Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

84
nº 6 . 2009 Porto Bay . : The Cliff Bay madeira island . portugal your copy an island of micro-diversity . .. ilha da microdiversidade . .. madeira . portugal next destination : são paulo . .. próximo destino : são paulo . .. l’hotel porto bay são paulo . brazil delicious algarve fish . .. o saboroso peixe do algarve . .. algarve . portugal fusion art and worthy causes . .. “fusion art” e responsabilidade social . .. on by porto bay . madeira a michelin star is born . .. nasceu uma estrela michelin . .. il gallo d’oro . the cliff bay

description

Published every semester, the magazine covers different subjects all of which are related to the Group's hotels and resorts. IN magazine's main objective is to explore and provide information about the destinations in Portugal and Brazil, their natural beauty, local habits and customs, the smells and flavours of the gastronomy, the main tourist attractions, interviews with personalities connected to the hotel trade, destination or culture and even personal interviews with guests.

Transcript of Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Page 1: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

nº 6 . 2009

Porto Bay

. : The Cliff Bay madeira island . portugal

your copy

an island of micro-diversity . ..ilha da microdiversidade . ..madeira . portugal

next destination : são paulo . ..próximo destino : são paulo . ..l’hotel porto bay são paulo . brazil

delicious algarve fish . ..o saboroso peixe do algarve . ..algarve . portugal

fusion art and worthy causes . ..“fusion art” e responsabilidade social . ..on by porto bay . madeira

a michelin star is born . ..nasceu uma estrela michelin . ..il gallo d’oro . the cliff bay

Page 2: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition
Page 3: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-dex ín-dicein-point of view

06in-madeira special

0820

in-thank you 2426

in-algarve 3032

in-brazil 3436

in-people 3841

in-events 4248

in-garden 52

in-culture 56

in-spa 62

in-gourmet 64

68

70

71in-news

72in-media

76in-ownership

80

Rafael Sento SéBring out the caipirinha !!

MadeiraAn island of micro-divesity

Porto Bay Hotels in Madeira

In recognition of Porto BayPrestige Club

Welcome Back

Ana Isabel CoelhoDelicious Algarve fish

Porto Bay FalésiaA step away from paradise

Next destinationSão Paulo

L’Hotel Porto Bay São PauloIn the heart of the city

Strengthening the team spiritVirgílio Silva

A missionary spirit

ON by Porto BayFusion art and charity

Magic Carnival

The Vila Porto Mare resort gardensColours and smells in a subtropical climate

Dancing with diversity

Spas at Porto BayBody and mind suggestions

Il Gallo d’Oro . The Cliff BayA Michelin star is born

Il Basilico . Vila Porto Mare True italian essence

Recipe : fish cataplana

Porto Bay Rio InternacionalAt the botequim

Porto Bay news

On the web

The ResidenceA garantee of well being

Rafael Sento SéHaja caipirinha !!

MadeiraIlha da microdiversidade

Hotéis Porto Bay na Madeira

Porto Bay reconhecidoPrestige ClubWelcome Back

Ana Isabel CoelhoO saboroso peixe do AlgarvePorto Bay FalésiaA um passo do paraíso

Próximo destinoSão PauloL’Hotel Porto Bay São PauloNo coração da cidade

Reforçar o espírito de equipaVirgílio SilvaEspírito de missão

ON by Porto Bay“Fusion art” e responsabilidade social

Magia do Carnaval

Jardins do resort Vila Porto MareCores e aromas em clima sub-tropical

Dançando com a diferença

Spas at Porto BaySugestões de corpo e mente

Il Gallo d’Oro . The Cliff BayNasceu uma estrela Michelin

Il Basilico . Vila Porto MareItália com alma

Receita : cataplana de peixes mistos

Porto Bay Rio InternacionalNo botequim

Notícias Porto Bay

Na internet

The ResidenceGarantia e bem-estar

www.portobay.com

Page 4: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Porto Bay Hotels & resorts rua do Gorgulho 2,9004-537 Funchal

Madeira Island . Portugalt : +351 291 703 711

[email protected]

CoMPany Vat nuMBer511 140 916

“in-Porto Bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & resorts. no part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way.“in-Porto-Bay” é a revista oficial do Porto Bay Hotels & resorts. a sua reprodução ou reimpressão não é permitida sem a autorização do mesmo.

ProjeCt DIreCtor antónio trindade

ProjeCt ManaGeMent Marketing Department

sPeCIal ColaBoratIonana Isabel Coelho

open Mediarafael sento sé

DesIGn By Porto Bay Design

[email protected]

PHotoGraPHy alma Mollemansandré stefanoanimadeira

estúdio QuatroHenrique serucaKrypton Photo

luís DiasMadeira tourism

Porto Bay

translatIonrosie Blandy

leGal DePosIt243713/06

Issn125061

www.portobay.comPrInteD By

soctip, sociedade tipográfica s.a.

CIrCulatIon15 000

Give us the pleasure of continuing in your com-pany . .. If you would like to receive IN Porto Bay at home, please complete the form below and

hand it in . .. HOW ?

Hand it in at the hotel reception . Entregue na recepção do seu [email protected] . Porto Bay Hotels & Resorts, Marketing Department, Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira-Portugal

subscription assinaturaDê-nos o prazer de continuar na sua companhia . .. Se pretende receber a revista IN Porto Bay em sua casa, faça-nos chegar o formulário abaixo devidamente pre-

enchido . .. COMO ?

freepostage

name . nome

address . morada

postal code . código postal city . cidade country . país

suggestions . sugestões

Page 5: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Dear Guests,

Since the last edition of our IN Maga-zine much has happened in the World and in the “World of Porto Bay”. It’s about the Porto Bay Universe that I would like to bring you news.Firstly, and bearing in mind the need to consolidate our presence in the large country of Brazil, we have acquired a hotel which is a reference point in the city of São Paulo – L’Hotel which, from now on, will be known as L’Hotel Porto Bay São Paulo. This five star boutique hotel enjoys an excellent location in the heart of the city, the financial centre of South America, and boasts refined details in its décor and service on par with the style of any European five star hotel. This acquisition will bring further exposure to the Group in a market full of potential such as Brazil.2009 has been a very good year for Porto Bay Hotels & Resorts largely on account of the growing number of our repeat guests visiting our hotels. In fact, this year we have achieved an enviable result in our Madeira hotels : over 30%. Despite having opened around one year ago, 15% of the clients at our Porto Bay Falésia Hotel in the Algarve are already repeat guests. These figures are due to the members of the Porto Bay “Prestige Club” to whom we are very thankful.This year, apart from the prizes award-ed by Tour Operators which bring us great recognition, we have received three accolades that I would like to

mention here: the first is the attribution of a Michelin star – the first in Madeira – to the “Il Gallo d’Oro” restaurant at The Cliff Bay hotel. This five star ho-tel in Madeira was also distinguished by TripAdvisor, the largest auditor of quality in tourist products in the world, which awarded it 19th place in the rank-ing of the best luxury hotels in the world. TripAdvisor also classified Rio de Janeiro as one of the 25 best Cities in the World, awarding Porto Bay Rio Internacional first place amongst the hotels in this city. Reasons to be proud for the Group and thank you to all who contributed to these classifications : OUR GUESTS.In this edition of IN Porto Bay you will find various articles and news about our activities. However, there is one which I would like to mention in particular : social responsibility – a subject dear to our hearts. Last September we real-ised the second edition of ON by Porto Bay. Exercising corporate citizenship and reinforcing social responsibility as well as promoting various areas of the arts and culture were our main objec-tives in this initiative. This is also our aim in other projects we are involved in such as supplying daily meals to the homeless in Funchal and supporting other cultural activities in Madeira, the Algarve and Brazil.I wish you a pleasant stay with us . .. and look forward to seeing you soon !!

Dear Guests,

Caros Clientes,

Desde a última edição da nossa Revista IN, muita coisa aconteceu no Mundo e no “Mundo Porto Bay”. É deste universo que gostaria de vos dar algumas notícias.Para consolidar a nossa presença nesse grande País que é o Brasil, adquirimos um hotel de referência na cidade de São Paulo, o L’Hotel, agora designado L’Hotel Porto Bay São Paulo. É um bou-tique Hotel excelentemente situado no

coração da cidade, centro financeiro da América do Sul, com detalhes de charme na decoração e no serviço, bem ao estilo de um cinco estrelas europeu. Permitir-nos-á uma outra exposição do nosso Grupo, num mercado com tanto poten-cial como é o Brasil, onde já estávamos presentes no Rio de Janeiro e em Búzios.O ano de 2009 tem corrido bem para Porto Bay Hotels & Resorts, muito devi-do ao aumento de clientes fiéis aos nos-sos hotéis. Atingimos um apreciável re-sultado nos hotéis da Madeira: mais de 30%. No Porto Bay Falésia, no Algarve, aberto há pouco mais de um ano, 15% dos clientes já são repetentes. Números que nos deixam muito agradecidos aos nossos membros “Prestige Club”.Este ano, além dos prémios atribuídos pelos Operadores Turísticos que mui-to nos honram, recebemos três distin-ções que aqui destaco. A atribuição, pela primeira vez na ilha da Madeira, de uma estrela Michelin ao restaurante “Il Gallo d’Oro” no hotel The Cliff Bay. Este cinco estrelas, foi também distin-guido pelo “TripAdvisor”, maior auditor mundial de qualidade dos produtos tu-rísticos, com a atribuição do 19º lugar entre os cem melhores hotéis de luxo do mundo. O “TripAdvisor” classificou também o Rio de Janeiro entre as 25 melhores Cidades do Mundo, tendo ficado o Porto Bay Rio Internacional classificado em primeiro lugar entre os hotéis daquela cidade. Grandes motivos de orgulho para nós! Um muito obriga-do a quem contribuiu para essas classi-ficações : OS NOSSOS CLIENTES.Nesta edição encontra artigos e notícias sobre as nossas actividades, mas salien-to uma que nos é muito cara: a respon-sabilidade social. Em Setembro passado realizámos a 2ª edição do ON by Porto Bay. O exercício da cidadania corporati-va, o reforço da responsabilidade social, aliados à dinamização de várias áreas artísticas e culturais, foram os nossos objectivos, aliás bem presentes noutros actos como o fornecimento diário de re-feições aos “sem abrigo” da cidade do Funchal e o apoio a actividades culturais na Madeira, no Algarve e no Brasil.Continuação de uma boa estadia con-nosco e . .. até breve !!

in-Editorial

in-editorial . 5

António TrindadePresident & CEO . Presidente & CEO

David Caldeira, António Trindade, Michael BlandyPorto Bay Hotels & Resorts Board . Conselho de Administração

Page 6: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

6 . bring out the caipirinha !!

bring outthe caipirinha !!

With the Porto Bay Hotels & Resorts your journey to Brazil promises to be even more memorable. Apart from dis-covering the main beaches along the coastline of the City of Marvels such as Copacabana and Ipanema, you will also have the opportunity to visit one of the most renowned coastal areas in the country : Búzios. It takes a bit more than two hours to get from Porto Bay Rio Internacional on Copacabana to Por-to Bay Glenzhaus lodge. Búzios offers a selection of 24 wilder beaches and promises nights full of entertainment with some of the shops remaining open for 24 hours. I recommend starting your journey in Rio de Janeiro. If you go on a Thursday then, apart from enjoying the beach with all the comfort provided by the hotel service, after your dive in the ocean you can visit La Finestra and try the delicious “pork medallion with polenta” prepared by Chef Marcos Bar-bosa. If he has the time don’t hesitate

to entice him into a conversation about Brazilian cuisine. The Chef’s experience is good for several hours of food talk. At night, however, you will not be at a loss for entertainment if you join an event which attracts many beautiful people: the Botequim* Porto Bay. Here you can try the typical buffet of boteco snacks to the sound of a well tuned samba trio. Bring out the caipirinha !!The next day head for Búzios. In just over two hours you will find yourself in this coastal town. The breeze bearing the smell of the sea from its twenty four beaches is unmistakable. Like an invita-tion to enjoy oneself, it wafts through the window of the attractive suite at Porto Bay Glenzhaus. It’s not difficult to be convinced. Switch off the laptop and mobile phone; it’s time to leave the room and head for the hotel pool where breakfast is served à la carte in a setting of luscious greenery. So don’t be surprised if a butterfly lands on your

coffee cup. This would be just another moment in which nature salutes you with a friendly gesture. But the natural exuberance of the place, which so enthralled Bridget Bardot in the 60’s, now blends with a new look Búzios that carries a whiff of sophistication reflected in the quality of the service in the region. Improved every summer, the selection of accom-modation offers hotels ranging from the charming and cheap to the very best in luxury. Nevertheless, the lodges tend to be the most popular form of accom-modation and normally offer all the comfort of a hotel.There is also a wide selection of eat-ing options which are making their mark on the dishes and drinks found on these beaches. From oyster caipirinhas cre-ated by Chef Filipe Bronze to the much talked about sushi garden on Praia dos Ossos and the vegetarian Samsara hid-den away on Rua das Pedras, the eating circuit in the city is fast expanding. The latest “in place” is Porto da Barra in the Manguinhos quarter which, over the last years, has been colonised by new res-taurants and superseded Rua das Pedras as the place to eat out. The Rio-style “Quadrucci” and “O Hedonista” are two good reasons to visit this quarter. Nev-ertheless, more traditional outlets such as the crêperie “Chez Michou”, which has just celebrated its 25th anniversary, is still one of the most popular eating places on Rua das Pedras.

Rafael Sento Séjournalist

various magazines at Brazil

“comfort, sun,, beach, botequim and . ..”

*Botequim is a traditional Brazilian meeting place where people go to eat, drink and socialise. Eng-land is known for its pubs, France for its cafés and Brazil for its botequins or botecos where you will find snacks, caipirinha and good conversation against a background of samba music.

Page 7: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-point of view . 7

hajacaipirinha !!

Com o grupo Porto Bay, sua viagem ao Rio de Janeiro pode se tornar ainda mais encantadora. Além de conhecer as prin-cipais praias do litoral da Cidade Mara-vilhosa, como Copacabana e Ipanema, é possível conhecer um dos mais badala-dos balneários do país: Búzios. Do Porto Bay Rio International, em Copacabana, à pousada Porto Bay Glenzhaus são pou-co mais que duas horas. Com 24 praias, Búzios tem opções de praias mais selva-gens e reserva noites agitadas, com par-te do comércio funcionando 24 horas.Recomendo começar a viagem pelo Rio de Janeiro. Se for numa quinta-feira, então, além de usufruir da praia com todo o conforto do serviço de praia do hotel, é possível depois do mergulho experimentar no La Finestra o delicio-so “medalhão de lombinho suíno com polenta” preparado pelo Chef Marcos Barbosa. Se ele estiver com tempo, não se furte de o puxar para uma boa con-versa sobre a gastronomia brasileira. É que o Chef tem experiência para horas e horas de bom papo. À noite, no en-tanto, a programação pode esquentar ainda mais com um evento que vem reunindo muita gente bonita: o Bote-quim Porto Bay, em que é possível ex-perimentar um típico buffet de comidi-nhas de boteco ao som de um afinado trio de samba. Haja caipirinha !!No dia seguinte, o destino é Búzios. Após pouco mais de duas horas de es-trada, chega-se à cidade balneária. O aroma de maresia vindo das suas vin-

te e quatro praias é inconfundível. Este convite ao prazer entra pela janela da deliciosa suite da pousada Porto Bay Glenzhaus. E é aceite por mim. Lap-top e celular desligados, é hora de deixar o quarto rumo à piscina, onde o café é servido “à la carte”, bem no meio do verde. Não se assuste, portanto, se uma borboleta vier pousar na tua xícara. Esta seria só mais uma das muitas vezes em que a natureza de Búzios brindaria você com um contacto amistoso. A exuberância natural do lugar, reve-lada por Brigitte Bardot nos anos 60, convive hoje com uma Búzios renova-da, banhada por um sopro de sofistica-ção, que pode ser sentido na qualidade dos serviços da região. Na hotelaria, aperfeiçoada a cada verão, a carta de hospedagens oferece desde simpáticas e baratas ao melhor do luxo. De qual-quer forma, as pousadas costumam ser a forma mais comum de alojamento e

normalmente oferece todo o conforto de um hotel.Há ainda um grande leque de opções gastronómicas que vêem ficando seus pratos e drinks nas areias do lugar. Da caipirinha de ostras, assinada pelo Chef Felipe Bronze e do badalado sushi jar-dim, na Praia dos Ossos, ao vegetaria-no Samsara, escondidinho na Rua das Pedras, o roteiro gastronómico da ci-dade vem recebendo novos endereços. O novo “point” é o “Porto da Barra”, no bairro Manguinhos, que, nos últimos anos, recebeu boas aquisições e tirou o posto da Rua das Pedras o título de me-lhor opção para jantar. O carioca “Qua-drucci” e “O Hedonista” por exemplo são dois bons motivos para o visitante conhecer o lugar. Ao mesmo tempo, ca-sas mais tradicionais, como a creperia “Chez Michou”, que acaba de comemo-rar 25 anos, se mantém no páreo com fôlego renovado na Rua das Pedras.

Rafael Sento SéJornalista

colaborador em várias revistas no Brasil

esplendor, natureza,, sol, praia, botequim e . ..

www.buziosonline.com.br

www.portobay.comwww.riodejaneiro-turismo.com.br

Page 8: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

an islandof micro-diversity

8 . madeira, an island of micro-diversity

of experiences, the most important of which rests on the natural diversity of the island itself. The climate is always mild but the micro-climates on the is-land mean that there is truth in the say-ing that all four seasons can be experi-enced in a single day, sometimes within a stone’s throw of each other.Madeira’s characteristic forest is also an example of diversity. Known as Lau-rissilva, this is a Jurassic forest dating from the time of the dinosaurs and sur-viving to this very day despite almost 600 years of human settlement on the island. uNESCO acknowledged the im-portance of preserving the forest and declared it a World Heritage Site.

