Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

15
[email protected] 1 Lucas 19.28-40 Jarbas Hoffimann, 27 de novembro de 2009. 1. Traduções (na ordem em grego [2 versões para ver variáveis], RA e NTLH) As variáveis significativas (em grego) – para análise usei o primeiro texto. 28 Kai. eivpw.n tau/ta evporeu, eto e;mprosqen avnabai,nwn eivj ~Ieroso,lumaÅ 28 Kai. eivpw.n tau/ta( evporeu, eto e;mprosqen( avnabai,nwn eivj ~Ieroso,lumaÅ 28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém. 28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém. Crítica textual: emprosqen (f vg Or 3, 632 ): D05 40.40. a c e ff 2. i l (q s vide post) om | eporeueto empr) anabainwn eij ierosoluma: q s abiit (s abit) in hieroslyma ... D05 epor) anab) de e) ierousalhm (ibat: ascendens autem in hierusalem), e ambulabat cum ascenderet autem hierusalem (pergens fuit in bethapage et beth. ad mont. oliv. et misit etc); syr cu abierunt inde. Et cum ascenderet Hierosolymam (pergit: et perveniret ad Bethphage) | ierosoluma et. Or 3,632 ): praeter D05 e et. 145.145. cop ierousalhm Epiph 316 et 340 de Mcione: parekoye to kefalaion to peri thj onou kai bhqfagh( kai to peri thj polewj kai tou ierou( oti ( 340 dioti) gegrammenon hn\ o oikoj mou oik) proseuc) klhqhsetai( kai poieite auton sphlaion lhstwn) 29 Kai. evge,neto w`j h;ggisen eivj Bhqfagh. kai. Bhqani, aÎnÐ pro.j to. o;roj to. kalou,menon VElaiw/n( avpe,steilen du,o tw/n maqhtw/n 29 Kai. evge,neto w`j h;ggisen eivj Bhqsfagh. kai. Bhqani,an pro.j to. o;roj to. kalou,menon VElaiw/n( avpe,steilen du,o tw/n maqhtw/n auvtou/( 29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos, 29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente, Crítica textual: kai ege) wj (Eulog 301 ap Gall 12 ote) hggisen: e fuit (vide ante) | bhqfagh c. a01 A02 B*03 D05 L019 R027 D037 L039 P041 unc 8 al plu (1.1. 209*209. -ghn) cop Or 3,743 et 4,182 ; c l q vg edd bethfage, vg (et. am for ing tol) bethphage, a d i ff 2. s betphage, e bethapage, gat bethphaguae ... B 3 03C2 U030 G036 124.124. 127.127. 131.131. 157.157. 346.346. al permu go bhqsfagh (G036 al -ghn) | bhqanian: a*01 B03 D gr *05 131.131. -nia, item d am bethania (praecedente adpropiasset in betphage et d, appropinquasset ad bethphage et am), item s (adpropriaret -sic- betphage et bethania), item e (fuit in bethapagae et bethania) | proj (syr cu praem et perveniret): U030 eij | to kaloum) (al pauc add twn) elaiwn( 19,29 lin. 9 post elaiwn adde (j elaiw/n),( it pl vg qui vocatur (a apell.) oliveti, c q s qui voc. olivetum: D05 twn elaiwn kaloumenon (d oliveti qui vocatur) ... K017 P041 69.69. al pauc twn elaiwm, e oliveti | twn maqhtwn cum a01 B03 L019 74**74. 89*89. 234.234. e l s Or 4,182 Amb luc 1495 ... j Ln add autou cum A02 D05 R027 G036 D037 L039 P041 unc 9 al pler it pl vg rell Eulog 302 Or int3,976 30 le,gwn\ u`pa,gete eivj th.n kate,nanti kw,mhn( evn h- | eivsporeuo,menoi eu`rh,sete pw/lon dedeme,non( ev fV o]n ouvdei.j pw,pote avnqrw,pwn evka,qisen( kai. lu,santej auvto.n avga,geteÅ 30 eivpw,n( ~Upa,gete eivj th.n kate,nanti kw,mhn\ evn h- | eivsporeuo,menoi eu`rh,sete pw/lon dedeme,non( ev fV o]n ouvdei.j pw,pote avnqrw,pwn evka,qisen\ lu,santej auvto.n avga,geteÅ 30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai- o e trazei-o. 30 com a seguinte ordem: – Vão até o povoado ali adiante. Logo que vocês entrarem lá, encontrarão preso um jumentinho que ainda não foi montado. Desamarrem o animal e o tragam aqui.

description

Exegese do Evangelho de Lucas 19.28-40 | Lc 19.28-40 - Texto do evangelho para o Culto do Primeiro Domingo de Advento.

Transcript of Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

Page 1: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

1

Lucas 19.28-40 Jarbas Hoffimann, 27 de novembro de 2009.

1. Traduções (na ordem em grego [2 versões para ver variáveis], RA e NTLH) As variáveis significativas (em grego) – para análise usei o primeiro texto.

28Kai. eivpw.n tau/ta evporeu,eto e;mprosqen avnabai,nwn eivj ~Ieroso,lumaÅ 28Kai. eivpw.n tau/ta( evporeu,eto e;mprosqen( avnabai,nwn eivj ~Ieroso,lumaÅ 28E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém. 28Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém. Crítica textual: emprosqen (f vg Or3, 632): D05 40.40. a c e ff2. i l (q s vide post) om | eporeueto empr) anabainwn eij

ierosoluma: q s abiit (s abit) in hieroslyma ... D05 epor) anab) de e) ierousalhm (ibat: ascendens autem in hierusalem), e ambulabat cum ascenderet autem hierusalem (pergens fuit in bethapage et beth. ad mont. oliv. et misit etc); syrcu abierunt inde. Et cum ascenderet Hierosolymam (pergit: et perveniret ad Bethphage) | ierosoluma et. Or3,632): praeter D05 e et. 145.145. cop ierousalhm Epiph316 et340 de Mcione: parekoye to kefalaion to peri thj onou kai bhqfagh( kai to peri thj polewj kai tou ierou( oti (340 dioti) gegrammenon hn\ o oikoj mou oik) proseuc) klhqhsetai( kai poieite auton sphlaion lhstwn)

29Kai. evge,neto w`j h;ggisen eivj Bhqfagh. kai. Bhqani,aÎnÐ pro.j to. o;roj to. kalou,menon VElaiw/n(

avpe,steilen du,o tw/n maqhtw/n 29Kai. evge,neto w`j h;ggisen eivj Bhqsfagh. kai. Bhqani,an pro.j to. o;roj to. kalou,menon VElaiw/n(

avpe,steilen du,o tw/n maqhtw/n auvtou/( 29Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos, 29Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na

frente, Crítica textual:

kai ege) wj (Eulog301 ap Gall12 ote) hggisen: e fuit (vide ante) | bhqfagh c. aaaa01 A02 B*03 D05 L019 R027 DDDD037 LLLL039 PPPP041 unc8 al plu (1.1. 209*209. -ghn) cop Or3,743 et4,182; c l q vgedd bethfage, vg (et. am for ing tol) bethphage, a d i ff2. s betphage, e bethapage, gat bethphaguae ... B3

03C2 U030 GGGG036 124.124. 127.127. 131.131.

