PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

136
PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON Para a história da Fundação Towards the History of the Foundation ISSN 0874-8470?

description

A Publicação número 0 reúne uma vária de textos que têm como objectivo fixar linhas de programação editorial, documentar, divulgar e promover perspectivas múltiplas sobre a Cultura e o Património de Portalegre. Esta primeira edição congrega simultaneamente estudos sobre a história da Fábrica Robinson e textos sobre a construção da memória e da história da Fundação Robinson.

Transcript of PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

Page 1: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON

Para a história da FundaçãoTowards the History of the Foundation

ISSN0874-8470?

Page 2: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0
Page 3: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON

Para a história da FundaçãoTowards the History of the Foundation

0

Page 4: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON N.º 0ROBINSON FOUNDATION PUBLICATIONS No. 0

Para a história da Fundação Towards the History of the FoundationPortalegre, Setembro de 2007 Portalegre, September 2007

Fundação RobinsonRobinson Foundation

CONSELHO DE CURADORESCOUNCIL OF CURATORS

José Fernando da Mata Cáceres (Presidente) (Chair), António Fernando Biscainho, Carlos Melancia, Jaime Azedo, Hemetério Cruz, Nuno Oliveira, Luís Calado, Ana Pestana, António Ventura, Filipe Themudo Barata

CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃOADMINISTRATIVE COUNCIL

José Polainas (Presidente) (Chair), Helena Nabais, Ana Manteiga, João Adolfo Geraldes, Joaquim Leal Martins

CONSELHO FISCAL FISCAL COUNCIL

António de Azevedo Coutinho (Presidente) (Chair), José Escarameia de Sousa, António Escarameia Mariquito

ADMINISTRADORA DELEGADA ASSISTANT ADMINISTRATOR

Alexandra Carrilho Barata

Publicações da Fundação Robinson Robinson Foundation Publications

CONSELHO CONSULTIVOEDITORIAL BOARD

Amélia Polónia, António Camões Gouveia, António Filipe Pimentel, António Ventura, João Carlos Brigola, José Heitor Dias Patrão, Luísa Tavares Moreira, Maria João Mogarro, Mário Freire, Rui Cardoso Martins

DIRECTOR EDITOR

António Camões Gouveia

ADMINISTRAÇÃO DAS PUBLICAÇÕESPUBLICATIONS ADMINISTRATOR

Alexandra Carrilho Barata

SECRETARIADO DE EDIÇÃO PUBLICATION SECRETARY

Ana Bicho (Câmara Municipal de Portalegre Portalegre Town Hall)

A correspondência relativa a colaboração, permuta e oferta de publicações deverá ser dirigida aAll correspondence to be addressed to

Fundação Robinson Robinson FoundationApartado 1377300-901 PortalegreTel. 245 307 [email protected]

DESIGNDESIGN

TVM designers / Luís Moreira

COORDENAÇÃOCOORDINATED BY

António Camões Gouveia

COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITORIAL COORDINATION

Há Cultura Lda.

TRADUÇÃO TRANSLATED BY

Mónica Varese Andrade (inglês) (english)Pedro Santa María de Abreu (espanhol) (spanish)

REVISÃO EDITING

Alexandra Xisto Pinto, António Camões Gouveia, Célia Gonçalves Tavares, Jorge Maroco Alberto, Nuno Miguel Lima

IMPRESSÃO PRINTED BY

Gráfica Maiadouro

DEP. LEGAL 332 007/11ISSN 1646-7116

Na capa, fotografia de Cover photograph byAntónio Cunha, 2006

Page 5: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

4 Sonhar o futuro com o passado A dream of the future through the lens of the past Soñar el futuro con el pasado Presidente do Conselho de Curadores | Chair, The Council of Curators

8 Para uma cronologia da Fábrica Robinson (1848–1966) Towards a chronology of the Robinson Factory (1848–1966) Para una cronología de la Fábrica Robinson António Ventura

24 Documentos: os testamentos dos primeiros Robinson Documents: the first Robinsons’ last wills Documentos: los testamentos de los primeros Robinson Alexandra Xisto Pinto, Célia Gonçalves Tavares, Jorge Maroco Alberto, Nuno Miguel Lima

42 Estatutos, actividades e factos relevantes da constituição e funcionamento da Fundação Robinson Statutes, activities and facts relevant to the setting up and running of the Robinson Foundation Estatutos, actividades y hechos relevantes en la constitución y funcionamiento de la Fundación Robinson Alexandra Carrilho

56 Estatutos da Fundação Robinson Robinson Foundation Statutes Estatutos de la Fundación Robinson

68 Espaço Robinson. Do passado para o futuro The Robinson Space: from past to future Espacio Robinson – desde el pasado, hacia el futuro Eduardo Souto de Moura, Graça Correia

82 O logótipo da Fundação Robinson The Robinson Foundation logo El logotipo de la Fundación Robinson Eduardo Souto de Moura, Graça Correia, António Queirós

86 O design nas Publicações da Fundação Robinson Design for the Robinson Foundation Publications El diseño en las Publicaciones de la Fundación Robinson Luís Moreira

100 Como a cortiça, a cultura “vem sempre ao de cima”. Traços de um esboço de programação de cultura Like Cork, culture always ‘bobs to the surface’. Traces of a draft of culture programming Como el corcho, la cultura “siempre viene arriba”. Trazos de un boceto de programación de cultura. António Camões Gouveia

120 Síntese: resumos e palavras-chave Abstracts and key-words Resúmenes y palabras clave

128 Normas das Publicações Submission Guidelines Normas para la presentación de artículos

Page 6: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

Sonhar o futuro com o passadoA dream of the future through the lens of the past

José Fernando da Mata Cáceres

PRESIDENTE DO CONSELHO DE CURADORES

CHAIR OF THE COUNCIL OF CURATORS

Publicações da Fundação Robinson 0, 2007, p. 4-7, ISSN 1646-7116

Page 7: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

5

Tendo a convicção de que o passado faz parte da nossa his-

tória e deve ser encarado como tal, delineámos o nosso per-

curso procurando valorizar os factores que nos distinguem,

que traçam o nosso carácter, que nos identificam e nos dife-

renciam dos demais.

Em pleno Alentejo, somos diferentes porque somos do

Norte, e nesta transição com a Beira congregamos o melhor

de duas regiões.

A nossa diferença sente-se ao nível das nossas especifici-

dades: dos vinhos, dos queijos, da salsicharia, do clima, dos

temperamentos, da cultura e das culturas, da orografia pró-

pria dos contrafortes da Serra de S. Mamede… Somos feitos

de fragmentos do passado, aglomerados de experiências e

espíritos forjados por tradições e legados diversos.

Também na cortiça e nos seus processos de laboração se

forma a nossa história. Foi assim desde sempre, e os ingleses

souberam aproveitar este saber-fazer para criar uma fábrica

neste que foi em tempos um dos maiores centros geográficos

da cortiça ibérica.

A Fábrica Robinson é uma herança de Portalegre, faz

parte da vida que corre pelas ruas da cidade. Queremos pre-

servar a memória de um lugar vivo e cheio de vida, o patri-

mónio arqueológico e industrial, a memória de muitas cente-

nas de pessoas que por ali passaram e que ali viveram parte

da vida.

O maior tributo que podemos prestar a este lugar é vivê-

-lo, abrir as portas da fábrica à cidade e mostrar às pessoas

a riqueza dos seus 170 anos. Admiramos a tenacidade e o

empenho de quem tanto trabalhou para manter em laboração

a fábrica, para não a deixar morrer, para preservar os traba-

lhadores e a sua invulgar capacidade de trabalho.

A aposta na salvaguarda e valorização deste espaço, com

um projecto inovador, associado à qualidade prestigiada do

Firmly believing that the past is part of our history

and should be engaged as such, we plotted our progres-

sion, seeking to valorize the features which distinguish us,

which make up our character, identify us and differentiate

us from everybody else.

Right in the middle of the Alentejo, we are different

because we are from the North, and in this transition with

Beira, we merge the best of two regions.

Our difference can be seen in our specificity: our

wines, cheeses, sausages, climate, temperament, culture

and cultures, the orography specific to the buttresses of

São Mamede Mountain. We are made up of fragments

of the past, an agglomerate of experiences and minds

wrought by differing traditions and legacies.

Also part of our history is cork and its processing. It

has always been like this, and the British were well able to

avail themselves of this “knowing-how-to-do”, to create a

factory in this erstwhile major geographical centre of the

Iberian cork lands.

The Robinson Factory is a legacy for Portalegre, it

is part of the life that courses through the streets of the

town. We want to keep the memory of a living and bus-

tling place, our archeological and industrial heritage, the

memory of many hundreds of people who passed through

it and spent part of their lives there.

The greatest tribute we can pay this place is to lend it

life, to open the doors of the factory to the town and show

people the riches of its 170 years. We admire the tenacity

and the commitment of all those who laboured to keep the

factory operating, not to let it die, to keep the workers and

their uncommon capacity for work.

The commitment to safeguard and valorize this space

through an innovative project, associated with the presti-

Page 8: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

6

Arquitecto Souto Moura é mais uma prova de que a parceria

entre a Câmara Municipal de Portalegre e a Fundação Robin-

son é uma mais valia para a região.

A requalificação daqueles 7 ha e de alguns dos edifícios

adjacentes, prevê a criação de uma área de lazer que engloba,

de forma integrada e sustentável, as áreas cultural, tecnoló-

gica, associativa, educacional e escolar, habitacional e urba-

nística, paisagística e ecológica.

Sem nunca esquecer a sua origem e perfeitamente inte-

grado no tecido histórico da cidade, o Espaço Robinson

recorda o prestígio da velhinha Fábrica da Rolha ao mesmo

tempo que cria novas dinâmicas, graças à articulação entre

as diferentes áreas e às numerosas iniciativas locais que vão

potenciar a vivência, a animação e o desenvolvimento de

Portalegre.

Assim sonhamos o futuro, assente naquilo que nos orgu-

lhamos de ter sido o nosso passado. É este o rumo que que-

remos seguir para que Portalegre se possa distinguir por

boas práticas, fortalecendo a sua posição no panorama

internacional.

gius architect Souto Moura, is further proof that the part-

nership between the Portalegre Town Hall and the Robin-

son Foundation is added value for the town.

The regeneration of these 7 hectares and of some

of the adjoining buildings forms part of a plan for a lei-

sure area which, in an integrated and sustainable way,

embraces the areas of culture, technology, associations,

education and schools, housing and urban planning, land-

scaping and ecology.

Never forgetting its origin and perfectly woven into

the historical fabric of the town, the Robinson Space

evokes the prestige of the old Cork Factory, at the same

time giving rise to new dynamics, thanks to the articula-

tion of the different areas and to the numerous local initia-

tives which will potentialize the experience of living, ener-

gizing and development of Portalegre.

This is how we dream of the future, grounded on what

we are proud to call our past. This is the course we wish to fol-

low so that Portalegre can stand out by means of best prac-

tice, strengthening its position on the international stage.

Page 9: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

7

Page 10: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

Para uma cronologia da Fábrica Robinson1848–1966Towards a chronology of the Robinson Factory1848–1966

António Ventura

PROFESSOR CATEDRÁTICO DA FACULDADE DE LETRAS DE LISBOA. DIRECTOR DO CENTRO DE HISTÓRIA DA UNIVERSIDADE DE LISBOA. ACADÉMICO CORRESPONDENTE DA ACADEMIA PORTUGUESA DA HISTÓRIA.

FULL PROFESSOR AT FACULDADE DE LETRAS, UNIVERSITY OF LISBON. DIRECTOR OF THE HISTORY CENTRE OF THE UNIVERSITY OF LISBON. ACADEMIC CORRESPONDENT OF THE PORTUGUESE HISTORICAL ACADEMY.

Publicações da Fundação Robinson 0, 2007, p. 8-23, ISSN 1646-7116

Page 11: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

9

Quando Thomas Reynolds (Sénior) morreu na Nova

Zelândia, em 1867, estava longe de imaginar que a pequena

oficina de preparação de cortiça que vendera, alguns anos

antes, a um seu compatriota, George Robinson, na cidade de

Portalegre, se iria converter numa referência na história da

indústria portuguesa.

A Fábrica de Cortiça Robinson foi durante século e meio

um caso invulgar no panorama industrial português. Fundada

pelo empresário inglês George Robinson, manteve ao longo

do tempo uma laboração sem interrupções, sabendo sempre

renovar-se mau grado as naturais dificuldades conjunturais.

A sua história confunde-se com a história de Portalegre, do

Norte Alentejano e da Indústria Corticeira Nacional. Essa his-

tória consubstancia-se num importantíssimo património his-

tórico, com destaque para um rico espólio no campo da arque-

ologia industrial. A empresa conservou numerosas estrutu-

ras e equipamentos do século XIX, alguns em perfeito estado

de funcionamento, apesar das renovações tecnológicas peri-

ódicas. Para além do seu interesse museológico, esse mate-

rial tem uma valiosa dimensão pedagógica. Mas a história da

Robinson não se reduz a essa componente material. Há que

In 1867, when Thomas Reynolds Senior lay dying in New

Zealand, the furthermost thought in his mind must have

been that the small cork-processing factory in Portalegre,

which he had sold some time before to his fellow-Briton,

George Robinson, would become a major reference in Por-

tuguese industrial history.

For 150 years, the Robinson Cork Factory was an

important development in the Portuguese industrial

landscape. Founded by the British entrepeneur, George

Robinson, it remained a functioning enterprise over the

years, always aware of how to change and adjust, despite

the predictable difficulties of each moment in time. Its

history is inextricably enmeshed with that of Portale-

gre, Northern Alentejo and the Portuguese cork indus-

try. This history is embodied in a historical legacy of the

greatest significance, of which the most important is the

rich patrimony in the area of industrial archeology. The

Company retained numerous nineteenth-century struc-

tures and equipment (some of which in perfect working

order), notwithstanding the regular technological ren-

ovations. In addition to its interest as Museum exhib-

its, this material offers valuable learning tools. However,

Robinson Bros.’s history does not reside merely in this

material content. To the Company’s archives must be

added other documentary sources scattered among pub-

lic and private archives, both in Lisbon and in Portale-

gre, an iconography comprising mainly photographs and

post-cards, and a legacy of life histories of many employ-

ees who are still alive, as also a sum total of social and

cultural experiences which made of this Company an

outstanding, one might almost say, a unique example

in the Portuguese industrial landscape of the past 150

years. Associated to the Company there were charity and

Publicidade à Sociedade Corticeira

Robinson Bros. Lda., sobre cortiça.

Advertisement for Robinson Bros.

Cork Processing Co., on cork.

Page 12: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

10

acrescentar ao arquivo da empresa outros acervos documen-

tais espalhados por arquivos públicos e privados, tanto em

Lisboa como em Portalegre, uma iconografia que compreende

essencialmente fotografias e postais e também um patrimó-

nio de histórias de vida de muitos operários ainda vivos, que

têm toda uma vivência social e cultural que fizeram desta

empresa um caso invulgar, diríamos quase ímpar, no pano-

rama industrial luso dos últimos cento e cinquenta anos.

A ela estiveram associadas organizações de beneficência e de

instrução, corporações de bombeiros, iniciativas culturais do

educational institutions, fire stations, cultural initia-

tives of major influence which helped make the region

what it is today. The history of the factory is inextrica-

bly linked to that of Portalegre. The ripples of the Com-

pany’s existence in the life of Portalegre went far beyond

the merely economic sphere, affecting the social, cultural

and even mental strata. It is possible to state that the

cork-processing activities moulded Portalegre’s society

over a period of 150 years, and that the factory’s chim-

neys, although built at a late date, became, together with

Fachada da Fábrica Robinson e Largo

do Jardim do Operário com neve.

Robinson Factory façade and Largo

do Jardim do Operário after a snowfall.

Page 13: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

11

maior alcance que ajudaram a fazer com que esta região seja

o que é hoje. A história da fábrica confunde-se com a história

de Portalegre. Os reflexos da vida da empresa na sociedade

local ultrapassaram em muito os aspectos meramente econó-

micos, projectando-se nos domínios do social, do cultural e

até do mental. Podemos dizer que a actividade corticeira mol-

dou a sociedade portalegrense ao longo de cento e cinquenta

anos e que as chaminés da fábrica, embora edificadas numa

fase tardia, se converteram, juntamente com a inconfundível

silhueta da Sé Catedral, num ex-libris da cidade.

O caso de George Robinson não é inédito entre nós. Já

no século XVIII se assinalam diversos industriais ingleses

que se fixam em Portugal, o que continua a ocorrer na centú-

ria seguinte, em especial no sector dos vinhos do Porto e da

Madeira, havendo neste último caso diversos estudos sobre

a influência inglesa na economia e na sociedade madeirense.

Mas só no século XIX alguns britânicos se interessaram por

um sector tradicional, mas ainda longe da expansão que alcan-

çará em meados de oitocentos – o corticeiro – como sucedeu

com os Reynolds e depois com George Robinson.

Apresentamos a seguir uma breve cronologia da história

da Fábrica de Cortiça Robinson. É um pálido reflexo de uma

vivência mais que secular, mas ilustrativo da sua importância

no passado, no presente e no futuro.

George William Robinson nasceu em Wakefield, condado

de York, Inglaterra, em 1815. A sua família tinha interesses

ligados à importação de cortiça portuguesa, que era transfor-

mada em fábricas britânicas.

George Robinson veio a Portugal para contactar directa-

mente com o comércio corticeiro local, visitando diversas loca-

lidades do litoral – Moita, Setúbal, Sintra – dirigindo-se depois

a Portalegre. Aqui, um seu compatriota, Thomas Reynolds,

fundara em 1837 uma pequena oficina para transformação de

the unmistakable silhouette of the Cathedral, an ex-libris

of the town.

The case of George Robinson is not unusual in Por-

tugal. As far back as the eighteenth century, mention is

made of several British men of industry who took up res-

idence in Portugal. This would again occur in the century

that followed, especially in the Port and Madeira wine

industries; in the latter case, there are several studies of

British influence in the Madeiran economy and its society

in general. It was, however, only in the nineteenth century

that several Britons took an interest in a traditional sec-

tor, although by no means as extensive as that achieved in

the mid-1800s. – the cork industry – as was the case of the

Reynolds and later of George Robinson.

The following is a brief chronology of the history of

the Robinson Cork Factory. It is but a pale reflection of

more than a century’s activities but it illustrates its impor-

tance in the past, the present and the future.

George William Robinson was born in 1815 in Wake-

field, Yorkshire, Britain. His family had ties with import-

ing Portuguese cork which was processed in Britain.

George Robinson travelled to Portugal for in loco con-

tact with the cork trade and visited several localities of the

coastal region – Moita, Setubal, Sintra, ending in Portale-

gre. Here, a fellow Briton, Thomas Reynolds, had set up

a small cork processing factory, in part of what had been

the Franciscan convent, uninhabited after the dissolution

of the religious orders carried out by the Liberals (victori-

ous in 1834) and which inaugurated a new function for the

Convent of St. Francis, the oldest of the town, having been

founded in the thirteenth century.

1848 – George Robinson settled in Portalegre, eventu-

ally buying Thomas Reynolds’s small factory. This was the

Page 14: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

12

cortiça numa parte do extinto convento de São Francisco, que

ficara devoluto após a extinção das ordens religiosas decretada

pelos liberais triunfantes em 1834 e que traçou um novo des-

tino para o Convento de São Francisco, o mais antigo da cidade,

uma vez que a sua fundação data do século XIII.

1848 – George Robinson instalou-se em definitivo em

Portalegre, acabando por adquirir a pequena fábrica de

beginning of a Company which in time slowly but surely

would become the largest factory in the town. George Rob-

inson had everything he needed to succeed: factory-work-

ers with the necessary expertise, a region which provided

the raw material and above all, good contacts in Britain.

He would also benefit from the soaring rise in the export

of cork. If, in 1797, Portugal had exported 115,182 gross

in bottle corks and 1,331 tonnes of plank cork, after a drop

in exports resulting from the French invasions and the

Civil War, exports never stopped rising after the middle of

the eighteenth century. In 1880, exports had risen to over

2,000 “contos de reis”. It should be said that the UK mar-

ket accounted for more than 50% of the trade.

At first, the Robinson Factory dealt mostly in pressed

plank cork, the production of bottle corks, notice boards

George William Robinson (1813-1895).

George William Robinson (1813-1895).

A Família Robinson (em cima,

da esquerda para a direita, George

Wheelhouse Robinson, Mary Chadwick

Robinson e John Álvaro; em baixo,

George William Robinson e sua esposa,

Sarah Ann Robinson).

The Robinson Family (Top, left to right:

George Wheelhouse Robinson, Mary

Chadwick Robinson and John Álvaro;

below: George William Robinson and

his wife, Sarah Ann Robinson).

Page 15: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

13

Thomas Reynolds. Era o início de uma empresa que, come-

çando lenta mas seguramente, se converteria na maior uni-

dade fabril da cidade. George Robinson possuía todas as

condições para triunfar: um estabelecimento fabril com tra-

balhadores dotados de um know-how, uma região produtora

de matéria-prima e, sobretudo, bons contactos em Ingla-

terra. Iria beneficiar, também, do aumento vertiginoso das

exportações de cortiça. Se em 1797 Portugal exportara 115

182 grosas de rolhas e 1 331 toneladas de cortiça em pran-

cha, após uma quebra decorrente das Invasões Francesas e

da Guerra Civil, a partir de meados do século XIX as expor-

tações não mais pararam de subir, ascendendo em 1880 a

mais de 2 000 contos de réis. Ora a Grã-Bretanha absorvia

mais de 50% desse volume.

No início da actividade, a Fábrica Robinson dedicou-se

sobretudo à preparação de prancha enfardada, fabricação de

rolhas, quadros e bóias. Nos anos cinquenta do século XIX

tinha um total de 210 operários na área produtiva e 50 na

extracção de cortiça no campo.

1854 – Neste ano iniciou a aquisição de terrenos e mora-

das de casas no lugar da Boavista, local onde viria a instalar a

sua habitação principal e um dos principais núcleos de fabri-

cação de rolhas.

1857 – George Wheelhouse Robinson nasceu em Portale-

gre, a 17 de Setembro.

1868 – George William Robinson adquiriu em hasta

pública parte da propriedade do extinto Convento de São Fran-

cisco, que então pertencia à Fazenda Nacional. Neste ano fali-

ram as três fábricas de lanifícios da cidade: Larcher & Cunha-

dos, Andrade & Larcher e a Companhia da Fábrica Nacional

de Lanifícios de Portalegre, lançando no desemprego seis cen-

tenas de trabalhadores. A Fábrica Robinson assume-se como

a grande empregadora, uma vez que os lanifícios só recupe-

and buoys. In the 1850s, it had a total of 210 workers in the

production area and 50 extracting the bark in the fields.