When questioned as to what Madeira has to offer, we quickly forget that this is an island with an area of only 750 km2. There are larger private properties in the world but this is the main island belong-ing to a Portuguese Autonomous Region which has the distinction of being one of Europe’s oldest tourist destinations.The weight of these 200 years of tradi-tion can be felt pretty much in every corner of the island. But this is also a contemporary island which has man-aged to synthesise the various epochs of its history. The result is a wealth

“. .. a wealth of experiences,the most important of which rests on the natural diversity of the island itself !!”

madeiraPico do Areeiro

Page 9: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-madeira special . 9

Quando perguntamos o que a Madeira tem para oferecer, depressa nos esque-cemos que estamos a falar de uma ilha com uma superfície de apenas 750 km2. No Mundo haverá propriedades priva-das maiores, mas esta ilha é a principal de uma Região Autónoma Portuguesa, que tem o mérito de ser um dos desti-nos turísticos mais antigos da Europa.O peso destes 200 anos de tradição sen-te-se um pouco por todo o lado. Mas esta é também uma ilha moderna, que soube fazer a síntese das várias épocas da sua história. O resultado é pleno de experiências, a principal das quais tem a ver com a diversidade natural da pró-pria ilha. O clima é sempre ameno, mas

ilha damicrodiversidade

dentro dessa amenidade existem micro-climas que tornam verdadeira a máxima de que aqui as quatro estações do ano podem ser sentidas num só dia, por ve-zes a escassos quilómetros de distância.A floresta típica da Madeira também é um exemplo de diversidade. A Lauris-silva, assim se chama, é uma floresta do Jurássico, ou seja, o tempo dos di-nossauros e sobreviveu até aos dias de hoje, enfrentando quase 600 anos de colonização humana da ilha. A uNESCO reconheceu a preservação da floresta, considerando-a Património Mundial Na-tural da Humanidade.

“. .. plena de experiências,a principal das quais tem a ver com a diversidade natural da própria ilha !!”

www.madeiratourism.org

www.portobay.com

Page 10: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

10 . madeira, an island of micro-diversity

“UNESCO acknowledged the importance of preserving the forest and declared it a World Heritage Site . ..”

madeiravereda : Pico do Areeiro >> Pico Ruivo

Page 11: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

To this forest and climate man has brought exotic plants from the four corners of the world and created magnificent gardens of English inspiration under the influence of the British families who came here to live as from the XVIIth century or who simply came to holiday, especially in the XIXth century. Examples of this can be found at Quinta do Palheiro, the Funchal Botanical Garden or the Monte Palace Garden which, apart from ex-otic plants, also houses unique works of art from all over the world. All may be visited.This framework provides the design of Fun-chal with a cosmopolitan touch. It was built facing the sea as a way of celebrating the adventures of the discoveries which brought fame to Portugal. The Funchal Cathedral is product of this time and can be admired in the centre of the city. The surround-ing streets, mostly closed to traffic, offer a good opportunity for a stroll, especially along Avenida Arriaga, one of the city’s most beautiful avenues. But in Madeira’s main city (there are five other, smaller ones) other eras are repre-sented in the monuments or architectural ensembles created by the buildings. The fact that the Funchal Port was always very busy on account of the island’s strategic position en route to the South Atlantic meant that there was a constant influx of foreigners, cultural references and influences. Its beau-ty can be appreciated in the Colégio dos Jesuítas, Palácio de São Lourenço or Con-vento de Santa Clara, amongst others.

A esta floresta e a este clima, o Homem soube juntar plantas exóticas dos quatro cantos do Mundo, e magníficos jardins, de inspiração inglesa, trazidos pelas inúmeras famílias britânicas que para aqui vieram vi-ver, desde o século XVII ou simplesmente passar temporadas de férias, sobretudo no século XIX. Como exemplo temos os jar-dins da Quinta do Palheiro, ou o Jardim Bo-tânico do Funchal, ou ainda o Jardim Monte Palace que, além das plantas exóticas reúne objectos de arte únicos, oriundos de todo o planeta. Todos são visitáveis.Este quadro de referências torna sobretudo o Funchal uma cidade cosmopolita no dese-nho. Foi construída a enfrentar o mar, como forma de celebrar a aventura dos descobri-mentos que notabilizaram Portugal no Mun-do. A Catedral do Funchal é um exemplar desse tempo e pode ser admirada no cora-ção da cidade. As ruas circundantes, maiori-tariamente fechadas ao trânsito, são um bom percurso de passeio, sobretudo a Avenida Arriaga, uma das mais bonitas da cidade.Mas na principal cidade da Madeira (exis-tem outras cinco, mais pequenas), outras épocas estão representadas, nos monumen-tos ou no conjunto arquitectónico formado pelos edifícios. O facto de o Porto do Fun-chal ter sido sempre muito movimentado, devido à posição estratégica da ilha nas via-gens para o Atlântico Sul, trouxe sempre fo-rasteiros, referências culturais e influências. A beleza passa, entre outros, pelo Colégio dos Jesuítas, o Palácio de São Lourenço ou o Convento de Santa Clara.

in-madeira special . 11

Funchal

Monte Palace Gardens

Ponta de S. Lourenço

Page 12: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

monte a mustmonte

incontornável

12 . madeira, an island of micro-diversity

Mas é preciso voltar a descer para seguir viagem. Uma forma fácil de contactar com a floresta Laurissilva é visitar o Ribeiro Frio, uma localidade encaixada num vale apertado. A partir daqui vale a pena ir aos Balcões, um pequeno passeio a pé, de cerca de 30 minu-tos, que serve de amostra às famosas levadas da Madeira. Essas levadas são normalmente percursos mais longos, alguns chegam a du-rar o dia inteiro, mas os Balcões funcionam como uma versão curta do tipo de paisagem que podemos encontrar, sem ter de percor-rer muitos das centenas de quilómetros desta rede de canais de irrigação que foram vitais no transporte de água na Madeira. A sua função era captar a água em altitude e sobretudo na Costa Norte e levá-la ao Sul, onde sempre se concentrou a maior parte da população e os terrenos agrícolas. Hoje, grande parte das levadas serve para pas-seios a pé. O Caldeirão Verde ou a Levada do Norte são apenas exemplos. Na Costa Norte da ilha é importante conhe-cer Santana. É o lugar associado às típicas casas madeirenses, cobertas de palha, mas é também um lugar onde o verde da flo-resta é mais exuberante. A prova está no Parque Florestal das Queimadas, que mais parece um jardim, ideal para um piquenique ou para um simples passeio.

Now you need to descend to be able to continue your journey. An easy way of see-ing the Laurissilva forest is to go to Ribeiro Frio, a place slotted into a narrow valley. It is worth walking to Balcões from here – a short 30 minute walk that will give you a taste of Madeira’s famous levadas. Normal-ly the levadas cover greater distances, some taking a whole day to walk, but Balcões of-fers a short version of the kind of landscape to be found along the way without having to trudge hundreds of kilometres along these waterways which were vital for transporting water on Madeira.They were used to channel water from the heights, and above all from the North Coast, and take it to the south where most of the population and agricultural land were concentrated. Today most of the levadas are preserved as walking paths. Caldeirão Verde or the Levada do Norte are examples.Santana, on the North Coast of the island, is worth visiting. This the place is associated to the traditional, thatched Madeira house but it is also where the green of the forest is at its most exuberant. Proof of this can be found in the Parque Natural das Queimadas that more closely resembles a garden – ideal for a picnic or a simple walk.

levadas1400 km

Levada das 25 Fontes

Page 13: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

monte a mustmonte

incontornávelUma boa forma de sair do centro da cidade é subir ao Monte e fazê-lo de teleférico. Na tradição histórica este é o lugar de excelên-cia das quintas que, na Madeira, são casas apalaçadas com um jardim. Essas quintas ainda existem, umas privadas e outras abertas ao público. Vale a pena não sair do Monte sem visitar a igreja, conhecida por acolher os restos mortais de Carlos de Habsburgo, o último imperador austro-hún-garo que faleceu na Madeira, terra que o acolheu no exílio.Do Monte sai outro teleférico, que pode ser aproveitado para descer o magnífico Vale das Babosas e visitar, no ponto de chegada, o Jardim Botânico. Uma descida alternativa, com muita adrenalina, pode sempre ser nos tradicionais carros de cesto.Mas a partir do Monte também podemos subir. E fazê-lo significa entrar nas altitu-des mais elevadas da Madeira, onde é fácil estar acima dos mil metros. É mais ou me-nos essa a altitude do Poiso. A paisagem circundante é diferente do resto da ilha. As árvores, pinheiros, abetos e cedros, fazem lembrar as cores das florestas do Norte da Europa. A temperatura continua a descer se subirmos mais ainda, até aos cerca de 1.800 metros: O Pico do Areeiro é um lugar mágico, que permite ver, em dias claros, o quanto esta diversidade acontece numa ilha tão pequena. Aqui, não raras vezes estamos acima das nuvens, um manto branco que se estende até perder de vista, com o sol a aquecer-nos a alma.

A good way of leaving the centre of the city is to take the cable-car to Monte. Traditional-ly this was the place to have a quinta which, in Madeira, means a large house and garden. These quintas still exist ; some are private and other are open to the public. While in Monte it is worth visiting the church, famous for being the resting place of Charles I of the Hapsburg dynasty, the last Austro-Hungar-ian emperor who died in Madeira, the coun-try which received him in his exile.From Monte there is another cable-car which travels down the magnificent Vale das Babosas, allowing you to visit the Botanical Garden on arrival. As an alternative you can opt for an adrenaline-charged descent in a running cart.But it is also possible to go up from Mon-te. By doing this you will reach Madeira’s higher altitudes where you can easily find yourself over one thousand metres above sea level. This is more or less the altitude at Poiso. The surrounding landscape is dif-ferent from the rest of the island. The trees, pines, firs and cedars are reminiscent of the colours of the forest in Northern Eu-rope. The temperature continues to fall as you climb to around 1,800 metres : Pico do Areeiro is a magical place which, on clear days, allows you to appreciate the diversity of this small island. Here it is not uncom-mon to find yourself above the clouds that stretch like a white blanket as far as the eye can see while the sun warms your soul.

Page 14: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

In Santana it is also worthwhile visiting a contemporary reference point. Madeira’s culture and ethnography are exhibited in a theme park full of multi-media experiences and simulators using cutting-edge technol-ogy. There is a another park of this kind in São Vicente. The Volcano Study Centre in the Grutas de São Vicente explains the island’s volcanic origins.On the South Coast there is no shortage of points of interest but here the light and the sun shine brighter. Escaping the traditional routes around the island, we suggest you visit the Ponta do Pargo lighthouse in the far west. It is the perfect spot to spend the evening, overlooking the sea and a magnifi-cent sunset.On the South Coast sea access is charac-teristic, mostly through swimming facilities carved out of the rock on the island’s dif-ficult coastline. Ribeira Brava, Madalena do Mar and Calheta offer sea bathing, the latter is also furnished with an artificial beach of yellow sand. It is also in Calheta that, at the top of a ravine, you will find the most prized building in Madeira: “Casa das Mudas”, Arts Centre. And even if you have no artistic in-clination, you will enjoy the quality of the building and the views it offers. It is without doubt a remarkable emblem and the third largest exhibition centre in Portugal. In Madeira tradition should also not be for-gotten. In this respect Madeira Wine and Madeira Embroidery are the ultimate icons. With regard to the former, a visit to the Ma-deira Wine Company will allow you to learn, taste, feel and buy. In terms of embroidery it is worth wandering the streets of Funchal to admire these works of art made by hand by hundreds of embroiderers scattered all over the island.Of course to complete this taste of Madeira, a boat trip along the coast is essential. As if the landscape was not enough, the waters just off Funchal offer much more to see . .. a whale’s tail, a group of dolphins or tur-tles. If you are lucky you may even catch a glimpse of a sea lion . ..

modernity

14 . madeira, an island of micro-diversity

Monte

Porto da Cruz

Levada Nova da Ponta do Sol

Page 15: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Em Santana também vale a pena conhecer um marco de modernidade. A cultura e et-nografia da Madeira são divulgadas através de um parque temático onde não faltam as experiências multimédia e os simuladores com a mais recente tecnologia. Um outro parque do mesmo tipo fica em São Vicen-te. O Centro de Vulcanismo, associado às Grutas de São Vicente, explica as origens vulcânicas da ilha. Quanto à Costa Sul, multiplicam-se os pon-tos de interesse, mas aqui a luz e o sol são mais fortes. Um deles, um pouco fora das rotas tradicionais dos passeios pela Madeira é o Farol da Ponta do Pargo, no extremo Oeste. É o local ideal para o fim da tarde, com vista para o mar e para um magnífico pôr-do-sol.Mas aqui os acessos ao mar, na sua maio-ria através de complexos balneares, ganhos ao mar vencendo a difícil orografia da ilha, são muito característicos. Ribeira Brava, Madalena do Mar e Calheta são exemplos, esta última com uma praia artificial de areia amarela. É também na Calheta que, no topo de uma ravina, se ergue o edifício mais premiado da Madeira: O Centro das Artes “Casa das Mudas”. E mesmo para quem possa não ter apetência pelas artes, terá pela qualidade do edifício e pelas vistas que a partir dele se pode obter. Sem dúvida um marco notável, no terceiro maior centro de exposições de Portugal.É importante, na Madeira, também não es-quecer a tradição. E nesse ponto o Vinho Madeira e o Bordado da Madeira são os ícones máximos. No primeiro caso, uma visita à Madeira Wine Company permite aprender, saborear, sentir e comprar. No caso do bordado vale a pena percorrer as ruas do centro do Funchal e admirar estas peças de arte feitas pela mão de centenas de bordadeiras espalhadas por toda a ilha.Claro que para complementar esta pequena amostra da Madeira, só mesmo um passeio de barco junto à costa. E como se a pai-sagem não bastasse, as águas ao largo do Funchal permitem ver muito mais . .. como a cauda de uma baleia, um grupo de gol-finhos, ou tartarugas. Com sorte até pode observar um lobo-marinho . ..

modernidade

www.madeiratourism.org

www.portobay.com

in-madeira special . 15

Funchal

Madeira wine

Whale and dolphin watch

Page 16: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

16 . madeira . features

. .. five senses. .. cinco sentidos

seeing all the island’s diverse landscape, revered in the world as an example of the peaceful coexistence of Man and Nature.

hearing nothing can compare to the sound of the sea or birdsong on a simple walk through the island’s forests.

smelling the aroma of flowers blends with the intense smell of the forest, the smell of green freshness.

tasting poncha, scabbard fish, beef Skewers and Madeira Wine.The first is Madeira’s most traditional drink. The second is the most common fish on the island,

which gives rise to endless recipes. The third is a unique way of eating beef on Madeira.The wine is renowned the world over . .. and needs no presentation !!

feeling the textures of the Laurissilva forest, a World Heritage Site, are unique on accountof their humidity and softness. Difficult to believe of a forest that dates back to the time of the dinosaurs,

an ancient forested area that remained untouched by human hand for five centuries.

visão toda a paisagem da ilha, apontada no Mundo como um exemplo de existência pacíficaentre o Homem e a Natureza.

audição nada se compara ao som do mar ou ao chilrear dos pássaros num simples passeiopelas florestas da ilha.

olfacto o aroma das flores confunde-se com o cheio intenso da floresta, um cheiro a frescura verde.

tacto as texturas da floresta Laurissilva, Património Mundial Natural, são únicas pela suahumidade e suavidade. Difícil de acreditar para uma floresta do tempo dos dinossauros, um

antigo coberto florestal que durante cinco séculos permaneceu intocável pela acção humana.

paladar poncha, espada, espetada e vinho madeira. O primeiro é a bebida mais tradicional da Madeira. O segundo é o peixe mais comum

na ilha, protagonista de receitas sem fim. O terceiro, é uma forma única como na Madeira se come carne

de vaca. O vinho é mundialmente famoso . .. e dispensa apresentações !!

Page 17: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-madeira special . 17

uniqueexperiencesexperiênciasúnicas

walks one of the most widely promoted and sought after activitieson Madeira. There are hundreds of trails, the majority of which run along

irrigation channels that transport water from one side of the island to another.

cable-cars there are several on Madeira but two are particularly geared towards visitors. One connects Avenida do Mar with Monte. The other connects the Botanical Garden

with Babosas, also in Monte.

running carts an alternative way of coming down from Monte and one of Madeira’s icons. A unique form of transport in the world.

diving an easy activity on a seabed which has a wide array of types and shapes of rocks. Really worthwhile.

boat trips an opportunity to come close to the mystical animals which live in abundance in archipelago’s waters and to view the majestic cliff faces around the island.

canyoning descent down water courses, taking in waterfalls and requiring mountain equipment.An extreme sport, outstanding on account of the conditions Madeira has to offer.

surf internationally renowned waves . ..

off road plunge into the island’s wild nature on a quad bike or jeep safari.

passeios a pé uma das actividades mais promovidas e experimentadas na Madeira. Há centenas de trilhos,a maior parte junto a canais de irrigação e transporte de águas entre zonas da ilha.

teleféricos existem vários na Madeira, mas dois deles são especialmente vocacionados para os visitantes.um liga a Avenida do Mar ao Monte. O outro liga o Jardim Botânico às Babosas, também no Monte.

carros de cesto é uma forma alternativa de descer do Monte e um dos principais ícones da Madeira. É um meio de transporte único no Mundo.

mergulho é uma actividade fácil num fundo que tem grande diversidade de espécies e perfis da rocha.Vale mesmo a pena.

passeios marítimos uma oportunidade de estar bem perto dos místicos animais que abundam nas águas do arquipélago e observar as majestosas escarpas que circundam a ilha.

canyoning descida através de cursos de água, na presença de inúmerascascatas, com recurso a equipamento de montanha. uma actividade radical

e única pelas condições que oferece na Madeira.

surf ondas reconhecidas internacionalmente . ..

todo o terreno envolva-se pelanatureza agreste da ilha em moto 4x4

ou “jeep safaris”.