157.157. 346.346. al permu go bhqsfagh (GGGG036 al -ghn) | bhqanian: aaaa*01 B03 Dgr*05 131.131. -nia, item d am bethania (praecedente adpropiasset in betphage et d, appropinquasset ad bethphage et am), item s (adpropriaret -sic- betphage et bethania), item e (fuit in bethapagae et bethania) | proj (syrcu praem et perveniret): U030 eij | to kaloum) (al pauc add twn) elaiwn( 19,29 lin. 9 post elaiwn adde (j elaiw/n),( itpl vg qui vocatur (a apell.) oliveti, c q s qui voc. olivetum: D05 twn elaiwn kaloumenon (d oliveti qui vocatur) ...

K017 PPPP041 69.69. al pauc twn elaiwm, e oliveti | twn maqhtwn cum aaaa01 B03 L019 74**74. 89*89. 234.234. e l s

Or4,182 Ambluc 1495 ... j Ln add autou cum A02 D05 R027 GGGG036 DDDD037 LLLL039 PPPP041 unc9 al pler itpl vg rell Eulog302 Orint3,976

30le,gwn\ u`pa,gete eivj th.n kate,nanti kw,mhn( evn h-| eivsporeuo,menoi eu`rh,sete pw/lon dedeme,non( evfV

o]n ouvdei.j pw,pote avnqrw,pwn evka,qisen( kai. lu,santej auvto.n avga,geteÅ 30eivpw,n( ~Upa,gete eivj th.n kate,nanti kw,mhn\ evn h-| eivsporeuo,menoi eu`rh,sete pw/lon dedeme,non(

evfV o]n ouvdei.j pw,pote avnqrw,pwn evka,qisen\ lu,santej auvto.n avga,geteÅ 30dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-

o e trazei-o. 30com a seguinte ordem: – Vão até o povoado ali adiante. Logo que vocês entrarem lá, encontrarão preso um jumentinho que

ainda não foi montado. Desamarrem o animal e o tragam aqui.

Page 2: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

2

Crítica textual:

eipwn cum A02 R027 GGGG036 DDDD037 LLLL039 PPPP041 unc9 al pler ... Ln legwn cum aaaa01 B03 D05 L019 13.13. 69.69. 157.157. Or4,182 Eulog302 (:: valent huc eadem quae ad 5, 1 notavimus: eipwn Lucae tantum non proprium, praetereaque legwn ex. 11. pp.) | en h (Or4,182; itpler vg in quo, in quod, s ubi): D05 syrcu etsch (non item syrcdd etp) kai) Similiter Eulog kai eisercom) eij authn :: cf Mc | eisporeuomenoi: K017 poreuomenoi ... syrcu etsch add ecce | pwlon (d s pullum; itpler vg pullum asinae): a asinam cum pullum, Eulog onon kai pwlon neon :: cf Mt | dedemenon (et. Or4,182 et192): D05 Eulog302 om | ef on: GGGG036 al pauc Eulog ef w) Latt super quem a e Orint3,976, supra quem f s; c ff2. i l q Ambluc 1495 in quo, vg cui (sequitur sedit) | pwpote (157.157. al pauc pote) et. Or4,182 etint 3,976: M021 al pauc arm post anqrwp) pon ... D05 H013 245.245. a c e f ff2. i l q s syrcu aeth Eulog Ambluc om (Or3,744 kata mentoi t) markon kai ton loukan pwloj esti dedemenoj( ef on oudeij anqrwpwn ekaqisen). Praeterea a c ff2. i l q s Ambluc syrsch om et. anqrwp) (contra syrcu super quem homo non insedit) :: cf Mc | ekaqisen (K017 R027 GGGG036 al -qhsen): 1.1. 131.131. 157.157. tisch al aliq kekaqiken :: ex

Mc | kai cum B03 D05 L019 157.157. coppetr 4 ... j Ln om cum aaaa01 A02 R027 GGGG036 DDDD037 LLLL039 PPPP041 unc9 al pler it

vg go syrr Or4,182 Eulog302 :: at ita et Mt et Mc | auton: A02 K017 PPPP041 al6 e syrcu etutr post agag) (cop aeth et post lusant) et post agag) habent; s hunc solvite et adducite) ... D05 L019 al6 om (in U030 post lu,santej avga, pagina sequente pergitur to.n avga,gete) | agagete (D05 ut supra agagate): G011 130gr

130. etlat130. e fscr

475. Eulog add moi

31kai. eva,n tij u`ma/j evrwta/|\ dia. ti, lu,eteÈ ou[twj evrei/te\ o[ti o` ku,rioj auvtou/ crei,an e;ceiÅ 31Kai. eva,n tij uma/j evrwta/|( Dia. ti, lu,eteÈ Ou[twj evrei/te auvtw/| o[ti ~O ku,rioj auvtou/ crei,an e;ceiÅ 31Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele. 31Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele. Crítica textual: ean: D05 an | umaj erwta\ diati luete: Eulog302 umin eiph ti :: ex Mt | diati luete (et. a f i q vg Or3,740

et4,182): D05 c e ff2. l s om (:: similiter Mt). Praeterea aaaaca01C2 add auton (aaaacb

01C2 rursus delet), item 254.254. al

pauc f Orint3,976 ton pwlon | outwj: a c ff2. l Orint3,976 syrcu non exprim, item Eulog302 om | ereite sine autw

cum aaaa01 B03 D05 F09 L019 R027 27.27. 28.28. 243.243. c e ff2. i l q s cop aeth Or3,737. 740 et4,182 Eulog302 (::

conveniunt Mt Mc) ... j Ti add autw (sed Gbo), Ln [autw] cum A02 GGGG036 DDDD037 LLLL039 PPPP041 unc8 al pler a f vg go syrcu etutr arm Orint3,976 Hos versus G*011 om (:: propter omoiote,l)) apelqontej de & oi de eipan (v. 34.): D05 kai apelqontej apekriqhsan) Similiter e et abierunt et sic invenerunt stantem, et cum solverent aiunt; item syrcu et abierunt et invenerunt sic. Et cum interrogabant eos, responderunt eis.

