Problemas de comunicação interdialetal

24
PROBLEMAS DE COMUNICAÇÃO INTERDIALETAL

description

Texto 4-Problemas de Comunicação interdialetal.

Transcript of Problemas de comunicação interdialetal

Page 1: Problemas de comunicação interdialetal

PROBLEMAS DE COMUNICAÇÃO INTERDIALETAL

Page 2: Problemas de comunicação interdialetal

DIALETO

Dialetos são variedades do emprego linguístico de uma língua, que exprimem tendências empreendidas coletivamente, havendo constituição coerente de um domínio sociocultural presente na articulação comunicativa por padrões de norma internos à compreensão de seus falantes; configura-se assim, uma especificidade linguística que é composta por variações à conferir-lhe identidade.

Page 3: Problemas de comunicação interdialetal

Verificamos peculiaridades em determinado modo de manifestação de língua segundo fatores determinantes; os falantes podem expressar-se linguisticamente diferentes, por uma qualificação regional, situação ou condição socioeconômica aptas a configurar um dialeto; uma vertente interna de língua majoritária. A existência dialetal é fundamento para aqueles que a exercem, e converge-lhes comunidade, por grupo que compartilhe destes fatores comuns.

É necessário atentar-se às implicações que cercam tal fenômeno, e suas potenciais problemáticas em âmbito externo, nas relações sociais.

Page 4: Problemas de comunicação interdialetal

Considerações

A variedade de uma língua, advinda de determinada condição, é empreendida por comunidades falantes que explicitam determinado domínio de uso e expressão cultural interna; seu entendimento.

Formam expressão de mundo em configuração representativa específica, dialetos suscitam potencial problema de choque entre diferenças quanto à visão de mundo e aplicação de recursos semânticos e lexicais, dadas relações entre falantes distintos em variedade de domínio.

Page 5: Problemas de comunicação interdialetal

Contexto brasileiro

País amplo, com grande variabilidade regional e padrões culturais distintos; propicia formação de estruturas dialetais.

Controvérsia à denominação destas variedades enquanto dialetos, uma vez dito não haver barreiras de inteligibilidade mediante os falantes de território nacional, tida unidade de idioma Português.

No entanto, há variabilidade de termos específicos em determinada região, grupos, ou expressões por designar referentes diversos conforme local, que podem de fato, propiciar mal entendimento.

Page 6: Problemas de comunicação interdialetal

Proposta

É danoso o não reconhecimento de problemáticas comunicativas no território nacional, à medida que não vistas, tornam-se prejudiciais por não serem resolvidas.

(Stella M. Bortoni-Ricardo).

Há presença de grande variedade de natureza do fenômeno:

Regionalismos, parcelas sociais, deslocamento; exemplificam não somente um domínio cultural original de meio de fala específico, mas o configurar de identidade de seus falantes; indicadores de condição social e determinado perfil que comprometem-se mediante dificuldades de interação, advindas de fatores diversos.

Page 7: Problemas de comunicação interdialetal

Rural - UrbanoEm análise:

Dificuldade de comunicação entre minorias migrantes de zonas rurais, em contexto urbano.

( Brazlândia, cidade-satélite de Brasília).

Estrutura Metodológica de Análise:• Estrutura de formação dialetal diversa, mas foco em oposição rural-urbana,

fatores de minorias urbanas decorrentes, e grau de instrução, proximidade à norma culta.

• Dificuldades entre falantes de variedades com falantes de uso linguístico padrão e convívio cultural com o meio urbano.

• Corpus de análise composto por problemas de comunicação registrados em entrevista com migrantes de zona rural, residentes em cidade satélite de Brasília; Brazlandia.

• Identificação de natureza da dificuldade comunicativa, bem como estratégias possíveis de esclarecimento.

Page 8: Problemas de comunicação interdialetal

Posicionamento dos falantes, comportamento

de entrevista e estratégias de dissimulação.A contextualização do falante na entrevista, e o comportamento

Entrevista: Evento de fala caracterizado por entrevista como uma estrutura sequencia mais fixa e a importância das determinações rituais)

•Conceito de determinação ritual: Abstrações referentes aos componentes da relação comunicativa em formação de imagens mentais de posicionamento social segundo referência que se tem da pessoa alheia, propondo assim equiparações e divergências de papel social, e importância atribuída por associações àquela.

