p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace...

32

Transcript of p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace...

Page 1: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].
Page 2: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

2

p. 4 | 5

p. 6 | 7

p. 5

p. 6

p. 7

p. 8

p. 9

p. 9

MÚSICA / MUSIC

ASSOCIAÇÃO NOTAS E SINFONIAS ATLÂNTICAS/ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAMADEIRA CLASSICAL ORCHESTRAJULHO | JULY 4, 7 & 14

DIREÇÃO DE SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA E MULTIMÉDIA (DSEAM)JULHO | JULY 4, 6 & 13

FESTIVAL REGIONAL DE FOLCLORE - 24 HORAS A BAILARREGIONAL FOLKLORE FESTIVAL – 24 HOURS OF DANCINGJULHO | JULY 7 & 8

FUNCHAL JAZZ FESTIVALJULHO | JULY 12, 13 & 14

CONCERTO | CONCERT MUTRAMAJULHO | JULY 19

NOS SUMMER OPENING 2018JULHO | JULY 20, 21 & 22

TEATRO / THEATER

“AMOR DE DOM PERLIMPLIM COM BELISSA EM SEU JARDIM”JULHO | JULY 13 & 14

“OS QUE REGRESSAM”JULHO | JULY 27, 28 & 29

Page 3: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

3

p. 10 | 11

p. 20

p. 17

p. 21

p. 21

p. 22

p. 23

Descarregue a versão digital da AGENDA CULTURALDownload the digital version of MADEIRA CULTURAL AGENDA

OUTROS EVENTOS / OTHER EVENTS

MUDAS.HOTSUMMER JULHO | JULY 13, 14, 15 & 28

EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONS

“A LUZ QUE HÁ”ATÉ SETEMBRO| UNTIL SEPTEMBER 29

“VERTIGEM NEO BARROCA”ATÉ JANEIRO | UNTIL JANUARY 2020

INFANTO-JUVENIL / CHILDREN’AREA

ATELIER “QUEM VAI NO MEU AVIÃO”JULHO | JULY 3 & 4

OFICINA DE VERÃO “MUSEU PORTÁTIL - A TUA COLEÇÃO DE BOLSO”SUMMER OFFICE “MUSEU pORTÁTIL - A TUA COLEÇÃO DE BOLSO”JULHO | JULY 3 - 6

ATELIER DE VERÃO “AQUÁRIO”JULHO | JULY 10 &11

“O MUNDO DE MILU – IN THE NAME OF LOVE”JULHO | JULY 14

Page 4: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

QUARTA 4 JULHO | 18H00 HOTEL BELMOND REID’S PALACEMÚSICA DE CÂMARA QUARTETO DE CORDAS “ATLÂNTIDA” Programa: F. J. Haydn [1732-1809]. Quarteto em Sol Maior A. Corelli [1653 - 1713]. “Vivace et Allegro”  A. Martucci[856 - 1909] . “Momento Musicale et Minuetto”  C. Debussy [1862 - 1918]. “Deux Arabesques»  Astor Piazzolla [1921 – 1992]. “Oblivion”  G. F. Haendel [1921 – 1992)]. «Arrival of the Queen of Sheba» 

WEDNESDAY, JULY 4 | 6:00PMHotel Belmond Reid’s Palace

CHAMBER MUSICSTRING QUARTET “ATLâNTIDA” Program: F. J. Haydn [1732-1809]. Quartet in G majora. corelli [1653 - 1713]. “Vivace et allegro” a. martucci[856 - 1909] . “momento musicale et minuetto” c. debussy [1862 - 1918]. “deux arabesques” astor Piazzolla [1921 – 1992]. “oblivion” G. F. Haendel [1921 – 1992)]. “arrival of the Queen of sheba”

ASSOCIAÇÃO NOTAS E SINFONIAS ATLÂNTICAS / ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAASSOCIATION OF ATLANTIC NOTES AND SYMpHONIES / MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRAJULHO | JULy 4, 7 & 14

DANÇA / MÚSICADANCE / MUSIC

SÁBADO 7 JULHO | 18H00ASSeMbleiA leGiSlAtiVA DA MADeirA

ORQUESTRA DE CORDAS ENSEMBLE XXIDireção musical: Yuriy Kyrychenko  Solista: Filipe Abreu  Programa: Wolfgang Amadeus Mozart [1756 – 1791] . Divertimento Nº2  Johann Sebastian bach [1685 – 1750] . Concerto para Violino e Orquestra em lá menor bWV 1041  Johann Sebastian bach [1685 – 1750] . Aria da suite em ré  Johann Sebastian bach [1685 – 1750] . Concerto para Violino e Orquestra em Mi maior bWV 1042

SATURDAY, JULY 7 | 6:00PM madeiRa leGislatiVe assemBly

STRING ORCHESTRAENSEMBLE XXImusical managment: yuriy Kyrychenko soloist: Filipe abreu Program:Wolfgang amadeus mozart [1756 – 1791] . divertimento nº2 Johann sebastian Bach [1685 – 1750] . concert for Violin and orchestra in a minor BWV 1041 Johann sebastian Bach [1685 – 1750] . suite aria in d Johann sebastian Bach [1685 – 1750] . concert for Violin and orchestra in e major BWV 1042

4

Page 5: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

SÁBADO 14 JULHO | 18H00  TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIASCONCERTO DE ENCERRAMENTO DA TEMPORADA ARTÍSTICA  ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRA  CEPAM - CONSERVATóRIO ESCOLA DAS ARTES DA MADEIRA (FORMANDOS DO CPI)  Maestro convidado: Martin André  Solista: António rosado  Programa: Piotr ilitch tchaikovsky [1840 - 1893] . Concerto para Piano e Orquestra, Op. 23 Nº1  Joly braga Santos [1924 - 1988] . Sinfonia nº 4, em Mi menor Op. 16 

SATURDAY, JULY 14 | 6:00PMBaltazaR dias municiPal tHeatRe

CLOSING CONCERT OF THE ARTISTIC SEASON CEpAM - CONSERVATóRIO ESCOLA DAS ARTES DA MADEIRA (TRAINEES OF CpI) Guest conductor: martin andré soloist: antónio Rosado Program:Piotr ilitch tchaikovsky [1840 - 1893] . concert for Piano and orchestra, op. 23 nº1 Joly Braga santos [1924 - 1988] . symphony nº 4, in e minor op. 16

A DIREÇÃO DE SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA E MULTIMÉDIA (DSEAM) APRESENTA:DIAS 4, 6 E 13 JULHOTHE DIREÇÃO DE SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA E MULTIMÉDIA (DSEAM) pRESENTS:JULY 4, 6 & 13

QUARTA 4 JULHO | 21H307.ª EDIÇÃO DO FESTIVAL DA CANÇÃO JUVENIL DA MADEIRA FóruM MADeirA

WEDNESDAY, JULY 4 | 9:30PM7TH CHILDREN SONG FESTIVAL FoRum madeiRa

SEXTA 6 JULHO | 21H00ORQUESTRA DE BANDOLINS & SI QUE BRADE.MuSeu De iMPreNSA DA MADeirA (MiM).

FRIDAY, JULY 6 | 9:00PMMANDOLIN ORCHESTRA & SI QUE BRADE.madeiRa PRess museum (mim).

SEXTA 13 JULHO | 21H00CORO INFANTIL, ENSEMBLE VOCAL REGINA PACIS E NINFAS DO ATLÂNTICO.iGreJA De SãO MArtiNHO.

Concerto comemorativo dos 100 anos da igreja.

FRIDAY, JULY 13 | 9:00PMCHILDREN’S CHOIR, ENSEMBLE VOCAL REGINA pACIS AND NINFAS DO ATLâNTICO.cHuRcH oF são maRtinHo.

commemorative concert of the 100 years of the church.

5

Page 6: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

XXXIV FESTIVAL REGIONAL DE FOLCLORE - 24 HORAS A BAILAR7 E 8 JULHOSANtANA

Festival de Folclore que acon-tece todos os anos e que reúne diversos ranchos folclóricos regionais e nacionais e que ano após ano, cativa e prima pela sua importância na divulgação das nossas raízes e do nosso patrimó-nio cultural, pela sua qualidade e riqueza etnográfica.

QUINTA 12 JULHORICARDO TOSCANO QUARTETO | 21H30JAZZMEIA HORN | 23H00

SEXTA 13 JULHOVIJAy IyER SEXTET | 21H30BILLy HART QUARTET/JOSHUA REDMAN | 23H00

SÁBADO 14 JULHOTRIO DAVE HOLLAND/ZAKIR HUSSAIN /CHRIS POTTER | 21H30JASON MORAN & THE BANDWAGON | 23H00JAM SESSIONS:COM O GUITARRISTA ANDRÉ SANTOS & RICARDO TOSCANO QUARTETOSCAt FuNCHAl JAZZ ClubMais informação: www.funchaljazzfestival.org

34TH REGIONAL FOLKLORE FESTIVAL – 24 HOURS DANCINGJULY 7 & 8 santana

the Folklore Festival happens once a year and brings together diverse regional and national folk-loric groups. year after year, the Festival that captivates and shows our roots and cultural heritage, excels for its quality and ethno-graphic richness.

FUNCHAL JAZZ JULHO | JULY 12, 13 & 14

O Parque de Santa Catarina prepara-se para acolher mais uma edição do Funchal Jazz, que tem lugar de 12 a 14 de julho, com dois concertos por noite.

este ano, e como já vai sendo hábito, o festival irá trazer ao Funchal, alguns dos mais prestigia-dos artistas e grupos nacionais e internacionais do mundo do jazz.Com direção artística de Paulo barbosa.

The Park of Santa Catarina is already being pre-pared to host another edition of Funchal Jazz, from July 12 to 14, with two concerts on each night.

As usual, the festival will present to Funchal some of the most prestigious artists and national and inter-national bands of the jazz world. Artistic Management: Paulo Barbosa.

