Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

42
LUÍS HENRIQUE SERRA ESTUDOS E PESQUISAS EM LEXICOLOGIA E TERMINOLOGIA NO MARANHÃO 2013

description

Conjunto de trabalho realizados na área do léxico no Maranhão

Transcript of Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

Page 1: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

LUÍS HENRIQUE SERRA

ESTUDOS E PESQUISAS EM

LEXICOLOGIA E TERMINOLOGIA

NO MARANHÃO

2013

Page 2: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

O UNIVERSO LINGUÍSTICO DA MANDIOCA NO MARANHÃO

Autor: Luís Henrique Serra/UFMA/PROJETO ALiMA, [email protected] Orientador: Prof. Dr. José de Ribamar Mendes Bezerra/UFMA/PROJETO ALiMA Av. dos Portugueses, s/n, CEP 65085-580, São Luís – Maranhão, (98) 3301 8322, [email protected]

Resumo: A investigação do léxico de uma comunidade ou de uma atividade oferece informações

importantes para a compreensão do pensamento e da cultura humana e de suas especificidades. Considerando essa realidade, este trabalho, que se inscreve no âmbito Socioterminologia, tem como objetivo a recolha do léxico pertencente ao universo da mandioca no Maranhão. Este glossário pretende contribuir para a comunicação entre técnicos agrícolas e pequenos agricultores, visto que, na maioria das vezes, a comunicação entre eles sofre ruídos.

Palavras-chave: Léxico. Mandioca. Glossário. Socioterminologia. Maranhão. Abstract The research of a community lexic or a human activity provides important informations to the

way of thinking and the culture of a people and her specifities’ understanding. This study, inspired by Socioterminology, has the objective of select the lexic belong to the Maranhão universe of manioc. The manioc has economic and social importance in Brazil, and, mainly, in Maranhão. This glossary intends to contribute to the communication among agricultural technicians and the micro and small cassava farmers.

Key-Words: Lexic. Manioc. Glossary. Socioterminology. Maranhão.

INTRODUÇÃO

A agricultura no Maranhão é uma das grandes fontes de renda para a

população. Plantações de soja, arroz, cana-de-açúcar e mandioca colocam o

Maranhão entre as grandes potências agrícolas do país. O Estado está entre os

maiores produtores e consumidores de produtos agrícolas no Brasil. Dentre esses

produtos, destacamos a importância da mandioca:

Segundo relatório publicado pela EMBRAPA (MANDARINO; CUENCA, 2004), o

Maranhão é o quarto maior produtor de mandioca do Brasil, consumindo grande

parte do que produz. De acordo com o IBGE (2008), todos os municípios

maranhenses produzem e consomem a farinha, principal produto extraído da

mandioca; o município de Barreirinhas, segundo o Instituto, é o maior produtor e

consumidor do Estado. Esses dados apontam a mandioca como um dos grandes

produtos tipicamente maranhenses. No Estado, são muitas as pessoas envolvidas

com a mandioca: de grandes empresários a micro e pequenos agricultores

maranhenses que fazem da cultura da mandioca um meio de sobrevivência. Uma

peculiaridade interessante do universo da mandioca, no Estado é, sem dúvida, os

Page 3: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

termos empregados pelos micro e pequenos agricultores de mandioca em suas

ocupações diárias.

Durante o processo de comunicação, são empregadas palavras próprias do

universo da mandioca que revelam as peculiaridades do português falado no

Maranhão. Este trabalho tem o objetivo de levantar a linguagem do micro e

pequeno agricultor maranhense em seu universo laboral de plantação de mandioca

e de produção de derivados.

OBJETIVOS

Ao desenvolver este trabalho, buscamos, entre outros objetivos:

Desenvolver estudos socioterminológicos no Estado;

Examinar a variação socioterminológica em uma língua de

especialidade;

Investigar especificidades do português falado no Maranhão;

Analisar a relação língua e cultura popular no estado do Maranhão;

Investigar a riqueza linguística e cultural do universo da mandioca no

estado do Maranhão;

Contribuir para uma comunicação mais eficiente entre técnicos e

especialistas e pequenos agricultores que trabalham com a mandioca.

JUSTIFICATIVA E RELEVÂNCIA

Esta pesquisa encontra as bases de sua importância em dois eixos: um

cultural e outro ambiental. No eixo cultural, como já demonstrado, a mandioca faz

parte do cotidiano maranhense. Faz-se presente por meio de alguns produtos

populares em nossa culinária, como a farinha seca e a d´água, o beiju, a tapioca, a

tiquira. Tendo em vista esse contexto, a investigação do universo laboral da

mandioca por meio de relatos de micro e pequenos agricultores, possibilita-nos

conhecer características próprias do falar desses maranhenses que, muitas vezes,

nunca frequentaram escola ou que, em alguns casos, só cursaram os primeiros dois

anos. Considerando essa realidade, observamos que o falar desses sujeitos, e em

particular sua língua de especialidade, não sofreu a influência padronizadora da

escola – que, via de regra, pauta-se pelo padrão do eixo sul-sudeste. Esse fato

favorece a preservação de certos traços característicos do falar local.

Page 4: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

Com relação à questão ambiental, sabemos que a agricultura é uma das

principais causas do desmatamento florestal. Juntamente com a pecuária, é

responsável direta pela derrubada de inúmeras árvores, o que desequilibra a

temperatura do planeta, causando o aquecimento global. Por isso, os profissionais

da agronomia são dos principais responsáveis pela conscientização desse micro e

pequeno agricultor, em relação ao ambiente. Esse pensamento é uma das mais

fortes vertentes da Agronomia, que tem revisto o seu papel diante do

desmatamento ambiental. Segundo as correntes ambientais no âmbito da

Agronomia, o engenheiro agrônomo deve propor métodos e meios para a redução

dos desmatamentos causados pela agricultura, e isso é possível por meio da

conscientização ambiental do micro e do pequeno agricultor. Nesse sentido,

conhecer o falar e os termos peculiares concernentes ao universo dos produtos

agrícolas facilitará a comunicação entre o profissional agrônomo e os micro e

pequenos agricultores em seu trabalho de conscientização, ou em qualquer outro

trabalho com os agricultores.

REFERÊNCIAL TEÓRICO

A investigação do universo da mandioca no estado do Maranhão

fundamentou-se nas teorias que estudam o léxico e que se ocupam da produção de

dicionários e glossários especializados, como a Lexicologia, a Lexicografia, a

Terminologia e a Socioterminologia. Vale ressaltar que a Terminologia, ciência

fundada por Eugen Wüster em 1870, após a defesa de sua tese de doutorado na

escola de Viena na Áustria, é uma ciência que fundamenta a Teoria Geral do Termo

- TGT, também criada por Wüster, para quem as terminologias eram algo

encontrado somente nas áreas técnicas, pois acreditava que a linguagem produzida

nessas áreas precisava ser unívoca, e que o termo, menor unidade de uma língua

de especialidade, não estava sujeito às noções de polissemia, sinonímia, como as

outras palavras.

Em contrapartida, a Socioterminologia, ciência fundada por estudiosos

como François Gaudin, defende que o termo é uma unidade linguística como as

outras palavras da língua geral, e que a variação linguística, inerente a todos os

níveis da língua, atingia os termos (variação terminológica). Cabré com a Teoria

Comunicativa do Termo – TCT faz outra contraposição à TGT. Para a autora, línguas

Page 5: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

de especialidade não são só as técnicas, todas as atividades humanas têm sua

própria linguagem. É com base nessas ideias que este trabalho foi produzido.

METODOLOGIA

Este trabalho de cunho socioterminológico foi desenvolvido durante um ano

(2009/2010). Na primeira fase da pesquisa, foram feitas inúmeras pesquisas

bibliográficas a trabalhos inscritos no âmbito das ciências que estudam o léxico –

Lexicologia, Lexicografia e Terminologia – e a autores como Cabré (1998, 2002),

Isquerdo (2004), Biderman (1987), Alves (2007), Fausltich (2004 e 2006) e Basílio

(2006). Também fizemos inúmeras pesquisas em sites de instituições como IBGE e

EMBRAPA, para consultar relatórios técnicos referentes à produção e ao consumo

da mandioca no Maranhão. Na segunda fase, recolhemos os termos pertencentes ao

universo da mandioca em diferentes municípios maranhenses – Pinheiro, São Bento,

Itapecuru-Mirim, Palmeirândia, Turiaçu, Tuntum e São João dos Patos – por meio da

aplicação de um questionário semântico-lexical da mandioca pertencente ao

projeto Atlas Linguístico do Maranhão – ALiMA. Os dados foram gravados em

gravador digital e, posteriormente, transcritos grafematicamente. Foram

selecionados pequenos e médios agricultores da mandioca, nos municípios citados,

com base no seguinte perfil: sujeitos de ambos os sexos, com mais de dezoito anos,

naturais da localidade pesquisada, e que trabalhassem com a mandioca há mais de

cinco anos. Com os dados transcritos, foi feita a seleção dos termos, que

comporiam o glossário, e a definição da micro e da macroestrutura do glossário.

RESULTADOS DA PESQUISA

A microestrutura do glossário foi definida da seguinte forma:

Termo entrada + categoria gramatical +definição + contexto (em alguns

casos) + variante + remissivas

O termo entrada é o termo tal como foi registrado no momento da recolha;

a categoria gramatical diz respeito à classe gramatical a que o termo pertence; a

definição trata do conteúdo nocional atribuído ao termo; o contexto é o registro do

termo na fala do entrevistado; e as variantes demonstram as diferentes formas que

um termo tem nas diferentes localidades pesquisadas; por fim as remissivas

remetem o leitor a outro termo dentro do glossário caso seja necessária outra

definição para que ele possa entender o termo em questão.

quadro de abreviaturas

Page 6: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

Referências gramaticais Remissivas Sinais Gráficos

adj - Adjetivo s.f. - Substantivo

feminino s.m - substantivo

masculino sin. nom - sintagma

nominas sin. verb - sintagma

verbal v.t - verbo transitivo v. int - verbo intransitivo INQ – Inquiridor INF – Informante

v.- variante ver – ver

/ - fala do pesquisador [] - contexto

Abaixo, apresentamos, na íntegra, o glossário da mandioca no Maranhão,

resultado esta pesquisa1. Seguindo o modelo proposto por Barros (2004, p 158),

assinalamos que as entradas deste glossário foram registradas em letra minúscula.

O GLOSSÁRIO DA MANDIOCA NO MARANHÃO

abate s.m. Limpeza feita na roça de mandioca para retirada de ervas daninhas. [/

INQ – Mas o que é um abate? / INF – <Abate> é a limpa do pé dela (maniva)]. v

roça, broca; ver maniva.

amarelinha s.f. Espécie de mandioca cujo caule e folhas são amarelos. (A farinha

provinda desse tipo de mandioca é muito amarela.) 2. Espécie de mandioca com a

casca interna e a externa finas. [Tem delas que dá mais, a <amarelinha>, ela é

especifica pra amarelar a farinha, por isso que se chama <amarelinha> // A

<amarelinha> é porque ela tem a pele fina, ela e a Tatajuba];

anajá s.f. Espécie de mandioca com o caule amarelo. As terminações dos galhos

dessa espécie de mandioca possuem coloração avermelhada. . [(...) INQ – Como é a

madeira da anajá? INF – Ela é amarelinha. A madera é amarelo, <o talo> amarelo.

E o encontro <talo> com a folha, ela é toda vermelhinha].

antepele s.f. Casca grossa que envolve o tubérculo da mandioca e que é coberta

pela casca marrom, mais fina, da raiz. [(...) tem que descascar, que ali é donde tá

o leite, naquela casquinha de dentro INQ – O senhor disse <antepele>, o que seria

<antepele> INF – É a casca INQ – Entrepele? INF – Hun hun, é]. v casca, entepele,

antrepele, entrecasca, entecasca, entecasco, pelinha.