Page 18: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

18 . madeira . features feeding thebody and soul

in Madeiraà mesa na

MadeiraIf you combine honey, sugarcane brandy and lemon juice and mix it well you will have a poncha, the island’s most famous

drink after Madeira Wine. Nowadays you can also enjoy it with pas-sion fruit, orange or tangerine juice and with vodka instead of sugarcane

brandy. Poncha has managed to reinvent itself and is one of the main drinks in the Madeira night scene.The espetada is also well known. It consists of beef seasoned with salt, garlic and

laurel and roast on the spit. The secret lies in the seasoning but also in the heat of the embers. In terms of eating, we recommend trying bolo-do-caco, a very special kind of

bread, or milho frito (polenta cut into cubes and fried) or the famous black scabbard fish filet or tuna steak, both of which are common fish in Madeira.

What is special about all these recipes is that they seem easy to make away from Madeira but the flavour is never the same. Perhaps it is because the environment also makes a difference.

Se juntarmos mel, aguardente de cana-de-açúcar e sumo de limão e mexermos tudo muito bem temos a poncha, a bebida mais conhecida da ilha a seguir ao Vinho Madeira. Hoje em dia também se faz com sabor a maracujá, ou laranja ou tangerina e com vodka em vez de aguardente, mas a poncha tem sabido

modernizar-se e é das principais bebidas da noite madeirense.Mas a espetada é também conhecida. No fundo é carne de vaca assada no espeto, temperada com sal,

alho e folha de loureiro. O segredo está no tempero, mas também no calor da brasa. Entre as op-ções gastronómicas não deixe de experimentar o bolo-do-caco, um tipo de pão muito especial, ou o milho frito (papas de milho cortadas em cubos e fritas) ou o célebre filete de peixe-espada preto, ou o bife de atum, peixes comuns nas águas da Madeira.

A particularidade de todas estas receitas é que parecem fáceis de repetir fora da Madeira, mas quando se tenta

sabor nunca é o mesmo. Se calhar porqueo ambiente circundante também faz

a diferença.

www.madeiratourism.org

www.portobay.com

Page 19: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition
Page 20: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

20 . porto bay hotels at madeira

madeira

the cliff bay

“This is a lovely f ive star Hotel

where the standards are very high.”

Page 21: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-madeira special . 21

Perched on the top of a natural prom-ontory, the Atlantic Ocean stretches as far as the eye can see at the feet of The Cliff Bay. The hotel is surrounded by gardens with numerous secluded spots and centenary palm trees extending to the very edge of the cliff face. To the left, the magnificent view over the bay of Funchal completes the picture.Every single little detail has been care-fully considered to ensure genuine peacefulness, well-being and sophisti-cation. Private sea bathing, breathtak-ing views, the quality of the SPA and refined cuisine make The Cliff Bay an outstanding product. Ample rooms with private balconies offer the best of

a combination of comfort, space and views, providing a perfect refuge.The Cliff Bay’s sophisticated cuisine meets the expectations of the most de-manding of palates. We would like to make a suggestion. First thing in the morning why not enjoy a unique experi-ence with breakfast in the Rose Garden. Lunch can be taken at the Blue Lagoon where the breeze keeps you cool and conjures up visions of the sea. Enjoy melodious violin music and the inimi-table perfume of freshly baked scones during afternoon tea. In the evening al-low Chef Benoît Sinthon to tempt you with the gourmet pleasures offered by a delicious dinner at the one Michelin Star restaurant Il Gallo d’Oro . ..During your stay why not relax and em-bark on a voyage of well-being at the

hands of the specialised therapists of the luxurious Spa at The Cliff Bay. Us-ing a holistic approach and ESPA prod-ucts each programme is personalised and tailor-made, literally making you feel you are in the hands of the gods. It is impossible to remain indifferent to the tones of green which surround the hotel. The profusion of flowers and botanical specimens, the fragrances, freshness, sounds of nature and gentle sea breeze provide the ideal context for enjoying a time which is just for you.On account of these special attributes The Cliff Bay creates a close relationship with its guests and has the pleasure of wel-coming back one in three of its clients.

O oceano Atlântido estende-se aos pés do The Cliff Bay, que se ergue no alto de um promontório natural. Os jardins rodeiam-no, com inúmeros recantos e palmeiras seculares, até ao limite da fa-lésia. A completar o quadro, na nossa esquerda, temos a magnífica vista para baía da cidade do Funchal. Todos os pormenores, mesmo todos, foram cuidadosamente pensados para garantir uma genuína tranquilidade, bem-estar e requinte. O acesso directo ao mar, as vistas deslumbrantes, a qualidade do SPA e os sabores requintados tornam o The Cliff Bay um produto de excelência.Quartos amplos, com varandas priva-tivas, oferecem o melhor de uma com-

binação de conforto, espaço e vistas, constituindo um refúgio perfeito.Os sabores sofisticados do The Cliff Bay respondem aos mais exigentes gostos. E aqui fica uma sugestão. Logo pela manhã, uma experiência única com o pequeno-almoço no The Rose Garden. A inspiração marítima está à mesa para um almoço na esplanada do Blue Lagoon, onde se pode sentir a frescura da brisa do mar. A harmonia do violino acompa-nha o chá da tarde, reforçado pelo per-fume inigualável dos scones. Mais tarde, pela noite, sinta os prazeres gourmet desenvolvidos pelo Chef Benoît Sinthon, num sublime jantar no restaurante com uma estrela Michelin, o Il Gallo d’Oro. Durante a estadia, relaxe e embarque numa viagem de bem-estar com a equi-pa de terapeutas do luxuoso Spa at The

Cliff Bay que, com os produtos desen-volvidos pela ESPA, fazem-nos sentir literalmente nas “mãos dos deuses”. Numa aproximação holística, todos os programas são personalizados e ajus-tados caso a caso. É impossível ficar indiferente aos tons verdes do hotel. A profusão de flores e espécimes de botânica, os cheiros, a frescura, os sons da natureza e a ténue brisa do mar são o contexto ideal para disfrutar de um tempo que é só seu.É por estes especiais que o The Cliff Bay cria uma relação próxima com os seus clientes, tendo o prazer de saudar de novo um em cada três clientes.

+351 291 708 750

www.portobay.com

[email protected]

200 rooms and suites . direct access to the sea . 3 restaurants . 4 bars . 4 meeting rooms . 2 pools . gym . spa . sports . ..

200 quartos e suites . acesso directo ao mar . 3 restaurantes . 4 bares . 4 salas de reunião . 2 piscinas . spa . ginásio . desporto . ..

Page 22: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

22 . porto bay madeira

Na Zona Velha do Funchal, em pleno centro histórico, encontra um ambiente de resort urbano . .. forte ligação ao mar, vistas directas sobre o porto de cruzeiros, arredores pitorescos, pala-dares únicos . ..146 quartos e suites . restaurante . 2 baresspa . 2 piscinas . ginásio . ..

In the Old Town of Funchal, in the very heart of the historic centre, an urban resort is waiting to be discovered . .. a close relationship to the sea, views overlooking the cruise liner port, pictur-esque surroundings, unique flavours . ..

146 rooms and suites . restaurant . 2 barsspa . 2 pools . gym . ..

porto santa maria

An innovative concept that pays at-tention to detail and offers a wealth of choice. Located next to the sea-front promenade, the Vila Porto Mare resort provides facilities that are common to three outlets – Eden Mar, Porto Mare and The Residence. With separate re-ceptions and different room types, the three outlets share five pools, SPA, 13,000 m2 of luxuriant gardens, restau-rants and theme bars . ..You can choose from a variety of spa-cious an comfortable rooms at Porto Mare, a room equipped with a kitchen-ette at Eden Mar or a Studio, one or two bedroom apartment at The Residence.

146 rooms and suites (146 eden mar +198 porto mare + 99 the residence)

4 restaurants . 7 bars . 4 meeting roomsspa . 5 pools . sports . ..

vila porto mare resorteden mar . porto mare . the residence

Conceito inovador com pequenos de-talhes e grande variedade de escolha. Junto à promenade marítima, o resort Vila Porto Mare oferece facilidades co-muns a três unidades - Eden Mar, Porto Mare e The Residence. Recepções indi-vidualizadas e diferentes tipos de quar-tos convivem com cinco piscinas, SPA, 13 000 m2 de jardins exóticos, restau-rantes e bares temáticos . ..Para além dos amplos quartos do Porto Mare, pode optar por um quarto com kitchenette no Eden Mar ou apartamen-tos Studio, T1 e T2 no The Residence.

146 quartos e suites (146 eden mar +198 porto mare + 99 the residence)

4 restaurantes . 7 bares . 4 salas de reuniãospa . 5 piscinas . desportos . ..

“tranquilidade urbana . ..”

“the perfect

combination of

spaces !!”

+351 291 708 750

www.portobay.com

[email protected]

+351 291 708 750

www.portobay.com

[email protected]

Page 23: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition
Page 24: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Ao longo dos anos, Porto Bay Hotels & Resorts tem sido amplamente distin-guido pela excelência e qualidade dos serviços e instalações. Por um lado, pelos operadores turísti-cos, que nos atribuem prémios e distin-ções concedidos por um ano ou estação operacional, baseados na opinião dos milhares de clientes que preenchem os Questionários de Opinião distribuí-

dos por esses mesmos operadores. Por outro lado, pelos comentários dos pró-prios clientes em sites de opiniões de viajantes, como por exemplo o TripAd-visor. Atingir um elevado nível de qua-lidade dos serviços e instalações e cum-prir com as expectativas do cliente é a nossa missão. A avaliação e o feedback são uma construção permanente . .. A si, que nos avalia, Muito Obrigada !!

in recognition of Porto Bay

Over the years Porto Bay Hotels & Re-sorts has received many accolades on account of the excellence and quality of its services and premises.These come, on the one hand, from tour operators who have awarded us prizes and distinctions for an outstand-ing year or operational season based on the opinion of thousands of clients who complete the questionnaires which

they distribute and, on the other, from comments posted by the guests them-selves on travel web sites such as Trip-Advisor.Our mission is to provide high qual-ity service and premises and meet our guests’ expectations. Evaluation and feedback are a constant source of progress . .. we would like to thank all of you who contribute to it !!

Porto Bayreconhecido

“from our point of view everything is perfect”

24 . in recognition of Porto Bay

www.tripadvisor.comwww.portobay.com

Page 25: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Porto Bay Hotels & Resorts

Portugal . Madeira

The Cliff BayExpedia . Insider’s select 2009Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2009, Chave OuroExpresso . Boa Cama Boa Mesa 2009, Garfo OuroSpies . Number 1 Guest Favourite, Inverno 08/09TripAdvisor . 2008 Winners, Top 100 World Luxury HotelsGuia Michelin . 2008 “Il Gallo d’Oro”, 1 Estrela MichelinThomas Cook (uK) . 2008 “Best in Brand“Thomson Holidays . 2007/2008 5T Best A la Carte Overall Winner

Hotel Porto Santa MariaTuI . Holly 2009First Choice . Gold Medal 2008Thomson Holidays . 2007/2008 4T Platinum Overall WinerThomson Holidays . 2007/2008 4T Platinum Overall Winter WinerTuI . Holly 2008Neckermann . Primo 2008

Vila Porto MareTuI . Holly 2009

The ResidenceSpies . Guest Favourite, Inverno 08/09RCI . Gold Crown Resort 2008

Suite Hotel Eden MarFirst Choice . Gold Medal 2008TuI . Holly 2008

Hotel Porto MareSpies . Guest Favourite, Inverno 08/09First Choice . Gold Medal 2008TuI . Holly 2008Thomas Cook/Neckermann . Primo 2008Thomson Holidays . 2007/2008 4T Platinum Overall Winer

Portugal . Algarve

Porto Bay FalésiaThomas Cook (uK) . Marque of Excelllence Award Summer 2008ForeSee Food Safety . Good Food Hygiene Standards, Silver Certificate 09Neckermann . Primo 2008

Brazil . Rio de Janeiro

Porto Bay Rio InternacionalExpedia . Insider’s select 2009World Travel Awards . 2008TripAdvisor . 2008 Winners, Top 25 World Cities

.. . recent Awards

in-thank you . 25

The Cliff Bay& Porto Bay Rio internacionalThe Cliff Bay and Eden Mar were selected amongst the “Best Top 100 Luxury Hotels” by TripAdvisor in their 2008 “Travellers Choice Awards”.This was the seventh year in which TripAdvisor’s Travellers Choice Awards commended the best hotels in the world which earned this distinction from those who know them best – travellers.The TripAdvisor Awards represent the opinion of millions of travellers and tourists. The winners are determined by a combination of Trip Adivsor’s Popularity Index and traveller ratings for specific attributes resulting in overall traveller satisfaction.

thank you !!

.. . amongst TripAdvisor’s 100 top choices

Page 26: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

This is how we are proud to greet around 25% of the guests who stay at the Porto Bay Porto Bay Hotels & Resorts.The first time you check out entitles you to immediate membership of the Porto Bay Prestige Club, a programme which aims to acknowledge and reward regular guests.

The club has two different membership levels: the Prestige Card for new mem-bers and the Prestige Gold Card for guests who have stayed more than five times in any of the Porto Bay hotels.Members of the Prestige Club also have access to discounts on tourist attrac-tions and in partner stores.

To join the Prestige Club all you have to do is complete the application form available at the hotel reception desks and you will be able to benefit from all of the advantages of this programme the day after your first check-out.Member benefits for L’Hotel Porto Bay São Paulo guests will be coming soon . ..

welcome back !!26 . welcome back

prestige

Obs : > Prestige Partner List available at hotel receptions or on www.portobay.com> Rack rate discount not valid during the Christmas and New year period (Portugal and Brazil) or during Carnival (Brazil) > Card valid for 5 years from date of issue

Membership conditions : ONE FuLL STAy (Prestige) or FIVE FuLL STAyS (Prestige Gold) at any hotel belonging to the Porto Bay Hotels & Resorts Group. 18 years old or over.

Advantages Portugal Brasil 5 stars 4 stars 10% discount in restaurants, bars and mini bar x x x*25% discount on rack rates x x x10% discount on Internet access xDiscounts at partner outlets and companies - Prestige Partners x x xWelcome drink x x xMineral water in your room everyday xFruit of the day in your room everyday xMineral water in your room on arrival x xFruit basket in your room on arrival x x**Tea and coffee tray in your room on arrival x x x**Room slippers x xFlowers in your room on arrival xFree tennis xFree sauna x xAccess to the Prestige Package x x x

* mini bar not included . ** valid only at Porto Bay Glenzhaus lodge

prestige gold15% discount in restaurants, bars and mini bar x x x30% discount on rack rate for accommodation x x x30% discount on Internet access x10% discount in the SPA and on Porto Bay merchandising x x x5% discount on Prestige Package x x xMineral water in your room everyday x x x

Even more advantages . ..

www.portobay.com

Page 27: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-thank you . 27

Welcome back !! É desta forma que, com muito orgulho, cumprimentamos cerca de 25% dos clientes que se hos-pedam nos hotéis do grupo Porto Bay. O primeiro check-out garante a entra-da imediata no Prestige Club, um pro-grama de fidelização que pretende pre-miar e reconhecer clientes frequentes. O clube tem dois níveis de adesão : o cartão Prestige, para clientes que te-

nham efectuado pelo menos uma esta-dia completa e o cartão Prestige Gold, para clientes que tenham completado mais de cinco estadias em qualquer um dos hotéis Porto Bay.Os membros do Prestige Club têm be-nefícios aos mais variados níveis. Des-contos em consumos internos, em acti-vidades turísticas e até mesmo em lojas parceiras.

Recentemente implementado no Brasil – Rio Internacional e Glenzhaus - são já inúmeros os membros, que usufruí-ram os benefícios que o Prestige Club oferece quer no Rio de Janeiro quer em Búzios.Em breve, teremos informação sobre as vantagens de adesão dos clientes L’Hotel Porto Bay São Paulo.

see you soon !! até breve !!

prestige

Notas gerais : > lista Prestige Partners disponível nas recepçõesou em www.portobay.com> desconto de tarifa de balcão não aplicável a períodos de Natal, Fim-do-Ano (Portugal e Brasil) e Carnaval (Brasil) > validade do cartão : 5 anos a partir da data de emissão

Condições de adesão : uMA ESTADA COMPLETA (Prestige) ou CINCO ESTADAS COMPLETAS (Prestige Gold) em qualquer hotel Porto Bay Hotels & Resorts . 18 anos de idade ou mais

Vantagens Portugal Brasil 5 estrelas 4 estrelas Desconto de 10% em restaurantes, bares e mini bar x x x*Desconto de 25% no alojamento (tarifas de balcão) x x xDesconto de 10% no acesso à Internet xDesconto em empresas e lojas parceiras - Prestige Partners x x xBebida de boas vindas x x xÁgua mineral no quarto, diariamente xFruta “do dia” no quarto, diariamente xÁgua mineral no quarto, à chegada x xCesto de fruta no quarto, à chegada x x**Bandeja de cafés e chás no quarto, à chegada x x x**Chinelos no quarto x xFlores no quarto, à chegada xTénis gratuito xSauna gratuita x xAcesso ao Prestige Package x x x

* mini-bar não incluído . ** válido apenas na pousada Porto Bay Glenzhaus

prestige goldDesconto de 15% em restaurantes, bares e mini bar x x xDesconto de 30% no alojamento (tarifas de balcão) x x xDesconto de 30% no acesso à Internet xDesconto 10% no SPA e merchandising Porto Bay x x xDesconto 5% no Prestige Package x x xÁgua mineral no quarto, diariamente x x x

Ainda mais vantagens . ..

