de um suposto derivado de 5057; n n

1) taxa, imposto

2) alfândega, lugar onde se cobram as taxas, escritório de

impostos

3) lugar onde o coletor de impostos se assentava para

recolher as taxas

5059 ηεξαο teras de afinidade incerta; TDNT - 8:113,1170; n n

1) prodígio, portento

2) milagre: realizado por alguém

5060 Τεξηηνο Tertios de origem latina; n pr m

Tércio = “terceiro”

1) escrevente de Paulo na escrita da epístola aos

Romanos

5061 Τεξηπιινο Tertullos de derivação incerta; n pr m

Tértulo = “três vezes endurecido”

1) orador romano

5062 ηεζζαξαθνληα tessarakonta década de 5064; TDNT - 8:135,1172; adj

1) quarenta

5063 ηεζζαξαθνληαεηεο tessarakontaetes de 5062 e 2094; TDNT - 8:135,1172; adj

1) de quarenta anos

5064 ηεζζαξεο tessares neutro ηεζζαξα tessara número plural; TDNT - 8:127,1172; adj

1) quatro

5065 ηεζζαξεζθαηδεθαηνο tessareskaidekatos de 5064 e 2532 e 1182; adj

1) décimo quarto

5066 ηεηαξηαηνο tetartaios de 5064; TDNT - 8:127,1172; adj

Page 202: Dicionário Grego James Strong

202

1) no quarto dia

5067 ηεηαξηνο tetartos ordinal de 5064; TDNT - 8:127,1172; adj

1) quarto

5068 ηεηξαγσλνο tetragonos de 5064 e 1137; adj

1) quadrangular, quadrado

5069 ηεηξαδηνλ tetradion de um suposto derivado de tetras (jogo de quatro, de

5064); n n

1) um quatérnion

Uma guarda que consiste de quatro soldados (pois entre

os romanos este era o número usual da guarda para a

qual a custódia de cativos e prisioneiros era confiada;

dois soldados eram confinados com o prisioneiro e dois

mantiam guarda do lado de fora). Quatro quatérnions de

soldados seriam usados para guardar alguém por toda a

noite, um para cada vigília da noite.

5070 ηεηξαθηζρηιηνη tetrakischilioi do advérbio multiplicativo de 5064 e 5507; adj

1) quatro mil

5071 ηεηξαθνζηνη tetrakosioi neutro ηεηξαθνζηα

tetrakosia plural de 5064 e 1540; adj

1) quatrocentos

5072 ηεηξακελνλ tetramenon neutro de um composto de 5064 e 3376; adj

1) de quatro meses, que dura quatro meses

5073 ηεηξαπιννο tetraploos ou ηεηξαπινπο

de 5064 e um derivativo da raiz de 4118; adj

1) quádruplo, quadruplicado

5074 ηεηξαπνπο tetrapous de 5064 e 4228; adj

1) animal quadrúpede

5075 ηεηξαξρεσ tetrarcheo de 5076; v

1) ser governador de uma tetrarquia, ser tetrarca de um

região

5076 ηεηξαξρεο tetrarches de 5064 e 757; n m

1) tetrarca

1a) governador da quarta parte de uma região. Desta

forma Strabo declara que a Galácia, em tempos antigos,

foi dividida em três partes, das quais cada uma foi

distribuída em quatro pequenas subdivisões, sendo cada

uma governada por um tetrarca. Strabo relata que

Tessália, antes do tempo de Felipe da Macedônia, tinha

sido dividida em quatro tetrarquias, cada uma tendo seu

próprio tetrarca.

1b) governador da terceira parte ou metade de um país,

ou até governador de um país ou distrito inteiro deste que

fosse de limites comparativamente estreitos; um príncipe

insignificante. Desta forma Antônio fez Herodes (mais

tarde rei) e Fasael, filho de Antípater, tetrarcas da

Palestina. Depois da morte de Herodes, o Grande, seu

filho Arquelau foi nomeado etnarca, mas seus filhos

Antipas e Felipe, com o título de tetrarcas, dividiram e

governaram o reino deixado por seu pai.

5077 ηεθξνσ tephroo de tephra (cinzas); v

1) reduzir a cinzas

5078 ηερε techne da raiz de 5088; n f

1) das artes plásticas

2) de um comércio

5079 ηερληηεο technites

de 5078; n m

1) artífice, artesão

5080 ηεθσ teko aparentemente, verbo primário; v

1) tornar líquido

2) tornar-se líquido, derreter

3) perecer ou tornar-se extinto pela fusão

5081 ηειαπγσο telaugos de um composto de um derivado de 5056 e 827; adv

1) ao longe e evidentemente

5082 ηειηθνπηνο telikoutos feminino ηειηθαπηε

telikaute de um composto de 3588 com 2245 e 3778; pron

1) da idade

1a) de tal idade

1b) de uma idade avançada, tão velho

1c) tão jovem

2) de tão grande proporção, em grandes quantidades

3) tão grande

5083 ηεξεσ tereo de teros (relógio, talvez semelhante a 2334); TDNT -

8:140,1174; v

1) atender cuidadosamente a, tomar conta de

1a) guardar

1b) metáf. manter, alguém no estado no qual ele esta

1c) observar

1d) reservar: experimentar algo

Sinônimos ver verbete 5874

5084 ηεξεζηο teresis de 5083; TDNT - 8:146,1174; n f

1) vigia

1a) de prisioneiros

1b) um lugar onde prisioneiros são mantidos, prisão

2) guarda

2a) cumprir com, que obedece

5085 Τηβεξηαο Tiberias de 5086; n f

Tibério = “do Tiber (deus do rio)”

1) cidade da Galiléia, próxima ao Lago de Genesaré, que

Herodes Antipas, tetrarca da Galiléia, aumentou e

embelezou grandemente, e chamou de Tiberíades em

honra a Tibério César

5086 Τηβεξηνο Tiberios de origem latina; n pr m

Tibério = “do Tiber (deus do rio)”

1) segundo imperador romano

5087 ηηζεκη tithemi forma prolongada de uma palavra primária ζεσ theo (que é usada somente como substituto em determinados

tempos); TDNT - 8:152,1176; v

1) colocar, pôr, estabelecer

1a) estabelecer ou colocar

1b) pôr em, deitar

1b1) curvar

1b2) dispensar ou colocar de lado, não usar ou levar mais

1b3) guardar, economizar dinheiro

1c) servir algo para comer ou beber

1d) apresentar algo para ser explicado pelo discurso

2) tornar

2a) fazer (ou colocar) para si mesmo ou para o uso de

alguém

3) colocar, fixar, estabelecer

3a) apresentar

3b) estabelecer, ordenar

5088 ηηθησ tikto

Page 203: Dicionário Grego James Strong

203

forma fortalecida da palavra primária ηεθσ teko (que é

usado somente como substituto de determinados

tempos); v

1) apresentar, sustentar, produzir (fruta da semente)

1a) do parto de uma mulher

1b) da terra que produz seu fruto

1c) metáf. gerar, dar à luz

5089 ηηιισ tillo talvez semelhante ao substituto de 138, e assim para

4951; v

1) puxar, arrancar

5090 Τηκαηνο Timaios provavelmente de origem aramaica, cf 2931; n pr m

Timeu = “muito estimado”

1) pai do cego Bartimeu

5091 ηηκασ timao de 5093; TDNT - 8:169,1181; v

1) estimar, fixar o valor

1a) para o valor de algo que pertence a si mesmo

2) honrar, ter em honra, reverenciar, venerar

5092 ηηκε time de 5099; TDNT - 8:169,1181; n f

1) avaliação pela qual o preço é fixado

1a) do preço em si

1b) do preço pago ou recebido por uma pessoa ou algo

comprado ou vendido

2) honra que pertence ou é mostrada para alguém

2a) da honra que alguém tem pela posição e ofício que se

mantém

2b) deferência, reverência

5093 ηηκηνο timios que inclue o comparativo

ηηκησηεξνο timioteros e o

superlativo ηηκησηαηνο timiotatos de 5092; adj

1) de grande valor, precioso

2) mantido em honra, estimado, especialmente querido

5094 ηηκηνηεο timiotes de 5093; n f

1) preciosidade, opulência

1a) abundância de coisas caras

2) metáf. valor, excelência

5095 Τηκνζενο Timotheos de 5092 e 2316; n pr m

Timóteo = “que honra a Deus”

1) morador de Listra, aparentemente, cujo pai era grego e

a mãe um judia; foi companheiro de viagem e

cooperador de Paulo

5096 Τηκσλ Timon de 5092; n pr m

Timão = “honorável”

1) um dos sete diáconos da igreja em Jerusalém

5097 ηηκσξεσ timoreo de um comparativo de 5092 e ouros (guarda); v

1) ser um guardião ou vingador de honra

1a) socorrer, vir ao socorro de

2) vingar

3) no NT, impor a vingança, punir

5098 ηηκσξηα timoria de 5097; n f

1) ajuda

2) assistência

3) vingança, punição, penalidade

Sinônimos ver verbete 5859 e 5909

5099 ηηλσ tino

fortalecido por uma palavra primária ηησ tio (que é

somente usado como um substituto em determinados

tempos) ; v

1) pagar, recompensar

2) pagar a penalidade, sofrer a punição

5100 ηηο tis pronome indefinido enclítico; pron

1) alguém, uma certa pessoa

2) algo, algum, certo tempo

5101 ηηο tis provavelmente enfát. de 5100; pron

1) quem, que, o que

5102 ηηηινο titlos de origem latina; n m

1) título

2) inscrição, que descreve a acusação ou crime pelo qual

um criminoso sofreu

5103 Τηηνο Titos de origem latina e significado incerto; n pr m

Tito = “enfermeira ou ama-seca”

1) cristão gentio e companheiro de Paulo em algumas de

suas viagens

5104 ηνη toi provavelmente pelo caso dativo de 3588; partícula

1) certamente, verdadeiramente

Ver definição 3305

5105 ηνηγαξνπλ toigaroun de 5104 e 1063 e 3767; partícula

1) portanto, por que razão, então, conseqüentemente

5106 ηνηλπλ toinun de 5104 e 3568; partícula

1) então, portanto, de acordo com

5107 ηνηνζδε toiosde (inclue outras inflexões)

de um derivado de 5104 e 1161; adj

1) semelhante

5108 ηνηνπηνο toioutos (inclui outras inflexões)

de 5104 e 3778; adj

1) como esse, desta espécie ou tipo

5109 ηνηρνο toichos outra forma de 5038; n m

1) parede (de uma casa)

5110 ηνθνο tokos da raiz de 5088; n m

1) nascimento

1a) o ato de dar à luz

1b) aquilo que foi gerado, descendente

2) juros, usura (por multiplica o dinheiro. É como se

fosse um “ventre”)

5111 ηνικασ tolmao de tolma (audácia, provavelmente em si mesmo da raiz

de 5056 pela idéia de conduta extrema); TDNT -

8:181,1183; v

1) não temer ou afastar-se por medo

2) sofrer, tolerar

3) expor-se a

4) ser corajoso

5) conduzir-se corajosamente, comportar-se ousadamente

5112 ηνικεξνηεξνλ tolmeroteron neutro do composto de um derivado da raiz de 5111

(como advérbio); TDNT - 8:181,*; adj

1) mais ousadamente

5113 ηνικεηεο tolmetes de 5111; TDNT - 8:181,1183; n m

1) pessoa ousada

5114 ηνκσηεξνο tomoteros

Page 204: Dicionário Grego James Strong

204

comparativo de um derivado da palavra primária temno

(cortar, mais compreensiva ou decisiva que 2875, como

se por uma simples pancada, mesmo que implique em

golpes repetidos, como picar); adj

1) mais afiado

5115 ηνμνλ toxon da raiz de 5088; n n

1) arco de flecha

5116 ηνπαδηνλ topazion de um suposto derivado (alternativamente) de topazos

(um “topázio”, de origem incerta); n n

1) topázio, pedra preciosa esverdeada amarela (nosso

crisólito)

5117 ηνπνο topos aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:187,1184; n

m

1) lugar, qualquer porção ou espaço separado, como se

delimitado

1a) lugar habitado, como uma cidade, vila, distrito

1b) um lugar (passagem) num livro

2) metáf.

2a) a condição ou posição mantida por alguém numa

companhia ou assembléia

2b) oportunidade, poder, ocasião para agir

Sinônimos ver verbete 5875

5118 ηνζνπηνο tosoutos de tosos (tanto, aparentemente de 3588 e 3739) e 3778

(inclue suas variações); adj

1) de quantidade: tão grande, tantos

2) de tempo: tão longo

5119 ηνηε tote do (neutro de) 3588 e 3753; adv

1) então

2) naquele tempo

5120 ηνπ tou propriamente, o caso genitivo de 3588; artigo

1) seu

5121 ηνπλαληηνλ tounantion contração para o neutro de 3588 e 1726; adv

1) ao contrário, antes

5122 ηνπλνκα tounoma contração para o neutro de 3588 e 3686; adv

1) pelo nome

5123 ηνπηεζηη toutesti ou ηνπη εζηη

contração para 5124 e 2076; conj

1) isto é

5124 ηνπην touto caso nominativo ou acusativo neutro singular de 3778;

pron

1) este, aquele

5125 ηνπηνηο toutois caso dativo plural masculino ou neutro de 3778; pron

1) (a ou para) estes

5126 ηνπηνλ touton caso acusativo singular masculino de 3778; pron

1) este

5127 ηνπηνπ toutou caso genitivo singular masculino ou neutro de 3778; pron

1) deste

5128 ηνπηνπο toutous caso acusativo masculino de 3778; pron

1) estes

5129 ηνπην touto caso dativo singular masculino ou neutro de 3778; pron

1) (a ou para) este (ou, isto)

5130 ηνπηνλ touton

caso genitivo plural masculino ou neutro de 3778; pron

1) destes

5131 ηξαγνο tragos da raiz de 5176; n m

1) bode

5132 ηξαπεδα trapeza provavelmente contraído de 5064 e 3979; TDNT -

8:209,1187; n f

1) mesa

1a) uma mesa sobre a qual a comida é colocada, lugar de

refeição

1a1) mesa no templo em Jerusalém sobre a qual os pães

consagrados eram colocados

1b) equivalente à comida colocada sobre a mesa

1b1) preparar a mesa

1b2) por comida diante de alguém

1c) banquete, festa

2) mesa ou banca de um cambista, onde ele senta,

trocando diferentes tipos de dinheiro por uma taxa (ágio),

e pagando com juros empréstimos ou depósitos

5133 ηξαπεδηηεο trapezites de 5132; n m

1) cambista,corretor, banqueiro

2) alguém que troca dinheiro por uma taxa, e paga juros

sobre depósitos

5134 ηξαπκα trauma da raiz de titrosko (ferir; semelhante a raiz de 2352,

5147, 5149, etc.); n n

1) ferida, machucado

5135 ηξαπκαηηδσ traumatizo de 5134; v

1) ferir, machucar

5136 ηξαρειηδσ trachelizo de 5137; v

1) agarrar e torcer o pescoço ou garganta

1a) de combatentes que lidam desta forma com seus

antagonistas

2) torcer o pescoço de uma vítima para matar, revelar ou

expor pelo ato de torcer

3) revelar, descobrir, expor

4) revelado, demonstrado, tornado manifesto a alguém

5137 ηξαρεινο trachelos provavelemte de 5143 (pela idéia de mobilidade); n m

1) estar pronto para enfrentar o mais iminente perigo a

vida

5138 ηξαρπο trachus talvez fortalecido da raiz de 4486 (como se entalhado por

fendas); adj

1) áspero, rochoso

1a) de lugares no mar

5139 Τξαρσληηηο Trachonitis de um derivado de 5138; n pr loc

Traconite = “região tosca”

1) região tosca, habitada por ladrões, situada entre o

Antilíbano ao oeste e ao leste pelas montanhas de

Batanéia e ao norte pelo território de Damasco

5140 ηξεηο treis neutro ηξηα tria ou ηξησλ trion número primário (plural); TDNT - 8:216,1188; n f

1) três

5141 ηξεκσ tremo reforçado da palavra primária treo (“temer”,

“atemorizar”); v

1) tremer

2) temer, ter medo

Sinônimos ver verbete 5841

5142 ηξεθσ trepho

Page 205: Dicionário Grego James Strong

205

verbo primário (propriamente, threpho; mas talvez

reforçado da raiz de 5157 da idéia de convulsão); v

1) nutrir, sustentar

2) alimentar

3) dar de mamar, engordar

4) educar, criar, nutrir

5143 ηξερσ trecho aparentemente, verbo primário (propriamente, ζξερσ

threcho, cf 2359), que usa δξεκσ - dremo (a raiz de

1408) como substituto de determinados tempos; TDNT -

8:226,1189; v

1) correr

1a) de pessoas com pressa

1b) daqueles que correm numa pista de corrida

2) metáf.

2a) de doutrina que se propaga rapidamente

2b) por uma metáfora empregado para corredores numa

competição, esforçar-se, tentar duramente

2c) gastar as energias em executar ou realizar algo

2d) a palavra aparece na literatura grega denotando

incursão em risco extremo, que requer o uso de todas as

habilidades de alguém para alcançar vitória

5144 ηξηαθνληα triakonta a década de 5140; adj

1) trinta

5145 ηξηαθνζηνη triakosioi plural de 5140 e 1540; adj

1) trezentos

5146 ηξηβνινο tribolos de 5140 e 956; n m

1) espinho, planta selvagem espinhosa, nociva para

outras plantas

5147 ηξηβνο tribos de tribo (“esfregar”, semelhante a teiro, truo, e a raiz de

5131, 5134); n f

1) caminho, estrada

5148 ηξηεηηα trietia de um composto de 5140 e 2094; n f

1) espaço de três anos

5149 ηξηδσ trizo aparentemente, verbo primário; v

1) guinchar, dar um grito estrindente

2) ranger ou arranhar os dentes

5150 ηξηκελνλ trimenon neutro de um composto de 5140 e 3376 como

substantivo; adj

1) de três meses

2) espaço de três meses

5151 ηξηο tris de 5140; TDNT - 8:216,1188; adv

1) três vezes

5152 ηξηζηεγνλ tristegon neutro de um composto de 5140 e 4721 como

substantivo; adj

1) que tem três coberturas ou pavimentos, terceiro andar

5153 ηξηζρηιηνη trischilioi de 5151 and 5507; adj

1) três mil

5154 ηξηηνο tritos ordinal de 5140; TDNT - 8:216,1188; adj

1) terceiro

5155 ηξηρηλνο trichinos de 2359; adj

1) feito de pêlo

5156 ηξνκνο tromos de 5141; n m

1) ato de tremer ou estremecer de medo

2) com medo e tremendo, usado para descrever a

ansiedade de alguém que desconfia completamentede

suas habilidades de satisfazer todas as solicitações, mas

que religiosamente faz o melhor que pode para cumprir

seu dever

5157 ηξνπε trope de uma palavra aparentemente primária ηξεπσ trepo (girar); n f

1) ação de girar

1a) dos corpos celestes

5158 ηξνπνο tropos do mesmo que 5157; n m

1) maneira, modo , forma

1a) como, igualmente, como que

2) modo de vida, caráter, comportamento, procedimento

5159 ηξνπνθνξεσ tropophoreo de 5158 and 5409; v

1) suportar o jeito de alguém, agüentar o caráter de

alguém

5160 ηξνθε trophe de 5142; n f

1) alimento, nutrimento

5161 Τξνθηκνο Trophimos de 5160; n pr m

Trófimo = “nutritivo”

1) cristão de Éfeso e amigo do apóstolo Paulo

5162 ηξνθνο trophos de 5142; n f

1) enfermeira

5163 ηξνρηα trochia de 5164; n f

1) trilho de um disco, sulco

2) trilha, caminho

5164 ηξνρνο trochos de 5143; n n

1) roda

5165 ηξπβιηνλ trublion de um suposto derivado de afinidade incerta; n n

1) prato, prato fundo

5166 ηξπγασ trugao de um derivado de trugo (secar) significando fruta

madura (quando se seca); v

1) colher frutas maduras

2) colher a safra ou vindima

2a) de frutas colhidas

5167 ηξπγσλ trugon de truzo (murmurar; semelhante a 5149, mas que denota

um som mais sombrio); TDNT - 6:63,830; n f

1) pomba-rola

5168 ηξπκαιηα trumalia de um derivado de truo (gastar, semelhante a raiz de

5134, 5147 and 5176); n f

1) buraco, (buraco da agulha)

5169 ηξππεκα trupema de um derivado da raiz de 5168; n n

1) buraco, (buraco da agulha)

5170 Τξπθαηλα Truphaina de 5172; n pr f

Trifena = “luxúria”

1) uma mulher cristã

5171 ηξπθασ truphao de 5172; v

1) viver delicadamente, viver luxuriosamente, ser dado à

vida luxuriosa e fácil

5172 ηξπθε truphe

Page 206: Dicionário Grego James Strong

206

de thrupto (quebrar, romper ou [figuradamente]

debilitar, especialmente a mente e o corpo pela

indulgência); n f

1) vida luxuriosa, efeminada, fácil

5173 Τξπθσζα Truphosa de 5172; n pr f

Trifosa = “vivendo com luxo”

1) uma cristã

5174 Τξσαο Troas de Tros (troiano); n pr loc

Trôas = “troiano”

1) cidade próxima ao Helesponto

5175 ηξσγπιιηνλ Trogullion de derivação incerta; n pr loc

Troguílio = “esconderijo”

1) nome de uma cidade e promontório da Jônia, não

muito distante da ilha de Samos, ao pé do Monte Micale,

entre Éfeso e a foz do rio Meandro

5176 ηξσγσ trogo provavelmente reforçado de uma forma paralela da raiz

de 5134 e 5147 da idéia de corrosão ou desgaste, ou

talvez da raiz de 5167 e 5149 pela idéia de um ruído de

algo sendo esmagado; TDNT - 8:236,1191; v

1) roer, mastigar, triturar vegetais crus ou frutas (como

nozes, amêndoas)

1a) da alimentação de animais

1b) de homens

2) comer

5177 ηπγραλσ tugchano provavelmente para um absoleto tucho pelo qual a voz

média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar

passar] é usado em determinados tempos, semelhante a

raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

1a) de alguém atirando uma lança ou flecha

2) alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de

3) acontecer, ter chance, espalhar-se

3a) especificar, ter um caso, como por exemplo

4) encontrar alguém

5) daquele que se encontra com alguém ou que se

apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou

normal

6) arriscar ser

5178 ηπκπαληδσ tumpanizo de um derivado de 5180 (que significa tambor,

“tímpano”); v

1) bater tambor ou tamborim

2) torturar com o tímpano, um instrumento de punição

O tímpano parece ter sido um instrumento de tortura em

forma de roda, sobre o qual

criminosos eram esticados como se eles fossem peles e

então horrivelmente espancados

com clava ou correias (cf nosso “rebentar sobre a roda”)

5179 ηππνο tupos de 5180; TDNT - 8:246,1193; n m

1) marca de uma pancada ou golpe, impressão

2) figura formada por um golpe ou impressão

2a) de uma figura ou imagem

2b) da imagem dos deuses

3) forma

3a) ensino que expressa a essência e a substância da

religião e que a representa para a mente, modo de

escrever, os conteúdos e a forma de uma carta

4) exemplo

4a) no sentido técnico, modelo de acordo com o qual

algo deve ser feito

4b) num sentido ético, exemplo dissuasivo, padrão de

advertência

4b1) de eventos destrutivos que servem como

admoestação ou advertência a outros

4c) exemplo a ser imitado

4c1) de homens que merecem imitação

4d) num sentido doutrinal

4d1) de um tipo, i.e., uma pessoa ou coisa que prefigura

algo ou alguém (messiânico) futuro

Sinônimos ver verbete 5919

5180 ηππησ tupto verbo primário (numa forma reforçada); TDNT -

8:260,1195; v

1) golpear, ferir, bater

1a) com um pedaço de pau, chicote, o punho, a mão

1b) de pessoas enlutadas, bater contra o peito

2) assolar alguém sobre quem se inflige mal punitivo

3) golpear

3a) metáf., i.e., machucar, inquietar a consciência

5181 Τπξαλλνο Turannos forma provincial do derivado da raiz de 2962; n pr m

Tirano = “soberano”

1) um efésio na escola do qual Paulo ensinava o

evangelho

5182 ηπξβαδσ turbazo de turbe (turba latina, multidão, semelhante a 2351); v

1) distúrbio, preocupação

2) estar mentalmente preocupado, inquieto

5183 Τπξηνο Turios de 5184; n m

1) residente de Tiro

5184 Τπξνο Turos de origem hebraica 6865 צור ; n f

Tiro = “rocha”

1) cidade fenícia no Mediterrâneo, muito antiga, grande,

esplêndida, próspera no comércio, e poderosa por terra e

por mar

5185 ηπθινο tuphlos de 5187; TDNT - 8:270,1196; adj

1) cego

2) mentalmente cego

5186 ηπθινσ tuphloo de 5185; TDNT - 8:270,1196; v

1) cegar, tornar cego

2) no NT, metáf. embotar o discernimento mental,

obscurecer a mente

5187 ηπθνσ tuphoo de um derivado de 5188; v

1) levantar fumaça, envolver numa neblina

1a) metáf.

1a1) tornar-se arrogante, encher-se de orgulho, tornar-se

insolente

1a2) estar cheio de arrogância e orgulho

2) cegar com orgulho ou convencimento, tornar-se tolo

ou estúpido

2a) anuviado, confuso

5188 ηπθσ tupho aparentemente, verbo primário; v

1) fazer ou soltar fumaça, levantar uma fumaça

2) fumar

5189 ηπθσληθνο tuphonikos de um derivado de 5188; adj

1) como um redemoinho de vento, tempestuoso

5190 Τπρηθνο Tuchikos de um derivado de 5177; n pr m

Tíquico = “fatal”

Page 207: Dicionário Grego James Strong

207

1) um cristão asiático, amigo e companheiro do apóstolo

Paulo

5191 παθηλζηλνο huakinthinos de 5192; adj

1) jacinto, da cor de jacinto

1a) de um cor vermelha, próxima ao preto

5192 παθηλζνο huakinthos de derivação incerta; n m

1) jacinto, nome de uma flor, também de uma pedra

preciosa da mesma cor, azul escuro próximo do preto

5193 παιηλνο hualinos de 5194; adj

1) de vidro ou transparente como vidro, vidrino

5194 παινο hualos talvez do mesmo que 5205 (transparente como a chuva);

n m

1) qualquer pedra transparente como o vidro

2) vidro

5195 πβξηδσ hubrizo de 5196; TDNT - 8:295,1200; v

1) ser insolente, comportar-se com insolência,

desenfreadamente, ofensivamente

2) agir insolente e vergonhosamente, tratar

vergonhosamente

3) de alguém que prejudica outro ao falar mal dele

5196 πβξηο hubris de 5228; TDNT - 8:295,1200; n f

1) insolência

1a) impudência, atrevimento, orgulho, arrogância

2) ato errôneo provindo de insolência, injustiça, afronta,

insulto

3) injúria mental, sendo evidente a natureza injustificada

da sua crueldade

4) injúria infligida pela violência de uma tempestade

5197 πβξηζηεο hubristes de 5195; TDNT - 8:295,1200; n m

1) pessoa insolente

2) alguém que, cheio de orgulho, amontoa linguagem

insultante sobre os outros ou comete contra eles um ato

vergonhoso e errado

Sinônimos ver verbete 5885

5198 πγηαηλσ hugiaino de 5199; TDNT - 8:308,1202; v

1) estar são, estar bem, estar com boa saúde

2) metáf.