•Assimetria: Distanciamento dos falantes em suas qualificações sociais.

Page 9: Problemas de comunicação interdialetal

Quebra de assimetria: intenção de informalização e destituição de progressão formal da entrevista para melhor retrato das facetas do emprego linguísticas comumente empreendidas no contexto social cotidiano:

• Estratégia de Convergência: acomodo de linguagem em patamar de entendimento para dissimulação das divergências de fala (todo tipo de alteração, para clarificação mediante não-entendimento).

• Reformulações de enunciado: seleção de termos equivalentes;

“Participar, frequentar, ir: termos específicos para os de domínio popular.”

• Canais de Retorno-Interesse e envolvimento para melhor participação, inserção e diálogo.

• Ainda houveram complicações. Externalidade de não entendimento, omissão de informação ou incoerência, fornecimento de resposta e não complemento informacional posterior. Insegurança linguística dos informantes.

Page 10: Problemas de comunicação interdialetal

• Clarificação por sequências laterais, mediante o desconhecimento do item lexical(repertório), e manobras interpretativas que o entrevistado empreende, podendo articular termos recém decodificados ou substitui-los, se desconfortável, posteriormente por familiares.

• Não há articulação de metalinguagem explicativa, como referência direta ao vocábulo incompreendido.

Page 11: Problemas de comunicação interdialetal

Manifestação de problemasHá comunicação bem sucedida quando verifica-se equivalência de competência; gramatical, pragmática, interpretativa e inferência intertextual para articulação dos elementos constituintes de relação comunicativa.

É ocorrente nas entrevistas divergências dialetais de cunho fonológico, gramatical e semântico, motivados por falta de familiarização com:

a) Determinadas regras fonológicas

b) Determinada variante gramatical

c) Significado de determinada palavra para um dialeto

d) Objeto ou estado de coisas a que a palavra se refere

Os problemas de nível semântico e pragmático pela manifestação da palavra são causados por regras morfológicas e sintáticas que geraram interpretação errônea do vocábulo, ou como ele é pronunciado internamente à comunidade, havendo aí, outro sentido.

Inexistência de termos em uso pelo entrevistador no léxico do entrevistado

Page 12: Problemas de comunicação interdialetal

Compreensão de itens lexicais: Desconhecimento do entrevistado frente à determinado termo, ou construção.

Casos polissêmicos: quando uma palavra possui amplitude de sentidos.• Associação da palavra a um significado específico, que mediante polissemia do termo, destoa ou limita sua intencionalidade, ao ser empregado pelo entrevistador

Ex: Sucesso; desejo•. Sentidos usuais no dialeto : Sucesso o senso de fama.

Reconhecimento de um único significado:

“Presente apenas assimilado como ganho, em detrimento de estar ali.”

Page 13: Problemas de comunicação interdialetal

Transcrições

Mediante a coleta de material originário de falantes que representem o foco de análise abordado, o pesquisador visa o registro de ocorrências que comprovem sua perspectiva, referente à manifestação de possíveis problemas de comunicação entre falantes de dialetos distintos.

Page 14: Problemas de comunicação interdialetal

“1.E:Você participa de alguma associação aqui em Brazlandia: os Vicentinos, clube de oração, clube de mães, grupo de dança, associação de moradores...Você participa e alguma delas ?

2.MO: Se tá...

3.E: Você está frequentando essas reuniões? Você está frequentando, você está indo nessas reuniões?

4.MO: Eu sempre vô lá no São Vicente.”

• Verifica-se claramente como maior dificuldade deste trecho, o desconhecimento por parte do morador em referência ao item lexical empregado pelo entrevistador, quando utilizado; frequentar. Ocorre que não há presença comum deste item, na comunidade, e, ou seu emprego é restrito. É notável que não ocorre demonstração direta na falha de entendimento dada ao dialogo, ainda que haja, não verifica-se linguisticamente por parte dos moradores, citação direta ao objeto que lhes é desconhecido. Assim, o entrevistador parte para estratégias de convergência, que aqui manifestam-se na mudança de registro, para um termo compatível com o vocabulário do falante.