Page 28: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

28 . welcome back

attractionsatracço~es

barsbares

spa

culturecultura

rent-a-car

ask reception for the local prestige partners leaflet

peça na recepção o folheto prestige partners local

17

6

1

5

shopslojas

restaurantsrestaurantes

38

13

19

99 PRESTIGE PARTNERSmadeira . algarve . lisboa . rio de janeiro . ..

www.portobay.com

Page 29: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

PORTO BAY PRESTIGE CLUBmembers benefit from discounts at AirShopping !!Embroidery, local food specialities, Madeira Wine,

flowers, perfumes, accessories . .. at the best prices. Leave some room in your luggage. After Madeira,

there’s still a lot to discover here . ..

Os membros POrtO Bay Prestige CluBtêm descontos no airshopping !!

Bordados, gastronomia regional, Vinho Madeira,flores, perfumes, acessórios . .. ao melhor preço.

guarde espaço na sua bagagem. Depois da Madeira, ainda há muito para descobrir por cá . ..

25 shops . lojas // 7h30 - 23h30 // parking . estacionamentowww.aeroportosdamadeira.pt

Page 30: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

30 . delicious algarve fish

“Fish and seafood

straight from the sea

are part of everyday . ..”

www.visitalgarve.com

www.portobay.com

Page 31: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-algarve . 31

A famosa costa algarvia, banhada pelo Oceano Atlântico, que todos os anos atrai muitos milhares de turistas dos quatro cantos do Mundo, tem também uma riqueza inestimável para as famílias que fazem da pesca o seu modo de vida. Na região, o peixe acabado de pescar, que nalguns países é um luxo apenas para consumir esporadicamente, aqui faz parte da mesa de pobres e ricos.Deste oceano, desde Sagres a Vila Real de Santo António, apesar das dificul-dades que teimam em afectar o sector, chegam as incontornáveis sardinhas para grelhar – um dos ex-libris da região na época alta, quando das esplanadas e varandas das típicas casas algarvias chega o característico fumo e cheiro

daquele belo peixe, acompanhado com saladas e batatinhas – mas também os sofisticados chernes, pargos ou lagos-tas. Peixe e marisco fresco, acabados de pescar, fazem parte do dia-a-dia de quem aqui vive todo o ano e de quem vem só para uns dias de descanso.O Porto Bay Falésia situa-se numa das zonas onde a pesca tem tradição. Na praia de Olhos d’Água, durante déca-das foram os pequenos barcos dos pes-cadores que decoraram as areias dou-radas. Turistas e residentes locais ainda se cumprimentam com a familiaridade de antigamente, quando o turismo co-meçava a nascer. Olhão, Quarteira ou Sagres são outras grandes referências para quem quer adquirir peixe fresco,

ainda a saltar na cesta. Nos mercados, sobretudo ao fim-de-semana, as ban-cas repletas de peixe são um atractivo turístico para muitos visitantes. Grelha-do, assado, cozido ou frito: é saboro-so confeccionado de qualquer forma. Capturado à linha ou com rede, por homens com a pele curtida pelo sol, o peixe do Algarve faz as delícias de muitos e é uma riqueza de que não po-demos abdicar.

delicious algarve fish

Washed by the Atlantic Ocean, the fa-mous Algarve coast, which every year attracts thousands of tourists from all over the world, is also an inestimable treasure-trove for families who live by fishing. In this region, freshly caught fish, which in some countries is a luxu-ry only to be enjoyed on special occa-sions, is part of the daily fare for both the rich and the poor. Despite the difficulties which persist in plaguing the sector, this ocean be-tween Sagres and Vila Real de San-to António provides the unmissable grilled sardines – one of the region’s

most famous dishes served with pota-toes and salad. In the high season the characteristic smoke and smell of this beautiful fish waft from the terraces and verandas of the typical Algarve houses. But there are also the more aristocratic stone bass, sea bream and lobsters. Fish and seafood straight from the sea are part of everyday life for those who live here all year round and for those who come to visit for a few days rest.Porto Bay Falésia is located in one of the areas where fishing is a tradition. For many years the small fishing boats decorated the golden sands of the Ol-

hos d’Água beach. Tourists and local residents still greet each other with the familiarity of times gone by when tour-ism was just in its infancy. Olhão, Quar-teira and Sagres are other reference points for those wanting to buy fresh fish, still jumping in the basket. In the markets, especially at the weekends, the counters full of fish are a tourist attraction for many visitors. Grilled, baked, boiled or fried: it is delicious prepared in any way. Caught by line or net by men with sun-burnished skin, the Algarve fish is a treat for many and a treasure we cannot do without.

o saboroso peixedo algarve

Ana Isabel Coelhojornalist . jornalista

Page 32: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Algarve

Porto Bay Falésia

32 . porto bay falésia

Page 33: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

areas invite a plunge into nature. Stun-ning views, red cliffs, umbrella pines, a fusion of aromas, beach, sun . .. and the last word in comfort, of course !!All together Porto Bay Falésia offers 310 rooms, three swimming pools (one outdoor, one for children and one indoor), two restaurants, terrac-es, viewpoints over the cliffs, bars . ..

Eight kilometres of beach stretch into the distance at the feet of Porto Bay Falésia. The Algarve at its best in a set-ting where the immensity of the white beach stands out, every now and again interrupted by the red for which the Al-garve cliffs are already famous.The hotel offers direct access to the beach and the greens of the surrounding

espaços circundantes é um convite a mergulhar directamente “in natura”. Vis-tas deslumbrantes, falésias avermelha-das, pinheiros mansos, fusão de aromas, praia, sol . .. e muito conforto, claro !!Ao todo, Porto Bay Falésia coloca ao seu dispor 310 quartos, três piscinas (uma exterior, uma para crianças e uma inte-

rior), dois restaurantes, esplanadas, mi-radouros sobre a falésia, bares . .. música ao vivo. Tudo isto numa localização sem par, sobre a Praia da Falésia, em Olhos de Água. A 35 km do Aeroporto Interna-cional de Faro, a unidade hoteleira dista apenas 8 km de Albufeira e 14 km de Vila-moura. Nada como experimentar . ..

a step away from paradise

São oito os quilómetros de praia que se estendem aos pés do Porto Bay Falésia. O Algarve no seu melhor, num cená-rio onde salta à vista a imensidão de areia branca interrompida, de quando em vez, pelo vermelho que é já típico da rocha algarvia. O acesso à praia é directo, o verde dos

in-algarve . 33

live music. All this in a unique setting overlooking the Praia da Falésia in Olhos d’Água, close to Albufeira and Vilamoura.35 km away from Faro International Air-port, the hotel is only 8 km from Albu-feira and 14 km from Vilamoura.There’s nothing like checking it out yourself . ..

a um passo do paraíso . ..“I would not

hesitate to recommend Porto bay falesia . ..”

+351 291 708 750

www.portobay.com

[email protected]

310 rooms and suites . access to the beach . 3 restaurants . 2 bars . 3 meeting rooms . spa . 3 pools . gym . sports . ..

310 quartos e suites . acesso à praia . 3 restaurantes . 2 bares . 3 salas de reunião . spa . 3 piscinas . ginásio . desporto . ..

Page 34: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

34 . next destination : são paulo

Museu Paulista . Brazil . São Paulo

next destinationFounded in 1554 by Jesuit priests, today São Paulo is the largest city in Brazil and in South America. A cutting-edge city, an incubator of trends, styles and habits . .. Business, culture, entertain-ment and gastronomy capital of South America, this is a city of the world, a sophisticated metropolis.unlike what most people believe, São Paulo does not only have infinite build-ings, the city posses vast green areas spread throughout various city parks. Feel São Paulo . ..

Page 35: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

www.portobay.comwww.cidadesaopaulo.com

Fundada em 1554 por Jesuítas, São Pau-lo é hoje a maior cidade do Brasil e América do Sul. uma cidade de van-guarda, geradora de tendências, estilos e costumes . .. Capital de negócios, da cultura, do entretenimento e da gastro-nomia na América Latina, é uma cidade global, uma metrópole sofisticada.Ao contrário do que muitos pensam, São Paulo não é só uma infinidade de prédios, a cidade possui inúmeras áreas verdes espalhadas pelos muitos par-ques citadinos. Sinta São Paulo . ..

próximo destino

in-brazil . 35

Page 36: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Brazil

L’Hotel Porto BaySão Paulo

36 . L’Hotel Porto Bay São Paulo

Page 37: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Paulista, and close to the best restau-rants, bars, museums and stores sell-ing the most emblematic brands in the world, L’Hotel Porto Bay offers a cen-tral location without the bustle of the main avenue.This boutique hotel has a restaurant, SPA, indoor pool and gym. The sophistication of this exclusive hotel with a markedly

Following on the heels of Rio de Janeiro and Búzios, 2009 has seen Porto Bay Hotels & Resorts make its mark on the financial capital of Latin America with the purchase of the five star boutique hotel, L’Hotel São Paulo, now called L’Hotel Porto Bay São Paulo.Situated on Alameda Campinas, 50 me-tres away from the corner of Avenida

Paulista, e junto aos melhores restauran-tes, bares, museus e lojas das mais em-blemáticas marcas do mundo, o L’Hotel Porto Bay oferece toda a centralidade sem o movimento da grande avenida.Esta unidade é um hotel boutique com restaurante, SPA, piscina interior, ginásio.O requinte deste hotel de charme, com um estilo marcadamente europeu,

concilia-se na perfeição com uma exi-gente qualidade de serviço e conforto. Aqui nota-se uma especial preocupação com a qualidade dos produtos e dos materiais utilizados. Dentro do hotel encontra um acervo de peças de arte e joalharia dignos de nota.Sinta as emoções de São Paulo, fique no coração da cidade . ..

in the heart of the city

Depois do Rio de Janeiro e de Búzios, o grupo Porto Bay marca presença em 2009 na capital financeira da América Latina, através da aquisição do bouti-que hotel de cinco estrelas L’Hotel São Paulo, o agora designado L’Hotel Porto Bay São Paulo.Localizado na Alameda Campinas, a 50 metros da esquina com a famosa Avenida

in-brazil . 37

European style is perfectly matched by the exigent quality of its services and comfort. The particular attention that has been paid to the quality of the products and materials used is clear. Inside the hotel there is a noteworthy collection of works of art and jewellery.Experience the thrills of São Paulo, stay in the heart of the city . ..

no coração da cidade . ..“this hotel must have a great future. !!

I will be back . ..”

55 21 2546 8000

www.portobay.com

[email protected]

80 rooms and suites . restaurant . bar . 6 meeting or banqueting rooms . centro de negócios . spa . pool . gym . ..

80 quartos e suites . restaurante . bar . 6 salas de reunião ou de banqueste . business center . spa . piscina . ginásio . ..

Page 38: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

DisPorto Bay

DisPorto Bay

Rio de Janeiro . Brazil

Algarve . Portugal Madeira . Portugal

Algarve . Portugal

Madeira . Portugal

DisPorto Bay

Rio de Janeiro . Brazil

People, the group, synergies, co-operation, common objectives, solidarity, flex-ibility, communication, collaboration are just some of the many recurrent terms on everybody’s lips when we talk about working as a team. By organising various activ-ities outside the workplace – for example the Summer Games and the programmes undertaken by DisportoBay (the Porto Bay leisure and recreational group) – Porto Bay Hotels & Resorts meets one of its main objectives which is to awaken the team spirit within the company and motivate its employees.Walks in nature, tree-planting, paper trails, football tournaments, boat outings, volley ball, frescoball . .. dance competitions, karaoke. One team, one Porto Bay !!

strengtheningthe team spirit . ..

38 . strengthening the team spirit

Page 39: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-people . 39

www.portobay.com

DisPorto Bay

DisPorto Bay

Madeira . Portugal

Madeira . Portugal

Algarve . Portugal

Rio de Janeiro . Brazil

Rio de Janeiro . Brazil

Madeira . Portugal

Pessoas, grupo, sinergia, cooperação, ob-jectivos comuns, solidariedade, flexibilidade, comunicação, cumplicidade, são alguns dos muitos termos recorrentes quando falamos de trabalho em equipa. Despertar o espírito de equipa da empresa e motivar os colabo-radores são os objectivos principais de Por-to Bay Hotels & Resorts, ao organizar várias actividades fora do local de trabalho, como por exemplo os Jogos de Verão e as acções promovidas pela DisPortoBay.Caminhadas pela natureza, plantação de ár-vores, peddy pappers, torneios de futebol, passeios de barco volley, frescobol . .. con-curso de dança, karaoke. Toda uma equipa, Porto Bay !!

reforçar o espíritode equipa . ..

www.disportobay.blogspot.com

Page 40: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

. ..

Porto Bay merchandising

. .. take ushome with you !!

towels, caps, t-shirts . .. all items available at your hotel !!toalhas, bonés, t-shirts . .. artigos disponíveis no seu hotel !!

Page 41: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-people . 41

“I don’t want to leave here – ever !!”. This is how Virgílio Silva talks about about Madeira, the island he fell in love with some 11 years ago. The gen-eral manager of the Porto Santa Maria Hotel, he is a zealous defender of the island’s causes. He doesn’t like to be la-belled a missionary but this is the spirit that characterises him. Discovering the island on foot along unexplored tracks, reforesting the hills, conserving the is-land, immortalising it through photog-

a missionary spirit . ..espírito de missão . ..

Virgílio SilvaGeneral Manager of Porto Santa Maria . Director Geral do Porto Santa Maria

“Não quero sair daqui !!”. Virgílio Sil-va refere-se assim à ilha da Madei-ra, pela qual se apaixonou já lá vão 11 anos. Director geral do hotel Porto Santa Maria, é um defensor acérrimo das causas da ilha. Foge ao título de missionário mas é esse o espírito que melhor o caracteriza. Descobrir a ilha a pé percorrendo trilhos inexplorados, reflorestar as montanhas, preservar a ilha, imortalizá-la através da fotografia, não são simples hobbies. São sim o seu “motor de arranque para a vida”. Ligado à hotelaria desde cedo, começou jovem a trabalhar na recepção do Hotel Baía, em Cascais. Segue desenvolvendo de raiz projectos de turismo, coordena a informática das escolas de hotelaria nacionais ao serviço do Instituto de Formação Turística e, mais tarde, en-tra na Micros Fidelio, líder mundial em sistemas de gestão hoteleira. É através desta que, em 1998, vem à Madeira pela primeira vez. No caminho de regresso

para o aeroporto, olhando as encostas escarpadas da ilha e o azul único do mar . .. “dei comigo a pensar . .. é neste lugar que quero viver”. Muda-se então de malas e bagagens para a Madeira.No início do milénio entra no grupo Porto Bay, passando por diversas áreas — sistemas de informação, marketing, research. Em 2007, assume a função de director geral do Porto Santa Maria, não sem nos confessar, com um sorriso nos lábios : “em 1992, quando decidi deixar de ser recepcionista, lembro-me que um dos motivos foi porque, se ti-vesse continuado, poderia acabar como director hoteleiro”. Sina !!É neste simpático e muito característico hotel da Zona Velha da cidade que se assume “como intermediário entre os clientes e toda a equipa, reforçando laços de amizade efectiva”. “A huma-nização de serviços é um factor muito apreciado por quem aqui trabalha e quem nos visita”, acrescenta.

www.bisbis.blogspot.com

www.portobay.com

www.flickr.com/virgilio_fnc

ponta

sa~o lourenço

ponta

do pargo

bica da

cana

levadas

do rabaçal

a não perder >terá de caminhar, mas nada de mais

don’t miss >you will have to walk but not too far

raphy are not just simple hobbies. They are rather his “starter motor for life”.Involved in the hotel trade from an early age, he began working at the reception of Hotel Baía in Cascais. Later he was to develop tourism projects from scratch, co-ordinate the computer systems of the national hotel schools in the service of the Instituição de Formação Turística (Tourism Training Institute) and then join Micros Fidelio, the world leader in hotel management systems. It was through them that, in 1998, he came to Madeira for the first time. On his return to the airport, looking at the island’s steep hills and the unique blue of the sea . .. “I found myself thinking . .. this is where I want to live”. So he moved lock, stock and barrel to Madeira.In 2000 he joined Porto Bay and worked in various departments – information systems, marketing and research. In 2007 he became the general of Porto Santa Maria. With a smile he confesses: “In 1992, when I decided to give up my job as a receptionist, I remember that one of the reasons was that, if I carried on, I might end up as a hotel manager”. Fate !!It is in this friendly and very typical ho-tel in the Old Town that he plays the role of “intermediary between clients and the whole team, reinforcing the ties of real friendship”. He adds, “Personalised service is something which is highly ap-preciated by our staff and our guests”.