32avpelqo,ntej de. oi` avpestalme,noi eu-ron kaqw.j ei=pen auvtoi/jÅ 32VApelqo,ntej de. oi` avpestalme,noi eu-ron kaqw.j ei=pen auvtoi/jÅ 32E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus. 32Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito. Crítica textual: apelq) de: D05 e syrcu (de his vide ante) syrsch aeth kai apelq) | euron kaq) eip) aut) (c f ff2. i l q mt add

Iesus, non item a g1. s vg): TISCHENDORF, N.T. Ed. 8 . 42 U030 add twn pwlon, item 7.7. 60.60. 67.67. 157.157. zscr in Aug = l185 in Adv = l227 al5fere Or3,745ed (differunt edd, nec add4,182 et192) estwta ton (157.157. om) pwlon, item f g1. vg arm aeth stantem pullum et c ff2. syrp pullum stantem, a asinam stantem; i l q svid (e vide supra) stantem

33luo,ntwn de. auvtw/n to.n pw/lon ei=pan oi` ku,rioi auvtou/ pro.j auvtou,j\ ti, lu,ete to.n pw/lonÈ 33Luo,ntwn de. auvtw/n to.n pw/lon( ei=pon oi` ku,rioi auvtou/ pro.j auvtou,j( Ti, lu,ete to.n pw/lonÈ 33Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais? 33Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: – Por que é que vocês estão desamarrando o animal?

Page 3: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

3

Crítica textual:

eipan cum aaaa01 B03 L019 33.33. Or4,182 et192 ... j eipon cum A02 R027 GGGG036 DDDD037 LLLL039 PPPP041 unc9 al pler |

autou (gscrist Evv 71. autwn): L019 om 34oi` de. ei=pan\ o[ti o` ku,rioj auvtou/ crei,an e;ceiÅ 34Oi de. ei=pon( ~O ku,rioj auvtou/ crei,an e;ceiÅ 34Responderam: Porque o Senhor precisa dele. 34Eles responderam: – O Mestre precisa dele. Crítica textual:

eipan cum aaaa01 B03 L019 Or4,182 ... j eipon cum A02 R027 GGGG036 DDDD037 LLLL039 PPPP041 unc9 al pler | oti cum aaaa01 A02 B03 D05 K017 L019 M021 PPPP041 al40 fere a f ff2. l q vg syrcu etutr Or4,182 ... j Ti om cum R027 GGGG036 DDDD037 LLLL039 PPPP041 unc7 al plu c e i s go arm aeth | ecei: L019 ech

35kai. h;gagon auvto.n pro.j to.n VIhsou/n kai. evpiri,yantej auvtw/n ta. i`ma,tia evpi. to.n pw/lon

evpebi,basan to.n VIhsou/nÅ 35Kai. h;gagon auvto.n pro.j to.n VIhsou/n\ kai. evpirri,yantej eautw/n ta. i`ma,tia evpi. to.n pw/lon(

evpebi,basan to.n VIhsou/nÅ 35Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar. 35Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar. Crítica textual: kai hgag) aut) pr) t) in: F09 V031 om | kai hgag) (syrcu add ton pwlon) usq in kai: D05 kai

agagontej ton pwlon, item e et adduxerunt pullum et | epiyantej cum aaaa01 A02 B*03 E07 G011 H013 L019 R027 DDDD037 iscr

477. ... j epirriyantej cum B303C2 F09 K017 M021 S028 U030 V031 GGGG036 LLLL039 PPPP041 ... D05

eperiyan, 1.1. 131.131. 209.209. eperriyan (sequente infra kai), item itpler (non a s nec vg) | autwn cum aaaa01 B03 D05 L019 DDDD037 1.1. 13.13. 118.118. 130.130. 157.157. al6 scr Or4,182 ... j Ti eautwn cum A02 R027 GGGG036 LLLL039 PPPP041 unc9 al pler. Praeterea D05 al aliq post ta imat) (item it vg, sed s om sua), LLLL039 vero post ta pon | epi ton pwlon (et. a f i l q s vg Or): D05 c e ff2. syrcu arm ep auton | epebibasan: D05 1.1. 131.131. 209.209. itpler (de his testibus vide ante) praem kai

36poreuome,nou de. auvtou/ u`pestrw,nnuon ta. i`ma,tia auvtw/n evn th/| o`dw/|Å 36Poreuome,nou de. auvtou/( u`pestrw,nnuon ta. i`ma,tia auvtw/n evn th/| o`dw/|Å 36Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes. 36Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho. Crítica textual:

autwn cum aaaa01 D05 L019 GGGG036 DDDD037 LLLL039 unc7 al pler Or4,182 ... A02 B03 K017 R027 U030 PPPP041 1.1. al aliq

eautwn (:: sunt igitur ex iisdem qui et. v. 35 eautwn tuentur accedente B03 ) ... 243.243. 245.245. al pauc om | en th odw: D05 229.229. om

37evggi,zontoj de. auvtou/ h;dh pro.j th/| kataba,sei tou/ o;rouj tw/n evlaiw/n h;rxanto a[pan to. plh/qoj

tw/n maqhtw/n cai,rontej aivnei/n to.n qeo.n fwnh/| mega,lh| peri. pasw/n w-n ei=don duna,mewn( 37VEggi,zontoj de. auvtou/ h;dh pro.j th/| kataba,sei tou/ o;rouj tw/n VElaiw/n( h;rxanto a[pan to. plh/qoj

tw/n maqhtw/n cai,rontej aivnei/n to.n qeo.n fwnh/| mega,lh| peri. pasw/n w-n ei=don duna,mewn( 37E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus

em alta voz, por todos os milagres que tinham visto, 37Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele.

E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.

Page 4: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

4

Crítica textual: eggizontoj de autou (et. Or4,182): D05 syrcu aeth eggizontwn de autwn | hdh (et. Or4,182): D05 M021 GGGG036

al9 a e syrcu etsch aeth om. | proj th katabasei (et. Or): D05 115.115. pr) thn katabasin | hrxanto cum aaaa01 A02 B03 E07 G011 H013 K017 M021 S*028 GGGG036 DDDD037 PPPP041 al longe plu s (coeperunt universa multitudo; item itpler vg coeperunt omnes turbae) go syrcu etutr (et go et syrr coeperunt - turba) ... D05 L019 R027 Scorr*

028 U030 V031 LLLL039 al25 fere Or4,182, item a e arm hrxato | apan: D05 al aliq pan | twn maqhtwn (f g1. discentium; g2. am ing al descendentium, fu discendentium): a c i l s syrcu om | fwn) megal) (et. Or): D05 l om | paswn cum

aaaa01 A02 L019 R027 GGGG036 DDDD037 LLLL039 PPPP041 unc rell al omnvid Or ... Ln pantwn cum B03 D05 Meth821 (Gall3) ...