1854 – He began to buy land and housing in Boavista,

where he would eventually set up residence and one of the

main centres for the production of corks.

1857 – George Wheelhouse Robinson was born in

Portalegre on 17 September.

1868 – George William Robinson acquired at public

auction part of the land of the dissolved Convent of St.

Francis, which had until then belonged to the Excheq-

uer. In this year, the three woollen textile factories of the

town went bankrupt: Larcher & Cunhados; Andrade &

Larcher; and the Portalegre National Woollen Textiles Fac-

tory, making 600 workers unemployed. Robinson Factory

took on the role of the major employer, since the woollen

textiles industry would only recover in part around 1880,

although without regaining its old supremacy, which

would only happen in the twentieth century with Fran-

cisco de Sales Fino.

1872 – This year was highlighted by the purchase of

a 30 hp steam engine, a piece of equipment that allowed

for the acquisition of new production equipment. Within

this framework, a significant increase in production and

the hiring of further workers is to be noted. Electricity

had until then been supplied by the Fábrica da Horta das

Bolas, also known as the Factory of Light.

1877 – George Robinson purchased Casillas Farm in

Albuquerque (Spain) from Doña Mercedes Garcia Vallecil-

las. This was the beginning of the purchasing or renting of

numerous rural buildings, with a twofold objective – that

of extracting cork and that of farming.

1880 – The Representation addressed to the Members

of the Portuguese Parliament on 20 March 1880 (Portalegre,

Page 16: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

14

rarão parcialmente por volta de 1880, mas sem recuperarem

o antigo protagonismo, o que só sucederá no século XX, com

Francisco de Sales Fino.

1872 – Este ano foi marcado pela compra de uma Máquina

a Vapor de 30 cavalos de força, equipamento este que irá per-

mitir a aquisição de novos equipamentos produtivos. Neste

quadro observam-se significativos incrementos de produção

e o alargamento do quadro de pessoal. O abastecimento ener-

gético era antes executado pela Fábrica da Horta das Bolas,

também conhecida por Fábrica da Luz.

1877 – George Robinson adquire a Herdade de Casillas,

Alburquerque (Espanha) a D. Mercedes Garcia Vallecillos. Foi

o início da compra ou arrendamento de numerosos prédios

rústicos com um duplo objectivo – a extracção de cortiça e a

exploração agrícola.

1880 – Na Representação dirigida aos Senhores Deputados

da nação Portuguesa pelos Representantes de todas as Fábri-

cas de Portalegre em 20 de Março de 1880 (Portalegre, 1880),

consta que a Fábrica Robinson possuía 680 operários (260

homens e 420 mulheres), enquanto as restantes, 4 de lanifí-

1880) states that the Robinson Factory employed 680

workers (260 men and 420 women), with the remaining

factories, four of which woollen textile mills, one tannery

and one pasta producer, jointly employing a total of 463.

In 1880, George Robinson acquired a residential prop-

erty and surrounding land in Corredoura de Cima (now

George Robinson Avenue), where his son George Wheel-

house took up residence after his marriage.

Also at that time, he acquired another residential

property to which a theatre was attached and where he set

up an Evangelical church. This was the Robinson family’s

religious denomination and it gained a significant follow-

ing among the working class in the town. This religious

component is key to our understanding of the humanitar-

ian and altruistic dimensions of the Robinson family activ-

ity, which found an outlet in its assistance to worker asso-

ciations and the education of the people involved.

Recuerdo. Caçada real em Casillas

(Espanha), 26 de Março de 1907.

George Wheelhouse Robinson com

o rei D.Carlos.

Recuerdo [Souvenir]. Royal shooting

party in Casillas (Spain), 26 March 1907.

George Wheelhouse Robinson with

King Carlos of Portugal.

Fábrica Robinson, no edifício do extinto

Convento de São Francisco.

Robinson Factory, on the site of the

dissolved Convent of St. Francis.

Page 17: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

15

cios, uma de curtumes e uma de massas tinham, no seu con-

junto, 463.

Neste ano, George Robinson comprou uma morada de

casas e terrenos circundantes na Corredoura de Cima (hoje

Av. George Robinson), local onde o seu filho George Whee-

lhouse se irá instalar após o casamento.

Ainda nessa época comprou outra morada de casas com

teatro anexo, na Rua dos Canastreiros, onde fundou uma

igreja do culto evangélico, religião professada pela família

Robinson e que ganhou um notável incremento entre a popu-

lação operária da cidade. Essa componente religiosa é funda-

mental para se compreender a dimensão humanitária e altru-

ísta dos Robinson, materializada na ajuda ao associativismo e

à instrução dos operários.

1881 – No Inquérito Industrial de 1881 constam numero-

sas alusões e elementos quantitativos relativos à fábrica, a

qual, ainda com o principal núcleo de actividade situado na

Boavista, contava com 560 operários. No Inquérito rendia-se

homenagem ao industrial: «Activo, inteligente, foi ampliando

de ano para ano a fábrica, e adestrando e disciplinando, sob

regulamentos severos o pessoal de que se servia, elevou a tal

grau de prosperidade o seu estabelecimento, que não somente

se constituiu o principal da província neste género de indús-

tria, mas habilitou o seu possuidor a tornar-se um dos mais

opulentos proprietários de prédios rústicos destes sítios».

Neste ano, George Robinson confiou a gestão dos seus

negócios a seu filho, George Wheelhouse Robinson, o qual

nascera em Portalegre em 1857, estudara em Inglaterra (Don-

caster) e acabara de regressar a Portugal.

George Wheelhouse casa a 19 de Janeiro de 1881, em

Inglaterra, com Miss Fanny Isabella Milner.

A 15 de Novembro nasce George Milner Robinson, filho

de George Wheelhouse.

1881 – In the Industrial Survey of 1881 there are numer-

ous references to and quantitative elements regarding the

factory, which, still centred in Boavista, employed 560 work-

ers. The Survey rendered hommage to the businessman:

“Energetic, intelligent, from year to year he has increased the

factory in size, and, through training and discipline within

the framework of strict adherence to regulations governing

his work force, he has raised his business to such a level of

prosperity that it has become not only the main such busi-

ness in the Province but has made of its proprietor one of the

wealthiest owners of rural buildings in the area.”

In this year, George Robinson handed over the man-

agement of his business interests to his son, George Wheel-

George Wheelhouse Robinson

(1857-1932) com sua esposa, Fanny

Isabella Milner Robinson (1858-1942).

George Wheelhouse Robinson

(1857-1932) with his wife, Fanny

Isabella Milner Robinson (1858-1942).

Page 18: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

16

1883 – Aquisição de Olival nas traseiras do Convento de

São Francisco, para onde posteriormente se viriam a expan-

dir diversas linhas de produção.

1888 – George Wheelhouse, que será coadjuvado durante

alguns anos por seu tio Thomas Frederik Robinson, deu pas-

sos decisivos no sentido de diversificar a actividade da famí-

lia, comprando novas propriedades rústicas e arrendando

outras para extracção de cortiça. A 28 de Fevereiro adquiriu

uma importante fábrica de rolhas – La Actividad – na vila de

S. Vicente de Alcântara (Espanha).

1889 – A 28 de Fevereiro, George Wheelhouse adquiriu

outra fábrica de rolhas em S. Vicente de Alcântara.

1890 – O Inquérito Industrial de 1890 é omisso quanto

à Fábrica Robinson. A Comissão Concelhia de Portalegre

explica as razões dessa omissão e fornece as informações pos-

síveis: «No concelho de Portalegre é hoje a principal indústria

a fabricação de rolhas e preparação de cortiça para exportação

para o estrangeiro. É proprietário da mais importante fábrica

desse género Jorge Robinson, súbdito inglês, que se negou

não só a preencher o questionário, mas até a dar quaisquer

informações sobre a sua indústria. Mas ainda assim podemos

afirmar que esta fábrica, denominada de cortiça, e situada na

house Robinson, born in Portalegre in 1857 and who studied

in Britain (Doncaster) and had just returned to Portugal.

George Wheelhouse married Miss Fanny Isabella Mil-

ner in Britain on 19 January 1881.

On 15 November, George Wheelhouse’s son, George

Milner Robinson, was born.

1883 – The Robinsons acquired Olival, situated

behind the Convent of St. Francis, where, at a later date,

several production lines would be developed.

1888 – George Wheelhouse, closely assisted for some

years by his uncle, Thomas Frederick Robinson, took sig-

nificant steps to diversify the family’s activity through

the acquisition of further rural properties, renting others

for the extraction of cork. On 28 February he acquired a

major cork factory – La Actividad – in the small town of S.

Vicente de Alcantara (Spain).

1889 – On 28 February, George Wheelhouse acquired

another cork factory in S. Vicente de Alcantara.

Descortiçamento de um sobreiro.

Debarking of a cork oak.

Fachada da Fábrica Robinson

e Largo do Jardim do Operário.

Robinson Factory façade and Largo

do Jardim do Operário.

Page 19: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

17

Boa Vista, que em 1881 ocupava na sua laboração 560 pes-

soas, ocupa hoje mais do dobro».

1891 – A 4 de Junho, ainda em S. Vicente de Alcântara,

adquiriu a fábrica de rolhas de Henry Bucknall & Sons. A 12

de Novembro comprou na mesma localidade extremenha

uma fábrica de farinhas pertencente a três sócios. Estas aqui-

sições permitiam-lhe transformar toda a cortiça da região e

a permuta de operários dos dois lados da fronteira quando a

situação assim o exigia.

1892 – A 12 de Abril, George Wheelhouse comprou outra

fábrica de rolhas em S. Vicente de Alcântara a Henry Buck-

nall & Sons.

1895 – A 30 de Abril, George William Robinson morre

em Portalegre, com 80 anos de idade. O filho, George Whe-

elhouse Robinson, sucedeu-lhe na responsabilidade plena de

direcção dos negócios.

1896 – Foi fundada a Sociedade União Operária Portale-

grense, a primeira associação operária de Portalegre a ultra-

passar o mutualismo, uma vez que inscrevia como objecti-

vos a «ilustração e instrução» dos seus associados. Apesar

de ser industrial, George Wheelhouse Robinson foi um dos

fundadores.

1897 – A 1 de Abril, George Wheelhouse comprou a

Fábrica de Lanifícios (dita Fábrica Pequena) pondo termo a

uma longa crise vivida sem solução aparente, que colocava

em risco os postos de trabalho de dezenas de operários. Esta

aquisição, que ascendeu a 21.608$000 reis, deveu-se funda-

mentalmente a propósitos filantrópicos, cedendo ao pedido

das famílias dos trabalhadores ameaçados.

Neste ano, na fábrica de cortiça de Portalegre trabalhavam

mais de 500 operários e operárias espanhóis provenientes de

uma das fábricas de S. Vicente de Alcântara, que acabara por

encerrar por falta de matéria-prima. Mais tarde esta fábrica vol-

1890 – The Industrial Survey of 1890 makes no men-

tion of the Robinson Factory. The Portalegre Council Com-

mission explained the reasons for this ommission and

supplied possible reasons for it: “At the present time, in

Portalegre, the main industry is the production of corks

and the processing of cork for export. The proprietor of

the main factory of its kind is Jorge [sic] Robinson, a Brit-

ish subject, who declined not only to fill in the question-

naire but also to supply any data regarding his industry.

Even so, it can be stated that the factory concerned, titled

Cork Factory and located in Boa Vista, which employed

560 persons in 1881, now employs more than twice that

number.”

1891 – On 4 June, also in S. Vicente de Alcantara,

George Robinson acquired the cork factory, Henry Buck-

nall & Sons. On 12 November, he acquired, again in the

same area of Extremadura, a flour factory owned by three

partners. These acquisitions allowed him to transform all

the cork production of the area and worker circulation on

both sides of the frontier, as the need arose.

1892 – On 12 April, George Wheelhouse bought

another cork factory from Henry Bucknall & Sons, in S.

Vicente de Alcantara.

1895 – On 30 April, George William Robinson died

in Portalegre, aged 80. His son, George Wheelhouse Rob-

inson, took over full responsibility for the running of the

business.

1896 – The Workers’ Union Society of Portalegre was

founded. This was the first Workers’ Association of Por-

talegre which went beyond mutualism, since it declared

its aims as being the “enlightenment and instruction” of

its members. Although an industrialist himself, George

Wheelhouse Robinson was one of its founding members.

Page 20: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

18

taria a laborar, recebendo George Wheelhouse fortes manifesta-

ções de reconhecimento por parte da população espanhola.

Fechada desde 1882, a antiga Real Fábrica de Lanifí-

cios, popularmente conhecida como «Fábrica Grande», foi

adquirida a 26 de Agosto de 1897 por George Wheelhouse

Robinson.

1898 – Foi criada a Associação Comercial e Industrial de

Portalegre. George Wheelhouse Robinson foi um dos funda-

dores e depois seu presidente.

1898 – A 28 de Julho ocorreu na Fábrica Robinson um

pavoroso incêndio, apesar de, em Fevereiro daquele ano, ela

ter sido dotada de um novo sistema contra incêndios inven-

tado por Grimell Srinker, representado em Portugal por John

Harker.

1899 – Segundo dados oficiais (v. o jornal A Plebe, de 13-

9-1901), Portalegre exportava para fora do concelho 100 000

toneladas de rolhas e 300 toneladas de cortiça em prancha,

raspada e cozida, que, na sua grande maioria, eram produzi-

das na Fábrica Robinson.

1903 – Arranca o projecto da Creche Baptista Rolo, junto

à fábrica, em terreno cedido por George Wheelhouse Robin-

1897 – On 1st April, George Wheelhouse acquired

the woollen textiles factory (known as the Small Fac-

tory), putting an end to a long drawn out crisis for which

there appeared to be no solution and which jeopardized

the jobs of dozens of workers. This acquisition, costing

21,608$000 “reis”, was grounded mainly on philanthropic

reasons, with Robinson acceding to the requests of the

families of the workers whose jobs were at risk. In this

year, the Portalegre cork factory employed more than 500

Spanish men and women, who had come from one of the

factories in S. Vicente de Alcantara, shut down for want of

raw materials. Later, this factory would again begin pro-

duction, for which George Wheelhouse would receive mul-

tiple expressions of gratitude on the part of the Spanish

population.

Closed down since 1882, the former Royal Wool-

len Textiles Factory, commonly known as “The Big Fac-

tory”, was acquired on 26 August by George Wheelhouse

Robinson.

1898 – This year saw the creation of the Industrial

and Commercial Association of Portalegre. George Wheel-

house Robinson was one of its founding members and

later became its President.

1898 – On 28 June, there was a fearful fire at the

Robinson Factory, despite the fact that, in February, the

premises had been endowed with a new fire-protection

system invented by Grimell Srinker, represented in Por-

tugal by John Harker.

1899 – According to official data (see A Plebe news-

paper, edition of 13/9/1901), Portalegre exported

100,000 tonnes of corks and 300 tonnes of plank cork,

planed and cooked, most of which produced by the Rob-

inson Factory.

Interior das instalações

da Fábrica Robinson.

Interior of the Robinson

Factory premises.

Page 21: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

19

son e com o seu contributo financeiro. Também oferece água

para abastecer o futuro sanatório.

A Câmara Municipal de Portalegre encomenda ao pin-

tor Benvindo Ceia um retrato de George Wheelhouse Robin-

son, para ser colocado na sala das sessões. Encontra-se actu-

almente no Museu Municipal.

A 10 de Janeiro daquele ano, George Wheelhouse ofereceu

a todos os seus operários um jantar no edifício da Fábrica Real,

num total superior a 2000 pessoas, solenizando assim a entrada

do seu filho primogénito na maioridade e seguindo uma tra-

dição inglesa. Este, convalescendo de grave doença, foi levado

numa cadeira de rodas para assistir à festa em sua honra.

A 1 de Maio foi fundado o Teatro dos Muros (Teatro

Recreio Operário), localizado na Rua dos Muros de Baixo. Era

o salão de festas dos operários rolheiros, construído e patro-

cinado pelos Robinson.

A 20 de Novembro morre em Mayville, Doncaster, Ingla-

terra, Thomas Frederick Robinson.

1905 – Aquisição de um Gerador de Vapor Aquo-Tubu-

lar Babcock & Wilcox, ainda hoje existente na sua localiza-

ção original.

É inaugurada a Creche Baptista Rolo.

1907 – George Wheelhouse Robinson é agraciado com a

medalha de ouro de Mérito Industrial, atribuída por El-Rei

D. Carlos I.

1908 – Por iniciativa de George Wheelhouse, foi fundado

o Corpo de Bombeiros Voluntários Privativos da Robinson.

A principal missão era fazer face aos riscos decorrentes da

actividade da fábrica, nomeadamente aos frequentes incên-

dios. Hoje existe, num Museu improvisado na Robinson, um

espólio muito interessante proveniente dessa corporação,

incluindo 4 carros originais de combate a incêndios e diferen-

tes tipos de acessórios da época.

1903 – Work began on the Baptista Rolo Nursery,

adjoining the Factory, on land bestowed by George Robin-

son and with his financial backing. He also offered to pro-

vide water for the future Sanatorium.

The Portalegre Municipal Council commissioned a por-

trait of George Wheelhouse Robinson from the painter Ben-

vindo Ceia, to be hung in its sessions chamber. The portrait

is at present to be found in the Municipal Museum.

On 10 January, George Wheelhouse invited his work-

ers to a dinner party in the Royal Factory building. The

number of guests exceeded 2,000, thus commemorat-

ing the coming of age of his first-born son and following

a British custom. His son, convalescing after a serious ill-

ness, was taken in a wheel-chair to attend the party in his

honour.

On 1st May, the Muros Theatre (Workers’ Theatre)

was founded in Rua dos Muros de Baixo. It was the party-

holding hall of the cork workers, built and sponsored by

the Robinsons.

On 20 November, Thomas Frederick Robinson died

in Mayville, Doncaster, Britain.

1905 – Acquisition of a Babcock & Wilcox Aquo-Tubu-

lar Vapour Generator, still to be found in its original site.

The Baptista Rolo Nursery opened its doors.

1907 – George Wheelhouse Robinson was decorated

with the Gold Medal of Individual Merit by the Portu-

guese King, Charles I.

1908 – George Wheelhouse moved to found the

Robinson Volunteer Fire Brigade. Its main mission was

to counter the risks arising from the factory’s activity,

especially the frequent fires that occurred. In an infor-

mal Museum at Robinson’s, today’s visitor will see a very

interesting collection of items from that Fire Brigade,

Page 22: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

20

1915 – Em 15 de Julho foi lavrada a escritura de cons-

tituição de companhia anónima, intitulada “Robinson Bros.

Cork Growers Limited”.

A sociedade ficou constituída por George Wheelhouse

Robinson, Sarah Ann Robinson, Fanny Isabella Robinson,

Thomas Frederick Robinson, Herbert Robinson, Arthur

Robinson e James Young Turner. A sede desta empresa era

em Halifax, Inglaterra.

1918 – George Milner Robinson faleceu, a 22 de Outubro,

em Cambridge.

1920 – A actividade da fábrica expande-se para a área dos

aglomerados para revestimentos e emprega nesta década um

grande número de funcionários: mais de 1000.

Constroem-se os primeiros fornos para cozimento dos

aglomerados de cortiça, na área onde ainda hoje está insta-

lado o Aglomerado Branco.

É adquirida uma nova Caldeira Aquo-Tubular de Vapor, da

Babcock & Wilcox (entretanto desaparecida).

including four original fire engines and different types of

accessory dating back to that time.

1915 – On 15 July, the deeds were signed for the

Company formed as Robinson Bros. Cork Growers Ltd.

The company members were George Wheelhouse Robin-

son, Sarah Ann Robinson, Fanny Isabella Robinson, Tho-

mas Frederick Robinson, Herbert Robinson, Arthur Rob-

inson and James Young Taylor. The head office of this

company was in Halifax, Britain.

1918 – George Milner Robinson died on 22 October

in Cambridge.

1920 – The factory’s activity branched out into

agglomerate cork for linings, and, during this decade, it

employed a large number of staff: 1,000

The first ovens to cook the cork agglomerate were built

on the site where the White Agglomerate still stands.

A further Babcock & Wilcox Aquo-Tubular Steam

Boiler was purchased. It is now gone.

Convite de George Milner Robinson

a Palmira Esperança Abreu, para

participar numa festa de caridade.

Abril de 1915.

Invitation sent by George Milner

Robinson to Palmira Esperança Abreu,

to attend a charity event.

April 1915.

Corpo dos Bombeiros Voluntários

Robinson.

The Robinson Volunteer Fire Brigade.

Page 23: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

21

1923 – Inicia-se a montagem da rede de Sprinklers (sis-

tema anti-incêndio) que rapidamente se viria a estender a

todo o perímetro fabril.

Em 5 de Junho, a Corporação de Bombeiros Privativos

Robinson foi agraciada com a Medalha de Cobre da Cidade.

1924 – Aquisição de um segundo gerador de vapor Aquo-Tubu-

lar, Babcock & Wilcox, ainda existente na localização original.

1928 – Descrição de alguns equipamentos existentes e

considerados «muito modernos» efectuada por um repórter

do jornal O Volante, que visitou neste ano a fábrica Robin-

son: «operações iniciais: cozedura, limpeza, secagem, aplana-

gem, etc... pranchas cortadas... em dezenas de bancadas com

serras mecânicas... vários modelos de maquinas para cortar

rolhas, …maquinas produzem aos milhares discos que vedam

garrafas. A calibragem faz-se mecanicamente num apare-

lho... que distribui a fila de rolhas por caixas diversas. A esco-

lha realiza-se numa sala ampla... onde trabalham dezenas de

mulheres. Numa central motriz, a energia é fornecida a todas

as instalações por motores de gás pobre produzindo mais de

100 HP... oficina mecânica para concertos, fabrico de peças,

etc. com equipamento moderno, ...uma potentíssima serra

para cortar ferro... única em Portugal.» A Fábrica Robinson

continua trabalhando só três dias por semana. Tinha então

515 operários.

1931 – Em 24 de Março deste ano é constituída a Socie-

dade Robinson Bros., Lda., sendo seus accionistas George

Wheelhouse Robinson (50.000$), William Henry Frazer

(20.000$), Ellen Mary Frazer (20.000$) e George Frazer

Shannon (5.000$).

1932 – A 16 de Janeiro de 1932, morre George Whee-

lhouse Robinson.

A Corporação de Bombeiros Robinson foi agraciada com o

Grau de Oficial da Ordem Militar de Cristo.

1923 – The Company began to install anti-fire sprinklers,

which would soon cover the whole of the factory perimeter.

On 5 June, the Robinson Private Fire Brigade was

awarded the City Copper Medal.