Page 42: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

It is a hot day in September but the

sun no longer burns the skin with the

same intensity as in the summer . .. In

the Old Town in Funchal it is time for

an artistic and cultural spectacle to be

experienced live and in full colour . ..

three days during which everyone who

wishes to experience artistic fusion for

free is welcome. This is the 2nd edition

of ON Fusion Art by Porto Bay !!

Rua de Santa Maria, Largo do Corpo

Santo, Hotel Porto Santa Maria and

Almirante Reis are once again about

to be transformed. Close to the cable

car, in the gardens, are several shops

participating in the event – jewellery

and accessories worked in detail by the

hands of young artists, comic books for

fans of this kind of literature, children

accompanied by their parents or grand-

parents delighting in tile painting . ..

Close by a group of friends meet and

talk about the event. After all, it is not

commonplace to see artists sculpting

and painting live or to witness the birth

of a work of art step by step. And all

this to the sound of live music. Art is

what ON by Porto Bay is all about. The

group decides to have a “poncha”* at

Deep House, just around the corner

in an old abandoned house which has

been made available by its owner for

the event and has been completely

transformed in three days. That night

this house is the venue for a live band

which performs against a backdrop of

tattoos, canvasses, design installations,

multimedia shows and street theatre.

Walking along the Santa Maria cobbles

the night falls and a gentle breeze car-

ries sounds and rhythms. A soothing

melody awakens the senses. In front

of Porto Santa Maria Hotel music by

Vivaldi enchants passersby . .. the mu-

sicians are playing classical music but

they are not on stage. It is an orchestra

of mandolins which gradually attracts

a growing audience. They are close to

the public – quite different from hear-

ing them play on stage. They play “O

Sole Mio” which is quickly taken up by

some less shy voices that manifest joy

and express their feelings.

Groups of teenagers, parents, chil-

dren, different generations, 30-some-

things, tourists, locals: there is a fusion

of people as well. The event is called

Light-House and it takes place in an-

other abandoned house. On the second

floor there is photography – black and

white, nudes, nature – images that fas-

cinate on account of their intensity and

the expression of the models who ex-

posed themselves to the lens of a sen-

sitive photographer. Here, amongst the

beams of coloured lights and sounds

of VJs and Djs, a theme bar quenches

the thirst of passers-by, a physiological

thirst but also a thirst for culture and

freedom of artistic expression.

There are artists from the mainland and

from the island installed in every cor-

ner of the Old Town with their materials

– stone, pieces of wood, canvasses and

paintbrushes. David de Almeida, Joana

Rêgo, Isaque Pinheiro, Paulo Neves,

António Quintas, António Gonçalves,

António Faria, Rute Rosas, Ricardo

Veloza, Sílvio Cró, Martim Veloza,

Emanuel, Luísa Spínola, Ana Jardim . ..

Names come to mind easily here since

many have joined the initiative with

paintbrush in hand.

“I returned home with the soul of an

artist and with a great desire to go back

. .. I went everyday !!”

“Keep ON always !!” Comments like

these spill over the slate mural where

chalk is available to the passing public.

*traditional drink in Madeira

O dia está quente, é Setembro, mas o

sol já não queima a pele com a mesma

intensidade do Verão . .. Na Zona Velha

do Funchal assiste-se ao vivo e a co-

res ao espectáculo artístico e cultural

que em três dias convida todos quantos

queiram a, livremente, viver a fusão ar-

tística. Está aí a 2ª edição do ON Fusion

Art by Porto Bay !!

A Rua de Santa Maria, o Largo do Corpo

Santo, o Hotel Porto Santa Maria e o Al-

mirante Reis estão a ser uma vez mais in-

tervencionados. Junto ao teleférico, nos

jardins, são várias as lojas a participar

na feira do evento, bijutaria e joalharia

minuciosamente trabalhada pelas mãos

de jovens artistas, livros de banda dese-

nhada para os fãs deste género, crianças

acompanhadas por pais ou avós delicia-

das na pintura de azulejos . ..

Ali perto um grupo de amigos encontra-

se e comenta o evento. Afinal, não é

assim tão habitual ver ao vivo artistas a

esculpir, a pintar, ver nascer em tempo

real uma verdadeira obra de arte, en-

volvida em música ao vivo. Sim, é mes-

mo da arte que vive o ON by Porto Bay.

O grupo combina beber uma “poncha”*

na Deep House, ali mesmo, uma casa

antiga desocupada, cedida pelo pro-

prietário ao evento, totalmente trans-

formada em três dias. Nessa noite, esta

casa será um ponto de encontro para

ouvir música ao vivo, na vizinhança

de tatoos, telas, instalações de design,

multimédia e teatro de intervenção.

Ainda passeando na calçada de Santa

Maria, a noite cai e a brisa suave traz

os sons e os ritmos. Uma suave melodia

desperta os sentidos. Em frente ao hotel

Porto Santa Maria, uma peça de Vivaldi

encanta . .. os artistas estão a interpre-

tar uma peça de música clássica fora do

palco. É a Orquestra de Bandolins que

ganha aos poucos cada vez mais ouvin-

tes. Estão próximos do público, algo in-

vulgar quando pensamos em artistas de

palco. Tocam um “O Sole Mio” que rapi-

damente é acompanhado com algumas

vozes menos envergonhadas a exterio-

rizar alegria e a partilhar sentimentos.

Grupos de teenagers, pais, filhos, dife-

rentes gerações, trintões, turistas, locais,

a fusão sente-se também nas gentes.

Light-House é como a intitulam no

evento é a outra casa desocupada. No

42 . on by porto bay

Page 43: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

segundo andar, a fotografia é uma arte

bem presente, preto e branco, nus, na-

tureza . .. imagens que fascinam pela

intensidade e pela expressão de quem

pousou e se expôs à lente de um fotó-

grafo perspicaz. Ainda aqui, intercalado

pelos raios de luz coloridos e sons dos

VJs e DJs, um bar temático mata a sede

de quem passa, uma sede fisiológica,

mas também uma sede de cultura e de

arte descomprometida.

Estão presentes artistas nacionais e re-

gionais, espalhados com o seu mate-

rial - pedra, peças de madeira, telas e

pincéis - pelos recantos da Zona Velha.

David de Almeida, Joana Rêgo, Isaque

Pinheiro, Paulo Neves, António Quintas,

António Gonçalves, António Faria, Rute

Rosas, Ricardo Veloza, Sílvio Cró, Mar-

tim Veloza, Emanuel, Luísa Spínola, Ana

Jardim . .. Falhar nomes aqui é fácil,

pois outros juntaram-se de pincel na

mão durante o evento.

“Regressei a casa com alma de artista,

e com uma enorme vontade de lá vol-

tar . .. Vim todos os dias !!”; “Keep ON

always!”. Comentários como este trans-

bordam no mural de ardósia com giz à

disposição do público.

*bebida tradicional madeirense

in-culture . 43

www.onbyportobay.blogspot.com

fusion art and worthy causes . ..fusion art e responsabilidade social . ..

Page 44: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

“parabens a toda a organizaç~ao

por incentivar o gosto pela arte . ..”

“bem hajam . ..”

“keep going . ..”

“don’t make off . ..”

“deu corpo `a mente . ..”

“a very important and worthwhile event. . ..”

44 . on by porto baywww.onbyportobay.blogspot.com

Page 45: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

“poder~ao sempre

contar com a minha participaç~ao . ..”

“it was excellent in terms of promotion... . ..”

“grata por fazer parte

de um projecto que acredito ser um dos melhores . ..”

“I participated with pleasure

because it is for a good cause . ..”

Here and there cameras capture the mo-ment. This is the competition launched by FNAC, one of the partners of the ON event.The very streets of the Old Town . .. the forecourt of the church, stage, “oc-cupied” houses, hotel and gardens fight for attention. Theatre, street entertain-ment, dance, capoeira fill this weekend in the historic district of Funchal.And in the midst of all this, a movement marks the event, attracting attention by its very nature. Invited to participate in the project, the group “Dançando com a Diferença” (Dancing with Diversity) reveals its essence in three acts: social and artistic inclusion of people with special needs (see page 56).Porto Bay values are also imbued with fusion. ON has discovered talent amongst the group employees’ hob-bies. José Carlos Silva, Roque Luís, Ro-dolfo, Rubina Santos, Valério Andrade and Virgílio Silva all work in the hotels but are also artists and performed here.

Aqui e acolá, máquinas fotográficas fi-xam momentos. É o concurso que a FNAC, uma das parceiras do evento, lançou sob o pretexto do ON. Os espaços das ruas da Zona Velha . .. o adro da igreja, o palco, as casas “ocupa-das”, o hotel, os jardins, disputam entre si as atenções. Teatro, animação de rua, dança, capoeira preenchem este fim-de-semana na zona histórica do Funchal.E no meio disto, um movimento marca o evento, chamando a atenção pela sua forma de estar. Convidado a participar no projecto, o grupo “Dançando com a Diferença” demonstra em três actos a sua essência : a inclusão social e ar-tística das pessoas com necessidades especiais (ver página 56). A fusão chega também aos valores Por-to Bay. O ON descobriu talentos nos hobbys dos colaboradores do grupo. José Carlos Silva, Roque Luís, Rodolfo, Rubina Santos, Valério Andrade, Virgílio Silva fazem parte do quadro dos hotéis, mas também são artistas e tiveram o seu espaço ali. see you 2010…

até 2010 . ..

Page 46: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

The idea of putting together a cultural and

social event to concentrate “fusion art” ini-

tiatives in the Old Town of Funchal emerged

in 2006 in the heart of Porto Bay Hotels &

Resorts. And so ON Fusion Art by Porto Bay

was born and took place for the first time in

September of that year. After the success of

the first edition, the project once again hit

the streets in September 2008, underpinned

by the same objectives – to exercise corpo-

rative citizenship, strengthen social respon-

sibility within the group and stimulate the

most diverse areas of art and culture.

Similarly to the first edition, this event cul-

minated in an art auction which featured the

works created during the three days of the

programme. The funds raised were donated

to charities, namely Associação de Paralisia

Cerebral da Madeira (Cerebral Palsy Asso-

ciation of Madeira) and Centro de Acolhi-

mento de São Tiago (São Tiago Shelter).

The two times Porto Bay Hotels & Resorts

have promoted this initiative it has man-

aged to hand over 65 thousand euros to the

charities selected (32 and 33 thousand euros

in 2006 and 2008 respectively).

In terms of collaboration, the first edition

resulted in 31 partnerships, a number which

increased to 50 in 2008. The involvement

of more organisations reflects the greater

commitment of the partnerships already es-

tablished and a clear intention of participat-

ing in future events.

The fund-raising benefited the following as-

sociations :

APCMAssociação de Paralisia

Cerebral da Madeira

Conscious of the needs of children, young

people and adults with cerebral palsy,

APCM was founded in 1991 by a group of

parents and specialists with a view to rais-

ing awareness of the problems related to

this illness, its treatment and the social in-

tegration of those suffering from it amongst

state organisations and society in general.

Recently set up, Quinta Pedagógica do Pico

Funcho currently houses 50 patients. A fur-

ther 300 attend the institution’s various cen-

tres which offer occupational therapy.

CASTCentro de Acolhimento

de São TiagoFounded in 1998, CAST was the first 24hour

temporary shelter to be set up for children

at risk aged 0-12. With a capacity for 12 chil-

dren it aims for provide a homely atmos-

phere and conditions conducive to good

bio-psycho-social development.

social responsibility

65 thousand euros

already raised

46 . on by porto bay

www.onbyportobay.blogspot.com

Page 47: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Em 2006 surge no seio de Porto Bay Hotels

& Resorts a ideia de dinamizar um projecto

de intervenção cultural e social que concen-

trasse acções de “fusion art” na Zona Velha

do Funchal. Assim nasceu o ON Fusion Art

by Porto Bay, que aconteceu em Setembro

desse ano. Depois do sucesso da primeira

edição, em Setembro de 2008 o projecto sai

novamente à rua, tendo por base os mes-

mos objectivos - exercer a cidadania corpo-

rativa, reforçar a responsabilidade social do

grupo e dinamizar as mais variadas áreas

artísticas e culturais.

Este evento a par da edição anterior culmi-

nou num leilão de arte, com as peças de-

senvolvidas durante os vários dias de acção,

revertendo as receitas a favor de institui-

ções de solidariedade social, nomeadamen-

te a Associação de Paralisia Cerebral da Ma-

deira e Centro de Acolhimento de São Tiago.

Nas duas edições o grupo Porto Bay Hotels

& Resorts conseguiu entregar às instituições

de solidariedade social 65 mil euros (32 e

33 mil em 2006 e 2008, respectivamente).

A nível de parcerias, na primeira edição

estabeleceram-se 31 parcerias, aumentado

para cerca de 50 nesta edição de 2008. A

aproximação de mais organizações demons-

trou um maior empenho das parcerias já es-

tabelecidas, e uma forte intenção de nova

participação em futuros eventos.

Associações Beneficiadas :

APCMAssociação de Paralisia

Cerebral da Madeira

A Associação de Paralisia Cerebral da Ma-

deira, fundada a 4 de Abril de 1991, por um

grupo de pais e técnicos cientes das neces-

sidades no apoio à criança, jovem ou adulto

com paralisia cerebral tem de entre outros,

como objectivos primordiais sensibilizar a

sociedade e as estruturas estatais para a

problemática da paralisia cerebral, sua rea-

bilitação e inserção social.

A recentemente criada “Quinta Pedagógica

do Pico Funcho” proporciona a cerca de 50

utentes com maior dependência, o apoio

necessário. Frequentam ainda os serviços

desta Instituição, nos vários centros de acti-

vidades ocupacionais, cerca de 300 pessoas

portadoras de paralisia cerebral.

CASTCentro de Acolhimento

de São TiagoFundada em Junho de 1998 o Centro de

Acolhimento de São Tiago dedica-se a tem-

po inteiro a crianças em situação de risco.

Com capacidade para 12 crianças foi criado

com o intuito de proporcionar um ambiente

o mais aproximado possível com o ambien-

te familiar, oferecendo condições favoráveis

a um bom desenvolvimento biopsicossocial,

garantindo as necessidades básicas, mate-

riais, afectivas e de segurança, promovendo

os direitos de cada uma das crianças.

responsabilidade social

65 mil euros jáentregues

this event would not be possible without :este evento não teria sido possível sem :

Air Shopping * Amigos do Parque Ecológico do Funchal * ANAM, Aeroportos da Madeira * António Faustino de Abreu, Lda * Blandy Travel * Câmara Municipal do Funchal * 500 anos da Cidade do Funchal * Cartonada * Casa Ferreiras * Centro das Artes Casa das Mudas * CIN * Diário de Notícias * Eco do Funchal * Empresa de Cervejas da Madeira * Endeka Ceramics * Engenho Channel * Ferragens Vale da Ajuda, Lda * Ferrelectric, Lda * Figueira da Silva, Lda * FNAC - Madeira * Galeria Luiéve * Geocantarias * Grande Bijuteria * Herdade de S. Miguel * JCFS – João Crisóstomo * Indutora * Instituto do Vinho, Bordado e Artesanato da Madeira * Livraria 7 Dimensão * Marcar * Madeira by Night * Madeira Story Centre * Meio, Publicidade e Marketing, Lda * MPL Soluções de Merchandising * Museu da Electricidade * Number Two * Padaria Mariazinha * Papagaio Sem Penas * Parede Fictícia unipessoal, Lda * Paulo Basílio, Lda * PBC - Carpintarias e Materiais de Construção, Lda * Primus Vitoria * Secretaria Regional do Turismo e Transportes * Serragens da Madeira * Sneakers Delight * TSF * usina D’Inventos * Ventura do Mar * Vespas * Xy, Produções Gráficas, Lda * ZON Madeira * Aboutowake * Acústico Bossa Folk * All Star DJs * Alma Mollemans * Ana Jardim * António Faria * António Gonçalves * António Quinta * Associação Sorriso do Atlântico * Banda D’Além * Black Dog Blues Band * Capoeira * City Color * Conversas de Café * DJ Hell Mariachi * DJ Octo-pussy Crew * DJ Sex Wax * DJ yvens L * Daniel Henriques * Danilo Quintal * David de Almeida * David Trindade * Diana Henriques de Freitas * Domingas Pit * Duo * Emanuel Aguiar * Emanuel Rocha * Engenho Channel * Estudantina * Fátima Jorge * Francisco Faria Paulino * Gogo Image * Gonçalo Martins * Gorete de Aguiar * Gil Nuno * Graça Berimbau * Isaque Pinheiro * Joana Rêgo * João Baptista * João Francisco Camacho * João Pestana * Joaquim da Luz * Jonas Freitas * Jorge Rosa * Jorge Maggiore * José Carlos Silva * José Manuel * José Valente * Jota * Judite Freitas * Lúci * light-catchers.net * Luís Vilhena * Luísa Spínola * Marco Freitas * Martim Veloza * Maude * Moema Quintas * Nélia Susana * Nuno Filipe * Nuno Jacinto * Open Dance * Orquestra de Bandolins da Madeira * Patrícia Mata * Paulo Brito * Paulo Neves * Projecto Dançando com a Diferença * Raquel Freitas * Rebeca Rodrigues * Renato Barros * Ricardo Mendes * Ricardo Veloza * Rita Freitas * Roberto Macedo Alves * Roberto Correia * Rodolfo Gouveia * Roque Luís * Rubina Santos * Rute Pereira * Rute Rosas * Sílvio Cró * Simon Menezes * Sofia Menezes * Tânia Pereira * Teatro Amador do Livramento * Teatral de S. Gonçalo * Teresa Jardim * uppercuts Valério Andrade * Virgílio Silva * VJ Jerome * VJ No Name Video . ..