coppetr 4 om | wn: excidit in GGGG036 69.69. | eidon: K017 L019 V031 PPPP*041 al idon | dunamewn: D05 geinomenwn, 13.13. 69.69. 346.346. arm ginomenwn dunamewn ... syrcu om

38le,gontej\ euvloghme,noj o evrco,menoj( o` basileu.j evn ovno,mati kuri,ou\ evn ouvranw/| eivrh,nh kai. do,xa

evn u`yi,stoijÅ 38le,gontej( Euvloghme,noj o` evrco,menoj basileu.j evn ovno,mati kuri,ou\ eivrh,nh evn ouvranw/|( kai. do,xa

evn u`yi,stoijÅ 38dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas! 38Eles diziam: – Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória a Deus! Crítica textual:

o (H013 258.258. om) basileuj cum aaaa*01 PPPP041 69.69. (o er bas) sic) e l* Or4,182 ... D05 LLLL*039 142*142. 48ev

f*scr al5 a c ff2. i s aeth Meth821 Tit354 (Gall5) Eulog302 o ercomenoj ... j Ln Ti o ercomenoj basileuj cum aaaa01 A02 L019 R027 GGGG036 DDDD037 LLLL2

039 PPPP041 unc7 al pler g1.2. l2 vg cop syrp arm, item B03 syrcu etsch o ercom) o bas) | en onom) kuriou: e l* om ... D05 157.157. a c ff2. i s aeth syrp c.* (sedmg ,,non in omnib exx") add euloghmenoj

o (157.157. om) basileuj (157.157. aeth syrpc.* add israhl) :: cf Mt et Ioh | en ouran) eirhnh cum aaaa01 B03 L019 Or4,182 ... j Ln eirhn) en ouranw ( LLLL039 -noij) cum A02 D05 R027 GGGG036 DDDD037 LLLL039 PPPP041 unc8 al omnvid it vg etc Tit354 | en uyistoij: 235.235. dscr

473. epi thj (dscr473. om) ghj ... a s om

39kai, tinej tw/n Farisai,wn avpo. tou/ o;clou ei=pan pro.j auvto,n\ dida,skale( evpiti,mhson toi/j

maqhtai/j souÅ 39Kai, tinej tw/n Farisai,wn avpo. tou/ o;clou ei=pon pro.j auvto,n( Dida,skale( evpiti,mhson toi/j

maqhtai/j souÅ 39Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos! 39Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: – Mestre, mande que os seus seguidores calem a

boca! Crítica textual:

kai tinej: D05 e tin) de | eipan cum aaaa01 A02 B03 D05 L019 fscr475. Or4,182 ... j eipon cum R027 GGGG036 DDDD037

LLLL039 PPPP041 unc8 al pler | toij maqht) sou (f g1. q vg , item e omisso sou): a c ff2. i l s syrcu illos (praecedit increpa; praeterea syrcu add ne clament)

40kai. avpokriqei.j ei=pen\ le,gw u`mi/n( eva.n ou-toi siwph,sousin( oi` li,qoi kra,xousinÅ 40Kai. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j( Le,gw umi/n o[ti( eva.n ou-toi siwph,swsin( oi li,qoi kekra,xontaiÅ 40Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão. 40Jesus respondeu: – Eu afirmo a vocês que, se eles se calarem, as pedras gritarão! Crítica textual: kai apokriqeij eipen, e f (e et resp. dixit illis, f resp. ait illis) syrp go cop etc Or4,182 ... D05 apokr) de

legei (sed d dixit) ... itpler vg om apokriqeij: a qui dixit eis, s ad ille dixit eis, c ff2. quibbus ipse dixit, i q vg

quibus ipse (iblan om) ait; item syrcu etsch dixit eis. Scripsimus autem eipen sine autoij cum aaaa01 B03 L019 cop

arm Or4,182 ... j Ln add autoij cum A02 D05 R027 GGGG036 DDDD037 LLLL039 PPPP041 unc8 al omnvid it vg (quos vide ante) syrr go aeth; praetereaque G011 syrcu add amhn | oti: B*03 (suppl2et3) 69.69. 235.235. 240.240. 244.244. al3wetst

Page 5: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

5

al2 scr a c e ff2. i l s (non item q vg) Or4,182 om ... 1.1. kai (arm oti kai ean) | siwphsousin cum aaaa01 A02 B03 L019 R027 DDDD037 al5 item D05 seighsousin (et 254.254. Epiph656 -swsin), item tacebunt e i fu ... j siwphswsin cum GGGG036 LLLL039 PPPP041 unc8 al pler (157.157. siwpwsin) Or4,182 et188 et3,745 (ut certe editus est Or) Cyrluc 394, item

tacuerint itpl (s hiat) vg | kraxousin cum aaaa01 B03 L019 (13ev kekraxousin) Or4,188ed ... j Ln kekraxontai cum

A02 R027 GGGG036 DDDD037 LLLL039 PPPP041 unc7 al pler Or4,782 et188 cod et3,745 Cyrluc 394, item M021 69.69. al10 fere kekraxwntai, D05 bscr

471. kraxontai (:: nec kraxousin nec kekraxontai alibi in N.T., sed in LXX ut frequentissimum est kekraxontai, ita nusquam kraxousi legitur. Vide de hac forma satis rara Steph. Thes.)

Page 6: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

6

Textos Paralelos:

Lc 19.28-40 28Depois de dizer isso, Jesus foi

adiante deles para Jerusalém. 29Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente, 30com a seguinte ordem:

– Vão até o povoado ali adiante. Logo que vocês entrarem lá, encontrarão preso um jumentinho que ainda não foi montado. Desamarrem o animal e o tragam aqui. 31Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.

32Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito. 33Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram:

– Por que é que vocês estão desamarrando o animal?

34Eles responderam: – O Mestre precisa dele. 35Então eles levaram o jumentinho

para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar. 36Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho. 37Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto. 38Eles diziam:

– Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória a Deus!

39Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus:

– Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!

40Jesus respondeu: – Eu afirmo a vocês que, se eles

se calarem, as pedras gritarão!

Mt 21.1-11 1Quando Jesus e os discípulos

estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente, 2com a seguinte ordem:

– Vão até o povoado que fica ali adiante e, logo que vocês entrarem lá, encontrarão uma jumenta presa e um jumentinho com ela. Desamarrem os dois e os tragam aqui. 3Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.

4Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:

5“Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado

num jumento e num jumentinho, filho de

jumenta.” 6Então os discípulos foram e

fizeram o que Jesus havia mandado. 7Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou. 8Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores. 9Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar:

– Hosana ao Filho de Davi! Que Deus abençoe aquele que

vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do

céu! 10Quando Jesus entrou em

Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava:

– Quem é ele? 11A multidão respondia: – Este é o profeta Jesus, de

Nazaré da Galiléia.