THURSDAY, JULY 12 RICARDO TOSCANO QUARTET | 9:30PMJAZZMEIA HORN | 11:00PM

FRIDAY, JULY 13 VIJAY IYER SEXTET | 9:30PMBILLY HART QUARTET/JOSHUA REDMAN | 11:00PM

SATURDAY, JULY 14 TRIO DAVE HOLLAND/ZAKIR HUSSAIN /CHRIS POTTER | 9:30PMJASON MORAN & THE BANDWAGON | 11:00PMJAM SESSIONS:ANDRÉ SANTOS (GUITAR) & RICARDO TOSCANO QUARTETSCAT FUNCHAL JAZZ CLUBFurther info: www.funchaljazzfestival.org

6

Page 7: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

CONCERTO MUTRAMAQUINTA 19 JULHO | 21H00teAtrO MuNiCiPAl bAltAZAr DiAS

O Projeto MutrAMA – Música tradicional Madeirense revisitada, uma iniciativa coordenada pela Associação Musical e Cultural Xarabanda, que tem como objetivo promover a música tradicional madeirense a partir de recolhas realizadas pela mesma, nas décadas de 80 e 90.Concerto de lançamento, com Direção Artística de André Santos.Músicos convidados (voz):Maria JoãoMariana Camachoricardo ribeiroSalvador SobralDesidério lázaro (saxofone soprano)Francisco Andrade (saxofone tenor)trio base:André Santos (guitarra)António Quintino (contrabaixo)Joel Silva (bateria e percussão)Coros:Overjoyed e Coletivo Musgowww.mutrama.com

CONCERT MUTRAMATHURSDAY, JULY 19 | 9:00PMBaltazaR dias municiPal tHeatRe

the mutRama Project – madeiran traditional music Revisited, an initiative coordinated by associação musical e cultural Xarabanda, aims to promote tradi-tional madeiran music, with musical gatherings provided by the same association, in the 80´s and 90´s.Release concert with artistic management of andré santos.Guest artists (voice):maria Joãomariana camachoRicardo Ribeirosalvador sobraldesidério lázaro (soprano saxophone)Francisco andrade (tenor saxophone)Base trio:andré santos (guitar)antónio Quintino (contrabass)Joel silva (drums and percussion)choirs:overjoyed and coletivo musgowww.mutrama.com

7

Page 8: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

NOS SUMMEROPENING 2018JULHO | JULY 20, 21 & 22

O NOS Summer Opening regressa à Madeira para a sua sexta edição, um festival urbano com o oceano Atlântico e o Funchal como pano de fundo.

Seja hip-hop, r&b, samba ou jazz, músicos madeirenses, nacio-nais ou internacionais, tudo se conjuga numa verdadeira festa de tributo ao verão, contemplando o cenário sublime que o Parque de Santa Catarina oferece.

once a year, the nos summer opening, now on its 6th edition, brings forward to the public an urban festival with the atlantic ocean and the city of Funchal as background panorama.

Whether it’s hip-hop, r&b, samba or jazz, madeiran musicians, national or international, everything goes together in a proper summer tribute party, with a scenery that only santa catarina Park is capable of presenting.

SEXTA 20 JULHOMISHLAWI · MISS DDJ BRANKO · WET BED GANGMALLU MAGALHÃESSÁBADO 21 JULHODJ DADDA · BARBANTEPIRUKA · SLOW JRICHIE CAMPBELLDOMINGO 22 JULHOSALVADOR SOBRALMais informação: www.nossummeropening.com

FRIDAY, JULY 20 Mishlawi • Miss DDJ Branko • wet BeD GanGMALLU MAGALHÃESSATURDAY, JULY 21 DJ DaDDa • BarBantePiruka • slow JRICHIE CAMpBELLSUNDAY, JULY 22 SALVADOR SOBRALFurther info: www.nossummeropening.com

TEATROTHEATRENote: the following plays are held in portuguese language.

“MONTANHA-RUSSA”DOMINGO 1 JULHO | 18H00teAtrO MuNiCiPAl bAltAZAr DiASSUNDAY, JULY 1 | 6:00PMBaltazaR dias municiPal tHeatReencenação: Miguel FragataDramaturgia: inês barahonastaging: miguel Fragatadramaturgy: inês Barahona

Sinopse:um espetáculo em que o teatro e a música dispu-

tam o palco, desafiando as convenções do “teatro musical”, como quem desafia as leis da gravidade num loop.

Montanha-russa é um espetáculo da dupla Miguel Fragata e inês barahona, à qual se junta a dupla Hélder Gonçalves e Manuela Azevedo. Montanha-russa mergulha vertiginosamente na adolescência. retira-a do lugar dos lugares-comuns e procura apro-ximá-la da dimensão da intimidade. uma dimensão secreta, privada, interior, mas que vive no desejo de ganhar um palco onde se possa exibir.

um espetáculo sobre a adolescência para todo o público.

synopsis:in this show, theatre and music dispute the stage, defy-

ing the bonds of “musical theatre”, as of defying the laws of gravity in a loop.

“montanha-Russa” is a show from the actors miguel Fragata and inês Barahona, who are joined by Hélder Gonçalves and manuela azevedo. “montanha-Russa” plunges into adolescence. it picks it out of the same com-monplaces and seeks to bring it closer to the dimension of intimacy. a secret dimension, private, interior, but always with a great need and desire to earn a place where it can be showed.

a show for everyone about the particularities of adolescence.

8

Page 9: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

“TEATRO NA QUINTA” SEXTA 6 JULHO | 11H00 50º ANIVERSÁRIO DA QUINTA DO LEME espetáculo c/ formato participado por atores, profes-sores, funcionários, alunos e familiares.Direção Artística: ester VieiraServiço técnico de educação especial | Stee |Quinta do lemePRODUÇÃO - ATEF | Serviço Educativowww.atef.pt

“TEATRO NA QUINTA” FRIDAY, JULY 6 | 11:00AM 50TH ANNIVERSARY OF QUINTA DO LEME show with actors, professors, employees, students and their families.artistic management: ester Vieiraserviço técnico de educação especial | stee |Quinta do lemePRODUCTION - ATEF | Educational Serviceswww.atef.pt

“AMOR DE DOM PERLIMPLIM COM BELISSA EM SEU JARDIM”DIAS 13 E 14 JULHO | 21H00 CiNe teAtrO Stº ANtóNiO

De Federico Garcia lorcaOrientação: eduardo luízPrODuÇãO - AteF | Serviço educativoSinopse:

A criada Marcolfa pretende--se livrar do seu amo Dom Perlimplim, tal como a mãe de belissa se quer ver livre da filha, e assim nasce um casamento de interesse.Reservas: [email protected] / 291 226 747 / 933 369 136www.atef.pt

“AMOR DE DOM pERLIMpLIM COM BELISSA EM SEU JARDIM”JULY 13 & 14 | 9:00PM cine teatRo stº antónio

By Federico Garcia lorcaleading by: eduardo luízPRoduction - ateF | educational servicessynopsis:

the maid marcolfa intends to get rid of her master don Perlimplim, as well as the mother of Belissa wants to get rid of her, and thus, an arranged marriage is born.Registration: [email protected] / 291 226 747 / 933 369 136www.atef.pt

“OS QUE REGRESSAM”DIAS 27, 28 E 29 JULHOteAtrO MuNiCiPAl bAltAZAr DiAS

A partir de “Fantasmas” de Henrik ibsen.encenação: Juvenal Garçês.DIAS 27 E 28 JULHO | 21H00DIA 29 JULHO | 18H00Sinopse:

recebida escandalosamente na época por trazer à cena uma mão-cheia de assuntos tabu – da hipocrisia moral da religião e do casamento ao incesto, da sífi-lis à eutanásia – Gengangere, de Henrik ibsen, havia de se tornar uma das peças mais repu-tadas de ibsen, onde, mais uma vez, cabe à(s) personagem(ns) feminina(s) o papel princi-pal (Helene Alving, claro; mas também régine engstrand, ao abandonar a casa). Num registo naturalista, quase folhetinesco, de que ibsen é mestre incon-testado, assistimos, como nas grandes tragédias gregas, a um ajuste de contas do passado, do qual a Sr.ª Alving parece ser a única a acreditar poder escapar. escapará régine? ironia maior, porém, a doença que lhes mata o filho e meio-irmão, sabe-se hoje, é transmitida geneticamente pelas mães.

“OS QUE REGRESSAM”JULY 27, 28 & 29 BaltazaR dias municiPal tHeatRe

Based on “Ghosts” by Henrik ibsen.staging: Juvenal Garçês.DAYS 27 & 28 | 9:00PMDAY 29 | 6:00PMsynopsis:

at the time, the play was rec-ognized by society as offensive because of the difficult subjects it openly took on to the public –the moral hypocrisy of religion and from marriage to incest, from syph-ilis to euthanasia – Gengangere, was to become one of ibsen’s most respected plays, where, once again, it is the female charater who plays the main role (Helene alving, of course, but also Régine engstrand, when leaving her house.)

in a naturalistic, almost pseudo-historical record, of which ibsen is a recognizable master, we can wit-ness a try here to come the terms with the past, as in the great Greek tragedies, from which ms alving seems to be the only one to believe she can escape. Will Régine escape? ironically, the disease that kills the son and half-brother is transmitted genetically by the mothers, as it is known today.

9

Page 10: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

MUDAS.HOTSUMMER – II TEMPORADAJUNHO-OUTUBRO

A programação de atividades de verão do Museu de Arte Contemporânea da Madeira deste ano, aposta na continuidade do projeto iniciado no ano transato, tendo por objetivo fidelizar públicos e criar hábitos de visita ao Museu, contribuindo, também, para a sedimentação da sua presença no contexto local sob uma perspetiva de serviço público cuja dinâmica se viabiliza através de uma aposta forte no desenvolvimento da componente de extensão sociocultural, chamando ao MuDAS outras Artes que não apenas as que habitualmente o povoam.

O programa desta segunda edição disponibilizará à população um conjunto de atividades que inclui-rão, artes performativas, música, cinema, teatro, exposições, masterclasses e oficinas criativas, além das já habituais visitas orientadas às exposições que estão patentes ao público. Acontecerá sempre aos fins- de- semana e  todas as atividades são de acesso gratuito, mediante reserva prévia.

Para o mês de julho estão agendados, uma residência artística a cargo do artista plástico madeirense Hélder Folgado no âmbito da prepa-ração de uma exposição que abrirá ao público em 11 de agosto. uma masterclass e um concerto por André Santos e bruno Santos projeto “mano a mano”, além da apresentação de uma extensão do Festival de Cinema indielisboa.