1 O glossário ilustrado em formato CD acompanha este trabalho.

Page 7: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

arrebenta bucho sin. verb. Espécie de mandioca com o caule, galhos, raízes e

folhas grossos. . [(...) a arrebenta burro a madêra dela é engrossa mais (...) o talo

é mais grosso, a folha é mais grossa, essa é a arrebenta burro].

arranca s.f. Quantidade de pés de mandioca colhidos. [Não tem assim, por

exemplo, só fala em carro, vamo arrancá quinhentos quilos, olha, o preço, o valor

de nois fazê aqui, o total de <arranca>, é< arranca> que nois chama é mil quilo

pela arranca(...)].v carrada.

arranque v.t. Ato tirar a mandioca da terra por meio de um puxão com as mãos ou

uma ferramenta.

astra s.f. Caule da mandioca. [do paiavô é que nasce (a maniva), depois que você

corta aqui que ela sobe, chama-se depois de <astra>, de fora a fora (...)] v. asta,

maniva, pau de maniva, madera da mandioca, manico; ver maniva.

atata s.f. 1 - tubérculo da mandioca. [/INQ – Ah então eu posso chamar de batata

aquela que fica dentro da terra/ INF – Pode, é batata; /INQ – Posso chamar batata

da mandioca?/ INF – <batata da mandioca]. v. raiz.

babuzinha s.f. Espécie de mandioca com um alto teor de veneno. (Geralmente,

não é aproveitada para o consumo). [<A babuzinha>, ela é muito forte, ela tem

uma substância tóxica que é muito forte, diferente das outras. Tem até um dizê

aí, que se triscá na <babuzinha> já era, e é mesmo, ela tem uma substância muito

forte, e qualquer animal que bebê da água dela, morre em cima do lugá.]

baxão s.m. Terra muito úmida, imprópria para o plantio da mandioca. [É mais alto,

mas no <baxão> é que passa enchente que desce nos boca de vão e desce no

<baxão>, aí não pode prantá mandioca naquele lugá que onde a água passa por

dentro a mandioca não se dá, mandioca só se dá mais em terra alta]. v baixão.

beju s.m. Espécie de bolo fino e branco, feito da tapioca. (Geralmente consumido

com café, no café da manhã.). [Da tapioca se faz o bolo, a tapioca faz <o beiju>,

que no Ceará chama é a tapioquinha mesmo, aqui é o <beiju>, não sei por que esse

nome de <beiju> ]v beiju; ver tapioca.

bochecha do forno sin. nom. f. Parte lateral do forno. [Porque o forno, ele tem

que esquentá os lado dele assim, a gente chama <bochecha>]. ver forno.

bola do caititu sin. nom. Rolo de madeira com pequenas serras usado para ralar a

mandioca. [cevadô, ele é composto de um caititu, uma <bola> que a gente chama

caititu, arredondada, forma assim cumprida (...) naquele caititu, a gente vai

pressionando aquelas mandioca, já descascada e vai ralando]. v. bola, caititu,

cevadô, rolo; ver caititu.

braça s.f. Medida equivalente a dois metros e vinte centímetros. (Essa é a medida

usada entre as fileiras de mandioca). [Quando a gente pranta dentro de legume é

uma <braça>, quando não é, a gente pranta um metro e meio de espessura. que

quando ela cresce, ela enrama, topa uma na outra (...) / INQ – O senhor falou em

braça, quanto é uma braça?/ INF – Um<braça> é dois metro e vinte].

bucho do tipiti. sin. nom. m. Parte central do tipiti, onde é colocada a massa para

ser prensada.

Page 8: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

cabeça do tipiti. sin. nom. f. Parte superior do tipiti que é colocada no sarilho para

ser puxada, comprimindo, assim, o bucho do tipiti para que a massa possa ser

prensada. [porque o sarilho, ele é completo em cima e embaixo. Em cima, ele tem

uma parte que tem que botá a <cabeça do tipiti> e embaixo, o rabo do tipiti.].ver

tipiti, bucho do tipiti.

caçuá s.f. Cesto trançado, geralmente feito de talo de bambu/taboca, com

pequenas alças, pelas quais se prende à cangalha, e usado no transporte da

mandioca. v jacá.

caititu s.m. 1. Instrumento, geralmente de madeira, utilizado para ralar a

mandioca; 2 Rolo de madeira com pequenas serras de metal que fica no centro do

banco do caititu; 3. (IM) Porco do mato que rói a raiz da maniva. [Eu mesmo faço a

bola aqui, nois bota no <caititu> ali no banco e vai botando duas liga no motô ali,

aí vai relando, eu vô cevando].v cevador; ver cevar.

careta do caititu sin. nom. f. Pequena caixa de madeira que fica sobre a bola do

caititu (Serve para evitar que os fragmentos da mandioca sejam lançados para fora,

durante o processo de ralação.). v máscara do caititu; ver bola do caititu.

carimã s.f. Espécie de farinha muito amarela à qual se adiciona coco. (O processo

de produção desse tipo de farinha diferencia-se do das outras porque, no momento

da fabricação, a mandioca é posta no molho, mas não puba como as outras

farinhas). ver pubar

carueira s.f. sobra da massa da mandioca depois de ela ter sido ralada no caititu.

(Pode ser reaproveitada para o consumo humano, para a preparação de um prato

conhecido como grolado. Em algumas localidades, serve para o alimento de

animais.). [a <crueira> é o resto da massa é um resto de massa não passa na

peneira, aí ela também dá farinha, num sabe]. v carueira, crueira, cruera; ver

grolado, caititu.

carreira s.f. Pés de mandioca plantados em fila. v lêla, lêra , lastro.

carga s.f. Quantidade de mandioca suficiente para encher dois cofos. [o senhor tá

vendo aqueles cofo ali? Uma <carga> é dois cofo daquele cheio].ver cofo.

carimã s.f. Espécie da farinha muito amarela misturada com coco. A mandioca

usada para sua produção diferencia-se em seu processo de produção da farinha

seca e farinha d´água quando é posta molho, não fica mole como as outras

farinhas.

casa de forno sin. nom. f. 1. Local onde se beneficia a mandioca para a produção

de farinha. 2. Local onde ficam todos os instrumentos para o beneficiamento da

mandioca. [INQ – E como é que se chama o local onde se beneficia a mandioca /

INF – <Casa do forno>]. v. casa de farinha, pubero, aviamento.

casca s.f. Parte da mandioca que envolve o tubérculo, a parte grossa que está

abaixo da pele. [É só a pelinha, aí depois de baxo daquela pele é a <casca>, cê

descasca, aí que toca na raiz mesmo, no branquinho dela] v. pele, antepele,

entepele, entecasca.

cocho s.m. Espécie de vasilha, em geral feita com um tronco de árvore escavado,

para colocar a mandioca depois de ralada no caititu. [tem um <cocho> aqui perto,

Page 9: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

caboco coloca a massa depois de ralada, vai panhando as cuinha e depois vai

jogando dentro do forno].ver caititu.

caçuá s.m. Cesto trançado, geralmente feito de talo de bambu/taboca, com

pequenas alças, pelas quais se prende à cangalha, e usado no transporte da

mandioca. [INQ – Quando o senhor vai colher a mandioca, o senhor leva algum

instrumento? INF – levo o facão... o panero...<o caçuá> pra levá a mandioca no

animal (...)]

cofo s.m. Pequeno cesto feito com a palha da palmeira do coco babaçu, em que se

guarda a farinha ainda quente. [fazia uns <cofo>, empalha ela todinha dentro do

<cofo> com folha de pajauba (...) todo tempo ela é nova.].

cova s.f. Buraco feito no chão onde são postos os pedaços do caule da mandioca,

também conhecidos como astra, para a formação de um novo pé. [A <cova>. Cê

coloca ela ali, aí a gente encarca assim com o pé, aí bota certo, e torna encarcá de

novo pra nascê com sustância, pra não ficá fofo. Ali quando ela nasce, ela já nasce

com sustância (...)/ Ali o senhor cava com a <cova>, aí cortou um pedacinho da

maniva ].ver pedaços da mandioca, astra.

crueira s.f. Sobras da massa da mandioca depois de ela ter sido peneirada, podem

ser reaproveitadas para o consumo humano (grolado). Em algumas localidades,

serve para o alimento de animais. v. carueira; ver grolado

curussal s.f. Espécie de mandioca com a casca exterior grossa, a casca inferior

vermelha e massa amarela. [Aí tem <A curussal>...ela tem a entrecasca grossa com

entrecasco vermelho e a massa amarelinha]

dicutada adj. Relativo à mandioca que é separada do caule logo após ter sido

retirada do fundo da terra. (Essa operação de separação, geralmente, é realizada

com um facão ou um patacho.).

emprenseiro s.m. Pessoa que coloca a massa da mandioca para ser prensada. .[aí

vem o forneiro já pra torrá e <o imprensero> pra imprensar ].

empaneirar v.t. Colocar a farinha dentro do paneiro. [INQ – E o que fazer depois

que ela está fria/ INF – Aí você coloca ou no saco ou então <empanera>] .ver

paneiro

engana ladrão s.m. Espécie de planta com o caule amarelo e com os ramos

parecidos com os da mandioca. (Geralmente, na roça, é confundida com a

macaxeira e com a mandioca.). [e a <engana ladrão> é assim, amarelinha, que ela

é tipo macaxeira né? Cê vê e diz que é macaxeira e não é, aí a pessoa vai e se

engana, aí chamo <engana ladrão> ]. ver maniva

enxadeco s. m. Espécie de enxada de pequeno porte, com o cabo curto e a pá

larga, muito utilizada para arrancar a mandioca do solo.

farinha. s.f. Pó em que se transforma a mandioca, uma vez ralada, prensada e

torrada.

farinha branca sin. nom. f. Espécie de farinha de cor branca, com grãos finos,

feita de mandioca, sem que esta seja colocada para pubar. [Aqui a gente faz só

duas farinha, aquela ali de puba e a <farinha branca> (...) <farinha branca> é a

mandioca sem botá n’água ] v farinha seca; farinha de guerra; ver pubar

Page 10: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

farinha de puba s.f; v. Espécie de farinha de cor amarela e com os grãos grossos,

feita de mandioca que foi posta para pubar. [É, a gente faz <farinha de puba>, que

bota ela dentro d´água, descasca e bota dentro d´água, com três, quatro dia, já

tá no ponto de tirá / A <(farinha) de puba> tem o gosto diferente, né? Fica assim,

caroçudinha, toda num jeitinho só] v farinha d´água; ver pubar.

farinhá v.t. Ato de produzir a farinha. [INQ – como vocês chamam a época da

produção da farinha? INF – nois aqui chama: fulano tá <farinhando>]

farinhada. s.f. Fabrico da farinha de mandioca. A farinhada começa, de fato, com

a colheita da mandioca e se estende até a produção da farinha; geralmente, dura

três ou quatro meses. [O mês é julho, que é o mês, setembro, junho, julho,

agosto, setembro, os três mês a gente mexe <a farinhada>]

farinheiro adj. Indivíduo que é responsável por mexer a massa de mandioca que é

levada ao forno para fazer a farinha. v. forneiro, farinheiro

forneiro. s.m. Pessoa que é responsável por mexer a farinha no forno e preparar a

farinha. [e o homem vai relá, aí a mulher vai lavá ali no pano, tirá a tapioca, aí

vem o <fornero> já pra torrá]. v mexedor, torrador, mexedor de forno

forno s.m. 1. Construção circular feita de barro ou de tijolo, com uma só abertura,

sobre a qual se assenta uma chapa de metal, também circular, em forma de tacho,

usada para cozer e torrar a massa da mandioca. 2. A própria chapa de metal.

[Depois que sai aqueles caroço, a gente seca no <forno>, quando a gente vai butá a

farinha, a gente bota dentro do <forno>].ver massa

fornada. s.f. Quantidade de farinha que é preparada de uma só vez, no forno. [A

<fornada> de farinha pra tirá é duas hora, três hora]. v tachada; ver forno.

forrageira s.f. Máquina usada para triturar a sobra da massa de mandioca,

conhecida como caruera ou cruera, que não passa pela peneira. [INF – Pra secá, aí

depois que ela secá, a gente joga na <forragera> torna a fazer outra farinha / INQ

– O que é que é forrageira que o senhor falou? / INF – Forragera, a gente coloca

assim, o pasto pra ela comê né, ela vai rodando, e a gente coloca aqui. Forragera é

tipo o caititu mermo, até a massa / INQ – Pra quebrar o.../ INF – É, pra quebrá o

grão. Até a massa a gente penera nele tamém, na forragera].v forrageira.

gamela s.f. Vasilha de madeira com a forma retangular, usada para colocar a

farinha depois de torrada, para esfriar. [/ INQ – Em que recipiente a farinha é

colocada, essa massa depois de torrada para esfriar?/ INF – Então, bota no... no...

na <gamela>, bota ela pra esfriá, depois ela vai pro saco].

grolado s.m. Prato comum na cozinha patoense e tuntuense, feito com as sobras da

mandioca depois de triturada no caititu, a que se adiciona azeite de coco babaçu e

sal; pode também ser preparado com açúcar. [grolado é a massa cozida, ela fica

bem cozida, e ela fez na panela, e temperado, bota o azeite de coco, bota sal, pra

ficá bem gostoso <o grolado>, aí de vez em quando aparece um grolado quando

tem quem faça]. v mingau da carueira; ver crueira.

leite da mandioca sin. nom. m. Líquido extraído da raiz da mandioca quando ela é

cortada. [ai cê corta aqui, aí o <leite da mandioca> sai assim oh]

Page 11: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

lêla. s.f. Pés de mandioca plantados em fila. v lastro, fileira de mandioca, lera,

linha.

ligeiro. s.m. Roça de mandioca que não é consorciada, em que os pés crescem mais

rapidamente. ver mandioca livre, roça

lorêdo s.m. Espécie de mandioca com a casca externa grossa e a massa amarela. .[

<A loredo>...<a lorêdo> tem a casca grossa e o entecasco amarelo e a... a massa

amarela, aí já tem diferença, né?].ver casca, entrecasca, massa.

macau s.m. Antigo nome dado ao eixo da roda. [ (...)eles sevavam a mandioca

numa rodona que os home empurravam que tinha um eixo que eles chamavo de

<Macau>. Aí, esse <Macau> é tipo um eixo central]

má de tronco sin. nom. m. Praga que acomete o pé da mandioca e que faz com

que a raiz apodreça. [ tem várias praga que pega a maniva, como <má de tronco>,

má de tronco é que apodrece a maniva no fundo. Às veze o pé tá verdinho, mas

quando cê puxa, não tem mais nenhuma mandioca no pé(...].ver raiz.

mandiocal. s.m. Roça onde é plantado um grande número de pés de mandioca. v.

mandiucá; roça de mandioca.

mandioca apurada sin. nom. f. Espécie de mandioca não fibrosa e que rende uma

grande quantidade de massa. [(...)esse tempo agora a mandioca tá bem

<apurada>, <apurada> que a gente chama, é que tá rendendo, né]

mandioca livre s.f. Roça de mandioca que não é consorciada. [/INQ – Tem algum

nome que, por exemplo, quando a mandioca é plantada sozinha?/ INF –< Livre>/

INQ – Chama-se< mandioca livre?> Então se eu falar para alguém assim: “ Ah!

fulano tem uma plantação de <mandioca livre>, aí já sabe o que é?/ INF – Por que

ela não é consorciada]. ver. Roça consorciada.

mandioca São Vicente sin. nom. m. Espécie de mandioca que produz uma massa

amarela que, quando escaldada, fica cinza. [ (...) farinha d ´água se trouxé só

<são vicente>, ela não presta. A <são vicente>, ela é amarela, amarela que é uma

beleza,(...) mas quando torra, ela fica cinzenta].

mandioca de cavalo sin. nom. m. Espécie de mandioca que tem a batata muito

clara. [ você pode prantá uma mandioca dessa, que chamo <mandioca de cavalo>

que ela é alvinha, a macaxera dela é alvinha]. ver batata.

mandioca solteira sin. nom. f. Mandioca que é consorciada apenas com milho.

manipueira s.f. 1. Líquido que escorre do tipiti quando a massa é prensada. Em

algumas localidades, é aproveitada e serve para fazer molho de pimenta. 2.