Mc 11.1-11 1Quando Jesus e os discípulos

estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente, 2com a seguinte ordem:

– Vão até o povoado que fica ali adiante. Logo que vocês entrarem lá, encontrarão preso um jumentinho que ainda não foi montado. Desamarrem o animal e o tragam aqui. 3Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.

4Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal, 5algumas pessoas que estavam ali perguntaram:

– O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?

6Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal. 7Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou. 8Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos. 9Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar:

– Hosana a Deus! Que Deus abençoe aquele que

vem em nome do Senhor! 10Que Deus abençoe o Reino de

Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu! 11Jesus entrou em Jerusalém, foi

até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.

Jo 12.12-19 12No dia seguinte, a grande

multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém. 13Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando:

– Hosana a Deus! Que Deus abençoe aquele

que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de

Israel! 14Jesus procurou um

jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas:

15“Povo de Jerusalém, não

tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!” 16Naquela ocasião os

discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.

17A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido. 18E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre. 19Então os fariseus disseram uns aos outros:

– Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!

Page 7: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

7

2. Formas mais significativas – v. 28 eivpw.n – “dizer”. evporeu,eto – “ir”, “viajar”. avnabai,nwn – “subir”, “subir em”. v. 29 evge,neto – “vir”, “ir”. h;ggisen – “estar perto”, “aproximar-se”. avpe,steilen – “mandar”, enviar como legítimo representante oficial. v. 30 u`pa,gete – “ir”, “sair”. eivsporeuo,menoi – “entrar”. eu`rh,sete – “achar”. pw/lon – “filhote de animal”, incl. de jumento e de cavalo. dedeme,non – “amarrar”, “atar”. evka,qisen – “sentar-se”. lu,santej – “soltar”. v. 31 evrwta/| –“indagar”, “perguntar”. evrei/te – “dizer”. v. 32 avpelqo,ntej – “ir embora”. avpestalme,noi – “enviar”. eu-ron – “encontrar”, “achar”. v. 33 luo,ntwn – “afrouxar”, “soltar”. v. 35 h;gagon – “guiar”. evpiri,yantej – “lançar sobre”. evpebi,basan – “colocar sobre”. v. 36 poreuome,nou – “ir”, “seguir”, “continuar”. u`pestrw,nnuon – “espalhar sobre”. O impf. retrata a ação contínua e repetida. v. 37 evggi,zontoj – “chegar perto”. kataba,sei – “descida”. h;rxanto – “começar”. aivnei/n – “louvar”. ei=don – “ver”. v. 38 euvloghme,noj – “bendizer”, “louvar”.

Page 8: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

8

v. 39 evpiti,mhson – “repreender”, “advertir”, “ameaçar”. v. 40 avpokriqei.j – “responder”. eva.n – usado c/ind. numa oração subordinada condicional onde é pressuposto que a condição é real. siwph,sousin – “ficar quieto”, “silencioso”. kra,xousinÅ – “clamar”, “gritar”.

3. Estilo literário Evangelho.

4. Contextos VI. O Ministério de Jerusalém 19.28-21-38 Acontecimentos na entrada de Jesus em Jerusalém 19.28-48 Jesus entra em Jerusalém 19.28-40 Jesus chora com pena de Jerusalém 19.41-44 Jesus no Templo 19.45-48 História de controvérsia 20.1-21.4 A autoridade de Jesus 20.1-8 Os lavradores maus 20.9-18 A pergunta sobre os impostos 20.19-26 A pergunta sobre a ressurreição 20.27-40 A pergunta sobre o Messias 20.41-44 Jesus e os mestres da Lei 20.45-47 A oferta da viúva pobre 21.1-4 Discurso escatológico 21.5-38 Jesus fala da destruição do Templo 21.5-6 Perseguições e sofrimentos 21.7-19 Jesus fala da destruição de Jerusalém 21.20-24 A vinda do Filho do Homem 21.25-28 A lição da figueira 21.29-33 A necessidade de vigiar 21.34-38

4.1. Contexto Anterior O nosso texto é o começo de uma parte, por isso, não há muito que se falar do contexto anterior. Porém nesse

contexto Jesus contou várias parábolas sobre o reino e fez curas. Também é importante o seu encontro com Zaqueu logo no início do capítulo 19, bem como a parábola sobre as dez moedas, na qual Jesus ensina como é importante aos filhos de Deus serem fiéis com aquilo que receberam.

4.2. Nosso Contexto Jesus está em caminho para Jerusalém e cada vez mais pessoas o estão seguindo. Certamente várias das

pessoas que viram Jesus ressuscitar Lázaro estão também ali. E, afinal, era o momento do Messias mostrar-se como o novo Rei de Israel, porém vem humilde, como profetizado, montado num jumentinho.

4.3. Contexto Posterior Já perto de Jerusalém Jesus lamenta o destino da cidade será destruída. E em Jerusalém Jesus segue para o

templo e expulsa os vendedores, mostrando o amor pela casa do Pai. Amor que os mestres tinham perdido em meio aos seus negócios lucrativos. Flávio Josefo chega a chamar os negócios do templo de “a maior empresa da Palestina” naquela época.

Page 9: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

9

5. Reflexão exegética

vv. 28-34 • Jesus segue com seu grupo para Jerusalém. Ele está indo para ser reconhecido como o Messias e para seu sacrifício em favor do pecador. É interessante notar que os discípulos vão, sem questionar e fazem o que Jesus manda. Mesmo que eles pudessem ter problemas, eles vão. E seguem todas as instruções do mestre. Encontram o jumentinho e fazem como Jesus ordenou. Os donos, ao saber para quem era o animal, permitem que os discípulos o levem. vv. 35-38 • Sem arreios, os discípulos preparam o animal com suas própris roupas, pra que Jesus montasse. E a multidão ia se emocionando cada vez mais. Começavam a fazer um tapete com suas roupas para que Jesus passasse a caminho de Jerusalém. E já bem perto da cidade, não mais se contendo, a multidão irrompe em gritos de alegria e louvores a Deus, pois o Messias estava vindo, como prometido pelos profetas. v. 38 • o evrco,menoj o` basileu,j {C} A transmissão da forma Lucana de saudação é complexa. A maioria dos testemunhos

(ac A K L D Y ¦1 ¦13 al)) trazem o evrco,menoj basileu,j (“Abençoado seja aquele vem como rei em nome do Senhor”). Outros (W 1216 al) omitem o basileu,j, harmonizando a citação com o original do Antigo Testamento (Sl