2a) de cristãos cujas opiniões estão livres de qualquer

contaminação de erro

2b) de alguém que mantém favor e é forte

5199 πγηεο hugies da raiz de 837; TDNT - 8:308,1202; adj

1) são

1a) de um homem que é são de corpo

2) fazer alguém completo, i.e., restaurá-lo à saúde

3) metáf. ensino que não se desvia da verdade

5200 πγξνο hugros da raiz de 5205; adj

1) úmido, molhado, verde

2) cheio de seiva, viscoso

5201 πδξηα hudria de 5204; n f

1) vasilhame para guardar água

2) jarra de água, pote de água

5202 πδξνπνηεσ hudropoteo de um composto de 5204 e um derivado de 4095; v

1) beber água, ser um bebedor de água

5203 πδξσπηθνο hudropikos

de um composto de 5204 e um derivado de 3700 (como

se fosse líquido); adj

1) hidrópico, que sofre de hidropisia

5204 πδσξ hudor caso genitivo πδαηνο hudatos etc.

da raiz de 5205; TDNT - 8:314,1203; n n

1) água

1a) de água dos rios, das fontes, das piscinas

1b) da água do dilúvio

1c) da água em algum repositório da terra

1d) da água como elemento primário, da qual e por meio

da qual o mundo existente antes do dilúvio formou-se e

foi compactado

1e) das ondas do mar

1f) fig. usado de muitas pessoas

5205 πεηνο huetos da palavra primária huo (chover); n m

1) chuva

5206 πηνζεζηα huiothesia de um suposto composto de 5207 e um derivado de

5087; TDNT - 8:397,1206; n f

1) adoção, adoção como filhos

1a) aquele relacionamento que Deus desejava estabelecer

entre si mesmo e os israelitas em preferência a todas

nações

1b) natureza e condição dos verdadeiros discípulos de

Cristo, que ao receber o Espírito de Deus em suas almas,

tornam-se filhos de Deus

1c) estado abençoado esperado na vida futura após a

volta visível de Cristo do céu

5207 πηνο huios aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n

m

1) filho

1a) raramente usado para filhote de animais

1b) generalmente usado de descendente humano

1c) num sentido restrito, o descendente masculino

(alguém nascido de um pai e de uma mãe)

1d) num sentido amplo, um descendente, alguém da

posteridade de outro,

1d1) os filhos de Israel

1d2) filhos de Abraão

1e) usado para descrever alguém que depende de outro

ou que é seu seguidor

1e1)aluno

2) filho do homem

2a) termo que descreve a humanidade, tendo a conotação

de fraqueza e mortalidade

2b) filho do homem, simbolicamente denota o quinto

reino em Dn 7.13 e por este termo sua humanidade é

indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos

quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia,

Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No

livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.

2c) usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que

pudesse expressar sua messianidade e também designar a

si mesmo como o cabeça da família humana, o homem,

aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu

para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter

preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela

sua discrição não encorajaria a expectativa de um

Messias terrestre em esplendor digno de reis.

3) filho de Deus

3a) usado para descrever Adão (Lc 3.38)

3b) usado para descrever aqueles que nasceram outra vez

(Lc 20.36) e dos anjos e de Jesus Cristo

Page 208: Dicionário Grego James Strong

208

3c) daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama,

protege e beneficia acima dos outros

3c1) no AT, usado dos judeus

3c2) no NT, dos cristãos

3c3) aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso,

desenvolve através de correções (Hb 12.5-8)

3d) aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os

piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na

vida se parecem com Deus, aqueles que são governados

pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e

alegre confiança em Deus como os filhos depositam em

seus pais (Rm 8.14; Gl 3.26), e no futuro na bem-

aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta

dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado

preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do

supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento

amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores,

obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943

5208 πιε hule talvez semelhante a 3586; n f

1) floresta, selva

2) madeira cortada, combustível

5209 πκαο humas caso acusativo de 5210; pron

1) você

5210 πκεηο humeis plural irregular de 4771; pron

1) você

5211 Υκελαηνο Humenaios de Υκελ Humen (deus do casamento); n pr m

Himeneu = “que pertence ao casamento”

1) um herético, um dos oponentes do apóstolo Paulo

5212 πκεηεξνο humeteros de 5210; pron

1) teu, vosso

1a) ser possuído por você

1b) ser determinado por você

1c) procede de você

5213 πκηλ humin caso irregular dativo de 5210; pron

1) (a ou para) você

5214 πκλεσ humneo de 5215; TDNT - 8:489,1225; v

1) cantar o louvor de, cantar hinos para

2) cantar um hino, cantar

2a) o canto dos hinos pascais (Salmos 113 a 118 e 136,

chamados pelos judeus “o grande Hallel”)

5215 πκλνο humnos aparentemente de uma forma mais simples (arcaica) de

hudeo (celebrar, provavelmente semelhante a 103, cf

5667); TDNT - 8:489,1225; n m

1) canção de louvor aos deuses, heróis, conquistadores

2) canção sacra, hino

Sinônimos ver verbete 5876

5667 5667

Tempo ‐ Aoristo Ver 5777

Voz ‐ Depoente Média Ver 5788

Modo ‐ Subjuntivo Ver 5792

Contagem ‐ 55 5216 πκσλ humon caso genitivo de 5210; pron

1) de vocês

5217 ππαγσ hupago de 5259 e 71; TDNT - 8:504,1227; v

1) conduzir sob, trazer

2) retirar-se, ir embora, partir

5218 ππαθνε hupakoe de 5219; TDNT - 1:224,34; n f

1) obediência, complacência, submissão

2) obediência em resposta aos conselhos de alguém,

obediência demonstrada na observação dos princípios do

cristianismo

5219 ππαθνπσ hupakouo de 5259 e 191; TDNT - 1:223,34; v

1) ouvir, escutar

1a) de alguém que ao toque na porta vem ver quem é

(responsabilidades de um porteiro)

2) ouvir uma ordem

2a) obedecer, ser obediente a, submeter-se

5220 ππαλδξνο hupandros de 5259 e 435; adj

1) sob, i.e., sujeita a um homem: casada

5221 ππαληασ hupantao de 5259 e um derivado de 473; TDNT - 3:625,419; v

1) ir ao encontro, encontrar

2) em referência militar

2a) de um encontro hostil

5222 ππαληεζηο hupantesis de 5221; TDNT - TDNT - 3:625,419; n f

1) encontrar-se com

5223 ππαξμηο huparxis de 5225; n f

1) possessões, mercadoria, bens, propriedade

5224 ππαξρνληα huparchonta plural neutro do particípio presente ativo de 5225 como

substantivo; v particípio

1) possessões, mercadoria, bens, propriedade

5225 ππαξρσ huparcho de 5259 e 756; v

1) começar por baixo, fazer um começo

1a) iniciar

2) vir a, portanto estar lá; estar pronto, estar à mão

3) estar

5226 ππεηθσ hupeiko de 5259 e eiko (render-se, estar “fraco”); v

1) não resistir mais, mas entregar-se, render-se (de

combatentes)

2) metáf. obedecer a autoridade e a admoestação,

submeter-se

5227 ππελαληηνο hupenantios de 5259 e 1727; adj

1) oposto a

1a) posicionar-se contra

2) oposto a, contrário a, um adversário

5228 ππεξ huper preposição primária; TDNT - 8:507,1228; prep

1) em benefício de, para a segurança de

2) acima, além, mais que

3) mais, além, acima

5229 ππεξαηξνκαη huperairomai voz média de 5228 e 142; v

1) levantar ou construir sobre algo

2) levantar-se, ser exaltado, ser arrogante

3) conduzir-se arrogantemente, comportar-se

insolentemente perante

5230 ππεξαθκνο huperakmos de 5228 e a raiz de 188; adj

1) além da flor ou primavera da vida

2) maduro demais, roliço e pronto para ser colhido,

(desta forma, em maior perigo de contaminação)

Page 209: Dicionário Grego James Strong

209

2a) de uma virgem

5231 ππεξαλσ huperano de 5228 e 507; adv

1) em cima

1a) sobre algo

1b) de um lugar

1c) de posição ou poder

5232 ππεξαπμαλσ huperauxano de 5228 e 837; TDNT - 8:517,1229; v

1) aumentar sem medida

2) cresçer extraordinariamente

5233 ππεξβαηλσ huperbaino de 5228 e a raiz de 939; TDNT - 5:743,772; v

1) passar sobre, além

2) metáf.

2a) transgredir

2b) ultrapassar os limites

2c) transgredir, errar, pecar

2c1) de alguém que defrauda outro em negócios

2d) sobressair

5234 ππεξβαιινλησο huperballontos do particípio presente ativo de 5235; TDNT -

8:520,1230; adv

1) acima da medida

5235 ππεξβαιισ huperballo de 5228 e 906; TDNT - 8:520,1230; v

1) sobrepujar em arremesso, lançar algo sobre ou além

de qualquer coisa

2) transcender, ultrapassar, exceder, sobrepujar

3) que sobrepuja, que excede

5236 ππεξβνιε huperbole de 5235; TDNT - 8:520,1230; n f

1) ato de lançar

2) metáf.

2a) superioridade, excelência, pre-eminência

2b) sem medida, excessivamente, de forma preeminente

2c) além da medida

5237 ππεξεηδσ hupereido de 5228 e 1492; v

1) perder, deixar passar, não se dar conta de, não se

preocupar com

5238 ππεξεθεηλα huperekeina de 5228 e o plural neutro de 1565; adv

1) além: as regiões situadas fora do país da residência de

alguém

5239 ππεξεθηεηλσ huperekteino de 5228 e 1614; TDNT - 2:465,219; v

1) extender além dos limites prescritos, expandir além da

medida, expandir demasiadamente

5240 ππεξεθρπλ(λ)σ huperekchuno de 5228 e a forma substituta de 1632; v

1) derramar além da medida

2) transbordar, atropelar

5241 ππεξεληπγραλσ huperentugchano de 5228 e 1793; TDNT - 8:238,1191; v

1) interceder por alguém

5242 ππεξερσ huperecho de 5228 e 2192; TDNT - 8:523,1230; v

1) manter-se sobre

2) sobressair, elevar-se, destacar-se

2a) estar acima, ser superior em posição, autoridade,

poder

2a1) homens proeminentes, governadores

2b) exceder, ser superior, melhor que, sobrepujar

5243 ππεξεθαληα huperephania de 5244; TDNT - 8:525,1231; n f

1) orgulho, soberbia, arrogância

2) o caráter de alguém que, com uma avaliação soberba

de seus próprios poderes ou méritos, despreza outros e

até tratá-os com insolência e desprezo

5244 ππεξεθαλνο huperephanos de 5228 e 5316; TDNT - 8:525,1231; adj

1) ato de mostrar-se acima dos outros, que se eleva

sobre, que se coloca acima dos outros, preeminente

2) que sobrevaloriza seus próprios meios ou méritos, que

despreza os outros ou até trata-os com desprezo,

arrogante

Sinônimos ver verbete 5885

5245 ππεξληθασ hupernikao de 5228 e 3528; TDNT - 4:942,634; v

1) ser mais que vencedor, alcançar uma vitória

inigualável

5246 ππεξνγθνο huperogkos de 5228 e 3591; adj

1) bombástico

2) metáf. imoderado, extravagante

5247 ππεξνρε huperoche de 5242; TDNT - 8:523,1230; n f

1) posição elevada, preeminência, superioridade

2) metáf. excelência

5248 ππεξπεξηζζεπσ huperperisseuo de 5228 e 4052; TDNT - 6:58,828; v

1) abundar além da medida, abundar excessivamente

2) transbordar, alegrar-se abundantemente

5249 ππεξπεξηζζσο huperperissos de 5228 e 4057; adv

1) além da medida, excessivamente

5250 ππεξπιενλαδσ huperpleonazo de 5228 e 4121; TDNT - 6:263,864; v

1) estar excessivamente farto

2) transbordar

3) possuir em excesso

5251 ππεξπςνσ huperupsoo de 5228 e 5312; TDNT - 8:606,1241; v

1) metáf. exaltar à mais alta posição e poder, elevar à

majestade suprema

2) exaltar até a máxima altura

3) exaltar-se orgulhosamente, ser exaltado além da

medida

4) conduzir-se de forma altiva

5252 ππεξθξνλεσ huperphroneo de 5228 e 5426; v

1) pensar mais de si mesmo do que é devido, ter um

conceito muito elevado

5253 ππεξσνλ huperoon de um derivado de 5228; n n

1) a parte mais alta da casa, as salas ou quartos

superiores onde as mulheres moravam

2) sala na parte superior de uma residência, algumas

vezes construída sobre o telhado plano

da casa, para onde os orientais estavam acostumados a se

retirar a fim de cear ou beber alguma coisa, meditar, orar

5254 ππερσ hupecho de 5259 e 2192; v

1) manter sob, pôr sob, colocar debaixo de

2) metáf. suportar, submeter-se

2a) sofrer punição

5255 ππεθννο hupekoos de 5219; TDNT - 1:224,34; adj

1) que escuta, obediente

5256 ππεξεηεσ hupereteo de 5257; TDNT - 8:530,1231; v

Page 210: Dicionário Grego James Strong

210

1) agir com um remador, remar

2) servir a, prestar serviços

5257 ππεξεηεο huperetes de 5259 e um derivado de eresso (remar); TDNT -

8:530,1231; n m

1) criado

1a) remador de baixa categoria, remador subordinado

1b) qualquer que serve com as mãos: criado

1b1) no NT, dos empregados ou serventes dos

magistrados como — dos empregados que executam

penalidades

1b2) dos servos de um rei, criados, acompanhantes, os

soldados de um rei, dos atendentes de uma sinagoga

1b3) de alguém que ministra ou presta serviços

1c) alguém que ajuda outro em algum trabalho

1c1) assistente

1c2) do pregador do evangelho

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928

5258 ππλνο hupnos de uma palavra arcaica e primária (talvez semelhante a

5259 da idéia de silêncio);

TDNT - 8:545,1233; n m

1) sono

5259 ππν hupo preposição primária; prep

1) por, sob

5260 ππνβαιισ hupoballo de 5259 e 906; v

1) atirar ou colocar sob

2) sugerir à mente

3) instruir privadamente, instigar, subornar ou induzir

(alguém) de modo ilegal ou secretamente a executar ou

cometer algum crime

4) induzir (uma pessoa, esp. uma testemunha) a dar falso

testemunho

5261 ππνγξακκνο hupogrammos de um composto de 5259 e 1125; TDNT - 1:772,128; n

m

1) cópia escrita, que inclue todas as letras do alfabeto,

dada aos iniciantes como uma ajuda para aprender a

desenhá-los

2) exemplo apresentado a alguém

5262 ππνδεηγκα hupodeigma de 5263; TDNT - 2:32,141; n n

1) sinal sugestivo de algo, delineamento de algo,

representação, figura, cópia

2) um exemplo: por imitação

2a) de algo a ser imitado

2b) de um aviso, de algo a ser evitado

5263 ππνδεηθλπκη hupodeiknumi de 5259 e 1166; v

1) mostrar ao colocar debaixo (i.e. diante) dos olhos

2) demonstrar através de palavras e argumentos, i.e.,

ensinar

3) mostrar por meio de dar a conhecer coisas futuras

5264 ππνδερνκαη hupodechomai de 5259 e 1209; v

1) receber como convidado

5265 ππνδεσ hupodeo de 5259 e 1210; TDNT - 5:310,702; v

1) atar

2) abaixando-se, amarrar; calçar, colocar calçado

5266 ππνδεκα hupodema de 5265; TDNT - 5:310,702; n n

1) o que é atado, sandália, uma sola presa ao pé com tiras

5267 ππνδηθνο hupodikos

de 5259 e 1349; TDNT - 8:557,1235; adj

1) sob julgamento, alguém que perdeu seu processo

2) que deve a alguém, que deve satisfação a

2a) sujeito à punição de Deus

5268 ππνδπγηνλ hupozugion neutro de um composto de 5259 e 2218; adj

1) sob o jugo

2) animal de carga, burro

2a) o burro era o animal comum usado pelos orientais em

viagem e para levar cargas

5269 ππνδσλλπκη hupozonnumi de 5259 e 2224; v

1) reforçar

1a) atar um navio lateralmente: i.e., com cilhas ou cabos,

prepará-lo para suportar a força das ondas e tempestades

5270 ππνθαησ hupokato de 5259 e 2736; v

1) sob, debaixo de

5271 ππνθξηλνκαη hupokrinomai voz média de 5259 e 2919; TDNT - 8:559,1235; v

1) tomar a opinião de outro como referência ao que

alguém decidiu para si mesmo

1a) replicar, responder

2) dar resposta (falar) sobre o palco

2a) personificar algo, representar um personagem

3) simular, fingir, pretender

5272 ππνθξηζηο hupokrisis de 5271; TDNT - 8:559,1235; n f

1) ato de responder

2) resposta

3) atuação de um artista de teatro

4) dissimulação, hipocrisia

5273 ππνθξηηεο hupokrites de 5271; TDNT - 8:559,1235; n m

1) alguém que responde, intérprete

2) ator, artista de teatro

3) dissimulador, impostor, hipócrita

5274 ππνιακβαλσ hupolambano de 5259 e 2983; TDNT - 4:15,495; v

1) pegar para erguer, levar ao alto

1a) tomar e levar embora

2) receber hospitaleiramente, dar as boas vindas

3) levantar

3a) seguir em discurso, a fim de replicar, contestar ou

suplementar o que outro disse

4) levar na mente

4a) assumir, supor

5275 ππνιεηπσ hupoleipo de 5295 e 3007; TDNT - 4:194,*; v

1) abandonar

2) ser deixado para trás, ficar para trás

2a) de um sobrevivente

5276 ππνιεληνλ hupolenion de um suposto composto de 5259 e 3025; TDNT -

4:254,531; n n

1) vasilhame colocado sob uma prensa (no Oriente,

geralmente enterrado) para receber o suco espremido das

uvas, uma cova

5277 ππνιηκπαλσ hupolimpano forma prolongada para 5275; v

1) deixar, abandonar

5278 ππνκελσ hupomeno de 5259 e 3306; TDNT - 4:581,581; v

1) ficar

1a) retardar

2) ficar, i.e., permanecer, não retirar-se ou fugir

Page 211: Dicionário Grego James Strong

211

2a) preservar: sob desgraças e provações, manter-se

firme na fé em Cristo

2b) sofrer, aguentar bravamente e calmamente: maltratos

5279 ππνκηκλεζθσ hupomimnesko de 5259 e 3403; v

1) fazer alguém lembrar, trazer à lembrança, recordar: a

outro

2) lembrar, admoestar, de algo

3) ser lembrado, lembrar-se

5280 ππνκεζηο hupomnesis de 5279; TDNT - 1:348,56; n f

1) ação de recordar

2) lembrança, memória

Sinônimos ver verbete 5809

5281 ππνκνλε hupomone de 5278; TDNT - 4:581,581; n f

1) estabilidade, constância, tolerância

1a) no NT, a característica da pessoa que não se desvia

de seu propósito e de sua lealdade à fé e piedade mesmo

diante das maiores provações e sofrimentos

1b) pacientemente, firmemente

2) paciente, que espera por alguém ou algo lealmente

3) que persiste com paciência, constância, e perseverânça

Sinônimos ver verbete 5861

5282 ππνλνεσ huponoeo de 5259 e 3539; TDNT - 4:1017,636; v

1) supor, pensar, suspeitar

5283 ππνλνηα huponoia de 5282; TDNT - 4:1017,636; n f

1) suspeita, desconfiança

5284 ππνπιεσ hupopleo de 5259 e 4126; v

1) navegar sob, isto é, navegar junto a

2) para o lado protegido do vento, a sotavento

5285 ππνπλεσ hupopneo de 5259 e 4154; v

1) soprar

2) soprar suavemente

5286 ππνπνδηνλ hupopodion de um composto de 5259 e 4228; n n

1) escabelo

1a) tornar algúem um escabelo sob os pés, sujeitar,

submeter ao poder de alguém

1b) metáf. tirado da prática dos conquistadores de

colocar seus pés sobre pescoço de seus inimigos

conquistados

5287 ππνζηαζηο hupostasis de um composto de 5259 e 2476; TDNT - 8:572,1237; n

f

1) ato de colocar ou estabelecer sob

1a) algo colococado sob, base, fundação

2) aquilo que tem um fundamento, é firme

2a) aquilo que tem existência atual

2a1) substância, ser real

2b) qualidade substancial, natureza, de um pessoa ou

coisa

2c) a estabilidade de mente, firmeza, coragem, resolução

2c1) confidência, forte confiança, segurança

5288 ππνζηειισ hupostello de 5259 e 4724; TDNT - 7:597,1074; v

1) retirar-se, voltar atrás, rebaixar

1a) retroceder: de uma pessoa tímida

2) retirar-se para dentro de si mesmo, i.e., ser tímido,

defensivo, retraído

2a) daqueles que por causa da sua timidez, hesitam em

declarar o que crêem

2b) não estar disposto a declarar por medo

2c) evitar declarar, esconder, dissimular

5289 ππνζηνιε hupostole de 5288; TDNT - 7:599,1074; n f

1) timidez de alguém que furtivamente recua

5290 ππνζηξεθσ hupostrepho de 5259 e 4762; v

1) voltar atrás

1a) virar

2) regressar

5291 ππνζηξσλλπκη hupostronnumi ou ππνζηξσλλπσ

de 5259 e 4766; v

1) espalhar, estender-se sob

5292 ππνηαγε hupotage de 5293; TDNT - 8:46,1156; n f

1) ato de sujeitar

2) obediência, sujeição

5293 ππνηαζζσ hupotasso de 5259 e 5021; TDNT - 8:39,1156; v

1) organizar sob, subordinar

2) sujeitar, colocar em sujeição

3) sujeitar-se, obedecer

4) submeter ao controle de alguém

5) render-se à admoestação ou conselho de alguém

6) obedecer, estar sujeito

Um termo militar grego que significa “organizar

[divisões de tropa] numa forma militar sob o comando de

um líder”. Em uso não militar, era “uma atitude

voluntária de ceder, cooperar, assumir responsabilidade,

e levar um carga”.

5294 ππνηηζεκη hupotithemi de 5259 e 5087; v

1) estabelecer sob

2) metáf. suprir, sugerir (tirar dos próprios recursos)

5295 ππνηξερσ hupotrecho de 5259 e 5143 (que inclue seu substituto); v

1) seguir sob

1a) de navegadores

1a1) seguir até um lugar na costa, onde se possa estar

mais protegido

1a2) correr sob o abrigo de

5296 ππνηππσζηο hupotuposis de um composto de 5259 e um derivado de 5179; TDNT

- 8:246,1193; n f

1) esboço, plano, exposição breve e sumária

2) exemplo, modelo

2a) para exemplo daqueles que deveriam futuramente

acreditar

2b) mostrar através de exemplo em conversa que a

mesma graça que eu obtive não estaria faltando àqueles

que deveriam futuramente crer

5297 ππνθεξσ hupophero de 5259 e 5342; v

1) sofrer por estar sob, sustentar (algo colocado sobre os

ombros de alguém)

2) suportar pacientemente, aguentar

5298 ππνρσξεσ hupochoreo de 5259 e 5562; v

1) voltar

2) retroceder

5299 ππσπηαδσ hupopiazo de um composto de 5259 e um derivado de 3700; TDNT

- 8:590,1239; v

1) espancar, bater tanto a ponto de provocar contusões e

manchas cor-de-chumbo

Page 212: Dicionário Grego James Strong

212

1a) como um boxeador que esmurra seu corpo, trata-o

rudemente, disciplina-o pelo sofrimento

2) metáf.

2a) trazer a alguém aborrecimento insuportável

2a1) bater em alguém, destruir

2b) ameaçar

3) aquela parte do rosto que está sob os olhos

5300 πο hus aparentemente, palavra primária; n f

1) suíno

5301 πζζσπνο hussopos de origem estrangeira 231; n f

1) hissopo

2) planta usada pelos hebreus em seus rituais de áspersão

5302 πζηεξεσ hustereo de 5306; TDNT - 8:592,1240; v

1) atrás

1a) vir mais tarde ou com bastante atraso

1a1) ser deixado para trás na corrida e falhar em alcançar

o objetivo, não chegar até o fim

1a2) metáf. falhar em tornar-se um participante, voltar

atrás de

1b) ser inferior em poder, influência e posição

1b1) da pessoa: ser inferior a

1c) falhar, estar ausente

1d) estar em falta de, faltar

2) sofrer necessidade, estar destituído de, faltar (ser

inferior) em excelência, valor

5303 πζηεξεκα husterema de 5302; TDNT - 8:592,1240; n n

1) deficiência, aquilo que está faltando

2) em referência a propriedade e recursos, pobreza,

necessidade, destituição

5304 πζηεξεζηο husteresis de 5302; TDNT - 8:592,1240; n f

1) necessidade, pobreza

5305 πζηεξνλ husteron neutro de 5306 como advérbio; TDNT - 8:592,1240; n n

1) por último, atrasado, que vem após, o segundo

2) mais tarde, após isto, finalmente

5306 πζηεξνο husteros comparativo de 5259 (no sentido de atrasado); TDNT -

8:592,1240; adj

1) por último, atrasado, que vem após, o segundo

2) mais tarde, após isto, finalmente

5307 πθαληνο huphantos de πθαηλσ huphaino, tecer; adj

1) tecido

5308 πςεινο hupselos de 5311; adj

1) alto, eminente

1a) exaltado nas alturas

1b) com um braço levantado, i.e., com sinal de poder

2) metáf. eminente, exaltado

2a) em influência e honra

2b) colocar a mente em, procurar, coisas superiores

(como honras e riquezas), ser ambicioso

5309 πςεινθξνλεσ hupselophroneo de um composto de 5308 e 5424; v

1) ser altivo, arrogante

5310 πςηζηνο hupsistos superlativo da raiz de 5311; TDNT - 8:614,1241; adv

1) o mais elevado, digníssimo

1a) de lugar: as regiões mais elevadas

1b) de posição: o Deus altíssimo

5311 πςνο hupsos

de um derivado de 5228; TDNT - 8:602,1241; n n

1) altura

1a) de dimensão

1b) de lugar, céu

1c) metáf. posição, alto posto

5312 πςνσ hupsoo de 5311; TDNT - 8:606,1241; v

1) elevar às alturas, exaltar

2) metáf.