Page 48: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Of course the Brazilian Carnival ac-quired sensuality and African rhythms and was also influenced by other Eu-ropean Carnivals in terms of outfits and masks, resulting in the displays we know today. In the Brazilian city the samba schools invade the Sambódromo in the quest to be elected the best of the year. What is notable in Rio de Ja-neiro’s Carnival is that no one is left indifferent ; it invades the streets with contagious sensuality and beauty. Its importance is such that preparations begin in November; the partying begins two weeks beforehand and the parades take to the streets on the Friday before Shrove Tuesday.

Claro que o Carnaval brasileiro ganhou a sensualidade e o ritmo africanos, bem como a influência de outros Carnavais da Europa nos trajes e máscaras e o resultado, é o que se conhece. Na me-trópole brasileira as escolas de samba invadem o Sambódromo, na busca da consagração como melhores do ano. O curioso no Carnaval do Rio de Janeiro é que não deixa ninguém indiferente, invade as ruas e contagia pela sensua-lidade e beleza. Este envolvimento é de tal forma que os preparativos começam em Novembro, a folia duas semanas antes e os desfiles arrancam na sexta-feira gorda.

48 . carnival magic

brazilrio de janeiro

www.portobay.com

www.cidadedorio.com.br

In 2010 the Carnival will take place on 16th February and in 2011 on 9th February.Em 2010 o Carnaval acontece a 16 de Fevereiro e em 2011 a 9 de March.

Page 49: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-events . 49

However, another of Portugal‘s oldest Carnivals is celebrated in the Algarve, particularly in Loulé. Tradition tells of aggressive celebrations which had little to do with partying. But in 1906 eve-rything changed. Now the main aim was to raise money for charity. Later Carni-val was shrouded in secrecy as to how the disguises and floats were made and it became a manifestation of beauty with its masks and the involvement of all the local people. Today it is much more commercial and has become the main tourist event in Loulé. Preparations involve teams of professionals who prepare the party and decorate the streets and cars with tradi-tional flowers made of tissue paper.

Mas outro dos Carnavais mais antigos do país acontece no Algarve, particu-larmente em Loulé. A tradição histórica fala de festejos agressivos que pouco tinham a ver com folia. Até que em 1906 tudo mudou. O primeiro objectivo foi angariar fundos para caridade. Mais tarde o Carnaval viveu do secretismo com que eram construídos os disfarces e os carros alegóricos e viveu da bele-za das máscaras e do envolvimento das populações.Hoje é muito mais comercial e o prin-cipal cartaz turístico de Loulé. A pre-paração do Carnaval envolve equipas de profissionais que preparam a festa e decoram as ruas e os carros com as tra-dicionais flores feitas de papel de seda.

portugalalgarve . loulé

www.portobay.com

www.visitalgarve.pt

Page 50: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

In Madeira Carnival celebrations have also moved on and, as if by rebound, it has received a Brazilian influence. The presence of English families on the island contributed to reducing the as-sociations of this festival to religion and Easter; traditionally Carnival marked the three days of some excess before Lent, the time during which Catholics prepare for Easter.Street parties and dances in the ball-rooms have been part of Carnival since the XVIIth century. In the 1980’s the Madeira Carnival imported samba and the allegorical floats found in Brazil. On Saturday various troupes and samba schools take to the streets to parade in one of the main tourist events in Madei-ra. On Tuesday, another a more popular and satirical parade known as Trapal-hão is the main feature of the festival.

It may seem strange but it is true. Ma-deira’s Carnival influenced the biggest Carnival of the world : Rio de Janeiro. The reason is historical: inspired by the European burlesque tradition, Carni-val was already celebrated in Madeira and it was taken to Brazil by the first settlers from the island along with the know-how for sugar cane production.

Na Madeira a forma de festejar o Car-naval também evoluiu e acabou por sofrer, como retorno, uma influência brasileira. A presença de famílias ingle-sas na ilha ajudou a tornar esta festa menos associada à religião e à Páscoa, já que na tradição histórica o Carnaval eram os três dias de alguns excessos antes da Quaresma, o tempo de prepa-ração dos católicos para a Páscoa.A partir do século XVII passou a ter fes-tas na rua e bailes nos salões. Desde a década de 1980 o Carnaval da Madeira importou o samba e o estilo de cortejo alegórico do Brasil. No sábado, várias trupes e escolas de samba saem à rua para um desfile que é um dos princi-pais cartazes turísticos da Madeira. Na terça-feira, um outro cortejo, de cariz mais popular e de teor mais satírico, chamado Trapalhão, é cabeça de cartaz.

Parece estranho mas é verdade. Há uma influência do Carnaval da Madeira no maior Carnaval do Mundo : o do Rio de Janeiro. A razão é histórica: é que o Carnaval, que já se festejava na Ma-deira, inspirado pela tradição burlesca europeia, foi levado para o Brasil pe-los primeiros colonos madeirenses, ao mesmo tempo que levaram as técnicas de cultura da cana-de-açúcar.

50 . carnival magic

portugalmadeira

www.portobay.com

www.madeiratourism.org

Page 51: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition
Page 52: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

fruit trees whose fruits with their differ-ent forms, smells and flavours transport us to far flung places. Custard apples, avocado pears, star fruit are but a few.400 species of plants are represented in the Vila Porto Mare resort gardens. This rich diversity also includes 43 types of palm trees of different ages, heights and structures, which on the hottest summer days offer fresh and shady refuges. Ac-

The idea of emphasising the green ar-eas dedicated to nature emerged at the end of 2003 with the opening of the Vila Porto Mare resort. The green of the trees, the colour of the flowers and the smells of the aromatic plants have grown in intensity over the years. “The gardens have matured enormously!” is a common remark made by guests who, year after year, return for another stay. The resort coexists with 13,000 m2 of subtropical gardens where the majority of the plants thrive thanks to the cli-mate, fertility of the soil and the con-stant care and affection of the garden-ing team. Many of the plants come from the African continent as well as from far off places such as Australia and New Zealand. There is also a wide variety of

africano, bem como de países longín-quos como a Austrália e Nova Zelândia.Podem também ser encontradas dife-rentes árvores frutíferas cujas formas, cheiros e sabores dos seus nos trans-portam para outras latitudes. Anona, pêra abacate, karambola são algumas das variedades.Nos jardins do resort Vila Porto Mare estão representadas mais de 400 es-pécies de plantas. A diversidade passa também pelos 43 tipos de palmeiras de

várias idades, alturas e estruturas, que propiciam nos dias mais quentes de Ve-rão locais frescos e sombrios. Segundo Raimundo Quintal, um dos mais presti-giados botânicos do país, “a diversida-de dos jardins do Vila Porto Mare co-loca-os numa classe excepcional do IRF - Índice de Riqueza Florística”, ou seja, número absoluto de espécies únicas.Este jardim é tão especial que tem um blog dedicado : www.vpmgardens.blo-gspot.com.

the Vila Porto Mare resort gardens

colours and smellsin a subtropical climate . ..

Com a abertura do resort Vila Porto Mare, no final de 2003, surge a ideia de fazer sobressair espaços verdes dedicados à Natureza. O verde das ár-vores, a cor das flores e o cheiro das plantas aromáticas fez-se sentir com maior intensidade ao longo dos anos. “Os jardins cresceram imenso !”, este é o comentário comum dos clientes que, ano após ano, regressam para mais uma experiência.Coexistem com o resort 13.000 m2 de jardins subtropicais onde a maioria das plantas cresce de forma extraordinária graças ao clima, à fertilidade do solo e ao carinho e constantes cuidados da equipa de jardinagem. Grande parte das plantas são oriundas do continente

cording to Raimundo Quintal, one of Portugal’s most renowned botanists, “the diversity of the Vila Porto Mare gardens puts them in an exceptional class of the IRF - Índice de Riqueza Florística (Flora Bio-diversity Index)”, in other words, they have an exceptional absolute number of unique species. This very special garden has its own blog : www.vpmgardens.blogspot.com.

jardins do resort Vila Porto Mare

cores e aromas emclima sub-tropical . ..

52 . the vila porto mare resort gardens

www.portobay.comwww.vpmgardens.blogspot.com

Page 53: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-garden . 55

flower carpet at theflower festival

Vários tapetes florais foram feitos este ano no

resort Vila Porto Mare e no hotel Porto Santa Maria, por al-

tura da Festa da Flor, um dos mais fortes cartazes turísticos da ilha da Madeira. Estas verdadeiras obras de arte, que saíram das mãos da equipa do hotel, reúnem

flores do jardim e da serra madei-rense. Em 2010 a Festa da Flor

realiza-se a 17 e 18 de Abril.Several flower

carpets were made this year at the Vila Porto Mare

resort and Porto Santa Maria hotel around the time of the Flower Festival, one of

the Madeira’s main tourist events. These were real works of art made by many hands belonging to the ho-tels’ teams and combining flowers from the garden and from the hills of Madeira. In 2010 the Flower Festival

will take place on 17th and 18th April.

tapete de Flores na Festa da Flor

Page 54: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Com lojas de Norte a Sul de Portugal, passando pela ilha da Madeira, a FNAC leva ao público diversidade de escolha, é prescritora de cultura e oferece qualidade no aconselha-mento, tudo isto a juntar-se a eventos diários no Fórum Fnac. França, Bélgica, Itália, Suíça, Espanha, Brasil e Taiwan são os pontos do globo onde existem lojas FNAC.

From the north to the south of the country and including Ma-deira, FNAC brings the public a wide range of choice, promo-tes culture and offers a high standard of recommendations. In addition to this there are daily events at Fórum Fnac. FNAC is present in France, Belgium, Italy, Switzerland, Spain, Brazil and Taiwan.

Um pouco por todo o país surgem pessoas com a capacida-de de surpreender o Mundo. Em destaque na IN duas vozes fenomenais, que ultrapassaram as fronteiras do mais oci-dental dos países europeus.

People with the capacity to surprise the world appear in all corners of the country. IN highlights two female vocalists who transcend the boundaries of the most western country in Europe.

WOMEN OF PORTUGALPORTUGAL NO FEMiNiNO

TEREsA sALGUEiRO

MATRiz MARizA

CONCERTO EM LisbOA

Teresa Salgueiro sings the “soul” of the Portuguese peo-ple. “Matriz” is her most recent solo work, which pro-motes the music, language and culture of Portugal. Spe-cial CD and DVD edition for sale at FNAC outlets.Teresa Salgueiro canta a alma de um povo, o lusitano. ‘Matriz’ é o mais recente dos seus trabalhos a solo, um projecto de divulgação da música, língua e cultura portu-guesas. Edição especial CD e DVD à venda nas lojas FNAC.

One of the best Portuguese fado singers. A mighty voice and an unmistakable image. “Concerto em Lisboa” is the reflection of Portuguese culture. Mariza sings with her heart and soul . .. look out for her at FNAC.Uma das melhores fadistas portuguesas. Uma voz pode-rosíssima e uma imagem inconfundível. “Concerto em Lisboa” é o espelho da cultura portuguesa. Mariza canta de alma e coração . .. procure-a na FNAC.

Page 55: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Best Development portugal

Best Fractional ownership scheme

Located on a prime hilltop site overlooking Funchal, the 130 hectare Palheiro Estate has grown from an

early 19th century hunting lodge and summer retreat for nobility into a sophisticated resort destination.

We invite you to stay with us, either at the hotel Casa Velha do Palheiro,

a member of Relais & Chateaux, or in the award winning Palheiro Village, with its magnificent views over the

Bay of Funchal – or let the beautiful island of Madeira become a more

important part of your life by investing in a home here.

Freehold property prices from €325.000,

Fractional property prices from €120.000.

T. +351 291 794 015F. +351 291 794 022

[email protected] www.palheiroestate.com

golf · hotel · spa · restaurants gardens · Big game Fishing

property sales · property rentals

Palheiro Estate, the only thing

we can´t do for you is choose.

2054

0 A

TELI

ER D

O S

UL

Today starts with:

Him Her ✔ A round of golf on the

Palheiro Golf course

A walk around

Palheiro Gardens

Lunch at the Clubhouse

Big game fishing on the Balancal

✔ Relaxing at Palheiro Spa

A swim at the Village Forum

Stay at home and appreciate the view

Palheiro Estate, Madeira Island

Page 56: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

dancingwith diversity

56 . dançando com a diferença

Therapeutic and, above all, artistic edu-cational programmes make up the daily routine of around eighty people includ-ing children, young people and adults. Increasing their participation and com-petitiveness in the world of dance is one of the objectives of “Dançando com a Diferença”. To this end they follow the motto : “dancers who dance with their bodies rather than despite their bod-ies”. The Art Centre “Casa das Mudas” in Calheta hosts the performances of this dance group.

A group with innovative and daring characteristics, the project “Dançando com a Diferença” was born in 2001 in Madeira under the direction of Henrique Amoedo. using dance as their medium they present the audience with a distinc-tive social image of handicapped peo-ple. This group has made a name for itself not only in the regional cultural panorama but also at at a national and international level.

“. .. dancers who dance with their bodies rather than despite their bodies !!”

diferença

Page 57: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-culture . 57

Sob a batuta de Henrique Amoedo, surge em 2001, na Madeira, o projecto “Dançando com a Diferença”, um grupo com características inovadoras e auda-zes. Apresentam ao público, através da dança, uma imagem social distinta das pessoas portadoras de deficiência. Este grupo tem-se destacado por uma forte presença não só no panorama cultural regional, mas também ao nível nacional e mesmo internacional.

dançandocom a diferença

Acções educacionais de apoio terapêuti-co, mas principalmente artísticas, fazem parte do quotidiano de cerca de oitenta pessoas, entre crianças, jovens e adul-tos. Ampliar a sua participação e com-petitividade no mundo da dança, é um dos propósitos do “Dançando com a Di-ferença”. Para tal, encaram como lema: “bailarinos que dançam com o corpo e não apesar do corpo”. O Centro das Ar-tes “Casa das Mudas”, na Calheta, é a sala de espectáculos anfitriã deste gru-po de dança.

“bailarinos que dançam com o corpo e não apesar do corpo !!”

diferençawww.aaaidd.com

www.henriqueamoedo.blogspot.com

Page 58: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

58 . dançando com a diferença

Henrique Amoedo

“the point of departureis prejudice . ..”

Henrique Amoedo is the Brazilian di-rector of the group “Dançando com a Diferênca”. A graduate in Physical Edu-cation, he focused his academic studies on inclusive dance and completed his master’s degree in “Artistic Perform-

ance” in Lisbon in 2002. Today he con-siders himself fulfilled by the success already attained by the Dançando com a Diferênca group but he still wants more, much more . .. IN went to inter-view him . ..

I was living in São Paulo and working in the financial markets dealing in cur-rencies for a currency broker. At the same time I took the Physical Educa-tion course, an area I liked a lot and about which I was keen to know more. I loved the theory classes but I found the practical classes, in which we had to work with young people with spe-

cial educational needs or from poor backgrounds, uninspiring. I hated that part. I kept my head above water with my marks for theory and put no effort into the practical part. And so it was for three years until the assessment system was changed . .. then the practical part carried more weight than the theory. To finish the course I was “obliged” to do

a practical period at Casa André Luís, a shelter for the handicapped in São Paulo with around 800 inmates. I didn’t like it at all . .. I really thought I didn’t need this for anything. At that time, for me, those people were disgusting be-cause they drooled . .. I didn’t want to look at them! I didn’t want to have to deal with them . ..

how did it all begin ?

One day, during one of the activities, I watched a dance rehearsal. A girl danced fantastically, completely in-volved . .. Her body moved according to the desire that the music provoked in her. She had cerebral palsy. That re-

hearsal touched me deeply . .. There and then I decided that this was what I wanted to do with my life! I trained under that teacher and abandoned my career in the financial world. I special-ised in dance and began to work with inclusive dance.

. .. how does one overcome such a prejudice ?

yes, and then I did a master’s degree in “Artistic Performance and Dance” at the Faculty of Exercise and Sports Sciences in Lisbon. During this period I spent time in various cities in the country giv-ing training courses and workshops on

inclusive dance. In 2001 I was invited by the Regional Office of Special Education and Rehabilitation to give a training course in Madeira. From that point to starting the Dançando com a Diferênca group was just a small step.

after working with two inclusive dance companies in Brazilyou came to Portugal in 1999

Page 59: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-culture . 59

Henrique Amoedo

“a basede partida é o preconceito . ..”

Henrique Amoedo, brasileiro, é o direc-tor do grupo “Dançando com a Dife-rença”. Licenciado em Educação Física, direccionou os seus estudos académicos para a dança inclusiva, tendo concluí-do em 2002, em Lisboa, o seu mestra-

do em “Performance Artística”. Hoje, considera-se realizado com o sucesso já alcançado pelo grupo Dançando com a Diferença, mas quer mais ainda, muito mais . .. A IN foi conhecê-lo um pouco melhor . ..

www.aaaidd.com

www.henriqueamoedo.blogspot.com

Vivia em São Paulo e trabalhava no mercado financeiro, lidando com com-pra e venda de moeda numa corretora de câmbios. Complementarmente, tirou o curso de Educação Física, uma área que gostava muito e pela qual tinha interesse em saber mais. Adorava as aulas teóricas, mas aborreciam-me as aulas práticas, onde tínhamos de tra-

balhar com jovens com necessidades educativas especiais ou jovens caren-ciados. Detestava essa parte. Aguenta-va-me com as notas das teóricas e bal-dava-me às práticas. Foi assim durante três anos, até ser mudado o sistema de avaliação… onde a prática contava mais que a teórica. Para terminar o cur-so, fui “obrigado” a fazer um estudo

na Casa André Luís, uma instituição de acolhimento para deficientes em S. Paulo, com cerca de 800 internos. Eu não gostava… achava mesmo que não precisava daquilo para nada. Naquela altura, e para mim, aquelas pessoas eram nojentas porque babavam . .. Não queria vê-las !! Não queria ter de lidar com elas . ..

como é que tudo começou ?