118.26) bem como os sinóticos paralelos (Mt 21.9, Mc 11.10). A omissão de o evrco,menoj (a* Origen al) provavelmente seja contada como uma supervisão da transcrição, ocasionada por homoeoteleuton (&menoj…&menoj). O texto Ocidental (D ita, c, d, ff2, i, r1, s), talvez sob influência de Mc 11.10 e Jo 12.13, repete euvloghme,noj e transpõe o basileu,j de modo que se leia sem grandes dificuldades euvloghme,noj o evrco,menoj evn ovno,mati kuri,ou( euvloghme,noj o basileu,j. A leitura o evrco,menoj o basileu,j (B arm(mss)), sendo a mais difícil, explica melhor a origem das outras. vv. 39-40 • Os fariseus se encomodam com o louvor a Jesus e, como sempre, começam a reclamar do Mestre e de seus seguidores. E recebem a resposta de que se as pessoas se calarem, as pedras falarão. Tais palavras de Jesus lembram Hc 2.11 (Até as pedras das paredes e a madeira das vigas gritam contra você!). O sentido mais provável é este: nada pode impedir que Jerusalém aclame seu Rei. O juízo de Deus não deixará pedra sobre pedra em Jerusalém (v. 44: “Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.”; Lc 21.5-6,20-24: “Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse: —Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra. ... Jesus disse ainda: —Quando vocês virem a cidade de Jerusalém cercada por exércitos, fiquem sabendo que logo ela será destruída. Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade. Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as Escrituras Sagradas dizem. Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus. Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não-judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.”), e as pedras serão testemunhas de que os seguidores de Jesus estavam com a razão. vv. 28-31 • Kretzmann: Jesus comissiona dois discípulos, V. 28) E dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém. 29) Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao Monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos, 30) dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o. 31) Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele. Cf. Mt. 21.1-11; Mc. 11.1-11. Lucas coloca a Jesus, não dum modo tão destacado como o faz Marcos, mas ainda assim com considerável ênfase, na ponta do pequeno grupo que subia para Jerusalém. Ele era seu herói, seu líder, seu paladino, que enfrentou o perigo pela redenção do mundo. Jesus, seus discípulos e outros peregrinos que estavam com eles subiram da planície de Jericó para as regiões altas e montanhosas, onde Jerusalém se situava sobre

Page 10: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

10

uma das montanhas. No sábado Jesus permaneceu em Betânia, continuando a viagem no dia seguinte. Tanto Betânia como Betfagé se situavam na encosta sudeste do Monte das Oliveiras, sendo a última dificilmente mais do que um pequeno povoado ou uma encruzilhada, com certo número de construções rurais. Quando Jesus alcançou certo ponto perto de Betânia onde a estrada ia para Betfagé, enviou dois de seus discípulos com a ordem de irem rápido adiante do cortejo, que caminhava mais devagar, para a aldeia à sua frente, isto é, ao lugar agrícola perto da vila. Em chegando lá, encontrariam um jumentinho preso, que nunca fora montado ou não tendo jamais homem algum sentado nele. A este deviam soltar e trazer-lhe. Caso houvesse oposição por parte de alguém, fosse o dono ou algum dos trabalhadores por perto, quanto ao motivo de soltarem o animal, sua resposta devia ser que o Senhor tinha necessidade do animal. vv. 32-35 • Kretzmann: Jesus pronto para a entrada, V. 32) E indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus. 33) Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais? 34) Responderam: Porque o Senhor precisa dele.35) Então o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar. Aquilo que a onisciência de Jesus vira de longe, os discípulos, de fato, encontraram quando chegaram ao lugar indicado. E quando soltavam o jumentinho do poste ou da entrada de porta onde estava amarrado, os donos do animal de fato pediram pela razão que os moveu a esta liberdade. Quando os discípulos, porém, responderam segundo as instruções recebidas de Jesus, de que o Senhor precisava do animal, já não foi levantada qualquer objeção adicional. Desta forma trouxeram o jumentinho a Jesus e, em lugar de sela, rapidamente lançaram sobre ele seus mantos, ou trajes superiores, e sentaram Jesus sobre o animal ainda indomado. Todo este incidente está carregado com o que é miraculoso. Aqui o Senhor deixou aparecer alguns raios da glória divina através do véu de sua humanidade. Soube onde estavam o jumentinho e sua mãe. Bastou uma só palavra sua para tornar dispostos os donos a conceder-lhe o potro. Foi sua atitude que inspirou aos discípulos a agir como o fizeram, colaborando inconsciente com isto para o cumprimento do dito profético. Notemos: Assim como os discípulos confiaram na instrução de Jesus, mesmo que o cumprir disso os pudesse envolver em problemas, assim todos os cristãos devim estar dispostos a seguir sem vacilar os preceitos dele, mesmo que esta guarda lhes provoque dificuldades e perseguições. É melhor estar do lado do Deus onipotente e todo-poderoso, do que do mundo incapaz. vv. 36-40 • Kretzmann: A recepção jubilosa por parte do povo, V. 36) Indo eles, estendiam no caminho as suas vestes. 37) E quando se aproximava da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto, 38) dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! paz no céu e glória nas maiores alturas! 39) Ora alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos. 40) Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão. Assim como uma bola de neve que começa a rolar no alto da montanha, em pouco tempo, cresce numa poderosa avalanche, varrendo tudo a sua frente, assim o entusiasmo que tomou conta dos discípulos, rápido, cresceu num êxtase santo, contagiando também aos grupos de peregrinos que iam pelo mesmo caminho e a outros que vieram da cidade para encontrar a procissão. Conforme Jesus continuava sua viagem para Jerusalém, eles tomavam as vestes exteriores, suas roupas festivas, e as espalharam no caminho, como para a recepção dum rei ou poderoso imperador. Quando chegaram ao ponto onde o caminho desce do alto do Monte das Oliveiras, a emoção das multidões chegou ao auge. O conjunto todo dos discípulos irrompeu em exultante doxologia, louvando a Deus por todas as coisas maravilhosas que haviam visto. Em alta voz contaram parte do grande Aleluia, Sl 118.26, com as adições que convinham à ocasião. Renderam toda glória ao Deus altíssimo pela rica manifestação de sua graça em Cristo o Redentor. Cantaram seus louvores, porque pela unção do Messias a inimizade entre Deus e o homem chegara ao fim. Tal como nas grandes festas, as multidões não contiveram sua alegria, e os discípulos não estiveram sozinhos em seu entusiasmado irromper, mas firam habilmente coadjuvados pelo povo. O brado jubiloso se ergueu num coro triunfante, até que as encostas das colinas e os abismos do Vale do Cedrom ressoaram com a triunfante aclamação. E quando alguns dos ubíquos fariseus começaram seu usual murmurar, pedindo ao Senhor que repreendesse e silenciasse seus discípulos, ficaram desiludidos. Pois disse-lhes as próprias pedras irromperiam em brados se os discípulos fossem calados. Toda a demonstração foi preparada por Deus por causa de seu Filho amado. O Espírito do Senhor tomou posse dos peregrinos por breve tempo. Deus quis dar a seu Filho evidência e testemunho do fato que o tempo se aproximava em que todas as línguas tinham de confessar que Jesus é o Senhor, mesmo antes que lhe ser necessário passar pelo vale de sua paixão amarga e inexprimível. Contudo a obra que ele estava para realizar em Jerusalém foi grande e gloriosa e digna de ser louvada por todas as criaturas.