1924 – A second Babcock & Wilcox Aquo-Tubular

Vapour Generator was acquired and can still be seen at its

original site.

1928 – A reporter from O Volante, who visited the

Robinson Factory in this year, provides a description of

some of the existing equipment, which he considers to be

“very modern”: “initial operations: – cooking, cleaning,

drying, planing, etc. ... plank cork cut ... with power saws

on dozens of work benches ... several types of machine for

cutting bottle corks, ... machines produce thousands of

discs to seal bottles. Callibration effected mechanically by

a piece of equipment ... which distributes the line of corks

into different boxes. Selection is carried out in an ample

room ... where dozens of women work. In a central supply

unit, energy is supplied to the entire premises by producer

gas engines turning out in excess of 100 hp ... a mechanic-

manned work-shop for repairs, spare parts production,

etc., endowed with modern equipment ... a most potent

saw to cut iron ... the only one in Portugal.” The Robin-

son Factory continued to operate a three-day week. At the

time it had 515 workers.

1931 – On 24 March, Sociedade Robinson Bros Ltd. was

set up, its shareholders being George Wheelhouse Robin-

son (50,000$), William Henry Frazer (20,000$), Ellen Mary

Frazer (20,000$) and George Frazer Shannon (5,000$).

1932 – Death of George Wheelhouse Robinson on 16

January.

The Robinson Fire Brigade was decorated with the

Grau Oficial da Ordem Militar de Cristo.

Page 24: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

22

1934 – Aquisição de um novo Gerador de Vapor Aquo-

Tubular, Babcock & Wilcox, também existente na sua loca-

lização original.

1941 – Em 12 de Fevereiro deste ano foi constituída

a Sociedade Corticeira Robinson Bros., Lda., substituindo a

anterior, com os seguintes accionistas:

- Elias Frederico Abecassis (10.000$)

- Ellen Mary Frazer (10.000$)

- Tomaz de Azevedo e Silva (10.000$)

- Nelson Girdwood Hather (20.000$)

1942 – Aquisição de um gerador eléctrico a diesel, com 130

cv (ainda existente). A 12 de Outubro morre Fanny Isabella

Robinson.

1946 – Em 1 de Junho deste ano, procedeu-se à elevação

do capital social da empresa e à alteração da distribuição de

quotas pelos accionistas, do seguinte modo:

- Manuel Pinto de Azevedo (1.000.000$)

- Manuel Pinto de Azevedo Júnior (600.000$)

- Eng.º Luís Delgado Santos (1.000.000$)

- Eng.º Alberto Augusto Mendonça (500.000$)

- Eng.º Cipriano Ribeiro Calleya (550.000$)

- Eng.º António Ventura Santos Fernandes (200.000$)

- Maria Carmina Ventura Santos Fernandes Calleya (200.000$)

- Maria Cecília Ventura Santos Fernandes (200.000$)

- Pedro Vítor Pinto Vicente (875.000$)

- Tomás de Azevedo e Silva (875.000$)

1947(?) – Nesta época foi construída uma nova chaminé

com cerca de 45 m. de altura, que segundo registos da época

levou cerca de 20.000 tijolos. Neste período é acrescentada a

“velha” chaminé que ficaria com 38 m.

1948 – Início da fabricação de um novo produto: o aglo-

merado puro de cortiça, vulgo aglomerado negro. Para tal

foram instaladas 12 autoclaves/prensas e uma linha completa

1934 – A new Babcock & Wilcox Aquo-Tubular Vapour

Generator was acquired and can still be seen on its origi-

nal site.

1941 – On 12 February the Sociedade Corticeira Rob-

inson Bros., Ltd. was constituted, replacing the former

entity, with the following shareholders:

Elias Frederico Abecassis (10,000$)

Ellen Mary Frazer (10,000$)

Tomaz de Azevedo e Silva (10,000$)

Nelson Girdwood Hather (20,000$)

1942 – Acquisition of a 130 hp diesel-powered electric

generator (still in existence). On 12 October, Fanny Isa-

bella Robinson died.

1946 – On 1st July, the Company’s capital was

increased and shares changed among the shareholders, as

follows:

Manuel Pinto de Azevedo (1,000,000$)

Manuel Pinto de Azevedo, Jr. (600,000$)

Luis Delgado Santos (1,000,000$)

Alberto Augusto Mendonça (500,000$)

Cipriano Ribeiro Calleya (550,000$)

Antonio Ventura Santos Fernandes (200,000$)

Maria Carmina Ventura Santos Fernandes Calleya

(200,000$)

Maria Cecilia Ventura Santos Fernandes (200,000$)

Pedro Vitor Pinto Vicente (875,000$)

Tomas de Azevedo e Silva (875,000$)

1947 (?) – A new chimney, of about 45 m. in height

was built, which, according to contemporary records, com-

prised 20,000 bricks. Also at this time, the “old” chimney

was added, standing at 38 m.

1948 – A new product was initiated: pure cork agglom-

erate, commonly known as black cork agglomerate. To this

Page 25: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

23

end, 12 autoclaves/presses were installed, as was a com-

plete assembly line of saws for dimensioning. The Com-

pany also acquired a steam pump, still in perfect working

order. Certain parts of the processes and equipment used

were patented, with the original patents still extant. All of

this equipment still stands in the building opposite Socie-

dade Corticeira Robinson.

1960 (?) – Building work began on the Robinson

Quality Control Laboratory.

1966 – The 38 m. chimney added on in 1947 was now

built up to 50m. These are the chimneys which can still be

seen at the present time.

de serras para dimensionamento do produto. Adquirida uma

Bomba a Vapor que fazia os accionamentos dos autoclaves,

ainda hoje em perfeito estado funcional. Fracções do processo

e equipamento foram alvo de registo de patente, do qual se

conserva a versão original. Todo este equipamento se encon-

tra ainda instalado no edifício fronteiro da Sociedade Corti-

ceira Robinson.

1960 (?) – Início da construção do Laboratório de Con-

trolo de Qualidade Robinson.

1966 – A chaminé que foi acrescentada em 1947 até aos

38 m de altura é novamente elevada até aos 50 m. São estas as

Chaminés que ainda podem ser vistas na actualidade.

Carta de George William Robinson

à firma Júlio Petit y Hermanos,

de Arroyo del Puerco, Cáceres, Espanha.

17 de Julho de 1874.

Letter from George William Robinson

to the firm of Júlio Petit y Hermanos,

de Arroyo del Puerco, in Cáceres, Spain,

dated 17 July 1874.

Carta de George Wheelhouse Robinson

a Joaquim José de Abreu, 26 de Abril

de 1916.

Letter from George Wheelhouse

Robinson to Joaquim José de Abreu,

dated 26 April 1916.

Page 26: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

Documentos: os testamentos dos primeiros Robinson1

Documents: the first Robinson’s last wills1

Alexandra Xisto Pinto

Célia Gonçalves Tavares

Jorge Maroco Alberto

Nuno Miguel Lima

INVESTIGADORES DO PROJECTO POC - ARQROB

POC - ARQROB PROJECT RESEARCHES

Publicações da Fundação Robinson 0, 2007, p. 24-41, ISSN 1646-7116

Page 27: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

25

1. Introdução

A família Robinson deixou a Portalegre um importante lega-

do que merece ser valorizado e relembrado. A Fundação Robin-

son pretende recuperar essa memória e, nesse sentido, através

do Projecto ArqRob, visa fixar corpos documentais relativos ao

percurso da família Robinson e da sua fábrica de cortiça.

Por conseguinte, vários corpos documentais estão a ser

consultados em busca de informações precisas sobre os

Robinson. O Arquivo Distrital de Portalegre é um dos locais

de pesquisa, uma vez que aí se encontra depositado o fundo

dos Cartórios Notariais dos vários concelhos do distrito, que

através dos livros de notas dos tabeliães nos fornecem um

alargado conjunto de documentos para a constituição do

arquivo electrónico da Fundação Robinson.

As escrituras emitidas pelos tabeliães de notas revestem-

se de fins probatórios, decorrendo daí a necessidade de as

conservar adequadamente em livros e não em folhas soltas

dados os prejuízos que daí poderiam advir, o que se encontra,

desde logo, preconizado pelo primeiro regimento dos tabe-

liães, no reinado de D. Dinis2. Essa preocupação perpassa

através dos tempos, surgindo reforçada no século XIX com a

necessidade de numerar, rubricar e encerrar pelo juiz territo-

rial os livros de notas3, de modo a garantir a autenticidade e

assegurar a inviolabilidade dos actos neles contidos.

Nesta época, as competências dos tabeliães de notas, vul-

gar designação dos notários nessa época, passavam pela rea-

lização de actos de natureza diversa. À cabeça destes encon-

travam-se procedimentos reguladores de actividades econó-

micas, como contratos de arrendamento, de sublocação, de

compra e venda, crédito, empréstimo, hipoteca, expropria-

ção, e outros relativos a sociedades comerciais. Por outro

lado, eram também frequentes os actos de natureza mais

particular, predominantemente respeitantes à vida familiar,

1. Introduction

The Robinson family bequeathed to Portalegre an impor-

tant legacy which is worthy of being valued and remembered.

The Robinson Foundation has as its goal the recovery of this

memory and, to that end, through the ArqRob Project aims to

preserve documentary corpuses linked to the trajectory of the

Robinson family and its cork factory.

Thus, several sets of documents are being consulted in a

search for precise information regarding the Robinsons. The

District Archive of Portalegre is one of the sites for research,

since it houses the register of the Notaries public of the differ-

ent boroughs of the district. It is through the documents of the

tabellions that we will garner an extensive set of documents

allowing for the electronic archive of the Robinson Foundation.

The deeds issuing from the tabellions have probatory pur-

poses, which makes it necessary adequately to preserve them

in book form and not in the form of loose sheets, given the

damage that might ensue. Measures to this effect were, in fact,

put in place by the first Regulation of the tabellions, during

the reign of Dinis I2. This same concern pervades the interven-

ing centuries, having been re-inforced in the nineteenth cen-

tury with the need to number, initial and close the ledgers by

the territorial Judge3, in order to guarantee authenticity and

ensure the inviolability of the Notarial Acts they comprise.

The duties of the tabellions, the common designation for

the Notaries of the time, consisted of Acts of divers nature.

Foremost among these were regulamentory procedures of

economic activity, such as contracts concerning leasing, sub-

leasing, buying and selling, credit, loans, mortgaging and oth-

ers relating to business companies. On the other hand, there

was frequent need for Acts of a more private nature, mostly

with regard to familial life, such as bequests or endowments,

divisions of estates, last wills and testaments, pre-nuptial

Page 28: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

26

como é o caso das doações, partilhas, testamentos, contra-

tos ante-nupciais, legitimações, perfilhações e autorizações

maritais. Os tabeliães de notas tinham também a seu cargo a

oficialização de procurações4.

Nos livros de notas dos cartórios notariais de Portale-

gre foram encontrados, até ao momento, os testamentos de

George William Robinson e da sua mulher, Sarah Ann Robin-

son. A partir destes foi possível aceder ao testamento de Mary

Chadwick Robinson da Silveira, filha de George e Sarah.

Pela importância dos testadores para a história de Porta-

legre, torna-se relevante publicar estes testamentos na ínte-

gra, verificar a sua tipologia, as suas cláusulas, quem são os

testamentários, a quem legam os testadores os seus bens e

qual a relevância histórica destes documentos.

2. Os Notários de Portalegre e os Robinson

No concelho de Portalegre, até à vitória liberal em 1834,

existia apenas um ofício notarial, do qual subsiste, no

Arquivo Distrital de Portalegre, documentação desde 1601.

A implantação do novo regime e o esforço de codificação que

o acompanhou deu origem ao aparecimento quase simultâ-

neo de quatro outros ofícios, estando já todos estabelecidos

em 1845.

A actividade industrial e comercial da família Robinson

foi bastante intensa na segunda metade do século XIX. O

recurso aos tabeliães como forma de oficializar e validar con-

tratos era, por isso, premente. Durante esta época, estavam

em actividade todos os cinco ofícios que, com excepção do

primeiro, cuja extinção ocorreu em 18675, ainda permane-

ciam em exercício no início do século XX.

Nos livros de notas dos tabeliães da cidade de Portale-

gre deste período, os Robinson, e sobretudo George William

Robinson, realizaram diversos tipos de escrituras. Estas

agreements, legitimization, adoption and marital authoriza-

tions. The tabellions were also responsible for legalizing pow-

ers of attorney4.

The ledgers of the Portalegre Notaries public have, to

date, rendered the last will and testaments of George William

Robinson and that of his wife, Sarah Ann Robinson. These led

to locating the will of Mary Chadwick Robinson da Silveira,

George and Sarah’s daughter.

The importance of the testators in regard to the history

of Portalegre makes it relevant to publish these wills in full,

check their typology, clauses, the identity of the testators, the

beneficiaries of the wills and the historical relevance of the

documents concerned.

2. The Portalegre Notaries Public

and the Robinsons

Until the Liberal victory of 1834, Portalegre had only one

Notary public registry, housing documents dating back to

1601, surviving in the Portalegre District Archive. The arrival

of the new regime and the accompanying endeavours to cod-

ify gave rise to the almost simultaneous creation of four other

such Registries, all of them established by 1845.

The Robinson family’s industrial and commercial activ-

ities in the second half of the nineteenth century was very

extensive. Recourse to the tabellions as a means of legalizing

and validating contracts was thus pressing. At this time, all

five registries were operating and still were, with one excep-

tion, fully functional at the beginning of the twentieth cen-

tury. The one exception was the first Notary public, which was

dissolved in 18675.

During this period, in the ledgers of Portalegre’s tabel-

lions, the Robinsons, and above all, George William Robin-

son, effected several types of deed. Overall, these consisted of

Page 29: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

27

Testamento público de George William Robinson, 9 de Março de 1895. Arquivo Distrital de Portalegre, Cartórios Notariais de Portalegre, 4.º Ofício, cx. 156, lv. 40, fl. 20v., fl. 21.Public will of George William Robinson, 9

March 1895.

Portalegre District Archive,

Portalegre Notary Public Offices,

4th Letter, box 156, book 40, pg. 20 verso,

pg 21.

Testamento de Sarah Ann Robinson, 9 de Março de 1895. Arquivo Distrital de Portalegre, Cartórios Notariais de Portalegre, 4.º Ofício, cx. 156, lv. 40, fl. 21v., fl. 22Last Will of Sarah Ann Robinson,

9 March 1895.

Portalegre District Archive,

Portalegre Notary Public Offices,

4th Letter, box 156, book 40, pg. 21 verso,

pg 22.

Page 30: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

28

consistem, grosso modo, em contratos de compra e venda e

em contratos de arrendamento, mas existem também, por

exemplo, licenças de exploração de minas ou escrituras de

formação de sociedade. George William Robinson, em pes-

soa ou nomeando um procurador (por vezes um funcioná-

rio da fábrica ou o seu filho George Wheelhouse Robinson),

comprou e arrendou pedreiras, propriedades e casas, mas são

os contratos de compra e arrendamento de sobreiros para

extracção de cortiça os mais comuns, o que se relaciona com

a sua principal actividade – a indústria corticeira.

É no 2.º Cartório Notarial da cidade que foi registado,

até ao momento, o maior número de escrituras relativas à

família Robinson. Deste Cartório constam os livros de notas

dos tabeliães Pedro Manuel Coelho Machado e João Frede-

rico Teles Mexia. A maioria dos documentos celebrados entre

George William Robinson e os respectivos arrendatários e/

ou vendedores foram celebrados pelo primeiro tabelião, que

exerceu actividade neste Cartório entre 1845 e 1881.

O primeiro documento de compra/arrendamento de cor-

tiça efectuado por George Robinson em Portalegre, consul-

tado no referido Cartório, data de 16 de Julho de 18556. No

documento é possível fixar o tipo de cláusulas mais comuns

celebradas nestes contratos: a sua duração; o preço total do

negócio efectuado; e as obrigações e restrições a que ambos

os intervenientes estão sujeitos.

No âmbito desta pesquisa foram também encontrados os

testamentos de George William Robinson7 e da sua mulher,

Sarah Ann Robinson8. A partir destes testamentos e ten-

tando aferir dados biográficos e cronologias, realizou-se uma

incursão ao fundo da Administração do Concelho de Porta-

legre, nomeadamente ao registo de testamentos, onde foi

possível recolher também o testamento de Mary Chadwick

Robinson da Silveira9, filha de George e Sarah.

buying and selling contracts and leasing contracts, but there

are, for example, also permits for mining rights or deeds for

the setting up of companies. Either George William Robin-

son himself or a person holding a power of attorney (some-

times a senior member of the Factory staff or his son, George

Wheelhouse Robinson), bought and sold quarries, properties

and houses, but the most frequent such documents are con-

tracts for the purchase and leasing of cork oaks for the extrac-

tion of cork, more directly concerned with his main activity –

the cork-production industry.

Up to that time, the largest number of deeds relating to

the Robinson family are to be found in the Second Notary

Public Registry of the town. This houses the ledgers of the

tabellions, Pedro Manuel Coelho Machado and João Frede-

rico Teles Mexia. Most of the documents established between

George William Robinson and the lessees and/or buyers were

executed by the former tabellion, who worked at the Registry

concerned between 1845 and 1881.

Examined at the above mentioned Registry, the first

document covering the leasing of cork by George Robinson

in Portalegre is dated 16 July 18556. The document allows

us to establish the type of clauses which were in most com-

mon use in this type of contract: its duration; the sum total of

the transaction; and the obligations and restrictions to which

both parties were subject.

While researching the above, the wills of George William

Robinson7 and his wife, Sarah Ann Robinson8 were also found.

With these wills as a starting point, and in an attempt to col-

late biographical and chronological data, further research was

initiated into the core of the Portalegre District Administra-

tion, most particularly the record of wills, where it was also

possible to find the will of Mary Chadwick Robinson da Sil-

veira9, George and Sarah’s daughter.

Page 31: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

29

3. Os testamentos dos Robinson

Os dois primeiros testamentos foram redigidos em acto con-

tínuo na mesma data, 9 de Março de 1895, sendo ambos em

forma pública. São quase integralmente cópias um do outro,

constituindo-se mais como um único documento de transmis-

são da Casa Robinson. A sua estrutura revela um evidente prag-

matismo, muito distante da prática usual dos testadores de final

do século XIX em Portugal. Esta simplicidade será produto, pre-

sumivelmente, da conjugação entre os traços culturais britâni-

cos da família e a utilização da fórmula de testamento público,

menos prestável a escritos memorialistas como o eram, sobre-

tudo, os testamentos cerrados, onde o testador procurava cons-

truir a perpétua imagem pretendida. Para essa simplicidade

também concorreu, certamente, a realização prévia de duas

escrituras de doação de bens no mesmo dia em que os testa-

mentos foram lavrados. A primeira destinou-se à repartição dos

bens pelos dois filhos do casal, George Wheelhouse Robinson e

Mary Chadwick Robinson, à altura ainda no estado de solteira.

A segunda visou premiar o desempenho de dois empregados da

fábrica, José Lúcio do Monte Pegado e Silvestre da Cruz Ceia10.

Nos testamentos omitiram-se quaisquer informações bio-

gráficas dos testadores. Regra geral, a filiação, a naturalidade e

a data de nascimento, ou, na falta desta, a idade ao momento

da feitura do testamento, eram elementos presentes na intro-

dução às últimas vontades dos testadores. No caso presente,

apenas foi declarada a residência dos Robinson, a profissão

do marido e, como em todos os actos notariais recolhidos, a

nacionalidade inglesa de George e Sarah Robinson.

Após a identificação do local de realização dos testamen-

tos, no n.º 3 do Largo da Boavista, onde residia a família

Robinson, seguiu-se a indicação das disposições testamen-

tárias do(a) testador(a). A primeira estipulou os procedi-

mentos funerários, em observância ao “uso e costume da sua

3. The Robinsons’ Wills

The first two wills were drawn up one after the other

on the same day, 9 March 1895, both being public. They

are practically copies one of the other, rather more a sin-

gle document willing the Robinson assets. The structure of

the wills reveals a clear pragmatism, far removed from the

usual practice of late nineteenth century Portuguese wills.

Such simplicity is, presumably, to be attributed to the con-

fluence of the family’s British cultural traits and the use of

the public will formula, which was less amenable to mem-

oir writing, a feature, above all of sealed wills, where the tes-

tator set out to construct his/her targetted image for pos-

terity. This simplicity will no doubt have been improved by

two prior endowment deeds signed on the same day the wills

were drawn up. The first deed bestowed the couple’s estate

on their children, George Wheelhouse Robinson and Mary

Chadwick Robinson, who was still single at the time. The sec-

ond deed rewarded the services rendered by two of the fac-

tory’s employees, José Lúcio do Monte Pegado and Silvestre

da Cruz Ceia10.

The wills omit all and any biographical details of the testa-

tors. As a general rule, the names of parents, place and date of

birth and date of birth, or, in the absence of the latter, the per-

son’s age when making the will, featured in the introduction

to the last wills of the testators. In this case, the only data pro-

vided were the Robinson’s residential address, the husband’s

occupation and, as in all Notary Acts, the British nationality

of George and Sarah Robinson.

After identifying the place where the wills had been

drawn up – 3, Largo da Boavista, the Robinson residence –

there followed the dispositions of the testators. The first set

out the funeral arrangements, in accordance with the “use and

custom of his (her) faith”11. The couple went on to specify their

Page 32: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

30

religião”11. Depois, no único traço divergente dos testamen-

tos, George Robinson concedeu aos operários da fábrica de

cortiça três dias de luto pelo seu falecimento e a remunera-

ção salarial de seis dias pelo período de nojo consignado. De

seguida, o casal especificou as heranças dos filhos. Na respec-

tiva escritura de doação haviam determinado que a compo-

nente industrial do património caberia a George Wheelhouse

Robinson, enquanto a componente agrícola seria entregue à

filha. Agora, especificavam o que na doação ficara omisso.

Nomearam o filho como herdeiro universal, deixando-lhe

“todos os contractos a longo praso de arrendamento ou compra de

cortiça em Portugal – e bem assim todos os moveis, semoventes,

immoveis, direitos e acções, incluindo os contractos de compra e

arrendamento de cortiça, (…) no Reino de Hespanha”12. Quanto

à filha, Mary Chadwick Robinson, ficou reservado “o arrenda-

mento a longo praso da Penha d’Aguia e tapada do Escrivão, situ-

ados na freguezia da Urra”13. A terminar indicaram como tes-

tamenteiro o herdeiro, George Wheelhouse Robinson.

Extremamente elementares, estes testamentos vincam

variadas características determinantes ao conhecimento da

família Robinson. Desde logo, o âmbito restrito de relações

patente na inexistência de referências a outras pessoas fora

da célula familiar, não fosse a escritura de doação de bens em

favor de José Lúcio do Monte Pegado e Silvestre da Cruz Ceia.