2a) elevar ao extremo da opulência e prosperidade

2b) exaltar, elevar à dignidade, honra e felicidade

5313 πςσκα hupsoma de 5312; TDNT - 8:613,1241; n n

1) algo elevado, altura

1a) de espaço

1b) estrutura elevada, i.e., barreira, proteção, reduto

5314 θαγνο phagos de 5315; n m

1) homem voraz, glutão

5315 θαγσ phago verbo primário (usado como um substituto de 2068 em

tempos determinados); v

1) comer

2) comer (consumir) algo

2a) alimentar-se, tomar uma refeição

2b) metáf. devorar, consumir

5316 θαηλσ phaino prolongação da raiz de 5457; TDNT - 9:1,1244; v

1) trazer à luz, fazer brilhar, espalhar a luz

2) brilhar

2a) brilhar, ser brilhante ou resplendente

2b) tornar-se evidente, ser trazido à luz, tornar-se visível,

aparecer

2b1) de vegetação em crescimento, vir à luz

2b2) aparecer, ser visto

2b3) expor à visão

2c) encontrar os olhos, descobrir os olhos, tornar claro ou

manifesto

2c1) ser visto, aparecer

2d) tornar-se claro na mente; ter a impressão, segundo o

próprio julgamento ou opinião

Sinônimos ver verbete 5837

5317 θαιεθ Phalek de origem hebraica 6389 פלג ; n pr m

Faleque = “divisão”

1) filho de Éber

5318 θαλεξνο phaneros de 5316; TDNT - 9:2,1244; adj

1) aparente, manifesto, evidente, reconhecido

2) manifesto, i.e, claramente reconhecido ou identificado

5319 θαλεξνσ phaneroo de 5318; TDNT - 9:3,1244; v

1) tornar manifesto ou visível ou conhecido o que estava

escondido ou era desconhecido, manifestar, seja por

palavras, ou ações, ou de qualquer outro modo

1a) tornar atual e visível, perceptível

1b) tornar conhecido pelo ensino

1c) tornar manifesto, ser feito conhecido

1d) de uma pessoa

1d1) expor à visão, tornar manifesto, mostrar-se,

aparecer

1e) tornar-se conhecido, ser claramente identificado,

totalmente entendido

1e1) quem e o que alguém é

Sinônimos ver verbete 5812

5320 θαλεξσο phaneros

Page 213: Dicionário Grego James Strong

213

de 5318; adv

1) manifestadamente

1a) abertamente, claramente

1b) abertamente

5321 θαλεξσζηο phanerosis de 5319; TDNT - 9:6,1244; n f

1) manifestação

5322 θαλνο phanos de 5316; n m

1) tocha, lanterna

5323 θαλνπει Phanouel de origem hebraica 6439 נואלפ ; n pr m

Fanuel = “face de Deus”

1) pai de Ana, a profetiza da tribo de Aser

5324 θαληαδσ phantazo de um derivatido de 5316; TDNT - 9:6,1244; v

1) fazer aparecer, tornar visível, expor à visão, mostrar

1a) aparência, visão

5325 θαληαζηα phantasia de um derivado de 5324; n f

1) exibição, aparência esplendorosa, espetáculo, glória

5326 θαληαζκα phantasma de 5324; TDNT - 9:6,1244; n n

1) aparência

2) aparição, fantasma

5327 θαξαγμ pharagx propriamente, reforçado da raiz de 4008 ou

particularmente de 4486; n f

1) vale cercado por rochas e precipícios

2) ravina

5328 θαξασ Pharao de origem estrangeira 6547; n m

Faraó = “sua nudez”

1) título comum dos reis nativos do Egito

5329 θαξεο Phares de origem hebraica 6557 פרץ ; n pr m

Perez = “brecha”

1) filho de Judá e Tamar, sua nora

5330 θαξηζαηνο Pharisaios de origem hebraica, cf 6567 פרושים ; TDNT - 9:11,1246;

n m

1) Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além

dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição

oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento

e mérito através da observância externa dos ritos e

formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais,

jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente

negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas

boas obras. Mantinham de forma persistente a fé na

existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias;

e tinham esperança de que os mortos, após uma

experiência preliminar de recompensa ou penalidade no

Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e

seriam recompensados, cada um de acordo com suas

obras individuais. Em oposição à dominação da família

Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva

sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham

grande influência entre o povo comum. De acordo com

Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de

Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente

repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição,

confiança vazia nas obras externas, e aparência de

piedade a fim de ganhar popularidade.

5331 θαξκαθεηα pharmakeia de 5332; n f

1) uso ou administração de drogas

2) envenenamento

3) feitiçaria, artes mágicas, freqüentemente encontrado

em conexão com a idolatria e estimulada por ela

4) metáf. as decepções e seduções da idolatria

5332 θαξκαθεπο pharmakeus de pharmakon (droga, i.e., porção de feitiço); n m

1) alguém que prepara ou usa remédios mágicos

2) feiticeiro

5333 θαξκαθνο pharmakos o mesmo que 5332; adj

1) que pertence às artes mágicas

5334 θαζηο phasis de 5346 (não o mesmo que “fase”, que é de 5316); n f

1) entre os oradores áticos, a denúncia (informação

contra) daqueles que se apropriaram indevidamente da

propriedade do estado, ou violaram a lei com respeito a

importação ou exportação de mercadoria, ou

defraudaram seus guardas

2) revelação de um crime secreto

5335 θαζθσ phasko prolongação do mesmo que 5346; v

1) afirmar, alegar, anunciar ou declarar

5336 θαηλε phatne de pateomai (comer); TDNT - 9:49,1251; n f

1) camilha para bebê, manjedoura, estábulo

5337 θαπινο phaulos aparentemente, palavra primária; adj

1) fácil, usual, baixo, sem valor, sem importância

2) eticamente, mau, vil, perverso

Sinônimos ver verbete 5908

5338 θεγγνο pheggos provavelmente semelhante a raiz de 5457 [cf 5350]; n n

1) luz

1a) da lua

1b) de uma vela ou lâmpada

2) brilho da luz do sol, raio de luz

Sinônimos ver verbete 5817

5339 θεηδνκαη pheidomai de afinidade incerta; v

1) poupar

2) abster-se

5340 θεηδνκελσο pheidomenos de particípio de 5339; adv

1) de forma reduzida, escassamente

5341 θεινλεο phelones pela transposição para um derivado provavelmente de

5316 (que mostra as roupas externas); n m

1) capa de viagem, usada para proteção contra clima

tempestuoso

5342 θεξσ phero verbo primário (para o qual outras palavras e

aparentemente não cognatas são usadas em determinados

tempos apenas, especialmente, νησ oio; e ελεγθσ

enegko; TDNT - 9:56,1252; v

1) carregar

1a) levar alguma carga

1a1) levar consigo mesmo

1b) mover pelo ato de carregar; mover ou ser

transportado ou conduzido, com sugestão de força ou

velocidade

1b1) de pessoas conduzidas num navio pelo mar

1b2) de uma rajada de vento, para impelir

1b3) da mente, ser movido interiormente, estimulado

1c) carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)

1c1) de Cristo, o preservador do universo

Page 214: Dicionário Grego James Strong

214

2) carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo,

agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar

alguém (abster-se de punição ou destruição)

3) trazer, levar a, entregar

3a) mudar para, adotar

3b) comunicar por anúncio, anunciar

3c) causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso

3d) conduzir, guiar

5343 θεπγσ pheugo aparentemente, verbo primário; v

1) fugir, procurar segurança pela fuga

2) metáf. fugir (escapar ou evitar pela fuga) algo

abominável, esp. vício

3) ser salvo pelo vôo, escapar com segurança do perigo

4) poeticalmente, escapar, desaparecer

5344 θειημ Phelix de origem latina; n pr m

Félix = “feliz”

1) procurador romano da Judéia, nomeado pelo

imperador Cláudio em 53 d.C. Governou a província de

um modo cruel e corrupto. Seu período de governo foi

repleto de conflitos e sedições. Paulo foi trazido diante

de Félix na Cesaréia. Colocou-o na prisão, e o manteve

lá por dois anos na esperança de extorquir dinheiro dele.

At 24.26-27. No fim daquele tempo, Pórcio Festo foi

nomeado para substituir Félix, que, no seu retorno a

Roma, foi acusado pelos judeus da Cesaréia, e teria

sofrido as conseqüências das suas atrocidades, não

tivesse seu irmão Pallas convencido o imperador Nero a

poupá-lo. A esposa de Félix era Drusila, filha de Herodes

Agripa I, que era sua terceira esposa e a quem ele

persuadiu a deixar seu marido e casar-se com ele.

5345 θεκε pheme de 5346; n f

1) fama, notícia

5346 θεκη phemi propriamente, o mesmo que a raiz de 5457 e 5316; v

1) tornar conhecido os pensamentos de alguém, declarar

2) dizer

5347 θεζηνο Phestos de derivação latina, ver 4201; n pr m

[Pórcio] Festo = “festivo”

1) sucessor de Félix como procurador da Judéia

5348 θζαλσ phthano aparentemente, verbo primário; TDNT - 9:88,1258; v

1) vir antes, preceder, antecipar

2) vir a, chegar à

3) alcançar, chegar a

5349 θζαξηνο phthartos de 5351; TDNT - 9:93,1259; adj

1) corruptível, que perece

5350 θζεγγνκαη phtheggomai provavelmente semelhante a 5338 e assim a 5346; v

1) emitir um som, barulho ou choro

1a) de qualquer tipo de som ou voz, seja de ser humano

ou animal ou um objeto inanimado como um trovão,

instrumentos musicais, etc.

5351 θζεηξσ phtheiro provavelmente reforçado de phthio (consumir ou

desperdiçar); TDNT - 9:93,1259; v

1) corromper, destruir

1a) na opinião dos judeus, o templo estava corrompido

ou “destruído” quando alguém contaminava ou em

menor grau danificava algo nele, ou quando seus

guardiões negligenciavam seus deveres

1b) desviar a igreja cristã daquele estado de

conhecimento e santidade, no qual ela deve permanecer

1c) ser destruído, perecer

1d) num sentido ético, corromper, depravar d.C. depois

de Cristo

5352 θζηλνπσξηλνο phthinoporinos de um derivado de phthino (diminuir; semelhante a raiz

de 5351) e 3703 (que significa outono tardio); adj

1) árvores de outono

1a) árvores tal como estão no final do outono: secas, sem

folhas e sem frutos

1b) metáf. para estéril, pessoas sem valor

5353 θζνγγνο phthoggos de 5350; n m

1) som musical, seja vocal ou instrumental

5354 θζνλεσ phthoneo de 5355; v

1) invejar

5355 θζνλνο phthonos provavelmente semelhante a raiz de 5351; n m

1) inveja

2) por inveja, i.e., motivado pela inveja

5356 θζνξα phthora de 5351; TDNT - 9:93,1259; n f

1) corrupção, destruição, aquilo que perece

1a) aquilo que está sujeito à corrupção, que é perecível

1b) no sentido cristão, sofrimento eterno no inferno

2) no NT, num sentido ético, corrupção, i.e., decadência

moral

5357 θηαιε phiale de afinidade incerta; n f

1) tigela larga rasa, prato fundo

5358 θηιαγαζνο philagathos de 5384 e 18; TDNT - 1:18,3; adj

1) que ama a bondade

5359 θηιαδειθεηα Philadelpheia de Philadelphos (o mesmo que 5361); TDNT - 1:144,*; n

pr loc

Filadélfia = “amor fraterno”

1) cidade da Lídia, na Ásia Menor, situada próximo à

base oriental do Monte Tmolus, fundada e nomeada pelo

rei de Pérgamo, Atalo II Filadelfo. Depois da morte de

Atalo III Filometor, 133 a.C., ela e todo o seu reino se

submeteram por vontade própria à jurisdição dos

romanos.

5360 θηιαδειθηα philadelphia de 5361; TDNT - 1:144,22; n f

1) amor de irmãos ou irmãs, amor fraterno

2) no NT, o amor que cristãos cultivam uns pelos outros

como irmãos

5361 θηιαδειθνο philadelphos de 5384 e 80; TDNT - 1:144,22; adj

a.C. antes de Cristo

1) amável irmão ou irmã

2) num sentido amplo, que ama alguém como um irmão,

compatriota, companheiro de alguém em amor

2a) de um israelita

2b) de um cristão que ama outros cristãos

5362 θηιαλδξνο philandros de 5384 e 435; adj

1) que ama seu marido

5363 θηιαλζξσπηα philanthropia do mesmo que 5364; TDNT - 9:107,1261; n f

1) amor à humanidade, benevolência

5364 θηιαλζξσπσο philanthropos de um composto de 5384 e 444; TDNT - 9:107,1261; adv

Page 215: Dicionário Grego James Strong

215

1) humanamente, gentilmente

5365 θηιαξγπξηα philarguria de 5366; n f

1) amor ao dinheiro, avareza

5366 θηιαξγπξνο philarguros de 5384 e 696; adj

1) que ama o dinheiro, avareza

5367 θηιαπηνο philautos de 5384 e 846; adj

1) que ama a si mesmo

2) bem atento aos próprios interesses, egoísta

5368 θηιεσ phileo de 5384; TDNT - 9:114,1262; v

1) amar

1a) aceitar

1b) gostar

1c) sancionar

1d) tratar carinhosamente ou cuidadosamente, dar as

boas-vindas, favorecer

2) mostrar sinais de amor

2a) beijar

3) gostar de fazer

3a) estar acostumado, habituado a fazer

Sinônimos ver verbete 5914

5369 θηιεδνλνο philedonos de 5384 e 2237; TDNT - 2:909,303; adj

1) que ama o prazer

5370 θηιεκα philema de 5368; TDNT - 9:114,1262; n n

1) beijo

2) beijo com o qual, como sinal de afeição fraterna,

cristãos estavam acostumados a saudar ou despedir-se de

seus companheiros na fé

5371 θηιεκσλ Philemon de 5368; n pr m

Filemom = “alguém que beija”

1) residente de Colossos, convertido ao cristianismo por

Paulo, e o destinatário da carta que leva seu nome

5372 θηιεηνο Philetos de 5368; n pr m

Fileto = “amado”

1) herético e discípulo de Himeneu,

5373 θηιηα philia de 5384; TDNT - 9:146,1262; n f

1) amizade

5374 θηιηππεζηνο Philippesios de 5375; n pr m

1) morador da cidade de Filipos

5375 θηιηππνη Philippoi plural de 5376; n pr loc

Filipos = “amante de cavalos”

1) cidade da Macedônia, localizada na ou próximo da

costa norte do Mar Ageu, entre os rios Strimon e Nesto, e

as cidades de Neápolis e Anfípolis

5376 θηιηππνο Philippos de 5384 e 2462; n pr m

Filipe = “amante de cavalos”

1) um apóstolo de Cristo

2) um evangelista e um dos sete diáconos da igreja de

Jerusalém

3) tetrarca de Traconite. Irmão de Herodes Antipas,

somente por parte de pai. Felipe nasceu de Cleópatra, de

Jerusalém, e Herodes de Maltace, uma samaritana.

Morreu no vigésimo ano de Tibério, cinco anos após sua

menção em Lc 3.1. Construiu Cesaréia de Felipe. Seu

meio-irmão, Herodes Antipas, casou com sua esposa

ilegalmente.(Gill)

4) ver 2542, Cesaréia de Felipe

5377 θηινζενο philotheos de 5384 e 2316; adj

1) que ama a Deus

5378 θηινινγνο Philologos de 5384 e 3056; n pr m

Filólogo = “amante da Palavra”

1) cristão que Paulo cumprimenta em sua carta aos

Romanos

5379 θηινλεηθηα philoneikia de 5380; n f

1) amor à briga, ímpeto para a contenda

2) disputa

2a) num bom sentido, imitação

5380 θηινλεηθνο philoneikos de 5384 e neikos (briga, provavelmente semelhante a

3534); adj

1) que gosta de briga, contencioso

1a) num bom sentido, rival

5381 θηινμεληα philoxenia de 5382; TDNT - 5:1,*; n f

1) amor aos estrangeiros, hospitalidade

5382 θηινμελνο philoxenos de 5384 e 3581; TDNT - 5:1,661; adj

1) hospitaleiro, generoso para as visitas

5383 θηινπξσηεπσ philoproteuo de um composto de 5384 e 4413; v

1) aspirar a preeminência, desejar ser o primeiro

5384 θηινο philos palavra primitiva; TDNT - 9:146,1262; adj

1) amigo, ser amigável a alguém, desejar a ele tudo de

bom

1a) amigo

1b) sócio

1c) aquele se associa amigavelmente com alguém,

companheiro

1d) um dos amigos do noivo que em seu favor pediu a

mão da noiva e prestou a ele vários serviços na

realização do casamento e celebração das núpcias

5385 θηινζνθηα philosophia de 5386; TDNT - 9:172,1269; n f

1) amor à sabedoria

1a) usado do zelo ou da habilidade em qualquer arte ou

ciência, qualquer ramo do conhecimento. Usado uma vez

no NT para teologia, ou antes para teosofia, de certos

judeus cristãos ascéticos, que ocupavam-se com

investigações refinadas e especulativas sobre a natureza e

as classes dos anjos, sobre o ritual da lei mosaica e os

regulamentos da tradição judaica com respeito à vida

prática

5386 θηινζνθνο philosophos de 5384 e 4680; TDNT - 9:172,1269; n m

1) filósofo, alguém dado à busca da sabedoria ou

conhecimento

2) num sentido restrito, alguém que investiga e discute a

causa fundamental das coisas e o bem supremo

5387 θηινζηνξγνο philostorgos de 5384 e storge (amor entre familiares, especialmente

entre pais ou filhos); adj

1) amor mútuo entre pais e filhos, esposas e esposos

2) afeição, amabilidade, ternura

2a) principalmente do carinho recíproco de pais e filhos

5388 θηινηεθλνο philoteknos de 5384 e 5043; adj

Page 216: Dicionário Grego James Strong

216

1) que ama a sua descendência ou os seus filhos

5389 θηινηηκενκαη philotimeomai voz média de um composto de 5384 e 5092; v

1) ser apreciador da honra

1a) ser movido pelo amor à honra

1b) por amor à honra, esforçar-se por fazer algo

acontecer

2) ser ambicioso

2a) esforçar-se ardentemente, torná-lo seu objetivo

5390 θηινθξνλσο philophronos de 5391; adv

1) gentilmente, de uma maneira amigável

5391 θηινθξσλ philophron de 5384 e 5424; adj

1) amigável, bom

5392 θηκνσ phimoo de phimos (mordaça); v

1) fechar a boca com uma mordaça, amordaçar

2) metáf.

2a) fechar a boca, tornar mudo, reduzir ao silêncio

2b) tornar-se mudo

3) ser mantido sob controle

5393 θιεγσλ Phlegon particípio ativo da raiz de 5395; n pr m

Flegonte = “que queima”

1) residente de Roma cumprimentado por Paulo na carta

aos Romanos

5394 θινγηδσ phlogizo de 5395; v

1) incendiar, colocar fogo

2) queimar

3) fig. operar destrutivamente, ter um poder muito

pernicioso

3a) daquilo que desperta as influências destrutivas

5395 θινμ phlox da palavra primária phlego (“brilhar” ou “queimar”); n f

1) chama

5396 θιπαξεσ phluareo de 5397; v

1) expressar tolices, conversar à toa, tagarelar

2) apresentar acusações inúteis, vazias

3) acusar alguém falsamente com palavras maliciosas

5397 θιπαξνο phluaros de phluo (borbulhar); adj

1) de pessoas que expressam ou fazem coisas tolas,

tagarelas, que balbucia

2) de coisas, tolas, insignificantes, inúteis

5398 θνβεξνο phoberos de 5401; adj

1) que inspira medo, terrível, formidável

2) afetado com medo, tímido

Sinônimos ver verbete 5835

5399 θνβεσ phobeo de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

1) pôr em fuga pelo terror (espantar)

1a) pôr em fuga, fugir

1b) amedrontar, ficar com medo

1b1) ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo

espanto

1b1a) do aterrorizados por sinais ou acontecimentos

estranhos

1b1b) daqueles cheios de espanto

1b2) amedrontar, ficar com medo de alguém

1b3) ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de

dano)

1c) reverenciar, venerar, tratar com deferência ou

obediência reverencial

Sinônimos ver verbete 5841

5400 θνβεηξνλ phobetron de um derivado de 5399; n n

1) aquilo que espalha terror, terror, (causa de) medo

5401 θνβνο phobos da palavra primária phebomai (amedrontar); TDNT -

9:189,1272; n m

1) medo, temor, terror

1a) aquilo que espalha medo

2) reverência ao próprio marido

5402 θνηβε Phoibe de phoibos (brilhante, provavelmente semelhante a raiz

de 5457); n pr f

Febe = “radiante”

1) diaconisa da igreja de Cencréia, próximo a Corinto

5403 θνηληθε Phoinike de 5404; n pr loc

Fenícia = “terra das palmeiras”

1) território da província da Síria, situado na costa do

Mediterrâneo entre o rio Eleutero e o promotório do

Carmelo, com cerca de 50 km de comprimento e 5 km de

largura

5404 θνηλημ phoinix de derivação incerta; n m

1) palmeira

5405 θνηλημ Phoinix provavelmente o mesmo que 5404; n pr loc

Fênix = “palmeira”

1) nome de um porto em Creta, na costa sul

5406 θνλεπο phoneus de 5408; n m

1) assassino, criminoso, homicida

Sinônimos ver verbete 5811 e 5889

5407 θνλεπσ phoneuo de 5406; v

1) matar, assassinar

2) cometer um assassinato

5408 θνλνο phonos de uma palavra primária arcaica pheno (assassinar); n m

1) assassinato, massacre

5409 θνξεσ phoreo de 5411; TDNT - 9:83,1252; v

1) usar constantemente, vestir

1a) de roupa, vestuário, armadura

5410 θνξνλ Phoron de origem latina; n pr loc

1) Forum de Ápio, cidade na Itália, a 70 km de Roma, no

Caminho de Ápio

5411 θνξνο phoros de 5342; TDNT - 9:78,1252; n m

1) tributo, esp. a taxa anual cobrada pelas casas, terras, e

pessoas

Sinônimos ver verbete 5941

5412 θνξηηδσ phortizo de 5414; TDNT - 9:86,1252; v

1) colocar uma carga sobre, carregar

2) metáf. oprimir alguém com uma carga (de ritos e

preceitos sem sentido)

5413 θνξηηνλ phortion diminutivo de 5414; TDNT - 9:84,1252; n n

1) carga, peso

1a) do frete ou carregamento de um navio

2) metáf.

2a) de ritos fatigantes

Page 217: Dicionário Grego James Strong

217

2b) dos deveres que Cristo impôs aos seus seguidores.

Jesus usa a palavra “carga” a fim de contrastá-la com os

preceitos dos Fariseus, a observância dos quais era muito

opressiva

2c) fraquezas da consciência que oprimem a alma

Sinônimos ver verbete 5819

5414 θνξηνο phortos de 5342; n m

1) peso, carga

1a) de um navio

5415 θνξηνπλαηνο Phortounatos de origem latina; n pr m

Fortunato = “bem fretado”

1) cristão de Corinto

5416 θξαγειιηνλ phragellion de um derivado da raiz de 5417; n n

1) açoite ou chicote

5417 θξαγειινσ phragelloo de um suposto equivalente do latim flagellum; v

1) espancar, açoitar

5418 θξαγκνο phragmos de 5420; n m

1) cerca, muro

2) aquilo que separa, que impede dois de se reunirem

5419 θξαδσ phrazo provavelmente semelhante a 5420 pela idéia de definir; v

1) indicar claramente, tornar conhecido, declarar, seja

por gesto ou pela escrita ou fala, ou de algum outro meio

2) explicar

5420 θξαζζσ phrasso aparentemente uma forma reforçada da raiz de 5424; v

1) cercar, bloquear, parar, fechar

2) silenciar

5421 θξεαξ phrear de derivação incerta; n n

1) poço

2) o buraco do abismo (porque se imagina que o mundo

inferior aumenta em tamanho quanto mais se extende

para baixo da superfície da terra e desta forma se parece

com uma cisterna, o orifício da qual é estreito)

5422 θξελαπαηασ phrenapatao de 5423; v

1) enganar alguém de qualquer forma

5423 θξελαπαηεο phrenapates de 5424 e 539; n m

1) impostor, sedutor

5424 θξελ phren provavelmente de uma forma arcaica phrao (controlar ou

frear, cf 5420); TDNT -

9:220,1277; n f

1) a região da barriga ou diafragma, as partes do coração

2) a mente

2a) a faculdade de perceber e julgar

5425 θξηζζσ phrisso aparentemente, verbo primário; v

1) eriçar-se, ficar de pé

2) estremeçer, ser invadido por um medo extremo, estar

terrificado

5426 θξνλεσ phroneo de 5424; TDNT - 9:220,1277; v

1) ter entendimento, ser sábio

2) sentir, pensar

2a) ter uma opinião de si mesmo, pensar a respeito de si,

ser modesto, não permitir que a opinião que se tem de si

mesmo (apesar de correta) exceda os limites da modéstia

2b) pensar ou refletir sobre a própria opinião

2c) ser do mesmo pensamento, i.e., concordar,

compartilhar os mesmos pontos de vista, ser harmonioso

3) dirigir a mente para algo, procurar, esforçar-se por

3a) cuidar dos próprios interesses ou vantagens

3b) ser do partido de alguém, apoiá-lo (nas causas

públicas)

5427 θξνλεκα phronema de 5426; TDNT - 9:220,1277; n n

1) o que alguém tem em mente, os pensamentos e

propósitos

5428 θξνλεζηο phronesis de 5426; TDNT - 9:220,1277; n f

1) entendimento

2) conhecimento e amor à vontade de Deus

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894

5429 θξνληκνο phronimos de 5424; TDNT - 9:220,1277; adj

1) inteligente, sábio

2) prudente, i.e., atento aos próprios interesses

Sinônimos ver verbete 5872

5430 θξνληκσο phronimos de 5429; adv

1) prudentemente, sabiamente

5431 θξνληηδσ phrontizo de um derivado de 5424; v

1) pensar, ser cuidadoso

2) estar pensativo ou ansioso

5432 θξνπξεσ phroureo de um composto de 4253 e 3708; v

1) guardar, proteger através de uma guarda militar, seja

para evitar invasão inimiga, ou para impedir a fuga dos

habitantes de uma cidade sitiada

2) metáf.