OFICINA “COMO PRESERVAR OS SEUS DOCUMENTOS” 4 A 6 JULHO | DAS 9H30 àS 13H30ArQuiVO reGiONAl e bibliOteCA PúbliCA DA MADeirA (AbM)

A oficina “Como Preservar os seus Documentos”, destinada a docentes e não docentes, pretende sensibilizar para as questões relacionadas com a preservação de acervos documentais, que serão úteis na organização dos arquivos e bibliotecas escolares.

Os conteúdos são também de interesse aos professores que lecionam cursos técnicos/profis-sionais, com disciplinas ligadas à área dos Arquivos.

A oficina é orientada pela formadora Dina Noite, responsável pelo Serviço Preservação, Conservação e restauro (SPCr) do AbM.

Mediante inscrição prévia junto da Direção regional de educação, na Plataforma interagir.

WORKSHOp “HOW TO pRESERVE YOUR DOCUMENTS” JULY 4 TO 6 | FROM 9:30AM TO 1:30PMReGional aRcHiVe and PuBlic liBRaRy oF madeiRa (aBm)

the workshop “How to preserve your documents”, intended to teachers and non-teachers, aims to raise awareness about issues related to the preservation of documentary collections, which will be useful in the organization of school archives and libraries.

the contents are also of the interest of teachers who teach technical/professional courses, with subjects related to the archives area.

the workshop is led by the trainer dina noite, in charge of the Preservation, conservation and Restoration service (sPcR) of aBm.

Booking is required at: direção Regional de educação, in Plataform interagir.

OUTROS EVENTOSOTHER EVENTS

10

Page 11: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

MUDAS.HOTSUMMER – 2ND SEASONJUNE - OCTOBER

this year, the summer activities’ program by the mudas. madeira contemporary art museum is based on the continuity of the project which started last year, with the aim to create loyalty among publics, thus producing habits of visiting the museum, also contributing to the sedimentation of its presence in the local context from a perspective of public service whose dynamics is made possible through a strong commitment to the growth of the socio-cultural extension component, hosting other arts different from those that usually are presented by the museum.

the program of this second edition will provide the population with a set of activities that will include performing arts, music, cinema, theater, exhibitions, masterclasses and creative workshops, in addition to the usual guided tours to exhibitions that are open to the public. the activities are scheduled on weekends and are free, however, prior registration is required.

For July are scheduled an artistic residence by the madeiran artist Hélder Folgado in preparation of the exhibition which will open to the public on august 11. a masterclass and a concert by andré santos and Bruno santos, the project “mano a mano”, and also a presenta-tion of an extension of the indielisboa Film Festival.

PROGRAMA:13, 14 E 15 JULHO - EXTENSÃO DO FESTIVAL DE CINEMA INDIELISBOA.

SEXTA 13 JULHO 19H30 - SESSÃO DE CURTAS METRAGENS PREMIADAS (SOLAR WALK; RABBIT’S BLOOD; MATRIA; WASTE N0.5 THE RAFT OF THE MEDUSA; TREMORS; STAy UPS); 21H30 - INFÂNCIA, ADOLESCêNCIA, JUVENTUDE, DE RÚBEN GONÇALVES (LONGA METRAGEM VENCEDORA DA COMPETIÇÃO NACIONAL NOVÍSSIMOS);

SÁBADO 14 JULHO19H30 - SOLLERS POINT, DE MATT PORTERFIELD (LONGA METRAGEM DA SECÇÃO SILVESTRE) 21H45 - BARONESA, DE JULIANA ANTUNES (LONGA METRAGEM VENCEDORA DO GRANDE PRÉMIO E PRÉMIO ESPECIAL DO JÚRI DA COMPETIÇÃO INTERNACIONAL)

DOMINGO 15 JULHO 19H00 - MATANGI/MAyA/M.I.A (SECÇÃO INDIEMUSIC) 21H30 - LEMBRO MAIS DOS CORVOS (LONGA METRAGEM VENCEDORA EX-AEQUO DO GRANDE PRÉMIO E PRÉMIO ESPECIAL DO JÚRI DA COMPETIÇÃO INTERNACIONAL)

SÁBADO 28 JULHO - Masterclass E CONCERTO15H00 - Masterclass: “O QUOTIDIANO DE UM MÚSICO” POR ANDRÉ SANTOS E BRUNO SANTOS;21H00 - Mano a Mano - ANDRÉ SANTOS E BRUNO SANTOS EM CONCERTO;Reservas: 291 820 900 | [email protected]

PROGRAM:JULY 13, 14 & 15 - EXTENSION OF THE INDIELISBOA FILM FESTIVAL.

FRIDAY, JULY 13 7:30PM - AWARDED SHORT FILMS SESSIONS (SOLAR WALK; RABBIT’S BLOOD; MATRIA; WASTE N0.5 THE RAFT OF THE MEDUSA; TREMORS; STAY UPS);9:30PM - INFâNCIA, ADOLESCêNCIA, JUVENTUDE, BY RúBEN GONçALVES (WINNER FILM OF THE NATIONAL CONTEST NOVíSSIMOS);

SATURDAY, JULY 14 7:30PM - SOLLERS POINT, BY MATT PORTERFIELD (FILM – SILVESTRE SECTION)9:45PM - BARONESA, BY JULIANA ANTUNES (WINNER FILM OF GRAND AWARD AND SPECIAL AWARD OF THE JURY - INTERNATIONAL COMPETITION)

SUNDAY, JULY 15 7:00PM - MATANGI/MAYA/M.I.A (INDIEMUSIC SECTION)9:30PM - LEMBRO MAIS DOS CORVOS (WINNER FILM EX-AEQUO OF GRAND AWARD AND SPECIAL AWARD OF THE JURY - INTERNATIONAL COMPETITION)

SATURDAY, JULY 28 - MASTERCLASS AND CONCERT3:00PM - MASTERCLASS: “O QUOTIDIANO DE UM MúSICO”(THE EVERYDAY LIFE OF A MUSICIAN) BY ANDRÉ SANTOS AND BRUNO SANTOS;9:00PM - MANO A MANO – CONCERT OF ANDRÉ SANTOS AND BRUNO SANTOS;291 820 900 | [email protected]

11

Page 12: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

CICLO DE CINEMA “CINEMAR”DIAS 13 E 20 JULHO | 21h00MuSeu DA bAleiA DA MADeirA (MbM)SEXTA 13 JULHO“FREE WILLy 2: THE ADVENTURE HOME”SEXTA 20 JULHO“BIG MIRACLE”Entrada livre

CYCLE OF CINEMA “CINEMAR”JULY 13 & 20 | 9:00PMWHale museum (mBm)FRIDAY, JULY 13 “FREE WILLY 2: THE ADVENTURE HOME”FRIDAY, JULY 20 “BIG MIRACLE”Free entry

VISITAS GUIADAS EM DIVERSOS IDIOMAS PROMOVIDAS PELA ACADÉMICA DA MADEIRA:HISTORy TELLERS3 CirCuitOS PelAS ruAS DO FuNCHAl:

NO CORAÇÃO DA CIDADEOS MISTÉRIOS DO FUNCHALVINHO E CULTURASEGUNDA A SEXTA | DAS 10H00 àS 17H00ViSitA GuiADA AO COléGiO DOS JeSuítAS DO FuNCHAlSEGUNDA A SEXTA | DAS 10H00 àS 17H00.SÁBADO | àS 11H00 E àS 12H30.VISITA GUIADA AOS PAÇOS DO CONCELHO DO FUNCHALSEGUNDA A SEXTA, àS 11H00 E àS 15H00.ViSitA GuiADA à ASSeMbleiA leGiSlAtiVA DA MADeirASEXTA | 15H00VISITA GUIADA à QUINTA VIGIA - PRESIDêNCIA DO GOVERNO REGIONAL DA MADEIRATERÇA | 16H00Os interessados devem estabelecer contacto para: 935 010 779 ou [email protected]

GUIDED TOURS IN SEVERAL LANGUAGES pROMOTEDBY THE UNIVERSITY OF MADEIRA STUDENTS’ UNION:HISTORY TELLERS3 circuits through the streets of Funchal:IN THE HEART OF THE CITYTHE MYSTERIES OF FUNCHALWINE AND CULTURE MONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.Guided tour to the Jesuits’ college of FunchalMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.SATURDAY, AT 11:00 A.M. AND 12:30 P.M.GUIDED TOUR TO FUNCHAL CITY HALLMONDAY TO FRIDAY, AT 11:00 A.M. AND 3:00 P.M.GUIDED TOUR TO THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MADEIRAFRIDAY AT 3:00 P.M.GUIDED TOUR TO QUINTA VIGIA - pRESIDENCY OF REGIONAL GOVERNMENT OF MADEIRAFRIDAY AT 4:00 P.M.All those who wish to partake should contact: 935 010 779 or [email protected]

SEMANA DO MAR23 A 29 JULHOVilA DO POrtO MONiZ

Anselmo ralph, Quim barreiros, e os DJs  internacionais de topo, os alemães Niels Van Gogh e thomas Gold, são alguns dos convidados musicais da edição deste ano.

SEMANA DO MAR (THE SEA WEEK)JULY 23 TO 29 Vila do PoRto moniz

anselmo Ralph, Quim Barreiros, and the international top dJ’s, German niels Van Gogh and thomas Gold, are some of the musical guests for this year’s edition.

AUDIENCE DEVELOpMENTPoRta 33

taRGet audience:cHildRen and FamiliesyounGsteRs and adultsteacHeRs and educatoRsscHools and associationsactiVities: staGed stoRies | GataFunHos atelieR | dRaWinG atelieR | touR-Games | Guided touRsBooking and information:Porta33 TUESDAY TO SATURDAY | 4:00PM-8:00PME-mail: [email protected]: 291 743 038 | 916 165 720

DESENVOLVIMENTO DE PÚBLICOSPOrtA 33

DeStiNAtÁriOS:CriANÇAS e FAMíliASJOVeNS e ADultOSPrOFeSSOreS e eDuCADOreSeSCOlAS e GruPOSATIVIDADES: HiStóriAS eNCeNADAS | Atelier GAtAFuNHOS | Atelier De DeSeNHO | ViSitAS-JOGO | ViSitAS OrieNtADASInscrições e informações:Porta33 TERÇA A SÁBADO | 16H00-20H00E-mail: [email protected].: 291 743 038/916 165 720

12

Page 13: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

“MADEIRA A CANTAR” 2018-2019“Madeira a Cantar” é um concurso de voz/ inter-

pretação musical que decorrerá entre julho de 2018 e abril de 2019.