Page 11: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

11

6. Sistematização do conteúdo

6.1. Lc 19.28-40 6.1.1. Aspectos de Lei

a) Falta de zelo em seguir o que Jesus ordena. (29) b) Falta de honra ao Senhor. (35-36) c) Sempre haverá gente incomodada com a fé no Salvador. (39) d) Estamos vivendo tempos em que os discípulos estão calados (40).

6.1.2. Aspectos de Evangelho a) Jesus vê e orienta o caminho dos discípulos. (30-34) b) Jesus veio cumprindo as promessas dos profetas. (35) c) O Senhor mesmo acrescenta seus discípulos entre os salvos. (37) d) A presença do Senhor nos enche de alegria. (37) e) O Senhor levanta suas testemunhas. (40)

7.1. Objetivo 1 – Lc 19.28.40 Cognitivo: Que meus ouvintes relembrem como foi a recepção de Jesus ao entrar como Messias em Jerusalém. Afetivo: Que meus ouvintes amem mais e mais o Senhor que cumpre suas promessas e que vem novamente

neste Natal. Psicomotor: Que meus ouvintes sejam movidos ao louvor que aqueles discípulos mostraram na entrada de

Jerusalém.

Page 12: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

12

8. Analogia da Escritura

v. 28 ARA Lc 9.51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém ARA Lc 12.50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize! ARA Lc 18.31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem; ARA Sl 40.6 Sacrifícios e ofertas não quiseste; abriste os meus ouvidos; holocaustos e ofertas pelo pecado não requeres. 7 Então, eu disse: eis aqui estou, no rolo do livro está escrito a meu respeito; 8

agrada-me fazer a tua vontade, ó Deus meu; dentro do meu coração, está a tua lei. ARA Mc 10.32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo: 33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios; 34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará. ARA Jo 18.11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu? ARA Hb 12.2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus. ARA 1Pe 4.1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado, v. 29 ARA Mt 21.1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes: ARA Mc 11.1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos ARA Jo 12.12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém, 13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel! 14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito: 15

Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta. 16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram. ARA Lc 19.37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto, ARA Lc 21.37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.

ARA Lc 22.39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam. ARA Lc 24.50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou. ARA Zc 14.4 Naquele dia, estarão os seus pés sobre o monte das Oliveiras, que está defronte de Jerusalém para o oriente; o monte das Oliveiras será fendido pelo meio, para o oriente e para o ocidente, e haverá um vale muito grande; metade do monte se apartará para o norte, e a outra metade, para o sul. ARA At 1.12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado. v.30 ARA 1Sm 10.2 Quando te apartares, hoje, de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste procurar, e eis que teu pai já não pensa no caso delas e se aflige por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho? 3 Quando dali passares adiante e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel: um levando três cabritos; outro, três bolos de pão, e o outro, um odre de vinho. 4 Eles te saudarão e te darão dois pães, que receberás da sua mão. 5

Então, seguirás a Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando na cidade, encontrarás um grupo de profetas que descem do alto, precedidos de saltérios, e tambores, e flautas, e harpas, e eles estarão profetizando. 6 O Espírito do SENHOR se apossará de ti, e profetizarás com eles e tu serás mudado em outro homem. 7 Quando estes sinais te sucederem, faze o que a ocasião te pedir, porque Deus é contigo. 8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocausto e para apresentar ofertas pacíficas; sete dias esperarás, até que eu venha ter contigo e te declare o que hás de fazer. 9 Sucedeu, pois, que, virando-se ele para despedir-se de Samuel, Deus lhe mudou o coração; e todos esses sinais se deram naquele mesmo dia. ARA Jo 14.29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais. v. 31 ARA Sl 24.1 Salmo de Davi Ao SENHOR pertence a terra e tudo o que nela se contém, o mundo e os que nele habitam. ARA Sl 50.10 Pois são meus todos os animais do bosque e as alimárias aos milhares sobre as montanhas. 11 Conheço todas as aves dos montes, e são meus todos os animais que pululam no campo. 12 Se eu tivesse fome, não to diria, pois o mundo é meu e quanto nele se contém. ARA Mt 21.2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos. 3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará. ARA Mc 11.3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui. 4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam. 5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis,

soltando o jumentinho? 6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir. ARA At 10.36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos. v. 34 ARA Zc 9.9 Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó filha de Jerusalém: eis aí te vem o teu Rei, justo e salvador, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de jumenta. ARA Jo 10.35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar, ARA Jo 12.16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram. ARA 2Co 8.9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos. v. 35 ARA 2Rs 9.13 Então, se apressaram, e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: Jeú é rei! ARA Mt 21.7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou. ARA Mc 11.7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou. 8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos. ARA Jo 12.14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito: ARA Gl 4.15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar. 16

Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade? v. 36 ARA Mt 21.8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada. v. 37 ARA Lc 19.20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço. ARA Mc 13.3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular: ARA Mc 14.26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. ARA Lc 7.16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo. ARA Êx 15.1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao SENHOR, e disseram: Cantarei ao SENHOR, porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.

Page 13: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

13

ARA Jz 5.1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo: ARA 2Sm 6.2 Dispôs-se e, com todo o povo que tinha consigo, partiu para Baalá de Judá, para levarem de lá para cima a arca de Deus, sobre a qual se invoca o Nome, o nome do SENHOR dos Exércitos, que se assenta acima dos querubins. 3 Puseram a arca de Deus num carro novo e a levaram da casa de Abinadabe, que estava no outeiro; e Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo. 4

Levaram-no com a arca de Deus, da casa de Abinadabe, que estava no outeiro; e Aiô ia adiante da arca. 5 Davi e toda a casa de Israel alegravam-se perante o SENHOR, com toda sorte de instrumentos de pau de faia, com harpas, com saltérios, com tamboris, com pandeiros e com címbalos. 6 Quando chegaram à eira de Nacom, estendeu Uzá a mão à arca de Deus e a segurou, porque os bois tropeçaram. ARA 1Rs 8.55 pôs-se em pé e abençoou a toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo: 56