Um dia, numa das actividades, assisti a um ensaio de dança. Uma menina dan-çava de forma fantástica, totalmente envolvida . .. O seu corpo movimenta-va-se de acordo com a vontade que a música provocava dentro dela. Era uma criança com paralisia cerebral. Esse en-

saio mexeu tanto comigo. .. Ali decidi que era aquilo que queria fazer da mi-nha vida! Estagiei com aquela professo-ra e abandonei a minha carreira na área financeira. Especializei-me em Dança e começo então a trabalhar com dança inclusiva.

. .. como é que se despe deste preconceito ?

É, aí fiz o mestrado em “Performance Artística e Dança”, na Faculdade de Motricidade Humana, em Lisboa. Du-rante este período, corri várias cidades do País, a fazer acções de formação e workshops sobre dança inclusiva. Em

2001 recebo o convite da Direcção Re-gional de Educação Especial e Reabili-tação, para vir fazer uma formação na Madeira. Daí até iniciar o grupo Dan-çando com a Diferença foi um passo.

depois de trabalhar, no Brasil,com duas companhias de dança inclusiva, vem para Portugal em 1999

Page 60: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

60 . dançando com a diferença

That’s true. I think we’ve got an innova-tive stance. All this work began with the recognition of my own prejudices. This recognition – of the existence of preju-dice – is the driving force for giving value and creating awareness of what diversity is (for the other person). We

work a lot . .. The main group rehearses three times a week but before a per-formance we rehearse every day. Then we have two other sub-groups, one junior and one senior. Yes . .. all this commitment, dedication and great pro-fessionalism is apparent on the stage.

other professional group. It would be a recognition worthy of their work, of their art. Then I would feel the mission was accomplished.

nobody remains untouched by your performance . ..

It’s . .. there’s an objective that I would like to attain : that the whole cast might become financially independent, that they might be remunerated appropri-ately for the work they do, like any

what is your main objective for dançando com a diferença ?

qual é o seu grande objectivo para o dançando com a diferença ?

outro agrupamento profissional. Era um reconhecimento digno do seu trabalho, da sua arte. Sentirei nessa altura que tenho missão cumprida.

É . .. há um objectivo que gostaria de tornar realidade: que todo o elenco fosse financeiramente independente, que fosse remunerado condignamente pelo trabalho que faz, como qualquer

Esse é um facto. Acho que temos uma postura inovadora. Todo este trabalho parte do reconhecimento dos meus próprios preconceitos. É a partir des-te reconhecimento – da existência do preconceito – que conseguimos valori-zar e sensibilizar para a realidade que é a diferença (do outro . ..). Trabalhamos

muito . .. O grupo principal ensaia três vezes por semana, mas às portas de espectáculo, fazemo-lo todos os dias. Depois temos dois outros sub-grupos, um júnior e um sénior. Sim . .. nota-se no palco todo este empenho, dedicação e muito profissionalismo.

ninguém fica indiferente a um espectáculo vosso . ..

www.aaaidd.com

www.henriqueamoedo.blogspot.com

Page 61: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition
Page 62: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

62 . spas at Porto Bay . ..

spa

body and mindsuggestions . ..

www.portobay.com

Porto Bay Hotels and Resorts Spa specialist have suggestions on . ..

Page 63: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-spa . 63

sugestõesde corpo e mente . ..

“uma pele muito mais suave . .. ”

“My skin became more smoother”

“maravilhoso !!” “um sonho . ..”

“Gorgeous !!” “It was like a dream . ..”

for men Aroman Special >>Especially formulated for a tired face, this treatment uses oils and natural balms. A welcome back massage is in-cluded . 1h25 min

for women Essential >>Aroma skincare treatment for all skin types . .. composed of a cocktail of vi-tamins and proteins . 55 min

for men Holistic Back, Face & Scalpwith Hot Stones Therapy >>Including body brushing and intensive exfoliation, this treatment uses aromat-ic oils and hot stones . .. in order to balance key energy points . 1h40 min

for women Holistic Total Body Carewith Hot Stones Therapy >>Including intensive body exfoliation, this treatment uses essential oils to re-duce stress and tension, promoting re-newed equilibrium . 1h35 min

for men Mysterious Saffron Treatment >>Body scrub with spices, coriander, car-damom and ylang ylang essential oils . 50 min

for women Silk Route Wrap >>Body scrub with spices of the world . .. cinnamon, vanilla, ginger, cardamom blended with rice and sesame oils . 50 min

siga as sugestões dos especialistas em Spa do Porto Bay Hotels & Resorts . ..

para homem Especial Aroman >>Tratamento de Rosto com óleos es-senciais e bálsamos naturais. Inclui massagem de boas vindas nas costas . 1h25 min

para mulher Essential >>Tratamento de Rosto indicado para to-dos os tipos de pele, um cocktail de vitaminas e proteínas . 55 min

para homem Holistic Back, Face & Scalpwith Hot Stones Therapy >>Tratamento anti-stress para o corpo e mente com pedras quentes equilibran-do pontos energéticos vitais . 1h40 min

para mulher Holistic Total Body Care with Hot Sto-nes Therapy >>Tratamento à base de oleos essenciais e terapia com pedras quentes que ba-lanceia e reequilibram corpo e mente . 1h35 min

para homem Misterioso de Açafrão >> Tratamento esfoliante corporal com es-peciarias, óleo de coentro, cardamomo, e ylang ylang . 50 min

para mulher Envolvimento Rota da Seda >> Tratamento esfoliante com especiarias, canela, baunilha e gengibre, combina-dos com óleo de arroz e de sésam . 50 min

Paula SilveiraSpa at Vila Porto Mare

Sónia ChavesSpa at Porto Bay Falésia

Diamantino FernandesSpa at The Cliff Bay

Paula SilveiraSpa at Vila Porto Mare

Sónia ChavesSpa at Porto Bay Falésia

Diamantino FernandesSpa at The Cliff Bay

Page 64: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

64 . a michelin star is born

Il Gallo d’Oro . The Cliff Bay

a michelin star is bornnasceu uma

estrela michelin

“Very posh . ..

with delicious food !!”

Page 65: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-gourmet . 65

Benoît Sinthon is in the limelight. Not only because he is The Cliff Bay’s Ex-ecutive Chef, but also because Il Gallo d’Oro is the first restaurant in Madeira to be awarded a star in the prestigious Michelin Guide. If you savour the Lob-ster Salad or the Rack of Lamb prepared by this French chef it is not difficult to understand why.Nor do you have to wait for his ver-sion of Tiramisú to be convinced of the standard of the food, the choice of ingredients, preparation and personal-ity of his cuisine. Along with consistent quality and an attractive price/quality relationship, these are the criteria for the concession of a star.The first stars were awarded in 1926. At that time Madeira was already a tourist destination par excellence but it took 80 years for the much sought after stars to arrive on the island. The Michelin critics work discreetly and nobody knows who they are or when they visit the restaurant.That is why the award came as a surprise but also as a mark of recognition. “This achievement is the result of hard work and continued consistency” confesses Benoît Sinthon. But it was also an objec-tive pursued over at least three years “involving the whole Gallo d’Oro team and the support of the management”.“In effect it increases our responsibil-ity” admits the Chef. No great changes were needed because the Michelin dis-tinction is based on what already exists rather than an target to be attained in the future. “We are nevertheless paying greater attention to some details and improving procedures”. To this end the Pastry Chef, yves Michoux, has recent-ly joined the team (see feature).

Por estes dias o nome de Benoît Sin-thon saltou para a ribalta. Não apenas porque ele é o Chefe Executivo dos res-taurantes do The Cliff Bay hotel, mas porque o Il Gallo d’Oro é o primeiro restaurante da Madeira a ter uma es-trela no prestigiado guia Michelin. E ao saborear a Salada de Lavagante ou o Carré e Borrego deste chefe francês não é difícil perceber porquê.E nem é preciso chegar à sua versão do Tiramisu para ficar rendido à qualidade da comida, da escolha dos alimentos, da confecção, da personalidade da co-zinha do chefe, da consistência da qua-lidade e da relação qualidade/preço, no fundo os critérios para a atribuição de uma estrela.As primeiras estrelas foram atribuídas em 1926. Nessa altura a Madeira já era um destino turístico por excelên-cia, mas foram precisos 80 anos para que uma das tão ambicionadas estrelas chegasse à ilha. Os críticos da Michelin trabalham de forma discreta e ninguém sabe quem são ou quando visitam o restaurante. Por isso esta distinção foi uma surpresa, mas também um reconhecimento. «Esta conquista é fruto de muito trabalho e de grande consistência», confessa Benoît Sinthon. Mas também era um objecti-vo, perseguido há pelo menos três anos «em que toda a equipa do Gallo d’Oro se envolveu e a direcção geral apoiou». “É efectivamente um aumento de res-ponsabilidade”, admite o Chefe. Não foram precisas grandes mudanças porque o reconhecimento da Michelin é feito por aquilo que já existe e não como aposta no futuro. “Estamos, po-rém, a dar alguma atenção acrescida a alguns pormenores e a melhorar proce-dimentos”. Para tal, juntou-se recente-mente à equipa o Chef Pasteleiro yves Michoux (ver destaque).

A recent arrival in Madeira, yves Mi-choux came from the One & Only Royal Mirage in Dubai to take up the posi-tion of Pastry Chef at The Cliff Bay. His expertise reflects extensive experience in pastry-making at many hotels in France, his country of birth, and in 1, 2 and 3 Michelin-starred restaurants also in France.

Recentemente chegado à Madeira e ao The Cliff Bay, vindo do One & Only Royal Mirage, no Dubai, yves Michoux é o novo Chef Pasteleiro do The Cliff Bay. O seu palmarés traduz uma ex-periência consolidada na Pastelaria de muitos hotéis em França, de onde é ori-ginário, e em restaurantes com 1, 2 e 3 estrelas Michelin também em França.Espreite a carta: “dacquoise com mous-se de banana regional, macaron com pinhões e creme ligeiro de ananás dos Açores e geleia de maracujá da ilha” ou “sinfonia de chocolate, souflé taino-ri, gelado de chocolate ivoire e coco, bombom de chocolate e pistáchio e coulis de framboesa” . ..

Yves MichouxPastry Chef of The Cliff BayChef Pasteleiro do The Cliff Bay

Benoît SinthonExecutive Chef of The Cliff Bay . Chef Executivo do The Cliff Bay

+351 291 707 700

www.portobay.com

The Cliff Bay

Page 66: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Ao obter esta estrela o The Cliff Bay contrariou a tendência de, na Madeira, se dizer que não há mercado a este ní-vel. Jan Ringertz, director geral do cinco estrelas The Cliff Bay, assegura que o objectivo é sempre “procurar excelên-cia e melhoria de serviço”. Mesmo as-sim garante que a estrela é vista como um reconhecimento e não um objectivo, aliás, o Director Geral é da opinião que “seria um erro estabelecer como único objectivo atingir uma estrela Michelin, sem pensar ao mesmo tempo na consi-deração pelo cliente e sua satisfação”.Apesar de a estrela estar directamente associada à qualidade da comida, a ex-periência como um todo ajuda e muito.

Manter é a palavra de ordem. “O mais importante é oferecer um serviço que satisfaça plenamente as expectativas dos nossos clientes. Sentimos que esta-mos no caminho certo, e este reconheci-mento assim o indica”. Para jantar no Il Gallo d’Oro é preciso ter atenção ao dress code, com casaco ou gravata. O ambiente é acolhedor e a luz adequada, para não falar de deta-lhes como os copos de água, fabricados à mão em Itália.Além do menu de degustação o restau-rante também disponibiliza uma ementa à la carte e ao Sábado promove uma noite temática intitulada dinner dance, com música ao vivo.

this recognition is proof of that.”Dining at Il Gallo d’Oro requires atten-tion to dress code, a jacket or tie is re-quired for gentlemen. The atmosphere is welcoming and the lighting appro-priate so that all details, such as the water glasses hand-made in Italy, can be enjoyed.Apart from the tasting menu, the res-taurant also offers an à la carte menu and on Saturdays it hosts a dinner dance with live music.

establish acquiring a Michelin star as the sole objective without simultane-ously taking in to account consideration for the guests and their satisfaction.”Although the star is directly related to the quality of the food, the whole din-ing experience contributes to it and to no small extent. Maintaining standards is the order of the day. “The most im-portant thing is to offer service that ful-ly meets the expectations of our guests. We feel we are on the right path and

On being awarded the star The Cliff Bay proved to be the exception to the com-monly held belief that Madeira does not have this standard of market. Jan Ringertz, general manager of the five star The Cliff Bay, emphasises that the objective is always “to strive for excel-lence and improve service”. Neverthe-less he stresses that the star is consid-ered a recognition rather than a target; in fact, the General Manager is of the opinion that “it would be a mistake to

“. .. Delicioso em sabores

e no ambiente estrelado !!”

66 . a michelin star is born

Jan RingertzGeneral Manager of The Cliff Bay . Director Geral do The Cliff Bay

Page 67: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-gourmet . 67

. .. is the first restaurant in Madeira to be awarded a Michelin star. Why not visit the gourmet restaurant at The Cliff Bay ?

. .. é o primeiro restaurante da Madeira com umaestrela Michelin. Visite-o no The Cliff Bay.

Il Gallo d’Oro

+351 291 707 700

www.portobay.com

Il Gallo d’Oro . The Cliff Bay

Page 68: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

68 . true italian essence

+351 291 703 700

www.portobay.com

Il Basilico . Vila Porto Mare

Page 69: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-gourmet . 69

Il Basilico restaurant at Vila Porto Mare, next to the Lido promenade in Funchal, hosted “It-aly with Soul”, a mouthwatering food festival. The main star of this gastronomic event was guest Chef Angela Campana, who, with her Italian roots, showed her passion for cooking from an early age and followed a career that took her to the United States of America, Ne-pal, Tibet, China, Spain and Italy. Her profes-sional experience includes several years with the Bacco chain of restaurants in Italian cities such as Bari and Barletta whose restaurants boast 1 and 2 Michelin stars respectively. Angela Campanha, with the support of Chef Cristiano Cuttieta and the whole Il Basilico

O restaurante italiano Il Basilico, no Vila Porto Mare, junto à promenade do Lido no Funchal, foi palco de um festival gastronómico “Itália com Alma”. Para principal protagonista des-te evento gastronómico, foi convidada a Chef Angela Campana, uma italiana que desde cedo demonstrou gosto pela cozinha e que cons-truiu o seu percurso profissional passando por países como os Estados Unidos da América, Nepal, Tibete, China, Espanha e Itália. Conta no seu currículo com anos de experiência na cadeia de restaurantes Bacco, em cidades ita-lianas como Bari e Barletta, ambos premiados com 1 e 2 estrelas Michelin, respectivamente.Angela Campanha, com o apoio do Chef Cris-

team, inspired all who had the pleasure of tast-ing her dishes . .. a fusion of flavours ranging from risottos to pastas, pizzas, fish and meat dishes, all prepared with a delicate touch, at-tention to detail and the very quintessence of real Italian cuisine. Simple, traditional food finished off with a touch of sophistication.Her visit not only made the festival possible but also contributed to the introduction of new stars on the Il Basilico menu, both in Madeira (Vila Porto Mare) and in the Algarve (Porto Bay Falésia). Of course, the Il Basilico team also profited from her presence in terms of professional development and training.

tiano Cuttieta e toda a equipa do Il Basilico, ins-pirou todos quantos se deliciaram com os seus pratos . .. uma fusão de sabores que passaram pelos risotos, pastas, pizzas, pratos de peixe e carne, sempre com um toque delicado, atento ao pormenor e com toda a essência da verda-deira cozinha italiana. Naturalidade, toque tra-dicional, culminando sempre com sofisticação.Esta vinda permitiu não só fazer o evento, como também contribuiu para introduzir ino-vação nas cartas do restaurante Il Basilico, na Madeira (Vila Porto Mare) e no Algarve (Porto Bay Falésia). O desenvolvimento profissional e a formação da equipa permanente do Il Basili-co foram também, naturalmente, considerados.

Il Basilico . Vila porto Mare

true italian essenceitália com alma

Chef Angela Campana

Page 70: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

200 gr monkfish 200 gr stone bass 200 gr sea bream

150 gr prawns 150 gr clams

100 gr onions 150 gr ripe tomatoes

80 gr green pepper 80 gr red pepper

20 gr garlic 2 dl olive oil

125 gr tomato purée1 dl white wine

0,5 dl brandy 200 gr bacon

1 bay leaf parsley to taste

salt to tastechilli to taste

fishcataplanacataplanade peixes

mistos

four people

Season the cubed fish with salt and set aside. Heat the olive oil, bacon, onions cut into rings, peppers cut into strips, sliced garlic and the bay leaf in the cata-plana*. Fry lightly and add the brandy. Then add the ripe, peeled, de-seeded and cubed tomatoes, tomato purée and fish. Refresh with white wine.To finish, decorate with prawns, clams and parsley. Adjust the seasoning. Close the cataplana and simmer for 15 to 20 minutes.Serve with white rice or boiled potatoes.

*cataplana is a traditional hammered copper clam-

shell-style cooking pot.