O universo Robinson correspondia ao modelo de família con-

jugal ou nuclear que, segundo Peter Laslett, existia em Ingla-

terra desde o século XVI, e que Jorge Dias identificou nas

regiões a Sul do Tejo14. Ainda que “residente(s) nesta cidade

de Portalegre ha muitos annos”15, o casal não deixou qualquer

legado a algum amigo particular, tão comum na prática tes-

tamentária da época, limitando-se a reconhecer noutro acto

notarial o desempenho de dois empregados da fábrica de res-

ponsabilidades mais elevadas. Esta reserva social será tal-

children’s inheritance. The relevant endowment deed had

determined that the industrial portion of the estate would

go to George Wheelhouse Robinson, while the agricultural

portion would be left to their daughter. Now they specified

what had been omitted in the endowment deed. They named

their son as universal heir, bequeathing to him “all long-term

contracts covering the leasing or purchase of cork in Portugal – and

also all the movable, semi-movable, non-movable assets, rights and

shares, including contracts for the purchase and leasing of cork, (...)

in the Kingdom of Spain”12. Their daughter, Mary Chadwick Rob-

inson, was the recipient of “the long-term leasing of Penha d’Aguia

and the preserve at Escrivão, located in the parish of Urra”13. They

ended by designating George Wheelhouse Robinson as their

executor and heir.

Extremely elementary as they are, these wills offer up

several features which determine our knowledge of the Rob-

inson Family. Strikingly, the restricted scope of relationships

which can be seen in the lack of references to persons beyond

the family nucleus, with the exception of the endowment deed

benefitting José Lúcio do Monte Pegado and Silvestre da Cruz

Ceia. The Robinson universe followed the conjugal or nuclear

family model which, according to Peter Laslett, had been the

norm in Britain since the sixteenth century, and which Jorge

Dias identified in the area south of the Tagus14. Despite hav-

ing “resided in this town of Portalegre for many years”15, the cou-

ple left no bequest to a close friend, a practice much favoured

at the time, merely acknowledging in another notarial act

the services of two of the factory’s employees entrusted with

more important responsibilities. This social reserve may be

explained, again, by the British ancestry of the couple; also as

a feature of the religious moderation visible in the last wishes

of George and Sarah Robinson. Members of the Evangelical

denomination, they did not evince the expansive religious

Page 33: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

31

vez justificável, uma vez mais, pela ascendência britânica.

Carácter também extensível à moderação religiosa patente

nas derradeiras vontades de George e Sarah Robinson. Devo-

tos da confissão evangélica, neles não se revelaram os expan-

sivos sentimentos religiosos, tão usuais num momento em

que se procurava a salvação e pacificação da alma.

Outra nota relevante destes dois documentos respeita à posi-

ção de marido e mulher no seio da família Robinson. Aos dois

pertenciam os contratos e “todos os moveis, semoventes, immoveis,

direitos e acções”16 que deixaram a seu filho, equiparando homem

e mulher na posse da Casa familiar. Mas quanto à administra-

ção, era competência exclusiva de George Robinson, atentando a

que apenas ele determinou o cumprimento de luto e a bonifica-

ção aos operários da fábrica. A similitude estrutural dos dois tes-

tamentos certamente poderá justificar a expressa determinação

da transmissão da herança pelos dois testadores. Mas, porque

essa herança se determina nos dois casos, ao contrário das dis-

posições face aos operários, realça-se uma separação entre a eco-

nomia familiar, na qual a esposa tem mais do que um mero papel

de reguladora da actividade doméstica, e a gerência dos negócios,

determinada pelo pulso e presença do marido na fábrica.

A derradeira característica dos testamentos de George e

Sarah Robinson refere-se à estratégia de sucessão e herança

por eles empregue. Partindo do modelo definido por Georges

Augustin, e aplicado por Margarida Durães na sociedade cam-

ponesa minhota, poderemos enquadrar a estratégia dos Robin-

son como promotora de uma sucessão única e uma herança

preciputária, ou universal17. Sucessão e herança são conceitos

distintos, reportando-se o primeiro à componente imaterial

do agregado familiar, como seja o nome de família ou a cadeia

de relações sociais que este garante, ao passo que a herança

se compõe de todos os bens partilháveis pelos descendentes.

No caso dos Robinson, a sucessão única determina que coube

sentiments which were so widespread at a time when salva-

tion and the serenity of the soul were sought.

Another relevant feature of these two documents regards

the relationship of husband and wife within the Robinson

family. Both were owners of the contracts and “all the mova-

bles, semi-movables, real estate, bonds and shares”16 which they

bequeathed to their son, lending equal weight to both man

and wife as partners in the ownership of the family house-

hold. However, administration was George Robinson’s exclu-

sive domain; it was he, and he alone, who set out the provi-

sions for mourning and the monies to be paid to his factory

workers. The structural similarity between the two wills may

very well underpin the over-riding determination of the pass-

ing down of the estate by the two testators. However, because

this estate is the subject of both wills, in contradistinction to

the provisions made regarding the workers, a difference is

high-lighted, that between the familial economy, where the

wife is more than a mere manager of the household, and that

of the running of the business, underscored by the husband’s

management of and presence at the factory.

The remaining feature of George and Sarah Robinson’s

wills is that of the strategy for succession and inheritance uti-

lized by them. Taking as a starting point the model defined

by Georges Augustin, and applied by Margarida Durães to

the peasant society of the Portuguese province of Minho in

the north of Portugal, we can define the Robinsons’ strat-

egy as promoting a simple succession and sole heir inher-

itance17. Succession and inheritance are different concepts,

the former relating to the immaterial component of the fam-

ily unit, such as the family name or the network of social

relationships this implies, whereas inheritance entails all the

assets to be divided among the descendents. In the case of

the Robinsons, the sole succession determined that the son

Page 34: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

32

ao filho passar a representar o patronímico Robinson, a que

acresceu o benefício na herança, prosseguindo a exploração

familiar. À filha, tal como o referido modelo propõe, destinou-

se um quinhão, composto pelos bens que recebeu pela escri-

tura de doação e pelo disposto nos testamentos de seus pais,

e com o qual entrou no contrato pré-nupcial celebrado a 4 de

Junho de 1895 e que antecedeu o seu casamento com Pedro de

Castro da Silveira. Como a própria refere no seu testamento, a

sua parte na herança visava a constituição do dote.

O testamento de Mary Chadwick Robinson da Silveira, redi-

gido a 9 de Julho de 189618, é fortemente marcado pelo ainda

recente consórcio com Pedro de Castro da Silveira como se per-

cebe quer pela alteração de cláusulas do contrato pré-nupcial,

quer pelas diversas hipóteses de herança que estabeleceu.

Embora tenha optado por lavrar um testamento cerrado,

ao contrário dos pais, também ela limitou ao essencial o con-

teúdo do seu “testamento e disposição da ultima vontade”19. Sem

referência a dados biográficos, as determinações testamen-

tárias são encabeçadas, novamente, pelos procedimentos do

funeral, declarando ser “Christã, seguindo o rito da Reforma, e

segundo elle quero que se faça o meu enterramento”20.

O casamento, antecedido por contrato pré-nupcial, foi cele-

brado segundo o regime dotal com comunhão de adquiridos. Em

função deste contrato, a testadora definiu, em primeiro lugar, o

destino dos bens que pertenciam ao seu dote e, depois, o des-

tino dos que lhe caberiam na meação dos bens adquiridos.

Mary Chadwick Robinson da Silveira separou os bens

dotais em dois grupos. O primeiro era constituído por um

grupo de propriedades no sítio de Vale de Lobo, concelho de

Castelo de Vide, e pelos currais de Monte Andreu, devendo

ser herdado pelo seu marido. Desta forma, revogava uma

parte do contrato pré-nupcial, segundo a qual, o marido teria

apenas o usufruto vitalício destas propriedades, com cláusula

was charged with representing the Robinson patronymic, to

which accrued the benefit of the inheritance, in pursuit of

the family business. The daughter, as set forth in the above

mentioned model, received a portion, comprising the assets

she received under the endowment deed and by the direc-

tions of her parents’ wills, which formed part of the pre-nup-

tial agreement signed on 4 June 1895, prior to her marriage

to Pedro de Castro da Silveira. As she herself mentions in her

will, her part of the inheritance had been designed to make

up her dowry.

Mary Chadwick Robinson da Silveira’s will, drawn up on

9 July 189618 is strongly influenced by her still recent nuptials

to Pedro de Castro da Silveira, as can be gleaned both from

the alterations to the clauses in the pre-nuptial agreement and

from the different hypotheses of legacy she instituted.

Although, contrary to her parents, she opted for drawing

up a sealed will, she too kept the contents of her “last will and

testament”19 to a minimum. Omitting biographical details, the

will’s dispositions are, again, headed by arrangements for her

funeral, declaring herself a “Christian, following the Reformed

Church and according to the latter do I wish to be buried”20.

The marriage, preceded by a pre-nuptial agreement, was

effected under the dowry regime with communion of assets

acquired along the marriage. Further to this contract, the tes-

tatrix first of all defined to whom she was leaving the assets

pertaining to her dowry, followed by to whom she was leaving

the assets which would revert to her in the division of assets

acquired along the marriage.

Mary Chadwick Robinson da Silveira separated her dowry

assets into two parts. The first comprised a series of proper-

ties in Vale do Lobo, Castelo de Vide, as well as livestock pens

in Monte Andreu, which would be inherited by her husband.

She thus revoked part of her pre-nuptial agreement, accord-

Page 35: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

33

de reversão para a testadora ou, na sua falta, para seus sobri-

nhos, filhos de George Wheelhouse Robinson. Estes seriam

os beneficiários do segundo grupo dos bens dotais, ficando

porém sob reserva ao usufruto vitalício de Pedro de Castro

da Silveira. Quanto aos bens adquiridos, não foram identifi-

cados quaisquer bens que integrariam a meação, limitando-

se a testadora a dispor genericamente em favor do marido.

No entanto, a execução das deixas de Mary Chadwick Robin-

son da Silveira ficavam condicionadas à existência de descen-

dência à data da sua morte. Nesta circunstância, tanto os bens

dotais como os adquiridos deveriam passar “para essa (...) des-

cendencia, com re // reserva do usufructo a favor de meu marido” 21.

À morte da testadora, a 10 de Outubro de 1918, competiu

ao marido dar execução a todas as formalidades inerentes aos

testamentos cerrados, realizando-se no dia seguinte o auto

de apresentação, abertura e publicação do mesmo. O acto

teve lugar na Boavista, em Portalegre, na casa de residência

do casal, estando nele presentes Pedro de Castro da Silveira,

o apresentante, as entidades competentes (administrador do

concelho e seu secretário) e duas testemunhas (José Augusto

dos Santos e Silva, ministro evangélico, e António de Sousa

Ramos, comerciante)22.

4. Conclusão

Com esta breve abordagem ao universo documental da

recolha para a constituição do arquivo electrónico da Fun-

dação Robinson, pretendeu-se consciencializar a comuni-

dade para as potencialidades de realizações académicas que

o seu acervo permitirá. O alargado campo temático disponí-

vel à exploração dos investigadores e o contributo para a pre-

servação, conhecimento e afirmação do património cultural

e material portalegrense são testemunho da pertinência do

projecto desenvolvido.

ing to which her husband would merely have usufruct of these

properties in his life-time, with a reversion clause in favour

of the testatrix, or, if deceased, of the issue of her brother,

George Wheelhouse Robinson. These became the beneficiar-

ies of the second part of the dowry assets, with Pedro de Cas-

tro da Silveira having usufruct of same in his life-time. As for

the assets acquired along the marriage, none were identified

which would enter into the division. The testatrix generically

left all of these assets to her husband.

However, Mary Chadwick Robinson da Silveira’s will was

made conditional on her having issue at the time of her death.

Should there be issue, both the dowry assets and the assets

acquired along the marriage would go to “such issue, with the

exception of the usufruct in favour of my husband” 21.

When the testatrix died on 10 October 1918, it was her

husband’s task to execute all the formalities inherent to the

sealed will, the latter having been presented, unsealed and

read out on the following day. This took place in Boavista,

Portalegre, in the couple’s home. Pedro de Castro da Silveira

and the presenter were in attendance, as were the competent

authorities (the District Administrator and his Secretary) and

two witnesses (José Augusto dos Santos e Silva, Evangelical

minister, and António de Sousa Ramos, tradesman22.

4. Conclusion

This brief overview of the documentary universe gar-

nered for the setting up of the Robinson Foundation elec-

tronic archive aimed at spreading awareness among the com-

munity of the potential for academic research which it has

opened up. The broader thematic field at the disposal of

researchers and the contribution towards preserving, mak-

ing known and affirmation of Portalegre’s cultural and mate-

rial patrimony are witnesses to the pertinence of the project

Page 36: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

34

Apêndice 1

Testamento de George William Robinson

“Testamento que faz o Illustríssimo George Robinson, casado,

industrial e proprietario, de Portalegre, em 9 março 1895.

Saibam os que este publico instrumento de testamento virem,

que no anno do nascimento de Nosso Senhor Jesus Christo de

mil oitocentos noventa e cinco, aos nove dias do mez de março,

no Largo da Boa Vista e casa numero tres, aonde eu tabellião vim,

aqui perante mim tabellião e as cinco testemunhas idoneas ade-

ante nomeadas e no final assignadas, compareceu o Illustríssimo

George Robinson, casado, industrial e proprietario, subdito inglez,

mas residente nesta cidade de Portalegre há muitos annos, que falla

e entende perfeitamente a lingua portugueza: - é pelas mesmas tes-

temunhas e por mim tabellião reconhecido. pelo proprio e em seu

perfeito juizo e livre de qualquer coacção: E logo pelo dito Illustrís-

simo George Robinson na presença das mesmas testemunhas foi

dito que de sua livre vontade tinha resolvido fazer o seu testamento

e passou a dispôr pela forma seguinte: - Quer enterro modesto e

segundo o uso e costume da sua religião; o seu corpo será encerrado

em caixão de chumbo e este noutro de madeira, sendo sepultado no

jazigo de familia. Os operarios < e empregados > da fabrica de cor-

tiça tomarão luto por tres dias e a cada um serão pagos seis dias

de trabalho alem dos tres do luto em que deixarão de ir á fabrica,

digo, trabalho por esses tres dias de luto. Deixa a seu filho George

Wheelhouse Robinson todos os contractos a longo praso de arren-

damento ou compra de cortiça em Portugal – e bem assim todos

os moveis, semoventes, immoveis, direitos e acções, incluindo os

contractos de compra e arrendamento de cortiça, que possue no

Reino de Hespanha e alli existão ao tempo da sua morte = Deixa

a sua filha D. Mary Chadwick Robinson o arrendamento a longo

praso da Penha d’Aguia e tapada do Escrivão situados na freguezia

da Urra. E por esta for/ma tinha concluido o seu testamento que

queria se cumprisse como nelle se contem e por este revoga outros

anteriormente feitos. Que nomeia seu testamentario no dito seu

filho George Wheelhouse Robinson. A tudo foram testemunhas

presentes – José Lucio do Monte Pegado – Silvestre da Cruz Ceia,

casados, empregados no commercio – Antonio Maria Guapo, viuvo,

proprietario – Domingos Antunes Dias, casado, e Manoel da Rosa

Cardoso, solteiro, ambos operarios, e todos maiores, cidadãos por-

tuguezes, residentes nesta cidade que vão assignar depois de com o

testador ratificarem o contheudo neste testamento que em voz alta

e intelligivel foi lido perante todos por mim tabellião, tendo adver-

tido ao testador de que o podia ler, o que não quiz, e posto por fé o

Appendix 1

Last will and testament of George William Robinson

“Last Will of the Illustrious George Robinson, married,

industrialist and land-owner, of Portalegre, on 9 March 1895”

That it be known to those who read this public will that, in the year

of the birth of Our Lord Jesus Christ, eighteen hundred and ninety six,

on the ninth day of the month of March, at number 3 of Largo da Boa-

vista, where I, tabellion, have come and here before myself, tabellion,

and the five upright witnesses mentioned hereafter and who at the end

sign, the presence was registered of the Illustrious George Robinson, mar-

ried, industrialist and land-owner, English [sic] subject, however having

resided in Portalegre for many years, and fluently speaking and perfectly

understanding Portuguese: - he is recognized by the afore-said witnesses

and by myself, tabellion, by himself, being sound of mind and of his free

will: and then the Illustrious George Robinson, in the presence of said wit-

nesses, declared that of his own free will he had decided to make his last

will and testament and went on to dispose in the following manner: - He

wishes for a plain and simple funeral in accordance with the use and cus-

tom of his faith; his body shall be encased in a lead coffin and the lat-

ter in another made of wood, to be buried in the family vault. The work-

ers < and employees > of the cork factory shall take three days of mourn-

ing and each one shall be paid six days’ wages besides the three days’

mourning during which they will not go to the factory, that is to say, work

during those three days’ mourning. He leaves to his son George Wheel-

house Robinson all the long term contracts regarding the leasing or pur-

chasing of cork in Portugal – as well as all the movables, semi-movables,

real estate, bonds and shares, including the contracts for the purchase or

leasing of cork, of which he is the owner in the Kingdom of Spain and

which shall there exist at the time of his death = He wills to his daughter

Miss Mary Chadwick Robinson the long term lease of Penha d’Àguia and

Tapada do Escrivão, borough of Urra. And in this way he had concluded

his will which he wished to be carried out as is contained in it and which

present will revokes any other prior ones. That he appoints as his execu-

tor, his said son George Wheelhouse Robinson. All of which witnessed

by those present – José Lúcio do Monte Pegado – Silvestre da Cruz Ceia,

both married, employed in trade – António Maria Guapo, widower, pro-

prietor – Domingos Antunes Dias, married, and Manoel da Rosa Cardoso,

single, both workers and all of whom of age, Portuguese citizens, resid-

ing in this town, who will sign after ratifying with the testator the con-

tents of this will which has been read out loud and clearly in the pres-

ence of all present by myself, tabellion, having advised the testator that

he could read it, which he declined, and accepted that which was uttered

and that this Notarial Act had proceeded without interruption. I validate

Page 37: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

35

expressado e que este acto foi praticado sem interrupção. Resalvo

numa entrelinha que diz «e empregados». No final será sellado e

inutilisado sello de dois mil reis devido por este testamento. Anto-

nio Andrade Rebello Costa Junior, tabellião o escrevi e em publico

e raso assigno.

a) George Robinson

a) José Lucio do Monte Pegado

a) Silvestre da Cruz Ceia

a) Antonio Maria Guapo

a) Domingos Antunes Dias

a) Manoel da Roza Cardozo

Em testemunho [sinal do tabelião] de verdade

a) Antonio A. Rebello Costa J.

[selo no valor de 2000 Reis]

9 março 1895

cinco”²¹

Apêndice 2

Testamento de Sarah Ann Robinson

“Testamento de D. Sarah Ann Robinson, casada, residente nesta

cidade, em 9 de março 1895.

/ Saibam os que este publico instrumento de testamento virem,

que no anno do Nascimento de Nosso Senhor Jesus Christo de mil

oitocentos noventa e cinco, aos nove dias do mez de março , na

cidade de Portalegre, Largo da Boa Vista e Casa numero tres, aonde

eu tabellião vim, aqui perante mim tabellião e as cinco testemunhas

idoneas adeante nomeadas e no final assignadas e minhas conheci-

das, compareceu a Excellentissima D. Sarah Ann Robinson, casada,

de nação ingleza, mas ha muitos annos residente com seu marido

em Portugal e por isso fallando e entendendo perfeitamente a lingua

portugueza; é reconhecida pela propria de mim tabellião e das ditas

testemunhas e todos nos certificamos de que a testadora está em seu

perfeito juizo e livre de qualquer coacção. E logo pela dita testadora

D. Sarah Ann Robinson foi dito que de sua livre vontade tinha resol-

vido fazer o seu testamento e passou a dispôr como segue: - Quer

que o seu enterro seja modesto e à vontade da sua familia, sendo o

seu corpo encerrado em caixão de chumbo, este noutro de madeira

e depositado no jazigo de familia que tem nesta cidade. Deixa a seu

filho George Wheelhouse Robinson a parte que ella outorgante possa

ter nos contractos a longo praso de arrendamento ou compra de cor-

the insertion which adds “and employees”. To conclude, a stamp shall be

affixed and a stamp of two thousand reis shall be cancelled, owed for this

will. I, Antonio Andrade Rebello Costa Junior, tabellion, did write this and

in public do I sign it.

signed by:

George Robinson

José Lucio do Monte Pegado

Silvestre da Cruz Ceia

Antonio Maria Guapo

Domingos Antunes Dias

Manoel da Roza Cardozo

Testifying [mark of tabellion] to the truth

signed by: Antonio A. Rebello Costa J.

[stamp to the value of 2,000 reis]

9 March 1895

five”²¹

Appendix 2

Last Will and Testament of Sarah Ann Robinson

“Last Will of Mrs. Sarah Ann Robinson, married, residing in this

town, on 9 March 1895”

That it be known to those who see this public will that, in the year

of the birth of Our Lord Jesus Christ, eighteen hundred and ninety six,

on the ninth day of the month of March, at number three, Largo da

Boavista, where I, tabellion, have come and before myself, tabellion,

and the five upright witnesses mentioned hereafter and who at the fin-

ish shall sign, the presence was registered of Mrs. Sarah Ann Robinson,

married of English [sic] nationality but who has for many years lived

with her husband in Portugal and therefore speaks and understands the

Portuguese language perfectly; she is recognized by myself, tabellion,

and by said witnesses and we have all ascertained that the testatrix is of

sound mind and acts of her own volition. And said testatrix, Mrs. Sarah

Ann Robinson declared that of her own free will she had decided to make

her will and made the following dispositions: - She wishes her funeral to

be plain and simple and in accordance with her family’s wishes, her body

to be encased in a lead coffin, the latter being placed within a wood cof-

fin and placed in the family vault in this town. She bequeathes to her son

George Wheelhouse Robinson the share she may have in the long term

contracts covering the leasing or purchasing of cork in Portugal, as well

as in all the movable, semi-movable or immovable assets, also includ-

Page 38: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

36

tiça em Portugal, e bem assim todos os moveis, semoventes e immo-

veis, incluindo tambem os contractos de compra e arrendamento de

cortiça, que possuir em Hespanha ao tempo de seu fallecimento, com

todos os direitos e acções. Deixa a sua filha D. Mary Chadwick Robin-

son o arrendamento a longo praso das Tapadas da Penha d’Aguia e

Escrivão, na freguezia da Urra. Que por esta forma tem concluido o

seu testamento, pelo qual revoga outros anteriores e para seu testa-

mentario nomeia o indicado seu filho. A tudo foram testemunhas pre-

sentes José Lucio do Monte Pegado e Silvestre da Cruz Ceia, casado,

empregados no commercio – Antonio Maria Guapo / viuvo, proprie-

tario – Domingos Antunes Dias, casado e Manoel da Rosa Cardoso,

solteiro, ambos operarios, e todos maiores, cidadãos portuguezes,

residentes nesta cidade, que vão assignar depois de com a testadora

ratificarem o contheudo neste testamento que em voz alta e intelligi-

vel foi lido a todos por mim tabellião tendo advertido a testadora de

que o podia ler o que não quiz e posto por fé o expressado e que todo

este acto foi praticado sem interrupção. No final será collado com

sello da taxa. de dois mil reis. Antonio Andrade Rebello Costa Junior,

tabellião o escrevi e em publico raso assigno.

a) Sarah Ann Robinson

a) José Lucio do Monte Pegado

a) Silvestre da Cruz Ceia

a) Antonio Maria Guapo

a) Domingos Antunes Dias

a) Manoel da Roza Cardozo

Em testemunho [sinal do tabelião] de verdade

a) Antonio A. Rebello Costa J.