Líquido de que se extrai a tapioca. [INQ – E esse líquido que sai da massa que foi

prensada/ INF – <Manipueira>/ INQ – Ah então manipeuira é essa água que sai?

INF – que sai. É, aquela água ali, se bicho bebe mata (INQ – Como é que vocês

chamam esse líquido que sai do Tipiti? / INF - <Tucupi> / INQ – Mas vocês

aproveitam para alguma coisa? / Não, tucupim, só da massa seca porque sai a

tapioca (...) e o da massa d´água, esse, não tem aproveito nenhum)].v tucupim,

tucupi.

maniva. s.f. 1. Planta da raiz da mandioca; 2. Designa o tronco do pé de mandioca;

3. A folha do pé de mandioca. [aqui, a gente chama de maniva, maniva, as ramas

Page 12: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

/)(...) é que tudo entra na maniva, é tudo é maniva, essa linguagem de rama, a

gente tem pouco tempo que descobriu que era rama / A maniva que a gente chama

é só o tronco (inint) na hora de prantá a gente corta assim os pedacinho]v. astra,

rama.

massa s.f . Produto resultante da ralação da mandioca no caititu, que serve para a

fabricação da farinha. aí depois do caititu passa a <massa> de novo, quando enxuga

a <massa> na prensa, a gente coloca de novo no banco do caititu, torna ralá ela]

ver caititu

maria dos anjos s.f. Espécie de mandioca com folhagem abundante, caule e raiz

escuros. [INQ – E essa outra como é que é, a <Maria dos Anjos?> / INF – essa outra

ela dá um pouco maior, as ramas dela e a folha também mais larga, e essa

substância que tem nela, não é tão forte como essas outras / Maria dos Anjos que

é preta...quase preta].

maria viúva s.f Espécie de mandioca com caule de pequeno porte e com raiz

amarela. [ <Maria viúva> é uma mandioca baixinha e amarelinha]

moleque mané s.m. Espécie de mandioca com o caule e a raiz amarelos. [INQ – E

essa aí, como é que a gente identifica a <moleque Mané?> / INF – É porque a

madeira dela é amarela (...) a madeira dela é dessa cô aqui. Da cô que é a

madeira é a raiz]

olho. s.f. Pequenos botões no caule da mandioca, de onde nascem os ramos. [/INQ

– Então essa parte que o senhor tá chamando <olho>/ INF – De onde ela sai pra ,

né? Que ela tem uns bitoquinhos assim na maniva, na madeira, que é o pezinho, do

pezinho daqueles birgolinho que sai o olhim pra nascer]. v. bitoquinho,

birgolinho, olhín.

ouro do brasil s.f. Espécie de mandioca com a raiz, folhas e tronco amarelos. (A

farinha produzida com essa espécie de mandioca é bastante amarela). [ <A ouro do

Brasil> é toda amarelinha, não pode botá nem tinta, porque todas as outras carece

de botá tinta, e essa não].

patacho s.m. Facão com lâmina quadrada, muito utilizado na colheita da mandioca

para separar a raiz do caule.

pacifica pato s.f. Espécie de mandioca com a casca interna e a massa amarelas. [a

pacífica pato tem a casca fina, o entecasco amarelo, e a massa amarela

também...].

paneiro s.m Cesto fechado com folhas de árvores nativas e corda, onde a farinha é

guardada por um longo tempo. [ aí já se forma <panero>. Se ela ir pro cofo com

folha e esforradinha no jeito, aí se chama panero>].v. cofo.

pano s.m. Pedaços de pano sobre uma armação de pau onde se lava e retira a

tapioca do tucupi. . [É, os homem arranca, bota dentro de casa, a mulher vai

descascá, e o homem vai relá, aí a mulher vai lavá ali no <pano>, tirá a tapioca,].

v redinha.

pandu. s.m. Mistura de farinha com café puro ou com leite. [ Eu chamo tiquara,

<pandu>, eles chamo de todo jeito.]. v tiquara.

Page 13: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

pau do sarilho s.m. Parafuso grande de madeira ou metal, na parte superior da

prensa. Quando enroscado, empurra a prancha contra a parte inferior da prensa,

para que, dessa forma, a massa possa ser prensada. ver prancha

parafuso da prensa. Sin. nom. m. Parafuso grande de madeira ou metal, na parte

superior da prensa. Quando enroscado, empurra a prancha ao encontro da parte

inferior da prensa, para que dessa forma, a massa possa ser prensada. ver prancha

pedaço da maniva. sint. Nom. m. Pedaço do tronco da mandioca que é separado

para ser plantado na cova, para que haja um novo pé de mandioca. v pedacinho da

mandioca. v pedacinho da maniva, semente, paiavô, rebolo

pele. s.f. Casca externa da raiz da mandioca que envolve a casca interna. [É só a

pelinha, aí depois debaxo daquela <pele> é a casca, cê descasca, aí que toca na

raiz mesmo, no branquinho dela].v pelinha

peba s.m. Espécie pequena de tatu praga nas roças de mandioca. [Lá pra nois é o

<peba> / INQ – Peba? O que é o peba? / INF – É uma cacinha dentro do mato (...) É,

come sempre a batata].

plantador de mandioca. s.m. m. Agricultor que cultiva somente a mandioca.

peneira s.m. Instrumento de forma retangular ou circular, constituído por uma

pequena armação de madeira, com uma rede metálica no fundo, que serve para

separar a farinha fina da grossa. [Quando a gente tá torrando ela, quando ela

começa chiá no forno, enxugá, andando assim no forno, né? A gente vai penerá ela,

a gente penera ela na <peneira> até ela ficá bem fininha até ela ficá igual a

farinha, ficá igual a farinha.]v. urupemba, urupema.

prensa s.f. Instrumento metálico ou de madeira formado por duas tábuas, ou

pranchas metálicas, uma superior e a outra inferior que, unidas, espremem a massa

até sair a manipueira ou tipiti. É por onde a massa da mandioca passa antes de ser

torrada. [<Prensa>, aqui é <prensa>, é manual a nossa. A gente bota uma camada

de massa, aí, bota uma Grade, tela de ripa em um. Aí bota outra camada até

encher, aí baxa aqui, ela tem um parafuso, aí vai apertando até a água saindo].

ver manipueira, tipiti

prancha s.f. Tábua superior da prensa. É empurrada pelo parafuso para baixo, para

que, assim, a massa possa ser prensada na prensa.

pubeiro s.m. 1. Local onde a mandioca é posta para amolecer. Pode ser em uma

vasilha ou em um rio. 2. no norte do Maranhão é o mesmo que casa de farinha. ver

casa de farinha

pubá. v.t. Processo de amolecimento da mandioca que acontece, geralmente,

dentro de um reservatório de água ou dentro de um rio, e que leva de dois a três

dias. A partir desse processo, a farinha é diferenciada em puba ou branca. [<Pubá>,

é o seguinte, ela deixa aquele estado que ela veio, ela é dura, dura, normal, aí ela

fica apodrecida, ela sai daquele estado]. v. pubar

pução. s.m Local, em um rio, em que a mandioca é posta para pubar. [/ INQ – E

quem não faz o pubeiro, faz o quê? / INF – A gente bota no igarapé direto, aí a

gente chama de <pução>]. ver pubar

Page 14: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

rabo do tipiti s.m. Parte inferior do tipiti, constituída por duas cordas, que são

amarradas ao pé do sarilho para que o tipiti possa ser esticado e, assim, a massa

possa ser prensada. [ porque o sarilho, ele é completo em cima e em baixo. Em

cima, ele tem uma parte que tem que botá a cabeça do tipiti e em baixo, o< rabo

do tipiti>.].ver tipiti

roça s.f. Local em que são plantados os pés de mandioca.

roço s.m Limpeza feita na plantação de mandioca durante o crescimento da

planta. [INQ – O que é dar o roço?/ INF – Pegar a roçadeira e roçar o mato, pra

quando dá mês de junho cê rançá, rança no limpo].

roça no toco. s.f. Roça tratada sem auxílio de máquinas, tratada com materiais

primários (facão, enxada e patacho) e pela própria força do agricultor. [A <roça no

toco> é quando não tem mecanização, a gente mete no braço, tudo é feito na

força humana mesmo] . v. terra de toco.

roça consorciada sin. nom. f. Plantação de mandioca feita com outras culturas.

roçada s.f. Quantidade de mandioca colhida em uma farinhada. ver farinhada

roda s.f. Antiga armação de madeira com um eixo com pequenas serras,

movimentada pela força ,que serve para ralar a mandioca. É encontrada nos

pubeiros em que não há energia ou com agricultores que não têm condição de ter

um caititu. ver caititu

rodo s.m Utensílio de madeira utilizado pelo farinheiro para mexer a farinha no

forno. ver farinheiro, forno

sarilho. s.m. Utensílio de madeira constituído por dois pedaços de pau

atravessados onde são postos a boca e o rabo do tipiti para que este possa ser

esticado e, assim, espremer a massa da mandioca para sair a manipueira. ver boca

do tipiti, rabo do tipiti, manipueira.

semente s.m. Pedaço do caule da mandioca que é utilizado para replantio.(Termo

técnico que foi incorporado pelos plantadores de mandioca.). v pedacinho da

maniva; ver maniva.

sová v.t. Ato de golpear com a mão o tubérculo da mandioca até formar uma

massa. [ <sová> a mandioca é a gente batê nela até ela ficá macia, como uma

massa de ´pão. INQ – Com a mão mesmo, INF – com a mão mesmo].

suquiá v.t. Fazer brotar a mandioca pela segunda vez.. [Fica só a madeira, maniva,

depois ela torna a suquiá, ela brota de novo]. ver maniva.

talo da maniva sin. nom. m. Galho da mandioca. ver caititu, manupueira.

tapioca s.f. Farinha branca e fina, resultado da decantação da manipueira, após

passar pelo caititu ou pela prensa. Muito utilizada na cozinha, é matéria-prima

para mingaus, doces e bolos, principalmente o beiju. . [Da <tapioca> se faz o bolo,

a <tapioca> faz o beju, que no Ceará chama é a tapioquinha mesmo, aqui é o

beju]. ver caititu, manupueira.

tatajuba s.f. Espécie de mandioca com a casca interior fina, colhida um ano após o

plantio. [Tem uma tal de <tatajuba> (...) a amarelinha tem a pele mais fina, ela e

a <tatajuba>, só que a <tatajuba>, só é boa quando ela tá com um ano,

topadinho]. ver pele.

Page 15: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

terra lelada. s.f. Roça de mandioca em que os pés estão plantados em fila. ver.

lêla

tipiti. Cesto cilíndrico longo e fino, feito de palha, com encaixes nas duas

extremidades que servem para apoiá-lo no sarilho. Possui um orifício na

extremidade superior, por onde a massa da mandioca é posta para ser prensada,

para extrair a manipueira. v. tapiti; ver sarilho

três ganchos s.f. Espécie de mandioca com batata comprida, fina e branca.

tucupi. s.m. 1. Líquido que escorre do tipiti quando a massa é prensada, em

algumas localidades é inutilizável, porém em outras, serve para fazer molho de

pimenta. 2. Líquido de que se extrai a tapioca. v manipueira

ubá s.m. vasilha de madeira onde a farinha é posta para esfriar quando não tem o

coxo. ver coxo

viana s. f. Espécie de mandioca com o caule de pequeno porte, menos arborizado,

e com a raiz amarelada, muito comum no norte do Maranhão. [ Viana, tem uma

chamada Viana, ela também é amarela, só que essa, ela cresce só uma vara assim,

ela não faz galho]

Expressões do universo da mandioca no maranhão bucho cheio, pau no rabo - Essa expressão está ligada ao momento da prensagem da massa de mandioca. O tipiti, no momento que é posto no sarilho para prensar, tem a parte do meio (bucho do tipiti) cheia de massa e sua parte inferior (rabo do tipiti) atravessada por um pedaço de madeira, conhecido como pé do sarilho. O ato de por o rabo do tipiti no pé do sarilho fez nascer essa expressão que foi coletada no município de Pinheiro, na baixada maranhense. ver tipiti, sarilho, massa, bucho do tipiti, rabo do tipiti.

quando não tem farinha, crueira serve – Essa expressão é uma adaptação da popular “quem não tem cão, caça com rato”. Ela foi coletada nos municípios de Tuntum e São João dos Patos. ver crueira.