2a) sob o controle da lei mosaica, para que ele não possa

escapar de seu poder

2b) proteger através da ação de guardar, manter

2c) pelo ato de vigiar e guardar, impedir que alguém

alcance algo

5433 θξπαζζσ phruasso semelhante a 1032, 1031; v

1) relinchar, pisotear, cavalgar com ostentação, urrar

2) estar com ótimo humor

2a) de cavalos

2b) de pessoas

2b1) assumir atitude soberba

2b2) comportar-se com arrogância

2c) estar tumultuado, enfurecer-se

5434 θξπγαλνλ phruganon de um suposto derivado de phrugo (assar ou ressecar,

semelhante a raiz de 5395); n n

1) galho seco, ramo

2) varas completamente secas, madeira de arbusto,

madeira para queimar, ou material similar usado como

combustível

2a) de palha, restolho

5435 θξπγηα Phrugia provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Frígia = “seco, árido”

1) região da Ásia Menor limitada pela Bitínia, Galácia,

Licaônia, Pisídia, Lídia, Mísia e cercada pelas cidades de

Laodicéia, Hierápolis, e Colossos

5436 θπγειινο Phugellos provavelmente de 5343; n pr m

Fígelo = “pequeno fugitivo”

1) cristão que estava com Paulo e o abandonou

5437 θπγε phuge

Page 218: Dicionário Grego James Strong

218

de 5343; n f

1) fuga

5438 θπιαθε phulake de 5442; TDNT - 9:241,1280; n f

1) guarda, vigília

1a) ato de vigiar, ato de manter vigília

1a1) manter vigília

1b) pessoas que mantêm vigília, guarda, sentinelas

1c) do lugar onde cativos são mantidos, prisão

1d) do tempo (da noite) durante o qual uma guarda era

mantida, uma vigília, i.e., um período de tempo durante o

qual parte da guarda estava em ação, e no fim do qual

outros tomavam o seu lugar. Como os gregos antigos

geralmente dividiam a noite em três partes, assim, antes

do exílio, os israelitas também tinham três vigílias

durante a noite; subseqüentemente, no entanto, depois de

se tornarem sujeitos aos romanos, adotaram o costume

romano de dividir a noite em quatro vigílias

5439 θπιαθηδσ phulakizo de 5441; v

1) jogar na prisão, aprisionar

5440 θπιαθηεξηνλ phulakterion neutro de um derivado de 5442; n n

1) lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto

para uma guarda ou guarnição

2) preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus

usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de

pergaminho nas quais eram escritas as seguintes

passagens da lei de Moisés, Êx 13.1-10,11-16; Dt 6.4-9;

11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam,

quando em oração, usar preso por uma tira de couro à

testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que

eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação

de guardar os mandamentos de Deus na mente e no

coração, de acordo com as orientações dadas em Êx 13.6;

Dt 6.8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham

o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e

expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar,

agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e

mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em

lembrarem da lei de Deus.

5441 θπιαμ phulax de 5442; n m

1) guarda, carcereiro

5442 θπιαζζσ phulasso provavelmente de 5443 pela idéia de isolamento; TDNT

- 9:236,1280; v

1) guardar

1a) vigiar, manter vigília

1b) guardar ou vigiar, manter o olhar sobre: para que não

escape

1c) guardar uma pessoa (ou coisa) para que permaneça

segura

1c1) para que não sofra violência, ser despojado, etc.;

proteger

1c2) proteger alguém de uma pessoa ou coisa

1c3) guardar de ser raptado, preservar seguro e sem

distúrbio

1c4) guardar de ser perdido ou de perecer

1c5) guardar a si mesmo de algo

1d) guardar, i.e., importar-se com, tomar cuidado para

não violar

1d1) observar

2) cuidar para não escapar

2a) prevenir, evitar a fuga de

2b) guardar para si (i.e., por segurança) de modo a não

violar, i.e., guardar, observar (os preceitos da lei

mosaica)

Sinônimos ver verbete 5874

5443 θπιε phule de 5453 (cf 5444); TDNT - 9:245,1280; n f

1) tribo

1a) no NT, todas as pessoas que descendem de um dos

doze filhos do patriarca Jacó

2) nação, povo

Sinônimos ver verbete 5944

5444 θπιινλ phullon do mesmo que 5443; n n

1) folha

5445 θπξακα phurama de uma forma prolongada de phuro (misturar um líquido

com um sólido, talvez semelhante a 5453 pela idéia de

cresçer em grande quantidade), significando misturar; n

n

1) qualquer substância misturada com água e amassada

2) massa, massa informe

2a) massa de farinha

2b) argila

5446 θπζηθνο phusikos de 5449; TDNT - 9:251,1283; adj

1) produzido pela natureza, inato

2) de acordo com a natureza

3) governado pelos (instintos da) natureza

5447 θπζηθσο phusikos de 5446; TDNT - 9:251,1283; adv

1) de um modo natural, pela natureza, sob o governo da

natureza: com a ajuda dos sentidos do corpo

5448 θπζζηνσ phusioo de 5449 no sentido primário de soprar; v

1) tornar natural, fazer algo parte natureza

2) inflamar, encher, fazer cresçer

2a) inchar, tornar arrogante

2b) estar cheio de si, comportar-se de modo orgulhoso,

ser arrogante

5449 θπζηο phusis de 5453; TDNT - 9:251,1283; n f

1) natureza

1a) natureza das coisas, força, leis, ordem da natureza

1a) como oposto ao que é monstruoso, anormal, perverso

1b) como oposto ao que foi produzido pela arte do

homem: os ramos naturais, i.e., ramos por obra da

natureza

1b) nascimento, origem física

1c) modo de sentir e agir que pelo longo hábito tornou-se

natural

1d) a soma de propriedades e poderes inatos pelos quais

uma pessoa difere das outras, distintas peculiaridades

nativas, características naturais: a força natural,

ferocidade, e intratabilidade dos animais

5450 θπζησζηο phusiosis de 5448; n f

1) insolência, arrogância, orgulho

5451 θπηεηα phuteia de 5452; n f

1) plantação

2) algo plantado, planta

5452 θπηεπσ phuteuo de um derivado de 5453; v

1) plantar

5453 θπσ phuo

Page 219: Dicionário Grego James Strong

219

verbo primário, provavelmente originalmente, “soprar”

ou inchar, i.e., encher; v

1) gerar, dar à luz, produzir

2) ser nascido, brotar, desenvolver

3) brotar, germinar

5454 θσιενο pholeos de derivativo incerto; n m

1) buraco oculto, esconderijo

2) toca

5455 θσλεσ phoneo de 5456; TDNT - 9:301,1287; v

1) soar, emitir um som, falar

1a) de um galo: cacarejar

1b) de pessoas: chorar, gritar, clamar, falar com voz alta

2) chamar, chamar a si mesmo, seja pela sua própria voz

ou por meio de outro

3) mandar buscar, intimar

3a) ordenar (i.e., emitir ordem para deixar um lugar e

dirigir-se a outro)

3b) convidar

3c) dirigir-se a alguém, interpelar, chamar por nome

5456 θσλε phone provavelmente semelhante a 5316 pela idéia de

revelação; TDNT - 9:278,1287; n f

1) som, tom

1a) de algo inanimado, com instrumentos musicais

2) voz

2a) do som de palavras expressas

3) discurso

3a) de uma linguagem, língua

5457 θσο phos de uma forma arcaica phao (brilhar ou tornar manifesto,

especialmente por emitir raios, cf 5316, 5346); TDNT -

9:310,1293; n n

1) luz

1a) luz

1a1) emitida por uma lâmpada

1a2) um luz celestial tal como a de um círculo de anjos

quando aparecem na terra

1b) qualquer coisa que emite luz

1b1) estrela

1b2) fogo porque brilha e espalha luz

1b3) lâmpada ou tocha

1c) luz, i.e, brilho

1c1) de uma lâmpada

2) metáf.

2a) Deus é luz porque a luz tem a qualidade de ser

extremamente delicada, sutil, pura,brilhante

2b) da verdade e seu conhecimento, junto com a pureza

espiritual associada a ela

2c) aquilo que está exposto à vista de todos, abertamente,

publicamente

2d) razão, mente

2d1) o poder do entendimento, esp. verdade moral e

espiritual

Sinônimos ver verbete 5817

5458 θσζηεξ phoster de 5457; TDNT - 9:310,1293; n m

1) aquilo que fornece luz, luminária

1a) das estrelas, sol e lua

2) luz, brilho

5459 θσζθνξνο phosphoros de 5457 e 5342; TDNT - 9:310,1293; adj

1) que traz a luz, que oferece luz

2) o planeta Vênus, a estrela da manhã, estrela do dia

3) metáf. Cristo

5460 θσηεηλνο photeinos de 5457; TDNT - 9:310,1293; adj

1) luz

1a) composto de luz

1b) de um caráter brilhante

1c) cheio de luz

1d) bem iluminado

5461 θσηηδσ photizo de 5457; TDNT - 9:310,1293; v

1) produzir luz, brilhar

2) iluminar, clarear, ilustrar

3) fazer brilhar, tornar evidente

3a) fazer algo existir e assim vir à luz e tornar-se claro

para todos

4) esclarecer, espiritualmente, imbuir alguém com o

conhecimento salvador

4a) instruir, informar, ensinar

4b) dar entendimento a

5462 θσηηζκνο photismos de 5461; TDNT - 9:310,1293; n m

1) o ato de iluminar, iluminação

2) claridade, brilho

5463 ραηξσ chairo verbo primário; TDNT - 9:359,1298; v

1) regozijar-se, estar contente

2) ficar extremamente alegre

3) estar bem, ter sucesso

4) em cumprimentos, saudação!

5) no começo das cartas: fazer saudação, saudar

5464 ραιαδα chalaza provavelmente de 5465; n f

1) granizo

5465 ραιασ chalao da raiz de 5490; v

1) soltar, afrouxar, relaxar

2) baixar de uma lugar alto para outro inferior

5466 Ξαιδαηνο Chaldaios provavelmente do hebraico ou 3778 כשדים ; n pr m

caldeu = “que habita a Caldéia”

1) caldeu

5467 ραιεπνο chalepos talvez de 5465 pela idéia de reduzir a força; adj

1) difícil de fazer, de pegar, de aproximar-se

2) difícil de tolerar, preocupante, perigoso

2a) duro, feroz, selvagem

5468 ραιηλαγσγεσ chalinagogeo de um composto de 5469 e a forma reduplicada de 71; v

1) dirigir por meio de um freio, guiar

2) conter, parar, refrear

5469 ραιηλνο chalinos de 5465; n m

1) freio

5470 ραιθεσο chalkeos de 5475; adj

1) de bronze, feito de latão

5471 ραιθεπο chalkeus de 5475; n m

1) que trabalha com cobre ou ferro, ferreiro

5472 ραιθεδσλ chalkedon de 5475 e talvez 1491; n m

1) calcedônia é uma pedra preciosa de cor cinza escuro,

mesclada com azul, amarelo, ou púrpura

5473 ραιθηνλ chalkion diminutivo de 5475; n n

1) vaso de cobre ou bronze

5474 ραιθνιηβαλνο chalkolibanon

Page 220: Dicionário Grego James Strong

220

de um composto de 5475 e 3030 (com o sentido

implícito de brancura ou brilho); n n

1) algum metal como ouro, se não mais precioso

5475 ραιθνο chalkos talvez de 5465 pela idéia de tornar oco como um vaso

(este metal sendo principalmente usado para aquele

propósito); n m

1) latão, bronze

2) o que é feito de bronze, dinheiro, moedas de cobre

(também de prata e ouro)

5476 ρακαη chamai talvez da raiz de 5490 pela idéia de uma fenda no chão;

adv

1) na terra, no solo

2) para o chão

5477 Ξαλααλ Chanaan de origem hebraica 3667 כנען ; n pr loc

Canaã = “baixada”

1) a terra de Canaã

2) num sentido restrito: a parte da Palestina localizada ao

oeste do Jordão

3) no sentido mais amplo: toda a Palestina

5478 Ξαλααλαηνο Chanaanaios de 5477; adj

1) cananita, o nome dos antigos habitantes da Palestina,

antes da sua conquista pelos israelitas

2) no tempo de Cristo: fenícios

5479 ραξα chara de 5463; TDNT - 9:359,1298; n f

1) alegria, satisfação

1a) a alegria recebida de você

1b) causa ou ocasião de alegria

1b1) de pessoas que são o prazer de alguém

5480 ραξαγκα charagma do mesmo que 5482; TDNT - 9:416,1308; n n

1) selo, marca impressa

1a) da marca estampada sobre a testa ou na mão direita

como o sinal dos seguidores do Anticristo

1b) marca imprimida com ferro quente nos cavalos

2) algo esculpido, cinzelado, gravado

2a) de imagens de idolatria

5481 ραξαθηεξ charakter do mesmo que 5482; TDNT - 9:418,1308; n m

1) instrumento usado para esculpir ou gravar

2) marca estampada sobre aquele instrumento ou

trabalhado sobre ele

2a) marca ou figura cauterizada (Lv 13.28) ou selada

sobre, impressão

2b) expressão exata (imagem) de alguém ou algo,

semelhança marcada, reprodução precisa em todos os

aspectos, i.e, fac-símile

5482 ραξαμ charax de charasso (afiar a ponta, semelhante a 1125 pela idéia

de arranhar); n m

1) tábua ou estaca, grade

2) barreira ou proteção

2a) tábuas entre as quais terra, pedras, traves, e madeiras

são amontoados e atulhados, formando uma barricada

5483 ραξηδνκαη charizomai voz média de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

1) fazer algo confortável ou agradável (a alguém), fazer

um favor a, agradar

1a) mostrar-se generoso, bom, benevolente

1b) conceder perdão, perdoar

1c) dar graciosamente, dar livremente, entregar

1c1) perdoar

1c2) graciosamente restaurar alguém a outro

1c3) cuidar de uma pessoa em perigo para alguém

5484 ραξηλ charin caso acusativo de 5485 como preposição; prep

1) em favor de, para o prazer de

2) por, pela amor de

3) por esta razão, por esta causa

5485 ραξηο charis de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

1) graça

1a) aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme,

amabilidade: graça de discurso

2) boa vontade, amável bondade, favor

2a) da bondade misericordiosa pela qual Deus,

exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as

para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que

cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-

as ao exercício das virtudes cristãs

3) o que é devido à graça

3a) a condição espiritual de alguém governado pelo

poder da graça divina

3b) sinal ou prova da graça, benefício

3b1) presente da graça

3b2) privilégio, generosidade

4) gratidão, (por privilégios, serviços, favores),

recompensa, prêmio

5486 ραξηζκα charisma de 5483; TDNT - 9:402,1298; n n

1) favor que alguém recebe sem qualquer mérito próprio

2) dom da graça divina

3) dom da fé, conhecimento, santidade, virtude

4) economia da graça divina, pela qual o perdão do

pecados e salvação eterna é apontada aos pecadores em

consideração aos méritos de Cristo conquistados pela fé

5) graça ou dons que denotam poderes extraordinários,

que distinguem certos cristãos e os capacitam a servir a

igreja de Cristo. A recepção desses dons é devido ao

poder da graça divina que opera sobre suas almas pelo

Espírito Santo

5487 ραξηηνσ charitoo de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

1) tornar gracioso

1a) encantador, amável, agradável

2) favorecer muito, mostrar grande generosidade

3) honrar com bênçãos

5488 Ξαξξαλ Charrhan de origem hebraica 2771 חרן ; n pr loc

Harã = “alpinista”

1) cidade da Mesopotâmia, de grande antigüidade e

tornada famosa pela derrota de Crasso

5489 ραξηεο chartes do mesmo que 5482; n m

1) papel

5490 ραζκα chasma de uma forma de uma palavra primária arcaica chao (“ficar boquiaberto” ou “bocejar”); n n

1) fenda que abre muito, abismo, golfo

5491 ρεηινο cheilos de uma forma do mesmo que 5490; n n

1) lábio, da boca que fala

2) metáf. a costa do mar, praia

5492 ρεηκαδσ cheimazo do mesmo que 5494; v

1) afligir com uma tempestade, arremessar sobre as

ondas

5493 ρεηκαξξνο cheimarrhos

Page 221: Dicionário Grego James Strong

221

da raiz de 5494 e 4482; adj

1) que flue no inverno, torrente

5494 ρεηκσλ cheimon de um derivado de cheo (derramar, semelhante a raiz de

5490 da idéia de um canal), que significa uma

tempestade (como chuva torrencial); n m

1) inverno

1a) tempo chuvoso ou tempestuoso, tempestade

1b) inverno, estação de inverno

5495 ρεηξ cheir talvez da raiz de 5494 no sentido de seu congênere, a raiz

de 5490 (pela idéia de

cavidade para apertar); TDNT - 9:424,1309; n f

1) pela ajuda ou ação de alguém, por meio de alguém

2) fig. aplica-se a Deus simbolizando sua força,

atividade, poder

2a) em criar o universo

2b) em sustentar e preservar (Deus está presente

protegendo e ajudando)

2c) em castigar

2d) em determinar e controlar os destinos dos seres

humanos

5496 ρεηξαγσγεσ cheiragogeo de 5497; TDNT - 9:435,1309; v

1) conduzir pela mão

5497 ρεηξαγσγνο cheiragogos de 5495 e uma forma reduplicada de 71; TDNT -

9:435,1309; n m

1) que conduz alguém pela mão

5498 ρεηξνγξαθνλ cheirographon de um composto de 5495 e 1125; TDNT - 9:435,1309; n

n

1) manuscrito, o que alguém escreveu por sua própria

mão

2) nota manuscrita na qual alguém reconhece que

recebeu dinheiro como depositário ou por empréstimo, e

que será devolvido no tempo determinado

5499 ρεηξνπνηεηνο cheiropoietos de 5495 e um derivado de 4160; TDNT - 9:436,1309; adj

1) feito pelas mãos, i.e, pela habilidade humana

1a) de templos

1b) de circuncisão

1c) de ídolos

5500 ρεηξνηνλεσ cheirotoneo de um comparativo de 5495 e teino (esticar); TDNT -

9:437,1309; v

1) votar pelo ato de estender a mão

2) criar ou nomear pelo voto: alguém para exercer algum

ofício ou dever

3) eleger, criar, nomear

5501 ρεηξσλ cheiron comparativo irregular de 2556; adj

1) pior

5502 Ξεξνπβηλ cheroubim plural de origem hebraica 3742 כרובים ; TDNT -

9:438,1312; n n pl

1) querubim, duas figuras douradas de criaturas viventes

com duas asas; estavam fixas à tampa da arca da aliança

no Santo dos santos (tanto no tabernáculo sagrado como

no templo de Salomão) de tal modo que suas faces

estavam viradas uma em direção à outra e voltadas para a

tampa, que cobriam com suas asas abertas. Entre estas

figuras pensava-se ter Deus fixado sua morada.

5503 ρεξα chera feminino de um suposto derivado, aparentemente da raiz

de 5490 pela idéia de

deficiência; TDNT - 9:440,1313; n f

1) viúva

2) metáf. uma cidade despojada de seus habitantes e

riquezas é representada na figura de uma viúva

5504 ρζεο chthes de derivação incerta; adv

1) ontem

5505 ρηιηαο chilias de 5507; TDNT - 9:466,1316; n f

1) mil, o número um mil

5506 ρηιηαξρνο chiliarchos de 5507 e 757; n m

1) chiliarca, comandante de mil soldados

2) comandante de uma coorte romana (tribunal militar)

3) comandante militar

5507 ρηιηνη chilioi plural de afinidade incerta; TDNT - 9:466,1316; adj

1) mil

5508 Ξηνο Chios de derivação incerta; n pr loc

Quios = “coberto de neve”

1) ilha no mar Egeu, entre Samos e Lesbos, não longe da

costa da Lídia

5509 ρηησλ chiton de origem estrangeira 3801; n m

1) túnica, roupa de baixo, geralmente usada próxima à

pele, vestuário, vestimenta

Sinônimos ver verbete 5934

5510 ρησλ chion talvez semelhante a raiz de 5490 (5465) oou 5494 (como

“aquilo que desce” ou “vazio”); n f

1) neve

5511 ριακπο chlamus de derivação incerta; n f

1) capa, roupa externa, geralmente usada sobre a túnica

2) um tipo de capa curta usada pelos soldados, oficiais

militares, magistrados, reis, imperadores

Sinônimos ver verbete 5934

5512 ριεπαδσ chleuazo de um derivado provavelmente de 5491; v

1) escarnecer, ridicularizar, zombar

5513 ριηαξνο chliaros de chlio (esquentar); TDNT - 2:876,296; adj

1) tépido, morno, indiferente

2) metáf. da condição da alma que flutua indignamente

entre a indiferença e o ardor em relação ao amor

5514 Ξινε Chloe de uma palavra aparentemente primária, “verde”; n pr f

Cloé = “erva verde”

1) mulher cristã de Corinto

5515 ρισξνο chloros do mesmo que 5514; adj

1) verde

2) amarelado

5516 ρμο chi xi stigma a vigésima segunda, décima quarta e uma letra arcaica

(4742 como uma cruz) do alfabeto grego (intermediária

entre a quinta e sexta), usadas como números;

representação numérica

1) seiscentos e sessenta e seis, o significado do qual é

base de muitas especulações vãs

5517 ρνηθνο choikos de 5522; TDNT - 9:472,1318; adj

1) feito da terra, terrestre

5518 ρνηλημ choinix de derivação incerta; n f

Page 222: Dicionário Grego James Strong

222

1) “choinix”, medida para secos, que contém quatro

“cotilae” ou dois “setarii” (menos que nosso quarto, um

litro) (ou tanto quanto sustentaria um homem de apetite

moderado por um dia)

5519 ρνηξνο choiros de derivação incerta; n m

1) suíno

5520 ρνιασ cholao de 5521; v

1) ser atrabilioso

2) ser louco

3) estar zangado, enfurecido

5521 ρνιε chole de um equivalente talvez semelhante ao mesmo que 5514

(de tom esverdeado); n f

1) bílis, amargura

2) no AT, usado de coisas amargas

2a) amargo; absinto

2b) possivelmente mirra

5522 ρνσο choos da raiz de 5494; n m

1) terra recém cavada, um monte de terra

2) pó

5523 Ξνξαδηλ Chorazin de derivação incerta; n pr loc

Corazin = “fornalha de fumaça”

1) cidade da Galiléia

5524 ρνξεγεσ choregeo de um composto de 5525 e 71; v

1) ser um condutor de um coral, dirigir um coro

2) sustentar o coro às próprias custas

3) procurar e fornecer todo o necessário para suprir um

coral

4) suprir, fornecer abundantemente

5525 ρνξνο choros de derivação incerta; n m

1) banda (de dançarinos e cantores), dança circular,

dança, baile

5526 ρνξηαδσ chortazo de 5528; v

1) alimentar com ervas, grama, feno; saciar, satisfazer

com alimento, nutrir, engordar

1a) de animais

2) saciar ou satisfazer as pessoas

3) realizar ou satisfazer o desejo de alguém

5527 ρνξηαζκα chortasma de 5526; n n

1) forragem, alimento de animais

2) alimento, (vegetais) sustento, seja para pessoas ou

rebanhos

5528 ρνξηνο chortos aparentemente, palavra primária; n m

1) lugar onde a grama cresce e animais pastam

2) grama, pastagem, feno, alimento para animais

2a) de verdes pastos

2b) de plantações em crescimento

5529 Ξνπδαο Chouzas de origem incerta; n pr m

Cuza = “vidente”

1) procurador de Herodes Antipas

5530 ρξανκαη chraomai voz média de um verbo primário (talvez primariamente

de 5495, tocar); v

1) receber um empréstimo

2) tomar emprestado

3) tomar para o uso próprio, usar

3a) fazer uso de algo

5531 ρξασ chrao provavelmente o mesmo que a raiz de 5530; v

1) emprestar

Sinônimos ver verbete 5827

5532 ρξεηα chreia da raiz de 5530 ou 5534; n f

1) necessidade, carência

2) responsabilidade, negócio

5533 ρξεσθεηιεηεο chreopheiletes de um derivado de 5531 e 3781; n m

1) devedor

5534 ρξε chre terceira pessoa do singular do mesmo que 5530 ou 5531

usado impessoalmente; v

1) é necessário

2) ser obrigação de

Sinônimos ver verbete 5829

5535 ρξεδσ chrezo de 5532; v

1) ter necessidade de, estar em falta de tudo

5536 ρξεκα chrema palavra primitiva; TDNT - 9:480,1319; n n

1) coisa, matéria, assunto, evento, negócio

1a) espec. dinheiro, riquezas

5537 ρξεκαηηδσ chrematizo de 5536; TDNT - 9:480,1319; v

1) negociar, esp. gerenciar assuntos públicos

1a) aconselhar-se ou consultar alguém a respeito de

assuntos públicos

1b) responder àqueles que pedem conselho, apresentam

inquéritos ou solicitações, etc.

1b1) de juízes, magistrados, governadores, reis

2) dar resposta àqueles que consultam um oráculo, dar

uma ordem ou admoestação divina, ensinar a respeito do

céu

2a) ser divinamente ordenado, admoestado, instruído

2b) ser o porta-voz das revelações divinas, promulgar os

mandamentos de Deus

3) assumir ou tomar para si mesmo um título em função

dos negócios públicos exercidos

3a) receber um nome ou título, ser chamado

5538 ρξεκαηηζκνο chrematismos de 5537; TDNT - 9:482,1319; n m

1) resposta divina, oráculo

5539 ρξεζηκνο chresimos de 5540; adj

1) próprio para o uso, útil

5540 ρξεζηο chresis de 5530; n f

1) uso

1a) do uso sexual de uma mulher

5541 ρξεζηεπνακη chresteuomai voz média de 5543; TDNT - 9:491,1320; v

1) ser gentil, ser bom, usar de bondade

5542 ρξεζηνινγηα chrestologia de um composto de 5543 e 3004; TDNT - 9:492,1320; nf

1) discurso leal, fala agradável ou plausível que simula

bondade

5543 ρξεζηνο chrestos de 5530; TDNT - 9:483,1320; adj

1) que serve, próprio para o uso, útil

1a) virtuoso, bom

2) manejável, fácil de levar

2a) gentil, agradável (como oposto a difícil, duro, rígido,

amargo)

Page 223: Dicionário Grego James Strong

223

2b) de coisas: muito agradável; de pessoas: bom,

benevolente

5544 ρξεζηνηεο chrestotes de 5543; TDNT - 9:489,1320; n f

1) bondade moral, integridade

2) benigdade, bondade

5545 ρξηζκα chrisma de 5548; TDNT - 9:493,1322; n n

1) qualquer coisa untada, ungüento, geralmente

preparado pelos hebreus com ervas aromaticas e óleo.