Page 15: Problemas de comunicação interdialetal

“1.E: A senhora num ouviu falá na televisão do ministro que caiu, tiraru ele du...

2.MD: (71) (68): Não senhora. A, mia fia, eu num tô dizenu pa senhora, eu sô surda; aqui passa as coisa, tá falanu lá, eu tô escutano, tô escutano, mas num to entendenu, eu num tô entednenu cumé que é.

1.MR (59) (37): O qu’eu tô compreendenu de poco tempo pra cá é negoçu de reporti. Qu, eu cumpanhu nutiça, reporti nu radio e televisão, que agora qu’eu tô aprendenu, nunca tinha usado nem televisão, que a gente morava na roça, e mesmo aqui né, mesmo aqui, é de pocos tempo pra cá que os menino deu conta de comprá um radio.”

Aqui verifica-se claramente o posicionamento de desvantagem dos falantes quanto à linguagem empregada em meios de comunicação, oque promove afastamento social e ausência destas comunidades no meio de diálogo amplo.

Quando ocorre referência ao não entendimento, não se reconhece ineficácia propriamente linguística, mas atribui-se à outras justificativas, como má audição.

A assimetria verifica-se também, por próprio posicionamento do falante, quando diretamente diz-se inapto a responder uma questão, inferiorizando-se e externando sua simplicidade no comportamento diante do entrevistador.

Page 16: Problemas de comunicação interdialetal

“1.B(Benzedeira): Outros traz um agradinho, um sabão assim...não é ?

2.P(Pesquisadora): Traz o quê ?

3.B: Traz um agradinho de - alimento, né ?

4.P: Como é que a senhora chama ?

5.B: Conceição Moreira!

6.P: Não !

7.B: Ah !”

Aqui há falha pragmática, ocorre mal entendido diretamente referente ao emprego de determinada construção, e seu contexto de uso não familiar. Verifica-se ambiguidade, e seleção da entrevistada pelo sentido não intencional à fala da entrevistadora, que entende uma dúvida sobre seu próprio nome, em detrimento de como fora nomeado, o “agrado”.

Ainda que fosse provável que ambas já tivessem sido apresentadas, a não familiaridade com aquela construção de fala por parte do falante, gerou desentendimento.

Se a entrevistadora tivesse optado por formas mais familiares que dissimulassem as diferenças gramáticas e lexicais presentes no uso de língua entre ela e o falante;

“Como a senhora fala isso ?”, a relação da questão com o objeto seria esclarecida, havendo resposta coerente.

Page 17: Problemas de comunicação interdialetal

“1.E: depende de que o sucesso da gente? Pra gente conseguir alguma coisa, depende de que? De quem ?

2.MP(47)(32):Uai, depedende da...da sistença da gente e da boa vontade né? Num disisti daquilo, i sempri...

3.E: Mas que tipo de assistência seria essa ? Assistência assim, de alguém ?

4.MP: Não, assistença assim da gente mesmo falá: i’eu vô fazê aquilo, aquilo qui i’eu tenho vontade, né, de trabalhá pra...pra se consegui aquilo, a gente trabalha e consegue, o faiz aquilo que a gente tem vontade de fazê, né ?”

Aqui verifica-se primeiramente um mal entendimento em aplicação fonológica, que atribui incoerência semântica ao termo empregado. Estas construções características são internamente viáveis na comunidade, mas produzem ambiguidade e potencial substituição do termo intencional por outro, quando há dialogo entre falantes de variedades distintas. “ Insistência”, é pronunciado como sistença, pelo falante; o entrevistador, deslocado da familiaridade deste emprego, entende-o unicamente como “assistência”. Na segunda fala, o falante entrevistado retoma o termo como dito pelo entrevistador, mais ainda assim não altera seu significado inicialmente utilizado, pois não reconhece o significado característico nesta forma tal qual utilizada pelo entrevistador.