CONSIDERAÇÕES FINAIS

Assim como a língua é um poderoso instrumento comunicativo, ela também

é um importante depósito de peculiaridades de um povo, pois por meio dela é que

o homem vai registrando todo seu universo, como nos afirmam Biderman (2007) e

Sapir (1961). Conhecer o universo linguístico da mandioca no Maranhão é, sem

dúvida, conhecer parte do universo sócio-histórico-cultural do Estado, bastante

peculiar, visto que seus usuários, ou seja, seus construtores são homens

trabalhadores que, na grande maioria das vezes, sofrem menor influência dos

falares de outras regiões, vindos por meio da escola, da televisão ou do rádio.

Dessa forma, acabam preservando elementos linguísticos e culturais

próprios do falar maranhense. Esperamos que este trabalho possa servir como um

instrumento para muitas outras pesquisas sobre o português falado no Maranhão,

Page 16: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

bem como sobre a própria cultura maranhense, e ainda para a comunicação entre

aqueles que querem contribuir para a preservação do meio ambiente.

REFERÊNCIAS

ALVES, Ieda Maria. Neologia e níveis de análise lingüística. In. ISQUERDO, Aparecida Negri; ALVES, Ieda Maria. As ciências do léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. v. 3. Campo Grande: EDUFMS, 2007.

BIDERMAN, Maria Tereza. A estrutura do léxico e a organização do conhecimento. Letras de Hoje, Porto Alegre, n. 70, p, 81-96, dez. 1987.

______. As ciências do léxico. In. OLIVEIRA, Ana Maria Pinto Pires de; ISQUERDO, Aparecida Negri. As ciências do léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. v. 3. Campo Grande: EDUFMS, 2007.

BARROS, Lídia Almeida. Curso básico de terminologia. São Paulo: EDUSP, 2004. BASILIO, Margarida. Formação e classe de palavras no português brasileiro. 2.

ed. São Paulo: Contexto, 2006. CABRÉ, Maria Teresa. A terminologia hoje: concepções, tendências e

aplicações. Tradução de: Thaís Araújo. In. KRIEGER, Maria da Graça; ARAUJO, Luzia (Org). A terminologia em foco. Porto Alegre: Instituto de Letras/ UFRGS: 2004, p. 9-30.

______. Uma nueva teoría de la terminología: de la denominación a la comunicación. In FERREIRA, Margarita Maria Correia. (Org). Actas del VI Simpósio Ibero–americano de Terminología. Havana: Colibri/ILTEC, 1998, p. 41 – 60.

CUENCA, Manuel Alberto Gutiérrez; MANDARINO, Diego Costa. Aspectos agroeconômicos da cultura da mandioca: características e evolução da cultura no estado do Maranhão entre 1990 e 2004. Aracaju: EMBRAPA. Tabuleiros Costeiros, 2006.

ISQUERDO, Aparecida Negri; KRIEGER, Maria da Graça. (Orgs.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: EDUFMS, 2004, v. 2.

IBGE – Maranhão – Mandioca – Quantidade Produzida. Disponível em: <http://www.ibge.gov.br/cidadesat/comparamun/comparaphp?codmun=210170&coduf=21...>. Acesso em: 22 maio 2010.

SAPIR, Edward. Linguística como ciência: ensaios. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1961.

Page 17: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

UMA VISITA LINGUÍSTICA À CASA DE FARINHA E AO ENGENHO: A PRODUÇÃO DE GLOSSÁRIOS DE LÍNGUA DE ESPECIALIDADE

Luís Henrique SERRA2

INTRODUÇÃO

O dicionário, uma importante ferramenta pedagógica para o aprendizado de

língua materna e de língua estrangeira nas salas de aula, e ainda, um importante

meio para o desenvolvimento da capacidade comunicativa de seus leitores, tem

sido deixado de lado no conjunto de recursos utilizados para o ensino de língua,

sobretudo a materna. Isso acontece graças à falta de conhecimento da importância

do dicionário para a educação e para o ensino de língua, sobretudo por parte dos

profissionais que criam o currículo das escolas. É válido lembrar que o dicionário é

uma importante ferramenta onde está registrada grande parte do léxico das

línguas, parte essa que traz consigo os valores e a cognição dos falantes.

O dicionário, muito além do que simples consultor ortográfico, ou ainda, um

simples solucionador de enigmas lexicológicos (de elucidação de significados), é um

documento que sacramenta e documenta uma língua. O dicionário, por isso, liga

todos os diferentes grupos sociais por meio de uma língua na qual os falantes

encontram sua identidade. Esse documento soma-se a outros que dão à língua o

estatuo de língua oficial de um povo. No dizer de Krieger (2008),

Para além dessa natureza, o dicionário pode ser visto além de sua grande funcionalidade social que, nos tempos atuais, está expressa no seu papel de autoridade linguística. Essa dimensão de autoridade decorre de uma função prioritária que as sociedades lhe conferem: a de desempenhar o papel de código normativo da língua, constituindo-se em parâmetros das regras do “bem-dizer”. Ao mesmo tempo, o dicionário é a instância formal de legitimação de um idioma. Como costumo dizer, a obra lexicográfica é o “cartório das palavras”, pois lhes dá a certidão de nascimento. (KRIEGER, 2008, p 4)

Levando em consideração esses apontamentos, é importante que o uso do

dicionário seja uma realidade, tanto em nossas escolas quanto em nosso dia-a-dia.

2 Universidade Federal do Maranhão, Projeto Atlas Linguístico do Maranhão: [email protected]

Page 18: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

Contudo, é válido recordar que o uso dos dicionários esbarra em inúmeros

problemas, tanto de ordem econômica quanto social: muitos dos nossos jovens não

possuem o costume de manusear um dicionário e, em alguns casos, desconhecem a

ordem em que os verbetes encontram-se dispostos e a motivação para essa

disposição. Sem contar que, em uma era de modernidade e informatização, é

considerável a necessidade de que a Lexicografia acompanhe o desenvolvimento da

sociedade, criando repertórios que possam ser introduzidos e manuseados em

ambientes eletrônicos e virtuais.

Nos setores especializados, o glossário e o dicionário são ferramentas de

importante valor, uma vez que eles ajudam os diferentes especialistas no processo

de comunicação. É amplamente aceito pela Socioterminologia que um domínio

especializado é povoado por diferentes indivíduos de formação social e intelectual

diferentes, sendo essa uma das principais causas da variação terminológica. Para

uma ampla cooperação entre esses indivíduos é preciso que haja também uma

possibilidade de diálogos, diminuindo as barreiras comunicativas naturais criadas

pela polissemia, dentre outros fenômenos da comunicação humana.

Nesse sentido, o uso dos repertórios linguísticos é fundamental. A Lexicologia,

no geral, tem encontrado, nos últimos tempos, diferentes modos de produção de

repertórios, visando à modernidade e à melhora na consulta de dados.

Seguindo essa linha, no âmbito do projeto Atlas Linguístico do Maranhão

(ALiMA)3, tem sido desenvolvidas metodologias para a produção de repertórios mais

modernos e que atendam mais eficazmente às necessidades comunicativas dos

diferentes níveis dos universos especializados, sobretudo os concernentes aos

produtos extrativistas e agroextrativistas mais comuns no Maranhão. Os glossários

produzidos no âmbito do projeto ALiMA, são descritos da seguinte maneira:

3 O ALiMA é um Projeto científico do curso de Letras da Universidade Federal do Maranhão, coordenado

pela professora Drª. Conceição de Maria de Araujo Ramos e está associado ao projeto Atlas Linguístico do

Brasil (ALiB). O Projeto possui como objetivo, entre outros, fazer um mapeamento geosociolinguístico do falar

maranhense em diferentes regiões do Estado. O produto final do Projeto serão cartas linguísticas com

informações fonéticas, fonológicas, lexicais, morfossintáticas e pragmáticas do português falado no Maranhão.

Page 19: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

(...) no âmbito do Projeto Atlas Linguístico do Maranhão (ALiMA), são produzidos repertórios lexicais que, além de recolherem, no âmbito cultural, uma parcela significativa do léxico maranhense, preocupam-se em registrar a variação socioterminológica desse universo. São exemplos desses trabalhos, os glossários: (i) da Festa do Divino no Maranhão (ROCHA, 2008), do caranguejo (MOREIRA; RAMOS, 2009), do reggae (OLIVEIRA, 2008) e da mandioca (SERRA,

BEZERRA, 2010). (SERRA, 2011, p. 159)

Tais trabalhos têm como objetivo a recolha e o reconhecimento lexical do

português falado no Maranhão. Eles têm em comum a metodologia, a produção e a

organização dos glossários, revelando, desse modo, uma metodologia própria criada

pelo Projeto. Esses trabalhos estão disponíveis em dissertações e monografias

defendidas nas Universidades Federais do Maranhão e do Ceará4.

Neste trabalho, trataremos das diferentes metodologias de produção de

glossários de linguagem de especialidade que têm baseado a produção dos

diferentes glossários criados pelo Projeto5. Para exemplificação, abordaremos a

metodologia da produção dos glossários da mandioca e da cana-de-açúcar,

elaborados por Serra (2010, 2011). Veremos a mudança metodológica

implementada pelo ALiMA, que consiste na adoção de programas computacionais

especializado na extração de termos para a elaboração de repertórios linguísticos.

Neste artigo, (i) serão tecidas algumas considerações sobre o trabalho em

Lexicologia e da Terminologia e as bases que fundamentam os trabalhos nesses

campos de pesquisa; (ii) será demonstrada a metodologia de produção dos

diferentes repertórios linguísticos criados no projeto ALiMA; (iii) será apresentada a

metodologia de produção dos glossários da mandioca e da cana-de-açúcar e a

mudança metodológica implementada para a produção do glossário eletrônico da

cana-de-açúcar; e, (iv) serão tecidos alguns comentários sobre a produção dos

4Os trabalhos defendidos nessas instituições, como a de Oliveira (2008), podem ser consultados pela

internet, nos sites das instituições, nos repositórios institucionais.

5 O Projeto Atlas Linguístico do Maranhão (ALiMA) já produziu cinco glossários especializados de sete

diferentes âmbitos da cultura e da economia do Maranhão: os glossários do arroz (ROCHA, 2008), do

caranguejo (MOREIRA; RAMOS, 2007), do reggae (OLIVEIRA, 2008), da mandioca, da cana-de-açúcar

(SERRA; BEZERRA, 2010) e dos pescadores do município de Raposa – Maranhão (DIAS, 2006).

Page 20: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

glossários especializados no Projeto ALiMA e sua importância para a descrição do

português falado no Maranhão.

DESENVOLVIMENTO

1. A PRODUÇÃO DE REPERTÓRIOS LINGUÍSTICOS

A produção de um repertório linguístico, especializado ou não, é um trabalho

bastante árduo, uma vez que exige bastante dedicação do repertorista, além de

uma responsabilidade que determina bastante conhecimento e consideração para

com o consulente. Criar um dicionário ou um glossário, ou ainda, um tesauros que

represente, pelo menos em parte, a realidade do léxico de uma língua, requer

muita técnica além de um conjunto de decisões e soluções lexicológicas que o

profissional da Lexicografia tem que tomar, dentre elas a lematização, a

construção de sistemas conceituais, o modelo da macroestrutura – se a organização

será onomasiológica ou semasiológica e quais os motivos e facilidades surgirão ao

consulente a partir dessas escolhas. Além desses problemas, há outros que são mais

prementes, como a decisão, por parte do profissional, do conceito de palavra

adotado, a fim de que sejam resolvidos os problemas das palavras complexas, os

fraseologismos entre outros nós que acompanham o ofício do lexicógrafo.

Sobre o fazer lexicográfico, nos afirma Pontes (2009, p 27):

[...] uma obra lexicográfica, que pretende ser científica, deverá refletir um embasamento teórico, pois o dicionário, segundo Krieger (2005, p. 105), não é organizado a partir de uma simples tarefa compilatória, que se resume a reunir dados já estabelecidos e convencionados socialmente. Ao contrário, subjaz a ele uma perspectiva lingüística determinada. Além disso, conforme ainda Krieger (2005), os dicionários deverão representar uma proposta lexicográfica específica, para adequar-se à compreensão do usuário visado.

Como vemos, a produção de um glossário ou de qualquer uma obra

lexicográfica requer bastante habilidade, além de algumas exigências que

demandam esforço, dedicação e tempo por parte do lexicógrafo, uma vez que ela

depende de uma considerável recolha de corpus oral e escrito. Além disso, o

lexicógrafo tem que partir de uma concepção linguística amplamente aceita pela

comunidade científica e seguir uma proposta metodológica consistente, que mostre

Page 21: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

um modelo que melhore a consulta do público. Contudo, há alguns critérios de

produção de um repertório que tornaram-se quase que unânimes dentro da

lexicografia no geral (Terminografia, Socioterminografia e pela Terminótica). Em

uma obra lexicográfica não se pode perder de vista alguns critérios que permeiam a

pesquisa.

1.1. RECOLHA DOS DADOS E ORGANIZAÇÃO DAS ESTRUTURAS

A produção de glossários de linguagem especializada passa por algumas fases,

que vão desde a pesquisa de recolha das informações sobre as localidades

pesquisadas e o material coletado em documentos, até a fiscalização e revisão do

glossário por um especialista da área investigada. Um dos mais importantes passos

na produção de um glossário ou dicionário de um determinado domínio é, sem

dúvidas, a escolha do público alvo, porque é a partir dessa escolha que são

determinadas características fundamentais da metodologia de criação do

repertório, que vão desde a escolha dos textos para a extração dos termos (se com

densidade terminológica ou não) ao modo de organização da micro e da

macroestrutura, passando pela produção das definições, entre outros aspectos.