Os interessados deverão proceder à sua candi-datura enviando a ficha de inscrição devidamente preenchida e acompanhada por um áudio, com a voz do candidato, a cantar um tema à sua escolha (não serão aceites temas inéditos), por email para o endereço [email protected], ou entregue em formato digital (pen) na Direção regional da Cultura, à rua dos Ferreiros n.º 165, Funchal.

De entre as candidaturas serão selecionados 10 concorrentes por eliminatória/concelho, os con-correntes selecionados deverão cantar ao vivo em playback instrumental, sendo que, no final do espetáculo será apurado um vencedor que irá representar o seu Concelho na Grande Final, que terá lugar a 27 abril de 2019, no Funchal.

As candidaturas decorrerão até o dia anunciado para cada um dos concelhos, até as 23h59.

PORTO MONIZ – ATÉ AO DIA 11 DE JULHO DE 2018SANTANA – ATÉ AO DIA 8 DE AGOSTO DE 2018PORTO SANTO – ATÉ AO DIA 22 DE AGOSTO 2018FUNCHAL ESTE – ATÉ AO DIA 13 DE SETEMBRO DE 2018SANTA CRUZ – ATÉ AO DIA 27 DE SETEMBRO DE 2018CÂMARA DE LOBOS – ATÉ AO DIA 10 DE OUTUBRO DE 2018CALHETA – ATÉ AO DIA 24 DE OUTUBRO DE 2018RIBEIRA BRAVA – ATÉ AO DIA 9 DE JANEIRO DE 2019FUNCHAL OESTE – ATÉ AO DIA 23 DE JANEIRO DE 2019MACHICO – ATÉ AO DIA 9 DE FEVEREIRO DE 2019PONTA DO SOL – ATÉ AO DIA 28 DE FEVEREIRO 2019

PriMeirA eliMiNAtóriA: SãO ViCeNte - 14 JulHO De 2018

PROGRAMAÇAO - COMEMORAÇÕES 600 ANOS

“MADEIRA A CANTAR”2018-2019“madeira a cantar” it’s a contest musical voice / per-

formance competition, which will run from July 2018 to april 2019.

those interested should submit their application by sending the application form duly completed and accom-panied by an audio, with the candidate’s voice, to sing a theme of their choice (not accepted originals) by email to the address [email protected], or deliv-ered in digital format (pen) at the Regional directorate of culture, Rua dos Ferreiros, 165 - Funchal.

From among the candidates will be selected 10 con-testants per round / county, the selected contestants should sing live in instrumental playback, and at the end of the show will be determined a winner who will repre-sent his county in the Grand Final, which will take place on 27 april 2019, in Funchal.

Registration for the participants will run until the day announced for each of the counties, until 11:59 pm.

PORTO MONIZ – UNTIL JULY 11, 2018SANTANA – UNTIL AUGUST 8, 2018PORTO SANTO – UNTIL AUGUST 22, 2018FUNCHAL ESTE – UNTIL SEPTEMBER 13, 2018SANTA CRUZ – UNTIL SEPTEMBER 27, 2018CâMARA DE LOBOS – UNTIL OCTOBER 10, 2018CALHETA – UNTIL OCTOBER 24, 2018RIBEIRA BRAVA – UNTIL JANUARY 9, 2019FUNCHAL OESTE – UNTIL JANUARY 23, 2019MACHICO – UNTIL FEBRUARY 9, 2019PONTA DO SOL – UNTIL FEBRUARY 28, 2019 

FiRst Round: são Vicente - July 14, 2018

 13

Page 14: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

“REPRESENTAÇÃO AUTêNTICA”ATÉ 14 JULHOGAleriA.A | CiNe teAtrO Stº ANtóNiO

Produção - AteF | Serviço educativo Conceito e criação de alunos do Curso de Design | Projeto de Design Social | uMaOrientação: Sergio lemos e Valentina Vezzani.Direção Artística: Paulo Sérgio beJu.VISITAS GUIADAS: 5ª, 6ª E SÁBADO | 15H00 - 18H00 Marcações: 933 369 136

“REpRESENTAÇÃO AUTÊNTICA” UNTIL JULY 14 GaleRia.a | cine teatRo stº antónio

Production - ateF | educational services concept and creation: students of the design course | project of social design| umalead: sérgio lemos and Valentina Vezzani.artistic management: Paulo sérgio BeJu.GUIDED TOURS: THURSDAY, FRIDAY AND SATURDAY | 3:00PM – 6:00PM Booking: 933 369 136

EXPOSIÇÕESEXHIBITIONS

“CHORÃO RAMALHO E O PORTO SANTO”ATÉ 30 JULHOCeNtrO CulturAl e De CONGreSSOS DO POrtO SANtO

um olhar sobre a obra deste arquiteto na ilha do Porto Santo como forma de preservar os edifícios modernistas por ele concebidos para esta ilha; um olhar sobre si próprio como reserva de outros tra-balhos em tantos lugares do mundo marcados pelo traço que perdura no tempo e no espaço.

exposição inaugurada a 22 de junho, 2018.

“CHORÃO RAMALHO E O pORTO SANTO”UNTIL JULY 30centRo cultuRal e de conGRessos do PoRto santo

a look at the work of this architect on the island of Porto santo as a way to preserve the modernist buildings he designed for this island; a look at itself as a reserve of other works in so many  other places in the world marked by the eternal trace both in time and place.

exhibition inaugurated on June 22, 2018.

HERDEIROS DOS CAPITÃES DO DONATÁRIO2 A 20 JULHO 2018SOlAr DO ribeiriNHO – MACHiCO

exposição sobre os primeiros Capitães do Donatário da Madeira, tristão, Perestrelo e Zarco.

No âmbito do projeto Mercado Quinhentista, da escola básica e Secundária de Machico, apresenta--se uma exposição sobre os primeiros Capitães do Donatário  da Madeira, tristão Vaz teixeira, bartolomeu Perestrelo e Gonçalves Zarco.

Pretende-se, deste modo, dar a conhecer quem foram os homens que lideraram o processo de povo-amento destas ilhas atlânticas.

reavivando e reforçando a ligação da comuni-dade ao seu património e ao seu passado, serve também esta iniciativa para assinalar e comemorar os 600 anos da Madeira.

 THE HEIRS OF THE DONEE’S CApTAINS2 TO 20 JULY 2018local: macHico – solaR do RiBeiRinHo

exhibition of the first donee captains in madeira, tristão, Perestrelo and zarco.

the exhibition of the first donee captains in madeira, tristão Vaz teixeira, Bartolomeu Perestrelo and Gonçalves zarco is proposed in the context of the 16th  century market project by escola Básica e secundária de machico.

the purpose is to acknowledge the men who led the colonization process of these atlantic islands.

it also serves as a mark and commemoration of madeira’s 600 years by reviving and reinforcing the con-nection of the community to its heritage and its past.

14

Page 15: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

“DOCUMENTOS PARA A HISTóRIA DO PORTO SANTO”ATÉ 15 JULHOÁtriO DO ArQuiVO reGiONAl e bibliOteCA PúbliCA DA MADeirA (AbM)

Mostra documental inte-grada no Dia internacional dos Arquivos, constituída por uma série de documentos e foto-grafias selecionados por João Perestrelo Freitas, ilustrativos da memória coletiva, do património e das vivências dos habitantes do Porto Santo.

“DOCUMENTS OF THE HISTORY OF pORTO SANTO”UNTIL JULY 15 ReGional aRcHiVe and PuBlic liBRaRy oF madeiRa (aBm) – atRium

documentary exhibition inte-grated in international archives day’s celebrations, with a series of documents and photographs chosen by João Perestrelo Freitas, demon-strative of the collective memory, heritage and life experiences of the inhabitants of Porto santo.

“ESPELHOS DO MAR”ATÉ 15 JULHOSAlA De eXPOSiÇõeS teMPOrÁriAS DO MuSeu DA bAleiA DA MADeirA (MbM)

Fotografia de Adelaide de FreitasA mostra reúne um conjunto

de fotografias que mostram várias faces do mar, algumas captadas na região mas a maior parte ilustrativas do litoral conti-nental português.

“ESpELHOS DO MAR”UNTIL JULY 15 temPoRaRy eXHiBition Room – WHale museum

Photography by adelaide de Freitasthe exhibition brings together a

set of pictures which portray the dif-ferent sea expressions, some were obtained in madeira, but the major-ity of it represents the Portuguese coastline.

“COSMOS AND BEyOND – PART ONE”ATÉ 20 JULHOMuSeu HeNriQue e FrANCiSCO FrANCO

De Manuel barataCuradoria: Cida Demarchi2.ª FASE - 25 JULHO A 3 SETEMBRO

EXPOSIÇÃO DE ARTES VISUAISATÉ 20 JULHOCeNtrO De PrOMOÇãO CulturAl De SãO ViCeNte

Mostra constituída por uma seleção de trabalhos realizados nas aulas de desenho de 11.º Ano, pelos alunos do Curso Cientifico-Humanístico de Artes Visuais da escola básica Secundária D. lucinda Andrade, São Vicente.SEGUNDA A SEXTA DAS 10H00 – 12H30 E DAS 14H00 – 17H30

VISUAL ARTS EXHIBITIONUNTIL JULY 20 centRo de PRomoção cultuRal de são Vicente

exhibition consisting on a selection of works of the drawing class (11th

grade), by the students of scientific-Humanistic course of Visual arts of the school Básica secundária d. lucinda andrade, são Vicente.MONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00AM TO 12:30PM AND FROM 2:00PM TO 5:30PM

“COSMOS AND BEYOND – pART ONE”UNTIL JULY 20 HenRiQue e FRancisco FRanco museum

By manuel Baratacurator: cida demarchi2ND PHASE – JULY 25 TO SEPTEMBER 3

15

Page 16: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

“A NATUREZA DA NOSSA PÉROLA”ATÉ 25 JULHOGAleriA DA FNAC - MADeirA SHOPPiNG

Fotografia de tony Santos.Mostra constituída por 20

imagens sobre as paisagens, a beleza do mar, e o pôr-do-sol da ilha da Madeira.

“THE NATURE OF OUR pEARL”UNTIL JULY 25Fnac GalleRy - madeiRa sHoPPinG

Photography by tony santos.the exhibition consists on 20

images which include landscape, the beauty of the sea and the sunset of madeira island.