[selo no valor de 2000 Reis]

9 março 1895

cinco”²²

Apêndice 3

Testamento de Mary Chadwick Robinson da Silveira

“Registo do testamento de D. Mary Chadivick Robinson da Sil-

veira, falecida na casa de sua residencia sita na Bôa Vista freguezia da

Sé desta cidade e concelho de Portalegre, pelas 22 horas do dia 10 de

Outubro de 1918 _ Eu Mary Chadwick / Robinson da Silveira, declaro

que sou Christã, seguindo o rito da Reforma, e segundo elle quero

que se faça o meu enterramento = Declaro mais, que tendo casado

com o Senhor Pedro de Castro da Silveira, com elle celebrei contrato

ing the contracts for leasing or purchasing of cork which she may own in

Spain at the time of her death, with all bonds and shares. To her daugh-

ter, Miss Mary Chadwick Robinson, she bequeathes the long term lease

of Tapadas da Penha d’Àguia and Escrivão, in the parish of Urra. This

hereby terminates her will, which revokes any other which may have

been made in the past, and she appoints her said son as executor. The

following were all witnesses to the proceedings: José Lúcio do Monte

Pegado and Silvestre da Cruz Ceia, both married, employed in trade –

Antonio Maria Guapo, widower, proprietor – Domingos Antunes Dias,

married, and Manoel da Rosa Cardoso, single, both factory workers, and

all of age, Portuguese citizens, residing in this town, who shall shortly

sign after ratifying with the testatrix the contents of this will which was

read out by me, tabellion, aloud and clearly to all those present, having

advised the testatrix that she could read the will, which she declined to

do, and having accepted that which was uttered and that this Notarial

Act had been carried out with no interruptions. At the end, a stamp

shall be affixed to the value of 2,000 reis. Antonio Andrade Rebello Costa

Junior, tabellion, wrote this and in public affix my signature.

signed by:

Sarah Ann Robinson

José Lucio do Monte Pegado

Silvestre da Cruz Ceia

Antonio Maria Guapo

Domingos Antunes Dias

Manoel da Roza Cardozo

Testifying [mark of tabellion] to the truth

signed by: Antonio A. Rebellho Costa J.

[stamp to the value of 2,000 reis]

9 March 1895

five”²²

Appendix 3

Last Will and Testament of Mary Chadwick Robinson da

Silveira

“Record of the will of Mrs. Mary Chadivick [sic] Robinson da Sil-

veira, deceased at her home in Boa Vista, parish of Sé in this town and

District of Portalegre, at 22 hours of 10 October 1918_ I, Mary Chad-

wick / Robinson da Silveira, declare that I am a Christian, following the

rites of the Reformed Church, according to which I wish to be buried =

I further declare that, having married Pedro de Castro da Silveira,

Page 39: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

37

antenupcial, nas notas do tabellião da cidade de Portalegre, Antonio

Andrade Rebello da Costa Junior, em quatro de Junho de mil oito-

centos noventa e cinco, na qual, estipulando o regimen dotal para os

bens, com que entrei para o casal, e me tinham sido doados por meu

fallecido Pai, em escriptura de nove de Março d’esse anno, lavrada

nas mesmas notas, e em que se comprehende o arrendamento a

longo praso, que me foi deixado, em testamento, tambem por meu

Pai, separei desses bens um grupo de propriedades no sitio de Valle

de Lobo, no concelho de Castello de Vide, descripto na respectiva

conservatória sob os numeros cento vinte cinco e cento vinte seis

(supprimida Conservatoria de Castello de Vide (mil quatrocentos e

nove / a mil quatrocentos e dez e mil quatrocentos onze a < quatro >

mil quinhentos e seis (conservatoria da Comarca) de cujo usofruto

vitalicio, fiz doação ao dito meu marido, com a clausula de reversão

para mim, e, na minha falta, para meus sobrinhos, filhos de meu

irmão, o Senhor George Wheelhouse Robinson, e dispondo agora

desses bens, como tenho direito a fazel-o deixo-os em propriedade ao

referido meu marido, bem como os curraes de Monte Andreu egual-

mente doados por meu falecido Pai, na escriptura de nove de Março,

a que já me referi, ficando portanto sem efeito algum aquella clausula

de reversão. = Dos outros bens, que constituem o meu dote, dispo-

nho d’elles a favor de meus sobrinhos, filhos do mensionado meu

irmão, com reserva, porem, do usufructo vitalicio, do qual disponho

a favor do dito meu marido: isto porem no caso de eu fallecer sem

descencia [sic]; porque, no caso contrario, todos esses bens, que cons-

tituem o meu dote, passarão para essa minha descendencia, com /

reserva do usufructo a favor de meu marido, nos termos decla<ra>dos

no codigo civil Portuguez = Na meição que me compete nos adquiri-

dos disponho a favor do dito meu marido, caso venha a morrer sem

descendência. = E assim tenho por concluido o meu testamento e dis-

posição da ultima vontade, que quero se cumpra. = Lisbôa, nove de

Julho de mil oitocentos noventa e seis = Mary Chadivick Robinson

da Silveira. = Saibam quantos virem este auto de approvação de tes-

tamento cerrado, que no anno do Nascimento de Nosso Senhor Jesus

Christo de mil oitocentos noventa e seis, aos nove dias do mês de

Julho nesta cidade de Lisbôa na rua do crucifixo numero cincoenta

no meu escriptorio perante mim tabellião Jorge Filippe Cosmelis, e

as cinco testemunhas que me declararam ser idoneas adiante nomea-

das e assignadas compareceu a Excelentissima Dona Mary Chadivick

/ Robinson da Silveira, casada com Pedro Castro da Silveira moradora

em Portalegre, e temporariamente nesta cidade no hotel Central,

estabelecido no Caes do Sodré hoje denominado praça do Duque da

Terceira, a quem conhecemos pela propria e que nos certificamos de

que está em seu perfeito juiso e livre de toda e qualquer coacção = E

Esquire, with him I reached a pre-nuptial agreement in the Documents

of the tabellion of the town of Portalegre, Antonio Andrade Rebello da

Costa Junior, on 4 July eighteen hundred ninety five, in which, stipu-

lating the dowry regime for the assets I brought into the marriage,

which had been bequeathed to me by my deceased Father, as per deed

of 9 March of that year, consigned in those self-same Documents, and

which encompass the long term leasing, which was left to me also by

my Father’s last will and testament, I separated from those assets a

series of properties in Valle de Lobo, Castello de Vide, detailed in the

said Registry under numbers one hundred twenty five and one hun-

dred twenty six (the former Registry of Castello de Vide (one thousand

four hundred and nine / to one thousand four hundred and ten, and

one thousand four hundred and eleven to < four > one thousand five

hundred and six (Registry of the Judicial District) of which I willed to

my said husband life-long usufruct, with the provisions of their revert-

ing to myself, and, if deceased, to the issue of my brother, George

Wheelhouse Robinson, Esquire, and being now in possession of these

assets, as is my right to do so, I will them as property to my husband,

as well as the animal pens of Monte Andreu, also bequeathed to me by

my deceased Father, in the deed dated ninth March, already men-

tioned, any reversal clause therefore being completely null and void. =

Of the other assets making up my dowry, I hereby dispose of them in

favour of the issue of my said brother, with the reservation, however,

of life-long usufruct which I will to my said husband: this, however, if

I die without issue; because, should I have issue, all these assets, which

make up my dowry, will be passed on to such issue, with the / reserva-

tion of the usufruct in favour of my husband, in the terms laid down

by the Portuguese Civil Code = In the division to which I am entitled

regarding the assets acquired along the marriage, I will these to my

husband, should I die without issue = And thus I hold as concluded my

last will and testament, which I wish to see carried out. = Lisbon, ninth

July, eighteen hundred and ninety six = Mary Chadivick [sic] Robin-

son da Silveira. – Let it be known to those who witness this Document

of approval of a sealed will that in the year of the Birth of Our Lord

Jesus Christ, eighteen hundred and ninety six, on the ninth day of the

month of July, in this city of Lisbon, at number fifty, Rua do Crucifixo,

in my office, before me, tabellion Jorge Filippe Cosmelis, and the five

witnesses, who declared themselves to be upright citizens, below men-

tioned and whose signatures are affixed, there was present Mrs. Mary

Chadivick [sic] / Robinson da Silveira, married to Pedro Castro da Sil-

veira, residing in Portalegre and temporarily in this city, loged at Hotel

Central, located in Caes do Sodré, now termed Praça do Duque da Ter-

ceira, whom we know to be who she claims to be and whom we

acknowledge to be of sound mind and in full use of her own free will =

Page 40: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

38

por ella me foi apresentado em presença das mesmas testemunhas

este testamento e disposições declarando como elle é a sua ultima

vontade, o qual testamento que eu vi sem o ler, é escripto e assignado

pela testadora, contem duas paginas, menos cinco linhas, está rubri-

cado pela mesma testadora e não tem borrão algum, emenda, nota

marginal, ou entrelinha, alem da que está feita entre as linhas viges-

sima terceira, e vigessima quarta da primeira pagina – e que diz =de=

E em testemunho de verdade lavrei este auto que principiei logo em

seguida à assignatura do testamento em / continuo sem interrupção

sendo a tudo testemunhas presentes desde o principio até ao fim o

Doutor Jayme Cariolano Henrique Leça da Veiga, advogado nesta

cidade, casado, morador na rua de São Francisco de Paula numero

oitenta e quatro terceiro andar freguezia de Santos o Velho, Carlos

Sampaio Effrem, solteiro, de maior idade empregado publico mora-

dor com a testemunha antecedente, António < Amaro > Conde,

casado, proprietario morador na rua do Olival numero cento e qua-

torze freguezia de Santos o Velho, Apolinario da Fonseca, solteiro, de

maior idade empregado na Camara Municipal desta cidade morador

na rua de Santo Antão numero cento e nove primeiro andar fregue-

zia de Santa Justa e Rufina, e Diogo Antonio Barroso da Veiga, sol-

teiro de maior idade, empregado na dita Camara morador com a pri-

meira testemunha, os quaes todos assignam este auto comigo

tabellião e com a tes/tadora depois de ser por mim escripto e lido em

voz alta na presença das mesmas testemunhas e da testadora porque

esta sendo por mim advertida de que o podia ler não o quiz fazer. =

Foram praticadas em acto continuo todas estas formalidades de cujo

cumprimento dou fé, e á testadora hei de entregar este testamento

depois de ser por mim cosido e lacrado em presença das mesmas tes-

temunhas e depois de lacrado na face externa da folha que servir de

involucro uma nota com a declaração de que pertence à dita testa-

dora. = Adiante será pago por estampilha o sello de mil reis devido

por este auto. = Eu Jorge Filippe Cosmelis Tabellião publico de notas

nesta cidade e Comarca de Lisbôa o escrevi e assigno em publico e

raso = Deste mil e duzentos reis = Mary Chadivick Robinson da Sil-

veira = Jayme Cariolano Henrique Leça Veiga = Carlos Sampaio Efrem

= Antonio Amaral Conde = Apolinario da Fonseca = Diogo Antonio

Barroso da Veiga = Jorge Filippe / Cosmelis _ esta assinatura inuti-

lisa duas estampilhas, uma das quaes do imposto do sêlo da taxa de

mil reis e outra de contribuição industrial do valor de noventa reis =

Testamento da Excelentissima Senhora Dona Mary Chadivick Robin-

son da Silveira, approvado nesta cidade de Lisbôa aos nove de Julho

de mil oitocentos noventa e seis perante mim tabellião Jorge Filippe

Cosmelis = Encontram-se coladas e inutilisadas em cada uma das

folhas do testamento uma estampilha fiscal de quinze centavos =

And she presented to me, in the presence of said witnesses, this will

and provisions, declaring that it was her last will and testament, which

I saw without reading it. It is written and signed by the testatrix, con-

sists of two pages, minus five lines, is initialed by said testatrix and has

no smudges, corrections, margin notes or additions between the lines,

besides that which was made between the twenty third and twenty

fourth lines of the first page – and which consists of = of = And testify-

ing to the truth I drew up this Document which I began immediately

upon signature of the will without pause or interruption, all of which

witnessed in the presence of all from start to finish by Jayme Cari-

olano Henrique Leça da Veiga, Esquire, a lawyer in this city, married,

residing at number eighty four, third floor, parish of Santos o Velho,

Carlos Sampaio Efrem, single, of age, civil servant, residing at the

same address as the previous witness, António < Amaro > Conde, mar-

ried, proprietor, residing at number one hundred and fourteen, Rua do

Olival, parish of Santos o Velho, Apolinario da Fonseca, single, of age,

employed by the Municipal Council of this city, residing at number one

hundred and nine, first floor, Rua de Santo Antão, parish of Santa

Justa and Rufina, and Diogo Antonio Barroso da Veiga, single and of

age, employed by said Council, residing at the same address as the first

witness, all of whom signed this Document with me, tabellion, and

with the tes/tatrix, after having been read by me and read aloud in the

presence of said witnesses and of the testatrix, because, having told

her she could read it, she did not wish to do so = All these formalities

were carried out by me without pause, to which I attest, and shall hand

the testatrix this will after having sewn up and sealed said will in the

presence of said witnesses and after affixing sealing wax on the outer

surface of the sheet which shall serve as involucre I shall add a note

declaring that it belongs to said testatrix. = A stamp of 1,000 reis shall

be paid presently in payment of this Document = I, Jorge Filippe Cos-

melis, Tabellion public in this city and district of Lisbon, wrote it down

and sign publicly = Of this one thousand and two hundred reis = Mary

Chadivick [sic] Robinson da Silveira = Jayme Cariolano Henrique Leça

Veiga = Carlos Sampaio Efrem = Antonio Amaral Conde = Apolinario

da Fonseca = Diogo Antonio Barroso da Veiga = Jorge Filippe / Cos-

mellis_ this signature cancels two stamps, one of which pertaining to

stamp duty to the amount of one thousand reis and another pertaining

to Industrial tax to the amount of ninety reis = Last Will and Testa-

ment of Mrs. Mary Chadivick [sic] Robinson da Silveira, approved in

this city of Lisbon on the ninth of July, eighteen hundred and ninety

six before me, tabellion, Jorge Filippe Cosmelis = affixed and cancelled

on each page of the will a fiscal stamp of fifteen centavos = Stamp paid

to the amount of twelve escudos in the form of four fiscal stamps

amounting to three escudos each, affixed to each page of the will and

Page 41: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

39

Pagou de selo doze escudos em quatro estampilhas fiscais de tres

escudos cada uma coladas em cada uma das folhas do testamento,

devidamente inutilisadas. = Registe-se. = Portalegre onze do decimo

de mil novecentos e desoito. = O Administrador M. G. Monteiro –

alferes. = Aos onze dias do mez de Outubro de mil novecentos e

dezoito, digo, - Auto de apresentação abertura e publicação do testa-

mento cer/rado de D. Mary Chadivick Robinson da Silveira, casada,

maior, proprietaria falecida às vinte e duas horas e quarenta minutos

de dez de Outubro de mil novecentos e dezoito na sua propria morada

sita na Bôa Vista, freguezia da Sé, desta cidade e concelho de Portale-

gre. _ Aos onze dias do mez de Outubro de mil novecentos e dezoito

nesta cidade de Portalegre e casas de morada do Excelentissimo

Senhor Pedro de Castro da Silveira, sitas na Bôa Vista, freguezia da

Sé desta cidade e concelho de Portalegre, onde estava presente o

Excelentissimo Senhor Manoel Gonçalves Monteiro, Administrador

deste concelho, comigo Luiz de Souza Gomes, secretario do seu cargo,

para este efeito previamente chamados e sendo treze horas pelo

Excelentissimo Senhor Pedro de Castro da Silveira, casado, proprie-

tario, residente nesta cidade foi apresentado um testamento cerrado,

cosido e lacrado e declarando que tendo falecido sua esposa Dona

Mary Chadivick Robinson da Silveira, pelas vinte e / duas horas e

quarenta minutos do dia dez de Outubro do corrente ano o vinha

apresentar afim de sêr aberto, lido e publicado nos termos e para os

efeitos do artigo mil novecentos e trinta e tres do codigo Civil Portu-

guez, declaração esta que foi feita na presença das testemunhas para

este efeito chamadas Excelentissimos Senhores José Augusto dos

Santos e Silva, casado, ministro Evangelico < residente > na travessa

de Santo Antonio, vinte e um, Segundo, às Janelas Verdes – Lisbôa e

Antonio de Souza Ramos, casado, comerciante, residente na travessa

da Oliveira nº 19 r/c - direito - à Estrela em Lisbôa. = Em seguida o

Excelentissimo Senhor Administrador deste concelho recebendo das

mãos do apresentante o testamento, o examinou e fez ver e examinar

às pessoas presentes que se achava lacrado cosido, e fechado sem sig-

nal algum de ter sido aberto ou violado. = E logo em acto continuo o

Excelentissimo Senhor Administrador deste concelho / o abriu, leu e

publicou, verificando que se achava escripto sem razuras, borrões

emendas ou notas marginais ou qualquer outro vicio que possa pre-

judicar a sua validade. = Tinha é certo uma entrelinha que diz “-de-”

mas que se encontra ressalvada no respectivo acto de aprovação = E

para constar e devidos < efeitos > me foi ordenado pelo mesmo

magistrado administrador que lavrasse o presente auto de abertura,

leitura e publicação de testamento cerrado que eu Luiz de Souza

Gomes, secretario do seu cargo, escrevi, li em voz alta e depois de

todos dizerem estar conforme vai ser assignado pelo Excelentissimo

duly cancelled. To be recorded. = Portalegre eleventh of the tenth of

nineteen hundred and eighteen. The Administrator M. G. Monteiro –

sub-Lieutenant. On the eleventh day of the month of October, nine-

teen hundred and eighteen, I declare, - Document of presentation

opening and making public of the sealed will of Mrs. Mary Chadivick

[sic] Robinson da Silveira, married, of age, proprietor, deceased at

twenty two hours and forty minutes of the tenth of October of nine-

teen hundred and eighteen in her own home located at Boa Vista, par-

ish of Sé, in this town and district of Portalegre. _ On the eleventh day

of the month of October nineteen hundred and eighteen in this town

of Portalegre and in the residence of Pedro de Castro da Silveira,

Esquire, located at Boa Vista, parish of Sé, in this town and district of

Portalegre, in the presence of Manoel Gonçalves Monteiro, Esquire,

Administrator of this district, accompanied by Luiz de Souza Gomes,

secretary, to this end previously summoned, at thirteen hours, by

Pedro de Castro da Silveira, married, proprietor, residing in this town,

a sealed, sewn will was presented, and declaring that, his wife, Mrs.

Mary Chadivick [sic] Robinson da Silveira had passed away at twenty /

two hours and forty minutes of the tenth day of October of this year,

he had come to present said will so that it could be opened, read out

and made public in accordance with the dispositions and to the effect

of article one thousand nine hundred and thirty three of the Portu-

guese Civil Code, which declaration was uttered in the presence of the

witnesses summoned to this end, called José Augusto dos Santos e

Silva, Esquire, married, Evangelical minister < residing > at twenty

one, second floor, Travessa de Santo Antonio, at Janelas Verdes – Lis-

bon and Antonio de Souza Ramos, married, tradesman, residing at

number 19 r/c-right, Travessa da Oliveira, at Estrela, Lisbon = Then,

his Excellency the Administrator of this district, upon receiving the

will from the presenter, examined it and had it examined by those

present, whereby it was witnessed as being sealed, sewn and closed,

showing no sign of having been opened or tampered with = And then,

without pausing, his Excellency the Administrator of this district /

opened, read out and made its contents public, noting that it was writ-

ten without erasures, smudges, corrections or notes in the margins or

any other defect which might jeopardize its validity. = It did, however,

include an insertion consisting of “- of –“ but which is confirmed in the

document of approval concerned = And that it be known and for the

relevant < purposes >, I was commanded by said Administrative mag-

istrate to draw up this Document of opening, reading out and making

public of the sealed will which I, Luiz de Souza Gomez, secretary, wrote

and read out and, after agreement by those present that it was in con-

formity, will be signed at the end by his Excellency the District Admin-

istrator, the presenter, witnesses and by myself. = This document will

Page 42: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

40

Senhor Administrador deste concelho, apresentante, testemunhas e

por mim no final. = Vão sêr colados e inutilisados, digo, colados e

devidamente inutilisados sêlos fiscais na importancia de um escudo

e cincoenta centavos de taxa fixa e dito de um centavo e meio pelo

respectivo recibo dos emolumentos = E eu Luiz de Souza Gomes

secretario que o escrevi, subscrevi, autentico e assino / O administra-

dor do concelho = Manoel Gonçalves Monteiro, alferes do S. A. M.

Esta assinatura inutilisa tres estampilhas fiscaes do valor de cinco-

enta centavos cada uma. = O apresentante = Pedro de Castro da Sil-

veira = As testemunhas = José Augusto dos Santos e Silva = Antonio

de Souza Ramos = O Secretario. = Luiz de Souza Gomes. = Conta:

Auto - $50 = Exmo. Administrador = 1$20 = Secretario = $50 = Sêlos

do auto – 1$50 = Sêlo do livro - $15 = Soma 3$95 = Soma três escu-

dos e noventa e cinco centavos = Industrial paga por guia relativa ao

mês corrente e calculada pelo factor 0,21 = O secretario – Luiz de

Souza Gomes – esta assinatura inutilisa devidamente duas estampi-

lhas fiscais do valor total de um e meio centavo = E nada mais se con-

tem em o referido testamento cerrado e termo de abertura do que o

que fica transcripto à vista dos próprios a que me reporto. Não teve

cousa que duvida faça não validar validar [sic] as emendas a folhas

oito verso e linhas vinte e uma que diz: a Cosmelio, a folhas nove

verso e linhas seis que diz: [...], na folha / nove verso e linhas vinte e

um que diz: “Diogo”; a folhas seis e linhas dezassete que diz: “Corne-

lio”; a folhas seis verso e linhas um que diz: “Cornelio”; e as entreli-

nhas a folhas nove verso e linhas e linhas (sic) doze que diz: “Amaro”;

a folhas 11 verso e linhas onze que diz: “residente”; a folhas doze e

linhas oito que diz “efeitos”. Vae por mim conferido com o Exmo.