A extração de corpora pode ser feita de modo automático ou manual. Com os

inúmeros softwares de extração de termos, disponíveis na grande rede (wide web)

de forma gratuita, a extração automática tem sido de grande valor para os

trabalhos de corpora escritos. Geralmente, nessa fase, são selecionados diversos

textos de distintos níveis de especialização e com objetivos comunicativos

específicos, alcançando diferentes níveis terminológicos. Após a seleção, os termos

são analisados e escolhidos para uma segunda fase.

Os trabalhos que se utilizam de corpora orais, por sua vez, caminham no

mesmo sentido acrescentando-se, apenas, uma subfase, que consiste na recolha de

dados de fala, a partir de contextos – entrevistas in loco ou em ambientes

preparados – produzidos por profissionais de diferentes categorias (níveis de

conhecimento) de um determinado campo.

Após a recolha do corpus, inicia-se uma das fases mais trabalhosas, que é a

identificação dos candidatos a termo e a organização das fichas terminológicas.

Esse trabalho pode ser feito durante a captura dos dados, porém, é válido lembrar

que, nessa fase, o modelo de ficha terminológica já deve estar pronto, com campos

Page 22: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

que suportem o maior número de dados sobre os termos possíveis. Após o

preenchimento das fichas, a organização do repertório poderá ser iniciada.

A organização de um glossário é uma fase que exige bastante trabalho e

dedicação por parte de quem a realiza. Por ser uma atividade longa, que necessita

cuidado rigoroso, deve ser realizada sob muita atenção, sobretudo nas fases de

elaboração/recolha/organização das remissivas e dos campos conceituais, do

universo investigado.

A montagem do glossário, propriamente dita, é a reunião das partes que o

compõem. Nesta fase, os verbetes são organizados a partir de uma ordem

predeterminada – alfabética ou em campo temático –, seguida da digitação das

definições, e da inserção de imagens ou sons e vídeos (se digital). Por fim, é

necessário que haja a consulta (ou revisão) de um especialista da área, a fim de

que se obtenha certeza quanto às definições atribuídas pelo lexicógrafo, ao

verbete em questão.

2. OS GLOSSÁRIOS DA CANA-DE-AÇÚCAR E DA MANDIOCA: ETAPAS DE

PRODUÇÃO

Os repertórios da mandioca e da cana-de-açúcar são glossários6 destinados a

leigos, semiespecialistas e especialistas da Agronomia dedicados à produção,

beneficiamento e comercialização de mandioca e da cana-de-açúcar, além de

linguistas interessados na descrição e análise do português, a estes últimos por se

tratar de repertórios que utilizam dados reais de fala para a sua produção.

A produção dos glossários da cana-de-açúcar e da mandioca, por sua vez,

seguiu a mesma metodologia desenvolvida para a produção de outros glossários no

Projeto ALiMA, salvo o da cana-de-açúcar, que na fase de elaboração contou com o

auxílio de ferramentas eletrônicas, como o analisador de textos Antconc e o

organizador de dados lexicográficos, o programa Lexique Pro. Também foi feita a

6 Muito embora a classificação dos repertórios ainda seja um assunto a ser discutido, justificamos a

classificação desses repertórios de glossários por repertoriarem conjuntos de elementos (unidades lexicais) e

acepções de um texto manifestado, conforme observamos em Barbosa (1996, p 35): “ o glossário lato sensu

resulta do levantamento das palavras ocorrências (Muller) e das acepções que têm num texto manifestado”

(grifos originais).

Page 23: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

recolha de dados orais em diferentes localidades, importantes para a produção de

cana-de-açúcar e de mandioca do Estado. Os municípios foram escolhidos a partir

de dados de instituições oficiais brasileira, como IBGE, EMBRAPA e Ministério da

Agricultura e Abastecimento do Brasil, secretarias de agricultura e pesca, além de

associações de produtores de cana-de-açúcar dos diferentes estados brasileiros.

Após a recolha dos dados sobre a produção dos produtos em tela, o

questionário semântico-lexical do Projeto foi aplicado nas regiões previamente

selecionadas. Essa seleção obedece ao critério geoespacial, objetivando cobrir as

cinco regiões do Estado do Maranhão. Desse modo, foram investigadas, para o

estudo sobre a mandioca, sete localidades (Pinheiro, São Bento, Itapecuru-Mirim,

São João dos Patos, Palmeirândia, Turiaçu e Tuntum); para a pesquisa sobre a

cana-de-açúcar, foram visitados seis municípios (São Bento, Buriti, Central do

Maranhão, São João dos Patos, Sucupira do Riachão e Caxias).

Os informantes são selecionados segundo um perfil que objetiva capturar,

entre outras informações, as particularidades da fala da região, tendo,

preferencialmente, o menor contato possível com regiões fora do Maranhão e com

a escola, uma vez que a escola é um dos grandes transmissores culturais da região

sul-sudeste, por meio de seu material didático, construídos visando à realidade

dessa região. Dessa forma, o conjunto de sujeitos das pesquisas é constituído por

indivíduos de ambos os sexos, maiores de dezoito anos, nascidos no município

pesquisado e que estejam na atividade de plantio e beneficiamento de produtos

agrícolas por mais de cinco anos, e com menor contato possível com técnico-

agrícolas.

Quanto ao questionário desenvolvido pelo Projeto, o da mandioca e o da cana-

de-açúcar ambos são constituídos por 55 questões, que abordam cinco campos

temáticos do universo da cana-de-açúcar e da mandioca, a saber: plantação,

colheita, beneficiamento, armazenamento e comercialização. Além das questões,

são apresentados ao informante termos referentes aos dois universos estudados, a

fim de que seu conhecimento sobre a terminologia em questão seja testado, além

de verificar variação ou não na terminologia.

A partir do questionário, podemos desenhar a árvore de domínio da mandioca

e da cana-de-açúcar, como a seguir:

MANDIOCA / CANA-DE-

AÇÚCAR

Page 24: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

A aplicação do questionário é gravada por meio de um microgravador,

sendo depois tratada e editada em microcomputador, a partir da utilização de

programas de edição de som, como Sound Forger 10.0 Pro. Após o processo de

tratamento e de edição, as gravações são armazenadas em CD-ROM, a fim de que

sejam ouvidas, transcritas e analisadas.

2.1. O GLOSSÁRIO DA MANDIOCA

A macroestrutura do glossário da mandioca é constituída por 110 entradas e

59 variantes. Os verbetes estão organizados em ordem alfabética linear,

caracterizando uma macroestrutura semasiológica. Os termos apresentam-se de

forma lematizada, desse modo, apresentam-se os substantivos e adjetivos no

masculino e singular e os verbos no infinitivo. Atentando para o modelo proposto

por Barros (2004)7, as entradas do glossário da mandioca estão escritas em letras

minúsculas. As do glossário eletrônico da cana-de-açúcar adotam outra

perspectiva, uma vez que o próprio programa edita automaticamente as entradas

em caixa-alta. Os sinônimos (e os parassinônimos) são considerados como variantes,

portanto, compõem uma parte do verbete destinada a eles. Quanto à homonímia,

tratou-se abrindo um segundo item na definição para o mesmo termo, dando, dessa

maneira, um tratamento polissêmico.

A microestrutura do glossário da mandioca é constituída por entrada escrita

em letra minúscula, seguida por uma sigla do município em que o termo apareceu,

visando demonstrar as particularidades de cada região e a variação diatópica; em

seguida, apresenta-se a classe de palavra a qual o termo faça parte, seguida por

uma forma variante (um sinônimo ou um empréstimo de outro domínio); logo após,

apresenta-se o contexto em que o termo aparece na fala do micro e pequeno

agricultor (no contexto, o termo é marcado por um sinal de aspas), o conceito e a

7O signo linguístico em posição de entrada deve sempre começar por uma minúscula, salvo nos casos de

convenções que obrigue sua escrita com maiúscula em qualquer enunciado. (BARROS, 2004, p 158).

PLANTA

ÇÃO

COLHE

ITA

BENEFICIAME

NTO

ARMAZENAMEN

TO

COMERCIALIZA

ÇÃO

Page 25: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

remissiva do verbete. Os verbetes do glossário foram, sempre que possível,

ilustrados com imagens capturadas no momento da aplicação do questionário

semântico-lexical da mandioca nos municípios. Em alguns casos, foi acrescida uma

nota explicativa no final do verbete.

Assim, apresenta-se, no Quadro 1, abaixo, o modelo estrutural dos verbetes

do glossário socioterminológico da mandioca (cf. SERRA, 2011a), e exemplificado

no Quadro 2:

Quadro 1: estrutura do verbete da mandioca

Quadro 2: modelo de verbete da mandioca

TERMO-ENTRADA + SIGLA DO LOCAL ONDE FOI ENCONTRADO O

TERMO +CATEGORIA GRAMATICAL + VARIANTE + DEFINIÇÃO +

CONTEXTO DISCURSIVO EM QUE O TERMO APARECE + REMISSIVA +

IMAGEM ILUSTRADORA DO TERMO (QUANDO HOUVER) + NOTA.

1. Instrumento, geralmente de madeira, utilizado para ralar a mandioca; 2. Rolo de

madeira com pequenas serras de metal que fica no centro do banco do caititu; 3. (IM) Porco

do mato que rói a raiz da maniva [Eu mesmo faço a bola aqui, nois bota no <caititu> ali no

banco e vai botando duas liga no motô ali, aí vai relando, eu vô cevando]; ver cevar.

caititu (TL) S.M

Page 26: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

2.2. O GLOSSÁRIO ELETRÔNICO DA CANA-DE-AÇÚCAR

O glossário eletrônico da cana-de-açúcar do Maranhão marca uma nova

metodologia para a produção de repertórios do projeto ALiMA. Foram utilizados

programas computacionais para o tratamento dos dados, acelerando, assim sua

elaboração e possibilitando a existência de melhores recursos para a apresentação

e divulgação das informações.

Com essa nova abordagem metodológica, o glossário da cana-de-açúcar pode

contar com um maior número de ilustrações e recursos imagéticos, como vídeo e

áudio, além dos recursos gráficos como letras e imagens. Esses novos itens

ajudaram na ilustração e na definição de inúmeros processos que, somente com a

descrição ou com o contexto explicativo, não seriam suficientemente

compreendidos. Com os programas, o trabalho de elaboração e impressão do

glossário da cana-de-açúcar pode ser feito em tempo hábil.

A fase de seleção do corpus deu-se por meio das transcrições do material

coletado com a aplicação do questionário semântico-lexical da cana-de-açúcar. Os

textos das transcrições foram convertidos do formato Word for Windows(.doc) para

o Rich text (.txt) de modo que pudessem ser inseridos no programa Antconc,

programa de tratamento de dados linguísticos, que possui como base o programa

WordSmith tolls 8 , a diferença é o número de recursos e a organização das

ferramentas na plataforma do programa.

Com o Antconc os termos foram extraídos com maior facilidade, uma vez que

conjunto de textos (24 transcrições) constituíram um corpus de mais de 3 mil

tokens.

Para classificar uma lexia como termo, o elemento deveria aparecer pelo

menos quatro vezes no corpus como um todo e deveria aparecer pelo menos duas

vezes em cada município, dado o número de localidades pesquisadas e o número de

informantes.

8 WordSmith tools é um conjunto de programas integrados („suite‟) destinado à análise linguística. Mais

especificamente, esse software permite fazer análises baseadas na frequência e na co-ocorrência de palavras em

corpora. Além disso, ele permite pré-processar os arquivos do corpus (retirar partes indesejadas de cada texto,

organizar um conjunto de arquivos, inserir ou remover etiquetas etc.), antes da análise propriamente dita.

(SARDINHA, 2009, p 8).

Page 27: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

Depois de capturados no corpus, os termos foram inseridos no programa

Lexique Pro9.

Na plataforma do programa, é possível inserir informações dos termos com as

quais foram preenchidas as fichas terminológicas. O programa dispõe de espaços

destinados para inserção de informações, como termo entrada, classe de palavras,

variante, sinônimos, versão em idioma estrangeiro (inglês, francês, espanhol,

alemão entre outros idiomas) contexto explicativo, definição, imagem, som, vídeo,

nota explicativa, informações bibliográficas e etc.

A utilização do programa auxilia na organização da macroestrutura do

repertório, uma vez que ele organiza automaticamente (conforme o ajuste do

autor) em ordem alfabética ou em ordem semântica (onomasiológica). O glossário

eletrônico da cana-de-açúcar apresenta as entradas em ordem alfabética,

organizadas em um índice alfabético, encontrada à direita da plataforma do

glossário e um índice lexical, encontrado à direita da plataforma (cf figura abaixo).

A microestrutura do glossário está organizada de maneira que as informações

colhidas possam estar mais dispostas ao consulente de forma mais ampla possível.

Foi levado em consideração o fato de que as informações de um verbete devem

auxiliar, ao máximo, a definição, desse modo, a microestrutura está organizada da

seguinte forma: o termo é o primeiro elemento, figurando no alto da plataforma,

em caixa-alta e em negrito; logo em seguida é apresentado o corpo do verbete,

contendo informações linguísticas e pragmáticas, como a classe de palavras da qual

participa o termo, a variante do termo e a definição; logo após, seguem outras

informações, como local em que o termo foi encontrado (representada por siglas),

contexto em que o termo apareceu, imagem ilustrativa do termo e em alguns

casos, um vídeo ilustrativo.