Unção era a cerimônia inaugural para os sacerdotes

5546 Ξξηζηηαλνο Christianos de 5547; TDNT - 9:493,1322; n pr m

1) cristão, seguidor de Cristo

5547 Ξξηζηνο Christos de 5548; TDNT - 9:493,1322; adj

Cristo = “ungido”

1) Cristo era o Messias, o Filho de Deus

2) ungido

5548 ρξησ chrio provavelmente semelhante a 5530 pela idéia de contato;

TDNT - 9:493,1322; v

1) ungir

1a) consagrando Jesus para o ofício messiânico e

concedendo-lhe os poderes necessários para o seu

ministério

1b) revestindo os cristãos com os dons do Espírito Santo

Sinônimos ver verbete 5805

5549 ρξνληδσ chronizo de 5550; v

1) demorar, atrasar, prolongar, permanecer muito tempo

5550 ρξνλνο chronos de derivação incerta; TDNT - 9:581,1337; n m

1) tempo, longo ou curto

Sinônimos ver verbete 5853

5551 ρξνλνηξηβεσ chronotribeo de um suposto composto de 5550 e a raíz de 5147; v

1) gastar tempo, passar tempo

5552 ρξπζενο chruseos de 5557; adj

1) dourado

2) feito de ouro

3) revestido ou coberto com ouro

5553 ρξπζηνλ chrusion diminutivo de 5557; n n

1) ouro, tanto aquele que se encontra na natureza como

aquele que é extraído

2) aquele que foi fundido ou forjado

2a) de uma moeda de ouro

2b) de ornamentos dourados

2c) de coisas preciosas feitas de ouro

5554 ρξπζνδαθηπιηνο chrusodaktulios de 5557 e 1146; adj

1) cercado de ouro, adornado com argolas de ouro

5555 ρξπζνιηζνο chrusolithos de 5557 e 3037; n m

1) crisólito é uma pedra preciosa de cor dourada

5556 ρξπζνπξαζνο chrusoprasos de 5557 e prason (alho-poró); n m

1) crisópraso é uma pedra de cor verde, com tonalidades

douradas, das quais adquiriu o seu nome. Daí a

associação com a ágata do peitoral, que era a pedra de

Naftali. (Gill)

5557 ρξπζνο chrusos talvez da raiz de 5530 (pela idéia de utilidade do metal),

ouro; n m

1) coisas preciosas feitas de ouro, ornamentos dourados

1a) imagem feita de ouro

1b) ouro selado, moeda de ouro

5558 ρξπζνσ chrusoo de 5557; v

1) adornar com ouro, dourar

1a) de uma mulher ornamentada tão abundantemente

com ouro que parece ser dourada

5559 ρξσο chros provavelmente semelhante a raiz de 5530 pela idéia de

tocar; n m

1) parte externa do corpo, pele

5560 ρσινο cholos aparentemente, palavra primária; adj

1) coxo

1a) privado de um pé, aleijado

5561 ρσξα chora de um derivado da raiz de 5490 pela idéia de espaço

vazio; n f

1) espaço localizado entre dois lugares ou limites

2) região ou país, i.e., um espaço de terreno

2a) região (rural) que cerca uma cidade ou vila, país

2b) região com cidades e vilas que cercam uma

metrópole

3) terra que lavrada ou cultivada, chão

Sinônimos ver verbete 5875

5562 ρσξεσ choreo de 5561; v

1) deixar espaço (que pode ser preenchido ou ocupado

por outro), fazer espaço, dar lugar, recuar

1a) retirar

1b) metáf. entregar-se, voltar para si

2) ir adiante, avançar, prosseguir, suceder

3) ter espaço ou lugar para receber ou hospedar algo

Sinônimos ver verbete 5818

5563 ρσξηδσ chorizo de 5561; v

1) separar, dividir, partir, quebrar em pedaços, separar-se

de, despedir-se

1a) deixar esposo ou esposa

1a) de divórcio

1b) partir, ir embora

5564 ρσξηνλ chorion diminutivo de 5561; n n

1) espaço, lugar, região, distrito

2) pedaço de terra, campo, terreno

Sinônimos ver verbete 5875

5565 ρσξηο choris de 5561; adv

1) separado, a parte

1a) sem algo

1b) ao lado

5566 ρσξνο choros de origem latina; n m

1) vento noroeste

2) da quarta parte dos céus de onde o vento sopra

5567 ςαιισ psallo provavelmente, forma reforçada de psao (esfregar ou

tocar a superfície, cf 5597); TDNT - 8:489,1225; v

1) tirar, arrancar

2) fazer vibrar pelo toque, produzir som agudo ou

metálico

2a) tocar ou bater a corda, vibrar as cordas de um

instrumento musical, de modo que ressoem suavemente

2b) tocar num instrumento de corda; tocar, a harpa, etc.

2c) cantar ao som da harpa

Page 224: Dicionário Grego James Strong

224

2d) no NT, cantar um hino, celebrar os louvores de Deus

em canção

5568 ςαικνο psalmos de 5567; TDNT - 8:489,1225; n m

1) toque, ato de fazer vibrar e produzir som

1a) do toque das cordas de um instrumento musical

1b) de um canção piedosa, um salmo

Sinônimos ver verbete 5876

5569 ςεπδαδειθνο pseudadelphos de 5571 e 80; TDNT - 1:144,22; n m

1) falso irmão

2) alguém que professa ostentosamente ser um cristão,

mas é destituído de conhecimento e piedade cristã

5570 ςεπδαπνζηνινο pseudapostolos de 5571 e 652; TDNT - 1:445,67; n m

1) falso apóstolo, alguém que falsamente reinvindica ser

um embaixador de Cristo

5571 ςεπδεο pseudes de 5574; TDNT - 9:594,1339; adj

1) mentiroso, enganador, falso

5572 ςεπδνδηδαζθαινο pseudodidaskalos de 5571 e 1320; TDNT - 2:160,161; n m

1) falso mestre

5573 ςεπδνινγνο pseudologos de 5571 e 3004; adj

1) que fala (ensina) falsamente, que fala mentiras

5574 ςεπδνκαη pseudomai voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT -

9:594,1339; v

1) mentir, falar falsidades deliberadas

2) enganar pela mentira, enganar a

5575 ςεπδνκαξηπξ pseudomartur de 5571 e uma forma idêntica de 3144; TDNT - 4:513,*;

n m

1) testemunha falsa

5576 ςεπδνκαξηπξεσ pseudomartureo de 5575; TDNT - 4:513,564; v

1) expressar falsidades ao dar testemunho, testificar

falsamente, dar falso testemunho

5577 ςπεδνκαξηπξηα pseudomarturia de 5575; TDNT - 4:513,564; n f

1) falsa testemunha, falso testemunho

5578 ςεπδνπξνθεηεο pseudoprophetes de 5571 e 4396; TDNT - 6:781,952; n m

1) quem, agindo como um profeta divinamente inspirado,

declara falsidades como se fossem profecias divinas

2) falso profeta

5579 ςεπδνο pseudos de 5574; TDNT - 9:594,1339; n n

1) mentira

2) falsidade consciente e intencional

3) num sentido amplo, tudo que não é o que parece ser

3a) de preceitos perversos, ímpios, enganadores

5580 ςεπδνρξηζηνο pseudochristos de 5571 e 5547; n m

1) falso Cristo (ou Messias)

2) quem falsamente exige o direito sobre o título e ofício

do Messias

Sinônimos ver verbete 5890

5581 ςεπδσλπκνο pseudonumos de 5571 e 3686; TDNT - 5:282,694; adj

1) nomeado falsamente

5582 ςεπζκα pseusma de 5574; TDNT - 9:594,1339; n n

1) falsidade, mentira

2) a perfídia pelo qual um homem ao pecar perde a

confiança em Deus

5583 ςεπζηεο pseustes de 5574; TDNT - 9:594,1339; n m

1) mentiroso

2) quem perde a confiança

3) homem falso e sem fé

5584 ςειαθασ pselaphao da raiz de 5567 (cf 5586); v

1) tatear, tocar e sentir

2) metáf. mentalmente procurar sinais de uma pessoa ou

coisa

5585 ςεθηδσ psephizo de 5586; TDNT - 9:604,1341; v

1) contar com seixos, computar, calcular, avaliar

2) dar voto a alguém ao colocar um seixo na urna

3) decidir pelo voto

5586 ςεθνο psephos do mesmo que 5584; TDNT - 9:604,1341; n f

1) pequena pedra lisa gasta, seixo

1a) na cortes de justiça antigas, o acusado era condenado

pelos seixos pretos e absolvido pelos brancos

2) voto (por causa do uso de seixos na votação)

5587 ςηζπξηζκνο psithurismos de um derivado de psithos (murmúrio; por implicação,

calúnia, provavelmente semelhante a 5574); n m

1) murmúrio, i.e., calúnia secreta

2) do murmúrio mágico de um encantador de serpentes

5588 ςηζπξηζηεο psithuristes do mesmo que 5587; n m

1) aquele que murmura, caluniador secreto, detrator,

dedo-duro

5589 ςηρηνλ psichion diminutivo de um derivado da raiz de 5567 (que significa

migalha); n n

1) pequena porção, migalha

5590 ςπρε psuche de 5594; TDNT - 9:608,1342; n f

1) respiração

1a) fôlego da vida

1a1) força vital que anima o corpo e é reconhecida pela

respiração

1a1a) de animais

1a1b) de pessoas

1b) vida

1c) aquilo no qual há vida

1c1) ser vivo, alma vivente

2) alma

2a) o lugar dos sentimentos, desejos, afeições, aversões

(nosso coração, alma etc.)

2b) a alma (humana) na medida em que é constituída por

Deus; pelo uso correto da ajuda oferecida por Deus, pode

alcançar seu o seu mais alto fim e eterna e segura

bemaventurança. A alma considerada como um ser moral

designado para vida eterna

2c) a alma como uma essência que difere do corpo e não

é dissolvida pela morte (distinta de outras partes do

corpo)

5591 ςπρηθνο psuchikos de 5590; TDNT - 9:661,1342; adj

1) de ou que faz parte da respiração

1a) que tem a natureza e características daquilo que

respira

1a1) o principal da vida animal, o que os seres humanos

têm em comum com os animais

1b) governado pela respiração

Page 225: Dicionário Grego James Strong

225

1b1) a natureza sensual com sua dependência dos desejos

e das paixões

Sinônimos ver verbete 5912

5592 ςπρνο psuchos de 5594; n n

1) frio

5593 ςπρξνο psuchros de 5592; TDNT - 2:876,296; adj

1) frio, fresco

1a) de água fresca

2) metáf.

2a) frio, i.e., indolente, inerte

2b) na mente: de alguém destituído de uma entusiástica

fé cristã e do desejo de santidade

5594 ςπρσ psucho verbo primário; v

1) respirar, soprar, esfriar pelo sopro

2) ser feito ou tornado frio ou fresco

3) metáf. de um amor enfraquecido

5595 ςσκηδσ psomizo da raiz de 5596; v

1) alimentar ao colocar um pedaço ou migalha (de

comida) na boca

1a) de crianças, filhotes, etc.

2) alimentar, nutrir

3) dar algo de comer a alguém, alimentar a

5596 ςσκηνλ psomion diminutivo de um derivado da raiz de 5597; n n

1) fragmento, pedaço, bocado

5597 ςσρσ psocho prolongação da mesma raiz que 5567; v

1) esfregar, friccionar

5598 σ omega palavra primitiva; TDNT - 1:1,*; n

1) última letra do alfabeto grego

2) último

5599 σ o interjeição primária.; interjeição

1) a interjeição Oh!

5600 σ o que inclue as formas oblíquas, como εο es ε

e etc.

subjuntivo de 1510; v

1) ser, pode ser, etc.

5601 σβεδ Obed de origem hebraica 5744 עובד ; n pr m

Obede = “que serve”

1) avô do rei Davi

5602 σδε hode da forma adverbial de 3592; adv

1) aqui, para este lugar, etc.

5603 σδε ode de 103; TDNT - 1:164,24; n f

1) canção, canto, poema, ode

Sinônimos ver verbete 5876

5604 σδηλ odin semelhante a 3601; TDNT - 9:667,1353; n f

1) dor do nascimento, dores de parto

2) angústia intolerável, com respeito às calamidades

terríveis que precedem a vinda do Messias

5605 σδηλσ odino de 5604; TDNT - 9:667,1353; v

1) sentir as dores de parto

5606 σκνο omos talvez do substituto de 5342; n m

1) ombro

5607 σλ on que inclue o feminino νπζα ousa e o

neutro νλ on particípio presente de 1510; TDNT - 2:398,*; v particípio

1) ser, etc.

5608 σλενκαη oneomai voz média da palavra aparentemente primária onos

(soma ou preço); v

1) comprar

5609 σνλ oon aparentemente, palavra primária; n n

1) ovo

5610 σξα hora aparentemente, palavra primária; TDNT - 9:675,1355; nf

1) certo tempo definido ou estação fixada pela lei natural

e que retorna cada ano

1a) das estações do ano, primavera, verão, outono,

inverno

2) as horas do dia (limitadas pelo erguer e pôr do sol),

um dia

3) a décima segunda parte das horas do dia, uma hora,

(as doze horas do dia são contadas do nascer até o pôr do

sol)

4) qualquer tempo definido, momento

5611 σξαηνο horaios de 5610; adj

1) que floresce, bonito (usado do corpo humano)

Sinônimos ver verbete 5893

5612 σξπνκαη oruomai voz média de um verbo aparentemente primário; v

1) rugir, mugir (de um leão, lobo, cachorro, e outros

animais)

1a) de seres humanos: erguer um choro alto e

inarticulado, de tristeza ou de alegria

2) cantar com a voz alta

5613 σο hos provavelmente do comparativo de 3739; adv

1) como, a medida que, mesmo que, etc.

5614 σζαλλα hosanna de origem hebraica 3467 e 4994 נא הושע ; TDNT -

9:682,1356; interj

1) hosana

2) sê propício; salva!

5615 σζαπησο hosautos de 5613 e um advérbio de 846; adv

1) de modo semelhante, da mesma forma

5616 σζεη hosei de 5613 e 1487; adv

1) com se estivesse, (tivesse sido), como se, como

2) aproximadamente, quase

2a) antes de numerais

2b) antes de medida do tempo

5617 σζεε Hosee de origem hebraica 1954 הושע ; n pr m

Oséias = “salvação”

1) o bem conhecido profeta hebreu, filho de Beeri e

contemporâneo de Isaías

5618 σζπεξ hosper de 5613 e 4007; adv

1) assim como, da mesma forma que, mesmo que

5619 σζπεξεη hosperei de 5618 e 1487; adv

1) como, como se estivesse

5620 σζηε hoste de 5613 e 5037; partícula

1) assim que, de tal modo que

2) então, portanto

Page 226: Dicionário Grego James Strong

226

5621 σηηνλ otion diminutivo de 3775; TDNT - 5:558,744; n n

1) ouvido

5622 σθειεηα opheleia de um derivado da raiz de 5624; n f

1) utilidade, vantagem, proveito

5623 σθειεσ opheleo do mesmo que 5622; v

1) assistir, ser útil ou vantajoso, ser eficaz

5624 σθειηκνο ophelimos de um forma de 3786; adj

1) lucrativo

5801 - Sinônimos

Ver Definição para aidios 126

Ver Definição para aionios 166

126 - envolve a completa idéia filosófica — sem início e

sem fim; também ou sem início ou sem fim; com

respeito ao passado, é aplicado ao que existiu em relação

ao tempo de fato

166 - dá proeminência à imensurabidade da eternidade

5802 - Sinônimos

Ver Definição para aiteo 154

Ver Definição para deomai 1189

Ver Definição para erotao 2065

154 - denota um pedido de acordo com a vontade

1189 - o pedido de acordo com a necessidade

2065 - denota a forma do pedido

5803 - Sinônimos

Ver Definição para aitiama 157

Ver Definição para egklema 1462

Ver Definição para katagoreo 2723

157 - acusar, com referência primária à causa da

acusação, o crime

1462 - realizar um ataque verbal que alcança seu objetivo

2723 - acusar formalmente perante um tribunal, acusar

publicamente

5804 - Sinônimos

Ver Definição para alalazo 214

Ver Definição para dakruo 1145

Ver Definição para threneo 2354

Ver Definição para klaio 2799

Ver Definição para odurmos 3602

Ver Definição para stenazo 4727

214 - lamentar no estilo oriental; lamuriar de um modo

consagrado, semi-litúrgico

1145 - derramar lágrimas, chorar silenciosamente

2354 - dar expressão formal ao pesar, cantar uma

lamentação

2799 - chorar em voz alta, chorar como uma criança

3602 - dar expressão verbal ao sofrimento, lamentar

4727 - expressar sofrimento por meio de sons

inarticulados ou semi-articulados, gemer

5805 - Sinônimos

Ver Definição para aleipho 218

Ver Definição para chrio 5548

218 - é a palavra comum e mundana para ungir

5548 - é a palavra sagrada e religiosa para ungir

5806 - Sinônimos

Ver Definição para allos 243

Ver Definição para heteros 2087

243 que comparado com 2087 denota diferença numérica

em distinção a diferenças qualitativas; 243 adiciona („isto

além de‟), 2087 distingue („um de dois‟); todo 2087 é um

243, mas nem todo 243 é um 2087; 243 geralmente

denota simples distinção de indivíduos, 2087 envolve a

idéia secundária da diferença de espécie.

5807 - Sinônimos

Ver Definição para hama 260

Ver Definição para homou 3674

A distinção para estes é que 260 é temporal e 3674 é

local. Isto parece manter-se em muitos lugares. De

qualquer forma, veja Rm 3.12.

5808 - Sinônimos

Ver Definição para amphiblestron 293

Ver Definição para diktuon 1350

Ver Definição para sagene 4522

1350 - parece um nome mais geral para redes de todos os

tipos

293 - uma rede de pescar, uma rede lançada em forma de

pera

4522 - uma rede de pescar, uma rede de arrastão ou de

carregamento

5809 - Sinônimos

Ver Definição para anamnesis 364

Ver Definição para hupomnesis 5280

364 denota lembrança espontânea; 5280, uma lembrança

estimulada por outra. De qualquer forma, no grego

clássico, as palavras são facilmente intercambiáveis.

5810 - Sinônimos

Ver Definição para anapausis 372

Ver Definição para anesis 425

Ambas palavras denotam um descanso temporário, uma

trégua, i.e. de soldados.

5811 - Sinônimos

Ver Definição para anthropoktonos 443

Ver Definição para sikarios 4607

Ver Definição para phoneus 5406

5606 qualquer “homicida”, — o tipo do qual 4607 “o

assassino” é um tipo especial; enquanto 443 tem no NT

uma ênfase especial

5812 - Sinônimos

Ver Definição para apokalupto 601

Ver Definição para delos 1212

Ver Definição para phaneroo 5319

Compare: 5319, 601

5319 é usado para descrever uma manifestação externa,

para os sentidos; por conseguinte, aberta a todos; 601 é

uma revelação interna, ao fiel que crê, e que permanece

em sua fé. O 601 ou “descerramento” precede e produz o

5319 ou “manifestação”; o primeiro enfoca o objeto

revelado, o último dirige-se às pessoas as quais a

revelação é dada. Alguns questionam esta explicação.

Compare: 5319, 1212

1212 - evidente, que é conhecido e entendido

5319 - manifesto, como oposto ao que está escondido e

invisível

1212 aponta antes para a percepção interna, 5319 para

aparência exterior.

5813 - Sinônimos

Ver Definição para apostello 649

Ver Definição para pempo 3992

3992 - é o termo geral e pode indicar acompanhamento

(como quando enviado por Deus)

649 - inclue uma referência ao equipamento e sugere

envio oficial ou autorizado

5814 - Sinônimos

Ver Definição para argos 692

Ver Definição para bradus 1021

Ver Definição para nothros 3576

692 - ocioso, que implica em merecimento de reprovação

Page 227: Dicionário Grego James Strong

227

1021 - lento, vagaroso, que tem uma referência

puramente temporal e não necessariamente um sentido

mau

3576 - preguiçoso, descritivo de qualidades

constitucionais e sugestivo de censura

5815 - Sinônimos

Ver Definição para arti 737

Ver Definição para ede 2235

Ver Definição para nun 3568

737 - “já, agora, mesmo agora”, marca tempo em estreita

conexão ao presente; mais tarde, estritamente o tempo

presente

2235 - “agora (já)”, com uma referência sugerida a um

outro tempo ou a uma expectativa, presente subjetivo

3568 - “agora”, marca um ponto ou período de tempo

definido, o (objetivo) presente imediato

5816 - Sinônimos

Ver Definição para archaios 744

Ver Definição para palaios 3820

Em 3820 a idéia simples de tempo domina, enquanto 744

freqüentemente leva consigo uma sugestão de caráter

natural ou original.

5817 - Sinônimos

Ver Definição para auge 827

Ver Definição para pheggos 5338

Ver Definição para phos 5457

5457 - termo geral para luz: luz de um fogo

5338 - é um termo mais concreto e enfático: a luz do sol

resplandecente, o raio de luz

827 - é um termo ainda mais forte, que sugere a natureza

da luz como associada ao fogo; usado de raios que se

projetam e aquecem

5818 - Sinônimos

Ver Definição para bathmos 898

Ver Definição para erchomai 2064

Ver Definição para poreuomai 4198

Ver Definição para choreo 5562

2064 - denota movimento ou progresso em geral, e de

alguma forma; daí, “vir” e chegar a, bem como “ir”

898 - primeiramente significa “caminhar”, “dar passos”,

que descreve o modo de movimento, “ir embora”

4198 - expressa movimento em geral, freqüentemente

confinado dentro de determinados limites, ou que dá

proeminência ao comportamento; daí, a palavra normal

para a marcha de um exército.

5562 - sempre enfatiza a idéia de separação, alteração de

lugar, e não, como por exemplo 4198, que registra o

movimento externo perceptível.

5819 - Sinônimos

Ver Definição para baros 922

Ver Definição para ogkos 3591

Ver Definição para phortion 5413

922 refere-se a peso; 3591, a volume, e também pode ser

opressivo; 922 é uma carga na medida em que é pesada;

5413 é uma carga no sentido de que é algo transportado;

portanto 5413 pode ser tanto pesado como leve

5820 - Sinônimos

Ver Definição para bia 970

Ver Definição para dunamis 1411

Ver Definição para energeia 1753

Ver Definição para exousia 1849

Ver Definição para ischus 2479

Ver Definição para kratos 2904

970 - força, poder efetivo, freqüentemente opressivo, que

se mostra em ações únicas de violência

1411 - poder, habilidade natural, geral e inerente

1753 - trabalho, poder em exercício, poder operativo

1849 - primeiramente liberdade de ação; então

autoridade — seja com poder delegado, ou como poder

irrefreável, arbitrário

2479 - força, poder (especialmente físico) como uma

doação

2904 - força, poder relativo e manifesto — no NT,

principalmente de Deus

5821 - Sinônimos

Ver Definição para bios 979

Ver Definição para zoe 2222

2222 - existência, que tem a morte como sua antítese

979 - tempo, meio, modo de existência. Por conseguinte,

o primeiro é mais naturalmente usado de animais, o

último de pessoas; zoologia, biografia. No NT, o 2222 é

altamente valorizado, não acontecendo o mesmo com o

979.

5822 - Sinônimos

Ver Definição para blepo 991

Ver Definição para horao 3708

Ver Definição para skopeo 4648

Compare: 991, 3708

3708 dá proeminência à mente perspicaz, 991 a um

modo ou ponto em particular. Quando o lado físico

desaparece, 3708 denota percepção em geral (como

resultante principalmente da visão), estando a

proeminência no elemento mental. Por outro lado,

quando o lado físico não é considerado, 991 tem um

sentido puramente externo.

Compare: 991, 4648

4648 é mais expositivo que 991, freqüentemente

significando “examinar, observar”. Quando o sentido

físico desaparece, “fixar (a mente) os olhos em alguém,

dirigir a atênção a” algo, a fim de pegá-lo, ou devido ao

interesse nele, ou responsabilidade para com ele. Por

conseguinte, com freqüência significa “ter a intenção de,

cuidar para, etc.”

5823 - Sinônimos

Ver Definição para boao 994

Ver Definição para kaleo 2564

Ver Definição para krazo 2896

Ver Definição para kraugazo 2905

994 - chorar alto como uma manifestação de sentimento,

esp. um clamor por ajuda

2564 - gritar, tendo um propósito

2896 - gritar com crueldade, freqüentemente de som

inarticulado e brutal

2905 - intensivo de 2896 denota gritar grosseiramente,

com desprezo, etc.

2564 sugere inteligência; 994 sensibilidades; 2896

instintos

5824 - Sinônimos

Ver Definição para bosko 1006

Ver Definição para poimaino 4165

4165 é o termo mais abrangente; 1006, mais restrito; o

primeiro inclue supervisão, o último, nutrição; 4165 pode

ser traduzido como “cuidar”, 1006 significa

especificamente “alimentar”.

5825 - Sinônimos

Ver Definição para ginosko 1097

Ver Definição para eido 1492

Ver Definição para epistamai 1987

Ver Definição para suniemi 4920

1097 - conhecimento fundado na experiência pessoal

1492 - ver como os olhos da mente. Significa uma

percepção clara e puramente mental

Page 228: Dicionário Grego James Strong

228

1987 - conhecimento obtido pela proximidade do objeto

de conhecimento, cf. nosso entendimento

4920 - implica uma visão nativa, conhecimento

conquistado através dos cinco sentidos

5826 - Sinônimos

Ver Definição para gnosis 1108

Ver Definição para sophia 4678

Ver Definição para sunesis 4907

Ver Definição para phronesis 5428

Compare: 1108 4678

1108 denota o conhecimento por si mesmo, 4678 denota

sabedoria que é demonstrada em ação, 1108 aplica-se

principalmente à apreensão da verdade, 4678 acrescenta

o poder de pensar a respeito de e observar seus

relacionamentos.

Compare: 4678, 4907, 5428

4678 - denota “excelência mental no mais alto sentido”,

detalhar

4907 - crítico, que compreende o sentido das coisas

5428 - prático, que sugere linhas de ação

5827 - Sinônimos

Ver Definição para daneizo 1155

Ver Definição para chrao 5531

1155 - emprestar a juro, como uma transação de negócio

5531 - emprestar, permitir o uso de, como um ato

amigável

5828 - Sinônimos

Ver Definição para deesis 1162

Ver Definição para enteuxis 1783

Ver Definição para proseuche 4335

1162 é petitório, 4335 é uma palavra de caráter sagrado,

que está limitada ao que pede a Deus, enquanto que 1162

pode ser usada de um pedido dirigido a pessoas. 1783

expressa acesso confiante a Deus, 1162 dá proeminência

à expressão de necessidade pessoal, 4335 ao elemento de

devoção, 1783 à confiança ingênua, por representar a

oração como uma conversa de coração com Deus.

5829 - Sinônimos

Ver Definição para dei 1163

Ver Definição para chre 5534

1163 - parece sugerir com mais força obrigação moral,

que denota esp. Aquele constrangimento que surge de

uma designação divina

5534 - descreve a necessidade que resulta do momento e

das circunstâncias

5830 - Sinônimos

Ver Definição para despotes 1203

Ver Definição para kurios 2962

1203 - usa-se unicamente em relação a um escravo e

denota direito exclusivo de posse e poder sem controle

2962 - tem um sentido mais amplo, aplicável a várias

posições e relações de vida e não sugestivo de

propriedade ou tirania.