[Sr.] Manuel Gonçalves Monteiro, administrador deste concelho.

Conta: registo 1$80. Selo do livro: $90. Somma 2$70. Somma dois

escudos e setenta centavos Industrial calculado pelo factor 0,21 e

pago por guia relativa ao mez corrente. Secretaria da Administração

do Concelho de Portalegre 25 de Outubro de 1918. Conferimos: O

Administrador do Concelho

a) Manoel Gonçalves Monteiro

O Secretario: a) Luiz de Souza Gomes”

[selo no valor um de escudo e cinquenta centavos; selo no valor

de um centavo e meio] ²³

have affixed to it and cancelled, correction, duly cancelled, fiscal

stamps to the amount of one escudo and fifty centavos in fixed duty and

same in the amount of one centavo fifty due in fees. = And I, Luiz de

Sousa Gomez, secretary, who wrote, signed it, hereby authenticate

and sign it The / District Administrator = Manoel Gonçalves Mon-

teiro, sub-Lieutenant in S.A.M. This signature cancels three fiscal

stamps to the mount of fifty centavos each. = The presenter = Pedro de

Castro da Silveira = The witnesses = José Augusto dos Santos e Silva =

Antonio de Souza Ramos = The Secretary. = Luiz de Souza Gomez. =

Bill: Document - $50 = his Excellency the Administrator = 1$20 = the

Secretary = $50 =Stamps used on the Document – 1$50 = Ledger

stamp - $15 = Total 3$95 = Total three escudos and ninety five centavos

= Industrial tax paid as per document relating to the current month

and calculated on the basis of 0.12 = The Secretary – Luiz de Souza

Gomez – this signature duly cancels two fiscal stamps totalling one

and a half centavos. And there is nothing further in said sealed will and

act of opening it than that which has been transcribed in the presence

of the witnesses whom I mention. There was nothing to cast doubt on

the validity validity [sic] of the corrections on the reverse of page

eight, line twenty one which states: to Cosmelio, on the reverse of page

nine, line six which states: [...], on the reverse of page / nine, line

twenty one which states: “Diogo”; on page six, line seventeen, which

states: “Cornelio”; on the reverse of page six, line one which states:

“Cornelio”; and between the lines of the reverse of page nine, line and

line [sic] twelve which states: “Amaro”; the reverse of page eleven, line

eleven which states “residing”; on page twelve, line eight which states:

“purposes”. This document has been examined by me together with

Manuel Gonçalves Monteiro, Esquire, administrator of this district.

Bill: registering 1$80. Ledger stamp: $90 Total 2$70. Total: two escu-

dos and seventy centavos Industrial duty calculated on the basis of

0.21 and paid by receipt relating to the current month. Portalegre

Administrative Secretariat 25 October 1918. Checked: The District

Administrator

signed by: Manoel Gonçalves Monteiro

The Secretary: signed by: Luiz de Souza Gomes

[stamp to the amount of one escudo and fifty centavos; stamp to

the amount of one and a half centavos]²³

Page 43: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

41

n o t a s

¹ Este trabalho resulta da recolha documental preliminar realizada no decurso do

ano de 2006.

² Cfr. Maria José Azevedo Santos, “A evolução da língua e da escrita”, in Nova

História de Portugal, dir. Joel Serrão e A. H. de Oliveira Marques, volume III,

Portugal em definição de fronteiras (1096-1325): do Condado Portucalense à crise

do século XIV, coord. Maria Helena da Cruz Coelho, Armando Luís de Carvalho

Homem, Lisboa, Presença, 1996, pp. 604-634.

³ Veja-se Portaria de 11 de Março de 1811.

4 Cfr. Tavares de Carvalho, Actos dos Notários, Lisboa, Antiga Casa Bertrand

– José Bastos, 1897.

5 Esta extinção coincidiu com a introdução do novo Código Civil, publicado no

mesmo ano.

6 Arquivo Distrital de Portalegre, Cartórios Notariais de Portalegre, 2.º Ofício, cx.

20, lv. 6, fl. 39v.-40.

7 Veja-se Apêndice 1 – Testamento de George William Robinson, p. 8.

8 Veja-se Apêndice 2 – Testamento de Sarah Ann Robinson, p. 10.

9 Veja-se Apêndice 3 – Testamento de Mary Chadwick Robinson da Silveira, p. 12.

¹0 As referidas escrituras de doação de bens não serão neste texto analisadas,

reservando-se o seu estudo para uma posterior abordagem à evolução da

estrutura patrimonial da família Robinson durante a sua permanência em

Portalegre.

¹¹ Veja-se Apêndice 1 – Testamento de George William Robinson, p. 8.

¹² Idem.

¹³ Idem.

¹4 Sobre os modelos de estruturação familiar, veja-se Margarida Durães, Herança e

Sucessão [Texto policopiado]. Leis, Práticas e Costumes no Termo de Braga (Séculos

XVIII-XIX), 3 volumes, Braga, Universidade do Minho – Instituto de Ciências

Sociais, 2000.

¹5 Veja-se Apêndice 1 – Testamento de George William Robinson, p. 8.

¹6 Veja-se Apêndice 1 – Testamento de George William Robinson, p. 8.

¹7 Cfr. Margarida Durães, op. cit., volume II, pp. 315-402.

¹8 O testamento de Mary Chadwick Robinson da Silveira foi aprovado nesta data,

no escritório do tabelião Jorge Filipe Cosmelis, em Lisboa. Tanto o testamento,

como o auto de aprovação, encontram-se reproduzidos no auto de apresentação

e abertura do mesmo, realizado na casa de residência do casal, em Portalegre, a

11 de Outubro de 1918, dia seguinte ao falecimento da testadora.

¹9 Veja-se Apêndice 3 – Testamento de Mary Chadwick Robinson da Silveira, p. 12.

²0 Idem.

²¹ Idem.

²² Cf. Inocência de Sousa Duarte, Tratado prático dos testamentos. Directório dos

testadores e dos testamenteiros, conforme a legislação em vigor, Lisboa, Livraria

Portuguesa e Francesa, 1880, p. 42.

²³ Arquivo Distrital de Portalegre, Cartórios Notariais de Portalegre, 4.º Ofício, cx.

156, lv. 40, fl. 20v.-21.

²4 Arquivo Distrital de Portalegre, Cartórios Notariais de Portalegre, 4.º Ofício, cx.

156, lv. 40, fl. 21-22.

²5 Arquivo Distrital de Portalegre, Fundo da Administração do Concelho de

Portalegre, Registo de Testamentos, Livro 92, fl. 7-13.

n o t e s

1 The work presented in this article issues from preliminary document recovery car-

ried out during 2006.

2 Cf. Maria José Azevedo Santos, “A evolução da lingua e da escrita” [The Evolu-

tion of the Language and of Writing] in Nova história de Portugal, Joel Serrão and

A.H. de Oliveira Marques, eds., volume III, Portugal em definição de fronteiras (1096-

1325): do Condado Portucalense à crise do século XIV, Maria Helena da Cruz Coelho and

Armando Luis de Carvalho Homem, eds., Lisbon, Presença, 1996, pg. 604/634.

3 See Decree of 11 March 1811.

4 Cf. Tavares de Carvalho, Actos dos Notários [Notary Public Documents], Lisbon,

Antiga Casa Bertrand – José Bastos, 1897

5 This dissolution coincided with the adoption of the new Civil Code, published in

that same year.

6 Portalegre District Archive, Cartórios Notariais de Portalegre [Portalegre Notary Pub-

lic Registries] 2nd Ofício, box 20, ledger 6, pg 39-reverse/40.

7 See Appendix 1 – will of George William Robinson, pg [?].

8 See Appendix 2 – will of Sarah Ann Robinson, pg [?].

9 See Appendix 3 – will of Mary Chadwick Robinson da Silveira, page [?].

10 The endowment deeds concerned are not further considered in this article. They

will be analysed in a forthcoming article addressing the evolution of the Robinson

Family’s patrimonial structure during their term of residence in Portalegre.

11 See Appendix 1 – will of George William Robinson, pg [?]

12 Ibid.

13 Ibid.

14 On the models of family structuring, see Margarida Durães, Herança e sucessão

[Inheritance and Succession] [photocopied text. Leis, práticas e costumes no termo de

Braga (séculos XVIII e XIX), 3 volumes, Braga, Minho University – Institute for Social

Sciences, 2000

15 See Appendix 1 – will of George William Robinson, pg [?].

16 Ibid.

17 Cf. Margarida Durães, op. cit., volume III, pg 315/402.

18 The will of Many Chadwick Robinson da Silveira was approved on this date, in the

offices of the tabellion Jorge Filipe Cosmelis, Lisbon. Both the will and the docu-

ment of approval are reproduced in the document of presentation and opening of

same, which took place at the couple’s home in Portalegre, on 11 October 1918, the

day after the testatrix’s death.

19 See Appendix 3 – will of Mary Chadwick Robinson da Silveira, pg [?].

20 Ibid.

21 Ibid.

22 Cf. Inocência de Sousa Duarte, Tratado prático dos testamentos. Directório dos testado-

res e dos testamenteiros, conforme a legislação em vigor [Practical Treatise of Last Wills

and Testaments. Directory of Testators and Executors, According to Currently

Applicable Legislation], Lisbon, Livraria portuguesa e francesa, 1880, pg. 42.

23 Portalegre District Archive, Portalegre Notary Public Registries, 4th ofício, box 156,

ledger 40, pg 20-reverse/21.

24 Portalegre District Archive, Portalegre Notary Public Registries, 4th ofício, box 156,

ledger 40, pg 21/22.

25 Portalegre District Archive, Centre for the Administration of the District of Por-

talegre, Registry of Wills, ledger 92, pg 7/13.

Page 44: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

Estatutos, actividades e factos relevantes da constituição e funcionamento da Fundação RobinsonStatutes, activities and facts relevant to the setting up and running of the Robinson Foundation

Alexandra Carrilho

ADMINISTRADORA DELEGADA, FUNDAÇÃO ROBINSON

DELEGATED ADMINISTRATOR, ROBINSON FOUNDATION

Publicações da Fundação Robinson 0, 2007, p. 42-55, ISSN 1646-7116

Page 45: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

43

Interrogado sobre a diferença existente entre os homens

cultos e os incultos, disse: “A mesma diferença que existe

entre os vivos e os mortos.”

Aristóteles, citado em Diógenes Laércio, Vidas dos Filósofos

Foi-me possível, por via das funções que, na altura, desempe-

nhava, acompanhar o reconhecimento da Fundação Robinson.

Desde logo, pelos objectivos e documentação anexa, julguei

ser um projecto merecedor de apoio e carinho, por ser inova-

dor e se localizar numa área de Portugal que merece ser conhe-

cida e possuir pontos de interesse cultural e turístico que a tor-

nem mais rica, possibilitando o desenvolvimento da região e

do seu povo, através da cultura.

É sempre muito gratificante verificar que a sociedade civil

tem primazia sobre o Estado em projectos culturais. Os prota-

gonistas da cultura são a população, os artistas e criadores, as

associações de cidadãos que não tenham por objectivo o lucro,

tendo as iniciativas culturais estado tradicionalmente, a cargo

de instituições privadas.

Recentemente, em meu entender, como autarca que tam-

bém sou, responsável do pelouro da Cultura, o Estado, em que

têm um papel principal as Autarquias, chamou a si, alguns

aspectos da política cultural, não para a determinar, dirigir ou

controlar, mas para que possa influenciá-la, satisfazendo as

necessidades da população para que esta entenda que, tal como

o aumento do nível económico, material e educativo, deverá

haver um melhoramento do nível cultural, para que a cultura

deixe de ser um privilégio de alguns, mas antes um direito e

uma necessidade de todos.

Na Fundação Robinson, em que tive a possibilidade de coo-

perar para levar a bom termo o seu reconhecimento, existe a

colaboração de entidades privadas e públicas que tiveram a

Asked about the difference between the learned and

the ignorant, Aristotle said: “the same as between the

living and the dead.” quoted in Diogenes Laertius,

Lives of the Philosophers

By virtue of the work I was then doing, I was able to fol-

low the recognition of the Robinson Foundation. From the

very beginning, given its goals and attached documentation,

I believed it to be a project warranting support and cherish-

ing, since it was innovative and sited in an area of Portugal

where cultural and tourist landmarks are to be found. These

make the area richer, enabling, through cultural activities,

the development of the region and its people.

It is always very gratifying to see that civil society has

primacy over the State in cultural projects. The main play-

ers of culture are the population, the artists and creators,

non-profit citizens’ associations, cultural initiatives having

traditionally been the preserve of private institutions.

Recently, as I see it, also working as I do in local gov-

ernment – with responsibility for cultural affairs – the State

– in which local government plays a major role – has under-

taken to carry out a number of cultural policy initiatives,

not to determine, conduct or control, but so that it can

exert its influence, meeting the needs of the population.

It has done so to ensure the latter understands that, just

as there has been progress in economic, material and edu-

cational terms, there must be an improvement at cultural

level, for culture to cease being the privilege of the few and

start, rather, to be a right and need of the many.

In the Robinson Foundation – where I was able to

cooperate in its successful recognition – we find private

and public entities working together. These enjoyed the

Page 46: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

44

liberdade e a criatividade para apresentar um projecto de

âmbito cultural de grande interesse, preservando uma área

industrial local, que, sem a existência do projecto desaparece-

ria, e despoletar as sinergias necessárias para que a autarquia

a apoiasse, dando relevância ao sector.

Desejo e espero que a equipa que se dispõe a construir os

projectos da Fundação nunca perca a esperança e a coragem

para levar adiante um projecto lindo, que nos faz crer que “o

sonho comanda a vida”.

Natália Cunha

Dirigente da Secretaria Geral do MAI

Esta história começa com a tomada de consciência da Cor-

ticeira Robinson do potencial patrimonial de memória histó-

rica local, propriedade da Fábrica ou ali depositado. Foi assim

que a empresa avançou com a ideia de criação de uma Funda-

ção, capaz de ser uma fiel guardiã de memórias e de uma his-

tória que é comum a toda a cidade.

A esta proposta acedeu de bom grado a Câmara Municipal

de Portalegre, por alcançar a magnitude de um projecto desta

natureza no Concelho, entendendo esta iniciativa como uma

forma de cooperação, envolvimento e motivação das pessoas

que, de alguma forma, estiveram ligadas à Fábrica, garantido

a preservação da memória local e salvaguardando a continui-

dade da empresa.

A Fundação, enquanto organização destinada a prosse-

guir um fim duradouro ao qual esteja afecto um património,

pretende complementar e/ou cooperar com as entidades

públicas na realização efectiva das tarefas de interesse geral

que se impõem nas diferentes áreas da sociedade civil, como

freedom and creativity to present a cultural project of great

interest, conserving a local industrial site – which, were it

not for this project, would have vanished – and triggering

the synergies necessary for Town Hall support, thus lend-

ing relevance to the sector.

I hope that the team which is setting out to build the

Foundation’s projects will never lose hope or the courage to

move forward with this wonderful project, which makes us

believe that “dreams rule our lives”.

Natália Cunha

Forewoman of the Ministry for Internal Affairs Secretary

This story begins with the Robinson Cork Factory’s full

realization of the potential heritage factor of local histori-

cal memory, whether owned by the Factory or in its safe-

keeping. Thus it was that the Company moved forward

with the idea of creating a Foundation capable of being a

custodian of memories and of a history which are held in

common by the entire town.

This proposal was willingly greeted by the Town Coun-

cil of Portalegre, since it represented a project of this mag-

nitude in the District. The project was appreciated as a

form of cooperation and engaging with and motivating

people who in some way had links to the Factory, ensuring

that the local collective memory would be preserved and

safeguarding the continuity of the Company.

As an organization designed to endure and which will

hold cultural heritage items, the Foundation has set itself

the task of complementing and/or cooperating with public

bodies in effectively carrying out tasks which are of general

Page 47: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

45

a educação, a cultura humanista, as belas artes, a pesquisa

científica e tantas outras. Daí advém a importância social de

instituições desta natureza.

O momento de dificuldade atravessado pela Corticeira, à

semelhança de outros sectores industriais portugueses,

motivou uma situação de afirmação económica por parte da

Câmara Municipal de Portalegre que foi aceite pela adminis-

tração da Fábrica como uma oportunidade para a preserva-

ção do seu espólio e da memória do seu nome.

A deslocação da Fábrica Robinson para a zona industrial

de Portalegre, inserida numa política de transferência de

indústrias e oficinas localizadas no centro da cidade para

este Parque Industrial agora requalificado, deixa disponível

enorme área de terreno situada numa importante zona de

desenvolvimento da cidade. Trata-se de um significativo

espaço construído, composto maioritariamente por hanga-

res, armazéns e oficinas, para além do edifício principal que

define a grande frente do Largo Jardim do Operário.

O nascimento da Fundação surge, assim, inserido numa

complexa iniciativa para travar a dispersão da periferia da

cidade, através de um programa de reabilitação das instala-

ções da Sociedade Corticeira Robinson Bros, S.A.

Para além de recuperar a sua ligação histórica à cidade, a

Câmara Municipal de Portalegre, juntamente com os parcei-

ros constituintes da Fundação Robinson, sugere redefinir as

funções dos diversos edifícios que constituíam as instalações

da antiga Fábrica, aproveitando assim esta grande superfície

de construção existente para receber os equipamentos cultu-

rais de que a cidade necessita.

A Robinson foi testemunho e, ao mesmo tempo, motor do

desenvolvimento industrial, social e corporativo que teve lugar

em Portalegre desde meados de Oitocentos. Apesar da actual

aparência obsoleta da sua área, ocupada quase aleatoriamente

interest and which are necessary in the different areas of

civil society, such as education, humanist culture, the fine

arts, scientific research and so many others. This is what

renders such institutions so important at a social level.

The difficult times visited upon the Cork Factory, simi-

lar to those which affected other Portuguese industrial sec-

tors, gave rise to a desire for affirmative economic action

on the part of the Town Council of Portalegre, which was

accepted by the Factory’s management as an opportunity

to preserve its equipment and the memory of its name.

Re-locating the Robinson Factory to the industrial

Estate of Portalegre, a strategy inset within a policy of

transferring industries and workshops hitherto sited in

the town centre to this now upgraded area, leaves behind

a vast area of land lying in a part of town under major

development. The land on which stood the old Cork Fac-

tory consists of a significant built-up space, in the main

housing hangars, warehouses and work-shops, besides

the main building which takes up the entirety of the

façade giving onto the Largo Jardim do Operário.

The birth of the Foundation thus heralds a complex

initiative to curb the urban sprawl of the town’s outskirts.

It does so by means of a programme to rehabilitate the

premises of Robinson Bros. Cork Factory.

In addition to reclaiming its historical links with the

town, the Town Hall of Portalegre, working in unison with

the Robinson Foundation’s constituting partners, advo-

cates redefining the purposes of the different buildings of

the old Factory, thus putting this large building to use for

housing the cultural equipment which the town needs.

Robinson’s was a witness to and at the same time the

driving force behind the industrial, social and corporative

development which Portalegre experienced from the mid-

Page 48: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

46

Page 49: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

47

1800s. Despite the current, apparent obsolescence of its

premises, occupied almost at random by all sorts of ware-

houses and factory buildings – resulting simultaneously

from an encroachment and an articulation with that same

space – its presences makes itself forcefully felt in the con-

tours of the town and in the local community’s memory.

This is particularly intriguing, since it is interesting to

highlight not just the stationary part but also the histori-

cal context. To this effect, it is felt that the Robinson Fac-

tory occupies not just a historical or a potentially cultural

site, but also a space of acknowledged political-industrial

and sociological importance, which in times to come may

become a mainstay in the urban design of Portalegre.

Thus begins the curriculum of the youthful Robinson

Foundation, which was set up by public deed on 12 August

2003. Its institutors were the Robinson Cork Factory Com-

pany, S.A., the Sao Mamede Tourism Board, the Portalegre

Polytechnic Institute and the Portalegre Town Hall.

Later, on 16 October 2003, the relevant documentation

was submitted to the Portalegre Civil Government, with a

view to its recognition by the Ministry for Internal Affairs.

The first step, and with a view to following the differ-

ent stages which must be taken towards recognition of a

Foundation, the Ministry for Internal Affairs requested a

number of corrections to the statutes, namely with regard

to the absence of qualification norms on the part of two

of the founder-members of the Robinson Foundation,

the Portalegre Polytechnic Institute (IPP) and the North

Alentejan Tourism Board (RTNA), as also the amount of

patrimonial provision for same. The Municipal Executive

deliberated on these corrections on 30 March 2004, and

the Municipal Assembling conducted its own deliberations

on 6 April 2004. The deed covering the correction of the

por toda a espécie de armazéns e edifícios fabris, que é resul-

tante simultaneamente de uma invasão e de uma articulação

com esse mesmo espaço, a sua presença está bem marcada no

desenho da cidade e na memória da comunidade local.

Este aspecto é curioso, já que interessa realçar não só a

parte estática, mas também o contexto histórico. Neste sen-

tido, entende-se que a Fábrica Robinson ocupa não só um

lugar histórico ou de natureza potencialmente cultural, mas

também político-industrial e sociologicamente reconhecido,

que no futuro poderá ser uma âncora no desenho urbano de

Portalegre.

É assim que começa o curriculum da jovem Fundação

Robinson, com a sua instituição, por escritura pública cele-

brada a 12 de Agosto de 2003. Eram instituidores a Socie-

dade Corticeira Robinson, S.A., a Região de Turismo de S.

Mamede, o Instituto Politécnico de Portalegre e a Câmara

Municipal de Portalegre.

Mais tarde, a 16 Outubro 2003, é feita a entrega de docu-

mentação no Governo Civil de Portalegre, para solicitação do

seu reconhecimento a Sua Excelência, o Ministro da Admi-

nistração Interna.

Numa 1.ª instância, e para prossecução da análise das

diferentes etapas que levam ao reconhecimento de uma fun-

dação, o Ministério da Administração Interna aconselhou

algumas rectificações aos estatutos, nomeadamente no que

diz respeito à falta de norma habilitante de dois instituidores

da Fundação Robinson, o Instituto Politécnico de Portalegre

(IPP) e a Região de Turismo do Norte Alentejano (RTNA),

bem como o montante da dotação patrimonial da mesma.