Page 18: Problemas de comunicação interdialetal

1.E: O senhor já tinha ganho prêmio antes, ou não ?

2.V (Vaqueiro):Cuma ?

3.E: É o primeiro prêmio que o senhor ganha, ou já ganho outro antes ?

4.V: Não o primeiro foi este.

Aqui verifica-se o mal entendido, advindo de variantes sintáticas inexistentes no vocabulário do falante, as quais uma vez retomadas por termos familiares, promovem uma recodificação e entendimento de sentido.(ganho; não usual ao emprego coloquial do falante, e ganhado; mais comum).

Page 19: Problemas de comunicação interdialetal

“1.FD(31)(24)(apontando para a bochecha): Isso aqui, ó, eu num tô aguentanu falá direito, tá duro. Isso aqui inchô tanto que nem...nem agua. Agora já tô conseguindo cumê, assim, comida.

2.E: O antibiótico tá fazendo efeito, né?

3.FD: Uhm ?

4.E: O remédio que você tá tomando...

5.FD:Tá, tá desinchanu.”

O entrevistador empregou termo advindo de variedade mais formal, que inexiste no vocabulário do falante.

Mediante desconhecimento de “antibiótico”, o entrevistador opta por mudar o registro, fazendo uso de um termo mais familiar; “remédio”.

Page 20: Problemas de comunicação interdialetal

“1.E: E pra ter sucesso na vida, o que o senhor acha que a pessoa precisa ?

2.BS(42)(29): Eu acho que tem que tê sorte também, né, porque artista já nasce com aquele dom. A pessoa que não nasceu pra cantá, ela tenta cantá e não consegue nunca, né? E assim é otas arte também.”

Dentro do domínio do falante, o termo “sucesso” está associado apenas ao significado relativo de meio artístico.

A relação feita aqui, para tanto, não é a mesma que a mais usualmente empreendida no uso linguístico do entrevistador.

Page 21: Problemas de comunicação interdialetal

Foram verificadas diversas estratégias de esclarecimento demostradas por falantes entrevistados mediante o objeto de incompreensão.

Pode-se referenciar procedimentos destinados à expor esta dúvida; pelo silêncio mediante pergunta do entrevistador, repetição do termo estranho, ainda que não plenamente entendido, interpreta-lo, arriscar uma composição que o articule, expectativa de que o entrevistador complete o sentido oracional expondo o significado da palavra, ou recurso de alternativas dentro da própria construção de diálogo

(ou, você diz...).

Como já dito, não há usos propriamente metalinguísticos que tratem da palavra desconhecida, como é aplicado pelo entrevistador mediante um termo interno à comunidade que ele desconheça.

Page 22: Problemas de comunicação interdialetal

Perspectiva do autor

O autor empreendeu pesquisa com intuito de desfazer afirmação que, mediante unidade linguística, não existem problemas de comunicação interdialetal no Brasil, e demonstrando que estes, de fato existindo, podem implicar sérias problemáticas sociais que devem ser contornadas conforme possíveis abordagem destas diferenças linguísticas.

Page 23: Problemas de comunicação interdialetal

Conclusão no social

• Processo de ininteligibilidade como fator de afastamento social e restrição à mobilidade de determinada massa, ou classe populacional.

• Acesso ao contexto público sofre limitação.• Restrição de entendimentos, e participação social mediante recursos

linguístico de meios de comunicação.• Falantes de dialetos estigmatizados são desfavorecidos, oque contribui

para que o emprego de patrimônio linguístico torne-se mecanismo de retração social no cenário amplo em que repercutem as formas padrões.

• Não entendimento de processos de intercomunicação e interpretação, inclusive diante do ensino do normativo padrão.

• Deve haver procedimento de ensino que reconheça esta variabilidade dialetal e opte por abordagem que permita identificar; mediante relação entre professore, aluno e recepção de material didático, os problemas de comunicação advindos de tal variabilidade, prevendo assim consequências sociais.

Page 24: Problemas de comunicação interdialetal

RICARDO-BORTONI, S.M. Problemas de comunicação interdialetal. Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, v. 78-79, p. 9-32, 1984