5831 - Sinônimos

Ver Definição para deloo 1213

Ver Definição para emphanizo 1718

1213 - tornar evidente à mente, tal como revelação com

caráter de exibição ou inferência proposta

1718 - manifestar à visão, tornar visível

5832 - Sinônimos

Ver Definição para demos 1218

Ver Definição para laos 2992

No grego clássico

1218 - denota o povo organizado num país, dentro de um

corpo político

2992 - um povo desorganizado de forma geral

No grego bíblico

1218 - o povo escolhido por Deus

2992 - o povo de uma cidade pagã

5833 - Sinônimos

Ver Definição para diadema 1238

Ver Definição para stephanos 4735

1238 - é uma coroa como um sinal de realeza

4735 - como o latim “corona”, é uma coroa no sentido de

um rosário, grinalda ou guirlanda — o sinal da “vitória

nos jogos de valor cívico, de valor militar, de alegria

nupcial, de alegria festiva”

5834 - Sinônimos

Ver Definição para diakonos 1249

Ver Definição para douloo 1402

Ver Definição para therapon 2324

Ver Definição para huperetes 5257

1249 representa o servo em sua atividade de trabalho;

não em sua relação servil, como 1402, ou voluntária,

como no caso de 2324. 1402, em oposição a 1249,

denota um escravo, que está numa permanente relação

servil. 2324 é alguém que executa serviços

voluntariamente, seja como homem livre ou escravo; é

uma palavra mais nobre e gentil que 1402. 5257 sugere

subordinação.

5835 - Sinônimos

Ver Definição para deilia 1167

Ver Definição para eulabeia 2124

Ver Definição para phoberos 5398

1167 - sempre usado num mau sentido

2124 - geralmente usado num bom sentido

5398 - usado num bom ou mau sentido

5836 - Sinônimos

Ver Definição para didomi 1325

Ver Definição para doreomai 1433

1325 “dar” em geral, oposto a 2983 “tirar”; 1433

específico, “entregar, presentear”; 1325 pode ser usado

até de males, mas 1433 podia ser usado de tais coisas

apenas ironicamente.

5837 - Sinônimos

Ver Definição para dokeo 1380

Ver Definição para hegeomai 2233

Ver Definição para nomizo 3543

Ver Definição para oiomai 3633

Ver Definição para phaino 5316

Compare: 1380, 5316

1380 - refere-se a julgamento subjetivo, que pode ou não

adequar-se ao fato

5316 - refere-se à real aparência externa, geralmente

correta, mas possivelmente enganadora

Compare: 1380, 2233 (2), 3543 (2), 3633

2233 e 3543 denota uma fé que não descansa no

sentimento interno de alguém, mas na devida

consideração dos fundamentos externos, e pesagem e

comparação dos fatos. 1380 e 3633, por outro lado,

descrevem um julgamento subjetivo que se origina da

inclinação ou da visão dos fatos em sua relação conosco.

2233 denota um julgamento mais deliberado e cuidadoso

que 3543; 3633, um julgamento subjetivo que tem o

sentimento antes que o pensamento (1380) como seu

fundamento.

5838 - Sinônimos

Ver Definição para dikastes 1348

Ver Definição para krites 2923

1348 - é o termo mais digno e oficial

2923 - dá proeminência ao processo mental, seja o juiz

um magistrado ou não

Page 229: Dicionário Grego James Strong

229

5839 - Sinônimos

Ver Definição para doma 1390

Ver Definição para dosis 1394

Ver Definição para dorea 1431

Ver Definição para doron 1435

1390 refere-se ao dar ou a algo dado, cf. um dose

médica. 1435 refere-se a um presente, ainda que nem

sempre gratuito ou destituído da idéia de recompensa;

1431 difere de 1435 ao denotar um dom que é também

uma gratuidade; daí, do dom de um soberano. 1394 é o

que Deus confere como dono de todas as coisas.

5840 - Sinônimos

Ver Definição para heilikrines 1506

Ver Definição para katharos 2513

1506 - denota liberdade de falsidade

2513 - denota liberdade de corrupção, da carne e do

mundo

5841 - Sinônimos

Ver Definição para ekplesso 1605

Ver Definição para ptoeo 4422

Ver Definição para tremo 5141

Ver Definição para phobeo 5399

1605 - “estar assombrado”, prop. ser conturbado com

terror, de um alarme assustador e repentino; mas como o

nosso “assombrado” no uso popular, freqüentemente

empregado em ocasiões comparativamente modestas

4422 - “aterrorizar”, agitar com medo

5141 - “tremer”, predominatemente físico

5399 - “temer”, o termo geral; freqüentemente de um

estado prolongado

5842 - Sinônimos

Ver Definição para eleeo 1653

Ver Definição para oiktirmos 3628

1653 - sentir compaixão da miséria de outro, esp. da

compaixão que se manifesta em ato, não tanto em

palavra

3628 - denota o sentimento interior de compaixão que

habita no coração. Um criminoso implora 1653 de seu

juiz; mas sofrimento sem esperança é freqüentemente o

objeto de 3628.

5843 - Sinônimos

Ver Definição para eniautos 1763

Ver Definição para etos 2094

1763 - denota ano visto como um ciclo ou período de

tempo

2094 - denota ano como uma divisão ou fração de tempo

5844 - Sinônimos

Ver Definição para entellomai 1781

Ver Definição para keleuo 2753

Ver Definição para paraggello 3853

Ver Definição para tasso 5021

1781 - impor, é usado esp. daqueles cujo ofício ou

posição concede a eles autoridade. A palavra aponta para

o conteúdo da ordem, cf “nossa instrução”

2753 - comandar, designa ordens verbais, que partem

geralmente de um superior

3853 - ordenar, é usado esp. da ordem de um

comandante militar à sua tropa

5021 - designar um posto a, com uma sugestão de

responsabilidades associadas a ela, freqüentemente de

nomeação militar 3853 difere 1781 em estipular

obrigações fixas e permanentes, antes que instruções

específicas ou ocasionais, deveres que surgem do ofício

antes que da vontade pessoal de um superior.

5845 - Sinônimos

Ver Definição para epithumia 1939

Ver Definição para pathos 3806

3806 representa o passivo, 1939 o lado ativo de vício;

1939 é mais abrangente no sentido que 3806; 1939 é

(mau) desejo, 3806 é desejo incontrolável

5846 - Sinônimos

Ver Definição para zoon 2226

Ver Definição para therion 2342

2226 - significa uma criatura viva

2342 - significa um animal

5847 - Sinônimos

Ver Definição para hesuchazo 2270

Ver Definição para sigao 4601

Ver Definição para siopao 4623

2270 - descreve uma condição tranqüila em geral,

inclusive de silêncio

4601 - descreve uma condição mental e sua

manifestação, esp. em mudez (silêncio de medo, dor,

temor, etc.)

4623 - descreve o termo mais externo e físico, denota

abstinência de fala

5848 - Sinônimos

Ver Definição para theaomai 2300

Ver Definição para theoreo 2334

2334 - palavra não usada de um espectador indiferente,

mas de alguém que observa algo com interesse e para um

propósito; seria utilizada numa inspeção oficial e geral

de seu exército.

2300 - é usado da observação de um desfile por um

espectador leigo. 2334 denota uma observação cuidadosa

de detalhes enquanto que 2300 denota apenas percepção

em geral.

5849 - Sinônimos

Ver Definição para theiotes 2305

Ver Definição para theotes 2320

2320 “deidade” difere de 2305, “divindade”, como

essência difere de qualidade ou atributo.

5850 - Sinônimos

Ver Definição para thrauo 2352

Ver Definição para katagnumi 2608

Ver Definição para rhegnumi 4486

4486 - “rasgar”, faz referência direta à separação das

partes

2608 - “quebrar”, denota a destruição da unidade ou

totalidade de algo

2352 - “romper”, sugere muitos fragmentos e dispersão

minúscula

5851 - Sinônimos

Ver Definição para thrix 2359

Ver Definição para kome 2864

2359 - termo anatômico ou físico para cabelo

2864 - designa o cabelo como um ornamento (a noção de

ser longo é apenas secundária e sugerida) e por

conseguinte difere da palavra 2359 que se refere ao

cabelo físico.

5852 - Sinônimos

Ver Definição para kainos 2537

Ver Definição para neos 3501

2537 - denota o novo primariamente em referência à

qualidade, o que é fresco, o que não foi usado

3501 - denota o novo primariamente em referência ao

tempo, o que é jovem, recente.

5853 - Sinônimos

Ver Definição para kairos 2540

Ver Definição para chronos 5550

2540 - porção definidamente limitada de tempo com a

noção adicional de adequação

Page 230: Dicionário Grego James Strong

230

5550 - tempo em geral

5854 - Sinônimos

Ver Definição para katoikeo 2730

Ver Definição para paroikeo 3939

2730 - habitar, morar temporariamente

3939 - habitar, permanentemente

5855 - Sinônimos

Ver Definição para kakia 2549

Ver Definição para poneria 4189

2549 - denota uma disposição cruel

4189 - denota o exercício ativo de uma disposição cruel

5856 - Sinônimos

Ver Definição para kleptes 2812

Ver Definição para lestes 3027

2812 - denota alguém que rouba com discrição

3027 - denota alguém que rouba abertamente

5857 - Sinônimos

Ver Definição para kludon 2830

Ver Definição para kuma 2949

2949 - onda, que sugere sucessões initerruptas

2830 - vaga, movimento da onda, que sugere tamanho e

extensão. Assim figuradamente, aplicação das palavras.

5858 - Sinônimos

Ver Definição para keramos 2766

Ver Definição para mignumi 3396

2766 - denota, num sentido estrito, mistura que combina

os ingredientes dentro de um novo composto, mistura

química

3396 - tal como uma mistura que meramente combina ou

mescla de forma desordenada, como numa mistura

mecânica

5859 - Sinônimos

Ver Definição para kolasis 2851

Ver Definição para timoria 5098

2851 difere de 5098 como aquilo que é disciplinar e tem

referência com aquele que sofre, enquanto o último é

penal e tem referência com a satisfação daquele que

inflige

5860 - Sinônimos

Ver Definição para kopos 2873

Ver Definição para mochthos 3449

Ver Definição para ponos 4192

4192 - dá proeminência ao esforço (trabalho que requer

força)

2873 - refere-se à fatiga

3449 - refere-se à dureza de vida (principalmente

poético)

5861 - Sinônimos

Ver Definição para makrothumia 3115

Ver Definição para hupomone 5281

5281 é o temperamento que não sucumbe facilmente sob

sofrimento, 3115 é o autodomínio que não retalia

apressadamente o erro. Um opõem-se à covardia ou

desânimo; outro, à ira e vingança.

5862 - Sinônimos

Ver Definição para metamellomai 3338

Ver Definição para metanoeo 3340

A distinção freqüentemente feita é: 3338 refere-se a uma

mudança emocional; 3340 a uma mudança de escolha;

3338 significa nada mais que pesar equivalente a

remorso; 3340, aquela reversão de propósito moral

conhecida como arrependimento; esta distinção parece

não manter-se pelo uso. Contudo, que 3340 é o termo

mais completo e mais nobre, expressivo de ação e fim

moral, é indicado não somente pela sua derivação, mas

pela maior freqüência do seu uso e pelo fato de ser usado

muitas vezes no imperativo.

5863 - Sinônimos

Ver Definição para metamorphoo 3339

Ver Definição para metaschematizo 3345

3339 - refere-se ao estado permanente de uma mudança

3345 - refere-se à condição transitória de uma mudança

5864 - Sinônimos

Ver Definição para miaino 3392

Ver Definição para moluno 3435

3392, “manchar”, difere de 3435, “sujar, contaminar”,

não apenas no seu sentido primário e externo, mas em

circunstância em que pode ser em boa parte usado,

apesar de 3435 não ter referência de valor

5865 - Sinônimos

Ver Definição para morphe 3444

Ver Definição para schema 4976

3444 “forma” difere de 4976 “figura, formato, modelo”,

como o que é intrínseco e essencial, daquele que é

aparente e acidental. Fritzsche em Fp 2.7 relaciona com a

forma ou natureza completa de um servo; e 4976 à forma

externa, ou corpo humano em Fp 2.8.

5866 - Sinônimos

Ver Definição para nephele 3507

Ver Definição para nephos 3509

3509 é geral, 3507 é específico; o primeiro denota uma

grande nuvem de vapor sem forma que obscurece os

céus; o último designa massas específicas e definidas da

mesma, sugerindo limite e forma.

5867 - Sinônimos

Ver Definição para oikia 3614

Ver Definição para oikos 3624

3624 denota o estabelecimento doméstico de alguém,

propriedade. 3614 denota a moradia em si.

5868 - Sinônimos

Ver Definição para paidarion 3808

Ver Definição para paidion 3813

Ver Definição para paidiske 3814

Ver Definição para pais 3816

Ver Definição para teknon 5043

Ver Definição para huios 5207

3813 - refere-se exclusivamente a crianças pequenas

3808 - refere-se a uma criança até seu primeiro ano

escolar

3816 - refere-se a uma criança de qualquer idade

3814 - refere-se à infância e juventude

3816, 5043 denota uma criança parecida com respeito à

descedência e idade, referência à última como sendo

mais proeminente na primeira palavra, a descendência

em 3813; mas o período que 3816 cobre não é

precisamente definido; e, tanto no uso clássico como no

moderno, ref. a jovens descrevem melhor o sexo

feminino do que o masculino

Compare: 5043, 5207

5043 - dá proeminência aos aspectos físicos e externos

de parentesco

5207 - dá proeminência aos aspectos legais, internos e

éticos de parentesco

5869 - Sinônimos

Ver Definição para patrikos 3967

Ver Definição para patroos 3971

3971 - denota que descende de pai para filho

3967 - denota que descende de pessoas pela amizade ou

rixa

5870 - Sinônimos

Ver Definição para penes 3993

Page 231: Dicionário Grego James Strong

231

Ver Definição para ptochos 4434

3993 - alguém que é tão pobre que ganha o seu sustento

pelo labor diário

4434 - alguém que apenas ganha a sua vida mendigando

5871 - Sinônimos

Ver Definição para poieo 4160

Ver Definição para prasso 4238

4160 - denota “fazer”, 4238 - “praticar”; 4160 designa

execução; 4238, desempenho pretendido, ansiado,

habitual; 4160 denota meramente ação produtiva; 4238,

definitivamente ação direta; 4160 aponta à ação que

resulta 4238, para o escopo e caráter do resultado.

5872 - Sinônimos

Ver Definição para sophos 4680

Ver Definição para sunetos 4908

Ver Definição para phronimos 5429

4680 - denota sábio, hábil, experto

4908 - “inteligente”, denota alguém que pode colocar as

coisas juntas, quem tem discernimento e compreensão

5429 - “prudente”, denota primeiramente alguém que

tem percepção rápida e correta; por conseguinte,

“discreto, circunspecto”

5873 - Sinônimos

Ver Definição para summorphos 4832

Ver Definição para suschematizo 4964

4832 - descreve a essência em caráter e, assim, completo

ou durável, não meramente uma forma ou esboço

4964 - formar algo semelhante a outro e descrever o que

é transitório, mutável, e instável

5874 - Sinônimos

Ver Definição para tereo 5083

Ver Definição para phulasso 5442

5083 - “observar ou reter”

5442 - “guardar”

5083 expressa cuidado atento e sugere posse presente,

5442 indica custódia segura e freqüentemente implica em

ataque de fora; 5083 pode marcar o resultado do qual

5442 é o meio.

5875 - Sinônimos

Ver Definição para topos 5117

Ver Definição para chora 5561

Ver Definição para chorion 5564

5117 - “lugar”, indefinido; fração de espaço visto em

referência à sua ocupação, ou como apropriado a si

mesmo

5561 - “região, país”, extensivo; espaço, ainda ilimitado

5564 - “pedaço de terra”, circunscrito; uma porção

definida de espaço visto como fechado ou completo em

si mesmo

5876 - Sinônimos

Ver Definição para humnos 5215

Ver Definição para psalmos 5568

Ver Definição para ode 5603

5603 é o termo genérico; 5568 e 5215 são específicos, o

primeiro designando uma canção que toma o seu caráter

geral dos Salmos do AT, embora não restrito a eles; o

último, uma canção de louvor. Enquanto a idéia principal

de 5568 é um acompanhamento musical, e a de 5215,

louvor a Deus, 5603 é a palavra geral para uma canção,

seja acompanhada ou não, seja de louvor ou sobre algum

outro assunto. Assim é totalmente possível para a mesma

canção ser ao mesmo tempo descrita pelas três palavras.

5877 - Sinônimos

Ver Definição para dechomai 1209

Ver Definição para lambano 2983

As palavras sobrepõem-se e as distinções freqüentemente

desaparecem; ainda a sugestão de uma recepção de boas-

vindas ou de posse geralmente encaixa-se a 1209.

5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

Ver Definição para ηεξνο 2411

Ver Definição para νζηνο 3741

Ver Definição para αγηνο 40

Ver Definição para αγλνο 53

Ver Definição para ζεκλνο 4586

Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum

significado moral no grego clássico. Aquelas que agora

têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

ηεξνο significa sagrado. Implica em uma relação especial

com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no

entanto, a uma relação formal antes que a caráter.

Designa uma relação externa, que ordinariamente não

implica numa relação interna. É usada para descrever

pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no

grego clássico, e expressa sua concepção usual de

santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada

para expressar a plenitude da concepção do N.T. νζηνο,

usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em

harmonia com a constituição divina do universo moral.

Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e

instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado

pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do

que algo que está de acordo com algum sistema de

verdade revelada. Como contrário a νζηνο, i.e. como

αλνζηα, os gregos consideravam, p.ex., um casamento

entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos

ritos de sepultura de um parente. αγηνο tem

provavelmente como seu sentido fundamental

“separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não

original, é um sentido em uso desde longa data. Esta

separação, de qualquer forma, não é principalmente

externa. É antes uma separação do mal e da corrupção.

Realmente importante, então, é o significado moral da

palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego

clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que

expressa a concepção completa de santidade do N.T.

como nenhuma outra. αγλνο está provavelmente

relacionada a αγηνο. Significa especificamente puro, mas,

é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão

teria um significado moral. Descreve, algumas vezes,

liberdade das impurezas da carne. ζεκλνο é aquilo que

inspira reverência ou temor. No grego clássico é

freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente

tem a idéia inferior daquilo que é humanamente

venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às

aparências, como o que é magnificente, grande, ou

impressivo.

5879 - Sinônimos de Pecado (Sin).

Ver Definição para ακαξηηα 266

Ver Definição para ακαξηεκα 265

Ver Definição para αζεβεηα 763

Ver Definição para παξαθνε 3876

Ver Definição para αλνκηα 458

Ver Definição para παξαλνκηα 3892

Ver Definição para παξαβαζηο 3847

Ver Definição para παξαπησκα 3900

Ver Definição para αγλνεκα 51

Ver Definição para εηηεκα 2275

ακαξηηα significou originalmente o que erra o alvo.

Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio

do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um

termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar

Page 232: Dicionário Grego James Strong

232

como o resultado, o pecado em si mesmo. ακαξηεκα

significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em

suas manifestações particulares como atos isolados de

desobediência a lei divina. αζεβεηα é incredulidade,

irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a

Deus. παξαθνε é estritamente falha no ouvir, ou ouvir

sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir

quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que

geralmente segue. αλνκηα é ilegalidade; desprezo da lei;

condição ou ação não simplesmente ilegal, como a

etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente

por implicação a lei mosaica. παξαλνκηα occure apenas

uma vez, 2Pe 2.16, e é praticamente equivalente a

αλνκηα. παξαβαζηο é transgressão, ato de ir além de

algum limite determinado. É a transgressão de um

mandamento identificável. Conseqüentemente significa

mais que ακαξηηα. παξαπησκα é usado com sentidos

diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando,

denotando erro, engano, falta; outras, significando

transgressão, pecado voluntário. αγλνεκα ocorre apenas

uma vez, Hb 9.7. Indica erro, pecado que de certa

maneira é resultado da ignorância. εηηεκα denota ser

derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de

responsabilidade, falta. Todas estas diferentes palavras

podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser

usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de

diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas

palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou

objetivo: é, então, ακαξηηα ou ακαξηεκα; o avanço sobre

ou a transgressão de uma linha: é então παξαβαζηο; a

desobediência a uma voz: neste caso é παξαθνε; a queda

onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é

παξαπησκα; ignorância daquilo que deveria ser

conhecido: isto é αγλνεκα; a redução daquilo que

deveria ter sido feito em plena medida, que é εηηεκα; a

não observância de uma lei, que é αλνκηα ou

παξαλνκηα.”

5880 - Sinônimos de Sincero.

Ver Definição para απινπο 573

Ver Definição para αθεξαηνο 185

Ver Definição para αθαθνο 172

Ver Definição para αδνινο 97

απινπο é literalmente estendido sem dobras. Por

conseguinte, significa singular, simples, sem

complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de

simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a

palavra é também ocasionalmente usada num sentido

desfavorável, denotando simplicidade tola. αθεξαηνο

também significa simples, literalmente livre de qualquer

"mistura estranha, inadulterado, puro, livre de

elementos que pertubam. αθαθνο em Hb 7.26 significa

alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por

implicação, a presença de todo bem. Também passa do

sentido meramente negativo de ausência do mal,

encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável

de simples, facilmente enganado, crédulo, que é

encontrado em Rm 16.18. αδνινο, que ocorre apenas em

1Pe 2.2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.

5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.

Ver Definição para κσξνινγηα 3473

Ver Definição para αηζρξνινγηα 152

Ver Definição para επηξαπειηα 2160

κσξνινγηα, usado apenas uma vez no N.T. Significa

conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra

tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de

conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É

conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o

pecado do coração. αηζρξνινγηα, também usado uma

vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa,

especialmente que abusa de outros. No grego clássico,

algumas vezes significa distintamente linguagem que

conduz a grosseria. επηξαπειηα, que ocorre uma vez,

originalmente significou versatilidade em conversação.

Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que

conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-

se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então,

uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa,

sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas

não sem sua malícia.

5882 - Sinônimos de Vergonha, Desgraça.

Ver Definição para αηδσο 127

Ver Definição para αηζρπλε 152

Ver Definição para εληξνπε 1791

Ver Definição para ζσθξνζπλε 4997

αηδσο é o sentimento de repugnância moral inato para

cometer uma ato de desonra. Esta repugnância moral não

é encontrada em αηζρπλε, que é antes o sentimento de

“desgraça” que resulta de fazer algo sem valor, ou o

medo de tal desgraça que serve para prevenir sua

realização. αηδσο é, assim, a palavra mais nobre,

enquanto αηζρπλε leva em consideração principalmente a

opiniõ dos outros. αηδσο é o medo de fazer algo

vergonhoso, αηζρπλε é principalmente o medo de ser

descoberto. “αηδσο iria sempre reprimir um bom homem

de um ato sem valor, enquanto αηζρπλε pode algumas

vezes reprimir um ato mau” (Trench). εληξνπε

permanece de alguma forma entre as duas palavras

anteriores no sentido, mas no N.T. tende à forma mais

nobre, que indica aquela “total vergonha” que conduz

uma pessoa a refletir sobre se sua condição é indigna, e a

uma mudança de conduta para melhor. ζσθξνζπλε,

auto-domínio, não parece ter muito em comum com estas

três palavras. No entanto, ela expressa positivamente

aquilo que aidwv expressa negativamente.

5883 - Sinônimos de Oração.

Ver Definição para επρε 2171

Ver Definição para πξνζεπρε 4335

Ver Definição para δεεζηο 1162

Ver Definição para εληεπμηο 1783

Ver Definição para επραξηζηηα 2169

Ver Definição para αηηεκα 155

Ver Definição para ηθεηεξηα 2428

επρε, quando significa oração, tem aparentemente um

significado geral. πξνζεπρε e δεεζηο são freqüentemente

usadas junto. πξνζεπρε restringe-se a oração a Deus,

enquanto δεεζηο não tem tal restrição. δεεζηο também se

refere principalmente à oração por benefício particular,

enquanto πξνζεπρε é mais geral. O pensamento

proeminente em εληεπμηο é o de audácia e liberdade de

acesso a Deus. επραξηζηηα é ação de graças, o

agradecimento das misericórdias de Deus,

principalmente em oração. αηηεκα, como δεεζηο, denota

uma petição específica por algo particular Em ηθεηεξηα a

atitude de humildade e deprecação em oração é

especialmente enfatizada. Todas estas palavras podem

indicar, às vezes, não diferentes tipos de oração, mas a

mesma oração vista de pontos de vista diferentes.

5884 - Sinônimos de Repreender; Repreensão,

Acusação.

Ver Definição para επηηηκασ 2008

Ver Definição para ειεγρσ 1651

Page 233: Dicionário Grego James Strong

233

Ver Definição para αηηηα 156

Ver Definição para ειεγρνο 1650

επηηηκασ significa simplesmente repreender, em

qualquer sentido. Pode ser justa ou injustamente. Se

justa, a repreensão pode ser atendida ou não. ειεγρσ, por

outro lado, significa repreender com causa suficiente, e

também efetivamente, de tal forma a levar o censurado à

confissão ou, pelo menos, à convicção de pecado. Em

outras palavras, significa convencer. Distinção similar

existe entre os substantivos αηηηα e ειεγρνο. αηηηα é uma

acusação, seja falsa ou verdadeira. ειεγρνο é uma

acusação, comprovadamente verdadeira, e

freqüentemente é assim confessada pelo acusado. Tem

tanto um sentido judicial como moral.

5885 - Sinônimos de Fanfarrão, Arrogante, Insolente.

Ver Definição para αιαδσλ 213

Ver Definição para ππεξεθαλνο 5244

Ver Definição para πβξηζηεο 5197

αιαδσλ é propriamente fanfarrão, que conta grandes

coisas com respeito a suas proezas e realizações, com a

idéia implicada que muitas de suas afirmações são falsas.

Esta palavra naturalmente descreve uma característica

pessoal que se manifesta em contato com os seus

companheiros, não alguém que existe simplesmente

dentro do coração. ππεξεθαλνο descreve alguém que tem

alto conceito de si mesmo, descrevendo uma

característica que é simplesmente interna, não se

referindo primariamente a manifestações externas, ainda

que isto esteja implícito. Descreve alguém que é

arrogante, sendo a manifestação externa, quando parece,

na forma de arrogância em relação a outros. ππξηζηεο

descreve alguém que deleita-se em agir com insolência

com os outros, e encontra prazer em tais atos. Crueldade

e luxúria são duas das muitas formas que esta qualidade

assume. Estas três palavras ocorrem juntas em Rm 1.30.

Nunca têm um bom sentido. Pode-se dizer que se movem

numa escala ascendente de culpa, designando

respectivamente “o prepotente em palavras, o orgulhoso

e dominador em pensamentos, o insolente e injurioso nos

atos” (Cremer).

5886 - Sinônimos de Incorruptível, Imperecível.

Ver Definição para αθζαξηνο 862

Ver Definição para ακαξαληνο 263

Ver Definição para ακαξαληηλνο 262

αθζαξηνο é propriamente incorruptível, não afetado pela

corrupção e decadência. É aplicado a Deus, e àquilo que

está conectado a ele ακαξαληνο expressa a mesma idéia

de outro modo. Significa imperecível. Idéia raíz: o que

não murcha, como é comum no caso das flores.

ακαξαληηλνο, derivado de ακαξαληνο, significa composto

de planta hipotética que nunca murcha, i.e, de flores que

não murcham.