Estas rectificações foram objecto de deliberação do Executivo

Municipal, a 30 de Março de 2004, e de Assembleia Munici-

pal, em 06 de Abril de 2004, tendo-se realizado a escritura de

rectificação dos estatutos no dia 3 de Junho de 2004.

Page 50: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

48

statutes took place on 3 June 2004.

For the purpose of recognition, the Ministry for Inter-

nal Affairs stipulated new alterations (Information no. 651/

2004-DSPE from 30.08 to the latest draft of the statutes.

This Information focused on three major points where the

wording was not in accordance with legal provisions:

1. The Foundation’s patrimony

a) (...) once the Foundation is instituted, the institutor

must refrain from governing same. In reality, and quoting

Prof. Marcello Caetano, “institutors do not always realize

that, a Foundation having been recognized, they become

strangers in regard to it, and that their will has used up

all their creative and linkage vigour in the act of creation.

Henceforward, if institutors are to have any relationship

with the foundation, this must always be restricted to the

foundation’s objectives and institutors must always respect

its statutes”.

b) (...) The Attorney-General’s Office

“Having created the foundation, the founder neverthe-

less stands outside it. The founder governs the foundation

but does so from without, more as a ‘legislator’ than from

within as an ‘active element’”.

2. The organic structure

a) Appointment of the Executive Council as Administra-

tive Council as per the terminology determined by the law.

b) Still with regard to the organic functioning of the

Foundation, we find that the Chair of the Portalegre Town

Hall, representing the latter, and being one of the institu-

tors of the Foundation, cumulates the positions of Chair of

the Council of Founders, Chair of the Council of Curators

and Chair of the Executive Council.

Para o reconhecimento o Ministério da Administração

Interna determinou novas alterações (Informação n.º 651/

2004-DSPE de 30.08) aos últimos estatutos. Esta informação

incidiu sobre três grandes não conformidades com o regime

jurídico:

1. Quanto ao património da Fundação

a. (…) uma vez instituída a Fundação, o instituidor deve

abster-se de governar a mesma. Na verdade, e citando o Prof.

Marcello Caetano, “o instituidor nem sempre compreende

que, reconhecida a fundação, passou a ser um estranho para

ela, e que a sua vontade esgotou o vigor criador e vinculativo

no acto da criação. Doravante, se algumas relações o institui-

dor tiver com a fundação, terão de ser sempre subordinadas

aos fins desta e respeitando os seus estatutos”.

b. (…) Continua a Procuradoria-Geral da República: “Cri-

-ando, todavia, a fundação, o fundador fica fora dela. A sua

vontade governa a fundação, mas governa-a de fora, mais

como ‘legislação’ que de dentro, como ‘orgão”.

2. Quanto à estrutura orgânica

a. Designar o Conselho Executivo por Conselho de Admi-

nistração indo ao encontro da terminologia utilizada pela

lei.

b. Ainda quanto à orgânica da Fundação, verificamos que

o Presidente da Câmara Municipal de Portalegre, em repre-

sentação desta, que é um dos dois Instituidores da Fundação,

acumula os cargos de Presidente do Conselho de Fundado-

res, Presidente do Conselho de Curadores e Presidente do

Conselho Executivo.

c. Não nos parece ser a solução mais aconselhável, uma

vez que, a manter-se, poderia comprometer o funcionamento

da Fundação. (…)

Page 51: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

49

c) This does not seem to us to be the most judicious

situation, since, should it persist, it might compromise the

running of the Foundation. (...)

3. The make-up of the Foundation’s bodies

and their respective areas of competence.

a) Removal of the Council of Founders, since it makes

little sense that bodies other than the institutors may be

part of the Council of Founders. On the other hand, the

existence of a Council of Founders consisting merely of two

members does not appear to be acceptable. Ultimately, this

may even jeopardize the possibility of deliberation, with

consequences for the running of the Foundation or its

break-down.

b) Since a Council of Curators will be put in place, with

positions possibly occupied by representatives of the two

institutors, the latter could be invested with the competen-

cies of the former. This would deliver the advantages of a

less unwieldy organic structure and certainly of a more effi-

cacious one.

c) Continuing the analysis of the statutory norms, it

is a function of the Council of Founders to “deliberate on

the transformation or extinction of the FOUNDATION. All

of these decisions will always have to have the affirmative

vote of the Portalegre Town Hall, nonetheless safeguard-

ing the competencies of the administrative authority, as

laid down by law”.

d) (...) This being so, with a view to conforming to

what is enshrined in law, ie., bearing in mind that only the

administrative authority which recognizes the Foundation

may decide on statutory alterations to the Foundation, as

also the transforming or extinction of same – what the

Foundation may do is put forward a proposal to that effect

3. Quanto à composição dos órgãos da fundação

e respectivas competências

a. Desaparecimento do Conselho de Fundadores, pois não

faz qualquer sentido que outras entidades que não as insti-

tuidoras possam fazer parte do Conselho de Fundadores. Por

outro lado, a existência de um Conselho de Fundadores com

apenas dois membros não parece admissível, podendo,

mesmo, no limite, estar em causa a possibilidade de delibe-

rar, com as consequências que tal situação pode acarretar

para o funcionamento ou paralisação da Fundação.

b. Estando previsto igualmente um Conselho de Curado-

res, onde poderiam ter assento representantes dos dois ins-

tituidores, poder-se-ia reunir neste as competências daquele,

com as vantagens de uma estrutura orgânica menos pesada

e, certamente, mais eficaz.

c. Prosseguindo na análise das normas estatutárias, com-

pete ao Conselho de Fundadores “deliberar sobre a transfor-

mação ou extinção da FUNDAÇÃO sendo que, qualquer uma

destas decisões terá que ser sempre o voto favorável da

Câmara Municipal de Portalegre, sem prejuízo da competên-

cia da autoridade administrativa, em termos legais”.

d. (…) Assim sendo, no sentido de obter a necessária

observância do que se encontra legalmente consagrado, ou

seja, tendo em atenção que só a autoridade administrativa

que reconhece a Fundação pode decidir sobre as alterações

estatutárias da Fundação, bem como sobre a transformação

ou extinção da mesma – o que pode existir por parte da Fun-

dação é uma proposta nesse sentido (sempre fundada nas

situações tipificadas na lei), proposta essa que, por sua vez,

deverá provir do órgão de administração.

e. (…) Entendemos, estarmos novamente perante uma

situação que poderá comprometer a interdependência e o

bom funcionamento entre os órgãos fundacionais. Na ver-

Page 52: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

50

(always based on legal provisions). This proposal, in turn,

must be issued by the administrative body.

e) (...) It is our view that we are again faced with a sit-

uation which may compromise the inter-dependence and

good functioning of the founding bodies. In fact, the Coun-

cil of Curators and Executive Council having different areas

of competence, those of the latter may be compromised if

all its members are Curators.

f) It should be emphasized that the members of the

Council of Curators who are chosen to sit on the Executive

Council cease to sit on the Council of Curators. They are to

be replaced, if this body is not to be rendered disabled.

g) As for the reservation of judicial competence for the

extinction of foundations, it must be said that it is only

partial. Under current legislation, the competence for auto-

matic extinction, enshrined in nº 1 of Article 192, is entirely

dependent on the competent body for recognition.

These alterations made it necessary for the Executive

to deliberate anew, on 21 October 2004, and later it was

the turn of the Municipal Assembly, on 2 November 2004.

A new deed, altering the statutes, took place on 29 Decem-

ber 2004.

Finally, by official determination of the Ministry for

Internal Affairs, dated 11 January 2005, the Robinson

Foundation obtained legal recognition. This was published

in the [...] on 31 January 2005.

Upon completion of the process, the concept was con-

ceived locally, and this idea carried over to the authorities

at national level, with the acknowledgement of the herit-

age dimension and that of the future cultural production of

a space rich in historical-social dimensions and capable of

becoming contemporary.

dade, tendo o Conselho de Curadores e o Conselho Executivo

competências distintas, particularmente as competências

deste último poderão ficar comprometidas se todos os seus

membros forem curadores.

f. Deve ressalvar-se que os membros do Conselho de Cura-

dores que forem escolhidos para integrarem o Conselho Exe-

cutivo deixam de ter assento no Conselho de Curadores,

devendo ser substituídos, sob pena de aquele órgão deixar de

ter expressão.

g. Quanto à reserva de competência judicial para a extin-

ção de fundações, há que dizer que ela é apenas parcial. No

regime actualmente em vigor, a competência para a extinção

automática previstas no n.º 1 do art. 192.º, cabe inteira-

mente à entidade competente para o reconhecimento.

Estas alterações obrigaram a nova deliberação do Execu-

tivo, a 21 de Outubro de 2004, e posteriormente, da Assem-

bleia Municipal, na reunião de 02 de Novembro de 2004,

tendo sido realizada nova escritura de alteração dos estatu-

tos a 29 de Dezembro de 2004.

Finalmente, em 11 de Janeiro de 2005 por Despacho do

Ministério da Administração Interna foi reconhecida a Fun-

dação Robinson. Este reconhecimento foi publicado no Diá-

rio da República – II série, no dia 31 de Janeiro de 2005 (Por-

taria 166).

Ao realizar-se tal processo adquiriu-se localmente o con-

ceito, e essa ideia transitou para as autoridades nacionais,

com a constatação da dimensão patrimonial e de reprodução

cultural futura de um espaço rico de dimensão histórico-

social e passível de se tornar contemporâneo.

Daí a instituição da Fundação: uma realidade espacio-

-temporal do século XXI, que, de acordo com os seus Estatu-

tos, tem por objectivo promover “acções de ordem cultural,

Page 53: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

51

Page 54: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

52

Hence the institution of the Foundation: a time-space

reality for the twenty-first century, which, under its Stat-

utes, has as its goal the promotion of “activities in the cul-

tural, educational, social and scientific fields, able also to

act in the areas of sport and philanthropy.

The Foundation’s specific goal is to preserve collec-

tions, of which the following:

a) archeological-industrial equipment held by the

Robinson Bros. Cork Factory;

b) any other collection(s) which may be entrusted to it.”

In November 2006 a request was made for admission as

a working member of the Portuguese Foundations Centre.

More than holding collections, the Robinson Founda-

tion wishes to preserve heritage, traditions, stories, expe-

riences, memories and culture. A project conceived and

designed by the architect Eduardo Souto Moura emphasizes

all the elements and guiding lines of the Robinson Founda-

tion: it mirrors a profound reflection on heritage, its conser-

vation and its re-integration in the fabric of the town, fol-

lowing a logic of conservation, valorization and innovation.

This reclaiming also acts upon the quality of the urban

environment, making for a key factor towards render-

ing the space and the town appealing. Thus, the Robinson

Space surpasses the walls of the Factory, setting out to asso-

ciate this project with the rehabilitation of the town. This is

achieved by means of the recovery of its identity and by pre-

serving its memory. To this end, it has recourse to the cul-

tural bedrock, to respect for the environment, to the use of

renewable energy and the use of new technologies, which in

this small, yet great space complement each other.

Essentially, this is a transversal operation which will

inevitably impact on the town’s appeal. This latter factor

educativa, social e da ciência, podendo actuar também nas

áreas do desporto e da filantropia.

A Fundação tem como fim específico a preservação de

espólios:

a) arqueológico-industrial da Sociedade Corticeira Robin-

son Bros, S.A.;

b) de qualquer outro espólio cuja conservação lhe seja

confiada.”

Em Novembro de 2006 foi pedida a admissão como mem-

bro efectivo do Centro Português de Fundações.

Mais do que preservar espólios, a Fundação Robinson

quer preservar património, tradições, histórias, vivências,

memórias e culturas… A apresentação de um projecto conce-

bido e desenhado pelo Arquitecto Eduardo Souto Moura

sublinha todos os elementos e linhas orientadoras da Funda-

ção Robinson: espelha uma reflexão profunda sobre o patri-

mónio, a sua preservação e a sua reintegração no tecido da

cidade numa lógica de preservação, valorização e inovação.

Esta recuperação intervém também ao nível da qualidade

do ambiente urbano, constituindo um factor-chave de atrac-

tividade do espaço e da própria cidade. Assim, o espaço

Robinson transcende os muros da Fábrica, apostando na

associação deste projecto à requalificação da cidade, através

da recuperação da sua identidade e preservação da memória.

Para tal, mune-se dos alicerces culturais, do respeito pelo

ambiente, da utilização das energias renováveis e do uso das

novas tecnologias, que coexistindo neste pequeno grande

espaço se complementam.

No fundo, é uma intervenção transversal que inevitavel-

mente se vai reflectir na atractibilidade da cidade. Atractibi-

lidade essa que deve ser promovida através de uma política

cultural contínua e, essencialmente, baseada na oferta de

Page 55: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

53

should be promoted through an unflagging cultural pol-

icy, grounded on the offer of equipment and the conserva-

tion of its cultural, historical and architectural heritage. Such

equipment, in association with a specific programme of cul-

tural activities, render towns and cities more attractive and

dynamic for their citizens, businesses, workers, and visitors.

All these actions strenthen the image of the town and city,

the pride and feeling of identity of the local population.

One of the Foundation’s essential goals is, beyond doubt,

that of cultural valorization, which of necessity engages the

potential inherent in the sector in energizing economic

activities, above all with regard to the valorization of human

resources and the creation of jobs for a qualified work force.

With these objectives in mind, a protocol will soon

be signed with the Town Hall of Portalegre, and the Rob-

inson Foundation will gather together, centralize, reflect

upon and coordinate activities of a cultural nature. It will

also create and implement a consistent, integrated cultural

policy, to impact on everyday life, to foment participation,

to offer the creation of publics and the qualifying of pro-

fessionals in the following different areas: music, threatre,

dance, cinema, art, industrial archeology, restoration and

preservation, local history, and so many others.

In sum, the objective is also to better the human cap-

ital, to endow the town (and the District) with equipment

of a critical mass, to create new resources, alternatives, to

generate new forms of culture.

In addition, adopting an active cultural policy is an inval-

uable way to build bridges between populations of differing

provenances, reinforcing integration in the town space.

Just as about 150 years ago the British developed their

activity, meshing it with the life of the town itself at social,

cultural and industrial levels, when Portalegre was a town

equipamentos e na preservação do seu património cultural,

histórico e arquitectónico. Estes equipamentos, associados a

um programa específico de actividades culturais tornam as

cidades mais atractivas e dinâmicas para cidadãos, empresas,

trabalhadores e visitantes. Todas estas acções reforçam a

imagem da cidade, o orgulho e o sentimento de identidade

da população local.

Um dos objectivos primordiais da Fundação é, sem

dúvida, o da valorização cultural, que passa obrigatoria-

mente pelas potencialidades intrínsecas do sector na dina-

mização das actividades económicas, no que diz respeito

sobretudo à valorização dos recursos humanos e na criação

de emprego qualificado. Tendo em consideração estas finali-

dades, em breve será assinado um protocolo com a Câmara

Municipal de Portalegre, a Fundação Robinson vai congre-

gar, centralizar, pensar e coordenar as actuações ao nível cul-

tural. Vai ainda criar e implementar uma política cultural

coerente, integrada, que se reflicta no quotidiano, que

fomente a participação, que proporcione a formação de públi-

cos e a qualificação de profissionais nas diferentes áreas:

música, teatro, dança, cinema, arte, arqueologia industrial,

restauro e conservação, história local, e tantas outras.

Em suma, o objectivo é também melhorar o capital

humano, dotar a cidade (e o concelho) de equipamentos, de

massa crítica, criar novos recursos, alternativas, gerar novas

formas de cultura…

Além do mais, a adopção de uma política cultural activa

constitui um precioso instrumento para a construção de pon-

tes entre populações de diferentes origens, reforçando a inte-

gração no espaço da cidade.

Tal como há cerca de 150 anos os ingleses foram desenvol-

vendo a sua actividade, confundindo-a com a própria vida da

cidade aos níveis social, cultural e industrial, onde Portalegre

Page 56: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

54

growing at the rhythm of their influence, so too the quali-

fied intervention of the Robinson Foundation has set itself

the task of going beyond the structures of the Factory, pro-

moting and engaging the town itself.

Today, this engagement has already transcended the

space within the walls, since it offers itself as a contempo-

rary collective space, articulated with the urban morphol-

ogies of the town, which, it is hoped, will be sustainable

in cultural, economic, geographical, ecological and other

terms. To this end, the partnership with Cáceres, begun

when this project first started out, has allowed us to bound

over frontiers and aspire to new forms of articulating dif-

ferent developmental axes. An example of this is the con-

stitution of a European Territorial Group which will place

us in a more substantial position in the European context,

allowing us to bring to fruition processes, projects and

infra-structures in the areas of culture and heritage, always

targetting territorial expansion, which is much desired.

Making a Foundation is an every day task, requiring

permanent updating and action-taking. At the heart of this

work of ours there is a chance to make a town without hav-

ing to grow outwards. It means regenerating the urban fab-

ric in a privileged site of the town, in a space which will,

above all, become the stage for experiences and cultural and

citizenship manifestations. We wish the Robinson Space to

become an integrating factor in a new concept of centrality,

open to utilization, enjoyment and experience.

era então uma cidade que crescia ao ritmo da sua influência,

também a intervenção qualificada da Fundação Robinson pre-

tende transpor as estruturas da Fábrica, constituindo-se como

agente promotor e de encontro com a cidade.

Hoje, esta intervenção transcende já o espaço intramu-

ros, porque se desenha como um espaço colectivo contempo-

râneo, articulado com as várias morfologias urbanas da

cidade que se quer sustentável, em termos culturais, econó-

micos, geográficos, ecológicos, etc. Neste sentido, a parceria

com Cáceres, que começou no início deste projecto, permitiu-

nos galgar fronteiras e ambicionar novas formas de articular

diferentes eixos de desenvolvimento. A título de exemplo,

refira-se a constituição de um Agrupamento Europeu Terri-

torial que nos vai colocar numa posição mais consistente no

contexto europeu, permitindo-nos concretizar processos,

projectos e infra-estruturas nas áreas da cultura e do patri-

mónio, sempre na mira do tão desejado alargamento do

âmbito territorial.

Fazer Fundação é um trabalho de todos os dias, numa

actualização e intervenção permanente. No cerne deste

nosso trabalho, está uma oportunidade de se fazer cidade

sem ter de a expandir. É regenerar o tecido urbano numa

localização privilegiada da cidade, num espaço que será

sobretudo o palco de vivências e de demonstrações de cul-

tura e de cidadania. Espaço Robinson que se quer integrador

de um novo conceito de centralidade, aberto, para utilizar,

fruir e viver.

Page 57: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

55

Page 58: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

Estatutos da Fundação Robinson Robinson Foundation Statutes

Publicações da Fundação Robinson 0, 2007, p. 56-67, ISSN 1646-7116

Page 59: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

57

E S T A T U T O S

CAPÍTULO I

Natureza, duração, sede e fins

ARTIGO 1.º

Natureza

É instituída pela Câmara Municipal de Portalegre e pela

Sociedade Corticeira Robinson Bros, S.A., a Fundação Robin-

son, adiante designada abreviadamente por Fundação, pessoa

colectiva de direito privado, que se regerá pelos presentes esta-

tutos e pela lei aplicável.

ARTIGO 2.º

Fim e objectivo especifico

1 - A Fundação tem por fim a prossecução de acções de

ordem cultural, educativa, social e da ciência, podendo tam-

bém actuar nas áreas do desporto e da filantropia.

2 - A Fundação tem como fim específico a preservação de

espólios:

a) do arqueológico-industrial da Sociedade Corticeira Robin-

son Bros S.A.;

b) de qualquer outro espólio cuja preservação lhe seja confiada.

ARTIGO 3.º

Duração e sede

1 - A Fundação, que tem duração indeterminada, tem a sua

sede no Largo do Jardim Operário, 5, freguesia da Sé, conce-

lho de Portalegre.

2 - Sempre que seja considerado necessário ou conveniente

para o cumprimento de seus fins, poderá a Fundação consti-

tuir delegações ou outras formas de representação.

3 - A acção da Fundação desenvolver-se-á em Portugal,

nomeadamente no Norte do Alentejo, mas também no estran-

S T A T U T E S

CHAPTER 1

Nature, duration, head-quarters and objectives

Article 1

Nature and constitution

The Town Council of Portalegre and Sociedade Corti-

ceira Robinson Bros., S.A. hereby set up the Robinson Foun-

dation, hereinafter designated as THE FOUNDATION, collec-

tive person in private law, which shall be governed by the Stat-

utes herein established and by any legal provisions which may

apply.

Article 2

Specific objectives

1. The Foundation aims to carry out cultural, educational,

social, and scientific activities, and may also act within the field

of sports and philanthropy.

2. The Foundation has as its specific objective the preser-

vation of estates:

a) of the archeological-industrial estate of Sociedade Corti-

ceira Robinson Bros., S.A.;

b) of whatever other estates with which it may be

entrusted.

Article 3

Duration and head-quarters

1. The Foundation, to which no time limit is attached,

has as its head-quarters Largo do Jardim Operário, nº 5, Sé,

Portalegre.

2. The Foundation shall, as required or deemed suitable

for the furtherance of its objectives, set up subsidiaries or other

forms of representation.

Page 60: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

58

geiro, nomeadamente na Estremadura espanhola, atenta não

só a sua proximidade geográfica mas também a sua importân-

cia produtiva, e na Inglaterra, país de origem do fundador da

empresa que dá o nome à Fundação.

CAPÍTULO II

Regime patrimonial e financeiro

ARTIGO 4.º

Património

1 - A Câmara Municipal de Portalegre contribui com a

quantia de €10.000, bem como os projectos que decidir afec-

tar casuisticamente ao desenvolvimento das actividades da

Fundação para prossecução dos respectivos fins. Contribui

ainda com o direito de superfície, pelo prazo de, pelo menos,

25 anos, sobre os bens imóveis propriedade do município de

Portalegre, identificados no Anexo n.º 1 destes estatutos, que

se avalia em €1.246.995.

2 - A Sociedade Corticeira Robinson Bros S.A., contribui

com a quantia de €40.000, com o conhecimento e trabalho dos

respectivos quadros, para prossecução dos fins previstos no

artigo precedente e integrará, no prazo de um ano, a contar

do reconhecimento, no respectivo património os bens identi-

ficados no Anexo II destes estatutos, bens de interesse arque-

ológico-industrial, que se revelam essenciais ao desempenho

e ao alcance dos objectivos da Fundação e que se avaliam em

€925.000.