“200 ANOS DE EMILy BRONTE (1818-1848)”ATÉ 31 JULHOSala de Leitura Geral do Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM)

O AbM assinala o bicente-nário do nascimento de emily brontë, escritora inglesa do século XiX, considerada por mui-tos especialistas, umas das mais brilhantes do período vitoriano, apesar de apenas ter publicado um único romance, “O Monte dos Vendavais” (1847).

“200 YEARS OF EMILY BRONTE (1818-1848)”UNTIL JULY 31ReGional aRcHiVe and PuBlic liBRaRy oF madeiRa (aBm) – ReadinG Room

the aBm distinguishes the bicen-tenary of emily Brontë’s birth, a 19th century english writer, considered by most experts, one of the great-est novelists of the Victorian era, despite having published only one novel, Wuthering Heights (1847).

“A ARTE DO VERÃO” ATÉ 31 AGOSTOArt CeNter CArAVel

Coletiva de pintura regional e internacional, esculturas e obje-tos decorativos ruA D. CArlOS i, 19ª – FuNCHAl913 655 459 SEGUNDA A SEXTA DAS 11H00 àS 18H00

“SUMMER ART” UNTIL AUGUST 31aRt centeR caRaVel

collective of regional and inter-national painting, sculpture and decorative objects.Rua d. caRlos i, 19ª – FuncHal913 655 459MONDAY TO FRIDAY, FROM 11:00AM TO 6:00PM

“A FÁBRICA DO AÇÚCAR DE FILIPA VENÂNCIO. TESTEMUNHOS DE UMA INDÚSTRIA”ATÉ 31 AGOSTOMuSeu De Arte SACrA DO FuNCHAl (MASF)

A emblemática coleção de arte flamenga do Museu de Arte Sacra do Funchal é um testemunho vivo das encomendas artísticas realizadas durante a época áurea do açúcar na Madeira, entre o século XV e XVi. “A Fábrica de Açúcar de Filipa Venâncio. testemunhos de uma indústria”, com curadoria de Martinho Mendes e realizada no âmbito do programa do Dia internacional dos Museus, vem alargar a com-preensão da história do açúcar no arquipélago, pondo em evidência outros indícios de uma produção que se manteve ativa muito além da época de ouro.

“THE SUGAR FACTORY OF FILIpA VENâNCIO. TESTIMONIES OF AN INDUSTRY “UNTIL AUGUST 31sacRed aRt museum

the emblematic Flemish art collection of the museum of sacred art is a liv-ing testimony of the artistic orders made during the golden age of sugar in madeira between the fifteenth and sixteenth centuries. sacred art museum“the sugar Factory of Filipa Venâncio. testimonies of an industry “, curated by martinho mendes and carried out as part of the international museum day program, widens the understanding of the history of sugar in the archipelago, highlighting other indications of a production that remained active beyond the time of gold.

16

Page 17: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

“A LUZ QUE HÁ”ATÉ 29 SETEMBROPOrtA 33

exposição de desenhos com a participação de Ana Maria Sousa, Andreia Valente, Anfissa Gorbacheva, bárbara Moreira, Carlota braz Gil, Catarina Campos, Catarina Noronha, Claúdia loureiro, Constança Costa, Francisco branco, Francisco Carvalho, inês Pinto, Joana Freitas, Júlia Marques, larissa Gorbacheva, leonor Fernandes, leonor França, Madalena Silva, Maria Clara rodrigues, Maria João Sousa, Maria Jorge Carvalho, Marta Nunes, Martim França, Mila loureiro, Nina loja, Otília Gomes, Pierre loret, Sara beatriz Moniz, Sara reis Gomes, tiago loureiro.

exercícios de Desenho orientados por luísa Spínola, na Porta33, entre dezembro de 2017 e junho de 2018. Fomos buscar o título da exposição a Manuel Zimbro (1944-2003) no seu livro torrÕes De terra notas de um lavrador para encontrar o céu e a terra.ruA DO QuebrA COStAS 33 - FuNCHAlDE TERÇA A SÁBADO DAS 16H00 àS 20H00 (NOUTRO HORÁRIO PREVIAMENTE SOLICITADO)291 743 038 | [email protected] www.porta33.com

“A LUZ QUE HÁ” (THE LIGHT THAT EXISTS)UNTIL SEPTEMBER 29 PoRta 33

drawing exhibition with collaboration of ana maria sousa, andreia Valente, anfissa Gorbacheva, Bárbara moreira, carlota Braz Gil, catarina campos, catarina noronha, claúdia loureiro, constança costa, Francisco Branco, Francisco carvalho, inês Pinto, Joana Freitas, Júlia marques, larissa Gorbacheva, leonor Fernandes, leonor França, madalena silva, maria clara Rodrigues, maria João sousa, maria Jorge carvalho, marta nunes, martim França, mila loureiro, nina loja, otília Gomes, Pierre loret, sara Beatriz moniz, sara Reis Gomes, tiago loureiro.

drawing training led by luísa spínola, in Porta33, from december 2017 to June 2018. the exhibition owes its title to manuel zimbro (1944-2003) in his book toRRÕes de teRRa notas de um lavrador para encontrar o céu e a terra.Rua do QueBRa costas 33 - FuncHalTUESDAY TO SATURDAY FROM 4:00PM TO 8:00PM (ANOTHER SCHEDULE HAS TO BE PREVIOUSLY REQUIRED)291 743 038 | [email protected] www.porta33.com

“PATRIMóNIO MATERIAL E IMATERIAL. ARTEFACTOS EM CANA VIEIRA”ATÉ 30 SETEMBROPArQue teMÁtiCO DA MADeirA - SANtANA

exposição itinerante do Museu etnográfico da Madeira que constitui uma homenagem aos arte-sãos que constroem estes artefactos e que de diferentes formas contribuíram para a salvaguarda e valorização deste património cultural, imaterial e material.

Os colmos desta planta servem para o fabrico de diversos artefactos: rocas de fiar, fusos, sarilhos e pentes para a tecelagem, armadilhas de pesca, armadilhas e gaiolas para pássaros, joeiras, papa-gaios, carrinhos e outros brinquedos, cestaria e instrumentos musicais. também na olaria é utili-zada, para a confeção de pequenos instrumentos, nomeadamente para decorar a loiça. Na agricultura utilizaram-na para apoio de plantas trepadoras, e na confeção de variados utensílios agrícolas. Outrora, foi usada também em técnicas de construção da arquitetura popular, nomeadamente para a cons-trução de paliçadas, tabiques e tetos, sendo estes últimos muito comuns na cobertura das chamadas casas de salão, na ilha do Porto Santo.

“MATERIAL AND IMMATERIAL HERITAGE. ARTIFACTS IN CANA VIEIRA”UNTIL SEPTEMBER 30madeiRa tHeme PaRK - santana

touring exhibition of the ethnographic museum of madeira.

this exhibition pays a tribute to the artisans who manufacture these artifacts and, who in different ways, managed to protect and enrich this cultural heritage, material and immaterial.

the stalks of this plant are used for the manufacture of numerous artifacts: spinning wheels, spindles, weav-ing knives and combs, fishing traps, bird traps and cages, kites, carts and other toys, basketry and musical instru-ments. it is also used in pottery, for the production of small instruments, that is, to decorate porcelain. in the agriculture, it is used to support climbing plants, to hold the banana curls and in the making of varied agricultural utensils. Previously, it was also used for construction techniques in popular architecture, namely in the con-struction of palisades, partitions and ceilings, the latter being very common in the rooftop of the so-called parlor houses of Porto santo island.

17

Page 18: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

“CONSTRUTOR DE BRINQUINHOS”ATÉ 30 SETEMBROPArQue teMÁtiCO DA MADeirA – SANtANA

exposição itinerante do Museu etnográfico da Madeira.

O brinquinho ou “bailhinho”, designações popu-lares utilizadas na Madeira, é um dos instrumentos musicais tradicionais madeirenses mais divulgado.

era costume, nos arraiais, para entretenimento, o povo formar rodas, tocando, cantando e dançando – os chamados brincos - termo que alguns autores relacionam com a sua designação.

Sendo o seu uso mais comum entre os grupos de folclores da região.

“BRINQUINHOS’ BUILDER” UNTIL SEPTEMBER 30madeiRa tHeme PaRK - santana

touring exhibition of the ethnographic museum of madeira.

the “brinquinho” or “bailinho”, popular names used in madeira, is one of the most popular traditional musical instruments of the island.

in the arraiais, popular traditional festivities, it was usual to use it for entertainment. People formed circles, playing, singing and dancing - the so-called “brincos” - term that some authors relate to its designation.

it is most commonly used among the regional folklore groups.

“DE MIM PARA MIM – UMA COLEÇÃO PRIVADA” ATÉ 2 OUTUBRO MuDAS.MuSeu De Arte CONteMPOrâNeA DA MADeirA.

De mim para mim – uma coleção privada da autoria da artista plástica Sofia Areal. esta mos-tra antológica reúne obras da coleção privada da autora produzidas entre 2003 e a atualidade e inclui um catálogo com texto de Filomena Serra.

este projeto integra-se na programação anual do Museu, propondo um diálogo com a coleção do MuDAS, em específico, com obras da vertente não figurativa.

“DE MIM pARA MIM”UNTIL OCTOBER 2mudas.museum oF contemPoRaRy aRt oF madeiRa.

de mim para mim - a private collection by the Portuguese artist sofia areal. this anthological exhibition will bring together works from the author’s private collec-tion produced between 2003 and the present time and will include a catalog with a critic text by Filomena serra.

this project is part of the museum’s annual program and proposes a dialogue with the collection of mudas, in particular, with non-figurative works.

18

Page 19: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

ACESSO àS COLEÇÕES EM RESERVA “ARTEFACTOS EM PALMITO”ATÉ 8 DEZEMBROÁtriO DO MuSeu etNOGrÁFiCO DA MADeirA (MeM)

Desde os primórdios da humanidade, que o homem soube sabiamente aproveitar os meios que a natureza colocava ao seu dispor.

O artesanato em palmitos (folhas de palmeira) é um exemplo do aproveitamento de um recurso natural para a confeção de objetos utilitários. Com esta matéria- prima concebem-se vários tipos de chapéus, cartei-ras, cintos e forros para copos e garrafas.