5887 - Sinônimos de Perfeito, Sem culpa.

Ver Definição para ακσκνο 299

Ver Definição para ακεκπηνο 273

Ver Definição para αλεγθιεηνο 410

Ver Definição para αλεπηιεπηνο 423

ακσκνο é perfeito, sem mancha, livre de imperfeições.

Refere-se especialmente ao caráter. ακεκπηνο é

estritamente inocente, alguém em quem não se encontra

falha. Refere-se, é claro, particularmente ao veredito de

outros sobre alguém. αλεγθιεηνο designa alguém contra

quem não há acusação, implicando não em declaração de

inocência, mas em que nenhuma acusação foi feita.

αλεπηιεπηνο significa irrepreensível, designando alguém

que não tem nada sobre o qual um adversário pode

agarrar-se para fazer uma acusação.

5888 - Sinônimos de Regeneração, Renovação.

Ver Definição para παιηγγελεζηα 3824

Ver Definição para αλαθαηλσζηο 342

παιηγγελεζηα significa novo nascimento. No grego

clássico, éra usado num sentido enfraquecido para

denotar recuperação, restauração, renascimento. No N.T.,

é usado apenas duas vezes, mas num sentido mais nobre.

Em Tt 3.5 significa novo nascimento, regeneração, que

se refere à ação de Deus de fazer o pecador passar da

morte do pecado para a vida espiritual em Cristo. Tem

um sentido mais amplo em Mt 19.28, onde é usado para

a mudança que enfim acontecerá em todo o universo, sua

regeneração, que é o desenvolvimento completo da

mudança envolvida na regeneração do indivíduo.

αλαθαηλνσζηο é renovamento ou renovação, que denota

um processo contínuo pelo qual o ser humano se torna

mais parecido com Cristo, em cujo processo ele é um

cooperador com Deus. Alguns, como p.e. Cremer, sem

razão suficiente, pensavam que o uso primitivo de

παιηγγελεζηα como um termo um tanto técnico para

denotar a doutrina pitagórica de transmigração, deu à

palavra um colorido escatológico permanente, de tal

forma que no N.T. tem o sentido de ressurreição,

especialmente em Mt 19.28.

5889 - Sinônimos de Assassino.

Ver Definição para θνλεπο 5406

Ver Definição para αλζξσπνθηνλνο 443

Ver Definição para ζηθαξηνο 4607

Tanto em derivação como em uso, θνλεπο e

αλζξσπνθηνλνο são distintos um do outro. ζηθαξηνο,

usado apenas em At 21.38, vem do Latim sicarius, e

significa um assassino, geralmente contratado para o

trabalho, que furtivamente apunhala seu inimigo com

uma espada curta, a sica. θνλεπο é uma palavra genérica

e pode denotar um assassino de qualquer tipo, sendo

ζηθαξηνο um tipo específico englobado na anterior.

5890 - Sinônimos de Anticristo, Falso Cristo.

Ver Definição para ςεπδνρξηζηνο 5580

Ver Definição para αληηρξηζηνο 500

ςεπδνρξηζηνο significa falso Cristo, pretenso Messias,

que exalta a si mesmo ao invés de Cristo, proclamando

que é o Cristo. Alguns têm dado o mesmo sentido a

αληηρξηζηνο. Mas é muito mais provável que signifique

alguém totalmente oposto a Cristo, alguém que exalta a

si mesmo contra Cristo, proclamando que não há Cristo.

5891 - Sinônimos de Libertinagem.

Ver Definição para αζσηηα 810

Ver Definição para αζειγεηα 766

A idéia fundamental de αζσηηα é “desperdício ou sobra

desordenada; a de αζειγεηα, ousadia contra a lei e

capricho corrupto” (Trench). αζσηηα significa gasto

rápido e extravagante, principalmente pela satisfação dos

desejos sensuais. Denota um curso de vida libertino,

dissoluto. Em αζειγεηο também está incluída a idéia de

libertinagem, freqüentemente de lascividade, mas o

pensamento fundamental é o de não contenção, o

insolente fazendo qualquer coisa que seu capricho

sugerir.

5892 - Sinônimos de Transgressor de Pacto,

Implacável.

Ver Definição para αζπλζεηνο 802

Ver Definição para αζπνλδνο 786

Estas palavras são bastante parecidas nos seus efeitos,

mas opostas em suas concepções. αζπλζεηνο, que ocorre

Page 234: Dicionário Grego James Strong

234

apenas em Rm 1.31, é o transgressor de acordo, alguém

que interrompe um estado de paz e causa guerra por

desconsiderar um acordo pelo qual a paz é mantida.

αζπνλδνο é implacável, alguém que se recusa a

concordar com qualquer termo ou sugestão de paz.

Implica num estado de guerra, e numa recusa de pacto ou

até de cessar fogo para terminá-la permanente ou

temporariamente. No uso do N.T., as duas palavras não

se referem tanto à guerra no sentido estrito quanto à

discórdia e confronto.

5893 - Sinônimos de Belo, Gracioso.

Ver Definição para αζηεηνο 791

Ver Definição para σξαηνο 5611

Ver Definição para θαινο 2570

αζηεηνο é propriamente alguém que vive numa cidade,

urbano. Logo adquire o sentido de urbano, polido,

elegante. Então, adquire de uma forma limitada o sentido

de belo, embora nunca num alto grau. σξαηνο, de σξα,

hora, período, significa propriamente na hora certa. Daí

vem a idéia de ser belo, posto que quase tudo é belo na

sua hora de plena perfeição plena. θαινο é a palavra mais

nobre. Significa belo, física ou moralmente. É, contudo,

distintamente a beleza que vem da harmonia, a beleza

que surge do ajustamento simétrico na proporção correta,

em outras palavras, da completitude hamoniosa do objeto

em questão.

5894 - Sabedoria, Conhecimento.

Ver Definição para ζνθηα 4678

Ver Definição para θξνλεζηο 5428

Ver Definição para γλσζηο 1108

Ver Definição para επηγλσζηο 1922

ζνθηα é certamente a palavra superior de todas estas. É

propriamente sabedoria. Denota excelência mental no

sentido mais alto e completo, expressando uma atitude

bem como um ato da mente. Compreende conhecimento

e implica bondade, que inclue o esforço pelos fins mais

dignos, bem como o uso dos melhores meios para a sua

realização. Nunca é atribuído a ninguém exceto Deus e

boas pessoas, a não ser em sentido claramente irônico.

θξνλεζηο é um termo médio, algumas vezes tendo um

significado quase tão alto quanto ζνθηα, algumas vezes

muito inferior. Significa prudência, inteligência, uma

adaptação hábil dos meios para o fim desejado, o fim,

contudo, não sendo necessariamente um bem. γλσζηο é

conhecimento, experiência, o entendimento dos fatos ou

das verdades, ou mais visão, discernimento. επηγλσζηο

tem um significado intensivo quando comparado com

γλσζηο, É um conhecimento mais profundo, mais claro,

mais completo. O verbo επηγηλσζθσ tem a mesma força

intensiva quando comparado com γηλσζθσ.

5895 - Religioso.

Ver Definição para ζενζεβεο 2318

Ver Definição para επζεβεο 2152

Ver Definição para επιαβεο 2126

Ver Definição para ζξεζθνο 2357

Ver Definição para δεηζηδαηκσλ 1175

ζενζεβεο, de acordo com a derivação e uso, significa

adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da

obrigação de alguém para Deus. É um termo geral,

significando religioso num bom sentido. επζεβεο é

distinto de ζενζεβεο em duas formas. É usado para

incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos,

tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim

aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas

relações humanas, como para com os pais. Além disso,

quando usado no sentido mais alto, não significa

qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia

indica, a adoração a Deus corretamente. επιαβεο

significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua

aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das

coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e

escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria

ser observado na adoração, e temeroso de ofender.

Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de

qualquer religião, sendo especialmente apropriado para

descrever o melhor dos adoradores judaicos. ζξεθνο é

alguém que é diligente na realização do culto exterior a

Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial.

δεηζηδαηκσλ, de acordo com sua derivação, torna

proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as

idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino.

Pode ser usado praticamente como equivalente a

ζενζεβεο. Freqüentemente, no entanto, implica que o

medo que torna proeminente é um medo sem

fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso.

No N.T., é usado, como também o substantivo

δεηζηδαηκνληα, num sentido propositadamente neutro,

significando simplesmente religioso, nem transmitindo o

sentido mais alto, nem simplesmente implicando o

sentido mais baixo.

5896 - Puro.

Ver Definição para εηιηθξηλεο 1506

Ver Definição para θαζαξνο 2513

Ver Definição para ακηαληνο 283

εηιηθξηλεο denota principalmente aquilo que é puro com

sendo sincero, livre de mistura estranha. θαζαξνο e

aquilo que é puro como sendo limpo, livre de sujeira e de

mancha. O sentido de ambas no N.T. é distintamente

ético. ακηαληνο é imáculado, descrevendo aquilo que está

absolutamente afastado de todo tipo de contaminação.

5897 - Assembléia, Igreja.

Ver Definição para ζπλαγσγε 4864

Ver Definição para εθθιεζηα 1577

Ver Definição para παλεγπξηο 3831

De acordo com sua derivação, ζπλαγσγε é simplesmente

uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas;

εθθιεζηα é uma palavra mais restrita, também uma

assembléia, mas que inclue somente aqueles

especialmente reunidos dentre uma enorme multidão,

para a transação de negócio. εθθιεζηα usualmente

denota uma associação algo mais seleta que ζπλαγσγε.

Um uso significante de εθθιεζηα em estrita harmonia

com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua

palavra comum, numa cidade grega livre, para a

assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito

de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram

chamados dentre a população toda, “uma porção

selecionada dela, que não incluía a massa, nem

estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu

direito cívico” (Trench). ζπλαγσγε era, antes dos tempos

do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma

assembléia judaica para adoração, distinta do Templo,

em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta

razão, e também por sua grande aptidão etimológica

inerente, εθθιεζηα é a palavra tomada para designar

igreja cristã, uma associação de crentes que

se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são

algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

παλεγπξηο, ocorrendo apenas em Hb 12.23, difere de

ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo

festivo.

5898 - Humildade, Docilidade.

Page 235: Dicionário Grego James Strong

235

Ver Definição para ηαπεηλνθξνζπλε 5012

Ver Definição para πξανηεο 4236

ηαπεηλνθξνζπλε é humildade, não fazendo-se pequeno

quando se é realmente grande, mas pensando de si

mesmo com moderação, porque esta é, num certo

sentido, a estima correta de um ser humano, por mais

grande que seja. πξανηεο está fundamentada na mesma

idéia, e vai além dela. É a atitude de mente e

comportamento que, vindo da humildade, dispõe alguém

para receber com gentileza e humildade qualquer coisa

que venha a ele de outros ou de Deus.

5899 - Docilidade.

Ver Definição para πξανηεο 4236

Ver Definição para επηεηθεηα 1932

Ambas palavras podem ser traduzidas como docilidade.

Ainda assim, existem marcadas diferenças de sentido.

πξανηεο é antes uma palavra passiva, denotando, como

dito acima (ver Humildade, Docilidade), a atitude de

alguém para com os outros, em vista dos seus atos, maus

ou bons. επηεηθεηα é distintamente ativa, é vista na ação

de alguém para com outros, e geralmente implica na

relação de superior a inferior. É fundamentalmente um

ato de relaxar os estritos requerimentos legais

concernentes a outros, com a intenção de executar de

forma mais estrita o espírito real da lei. É clemência, na

qual não existe nenhum elemento de fraqueza ou

injustiça.

5906 - Desejo, Luxúria.

Ver definição de επηζπκηα 1939

Ver definição de παζνο 3806

Ver definição de νξκε 3730

Ver definição de νξεμηο 3715

επηζπκηα é a mais ampla destas palavras. Seu significado

pode ser bom, mas é geralmente mau. Denota um desejo

ou apetite natural, geralmente com a implicação de que é

um desejo depravado. παζνο não tem um sentido tão

amplo no grego clássico, mas denota um desejo mau,

principalmente, no entanto, como uma condição da alma

antes que em operação ativa. νξκε indica movimento

hostil em relação a um objeto, seja de aproximação ou

repulsão. νξεμηο é um desejo ou apetite, especialmente

em busca do objeto de gratificação a fim de torná-lo

próprio.

5907 - Aflição.

Ver definição de ζιηπζηο 2347

Ver definição de ζηελνρσξηα 4730

ζιηπζηο de acordo com sua derivação significa pressão.

No seu sentido figurado, é aquilo que pressiona o

espírito, aflição. ζηελνρσξηα significou originalmente um

espaço estreito, confinado. Denota aflição que se origina

de circunstâncias que limitam. No uso, não pode sempre

diferenciada de ζιηπζηο, mas é de forma geral uma

palavra mais forte

5908 - Mau, Maldade.

Ver definição de θαθνο 2556

Ver definição de πνλεξνο 4190

Ver definição de θαπινο 5337

Estas palavras podem ser usadas com muito pouca

distinção de significado, mas freqüentemente a diferença

é marcada. θαθνο freqüentemente significa mal, com

sentido negativo, referindo-se à ausência de qualidades

que constituem uma pessoa ou coisa, o que ela deveria

ser ou quem ela clama ser. É também usada significando

mal num sentido moral. É uma antítese para αγαζνο.

πνλεξνο é uma palavra ao mesmo tempo mais forte e

mais ativa. Significa travesso, cuja ação resulta em dano,

fazendo mal aos outros, perigoso, destrutivo. θαθνο

descreve a qualidade de acordo com sua natureza,

πνλεξνο, de acordo com seus efeitos. θαπινο é o mau

principalmente como o inútil, o que não serve para nada.

5909 - Punição.

Ver definição de ηηκσξηα 5098

Ver definição de θνιαζηο 2851

ηηκσξηα no uso clássico e do N.T., denota especialmente

o caráter vingativo de punição, é a punição em relação ao

que pune. θνιαζηο no grego clássico, em geral,

significava punição que visava a reforma do criminoso.

Com freqüência, no grego tardio, e sempre no N.T., a

idéia de reforma parece desaparecer, permanecendo

simplesmente a idéia de punição, mas vista em relação

ao punido.

5910 - Poluir.

Ver definição de κηαηλσ 3392

Ver definição de κνιπλσ 3435

κηαηλσ significou originalmente manchar, com cor.

κνιπλσ significou originalmente sujar, com lama ou

sujeira, sempre tendo um mau sentido, enquanto o

sentido de κηαηλσ pode ser ou bom ou mau. De acordo

com o grego clássico, κηαηλσ tem um sentido religioso,

profanar, enquanto κνιπλσ é simplesmenteis corromper,

desgraçar. Como eticamente aplicado no N.T., ambos

têm praticamente o mesmo sentido, poluir, sujar. É, no

entanto, verdade que κηαηλσ, a julgar pelo uso clássico,

se refere principalmente ao efeito da ação não sobre o

indivíduo, mas sobre os outros, na comunidade.

5911 - Fazer.

Ver definição de πνηεσ 4160

Ver definição de πξαζζσ 4238

Estas palavras são freqüentemente usadas de modo

permutável, mas em muitos casos uma distinção pode ser

feita. πνηεσ refere-se mais ao objeto e fim de um ato,

πξαζζσ antes dos meios pelos quais o objeto é

alcançado. Por esta razão, enquanto πνηεσ significa

executar, πξαζζσ pode significar nada mais que

meramente ocupar-se com. πνηεσ freqüentemente

significa fazer algo de uma vez por todas, πξαζζσ fazer

contínua ou repetidamente. Destas distinções conclui-se

que πνηεσ, sendo no geral a palavra superior, é mais

freq:entemente usada de fazer o bem, πξαζζσ mais

freqüentemente de praticar o mal.

5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

Ver definição de ζαξθηθνο 4559

Ver definição de ζαξθηλνο 4560

Ver definição de ςπρηθνο 5591

ζαξθηθνο significa κπλδαλν, que é controlado pelos

desejos errados que dominam a carne, carne que

freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver

ζαξμ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio

de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito.

Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-

espiritual. ζαξθηλνο propriamente significa carnal, feito

de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é

composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é

simplesmente similar a ζαξθηθνο, mas de acordo com

Trench não tão forte, denotando alguém como não

espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros,

como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem

de ζαξθηλνο o sentido mais forte. Descreve alguém que

está na carne, completamente entregue à carne, arraigado

na carne, antes que alguém que simplesmente age de

acordo com a carne (ζαξθηθνο). Há muita confusão entre

os dois nos manuscritos do N.T. ςπρηθνο tem um

Page 236: Dicionário Grego James Strong

236

significado similar a ζαξθηθνο. Ambos são usados em

contraste com πλεπκαηηθνο. Mas ςπρηθνο tem realmente

um sentido distinto, descrevendo a vida que é controlada

pelo ςπρε. Denota, no entanto, aquilo que pertence à

vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente

pelos apetites e paixões da natureza sensual.

5913 - Misericórdia, compaixão.

Ver definição de ειενο 1656

Ver definição de νηθηηξκνο 3628

Ambas palavras denotam simpatia, sentimento fraterno

diante da miséria, misericórdia, compaixão. ειενο, no

entanto, manifesta-se principalmente nos atos antes que

palavras, enquanto νηθηηξκνο é usado antes do

sentimento interior de compaixão que habita no coração.

Um criminoso pode pedir por ειενο, misericórdia, ao seu

juiz; mas sofrimento sem esperança pode ser o objeto de

νηθηηξκνο, compaixão.

5914 - Amar.

Ver definição de αγαπασ 25

Ver definição de θηιεσ 5368

αγαπασ, e não θηιεσ, é a palavra usada do amor de Deus

aos homens, θηιαλζξνπηα é, no entanto, usado uma vez

com este sentido, Tt 3.4. αγαπασ é também a palavra

ordinariamente usada do amor das pessoas a Deus, mas

θηιεσ é usada assim uma só vez, 1Co 16.22. αγαπασ é a

palavra usada para o amor aos inimigos de alguém. O

intercâmbio das palavras em Jo 21.15-17 é muito

interessante e instrutivo.

5915 - Ter vontade, Desejar.

Ver definição de βνπινκαη 1014

Ver definição de ζεισ 2309

Em muitos casos, estas duas palavras são usadas sem

distinção notável, significando vontade consciente,

propósito. Mas freqüentemente é evidente que uma

diferença é pretendida, ainda que exista muita diferença

de opinião quanto à exata distinção. Thayer diz que

βνπινκαη “parece designar a vontade que segue

deliberação,” ζεισ, “a vontade que procede de

inclinação.” Grimm, por outro lado, diz que ζεισ dá

proeminência ao elemento emotivo, βνπινκαη ao

racional e volitivo; ζεισ significa a escolha, enquanto

βνπινκαη marca a escolha como deliberada e inteligente.

A visão de Cremer no geral parece preferível a qualquer

outra. De acordo com sua visão, βνπινκαη tem maior

variedade de significado, mas ζεισ é a palavra de

sentido mais forte; ζεισ denota a resolução ativa, a

vontade que encoraja a ação, ver Rm 7.15, enquanto

βνπινκαη é antes ter no pensamento, pretender, ser

determinado. βνπινκαη algumas vezes significa não mais

que um inclinação, ver At 23.15. Exemplos instrutivos

do uso de duas palavras são encontradas em Mc 15.9,15,

e especialmente Mt 1.19.

5916 - Divisão.

Ver definição de ζρηζκα 4978

Ver definição de αηξεζηο 139

ζρηζκα é divisão real, separação. αηξεζηο é antes a

tendência de separar, assim é realmente mais

fundamental que ζρηζκα.

5917 - Mente, entendimento.

Ver definição de λνπο 3563

Ver definição de δηαλνηα 1271

λνπο é distintamente a consciência reflexiva, “o orgão do

pensamento e conhecimento moral, o orgão intelectual

do sentimento moral” (Cremer). δηαλνηα significou

originalmente atividade de pensar, mas emprestou de

λνπο seu sentido comum de faculdade de pensamento. É

mais comum que λνπο, e usado como substituto nos seus

significados comuns.

5918 - Lei.

Ver definição de λνκνο 3551

Ver definição de εληνιε 1785

Ver definição de δνγκα 1378

λνκνο é a palavra comum que significa lei. Pode

significar lei em geral. No N.T., no entanto, significa

geralmente a lei de Deus, e mais freqüentemente a lei

mosaica. εληνιε é mais específica, sendo usado de uma

ordem particular. δνγκα é uma conclusão autoritativa,

uma proposição que espera-se seja reconhecida como

universalmente válida.

5919 - Tipo, Imagem,

Ver definição de ηππνο 5179

Ver definição de αληηηππνο 499

ηππνο tem muitos significados. Entre os mais comuns,

imagem, padrão ou modelo, e tipo. Como tipo significa

pessoa ou coisa que prefigura uma pessoa ou coisa no

futuro, p.e., Adão como tipo de Cristo, Rm 5.14.

αληηηππνο, como usado em 1Pe 3.21, corresponde, para

Thayer e muitos outros, a ηππνο como sua contraparte,

no sentido que a palavra antítipo sugere. Cremer dá-lhe o

sentido de imagem

5920 - Perguntar.

Ver definição de αηηεσ 154

Ver definição de εξσηασ 2065

Thayer, em oposição a Trench e outros, faria a seguinte

distinção entre as duas palavras: “αηηεσ significa pedir

por algo a ser dado, não feito, dando proeminência a

coisa pedida antes que a pessoa, e por isso é raramente

usado em exortação. εξσηασ, por outro lado, é solicitar

que uma pessoa faça (raramente que dê) algo; referindo-

se mais diretamente à pessoa, é naturalmente usado em

exortacão, etc.”

5921 - Mundo, Geração.

Ver definição de αησλ 165

Ver definição de θνζκνο 2889

É unicamente numa parte de seus significados que estas

duas palavras são num sentido real sinônimas, e é esta

parte que é aqui considerada. Ambos A.V. e R.V.

freqüentemente traduzem αησλ por mundo, dessa forma

obscurecendo a distinção entre esta e θνζκνο. αησλ é

geralmente melhor traduzida como geração, é o mundo

num dado momento, um período particular na história

mundial. θνζκνο tem com freqüência um sentido

desfavorável, que denota os habitantes do mundo, a

humanidade em geral, como oposta a Deus. Um

significado similar está muitas vezes ligado a αησλ.

Significa o espírito da época, muitas vezes num sentido

desfavorável. Ver Ef 2.2, onde ambas palavras ocorrem

juntas. Um sentido excepcional para o plural de αησλ é

encontrado em Hb 1.2; 11.3, onde denota os mundos,

aparentemente em referência ao espaço antes que ao

tempo.

5922 - Rest.

Ver definição de αλαπαπζηο 372

Ver definição de αλεζηο 425

Ambas palavras, em certo sentido, significam descanso,

mas em diferente perspectiva. αλαπαπζηο é o descanso

que vem pela pausa no trabalho, que pode ser

simplesmente temporário. αλεζηο significa literalmente o

relaxamento das cordas anteriomente apertadas. Por isso,

é usada para designar descontração, especialmente aquilo

que vem pelo relaxamento de condições desfavoráveis de

qualquer tipo, tal como aflição.

Page 237: Dicionário Grego James Strong

237

5923 - Vento.

Ver definição de πλεπκα 4151

Ver definição de πλνε 4157

Ver definição de αλεκνο 417

Ver definição de ιαηιας 2978

Ver definição de ζπειια 2366

πλεπκα quando usado no seu sentido mais simples para

denotar vento, significa simplesmente um vento comum,

uma corrente de ar que flue regularmente com certa

força. πλνε diferencia-se como sendo um movimento de

ar mais brando. αλεκνο, por outro lado, é mais forte que

πλεπκα; é o vento forte, freqüentemente tempestuoso

ιαηιας é o vento intermitente, mas violento, que

acompanha um chuva pesada. ζπειια é mais violento

que qualquer dos outros, e muitas vezes implica um

conflito de ventos que se opõe.

5924 - Velho, Antigo

Ver definição de παιαηνο 3820

Ver definição de αξραηνο 744

De acordo com sua derivação, παιαηνο é aquilo em

existência por um longo tempo, αξραηνο é aquilo que está

desde o começo. Em termos de uso, em geral não é

possível estabelecer distinção. Freqüente ente, no

entanto,αξραηνο denota e diferencia aquilo que é desde o

começo, e assim retrocede até um ponto do tempo

anterior a παιαηνο. παιαηνο tem muitas vezes o sentido

secundário daquilo que é velho e bem usado, tendo

sofrido bastante as injúrias e destruições do tempo, sendo

θαηλνο seu oposto neste sentido.

5925 - Difícil, Austero.

Ver definição de απζηεξνο 840

Ver definição de ζθιεξνο 4642

απζηεξνο não tem necessariamente um sentido

desfavorável. É bem representado pela palavra απζηεξν;

significa alguém que é sério e severo, estrito em seus

caminhos, oposto a toda leviandade. Por implicação,

pode ter o sentido desfavorável de dureza ou tristeza.

ζθιεξνο tem sempre um sentido desfavorável. Indica

alguém que é descortês, intratável, duro e difícil. Carrega

a implicação de desumanidade.

5926 - Escuridão.

Ver definição de ζθνηνο 4655

Ver definição de γλνθνο 1105

Ver definição de δνθνο 2217

Ver definição de αριπο 887

ζθνηνο é uma palavra genérica, que significa escuridão

em qualquer sentido. γλνθνο geralmente refere-se à

escuridão que acompanha uma tempestade. δνθνο

significou originalmente a obscuridade do crepúsculo.

Era então aplicada, no grego clássico, à escuridão do

mundo inferior, à obscuridade de uma região sombria. O

segundo sentido parece ser praticamente o único que a

palavra tem no N.T. αριπο é especificamente uma

escuridão nebulosa.

5927 - Povo, Nação.

Ver definição de ιανο 2992

Ver definição de εζλνο 1484

Ver definição de δεκνο 1218

Ver definição de νρινο 3793

ιανο palavra geralmente limitada para referir-se ao povo

escolhido, Israel. εζλνο no singular, é um termo geral

para nação, aplicado a qualquer nação, até aos judeus.

No plural, ordinariamente denota toda a humanidade à

parte dos judeus e em contraste com eles, os gentios.

δεκνο povo, especialmente organizado e unido, e que

exerce seus direitos como cidadão. νρινο é uma

multidão, uma multidão desorganizada, especialmente

composta daqueles que não tem os direitos e privilégios

de cidadões livres.

5928 - Servo, Escravo.

Ver definição de δνπινο 1401

Ver definição de ζεξαπσλ 2324

Ver definição de δηαθνλνο 1249

Ver definição de νηθεηεο 3610

Ver definição de ππεξεηεο 5257

δνπινο é a palavra comum para escravo, alguém que está

permanentemente em servidão, em sujeição a um mestre.

ζεξαπσλ é simplesmente alguém que presta serviço num

tempo particular, algumas vezes como um escravo, mais

freqüentemente como um homem livre, que presta

serviço voluntário estimulado pelo dever ou amor.