200 gr de tamboril 200 gr de cherne 200 gr de pargo

150 gr de camarão 150 gr de amêijoas

100 gr cebolas 150 gr de tomates maduros

80 gr de pimento verde 80 gr de pimento vermelho

20 gr de alho 2 dl de azeite

125 gr polpa de tomate1 dl de vinho branco 0,5 dl de aguardente

200 gr de toucinho1 folha de louro

salsa q.b sal q.b.

piri-piri q.b.

para 4 pessoas

Temperar o peixe cortado em cubos com sal e reservar. Levar ao lume, numa ca-taplana, o azeite, o toucinho, as cebolas cortadas às rodelas e os pimentos corta-dos em tiras, o alho laminado e o louro. Depois de refogado, flamejar com aguar-dente. De seguida, adicionar os tomates maduros sem peles e sementes cortados em cubos, a polpa de tomate e o peixe. Refrescar com o vinho branco.Para finalizar, decorar com o camarão, as amêijoas, a salsa. Rectificar os temperos.Fechar a cataplana e levar ao lume duran-te 15 a 20 minutos.A cataplana pode ser servida com arroz branco ou batata cozida.

bom apetite !!Ricardo Cabrita

Porto Bay Falésia

70 . recipe : fish cataplana

www.portobay.com

Page 71: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-Gourmet . 71

Porto Bay Rio Internacional

at the botequim . ..no botequim . ..

Rio de Janeiro prides itself on its bote-quins, investing them with the same im-portance as London does its pubs and Paris its bistrots. The subject of samba songs, exalted in recipe books, memo-ries, literature, poetry and even philos-ophy, the Rio de Janeiro botequins are

as popular as the Copacabana beach. Tutu de feijão (mashed beans with manioc flour), farofa (toasted manioc flour), aimpim frito (fried manioc), couve à mineira (sautéed shredded kale), cocadinha (coconut fudge) . .. music, friendly people and a stun-

O Rio de Janeiro orgulha-se dos seus bo-tequins, dando-lhes a mesma importância que Londres atribui aos seus pubs e Paris aos seus bistrot. Cantados pelos sambis-tas, exaltados em livros de receitas, me-mória, literatura, poesia e até filosofia, os botequins cariocas são tão frequentados quanto a praia de Copacabana.Tutu de feijão, farofa, aimpim frito, couve

ning view over the sea. These are the ingredients for the atmosphere every Thursday night at the Porto Bay Rio Internacional hotel. Typical snacks and drinks from Rio de Janeiro which can be savoured in a sensational setting – another place that adds spice to life.

à mineira, cocadinha . .. música ambiente, calor humano e uma vista deslumbrante para mar. Estes são as componentes que criam o ambiente vivido todas as noites de Quinta-Feira no hotel Porto Bay Rio Internacional. São petiscos e bebidas ti-picamente cariocas que podem ser de-gustados num espaço sensacional, mais um lugar que dá sabor à vida.

55 21 2546 8000

www.portobay.com

La Finestra . Porto Bay Rio Internacional

“. .. botequins are

as popular as the

Copacabana beach !!”

Page 72: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

news

72 . porto bay news

www.portobay.com

eden mar totally refurbishedThe rooms in the first hotel belonging to the Porto Bay Hotels & Resorts, Suite Hotel Eden Mar located in Funchal, were totally refur-bished in early 2009. Pursuing its policy of ongoing renovation and guaranteeing high levels of comfort for its guests, Porto Bay Hotels & Resorts invested approximately two million euros in this refurbishment – the third undertaken at the Eden Mar.

Divided into studios, superior studios, jun-ior suites and suites, this four star hotel’s 146 spacious rooms have been redecorated with textiles in warm pastels colours, com-pletely new furniture and LCD televisions. The kitchenettes have been completely renovated and are equipped with a stove, fridge and micro-wave oven. All the rooms in this hotel have private verandas.We are looking forward to your visit !!

eden mar renovadoOs quartos do primeiro hotel do grupo Por-to Bay, o Suite Hotel Eden Mar, localizado no Funchal, foram totalmente remodelados no início de 2009. Continuando a sua polí-tica de renovação constante e garantia de elevados níveis de conforto para os seus clientes, foram investidos nesta reforma, a terceira já empreendida no Eden Mar, apro-ximadamente dois milhões de euros.

Os 146 espaçosos quartos desta unidade de quatro estrelas, divididos por estúdios, estú-dios superiores, júnior suites e suites, apre-sentam-se agora com o mobiliário totalmente renovado, com têxteis em acolhedores tons de pastel e televisão LCD. A kitchennette é completamente nova e está equipada com fogão, frigorífico e micro-ondas. Todos os quartos deste hotel têm varanda privativa.Venha visitá-lo . ..

innovation

Page 73: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

parceria comcompanhia aérea SATAA companhia aérea portuguesa SATA e Porto Bay Hotels & Resorts firmaram recentemente uma parceria. Todos os clientes com cartão SATA IMAGINE que fiquem alojados em qual-quer hotel do grupo Porto Bay, em Portugal, e que o apresentem na recepção durante a sua estada, recebem um crédito de milhas no cartão de membro da companhia aérea. Desta forma, o grupo Porto Bay dá continui-dade à sua política de reforço de parcerias

flying

notícias

estratégicas que tem vindo a sustentar ao longo dos anos. A SATA opera voos entre os arquipélagos portugueses – Madeira e Açores, e liga a Madeira a algumas origens europeias e norte-americanas, entre as quais Paris, Zuri-que, Dublin, Zurique, Copenhaga, Canárias, Lisboa, Porto, Ponta Delgada, Boston e To-ronto. Saiba mais em www.sata.pt.

long-established policy of creating strategic partnerships.SATA operates flights between the Portu-guese archipelagos, Madeira and the Azores, and connects Madeira to some European and North American destinations such as Paris, Dublin, Zurich, Copenhagen, Canary Islands, Lisbon, Porto, Ponta Delgada, Boston and Toronto. Find out more on www.sata.pt.

parceriacom TAP victoriaPorto Bay oferece a possibilidade de acumu-lar mais milhas TAP Victoria. Os membros do grupo TAP Victoria acumulam 500 milhas por quarto ao ficarem hospedados num hotel do grupo, em Portugal ou no Brasil, por um mínimo de 2 noites consecutivas. As milhas serão creditadas no mês seguinte ao da es-tada no hotel. Basta apresentar o seu cartão de membro da companhia aérea aquando do seu check in. Se efectuar a sua reserva atra-vés de www.portobay.com, as milhas são ainda mais bonificadas.

in-news . 73

partnershipwith SATA airlinesThe Portuguese airline company SATA and Porto Bay Hotels & Resorts have recently celebrated a new partnership. All SATA IM-AGINE cardholders who stay in any of the Porto Bay hotels in Portugal and present their card at reception during their stay will be credited with free air miles.This is just one more example of the way in which Porto Bay continues to invest in its

partnershipwith TAP victoriaWhen staying with Porto Bay you can now win more TAP Victoria air miles. TAP Victoria cardholders win 500 miles per room when staying at any of the group’s hotels in Por-tugal or Brazil for a minimum of 2 consecu-tive nights. The air miles will be credited to your account during the month following your stay. All you need to do is show your airline card when you check in. Making your reservation through www.portobay.com will entitle you to even more miles.

www.tapvictoria.com

www.portobay.com

www.sata.pt

Page 74: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

news . notícias

74 . porto bay news

TV

Alexandra Lencastre em BúziosActriz de “Equador”em Porto Bay Glenzhaus

Equador, o romance literário de Miguel Sousa Tavares, um dos best-sellers nas li-vrarias em Portugal, foi recentemente adap-tado para uma série televisiva. As gravações desta série tiveram lugar em Lisboa, Vila Vi-çosa e maioritariamente no Brasil. Porto Bay Hotels & Resorts apoiou esta pro-dução com alojamento da equipa envolvida nas gravações em terras brasileiras.Alexandra Lencastre, uma das actrizes prin-cipais de Equador, num dos interregnos das gravações no Brasil, escolheu a pou-sada Porto Bay Glenzhaus, em Búzios, para passar algum tempo com as suas filhas e incentivá-las com a História, visto esta ser uma novela de época.Na fotografia, Alexandra Lencastre com as filhas e Cid Bonifácio, director de operações dos hotéis Porto Bay no Brasil.

During a break between filming sessions in Brazil, Alexandra Lencastre, one of the lead actresses in Equador, chose the Porto Bay Glenzhaus lodge in Búzios to spend some time with her daughters and inspire them with history given that this is a period series. In the photograph, Alexandra Lencastre with her daughters and Cid Bonifácio, operations manager of Porto Bay’s hotels at Brazil.

Equador, the novel by Miguel Sousa Tavares which is a best-seller in the bookshops in Portugal, was recently turned into a televi-sion series. Filming took place primarily in Brazil but also in Lisbon and Vila Viçosa. Porto Bay Hotels & Resorts supported the production by providing accommodation for the team involved in filming in Brazil.

www.portobay.com

Alexandra Lencastre in Búziosthe actress from “Equador” at Porto Bay Glenzhaus

Page 75: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition
Page 76: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

social media

twitter

76 . on the web

Twitter is social networking plat-form that allows you to send mes-sages up to 140 characters long via SMS, a kind of instant messenger service. Messages are uploaded in real time and sent to all who are registered as followers and have accepted their receipt. Twitter is one of the most recent phenomena to emerge amongst the online com-munity and is beginning to be used by some of the top entities and in-stitutions all over the world. Porto Bay is already a Twitter member : http://twitter.com/PORTOBAY. Sign up and keep in touch . ..

O Twitter é uma plataforma de rede social que permite enviar mensa-gens com um máximo de 140 ca-racteres, via SMS, tipo mensagei-ro-instantâneo. As mensagens são colocadas em tempo real e envia-das a todos quantos se registaram como seguidores – followers – e que tenham aceite recebê-las. O Twitter é um dos mais recentes fenómenos de comunidade online, estando a começar a ser utilizado pelas mais prestigiadas entidades e instituições no mundo. Porto Bay já está no Twitter em http://twit-ter.com/PORTOBAY. Registe-se e siga-nos . ..

www.twitter.com/PORTOBAy

Page 77: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

site

portobay.com

in-media . 77

Given a facelift in 2008, the www.portobay.com site receives around two thousand visits per day. This is where you can enter into each of the Porto Bay Hotels and Resorts hotels and become acquainted with the rooms, restaurants, facilities, team and client testimonials. You can even reserve you next stay, discover the latest promotions and news, subscribe to the newsletter, find out about the destinations where the hotels are located and their re-spective calendars of events and suggestions of places to visit. It also allows you to keep an eye on the weather in each of the destinations.The site allows you to sign up to the Prestige Club, the Porto Bay loyalty programme, so long as you have stayed at least once in one of our hotels.

Renovado em 2008, o site www.portobay.com recebe cerca de duas mil visitas/dia. Aqui pode en-trar dentro de cada um dos hotéis de Porto Bay Hotels and Resorts, conhecendo, quartos, restaurantes, facilidades, a equipa, os testemu-nhos dos clientes. Pode ainda re-servar a sua próxima estadia, ver as nossas novidades e promoções, subscrever a newsletter, conhecer os destinos onde estamos e res-pectivos calendários de eventos e sugestão de locais a visitar. Através do site pode também ade-rir ao Prestige Club, o programa de fidelização do grupo Porto Bay, desde que já tenha cumprido uma estada num dos hotéis do grupo. Acompanhar o boletim meteoroló-gico do destino entre outras acções.

www.portobay.com

FREENEW SERVICEWE CALL !!

Page 78: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

gallery

flickr.com

destiny

visitalgarve.pt

In order to make sharing photos and videos easier, Porto Bay is also part of the largest contemporary online photographic community – Flickr.com – the best application for managing and sharing photos. The destinations where Porto Bay hotels can be found, idyllic land-scapes, free instruments . .. a whole array of subjects that can be visit-ed, kept and commented on by any visitor. We would be delighted if you would like to share your holi-day photos with us. Look for Porto Bay Friends on Flickr.

Visitalgarve is the official website of the Algarve Region (Portugal). This is where you can find out all about one of the best holiday destinations in Europe. This sunny southern area of the country offers visitors a wonderful holiday atmos-phere, dream beaches, outstanding cuisine, history and tradition.

Com o objectivo de partilhar fo-tografias e vídeos, Porto Bay está também presente na maior vitrina de fotografia contemporânea onli-ne - Fickr.com - o melhor aplicativo para compartilhar e gerir fotos.Os destinos dos vários hotéis Porto Bay, paisagens de sonho, facilida-des disponíveis . .. uma panóplia de temáticas que podem ser vistas, guardadas e comentadas por qual-quer visitante. Temos muito prazer em que partilhe as fotografias das suas férias connosco. Procure o grupo Porto Bay Friends no Flickr.

Visitalgarve é o website oficial da Região do Algarve (Portugal). Aqui pode descobrir um dos melhores destinos de férias da Europa. O sul do país solarengo, proporciona a quem por lá passa um ambiente de férias fantástico, praias de sonho, gastronomia ímpar, história e tra-dição.

www.flickr.com/portobaytrade

Page 79: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

highlight

tripadvisor.com

destiny

buziosonline.com.br

in-media . 79

TripAdvisor is the largest online community of travellers in the world with over 30 million visitors per month. Here you will find testi-monials and forums. There are thou-sands of hotels, restaurants and at-tractions in over 30,000 destinations throughout the world. You will also find the Porto Bay hotels here.

To discover details about traditions, the best places for entertainment, the botequins and the fantastic Búzios beaches, visit this site which is full of information about this city which is just over two hours away from Rio de Janeiro.

O TripAdvisor é a maior comunida-de de viajantes do mundo na inter-net, com cerca de 30 milhões de visitantes mês. Aqui encontra teste-munhos e fóruns. São milhares de hotéis, restaurantes e atracções em mais de 30.000 destinos por todo o mundo. Lá encontra também todos os hotéis Porto Bay.

Para poder conhecer em profundi-dade as tradições, os melhores lo-cais de diversão, os botequins, e as praias fantásticas de Búzios, este é o site completo sobre a cidade que fica apenas a pouco mais de duas horas do Rio de Janeiro.

www.tripadvisor.com

Page 80: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

80 . the residence

the residence

a garantee of well being

The Residence is a Luxury Holiday Complex which is part of the Vila Porto Mare resort, from Porto Bay, Hotels & Resorts. Located in a very calm area by the sea, nearby the well known Lido swimming pools and the “Promenade”, The Residence is part of an innovative holiday concept, with all the benefits that a shared property offers.A wide range of well furnished and fully equipped apartments, where comfort is the main feature, is what you will find at The Residence. Its 99 units (studios, one and two-bedroom apartments) are tastefully decorated, reflecting an ex-otic atmosphere.

www.portobay.com

Page 81: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

in-ownership . 81

the residence

garantiae bem-estarO The Residence é um complexo de férias de luxo integrado no Vila Porto Mare resort. Situado numa zona muito tranquila da frente marítima, próxima das conhecidas piscinas do Lido e da “Promenade”, o The Residence faz par-te de um conceito de férias inovador, com todos os benefícios que a proprie-dade partilhada pode proporcionar.uma ampla selecção de apartamentos cuidadosamente mobilados e totalmen-te equipados, onde o conforto impera, é o que encontra no The Residence. As 99 unidades, divididas em estúdios, apar-tamentos T1 e T2, estão todas decoradas com gosto e um toque de exotismo.

Page 82: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

Guests who buy weeks at The Residence will enjoy full use of all facilities within the Vila Porto Mare resort. Large and quiet rooms, surrounded by 13 thou-sand square meters of sub-tropical gar-dens, magnificent restaurants, Spa and recreation facilities.Several financial options are available so there is a solution for almost every client : may be a second home with-out the costs of year-round upkeep or access to Porto Bay’s quality product which is rewarded year after year espe-cially with RCI’s Gold Crown Prize.We are certain that you will find it inter-esting to visit The Residence. All you need to do to get the neces-sary information about this innovative system is to book your presentation at any Porto Bay hotel reception.

Os serviços oferecidos pelo resort Vila Porto Mare estão à disposição dos hóspedes que comprarem semanas no The Residence. Instalações espaçosas e tranquilas, rodeadas por treze mil me-tros quadrados de jardins subtropicais, restaurantes magníficos, Spa e equipa-mentos desportivos fazem parte das facilidades.Várias opções de financiamento estão disponíveis, respondendo às neces-sidades de quase todos os clientes. Os membros poderão ter, assim uma segunda casa sem o incómodo de a manter ao longo de todo o ano, com a certeza da qualidade que tem sido premiada ano após ano ao grupo Porto Bay, designadamente com a atribuição do Gold Crown do líder mundial de in-tercâmbio de férias – o RCI.Estamos certos de que achará interes-sante visitar o The Residence.Basta pedir que lhe marquem a sua apresentação junto das recepções dos hotéis Porto Bay e descobrirá tudo aquilo que necessita de saber sobre este sistema inovador.

82 . the residence

“We could not fault

the hotel at all . ..

felt like home !!”

Page 83: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition
Page 84: Porto Bay "IN" Magazine 6. edition

PORTUGAL > t : +351 291 708 750 . [email protected] :: BRASIL > t : 55 21 2546 8000 . [email protected]

www.portobay.com

inspired by you

Our source of inspiration lies inpaying close attention to our clients

and their needs, resulting in apremium service distinguished

with awards year after year.In Madeira, the Algarve,

São Paulo, Rio de Janeiro, Búzios . ..enjoy the experience !!

L’Hotel Porto Bay São Paulo