A seguir, o esquema do verbete da cana-de-açúcar (SERRA, 2011a):

Quadro 3 – estrutura dos verbetes do glossário da cana-de-açúcar

9 O Lexique-Pro (...) é um software que permite criar bases de dados, gerenciar arquivos e gerar documentos em

formato de dicionário para Word ou para Web, conforme a escolha do usuário. O programa também permite

produzir dicionários digitais, a partir de sua própria plataforma (...) (LIMA, 2010, p 89). Detalhes da utilização

do programa, sugerimos a leitura de Serra (2011b) e Lima (2010).

Entrada + nota (com informações sobre o termo, como origem, local em que a

variante é encontrada, nota bibliográfica etc) + classe gramatical + variante +

definição + contexto em que o termo aparece + remissivas + ilustração (imagem,

vídeo)

Page 28: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

Com isso, ilustra-se, a seguir, um verbete do glossário eletrônico da cana-de-

açúcar.

Além do repertório eletrônico, o programa permite que as informações possam

ser distribuídas em formato impresso, criando, automaticamente, um glossário em

plataformas de textos, como o Word For Windows (docx) e rich text (.txt). Isso é

possível graças a uma combinação de comandos detalhados em Lima (2010) e em

Serra (2011a). Além do formato impresso, com o programa é possível criar um

repertório em formato web, para que possa ser distribuído em páginas da web e em

blogs10. Por último, é importante salientar que o programa permite que o glossário

criado nele possa ser guardado em diferentes mídias, como CR-ROM, pendrives,

disquetes, PC, tabletes entre outras mídias e, desse modo, o glossário pode ser

manuseado em qualquer computador.

CONCLUSÃO

O projeto ALiMA possui uma metodologia própria para a produção de seus

glossários, firmada nos modelos produzido em diferentes centros de pesquisa do

léxico do português e nas necessidades apresentadas durante a pesquisa de

10

Uma cópia do glossário eletrônico da cana-de-açúcar do Maranhão em formato web pode ser consultada e

adquirida no blog COISAS LEGAIS, MEU MUNDO (www.luishenriqueserra.blogspot.com).

Page 29: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

elaboração e de métodos de produção de repertórios linguísticos. Desse modo, o

Projeto tem se firmado no campo da lexicologia como um importante centro de

estudos sobre o léxico da língua portuguesa. A natureza do corpus com que se

trabalha no Projeto (oral) exige um tratamento especial no levantamento dos

termos, bem como na produção dos glossários.

O repertoriamento de termos no âmbito do Projeto ALiMA tem auxiliado na

tarefa de descrição e análise do português falado no Maranhão, uma vez que os

termos, em sua composição e natureza, têm as mesmas características da

variedade do português que é falada no Estado.

O adição de programas eletrônicos na produção de glossários é um importante

passo metodológico dado pelo ALiMA, uma vez que ela acelera a produção dos

repertórios e faz com que algumas etapas trabalhosas e demoradas possam ser

descartadas sem problemas para a produção dos glossários.

Esperamos que o glossário eletrônico da cana-de-açúcar possa ser só o primeiro

dos repertórios eletrônicos produzidos tanto no projeto quanto no Estado do

Maranhão. Esse é um marco importantíssimo para Lexicologia maranhense, pois

abre as portas para um campo pelo qual as pesquisas do léxico, no Maranhão,

caminham timidamente. As pesquisas sobre o léxico maranhense proliferam e têm

grande espaço no cenário nacional. Para que possam avançar nessa investigação, os

campos da informática e da rede mundial wide web ajudariam aos estudos a somar,

desse modo, com grande parte dos centros de pesquisas linguísticas no Brasil e no

Mundo, onde a informática já é uma realidade há longos anos.

REFERÊNCIAS

BARBOSA, Maria Aparecida. (1998). Dicionário, Vocabulário, Glossário:

Concepções. Cadernos de Terminologia. São Paulo, v 01, n 01, p 23-45.

BARROS, Lidia Almeida. (2004). Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp.

DIAS, Cristiane Soares (2006). O léxico da pesca no município de Raposa. In.

RAMOS, Conceição de Maria de Araujo; BEZERRA, José de Ribamar Mendes; ROCHA,

Maria de Fátima Sopas (Orgs.). A diversidade do português falado no Maranhão: o

atlas linguístico do Maranhão em foco. São Luís: UDUFMA. Cap. 9. 104 – 119.

Page 30: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

KRIEGER, Maria da Graça (2008). Porque Lexicografia e Terminologia: relações

textuais. CIRCULO DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS DO SUL. Porto Alegre. 2008. Anais...

Pelotas: EDUCAT, p 1- 8.

LIMA, Alcides Fernandes de (2010). A socioterminologia da indústria

madeireira. 387 f. Tese (Doutorado em Linguística). Programa de Pós-graduação

em Linguística, Universidade Federal do Ceará. Fortaleza, 2010.

PONTES, Antônio Luciano (2009). Dicionário para uso escolar: o que é, como se

lê. Fortaleza: EDUECE.

RAMOS, Conceição de Maria de Araujo; MOREIRA, Luciana de Araújo. Glossário

de

termos do universo do caranguejo: São Luís e Araioses. São Luís: FAPEMA, 2009.

173

ROCHA, Maria de Fátima Sopas (2008). A festa do Divino Espírito Santo no

Maranhão: uma proposta de glossário. Dissertação (Mestrado em Linguística) –

Programa de Pós- Graduação em Linguística, Universidade Federal do Ceará.

SANTOS, Georgiana Márcia Oliveira. A terminologia do reggae ludovicense: uma

abordagem socioterminológica. Dissertação (Mestrado em Linguística) –

Programa de

Pós-Graduação em Linguística, Universidade Federal do Ceará. 2009.

SARDINHA, Tony Barber. (2009) Pesquisa em Linguística de corpus com

Wordsmith tolls. Campinas: Mercado das Letras.

SERRA, Luís Henrique (2010). Um estudo socioterminológico da mandioca no

Maranhão. In. RAMOS, Conceição de Maria de Araujo Ramos, BEZERRA, José de

Ribamar Mendes; ROCHA, Maria de Fátima Sopas. O Português Falado no Maranhão:

Múltiplos Olhares. São Luís: EDUFMA. Cap 11, p. 152 –172.

______. (2011a). Uma visita linguística à casa de farinha e ao engenho: a

produção de verbetes socioterminográficos. Revista Littera On Line. São Luís v 1, n

04, p 156-173. Disponível em: http://sites.google.com/site/litteraufma/edicao-04,

acesso em 14/05/2012

______. (2011b). Um glossário eletrônico da cana-de-açúcar do Maranhão. 100

f. Monografia (Licenciatura em Letras). Curso de Letras, Universidade Federal do

Maranhão. São Luís, 2011.

Page 31: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

A CACHAÇA NO LÉXICO BRASILEIRO: UM ESTUDO DAS FORMAS

SINONÍMICAS DO VOCÁBULO CACHAÇA NOS PRINCIPAIS DICIONÁRIOS

BRASILEIROS E NO CORPUS CONSTITUÍDO PARA O ALiMA

Luís Henrique Serra

UFMA/ALiMA/ CNPq

Este estudo é um recorte de uma pesquisa de iniciação científica financiada pelo Conselho

Nacional de Pesquisa (CNPq) intitulada O léxico da cana-de-açúcar do Maranhão: um estudo

com base no corpus constituída pelo ALiMA, que busca coletar o léxico da cana-de-açúcar no

estado do Maranhão em suas distintas localidades, e que terá como resultado final um

glossário eletrônico com os termos utilizados pelo micro e pequeno agricultor das lavouras de

cana-de-açúcar do Maranhão. Neste estudo, parte-se do pressuposto de que o léxico é o nível

em que a identidade de um grupo fica mais evidente, uma vez que os vocábulos de uma língua

resultam das experiências e sensações vividas pelo grupo ao longo de sua formação

identitária. Acredita-se também que a variação (as formas sinonímicas) encontrada no léxico

de uma língua é consequência das diferentes formas que uma cultura apresenta em distintas

localidades. Averigua-se as diferentes formas do vocábulo cachaça em quatro repertórios

lexicais do português brasileiro, a saber, o Dicionário do Folclore brasileiro, de Maior

(1982), o glossário Bebidas e Beberagens, do livro Tachos e Panelas: historiografia da

alimentação, de Lima (1999), o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, de Houaiss

(2001), e o Dicionário de usos do português do Brasil, de Borba (2002) somados com os

termos encontrados em quatro localidades do estado do Maranhão, investigadas para a coleta

de dados que servirão na produção do Glossário da cana-de-açúcar: Buriti, Central do

Maranhão, São Bento e Rosário. Nos resultados, observou-se diversos e curiosos vocábulos

atribuídos à cachaça em dicionários e glossário brasileiros, bem como em nossos dados.

Vocábulos como:birita, branquinha, pinga, em Borba, 2002; água-pra-tudo, abre-bondade,

abre-coração, arrebenta-peito, água-que-passarinho-não-bebe, xarope-dos-bebo, ximbira,

cachorro-de-engenheiro,em Houaiss, 2001; aguardente, cachaça, pitu, mucura, jeribita, peru,

em Lima, (1999) e cabeça, pinga, aguardente, caxixi, surrupa e cachaça-de-cabeça, nos

dados do Maranhão. Esse resultado aponta para uma realidade bastante própria do universo da

cana-de-açúcar, e, em especial, no domínio semântico cachaça, no Maranhão e no Brasil; os

dados revelam que o povo brasileiro, em seu conjunto etmo-literário, atribui diferenciados

nomes à cachaça, dado a aceitabilidade e a incorporação deste produto dentro da cultura do

Brasil, nos diferentes lugares em que essa cultura se apresenta. É interessante observar que

mesmo os repertórios que estão voltados para um português idealizado como padrão, guardam

essa variação que contém formas bastante peculiares.

PALAVRAS-CHAVE: Sinonímia. Cachaça. Léxico. Repertórios lexicais. Maranhão.

Page 32: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

A cachaça no léxico brasileiro: um estudo das formas

sinonímicas do vocábulo cachaça em dicionários brasileiros e no

corpus constituído para o ALiMA11

Luís Henrique SERRA12

[email protected]

Introdução

O léxico de uma língua é constituído por um conjunto de elementos importantes para a

compreensão e para a identificação dos falantes. De forma bem abrangente, o léxico é o

conjunto de elementos válidos semanticamente de uma língua, ou, no dizer de Vilela (1994, p

10) “compreendemos o léxico como a totalidade das palavras duma língua, ou, como o saber

interiorizado, por parte dos falantes de uma comunidade linguística”. Desse modo, deve-se

pensar que o léxico é o conjunto de signos que traduzem os conhecimentos que os falantes

acumulam ao longo de sua existência, de sua formação cultural e identitária.

Com isso, o léxico de uma língua se constroi a partir do conhecimento de mundo e da

maneira como esse grupo observa uma realidade; por isso é que é possível notar elementos

diferentes (sinônimos léxicos) em todas regiões de um país. A variação lexical de uma língua

nasce justamente do modo de olhar a realidade que se diferencia em cada ser humano e em

cada comunidade.

O campo da Linguística que se ocupa da análise e da formação do léxico é a

Lexicologia, campo de estudos que tem se desenvolvido sobremaneira nos últimos tempos,

graças ao entendimento da importância do léxico para a compreensão da realidade e para a

formação da identidade humana. A Lexicologia tem como principal problemática as relações

entre os elementos léxicos de uma língua e os fenômenos concernentes ao sentido, como a

polissemia, a sinonímia a homonímia, entre outros. Um outro campo explorado pela

Lexicologia é o aspecto morfológica dos elementos do léxico. A partir de estudo dos

elementos da língua, a Lexicologia vai buscando os padrões morfológicos e morfossintáticos

do léxico, razão por que estabelece um diálogo bastante produtivo com a Morfologia e com a

Morfossintaxe. Além da forma, a Lexicologia ocupa-se também de investigar os neologismos

e a arcaização de elementos lexicais das línguas naturais.

11

Agradecemos a leitura deste trabalho à Professora. Dr. Conceição Ramos que o enriqueceu. De qualquer

modo, nos responsabilizamos diretamente por qualquer engano nele apresentado.

12 Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas – FFLCH, Projeto Atlas

Linguístico do Maranhão.

Page 33: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

Além do léxico geral, a Lexicologia também tem dado atenção ao léxico chamado

temático, ou das linguagens especializadas, que é uma reestruturação do léxico que produz um

conjunto de elementos lexicais específicos com características especiais e com funções

determinadas na comunicação técnica e especializada (termo). O interesse por essa parte

específica do léxico levou ao surgimento de uma divisão (ou uma subárea) da Lexicologia,

que é a Terminologia, campo de estudos que se ocupa do termo e dos discursos

especializados.

Segundo Porto Dapena (apud PONTES, 2009), a Lexicologia Teórica contempla os

seguintes campos de ação:

(i) Historiografia dos dicionários;

(ii) Organização das estruturas dos repertórios;

(iii) Princípios da lexicografia monolíngue e multilíngue;

(iv) Estudo crítico dos dicionários;

(v) Teoria do texto lexicográfico;

(vi) Reflexões sobre a metodologia de elaboração do dicionário, recolha e

processamento de dados lexicográficos e o uso de ferramentas

analógicas e virtuais para a produção de repertórios (DAPENA apud

PONTES, 2009, p. 20).