A produção de artefactos em palmito, possui uma longa tradição na nossa região, em especial na ilha do Porto Santo, decorrente do grande número de palmeiras ali existentes.

Com esta exposição pretende-se dar a conhecer os artesãos e os processos de confeção dos artefactos em palmito (folhas de palmeira) com destaque para os chapéus do Porto Santo, confecionados pelas artesãs Maria Otília Melim e Solomé Melim.

Nesta exposição são ainda abordados os palmitos do Domingo de ramos, tradição perpetuada pelos irmãos da Confraria do Santíssimo Sacramento da Ponta do Pargo e a produção artesanal das vassouras de palma, com cabo de urze.

ACCESS TO THE COLLECTIONS IN STORE “ARTIFACTS IN pALMITO”UNTIL DECEMBER 8 madeiRa etHnoGRaPHic museum (mem)

since the earliest days of mankind, all the resources that nature provided us with were wisely applied in the accom-plishment of our needs.

Handicraft in palm or palm leaves is an example of the use of a natural resource for the confection of utilitarian objects. Various types of hats, wallets, belts and linings for glasses and bottles are conceived using this type of raw material.

the production of artifacts in palm leaves dates back a long way in our region, especially in the island of Porto santo, due to the existence of a large number of palm trees.

With this exhibition, with access to the collections in store, the purpose is to deliver further understanding about the artisans and the processes of confectioning artifacts in palmito, with emphasis on the hats from Porto santo, made by the artisans maria otília melim and solomé melim.

We will also address the Palm sunday palmitos, a tradition of irmãos da confraria do santíssimo sacramento da Ponta do Pargo, and the handmade production of palm brooms with a heather’s handle.19

Page 20: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

“DARWIN E A DINÂMICA DOS SOLOS” ATÉ 31 OUTUBROMuSeu De HiStóriA NAturAl DO FuNCHAl

O objetivo principal desta exposição é sensibilizar, por um lado, a população para alguns dos problemas atuais que afetam os solos e por outro, despertar consciências para a importân-cia dos solos na sustentabilidade de toda a existência no planeta e para a preservação deste recurso natural, não renovável. TERÇA A DOMINGO DAS 10H00 àS 18H00

“DARWIN AND THE DYNAMICS OF SOILS”UNTIL OCTOBER 31FuncHal natuRal HistoRy museum

the main purpose of this exhibi-tion is to inform, on the one hand, the population for some of the cur-rent problems that affect the soil and, on the other, to raise awareness of the importance of the soil in the sustainability of all life on the planet and for the preservation of this natu-ral resource, non-renewable.TUESDAY TO SUNDAY FROM 10:00AM TO 6:00PM

“VERTIGEM NEO BARROCA”ATÉ JANEIRO 2020 AtlANtiCulture CeNter – CeNtrO liVre De ArteS, CulturA e CriAtiViDADe DA MADeirA.FóruM MACHiCO

individual da DDiarte, a dupla de fotógrafos madeirenses Zé Diogo e Diamantino Jesuswww.ddiarte.photography

“NEO BARROQUE VERTIGO”UNTIL JANUARY 2020 atlanticultuRe centeR – centRo liVRe de aRtes, cultuRa e cRiatiVidade da madeiRa.FóRum macHico

ddiarte private work , the pair of madeiran photographers zé diogo and diamantino Jesuswww.ddiarte.photography

“É Só UM PENSAMENTO”14 JULHO A 15 SETEMBROPintura de bettina Charlotte radatzGAleriA reStOCK - ArMAZéM DO MerCADOruA DO HOSPitAl VelHO, 28 – FuNCHAl SEGUNDA A SEXTA DAS 11H00 àS 17H00SÁBADO DAS 11H00 àS 14H00

“É Só UM pENSAMENTO” (IT’S JUST A THOUGHT)JULY 14 TO SEPTEMBER 15 GaleRy RestocK - aRmazém do meRcado

Painting by Bettina charlotte RadatzRua do HosPital VelHo, 28 – FuncHalMONDAY TO FRIDAY FROM 11:00AM TO 5:00PMSATURDAY FROM 11:00AM TO 2:00PM

20

Page 21: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

ATELIER “QUEM VAI NO MEU AVIÃO”DIAS 3 E 4 JULHOArQuiVO reGiONAl e bibliOteCA PúbliCA DA MADeirA (AbM)TERÇA 3 JULHO - DOS 4 AOS 7 ANOSMANHÃ | DAS 10H00 - 12H00 TARDE | DAS 14H00 - 16H00 QUARTA 4 JULHO - DOS 8 AOS 12 MANHÃ | DAS 10H00 - 12H00 TARDE | DAS 14H00 - 16H00 inscrições por telefone ou presencialmente na Sala infanto-juvenil. Destinado a leitores com cartão. Sob inscrição prévia a partir de 15 de junho

ATELIER “HOW’S GOING IN MY pLAIN?”JULY 3 & 4 ReGional aRcHiVe and PuBlic liBRaRy oF madeiRa (aBm) TUESDAY, JULY 3 - FROM 4 TO 7 YEARS OLD MORNING | FROM 10:00AM TO 12:00PMAFTERNOON | FROM 2:00PM TO 4:00PMWEDNESDAY, JULY 4 - FROM 8 TO 12 YEARS OLDMORNING | FROM 10:00AM TO 12:00PMAFTERNOON | FROM 2:00PM TO 4:00PMBooking is required by phone or in person at the children Room (aBm). intended for membership card users. Booking date: from June 15th on

INFANTO / JUVENILCHILDREN’S AREA

“MUSEU PORTÁTIL - A TUA COLEÇÃO DE BOLSO”Oficina de verão (férias escolares)3 A 6 JULHO | DAS 10H00 àS 13H00 E DAS 14H00 àS 17H00 MuDAS. MuSeu De Arte CONteMPOrâNeA DA MADeirA

Dinamização: Catarina Claro. Destinatários: Crianças dos 7 aos 12 anos. lotação: mín. 8 | máx. 15 crianças. Sob inscrição prévia.

e se de repente, pudesses ter o teu próprio museu? Como seria o seu espaço? Qual seria o tema da tua coleção? e se, melhor ainda, o teu museu fosse por-tátil? Para onde o levarias? Quem o visitaria?Nota: O valor da propina reverte integralmente para a formadora e inclui os materiais necessários ao desenvolvimento da atividade. 291 820 900 | [email protected]

“MUSEU pORTÁTIL - A TUA COLEÇÃO DE BOLSO”summer office (school Vacations)JULY 3 TO 6 | FROM 10:00AM TO 1:00PM AND FROM 2:00PM TO 5:00PM mudas. museu de aRte contemPoRânea da madeiRa

dynamization: catarina claro.target audience: children from ages 7 to 12.capacity: minimum 8 | maximum 15 participants.Prior registration is required.

What if suddenly you could have your own museum? What would your space look like? What would be the theme of your collection? What if, better still, your museum was portable? Where would you take him? Who would visit him?note: the amount of the gratuity reverts integrally to the trainer and includes the materials needed to develop the activity.291 820 900 | [email protected]

ATELIER “JARDINARTE” 3 A 6 JULHO | 14H00-17H00CASA-MuSeu FreDeriCO De FreitAS

Atelier de férias – ativida-des lúdicas e de expressão plástica que exploram e relacio-nam o jardim com o acervo da Casa-Museu.Destinatários: Crianças dos 7 aos 12 anos.Serviços educativos da Casa-Museu Frederico de Freitas Tel.: 291 202 578/291 202 570

ATELIER “JARDINARTE” JULY 3 TO 6 | 2:00PM-5:00PMHouse-museum FRedeRico de FReitas

Holidays atelier – playful activi-ties and plastic art activities which explore and relate the garden to the collection of the House-museum.

target audience: children from ages 7 to 12.House-museum Frederico de Freitas – educational servicesPhone: 291 202 578 – 291 202 570

21

Page 22: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

HORA DO CONTO NO ARQUIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA SÁBADOS 7, 14, 21 E 28 JULHO | 11H00

STORYTELLING IN THE REGIONAL ARCHIVE AND MADEIRA pUBLIC LIBRARY SATURDAYS 7, 14, 21 & 28 JULY | 11:00AM

7 JULHO | JULY 7“O PRIMEIRO GOMO DA TANGERINA”, DE SÉRGIO GODINHO E MADALENA MATOSO“O pRIMEIRO GOMO DA TANGERINA” (THE FIRST pIECE OF TANGERINE), BY SÉRGIO GODINHO AND MADALENA MATOSO

14 JULHO | JULY 14“O TIGRE XADREZ”, DE ANDREJ USATSCHOW E ALEXANDRA JUNGE“O TIGRE XADREZ” (THE CHESS TIGER), BY ANDREJ USATSCHOW AND ALEXANDRA JUNGE

21 JULHO - COMEMORAÇÃO DO DIA MUNDIAL DOS AVóS (26 DE JULHO)“O ROSTO DA AVó”, DE SIMONA CIRAOLOJULY 21 – CELEBRATION OF THE INTERNATIONAL GRANDPARENTS DAY (JULY 26)“THE LINES ON NANA’S FACE”, BY SIMONA CIRAOLO

28 JULHO | JULY 28“ESTRANHAS CRIATURAS”, DE CRISTINA SITJA RUBIO“ESTRANHAS CRIATURAS” (STRANGE CREATURES), BY CRISTINA SITJA RUBIO

ATELIER DE VERÃO - AQUÁRIODIAS 10 E 11 JULHO ArQuiVO reGiONAl e bibliOteCA PúbliCA DA MADeirA (AbM)TERÇA 10 JULHO - DOS 4 AOS 7 ANOSMANHÃ | DAS 10H00 - 12H00 TARDE | DAS 14H00 - 16H00 QUARTA 11 JULHO - DOS 8 AOS 12 MANHÃ | DAS 10H00 - 12H00 TARDE | DAS 14H00 - 16H00 Inscrições por telefone ou presencialmente na Sala Infanto-juvenil. Destinado a leitores com cartão. Sob inscrição prévia a partir de 22 de junho.