Bendito seja o SENHOR, que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que prometera; nem uma só palavra falhou de todas as suas boas promessas, feitas por intermédio de Moisés, seu servo. ARA 1Cr 15.28 Assim, todo o Israel fez subir com júbilo a arca da Aliança do SENHOR, ao som de clarins, de trombetas e de címbalos, fazendo ressoar alaúdes e harpas. ARA 1Cr 16.4 Designou dentre os levitas os que haviam de ministrar diante da arca do SENHOR, e celebrar, e louvar, e exaltar o SENHOR, Deus de Israel, a saber, ARA 2Cr 29.28 Toda a congregação se prostrou, quando se entoava o cântico, e as trombetas soavam; tudo isto até findar-se o holocausto. 29

Tendo eles acabado de oferecer o sacrifício, o rei e todos os que se achavam com ele prostraram-se e adoraram. 30 Então, o rei Ezequias e os príncipes ordenaram aos levitas que louvassem o SENHOR com as palavras de Davi e de Asafe, o vidente. Eles o fizeram com alegria, e se inclinaram, e adoraram. ARA 2Cr 29.36 Ezequias e todo o povo se alegraram por causa daquilo que Deus fizera para o povo, porque, subitamente, se fez esta obra. ARA Ed 3.10 Quando os edificadores lançaram os alicerces do templo do SENHOR, apresentaram-se os sacerdotes, paramentados e com trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, para louvarem o SENHOR, segundo as determinações de Davi, rei de Israel. 11 Cantavam alternadamente, louvando e rendendo graças ao SENHOR, com estas palavras: Ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre sobre Israel. E todo o povo jubilou com altas vozes, louvando ao SENHOR por se terem lançado os alicerces da sua casa. 12 Porém muitos dos sacerdotes, e levitas, e cabeças de famílias, já idosos, que viram a primeira casa, choraram em alta voz quando à sua vista foram lançados os alicerces desta casa; muitos, no entanto, levantaram as vozes com gritos de alegria. 13 De maneira que não se podiam discernir as vozes de alegria das vozes do choro do povo; pois o povo jubilava com tão grandes gritos, que as vozes se ouviam de mui longe. ARA Sl 106.12 Então, creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor. 13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras e não lhe aguardaram os desígnios; ARA Jo 12.12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém, 13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando:

Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel! v.38 ARA Lc 13.35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer: Bendito o que vem em nome do Senhor! ARA Sl 72.17 Subsista para sempre o seu nome e prospere enquanto resplandecer o sol; nele sejam abençoados todos os homens, e as nações lhe chamem bem-aventurado. 18 Bendito seja o SENHOR Deus, o Deus de Israel, que só ele opera prodígios. 19 Bendito para sempre o seu glorioso nome, e da sua glória se encha toda a terra. Amém e amém! ARA Sl 118.22 A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular; 23 isto procede do SENHOR e é maravilhoso aos nossos olhos. 24 Este é o dia que o SENHOR fez; regozijemo-nos e alegremo-nos nele. 25 Oh! Salva-nos, SENHOR, nós te pedimos; oh! SENHOR, concede-nos prosperidade! 26 Bendito o que vem em nome do SENHOR. A vós outros da Casa do SENHOR, nós vos abençoamos. ARA Zc 9.9 Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó filha de Jerusalém: eis aí te vem o teu Rei, justo e salvador, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de jumenta. ARA Mt 21.9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas! ARA Mc 11.9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! 10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas! ARA Lc 2.10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo: 11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor. 12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura. 13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo: 14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem. ARA Rm 5.1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo; ARA Ef 2.14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade, 15

aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz, 16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade. 17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto; 18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito. ARA Cl 1.20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus. ARA Ef 1.6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,

ARA Ef 1.12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo; ARA Ef 3.10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais, ARA Ef 3.21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém! ARA 1Tm 1.17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém! ARA 1Pe 1.12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar. ARA Ap 5.9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação 10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra. 11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares, 12

proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor. 13

Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos. 14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram. ARA Ap 19.1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus, 2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos. 3

Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos. 4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia! 5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes. 6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso. v. 39 ARA Is 26.11 SENHOR, a tua mão está levantada, mas nem por isso a vêem; porém verão o teu zelo pelo povo e se envergonharão; e o teu furor, por causa dos teus adversários, que os consuma. ARA Mt 23.13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando! ARA Jo 11.47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais? 48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.

Page 14: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

14

ARA Jo 12.10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro; ARA Jo 12.19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele. ARA At 4.1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus, 2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos; ARA At 4.16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar; 17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja. 18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus. ARA Tg 4.5 Ou supondes que em vão afirma a Escritura: É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós? v. 40 ARA Sl 96.11 Alegrem-se os céus, e a terra exulte; ruja o mar e a sua plenitude.

ARA Sl 98.7 Ruja o mar e a sua plenitude, o mundo e os que nele habitam. 8 Os rios batam palmas, e juntos cantem de júbilo os montes, 9 na presença do SENHOR, porque ele vem julgar a terra; julgará o mundo com justiça e os povos, com eqüidade. ARA Sl 114.1 Quando saiu Israel do Egito, e a casa de Jacó, do meio de um povo de língua estranha, 2

Judá se tornou o seu santuário, e Israel, o seu domínio. 3 O mar viu isso e fugiu; o Jordão tornou atrás. 4 Os montes saltaram como carneiros, e as colinas, como cordeiros do rebanho. 5 Que tens, ó mar, que assim foges? E tu, Jordão, para tornares atrás? 6 Montes, por que saltais como carneiros? E vós, colinas, como cordeiros do rebanho? 7

Estremece, ó terra, na presença do Senhor, na presença do Deus de Jacó, 8 o qual converteu a rocha em lençol de água e o seixo, em manancial. ARA Is 55.12 Saireis com alegria e em paz sereis guiados; os montes e os outeiros romperão em cânticos diante de vós, e todas as árvores do campo baterão palmas. ARA Hc 2.11 Porque a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento. ARA Mt 3.9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.

ARA Mt 21.15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe: 16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e crianças de peito tiraste perfeito louvor? ARA Mt 27.45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra. ARA Mt 27.51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas; 52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram; 53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos. 54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus. ARA 2Pe 2.6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;

Page 15: Lucas 19.28-40 - Exegese - Jarbas Hoffimann

[email protected]

15

9.1. Esboço – Lc 19.28-40 Versículo Base:

40Eu afirmo a vocês que, se eles se calarem, as pedras gritarão!

Tema: Não podemos calar. A notícia do Salvador Jesus precisa chegar a todos. A notícia do Salvador Jesus precisa permanecer em nós.

1. J 1.1. ...e

1.1.1. “18J 1.2. ...p

1.2.1. “P 2. J

2.1. ...e 2.1.1. “M

2.2. o 2.3. o

2.3.1. Ilustração: A 2.4. M

2.4.1. “21—F 2.5. A

2.5.1. “S 2.5.2. “m