Denota alguém que serve, em sua relação com uma

pessoa. δηαθνλνο também pode designar um escravo ou

um homem livre, denota um empregado visto em relação

ao seu trabalho. νηθεηεο designa um escravo, algumas

vezes sendo praticamente equivalente a δνπινο.

Geralmente, no entanto, como a etimologia do termo

indica, significa uma escravo como um membro da

família, não enfatizando a idéia servil, mas antes a

relação que deveria tender a suavizar a severidade de sua

condição. ππεξεηεο significa literalmente um remador

inferior, e era usado para descrever um remador comum

numa galera de guerra. É então usado, como no N.T.,

para indicar qualquer homem, não um escravo, que

servia numa posição subordinada, sob um superior.

5929 - Adulterar.

Ver definição de θαπειεπσ 2585

Ver definição de δνινσ 1389

Ambas palavras significam adulterar, e alguns mantêm

que elas são praticamente idênticas. Mas é mais provável

que δνινσ signifique simplesmente adulterar, enquanto

θαπειεπσ transmite a idéia de obter lucro injusto por

meio do processo.

5930 - Animal.

Ver definição de δσνλ 2226

Ver definição de ζεξηνλ 2342

δσνλ é um termo geral, que significa criatura viva. Pode

incluir todos os seres viventes. No grego clássico, incluía

os seres humanos. No N.T., significa de forma geral

animal. ζεξηνλ é besta, geralmente feras selvagens.

Implica talvez não necessariamente em selvajaria e

ferocidade, mas pelo menos uma certa dose de

brutalidade, ausente em δσνλ. δσνλ enfatiza as

qualidades pelas quais animais são semelhantes ao

homem, ζεξηνλ, aquelas que as tornam inferiores.

5931 - Mar.

Ver definição de ζαιαζζα 2281

Ver definição de πειαγνο 3989

ζαιαζζα é a palavra mais geral, que indica o mar ou

oceano em contraste com a terra ou litoral. Pode ser

aplicado a um pequeno ajuntamento de água πειαγνο é o

mar aberto, a extensão ininterrupta de água, em contraste

com as porções quebradas pelas ilhas ou com baías

parcialmente fechadas. O pensamento proeminente de

acordo com Trench é a largura antes que a profundidade.

Notável é a distinção entre as duas palavras em Mt 18.6.

5932 - Sentir pesar.

Ver definição de ιππενκαη 3076

Ver definição de πελζεσ 3996

Ver definição de ζξελεσ 2354

Ver definição de θνπηνκαη 2875

Page 238: Dicionário Grego James Strong

238

ιππενκαη é a palavra mais geral, significando

simplesmente sentir pesar, interna ou externamente.

πελζεσ significa propriamente lamentar pelos mortos. É

também aplicada à lamentação apaixonada de qualquer

tipo, tão intensa que não pode ser escondida. ζξελεσ é

dar expressão a uma lamentação junto ao morto, com

palavras espontâneas, ou num poema mais elaborado.

Esta é a palavra usada pela Septuaginta para descrever o

lamento de Davi sobre Saul e Jônatas. θνπηνκαη é bater

no peito com tristeza, geralmente por causa de alguém

que faleceu.

5933 - Forma, Aparência.

Ver definição de ηδεα 2397

Ver definição de κνξθε 3444

Ver definição de ζρεκα 4976

ηδεα denota meramente aparência externa. Ambos

κνξθε e ζρεκα expressam algo mais. Também denotam

forma exterior, incluindo hábitos, atividades e formas de

ação em geral. Em κνξθε está também implicado que a

forma exterior expressa a essência interna, idéia que está

ausente de ζρεκα. κνξθε expressa a forma como aquilo

que é intrínsico e essencial, ζρεκα significa a figura,

forma, como aquilo que é mais exterior e acidental.

Ambos ζρεκα e ηδεα, então, tratam com as aparências,

sendo ζρεκα mais compreensivo que ηδεα, enquanto

κνξθε trata com aparências que expressam aquilo que é

interno.

5934 - Vestimenta.

Ver definição de ηκαηηνλ 2440

Ver definição de ρηησλ 5509

Ver definição de ηκαηηζκνο 2441

Ver definição de ριακπο 5511

Ver definição de ζηνιε 4749

Ver definição de πνδεξεο 4158

ηκαηηνλ é usado num sentido geral para significar

vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste

quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num

uso mais específico, no entanto, denota a peça de

vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em

geral, mas que era tirada para o trabalho. ρηησλ é melhor

expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por

baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele.

Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste

usada. Uma pessoa vestida apenas com ρηησλ era muitas

vezes chamada γπκλνο (Jo 21.7). ηκαηηνλ e ρηησλ são

frequentemente associados como a veste de cima e a de

baixo respectivamente. ηκαηηζκνο não denota uma veste

específica, mas significa vestimenta, sendo usada

geralmente, no entanto, para referir-se apenas às

vestimentas mais ou menos majestosas ou caras. ριακπο

é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma

veste de dignidade ou ofício. ζηνιε é uma túnica

majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou

arrastando no chão, frequentemente usada pelas

mulheres. πνδεξεο era originalmente um adjetivo que

significava alcançando até aos pés. Seu uso é

praticamente o mesmo de ζηνιε. Ocorre apenas em Ap

1.13.

5935 - Novo.

Ver definição de λενο 3501

Ver definição de θαηλνο 2537

λενο é o novo quando contemplado sob o aspecto do

tempo, aquilo que tem recentemente vindo à existência.

θαηλνο é o novo sob o aspecto da qualidade, aquilo que

ainda não passou por revisão ou reparo. θαηλνο, então,

muitas vezes significa novo em contraste com aquilo que

decaiu com a idade, ou gastou, sendo seu oposto

παιαηνο. Algumas vezes sugere aquilo que é pouco

incomum. Implica freqüentemente em louvor, o novo

como superior ao velho. Ocasionalmente, por outro lado,

implica o oposto, o novo como inferior àquilo que é

velho, porque o velho é familiar ou porque aperfeiçoou-

se com a idade. Claro que é evidente que ambas λενο e

θαηλνο podem ser algumas vezes aplicadas ao mesmo

objeto, mas de pontos de vista diferentes.

5936 - Labor.

Ver definição de κνρζνο 3449

Ver definição de πνλνο 4192

Ver definição de θνπνο 2873

κνρζνο é labor, duro e freqüentemente doloroso. É a

palavra ordinária para a luta diária que é o destino

comum da humanidade. πνλνο é labor que demanda a

força total. É então aplicada aos labores de um tipo

pouco comum, especialmente cansativo ou doloroso. No

grego clássico, era a palavra comum empregada para

descrever os labores de Hércules. θνπνο denota o

cansaço que resulta da labuta, ou labor considerado sob

o ponto de vista do cansaço resultante.

5937 - Embriaguez, Bebedeira.

Ver definição de κεζε 3178

Ver definição de πνηνο 4224

Ver definição de νηλνθιπγηα 3632

Ver definição de θσκνο 2970

Ver definição de θξαηπαιε 2897

κεζε é a palavra comum para embriaguez. πνηνο é antes

concreto, bebedeira, festejo. νηλνθιπγηα é uma condição

prolongada de embriaguez, orgia. θσκνο inclue baderna

e farra, geralmente como resultado da embriaguez.

θξαηπαιε denota a náusea e desconforto que resulta da

embriaguez.

5938 - Guerra, Batalha.

Ver definição de πνιεκνο 4171

Ver definição de καρε 3163

πνιεκνο geralmente significa guerra, i.e., o curso total

de hostilidades; καρε, batalha, um único evento. É

também verdade que καρε tem freqüentemente o sentido

mais fraco de briga ou disputa, que é muito raramente

encontrado em πνιεκνο.

5939 - Cesta.

Ver definição de ζππξηο 4711

Ver definição de θνθηλνο 2894

A forma como estas palavras são usadas no N.T.

implicam numa evidente necessidade de diferenciação

entre elas. A distinção, no entanto, não parece ter sido

principalmente a respeito do tamanho, como alguns

pensam, mas do uso. ζππξηο é geralmente uma cesta para

comida, uma cesta de lanche, um cesto, enquanto

θνθηλνο é um termo mais geral para cesta. As descrições

dos dois milagres de alimentação da multidão usa sempre

palavras diferentes para os dois casos. Ver, p.e., Mc

8.19,20.

5940 - É necessário.

Ver definição de δεη 1163

Ver definição de νθεηιεη 3784

δεη, a terceira pessoa de δεσ, é comumente usada de

forma impessoal no grego clássico. Este uso é menos

comum, mas freqüente no N.T. δεη indica uma

necessidade na natureza das coisas antes que uma

obrigação pessoal; descreve que aquilo deve ser feito.

νθεηιεη indica antes a obrigação pessoal; é aquilo que é

próprio, algo que deve ser feito.

5941 - Taxa.

Page 239: Dicionário Grego James Strong

239

Ver definição de θνξνο 5411

Ver definição de ηεινο 5056

Ver definição de θελζνο 2778

Ver definição de δηδξαρκνλ 1323

θνξνο indica uma taxa direta que era cobrada

anualmente sobre casas, terras, e pessoas, e paga

geralmente por meio de produção. ηεινο é uma taxa

indireta sobre mercadoria, que era coletada nos

ancoradouros, portos, e portões das cidades. Era similar

aos modernos impostos sobre importação. θελζνο,

originalmente um registro de propriedade e pessoas, veio

a significar um imposto pago por cabeça, cobrado

anualmente sobre indivíduos pelo governo romano.

δηδξαρκνλ era a moeda usada para pagar uma taxa anual

cobrada pelos líderes religiosos de Israel a fim de pagar

os custos gerais do Templo.

5942 - Cobrador de impostos.

Ver definição de ηεισλεο 5057

Ver definição de αξρηηεισλεο 754

O sistema romano de coletar taxas, especialmente o

ηεινη, em suas províncias, incluía de forma geral três

graduações de oficiais. O mais alto chamado em latim

publicano, pagava uma soma de dinheiro pelas taxas de

uma determinada província, e então exigia o equivalente

e mais quanto podia extorquir da mesma. Este vivia em

Roma. Então vinham os sub-magistrados, que estavam

encarregados de um determinado território, e que viviam

nas províncias. Havia ainda os portitores, os atuais

oficiais alfandegários, que faziam o trabalho de coletar

os impostos. No N.T., ηεισλεο era usada para descrever

os portitores; categoria mais baixa destas três

graduações. Não correspondia à palavra latina publicano.

A palavra publicano, usada em algumas versões para

traduzi-la, é imprecisa; cobrador de imposto é melhor

opção. αξρηηεισλεο, que ocorre somente em Lc 19.2,

evidentemente descreve um oficial superior ao ηεισλεο.

É provavelmente um sub-magistrado, a próxima

categoria em graduação.

5943 - Criança.

Ver definição de ηεθλνλ 5043

Ver definição de πηνο 5207

Ver definição de παηο 3816

Ver definição de παηδηνλ 3813

Ver definição de παηδαξηνλ 3808

Ver definição de παηδηζθε 3814

ηεθλνλ e πηνο indicam parentesco. ηεθλνλ, no entanto,

enfatiza a idéia de descendência, dando proeminência

aos aspectos físicos e externos; enquanto πηνο enfatiza a

idéia de relacionamento, e considera especialmente os

aspectos internos, éticos e legais. παηο, bem como

ηεθλνλ, enfatiza a idéia de descendência, mas dá especial

proeminência à idade, denotando uma criança como

alguém que é jovem. παηο é também com freqüência

usado de um servo. O número de anos coberto pelo

termo παηο é indefinido. Seus diminutivos παηδηνλ e

παηδαξηνλ são usados sem diferença apreciável para

denotar uma criancinha. (παηδηζθνο no grego clássico e)

παηδηζθε, nos quais a força diminutiva perdeu-se em

grande medida, encobre os anos de infância e juventude.

5944 - Tribo, Família.

Ver definição de θπιε 5443

Ver definição de παηξηα 3965

Ver definição de νηθνο 3624

Estas palavras formam uma seqüência. θπιε é algumas

vezes raça, nação, mas geralmente uma tribo, tal como

uma das doze tribos de Israel, que descende dos doze

filhos de Jacó. παηξηα Divisão menor dentro da tribo. É

uma associação de famílias estreitamente relacionadas.

No N.T., geralmente usada daqueles que descenderam

particularmente de um dos filhos dos filhos de Jacó.

νηθνο é ainda mais restrito, família, que incluem todos os

habitantes de uma casa, sendo a unidade da organização.

Morfologia Grega do Léxico de Strong

Tempo - Aoristo Segundo

O “Aoristo Segundo” é idêntico no sentido e tradução ao

normal ou “primeiro” aoristo. A única diferença está na

forma de escrever as palavras em grego, e não há

alteração na tradução ao Português.

Voz - Ativa

Voz Ativa representa o sujeito como o agente ou

executor da ação. Por exemplo, na sentença “O rapaz

chutou a bola”, o rapaz executa a ação.

Modo - Imperativo

O Modo Imperativo corresponde ao nosso imperativo, e

expressa uma ordem ao ouvinte para realizar uma

determinada ação por comando e autoridade daquele que

a emite. Assim, a frase de Jesus, “arrependei-vos e crede

no evangelho” Mc 1.15 não é um “convite”, mas uma

ordem absoluta que requer completa obediência da parte

de todos os ouvintes.

Modo - Optativo

O Modo Optativo é geralmente usado nas assim

chamadas orações condicionais de “quarta classe” que

expressam um desejo ou vontade para que uma ação

aconteça, porém a sua realização é duvidosa. Na época

do Novo Testamento, o modo optativo estava começando

a desaparecer da fala e escrita grega, e raramente ocorre

no Novo Testamento. Em poucos casos, verbos no Modo

Optativo são usados fora de uma oração condicional para

expressar o mais forte desejo possível com respeito a um

evento. O caso mais comum aparece na frase “κε

γελνηην” (RA, “Tal não aconteça”; “De maneira

nenhuma”; “Certo que não”).

Voz - Depoente Médio

As formas depoentes médias em quase todos os casos são

traduzidas como estando na voz ativa.

Voz - Média

A Voz Média indica o sujeito executando uma ação para

si mesmo (ação reflexiva) ou para seu próprio benefício.

Por exemplo, “O rapaz se arrumou.” Muitos verbos que

ocorrem apenas na Voz Média são traduzidos como

tendo um sentido ativo; estes são chamados verbos

“depoentes”, e não apresentam os requerimentos normais

para serem considerados Voz Média.

Voz - Depoente Passiva

As formas depoentes passivas em quase todos os casos

são traduzidas como voz Passiva.

Voz - Passiva

A Voz Passiva representa o sujeito com sendo o que

recebe a ação. Por exemplo, na sentença “O rapaz foi

batido pela bola,” o rapaz recebeu a ação.

Sem Tempo ou Voz Declarada

Em alguns lugares, determinados verbos são citados no

“The New Analytical Greek Lexicon” de Perschbacher,

que não tem nenhum tempo ou voz diretamente

declarada. Em quase todos os casos, pode-se assumir que

o Tempo é Presente e a Voz é Ativa, especialmente

quando o sentido é de uma ordem (Imperativo).

Tempo - Aoristo

O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação

puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em

Page 240: Dicionário Grego James Strong

240

consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não

existe um equivalente claro ou direto para este tempo em

Português, embora seja geralmente traduzido como um

passado simples na maioria das traduções. Os fatos

descritos pelo aoristo são classificados num certo número

de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas

descreve a ação como tendo iniciado de certo ponto

("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo

ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo

num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A

categorização de outros casos pode ser achada em

gramáticas gregas. O leitor não precisa se preocupar com

a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo,

uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser

traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos

específicos da exegese do grego apenas. A prática

comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz

na maioria dos casos.

Voz - Depoente Média ou Passiva

As formas depoente média ou passiva em quase todos os

casos são traduzidas como voz ativa.

Tempo - Futuro Segundo

O significado do “Futuro Segundo” é idêntico ao do

futuro regular ou “primeiro” futuro. A classificação

meramente reflete uma variação nas formas do “primeiro

futuro” no grego, e não tem efeito no sentido em

Português além daquele do futuro normal.

Tempo - Futuro

O Futuro corresponde ao Futuro em Português, e indica a

ocorrência contemplada ou certa de um fato que ainda

não aconteceu.

Voz - Média ou Passiva

Muitos dos assim chamados verbos “depoentes” podem

ter tanto uma forma média como passiva. Estes são

normalmente traduzidos como tendo uma Voz Ativa, já

que não têm uma forma ativa em sua escrita. De vez em

quando, no entanto, guardam seu significado Médio ou

Passivo.

Tempo – Mais-que-perfeito Segundo

O Mais que perfeito Segundo é idêntico no sentido a

aquele do normal ou “primeiro” Mais que perfeito. Não

tem sentido ou efeito adicional na tradução ao Português,

e reflete meramente uma variação na forma do grego.

Tempo – Mais-que-perfeito

O Mais‐ que‐ perfeito em grego ocorre raramente.

Corresponde numa simples sentença grega ao sentido no

mais‐ que‐ perfeito em Português, que indica um evento

visto com tendo sido uma vez e para sempre realizado no

passado. Em contraste, o Perfeito reflete o término de

uma ação no momento Presente descrito. Na tradução, o

Mais‐ que‐ perfeito em grego pode não sempre seguir o

uso do mais que perfeito em português, devido ao

excessivo número de palavras. O Mais que perfeito em

inglês é normalmente formado com o passado dos verbos

“auxiliares” "ter” ou “ser”, mais o particípio passado, por

exemplo, “Ele tinha terminado.” O Perfeito é formado

pelo Presente do verbo auxiliar mais o particípio

passado, por exemplo, “Ele tem terminado”.

Modo - Impessoal

O Modo Impessoal é usado apenas em poucas formas

verbais que não se conjugam no sentido pleno. A forma

mais comum, a palavra grega “δεη,” é com freqüência

traduzida como “é necessário” ou “deve-se”.

Tempo - Perfeito Segundo

O Perfeito Segundo é idêntico no sentido a aquele do

normal ou “primeiro” perfeito, e não tem adicional efeito

na tradução ao Português. A classificação meramente

representa uma variação na forma do grego.

Tempo - Perfeito

O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua

portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo

sido completada no passado, uma vez por todas, não

necessitando ser repetida. O último clamor de Jesus na

cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom

exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras

palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma

vez por todas”. Certas formas verbais arcaicas em grego,

tal como aquelas relacionadas com ver (εηδσ) ou saber

(νηδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao

passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra

normal e não alteram a conotação normal do Perfeito

descrita acima.

Tempo - Presente

O tempo presente representa uma simples declaração de

um fato ou realidade, observada como algo que ocorre

neste momento. Na maior parte dos casos, há uma

correspondência direta com o Presente em Português.

Algumas formas que podem ser traduzidas pelo tempo

passado em Português freqüentemente ocorrem no

presente em Grego. Estas são chamadas de “presente

histórico” e tais ocorrências representam o evento

descrito como se o leitor estivesse lá, assistindo o fato

acontecer. Algumas traduções em português traduzem tal

presente histórico em tempo passado, enquanto outras

permitem que o tempo permaneça no presente.

Tempo - Imperfeito

O Imperfeito geralmente representa uma ação contínua

ou repetida. Enquanto o Presente expressa “eles estão

pedindo”, o imperfeito indica “eles continuavam a

pedir.” No caso do verbo “ser”, no entanto, o tempo

imperfeito é usado como um tempo passado comum e

não leva a conotação de ação contínua ou repetida.

Tempo - Futuro

O Futuro corresponde ao Futuro em Português, e indica a

ocorrência contemplada ou certa de um fato que ainda

não aconteceu.

Tempo - Aoristo

O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação

puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em

consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não

existe um equivalente claro ou direto para este tempo em

Português, embora seja geralmente traduzido como um

passado simples na maioria das traduções. Os fatos

descritos pelo aoristo são classificados num certo número

de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas

descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto

("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo

ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo

num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A

categorização de outros casos pode ser achada em

gramáticas gregas. O leitor não precisa se preocupar com

a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo,

uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser

traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos

específicos da exegese do grego apenas. A prática

comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz

na maioria dos casos.

Tempo - Perfeito

O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua

portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo

sido completada no passado, uma vez por todas, não

necessitando ser repetida. O último clamor de Jesus na

Page 241: Dicionário Grego James Strong

241

cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom

exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras

palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma

vez por todas.” Certas formas verbais arcaicas em grego,

tal como aquelas relacionadas com ver (εηδσ) ou saber

(νηδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao

passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra

normal e não alteram a conotação normal do Perfeito

descrita acima.

Tempo - Mais-que-perfeito

O Mais-que-perfeito em grego ocorre raramente.

Corresponde numa simples sentença grega ao sentido no

mais-que-perfeito em Português, que indica um evento

visto com tendo sido uma vez e para sempre realizado no

passado. Em contraste, o Perfeito reflete o término de

uma ação no momento Presente descrito. Na tradução, o

Mais-que-perfeito em grego pode não sempre seguir o

uso do mais-queperfeito em português, devido ao

excessivo número de palavras. O Mais-que-perfeito em

inglês é normalmente formado com o passado dos verbos

“auxiliares” "ter” ou “ser”, mais o particípio passado, por

exemplo, “Ele tinha terminado.” O Perfeito é formado

pelo Presente do verbo auxiliar mais o particípio

passado, por exemplo, “Ele tem terminado.”

Tempo - Aoristo Segundo

O “Aoristo Segundo” é idêntico no sentido e tradução ao

normal ou “primeiro” aoristo. A única diferença está na

forma de escrever as palavras em grego, e não há

alteração na tradução ao Português.

Tempo - Futuro Segundo

O significado do “Futuro Segundo” é idêntico ao do

futuro regular ou “primeiro” futuro. A classificação

meramente reflete uma variação nas formas do “primeiro

futuro” no grego, e não tem efeito no sentido em

Português além daquele do futuro normal.

Tempo - Perfeito Segundo

O Perfeito Segundo é idêntico no sentido a aquele do

normal ou “primeiro” perfeito, e não tem adicional efeito

na tradução ao Português. A classificação meramente

representa uma variação na forma do grego.

Tempo - Mais-que-perfeito Segundo

O Mais-que-perfeito Segundo é idêntico no sentido a

aquele do normal ou “primeiro” Mais-que-perfeito. Não

tem sentido ou efeito adicional na tradução ao Português,

e reflete meramente um variação na forma do grego.

Voz - Ativa

Voz Ativa representa o sujeito como o agente ou

executor da ação. Por exemplo, na sentença “O rapaz

chutou a bola”, o rapaz executa a ação.

Voz - Média

A Voz Média indica o sujeito executando uma ação para

si mesmo (ação reflexiva) ou para seu próprio benefício.

Por exemplo, “O rapaz se arrumou.” Muitos verbos que

ocorrem apenas na Voz Média são traduzidos como

tendo um sentido ativo; estes são chamados verbos

“depoentes”, e não apresentam os requerimentos normais

para serem considerados Voz Média.

Voz - Passiva

A Voz Passiva representa o sujeito com sendo o que

recebe a ação. Por exemplo, na sentença “O rapaz foi

batido pela bola,” o rapaz recebeu a ação.

Voz - Média ou Passiva

Muitos dos assim chamados verbos “depoentes” podem

ter tanto uma forma média como passiva. Estes são

normalmente traduzidos como tendo uma Voz Ativa, já

que não têm uma forma ativa em sua escrita. De vez em

quando, no entanto, guardam seu significado Médio ou

Passivo.

Voz - Depoente Médio

As formas depoentes médias em quase todos os casos são

traduzidos como estando na voz ativa.

Voz - Depoente Passiva

As formas depoentes passivas em quase todos os casos

são traduzidos como voz Passiva.

Voz - Depoente Média ou Passiva

As formas depoente média ou passiva em quase todos os

casos são traduzidas como voz ativa.

Modo - Indicativo

O Modo Indicativo é uma simples afirmação de fato. Se

uma ação realmente ocorre ou ocorreu ou ocorrerá, será

expressa no modo indicativo.

Modo - Subjunctivo

O Modo Subjuntivo é o modo de possibilidade e

potencialidade. A ação descrita pode ou não ocorrer,

dependendo das circunstâncias. Sentenças condicionais

da terceira classe (“ean” + o subjuntivo) são todas deste

tipo, assim como muitas ordens que seguem as orações

condicionais de propósito, tais como aquelas que

começam com “hina.”

Modo - Optativo

O Modo Optativo é geralmente usado nas assim

chamadas orações condicionais de “quarta classe” que

expressam um desejo ou vontade para que uma ação

aconteça, porém a sua realização é duvidosa. Na época

do Novo Testamento, o modo optativo estava começando

a desaparecer da fala e escrita grega, e raramente ocorre

no Novo Testamento. Em poucos casos, verbos no Modo

Optativo são usados fora de uma oração condicional para

expressar o mais forte desejo possível com respeito a um

evento. O caso mais comum aparece na frase “κε

γελνηην” (RA, “Tal não aconteça”; “De maneira

nenhuma”; “Certo que não”)

Modo - Imperativo

O Modo Imperativo corresponde ao nosso imperativo, e

expressa uma ordem ao ouvinte para realizar uma

determinada ação por comando e autoridade daquele que

a emite. Assim, a frase de Jesus, “arrependei-vos e crede

no evangelho” Mc 1.15 não é um “convite,” mas uma

ordem absoluta que requer completa obediência da parte

de todos os ouvintes.

Modo - Infinitivo

O Modo Infinitivo do Grego corresponde, na maior parte

dos casos, ao nosso infinitivo, que é basicamente o verbo

com a terminação ar, er, ou ir, de acordo com a sua

conjugação; como por exemplo: “louvar, crer, sorrir.”

Como o infinitivo em Português, o Infinitivo em Grego

pode ser usado como substantivo ("É melhor o viver do

que o morrer”), bem como para refletir propósito ou

resultado ("Isto aconteceu para cumprir-se o que disse o

profeta”).

Modo - Particípio

O Particípio grego corresponde na maioria das vezes ao

particípio Português, formado pela adição das

terminações “ado” ou “ido” à forma básica do verbo. O

Particípio pode ser usado como verbo ou substantivo. É,

por isso, freqüentemente chamado de “substantivo

verbal”.

Modo - Impessoal

O Modo Impessoal é usado apenas em poucas formas

verbais que não se conjugam no sentido pleno. A forma

mais comum, a palavra grega “δεη,” é com freqüência

traduzida como “é necessário” ou “deve-se.”

Page 242: Dicionário Grego James Strong

242

Modo - Particípio com sentido Imperativo

Este reflete um particípio grego que implica que uma

ordem para realizar a ação está implícita, mesmo que não

esteja clara e diretamente expressa.

Sem Tempo ou Voz Declarada

Em alguns lugares, determinados verbos são citados no

“The New Analytical Greek Lexicon” de Perschbacher,

que não tem nenhum tempo ou voz diretamente

declarada. Em quase todos os casos, pode-se assumir que

o Tempo é Presente e a Voz é Ativa, especialmente

quando o sentido é de uma ordem (Imperativo).