Os estudos do léxico têm também como interesse de pesquisa a produção e a

metodologia para a produção de repertórios linguísticos, a área da Lexicologia que tem esse

interesse é a Lexicografia. A Lexicografia tem, nos últimos tempos, se debruçado sobre os

aspectos estruturais, educacionais e teóricos dos dicionários, tanto de caráter monolíngue

quanto multilíngue e profissional. A Lexicologia, dado o crescimento e o aprofundamento das

investigações, tem se multiplicado criando inúmeros campos de estudos, dentre os quais pode-

se destacar a Lexicologia, a Terminologia e a Lexicografia. O conjunto dessas ciências e suas

correlacionadas são comumente conhecidas como as ciências do léxico.

Com relação à Lexicografia, uma área interessante é aquele relacionado ao estudo das

formas populares nos dicionários brasileiros. Não se pode negar a importância do dicionário

para a compreensão de léxico. Vale lembrar que, para alguns estudiosos e para a população

em geral, o léxico é constituído pelo conjunto de entradas de um dicionário e suas variantes, o

que evidencia, muitas vezes, o entendimento e o tratamento que o léxico tem recebido por

parte dos estudiosos da área. Para os leigos, a palavra só pertence à língua quando ela está

registrada no dicionário, o que contribui para o dicionário receber o estátuo de cartório

linguístico. Como se sabe, os dicionários não podem registrar a totalidade de um léxico, dada

a sua dimensão incalculável, registrando, desse modo, muito mais as lexias com alta

frequência de uso do que o léxico em sua totalidade. Vale ressaltar que dada à tradição

dicionarista, os dicionários, muitas vezes, têm excluído do seu repertoriamento palavras de

uso popular e, em vez destas, têm dado maior atenção às da modalidade culta.

Vale lembrar também que as variantes populares do léxico são formas vivas e

interessantes de serem analisadas, uma vez que elas revelam a natureza da língua na produção

e no conhecimento da realidade, além de demonstrem a criatividade dos falantes ao criarem as

palavras do seu cotidiano. Na grande maioria das vezes, esses elementos populares do léxico

encontram-se fora dos dicionários por não encontrarem apoio por parte dos grandes

dicionaristas, mas como pode-se observar mais a frente, essa situação tem mudado, pois já é

Page 34: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

possível encontrar bons repertórios linguísticos com a proposta de demonstrar e de agregar

essas formas à lista dos repertórios.

Dado esse aspecto do léxico popular e a importância que ele tem tido nos principais

dicionários brasileiros, este estudo buscou observar a incidência de uma forma popular em

quatros dicionários da língua portuguesa falada no Brasil. Averígua-se as diferentes formas do

vocábulo cachaça em cinco repertórios lexicais (sinonímia lexical): o Dicionário do Folclore

brasileiro, de Cascudo (s/d); Dicionário Folclórico da cachaça, de Souto Maior (1982); o

vocabulário Bebidas e Beberagens, do livro Tachos e Panelas: historiografia da alimentação,

de Lima (1999); o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, de Houaiss e Villela (2001); e

o Dicionário de usos do português do Brasil, de Borba (2002), somados com os termos

encontrados em quatro localidades do estado do Maranhão (Buriti, Central do Maranhão, São

Bento e Rosário), investigadas para a coleta de dados que serviram na compilação do

Glossário da cana-de-açúcar do Maranhão, de Serra (2011).

Com isso, pretende-se observar qual é o espaço que os dicionários brasileiros têm

dado às formas populares do léxico da língua portuguesa, no que concerne ao universo da

cachaça no Brasil.

1. A cachaça: o licor do povo brasileiro

Poucas bebidas tiveram tanta aceitação popular no Brasil quanto a cachaça. Cascudo

(s.d. p 214) considera a cachaça “A mais difundida e vulgar bebida brasileira no âmbito

popular”. Utilizada pelos escravos nos canaviais do Nordeste, a filha-do-senhor-de-engenho

– denominação população da cachaça –, teve, logo na sua origem, um caráter popular e

amansador das dores mais intensas da dialética da vida. Souto Maior (1980), em sua

descrição sobre a época de grande movimentação de escravos no Brasil e seus personagens,

denota a origem não-nobre da cachaça no Brasil:

Morrendo de saudade, suportando um exílio injusto e associado à judiação dos

feitores da maioria dos senhores de engenho, o escravo africano, tranquilamente

reconhecido como o construtor dos alicerces econômicos do país nos chamados

ciclos do ouro da cana-de-açúcar, do cacau, do café e do algodão, foi quem primeiro

usou a cachaça como cataplasma para seus males, não somente do corpo como

também do espírito. (SOUTO MAIOR, 1980: 16)

Cascudo (apud AVELAR, 2010) relata a ascensão social que a cachaça teve na

história da colônia portuguesa:

A bebida-do-povo, áspera, rebelada, insubmissa, insubmissa aos ditames do

amável paladar, bebida de 1817, da independência, atrevendo-se a enfrentar ao

vinho português soberano, o líquido saudador da Confederação do Equador em

1824. Dos liberais da praia, em 1824, a PATRÍCIA, a PATRIOTA, a GLORIOSA,

cachaça dos negros do Zumbi no Quilombo dos Palmares, do desembargador Nunes

Machado e de Pedro Ivo, dos cabanos, cachaça com pólvora dos cartuchos rasgados

no dente, na Cisplatina e no Paraguai, tropeia dos quebra-quilos, do clube do cupim,

conspirador abolicionista, gritador republicano, a BRASIELIRA. (CASCUDO, apud

AVELAR, 2010, p 18) (grifos originais)

Souto Maior (1980) relata que a cachaça era a primeira refeição do dia dos escravos

nos canaviais do nordeste: “em alguns engenhos do Nordeste a cachaça era fornecida aos

negros do eito logo coma primeira refeição do dia (...)” (SOUTO MAIOR, 1980, p 16). Foi

depois de experimentada pelos negros que a cachaça passou a constar entre os espaços sociais

de prestígios, como as rodas dos senhores dos engenhos, sempre acompanhando pratos

Page 35: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

pesados como buchadas, sarapatel, entre outros pratos (SOUTO MAIOR, 1980). Mas, antes

de chegar à mesa dos grandes senhores de engenho, a cachaça caiu no gosto popular,

recebendo inúmeras denominações em todas as localidades do País.

Sempre nossa amiga, a cana-de-açúcar motivou a invenção de um bocado de

palavras que não somente enriqueceram como também adoçaram a nossa língua,

principalmente nas coisas do bem-querer e de afetividade, aumentando, ainda mais,

e com requintes, a gostosura da nossa culinária com uma infinidade de bolos e

doces(...) (SOUTO MAIOR, 1980, p16-17)

Com a cultura da cana-de-açúcar no Brasil, o léxico brasileiro, sobretudo popular,

recebeu inúmeros elementos que nasceram das sensações e das experiências adocicadas que o

homem brasileiro teve com a cana-de-açúcar ao longo da formação da cultura e da identidade

brasileira.

2. O léxico popular e os dicionários

O dicionário é um importante documento de registro da língua. Um dicionário, Mais

do que um simples repertório de palavras, é um documento sociocultural de extremo valor

para a identidade dos falantes e para a importância da língua pelos falantes. Desse modo, é

interessante ressaltar que o dicionário como documento principal que valoriza as palavras do

léxico deve atentar para a valorização dos elementos ditos não eruditos ou populares. É bem

certo, porém, que qualquer dicionário que arrogue para si o total registro das unidades do

léxico cometerá um engano bestial e grosseiro. Ainda assim seria interessante que as unidades

lexicais de cunho popular obtivessem espaço nessas publicações. Com relação à importância

que os dicionários têm para a língua, Krieger (2008) é bastante esclarecedora, quando escreve:

Para além dessa natureza, o dicionário pode ser visto além de sua grande

funcionalidade social que, nos tempos atuais, está expressa no seu papel de

autoridade linguística. Essa dimensão de autoridade decorre de uma função

prioritária que as sociedades lhe conferem: a de desempenhar o papel de código

normativo da língua, constituindo-se em parâmetros das regras do “bem-dizer”. Ao

mesmo tempo, o dicionário é a instância formal de legitimação de um idioma. Como

costumo dizer, a obra lexicográfica é o “cartório das palavras”, pois lhes dá a

certidão de nascimento. (KRIEGER, 2008, p. 4.)

Buscando um caráter mais abrangente, os dicionários de língua materna, pelo menos

no Brasil, têm dado espaço às formas populares do léxico e, em alguns casos, têm inclusive

cedido espaço em suas entradas a essas formas, a exemplos de dicionários como os que são os

investigados neste estudo.

O Dicionário Folclórico da Cachaça (SOUTO MAIOR, 1980) é um dos estudos

mais abrangente sobre o vocábulo cachaça no Brasil. O Dicionário Folclórico da Cachaça,

escrito pelo folclorista Mário Souto Maior e publicado em 1980, é um conjunto de vocábulos

recolhidos pelo folclorista relacionados à cachaça e seu universo no Brasil, sobretudo no

Nordeste, mas não só nessa região.

O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (HOUAISS; VILLELA, 2001) é um

dos mais abrangentes do mundo com relação à língua portuguesa, possuindo mais de 228. 500

unidades lexicais. O dicionário é um empreendimento ousado que contou com uma grande

equipe de lexicógrafos das mais diversas regiões do mundo, que colheram lexias da língua

Page 36: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

portuguesa nos países lusófonos. Houaiss e Villela (2001, p. 15) fizeram “um levantamento de

uma nominata abrangente”, o que permitiu a entrada de inúmeros elementos populares do

léxico do português falado no mundo.

O Dicionário de Usos do Português do Brasil, de Borba (2002), é um repertório

léxico que tem como fundamento o uso escrito. A equipe de editoração do dicionário

concentrou-se em um grande número de textos, que vão dos mais formais ao menos formais,

para o desenvolvimento do repertório. O dicionário possui mais de 62 mil entradas e 90 mil

itens lexicais. Mesmo concentrando o seu interesse no aspecto construtivo do texto, a obra

não deixou de registrar as formas populares, como se verá nos dados que seguem nesta

investigação.

O Vocabulário Bebidas e Beberagens, criado por Lima (1999), é um repertório

linguístico que, apesar de sua simplicidade, registra bastantes elementos populares

relacionados à alimentação. O vocabulário é um apêndice do livro Tachos e Panelas:

Historiografia da Alimentação Brasileira (LIMA, 1999) que dá informações linguísticas,

históricas e geográfica sobre os itens de entrada. O vocabulário possui em torno de 150

entradas, que é o mesmo número de itens lexicais, por não apresentar formas variantes nos

verbetes. O vocabulário é interessante para esta pesquisa porque, além registrar itens

alimentícios da região Nordeste, traz também um conjunto bastante abrangente de lexias

populares para a cachaça.

O Dicionário do Folclore Brasileiro, de Câmara Cascudo (s/d), é um importante

registro dos itens lexicais da cultura folclórica brasileira. Possui um número significativo de

itens lexicais com informações sobre importantes elementos da cultura brasileira, sendo, desse

modo, mais uma das incontáveis e importantes publicações do folclorista sobre a cultura

popular. Os verbetes contam com definições explicativas constituídas de informações

históricas e culturais sobre as manifestações da cultura brasileira. No item sobre a cachaça, o

folclorista traz preciosas informações históricas e etimológicas sobre a cachaça e de como ela

chegou ao Brasil.

Como se pode observar, os repertórios da língua portuguesa têm tido uma outra

postura ante os elementos do léxico que não gozam de prestígio nos textos ditos eruditos.

Com essa nova perspectiva, a Lexicografia brasileira dá um largo passo rumo à descrição

mais verdadeira e apurada do léxico da língua portuguesa. Outro fator importante que merece

destaque é que essa posição dos dicionaristas brasileiros tem origem no fato de a Lexicografia

no Brasil não estar devendo em nada aos estudos linguísticos produzidos mundo a fora, o que

melhora, e muito, o registro e a divulgação dos dados sobre o português falado no Brasil e no

mundo.

3. Os dados e a metodologia deste estudo

Este estudo, por se tratar de comparativo, lança mão de dados oriundos de diferentes

fontes, a saber: o Dicionário do Folclore brasileiro, de Maior (1982), o vocabulário Bebidas e

Beberagens, do livro Tachos e Panelas: historiografia da alimentação, de Lima (1999), o

Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, de Houaiss e Villela (2001), e o Dicionário de

Usos do Português do Brasil, de Borba (2002), além de dados do Glossário Eletrônico da

cana-de-açúcar do Maranhão, de Serra (2011).

Os dados do Maranhão constituem um conjunto de vocábulos recolhidos para

compor o banco de dados terminológico da vertente Produtos Extrativistas E

Page 37: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

Agroextrativistas Maranhenses, do Atlas Linguístico do Maranhão (ALiMA), projeto do

Departamento de Letras da Universidade Federal do Maranhão(UFMA). No banco de dados,

podem ser encontrados termos do universo da mandioca, do caranguejo e da cana-de-açúcar,

do arroz e do babaçu do Maranhão.