SUMMER ATELIER - AQUARIUMJULY 10 & 11 ReGional aRcHiVe and PuBlic liBRaRy oF madeiRa (aBm) TUESDAY, JULY 10 - FROM 4 TO 7 YEARS OLDMORNING | FROM 10:00AM TO 12:00PMAFTERNOON | FROM 2:00PM TO 4:00PMWednesday, July 11 - from 8 to 12 years oldMORNING | FROM 10:00AM TO 12:00PMAFTERNOON | FROM 2:00PM TO 4:00PMBooking is required by phone or in person at the Children Room (ABM). Intended for membership card users. Booking date: from June 22th on

22

Page 23: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

“O MUNDO DE MILU – IN THE NAME OF LOVE”SÁBADO 14 JULHO | 20H30AuDitóriO DO CeNtrO De CONGreSSOS DO CASiNO DA MADeirA

A Academia Artemotion apresenta o seu espe-táculo final de ano letivo subordinado ao tema do Amor; o amor ao longo da vida, desde a nascença à idade infantil, atravessando as paixões da adoles-cência, o compromisso da idade adulta e a ternura dos nossos avós - a doce viagem da nossa essência e do amor que a acompanha....

Sob o pano de fundo da projeção multimédia, que tem abrilhantado os espetáculos da Academia ao longo dos anos, retrata-se “O Mundo de Milu: in the Name of love”, através da dança, da música e do teatro musical, uma simbiose entre as três artes, que deixará o espetador com uma sensação de nostalgia pelo atravessar dos tempos e o natural crescimento que nos acompanha a todos, ou o bro-tar das nossas sementes na missão de um futuro cada vez mais próximo.Mais informações: 963 845 688 ou [email protected]

“THE WORLD OF MILU – IN THE NAME OF LOVE”SATURDAY, JULY 14 | 8:30PMconGRess centRe oF madeiRa casino – auditoRium

the artemotion academy presents its show of school year’s ending subordinated to the theme of love; a life-long love, from birth to child years, a journey through the passions of adolescence, the commitment to adult-hood and the tenderness of our grandparents - the sweet journey of our essence and the love that goes together with it ....

With the background of multimedia projection, which has brightened up academy’s shows over the years, we portray “the World of milu: in the name of love” through dance, music and musical theater, our “mascot” participates in a symbiosis between the three arts, which will leave the viewer with a sense of nos-talgia for the elapsing of time and the natural growth which accompanies us all, or the developing of our seeds in the task of an ever nearer future.963 845 688 ou [email protected]

23

Page 24: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

ATIVIDADES DO MUSEU ETNOGRÁFICO DA MADEIRAMADEIRA ETHONOGRApHIC ACTIVITIES

OFICINA “MÃOS QUE ME AFA-GAM E TECEM FIOS”A tecelagem será abordada de uma forma motivadora e interativa. Através da prática, confecionando flores e tapetes, no tear do museu, com a parti-lha de saberes e a orientação da tecedeira residente. Público-Alvo: Público em geralHorário: Mediante marcação prévia por email ou telefone.Objetivos: Dar a conhecer aos mais jovens o “saber fazer” das tecedeiras, profissão em desuso, preservando e divulgando o nosso Património Cultural imaterial.

WORKSHOp “HANDS THAT GIVE ME AFFECTION AND WEAVE THREADS”Weaving activity is here approached in a motivating and interactive manner. through practicing, mak-ing flowers and carpets with the museum’s loom, sharing knowledge and led by the local weaver.target audience: all publicsschedule: By prior booking by email or telephone.aims: to allow a better understand-ing of the “know how” of weavers, a forgotten profession, always pre-serving and conveying to younger audiences our immaterial cultural Heritage.

“MUSEU VAI à RUA”1.ª QUARTA DE CADA MêS | 14H30 – 17H00Promover a relação museu--escola-comunidade e dar a conhecer de forma participa-tiva o património etnográfico regional.Público-alvo: escolas, biblio-tecas, centro ocupacionais e outras instituições interessadas.

“THE MUSEUM GOES TO THE STREET”1ST WEDNESDAY OF EVERY MONTH | 2:30 P.M. – 15:00 P.M.to promote the museum-school--community relationship and raise the awareness towards the madeira’s ethnographic heritage.target audience: schools, libraries, occupational centres and other inte-rested institutions.

“OLHA BEM PARA MIM”TERÇA A SEXTA | 14H30 – 17H00Diferenciar o “Observar” do “Ver”.Desenho à vista de peças do museu.Público-alvo: Alunos do ensino básico e secundário.

HORTA PEDAGóGICAJARDIM DE ERVAS AROMÁTICAS E MEDICINAIS.TERÇA A SEXTA | 14H30 – 16H30Dar a conhecer a horta peda-gógica do museu e fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aro-máticas e medicinais.Público-alvo: Público em geral.

EDUCATIONAL GARDENAROMATIC AND MEDICINAL HERBS GARDEN.TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M.– 4:30 P.M.to make the museum’s educational garden know to all and promote the importance of cultivation of aroma-tic and medicinal herbs.target audience: General public

“OLHA BEM PARA MIM”TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M. – 5:00 P.M. learning how to differentiate the “observing” from the “seeing”.drawing of museum pieces.target audience: Primary and secondary school students.

“ILUMINAÇÃO A VELA”TERÇA A SEXTA | 10H30 – 12H30Conhecer a história e a evolução da iluminação, como equipa-mento de uso doméstico.Público-alvo: Seniores.

“ILUMINAÇÃO A VELA”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. - 12:30 P.M.Get acquainted with the history and evolution of lighting, as a household equipment.target audience: seniors.

24

Page 25: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

VISITAS TEMÁTICAS DE EXPLORAÇÃO DAS COLEÇÕES:“BONECAS DE MAÇAPÃO”TERÇA A SEXTA | 10H30 – 12H30Dar a conhecer a história e a importância das “bonecas de massa”, (figurado em maçapão), na cultura regional.Público-alvo: Seniores.

THEMATIC GUIDED TOURS:“BONECAS DE MAÇAPÃO”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. – 12:30 P.M.the importance of “Bonecas de Maçapão” in regional culture.target audience: seniors

“O SARDAS DESCOBRE O MUSEU”Durante todo o ano, no horário de abertura do museu.Atividade proposta a crianças e jovens visitantes do museu.Jogo pedagógico de exploração, sobre o museu, para os jovens que visitam o museu, concebido pela Deebook Publisher para os Serviços educativos do Museu.

“SARDAS DISCOVERS THE MUSEUM”throughout the year, at the opening hours of the museum.Proposed activity for children and young visitors to the museum.Pedagogical exploration game about the museum for young people visiting the museum, designed by deebook Publisher for the museum educational services.

Inscrições: Marcação prévia.E-mail: [email protected] ou 291 952 598Registration: Prior booking.E-mail: [email protected] or 291 952 598

“CONTADORES DE HISTóRIA - DESCOBRINDO A CIDADE”DE SEGUNDA A SEXTA | 10H00 – 17H00Circuitos guiados promovidos pela Associação Académica da universidade da Madeira.Público-alvo: crianças e jovens (até os 16 anos) SAíDA DO SHOPPiNG lA Vie Os interessados deverão estabelecer contacto para:291 705 060

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 410 Sala de Leitura do Arquivo e

Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20

Sala de Leitura Especial/Trabalhos

de Grupo

Segunda das 14h00 às 17h00

Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e

das 13h30 às 17h00

Serviço de Certidões

Segunda a sexta das 9h30 às 17h00

Biblioteca Municipal do Funchal

Avendida Calouste Gulbenkian,

9 - Funchal

Tel.: 291 211 133

Segunda a sexta das 10h00 às 19h00

E-mail: [email protected]

http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

ARQUIVOS E BIBLIOTECAS

HISTORY TELLERS - DISCOVERING THE CITYMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.Guided tour through the streets of the city promoted by the university of madeira students’ uniontarget audience: childreen and youngsters (until 16 years old)meetinG-Point: la Vie sHoPPinG centReAll those who wish to partake should contact: 291 705 060

25

Page 26: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

Biblioteca da Assembleia

Legislativa da Madeira

Avenida do Mar e das

Comunidades Madeirenses -

Funchal

Tel.: 291 210 500

Segunda a sexta das 9h00 às 12h00

e das 14h00 às 17h30

www.alram.pt

Biblioteca / Centro de

Documentação Contemporânea

Estrada Simão Gonçalves da

Câmara, 37 - Calheta

Tel.: 291 820 900

Terça a sexta das 10h00 às 12h30

e das 14h00 às 17h00

E-mail: [email protected]

Biblioteca do Centro de Estudos

de História do Atlântico

Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal

Tel.: 291 214 970

Segunda a sexta das 9h00 às

12h00 e das 14h00 às 17h00

www.ceha-madeira.net

Biblioteca John Dos Passos

Centro Cultural John Dos Passos

Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol

Tel.: 291 974 034

Segunda a sexta das 9h00 às 17h30

http://cultura.madeira-edu.pt

Biblioteca Municipal de Câmara

de Lobos

Avenida da Autonomia, 5 - Câmara

de Lobos

Tel.: 291 910 130

Segunda, terça, quinta e sexta

das 10h00 às 18h00

Quarta das 14h00 às 18h00

[email protected].

Biblioteca Municipal de Machico

Rua do Ribeirinho, Edifício do

Fórum Machico

Tel.: 291 969 997

Segunda a sexta das 09h00 às 18h00

www.cm-machico.pt

Centro de Documentação Porta 33

Porta 33 Associação Quebra

Costas

Centro de Arte Contemporânea

Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal

Tel.: 291 743 038

Terça a sábado das 16h00 às 20h00

(ou em outro horário previamente

solicitado)

www.porta33.com

Biblioteca da Direção de

Serviços de Educação Artística e

Multimédia

Direção Regional de Educação

Travessa do Nogueira, 11 – Funchal

Tel.: 291 225 146

Biblioteca especializada em

Educação, Artes e Documentação

Multimédia que integra a Rede

Nacional de Bibliotecas PORBASE.

Segunda a sexta das 9h00 às

12h30 e das 14h00 às 17h30

http://bibliotecadseam.madeira-

edu.pt

Loja de Juventude

Direção Regional de Juventude e

Desporto

Rua dos Netos, 48 Funchal

Tel.: 291 203 830

Segunda a sexta das 9h00 às 20h00

Sábados das 9h00 às 12h30

Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Fortaleza de São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro  - Funchal Aberto todos os dias das 10h00 às 18h30 Tel.: 291 645 377 Entrada gratuita

Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 – Funchal Tel.: 291 220 694/961 822 358 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 15h00 às 19h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.madeiraopticsmuseum.com

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org

Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30

Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 www.museuquintadascruzes.com Encerrado por motivo de obras.

Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto.com

Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 [email protected]

Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com

MUSEUS

26

Page 27: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

Museu do Açúcar

Praça do Colombo, 5 - Funchal

Tel.:  291 236 910

Segunda a sexta das 9h30 às 17h30

Núcleo Museológico da Madeira Wine

Avenida Arriaga, 28 - Funchal

Tel.: 291 740 110

Segunda a sexta das 9h30 às 18h30

Sábados das 10h00 às 13h00

www.madeirawinecompany.com

Palácio São Lourenço

Avenida Zarco - Funchal

Visitas não orientadas (sem

necessidade de marcação prévia):

Segunda às 14h30; terça e quarta

às 10h00; quinta às 10h00 e às

14h30 e sexta às 15h00

Visitas livres ou orientadas,

noutros dias ou horas, por

marcação prévia (através do

número 291 202 530 ou de gabrr.

[email protected]), até dois dias

de antecedência

Encerrado à segunda-feira de

manhã, sábado, domingo e feriados

www.representantedarepublica-

madeira.pt

Colégio dos Jesuítas do Funchal

Rua dos Ferreiros

Tel.: 291 705 060

Segunda a sexta das 10h00 às 18h30

Sábado das 10h00 às 14h00

Visitas: [email protected]

Serviço educativo: escolas@

aauma.pt

www.colegiodosjesuitas.pt

Convento de Santa Clara

Calçada de Santa Clara, 15

- Funchal

Tel.: 291 742 602

Segunda a sábado das 10h00

às 12h00 e das 15h00 às 17h00

Domingos das 10h00 às 12h00

Núcleo Museológico Mary Jane Wilson

Rua do Carmo, 61 - Funchal

Tel.: 291 225 492

Terça a sexta das 10h00 às 12h00

e das 15h00 às 17h00 Sábado das

10h00 ás 13h00

www.cm-funchal.pt

CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/

Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org

Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Para mais informações: email: [email protected]

Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt

Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt

Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt

Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761

Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu da Vinha e do Vinho do

Arco de São Jorge

Sítio da Lagoa

- Arco de São Jorge

Tel.: 291 578 106

Terça a sábado das 14h00 às 17h30

Segundas mediante marcação prévia

Núcleo Museológico de ‘Arte

Popular’

(Acervo Patrimonial do Grupo de

Folclore e Etnográfico

da Boa Nova)

Centro Cívico de Santa Maria Maior

Tel.: 291 238 185 / 917 235 321

Segunda a sexta das 10h00 às

12h30 e das 14h00 às 17h30

http://www.facebook.com/

nucleo.museologico

Núcleo Museológico Baden-Powell

Corpo Nacional de Escutas

Rua do Canadá, Cave A

(junto à Igreja da Nazaré)

Segunda a sexta,

das 14h00 às 19h00

Tel.: 291 755 808

http://www.cne-escutismo-

madeira.org

Núcleo Museológico do Bordado

Madeira

Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal

Tel.: 291 211 600

Segunda a sexta das 9h00 às

12h30 e das 14h00 às 17h30

www.bordadomadeira.pt

Núcleo Museológico do Caniço

Rua Francisco Peres

Edifício Jardins do Caniço, Loja

22 – Caniço

Tel.: 291 932 508 / 926 887 881

Segunda a sexta das 10h00

às 13h00 e das 14h00 às 17h00

Sábado das 10h00 às 13h00

Domingo das 11h00 às 13h00 com

visita guiada

www.facebook.com/

NucleoMuseologicoDoCanico

27

Page 28: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

CENTROSTEMÁTICOS

ARCHIVES AND LIBRARIES

Madeira Regional Archive and Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 410 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Certificate Service Monday to Friday: 9:30am – 5:00pm

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm [email protected].

Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm - 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am - 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol

Núcleo Museológico de Machico

Solar do Ribeirinho

Rua do Ribeirinho, 15 - Machico

Tel.: 291 964 118

Segunda a sexta das 9h00 às 17h30

www.cm-machico.pt

Núcleo Museológico - Rota da Cal

Sítio da Achada do Furtado

do Barrinho

Lameiros - São Vicente

Tel.: 291 842 018

Terça a sábado das 10h00 às 14h00

www.sites.google.com/sites/

rotadacal

Núcleo Jorge Brum do Canto

– Museu do Porto Santo

Centro Cultural e de Congressos do

Porto Santo

Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira

9400 -162 Porto Santo

Segunda a sábado das 10h00 às

12h30 e das 14h00 às 17h30

Domingo das 10h00 às 13h00

Paços do Concelho do Funchal

Largo do Colégio dos Jesuítas do

Funchal

Tel.: 291 705 060

Visitas guiadas de segunda a sexta

- às 11h00 e às 15h00

www.visitfunchal.pt

Visitas: [email protected]

Serviço educativo: escolas@

aauma.pt

Photographia - Museu Vicentes

Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal

Tel.: 291 225 050

Encerrado temporariamente

www.photographiamuseuvicentes.

com.pt

Solar do Aposento

Rua dos Moínhos - Ponta Delgada

Terça a Sábado das 10h00 às 16h00

Tel.: 291 644 563

Universo de Memórias João Carlos Abreu

Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal

Tel.: 291 225 122

Segunda a Sexta

das 10h00 às 17h00

Visitas ao fim-de-semana e

feriados mediante marcação prévia

www.universodememorias.com

Aquário da Madeira

Rua do Forte de São João Baptista

- Porto Moniz

Tel.: 291 850 340

Segunda a domingo

das 10h00 às 18h00

www.aquariodamadeira.com

Centro de Receção e Interpretação

do Parque Ecológico do Funchal

Estrada Regional 103

Ribeira das Cales, 259 - Monte

Tel.: 291 784 700

Segunda a domingo

das 9h00 às 17h30

www.cm-funchal.pt

Centro Ciência Viva

Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz

Tel.: 291 850 300

Segunda a domingo

das 10h00 às 18h00

www.portomoniz.cienciaviva.pt

Grutas e Centro de Vulcanismo

Sítio do Pé do Passo - São Vicente

Tel.: 291 842 404

Segunda a domingo

das 10h00 às 19h00

www.grutasecentrodovulcanismo.

com

Madeira Magic

Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal

Tel.: 291 700 700

Terça a domingo

das 10h00 às 18h00

www.madeira-magic.com

Parque Temático da Madeira

Estrada Regional 101

Fonte da Pedra - Santana

Tel.: 291 570 410

Terça a domingo

das 10h00 às 19h00

www.parquetematicodamadeira.pt

28

Page 29: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto SantoTelephone: 291 983 405Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pmwww.museucolombo-portosanto.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902 Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission [email protected]

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am - 6:00pm www.montepalace.com

São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: [email protected]), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Tel .: 291 644 563

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com

Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Library / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 E-mail: [email protected] Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: [email protected]

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am - 6:00pm www.cm-machico.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt

Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm

Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

Fort of São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro - Funchal Open every day from 10:00am to 6:00pm Telephone: 291 645 377 Free entrance

House-Museum Frederico de FreitasCalçada de Santa Clara, 7 - FunchalTelephone: 291 202 570Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Optics MuseumRua das Pretas, 51 – FunchalTelephone: 291 220 694/961 822 358Monday to Friday: 10:00 am – 1:00 pm and 3:00 pm - 7:00 pmSaturday: 10:00 am – 1:00 pm www.madeiraopticsmuseum.com

Madeira Ethnographic MuseumRua de São Francisco 24 - Ribeira BravaTelephone: 291 952 598Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 12:30pmand from 1:30pm - 5:30pmhttp://cultura.madeira-edu.pt

MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – CalhetaTelephone: 291 820 900Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: [email protected]

Museum of Sacred ArtRua do Bispo 21 - FunchalTelephone: 291 228 900Monday to Friday: 10:00am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 1:00pmwww.museuartesacrafunchal.org

Quinta das Cruzes MuseumCalçada do Pico 1 - FunchalTelephone: 291 740 670www.museuquintadascruzes.comClosed due to works.

MUSEUMS

29

Page 30: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: [email protected] Educational Services: [email protected]

Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse - 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10:00am - 7:00pm Email: [email protected]

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm - 5:30pm (Monday tours require advance booking)

Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm

Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org

Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) - Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm - 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am - 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: [email protected] Educational Services: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 6:00pm www.eem.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926

887 881 Monday to Friday: 10:00am - 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am - 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am - 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am - 6:00pm www.sra.pt

Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes.com.pt

Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm

‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt

30

Page 31: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].

THEMATIC CENTRES

AGENDA CULTURAL MADEIRA JULHO 2018

CAPA MUDAS. HOTSUMMERMANO A MANO - ANDRÉ E BRUNO SANTOSFOTO: PAULO SEGADÃES

EDIÇÃOSecretaria regional do turismo e CulturaDireção regional da Cultura (DrC)rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 ou +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIGN Direção regional da Cultura (DrC)IMPRESSÃO SiG - Sociedade industrial Gráfica, lda.TIRAGEM 2000 exemplares

Os textos da Agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico.

toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras.A PrOGrAMAÇãO PODe Ser AlterADA por motivos imprevistos, alheios à Direção regional da Cultura (DrC).

MADEIRA CULTURAL AGENDA JULY 2018

COVER MUDAS. HOTSUMMERMano a Mano - ANDRÉ AND BRUNO SANTOSPHOTO By: PAULO SEGADÃES

EDITIONSecretaria Regional do Turismo e CulturaDireção Regional da Cultura (DRC)Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 or +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIGN DRCPRINTING SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda.PRINT RUN 2000 copies

All information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers.pROGRAMME CHANGES MAY OCCUR due to unforeseen reasons, unrelated to the Department of Culture (DRC).

DIVULGAR EVENTO envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês.

e-MAil: [email protected]

PROMOTE AN EVENT Send us the information regarding your events until the 10th day of each month.

e-MAil: [email protected]

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.aquariodamadeira.com

Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.madeiramagic.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Thursday to Sunday: 10:00am - 7:00pm Dec. 13rd to Jan. 9th - Open every day - 10:00am - 7:00pm www.parquetematicodamadeira.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am - 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am - 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo.com

31

Page 32: p. 4 | 5 MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA · quarta 4 julho | 18h00 hotel belmond reid’s palace mÚsica de cÂmara quarteto de cordas “atlÂntida” programa: f. j. haydn [1732-1809].