Os dados sobre a cana-de-açúcar no Maranhão foram recolhidos por meio de um

questionário semântico-lexical da cana-de-açúcar produzido pelos pesquisadores do ALiMA,

que foi aplicado nas regiões produtoras e consumidoras de cana-de-açúcar no Estado. Os

dados desta pesquisa são oriundos de quatro localidades do Maranhão produtoras da cana-de-

açúcar: Buriti, Central do Maranhão, São Bento e Rosário. Os informantes são pessoas de

ambos os sexos, maiores de dezoito anos e profissionais que trabalham no setor canavieiro há

mais de cinco anos (cortadores, alambiqueiros e vendedores de cachaça).

4. Registros de dicionários: sinônimos populares da cachaça

Como ora discutido, o léxico é um espelho de uma cultura. As formas sinonímicas de

um léxico são a comprovação das diferentes formas se observar a realidade, que sempre é

moldada pelos costumes e pela cultura. Considerando essas ideias, esta seção, apresentam-se

dados de cinco glosas escritas em língua portuguesa para observar as formas sinonímicas do

vocábulo cachaça e sua relação com as formas de ver mundo dos nativos falantes de língua

portuguesa. Os dados serão apresentados por obra, em quadros demonstrativos, que sempre

serão acompanhados de um comentário geral sobre os sinônimos. Em alguns quadros, dado o

espaço, alguns sinônimos foram retirados, para evitar repetições de um dicionário para o

outro.

4.1. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa

No verbete destinado ao conceito sobre à cachaça, pode-se encontra inúmeros

elementos populares, dentre os quais destacam-se:

Quadro 01: Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa

(HOUAISS; VILELA, 2001, p. 550)

Abre-bondade, a-do-ó, água-que-passarinho-não-bebe, apaga-tristeza, baronesa,

chinha, danada, chica-boa, branquinha, dindinha, chambirra, esquenta-aqui-dentro,

levanta-velho, lebreia, mamãe-de-aluana (ou aruanda), óleo-de-cana, quebra-goela,

sete-virtudes, pau-de-urubu, piribita, tira-teima, três-martelos, tira-juízo, xarope-dos-

Page 38: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

bebos, xarope-galeno, xinapre.

Os dados apresentados são só um recorte dos sinônimos da lexia cachaça no

dicionário Houaiss da língua portuguesa (HOUAISS;VILELA, 2001). Esses elementos

aparentam ser a síntese de um conjunto de sensações corpóreas, sentidas pelos consumidores

do aguardente de cana-de-açúcar, como exemplo: esquenta-aqui-dentro, quebra-goela,

apaga-tristeza. Outras lexias são também interessantes de se observar, sobretudo às relativas

ao aspecto físico e à ação do líquido no organismo humano, como branquinha, danada, água-

que-passarinho-não-bebe, xarope-dos-bebos, apaga-tristeza, levanta-velho. É interessante

observar também que grande parte das lexias complexas são formadas pela estrutura V+ S,

como nos exemplos: Abre-bondade, levanta-velho, tira-juízo. Contudo, não se pode deixar de

se observar exemplos como óleo-de-cana, sete-virtudes, danada, mamãe-de-aluana (ou

aruanda), piribita, casos reais de criatividade linguística.

4.2. Dicionário Folclórico da Cachaça

Como todo dicionário é um conjunto inesgotável de elementos, foram selecionadas apenas

algumas entradas que são curiosas tanto no que tange ao aspecto morfológico, quanto ao

aspecto lexical.

Quadro 02: Dicionário Folclórico da Cachaça

(SOUTO MAIOR, 1980)

bagaceira, bataclan, bicha, birrada, boa-pra-tudo, braba, caiana, cachorro-de-

engenheiro, cândida, camarada, chorinho, cem-virtude, champanhe-da-terra, dengosa,

desmancha-samba, dona-branca, elixir, esgana-gato, esquenta-pobre, faz-xodó, filha-

do-senhor-do-engenho, fogosa, incha, lágrima-de-virgem, lamparina, limpa, lisa,

mamadeira, mamãe-sacode, mata-bicho, maria-meu-bem, meleira, moça-branca,

negrita, número-um, óleo, preciosa, patricia, piribita, quebra-munheca, rama, remédio,

santa-branca, semente-de-arrenga, sumo-de-cana, suor-de-alambique, suruca, teimosa,

tira-vergonha, tiúba, tódi-de-garrafa, três-tombos, vela, zuninga.

A obra de Souto Maior (1980) é uma das grandes fontes para aqueles que desejam

observar os vocábulos do universo da cachaça. Como é possível observar, as formas

sinonímicas da cachaça são múltiplas e interessantes. Grande parte dos sinônimos são lexias

Page 39: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

complexas, quase sempre têm como núcleo um verbo, como se observa em esquenta-pobre e

em desmancha-samba. A cachaça, na linguagem popular, é metaforizada como uma mulher

de muitas características. Às vezes, é moça-branca, santa-branca; em algumas localidades,

ela ganha nomes bastante populares: cândida, patrícia, maria-meu-bem; outras vezes, pode

ser uma mulher negrita. Interessante é observar o temperamento que é atribuído a essa mulher

(a cachaça) no léxico popular, geralmente é nervosa, agitada, brava mas também carinhosa:

braba, fogosa, teimosa, mata-bicho, desmancha-samba, cândida, camarada, faz xodó,

esquenta-pobre, cem-virtudes, boa-pra-tudo.

Há também sinônimos que estão ligados ao local onde ela é beneficiada, como em:

filha-do-senhor-do-engenho, cachorro-de-engenho, entre outros. Há também sinônimos

relacionados à planta cana-de-açúcar, como óleo-de-cana, sumo-de-cana, cana. Observar-se

que a infinidade de elementos relacionados com a cachaça nasce da profunda aceitação que

esse produto tem no Brasil, e que o interesse do povo acaba sendo impresso no léxico,

gerando formas curiosas, e acolhendo entre ele, dando inúmeras características humanas ao

produto, como se visse, nesse produto – oriundo do Oriente, erradicado na África e que

chegou para nós por meio de europeus que aprenderam o oficio de lambicar com os orientais

– mais um personagem da identidade brasileira.

4.3. Bebidas e Beberagens

Quadro 03: Vocabulário Bebidas e Beberagens

(LIMA, 1999)

grogue, mel-de-engenho, aguardente, aguardente da terra, bagaceira, bate-bate.

Lima (1999) foi outra que recolheu formas sinonímicas da cachaça no léxico popular.

Na obra, podem ser encontradas lexias como mel-de-engenho e aguardente, lexias ligadas à

percepção do sabor da cachaça. É curioso notar que a percepção açucarada revelado pelo

núcleo do sintagma mel diz mais respeito à relação do povo com a cachaça do que ao sabor,

propriamente, uma vez que é a cachaça que “adoça” os dias ruins do homem. A percepção de

ardência, calor é uma constante nos sinônimos da cachaça, como foi possível observar nos

outros quadros. Neste, ele é representado pelas lexias aguardente e aguardente da terra. Aqui

apareceu também um termo não encontrado em outros repertórios, grogue.

4.4. Dicionário de Usos do Português do Brasil

Quadro 04: Dicionário de Uso do Português do Brasil

Page 40: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

(BORBA, 2002)

cachaça, pinga, aguardente, birita, branquinha

Muitas das lexias encontradas no Dicionário de Usos do Português do Brasil

encontram-se nos outros dicionários apresentados aqui. Desse modo, chama-se atenção para

algumas lexias como pinga e birita, muito conhecidas nacionalmente, por serem formas mais

utilizadas no Sul e no Sudeste, locais de grandes produções culturais e artísticas e intelectuais

consumidos nacionalmente, o que provoca grande impacto sobre o léxico.

4.5. Dicionário do Folclore Brasileiro

Quadro 05: Dicionário do Folclore Brasileiro

CASCUDO (S/D)

diabo, mulher, jeribita, jeribato, vinho verde, jiripiti, cachaça, aguardente

Câmara Cascudo (s/d), na entrada relativa à cachaça, conta a origem da bebida no

Brasil e, a partir desse comentário, traz alguns sinônimos que encontram na cultura popular, o

que enriquece ainda mais esse léxico, como jiripi, jeribita e jeribato possivelmente de origem

indígena. Outras formas populares bastante interessantes são vinho verde, mulher e diabo,

mais uma vez lexias ligadas ao aspecto feminino e ardente da bebida. Vale ressaltar que

Cascudo é outro que nota a personificação da cachaça com um ser feminino, com

características fortes e amansadoras.

4.6. BANCO DE DADOS ALiMA: CANA-DE-AÇÚCAR

Quadro 06: dados Maranhão

SERRA (2011)

cabeça, pinga, aguardente, caxixi, surrupa e cachaça-de-cabeça

Outra fonte de dados para este trabalho foi o banco de dados do Projeto ALiMA de

onde foi possível recolher lexias bastante peculiares do estado do Maranhão. Destas

destacam-se as lexias caxixi e surrupa que que se referem à duas qualidades de cachaça,

sendo a primeira muito forte e a segunda bastante fraca. No Maranhão, foram encontradas

outras lexias curiosas, como cabeça e cachaça de cabeça, variantes da lexia caxixi. Surrupa é

Page 41: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

um sinônimo de cabeça, mostrando que um mesmo elemento pode variar de localidade para

localidade.

5. Últimas considerações

O léxico popular é rico e cheio de elementos que marcam a identidade que o utiliza.

O léxico é um retrato da realidade, é um símbolo da relação que o homem tem com o meio do

qual faz parte. No léxico estão cristalizadas as experiências e as sensações que o homem

vivencia ao longo da sua formação histórica e moral. Tais ideias podem ser sintetizadas nos

exemplos demonstrados neste trabalho.

Com os avanços dos estudos da linguagem, os dicionários brasileiros, do século XX,

têm dado espaço às formas populares, enriquecendo a cultura e dando valor ao léxico popular,

que é incrementado por uma nuance de criatividade e de olhar sobre o outro.

Nos dados observados aqui, é interessante notar a personificação da cachaça em

quase todos os sinônimos. Em alguns momentos ela pode ser uma mulher nervosa que faz as

pessoas ficarem mais agitadas; em outras, ela é o consolo dos menos favorecidos. Essa

ligação íntima com a bebida faz com que as lexias referentes a ela sejam contempladas por

nomes próprios populares, como Cândida, Maria e Patrícia entre outros.

Por último, não se pode deixar de notar a infinidade de elementos complexo entre os

sinônimos. Muitas vezes, os sintagmas chegam a ser compostos de mais de três elementos, o

que permite notar uma tendência às estruturas perifrásticas na composição dos sinônimos da

cachaça. As formas simples são bastante escassas, se comparadas com os numerosos

elementos formados com estruturas complexas.

Conclui-se que são numerosos os sinônimos para a cachaça em língua portuguesa. Só

as glosas investigadas aqui dão conta de uma grande quantidade, o que pensar daquelas que

ainda não foram descobertas ou publicadas? Isso mostra, mais uma vez, que o léxico é um

organismo vivo que está em constante transformação, estando sempre aberto para a entrada e

para a “saída” de elementos.

Referências Bibliográficas

1. AVELAR, L. E. B. A moderação em excesso: estudo sobre a história das bebidas na

sociedade atual. Dissertação (Mestrado em História Social). Programa de Pós-

Graduação em História Social, Universidade de São Paulo. 2010.

2. BORBA, F. S. Dicionário de usos do português brasileiro. São Paulo: Ática, 2002.

3. CASCUDO, L. C. Dicionário do folclore brasileiro. 7 ed. Rio de Janeiro: Edições de

Ouro, (s.d).

4. HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de

Janeiro: Objetiva, 2001. 2500.

Page 42: Meus Estudos e Pesquisas em Lexicologia e Terminologia no Maranhão

5. KRIEGER, M. G. Porque Lexicografia e Terminologia: relações textuais. CIRCULO

DE ESTUDOS LINGUÍSTICOS DO SUL. Porto Alegre. 2008. Anais... Pelotas:

EDUCAT, p 1- 8.

6. LIMA, C. Tachos e panelas: historiografia da alimentação brasileira. Recife: ideia,

1999.

7. PONTES, L. Dicionário para uso escolar: o que é, como se lê. Fortaleza: EDUECE,

2009.

8. SERRA, Luís Henrique. Um glossário eletrônico da cana-de-açúcar do Maranhão.

Monografia (graduação em Letras). Departamento de Letras, Universidade Federal do

Maranhão. 2011.

9. SOUTO MAIOR, M. Dicionário folclórico da cachaça. 2 ed. Recife: Massanaga,

1980.

RESUMOEste estudo é uma investigação do vocábulo cachaça em cinco dicionários brasileiros.

Buscou-se perceber as formas sinonímicas do vocábulo no interior do léxico popular. Parte-se do

pressuposto de que as formas sinonímicas são os diferentes modos de encarar uma realidade pelos

falantes, modo que se observa pela língua. Os dados mostram que o léxico popular é bastante vasto em

sinônimos referentes à cachaça, mostrando, muitas vezes, criatividade e algumas frequências na

morfologia desses vocábulos.

PALAVRAS-CHAVE: Sinonímia. Cachaça. Léxico. Repertórios lexicais. Maranhão.

ABSTRACT This study is an investigation of cachaça term in five Brazilian dictionaries. It quest

perceive the synonymic form of this term within of popular lexic. Assuming that the synonymic forms

are the different ways to face the reality by the speakers, modes that can be notice by the language.

The data shows that the popular lexic is so rich in synonymies to cachaça. it shows, very times,

creativity and some frequencies in the morphology of these words.

KEY-WORDS synonymy. Cachaça. Lexic. Lexical Repertories. Maranhão.