3 - O património da Fundação poderá ser acrescido com

futuras contribuições por parte dos fundadores, as quais pode-

rão ser constituídas por dinheiro, acções, obrigações, quotas

em sociedades ou por quaisquer outros títulos, direitos, bens

móveis ou imóveis, e poderá integrar quaisquer subsídios,

doações, heranças ou legados de pessoas singulares ou entida-

3. The Foundation’s activities shall take place in Portugal,

most especially in Northern Alentejo, as also outside Portugal,

namely in the Spanish region of Extremadura. The latter activity

derives not only from its geographical proximity, but also from

the importance of its production. The Foundation shall also be

active in the United Kingdom, the place of birth of the founder of

the Company, and whose name the Foundation bears.

Chapter 2

Patrimonial and financial constitution

Article 4

Patrimony

1. The Town Council of Portalegre contributes the amount

of €10,000, as also the projects which it may decide to entrust,

on a case by case basis, to the Foundation’s activities in order

to further its stated objectives. For a minimum of 25 years, the

Council shall also contribute the right of use of the building

owned by the Municipality of Portalegre, identified in Annex I

of these Statutes, valued at €1,246,995.

2. Robinson Bros. S.A. contributes the amount of €40,000,

together with the knowledge and work of its Staff, in order

to further the objectives stated in the preceding article and,

within a year of recognition, shall include in the patrimony the

items identified in Annex II of these Statutes, items of arche-

ological and industrial interest, which may be deemed essen-

tial to the furtherance of the Foundation, and which are val-

ued at €925,000.

3. The Foundation’s patrimony may be augmented by fur-

ther contributions made by its founding members. Such con-

tributions may take the form of money, bonds, shares, or any

other assets and real estate, and may include any subsidies,

donations, inherited assets or legacies left by private individ-

Page 61: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

59

des públicas ou privadas, portuguesas ou estrangeiras, compa-

tíveis com os fins da Fundação.

ARTIGO 5.º

Autonomia financeira

A Fundação goza de plena autonomia financeira.

CAPÍTULO III

Organização e funcionamento

SECÇÃO I

Disposição preliminar

ARTIGO 6.º

Órgãos da Fundação

São órgãos da Fundação:

a) o Conselho de Curadores;

b) o Conselho de Administração;

c) o Conselho Consultivo;

d) o Conselho Fiscal.

SECÇÃO II

Conselho de Curadores

ARTIGO 7.º

Constituição e funcionamento

1 - O Conselho de Curadores é composto por 10 mem-

bros, tendo um Presidente, cinco Vice-Presidentes e quatro

Vogais.

2 - O Presidente do Conselho de Curadores é o Presidente da

Câmara Municipal de Portalegre ou pessoa por este indicada, que

pode delegar, delegação sempre reversível, total ou parcialmente,

em membro do Conselho de Curadores, os seus poderes.

uals or public or private bodies, whether Portuguese or British,

which are compatible with the aims of the Foundation.

Article 5

Financial autonomy

The Foundation shall have full financial autonomy.

Chapter 3

Organization and running of the Foundation

Section I

Preliminary dispositions

Article 6

Bodies constituting the Foundation

The Foundation’s bodies are:

a) the Council of Curators

b) the Administrative Council

c) the Consultatory Council

d) the Fiscal Council

Section II

The Council of Curators

Article 7

Constitution and running of activities

1. The Council of Curators comprises ten members, with

one Chair, five Vice-Chairs, and 4 other members.

2. The Chair of the Council of Curators shall be the Chair of

the Town Council of Portalegre or a person appointed by him/

her, who may delegate. The possibility of reversing such delega-

tion of powers shall always be allowed, totally or in part, in favour

of a member of the Council of Curators or his/her powers.

Page 62: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

60

Page 63: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

61

3 - O Conselho de Curadores terá cinco Vice-Presiden-

tes sendo um indicado pela Câmara Municipal de Portalegre,

outro pela Sociedade Corticeira Robinson Bros, S.A., o terceiro

Vice-Presidente é o Sr. Presidente da Assembleia Municipal

de Portalegre, o quarto e quinto Vice-Presidentes são indica-

dos pelo Instituto Politécnico de Portalegre e pela Comissão

Regional de Turismo de S. Mamede, no caso de o quererem

fazer, sendo que não o fazendo são indicados um pela Câmara

Municipal de Portalegre e um pela Sociedade Corticeira Robin-

son Bros, S.A.

4 - A Câmara Municipal de Portalegre indicará dois Vogais e

a Sociedade Corticeira Robinson Bros, S.A., indicará os outros

dois.

5 - Em caso de vacatura dos Vogais, o membro ou mem-

bros do Conselho de Curadores serão escolhidos, preferencial-

mente, de entre os membros do Conselho Consultivo.

6 - O mandato dos membros do Conselho de Curadores é

de cinco anos e a exclusão de qualquer membro só pode reali-

zar-se por decisão do próprio Conselho, tomada por escrutí-

nio secreto, e por maioria de dois terços dos votos expressos,

com base em indignidade, falta grave ou manifesto desinte-

resse pelo exercício das funções.

7 - O Conselho de Curadores reúne, ordinariamente, em

cada semestre e, extraordinariamente, sempre que convocado

pelo Presidente.

8 - O Conselho de Curadores delibera por maioria simples,

tendo o Presidente voto de qualidade sobre as matérias da

sua competência desde que esteja presente a maioria dos seus

membros.

9 - As funções dos membros do Conselho de Curadores não

são remuneradas, tendo, contudo, os Curadores direito a sub-

venções de presença e ajudas de custo.

3. The Council of Curators shall have five Assistant Cura-

tors, one appointed by the City Council of Portalegre, another

by Sociedade Corticeira Robinson Bros., S.A. The third shall

be the Chair of the Municipal Assembly of Portalegre, with

the fourth and fifith Assistant Curators being appointed by

the Polytechnic Institute of Portalegre and by the Regional

Tourist Board of S. Mamede, should they wish to do so.

Should this not be the case, the Town Council of Portalegre

and Sociedade Corticeira Robinson Bros. shall each appoint

one such person.

4. The Town Council of Portalegre shall appoint two voting

members and Sociedade Corticeira Robinson Bros., S.A. shall

appoint the remaining two.

5. Should the post of voting member fall vacant, the mem-

ber or members of the Council of Curators shall be chosen pref-

erably from among the members of the Consultatory Council.

6. The mandate of the Council of Curators shall be of five

years, and the exclusion of any member shall only be decided

upon by the Council itself, by secret ballot, and by a major-

ity vote of two thirds of votes cast. Exclusion will be based on

gross misconduct, a serious offense or clear lack of interest in

the execution of the member’s duties

7. The Council of Curators shall, under ordinary circum-

stances, meet once per semester, and, in case of need, when-

ever a meeting is called by the Chair.

8. The Council of Curators shall adopt decisions by a sim-

ple majority of votes, with the Chair having the casting vote on

matters whose competence pertains to him/her, provided the

majority of members is present.

9. The activities of the members of the Council of Curators

shall not be remunerated. The Curators shall, however, be enti-

tled to a presence subsidy and to claim expenses incurred.

Page 64: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

62

ARTIGO 8.º

Competência do Conselho de Curadores

1 - Ao Conselho de Curadores compete:

a) garantir a manutenção dos princípios inspiradores da

Fundação;

b) escolher os membros do Conselho Fiscal e os membros

do Conselho Consultivo;

c) fixar o valor das subvenções de presença e ajudas de custo

que haja, eventualmente, a pagar aos membros dos órgãos da

Fundação;

d) dar parecer sobre todos os assuntos que forem postos à

sua consideração.

e) dar parecer vinculativo às propostas do Conselho de

Administração sobre propostas de alteração dos estatutos ou

extinção da Fundação, sendo que qualquer uma destas deci-

sões terá que ser sempre aprovada por maioria de três quar-

tos dos votos expressos e ter sempre o voto favorável do Presi-

dente do Conselho de Curadores;

f) definir a política geral de funcionamento e as orienta-

ções de investimento;

g) discutir e aprovar o orçamento, o balanço anual e as

contas de cada exercício e o plano de actividades para o ano

seguinte, tendo em conta o parecer do Conselho Fiscal e o

resultado da auditoria, quando a houver;

h) eleger os membros electivos, com as limitações deste

estatuto;

i) deliberar sobre a remuneração, ou não, dos membros do

Conselho de Administração;

j) deliberar propor junto dos organismos competentes a

extinção da Fundação ou alteração dos seus estatutos.

2 - As deliberações do Conselho de Curadores são toma-

das por maioria simples dos votos expressos, tendo o Presi-

dente, ou quem, nos termos estatutários, o substitua, voto de

qualidade.

Article 8

Area of competence of the Council of Curators

1. The Council of Curators shall:

a) guarantee to uphold the principles which underpin the

Foundation;

b) appoint the members of the Fiscal Council and those of

the Consultatory Council;

c) determine the amounts which may be payable, as pres-

ence subsidies and expenses incurred, to the members of the

Foundation’s bodies;

d) referee all matters put to their consideration;

e) provide the mandatory reports on submissions from the

Administrative Council as regards proposals to alter the Stat-

utes or dissolve the Foundation. Any such decision shall always

depend on a majority of three- quarters of votes cast and shall

always depend on the vote in favour cast by the Chair of the

Council of Curators;

f) define general running policy and the making of

investments;

g) discuss and approve the budget, the annual balance and

the accounts for each undertaking and the projected activities

for the following year, taking into account the report of the Fis-

cal Council and auditing results, if the latter are applicable:

h) elect members, within the parameters of these

Statutes;

i) deliberate on whether or not to remunerate the mem-

bers of the Administrative Council;

j) deliberate on whether to put forward to the competent

bodies the dissolution of the Foundation or alteration(s) to

these Statutes.

2. The deliberations of the Council of Curators are decided

by a simple majority of votes cast, with the Chair, or person

acting for him/her, under the terms of the Statutes, having the

casting vote.

Page 65: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

63

SECÇÃO III

Conselho de Administração

ARTIGO 9.º

Composição e competência

1 - O Conselho de Administração é composto por cinco

membros, não Curadores, sendo um o seu Presidente e qua-

tro Vogais, sendo dois a indicar pela Câmara Municipal de Por-

talegre e dois pela a Sociedade Corticeira Robinson Bros, S.A.

2 - O Presidente do Conselho de Administração será sem-

pre indicado pelo Presidente do Conselho de Curadores.

3 - O mandato do Conselho de Administração é coincidente

com o mandato do Conselho de Curadores.

4 - Ao Conselho de Administração compete, em geral, a

administração da Fundação e, em especial:

a) definir a organização interna da Fundação, aprovando

os regulamentos e criando as estruturas que entender neces-

sárias, assim como preencher os respectivos cargos;

b) delegar por tempo determinado, em qualquer dos

seus membros, o exercício de alguma ou algumas das suas

atribuições;

c) elaborar o orçamento e os planos anuais de actividades,

bem como o relatório, balanço e contas de exercício;

d) adquirir, alienar ou onerar direitos reais ou obrigacio-

nais, bem como bens móveis e ou imóveis;

e) aceitar quaisquer doações, heranças ou legados;

f) negociar ou contrair empréstimos no quadro de optimi-

zação de valorização do seu património e da concretização dos

seus fins;

g) contratar, despedir e dirigir o pessoal;

b) apresentar sugestões quanto ao melhor cumprimento

dos objectivos da Fundação.

2 - O Conselho Consultivo reunirá sempre que for convo-

cado pelo seu Presidente.

3. The members of the Council of Curators may choose to

be represented by another person, provided they address their

request in writing to the Chair.

Section III

Administrative Council

Article 9

Constitution and area of competence

1. The Aministrative Council shall comprise five members,

who shall not be Curators. One shall be the Chair, the remain-

ing four voting members being appointed by the Town Coun-

cil of Portalegre (two) and two by Sociedade Corticeira Robin-

son Bros., S.A.

2. The Chair of the Administrative Council shall always be

appointed by the Chair of the Council of Curators.

3. The mandate of the Administrative Council shall coin-

cide with that of the Council of Curators.

4. The Administrative Council shall, in general, be reponsi-

ble for administering the Foundation, with special emphasis on:

a) defining the internal organization of the Foundation,

approving the regulations and any new structures deemed

necessary. It shall also be responsible for filling the necessary

posts;

b) delegating to any of the members, for a limited period,

the execution of one or more of its functions;

c) budgetting for and planning the year’s activities, as well

as drawing up the report, balance and accounts for the finan-

cial year;

d) purchasing, selling or charging real or obligational

rights, as well as personal estates or real estate;

e) accepting all donations, inheritances, or legacies;

f) negotiating or taking out loans with a view to enhanc-

ing the valuation of the patrimony and to achieving its goals;

Page 66: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

64

h) administrar o património da Fundação;

i) deliberar propor ao Conselho de Curadores a proposta

de extinção da Fundação ou proposta de alteração dos seus

estatutos.

S6 - A actividade do Conselho de Administração será auditada.

ARTIGO 10.º

Vinculação da Fundação

A Fundação obriga-se pela assinatura conjunta de dois

membro do Conselho de Administração, uma das quais é, obri-

gatoriamente, a do Presidente.

SECÇÃO IV

Conselho Consultivo

ARTIGO 11.º

Constituição e mandato

1 - O Conselho Consultivo é composto por um máximo de

25 pessoas, sendo 24 escolhidas pelo Conselho de Curadores e

a 25.ª, que é o seu Presidente, indicada pela Sociedade Corti-

ceira Robinson Bros, S.A.

2 - O mandato dos membros do Conselho Consultivo é

coincidente com o do Conselho de Curadores.

ARTIGO 12.º

Competência e funcionamento

1 - Ao Conselho Consultivo, órgão de apoio e consulta da

Fundação, compete:

a) emitir pareceres sobre actividades e projectos da Funda-

ção que lhe sejam solicitados pelo Presidente do Conselho de

Curadores;

3 - Os membros do Conselho de Curadores poderão fazer-

-se representar por outro membro, mediante a comunicação

escrita dirigida ao Presidente.

g) hiring, firing, and managing staff;

h) administering the patrimony of the Foundation;

i) deliberating on whether to propose to the Council of

Curators the dissolving of the Foundation of alteration(s) to

the Statutes.

5. The deliberations of the Administrative Council are

arrived at by a simple majority of votes cast. The Chair, or the

person representing him/her, under the terms of the Statutes,

shall have the casting vote.

6. The activity of the Administrative Council shall be sub-

ject to auditing.

Article 10

Obligating of the Foundation

The Foundation shall obligate itself by means of two joint

signatures, those of two members of the Aministrative Council,

one of which must of necessity be that of the Chair.

Section IV

Consultatory Council

Article 11

Constituion and mandate

1. The Consultatory Council comprises a maximum of

25 persons, twenty-four of whom chosen by the Council of

Curators. The twenty-fifth, who shall be the Chair, shall be

appointed by Sociedade Corticeira Robinson Bros. S.A.

2. The mandate of the members of the Consultatory Coun-

cil shall coincide with that of the Council of Curators.

Article 12

Area of competence and running of activities

1. The Consultatory Council, the body to which the Foun-

dation looks for support and consultation, shall:

Page 67: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0
Page 68: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

66

3 - A convocação do Conselho Consultivo cabe ao seu Presi-

dente, por decisão deste, ou de dois terços dos seus membros,

ou a pedido do Presidente do Conselho de Curadores ou de

dois terços dos membros do Conselho de Curadores.

4 - O Conselho Consultivo delibera por maioria de votos,

tendo o Presidente voto de qualidade.

5 - As funções do Conselho Consultivo não são remunera-

das, podendo, contudo, ser atribuídas, aos seus membros, sub-

venções de presença e ajudas de custo.

SECÇÃO V

Conselho Fiscal

ARTIGO 13.º

Conselho fiscal

1 - O Conselho Fiscal é composto por três membros, um

dos quais é obrigatoriamente revisor oficial de contas ou socie-

dade de revisores oficiais de contas, designados pelo Conselho

de Curadores.

2 - Compete ao Conselho Fiscal:

a) apreciar e dar parecer sobre o relatório de actividades,

balanço e contas do resultado do exercício do ano anterior;

b) apreciar anualmente o relatório do Conselho de

Administração;

c) deliberar auditar as contas da Fundação e a actividade

do Conselho de Administração e escolher a entidade que, com

sede em Portugal, o fará.

a) produce consultation papers on the Foundation’s activities

and projects, whenever requested to do so by the Council of

Curators;

b) put forward suggestions to further the achievement of

the Foundation’s objectives.

2. The Consultatory Council shall meet whenever

requested by its Chair.

3. Responsibility for the calling of meetings of the Consul-

tatory Council falls to the Chair, based on his/her decision, or to

two-thirds of its members, or as the result of a request by the

Council of Curators or of two-thirds of the Council of Curators.

4. The Consultatory Council’s deliberations shall depend on a

simple majority of votes, with the Chair having the casting vote.

5. The activities of the Consultatory Council shall not be

remunerated. Presence subsidies and expenses incurred may,

however, be paid to its members.

Section V

Fiscal Council

Article 13

Fiscal Council

1. The Fiscal Council comprises three members, one of

whom must be a chartered accountant or accountancing firm,

designated by the Council of Curators.

2. The Fiscal Council shall:

a) consider and respond to the report of activities, balance

and accounts of the previous year;

b) consider, on an annual basis, the report of the Admin-

istrative Council;

8c) deliberate the auditing of the Foundation’s finances

and the activity of the Administrative Council, and choose the

entity who shall do so and which must be based in Portugal.

Page 69: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

67

ARTIGO 14.º

Mandato do Conselho Fiscal

O mandato dos membros do Conselho Fiscal é coincidente

com o mandato do Conselho de Curadores.

O Revisor Oficial de contas ou a Sociedade será remune-

rada nos termos da lei, tendo os outros membros do Conselho

Fiscal direito a uma subvenção de presença e ajudas de custo.

CAPÍTULO IV

Disposições finais e transitórias

ARTIGO 15.º

Extinção

1 - Em caso de extinção, o património da Fundação será

entregue:

a) à Sociedade Corticeira Robinson Bros, S. A., ou quem

legalmente a suceder os bens por esta entregues para integrar

o património da Fundação;

b) à Câmara de Portalegre para integrar o património do

Município de Portalegre todos os outros demais bens da Fun-

dação, designadamente os por este entregues para integrar o

património da Fundação.

ARTIGO 16.º

Convocatórias

As reuniões dos diversos órgãos são convocadas por

escrito, podendo ser usada telecópia, correio electrónico, ou

outra forma de entrega da convocatória, e são convocadas com

cinco dias de calendário de antecedência, podendo, em caso de

urgência, devidamente justificada na convocatória, ser o prazo

reduzido para quarenta e oito horas.

Article 14

The mandate of the Fiscal Council ??????????

The mandate of the member of the Fiscal Council shall

coincide with that of the Council of Curators.

The chartered accountant or the firm shall be remunerated

in accordance with the relevant legal dispositions. The remain-

ing members of the Fiscal Council shall be entitled to presence

subsidies and re-imbursement of expenses incurred.

Chapter IV

Final and transitory dispositions

Article 15

1. In the event of the Foundation being dissolved, the pat-

rimony of same shall revert to:

a) Sociedade Corticeira Robinson Bros., S.A., or whom-

soever is the legal inheritor of said firm. The inheritor shall

receive the items handed over by Robinson Bros., S.A. to com-

prise the patrimony of the Foundation;

b) the Town Council of Portalegre with a view to include

in the patrimony of the Municipality of Portalegre all the other

assets of the Foundation, namely those rendered to form part

of the patrimony of the Foundation.

Article 16

Calling meetings

The meetings of the different bodies shall be called in writ-

ing, faxes, e-mail, or any other method of delivery may be used.

Meetings will be called five calendar days before the event,

though, in case of urgent need, this deadline may be reduced

to forty-eight hours. The latter situation shall be duly justified

when communicating such an occasion.

Page 70: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

Espaço Robinson – do passado para o futuro The Robinson Space – from Past to Future

Eduardo Souto Moura

Graça Correia

ARQUITECTOS

ARCHITECTS

Publicações da Fundação Robinson 0, 2007, p. 68-81, ISSN 1646-7116

Page 71: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

69

Conservar a memória histórica através do seu patrimó-

nio construído é alimentar os sinais de identidade de uma

cidade que não quer ver anulado o seu papel no panorama

do país. Mediante a sua adaptação a novos usos, os edifícios

‘contentores’ do passado configuram novos cenários numa

cidade secular que se quer aberta ao futuro. Hoje em dia,

no entanto, a noção de património estendeu-se largamente

desde os achados pré-históricos até aos edifícios do séc. XX,

incluindo as ambiências de valor histórico e ambiental desde

a arquitectura vernácula até à arquitectura industrial, mais

ou menos erudita. Assim, torna-se necessário intervir nos

traçados legados pelo património industrial, como estrutu-

ras utilitárias deste século. Esta ideia está imersa num pro-

cesso de renovação que segue a tendência de recuperação de

espaços industriais generalizada na Europa e Estados Unidos

nos últimos anos.

A reutilização de edifícios existentes começa, porven-

tura, quando determinados artistas baseiam a concepção

da sua arte em princípios que insistem em desenhar não

só a arte, mas também os seus contentores - os edifícios

nos quais ela é experimentada. A importância deste envol-

vimento entre arte e o seu suporte está particularmente

explícita nos escritos e experiências de Donald Judd, que

sempre despendeu energia equivalente tanto na criação da

obra como na concepção do local onde esta vai ser colocada

e insistia especialmente na importância de reutilizar edifí-

cios existentes.

Também Dan Flavin se interessa pela reutilização de

antigos edifícios, escolhidos criteriosamente para enqua-

drar a sua obra – surgem assim as “environment installa-

tions” nos anos sessenta. Judd escreveu ainda várias vezes

artigos contra a proliferação, nos anos 80 de numerosos

novos museus ‘sobredesenhados’ – pouco hospitaleiros e

Preserving historical memory through its build-

ings means nurturing the landmarks of identity of a

town which does not wish to see its role cancelled in the

larger context of the country. By adapting them to differ-

ent uses, the buildings which hold the past throw open

new settings in a centuries-old town which wishes to be

open to the future. Nowadays, however, the notion of

heritage has been broadened, starting with early history

remains and including twentieth century buildings, also

covering the sites of historical and environmental value,

from more or less erudite vernacular through to industrial

architecture. It is, therefore, necessary to intervene in the

sites handed down by the industrial heritage, as utilitar-

ian structures of the century. This concept is embedded in

a process of regeneration which follows the trend towards

recovering industrial sites, widespread in Europe and the

US over the past years.

However, converting existing buildings to serve other

purposes may very well begin when certain artists ground

their conception of art on principles which insist on design-

ing not only art, but also that which holds it – the buildings

with which it engages. The importance of this involvement

between art and its material underpinning is made espe-

cially explicit in the writings and experiments of Donald

Judd, who always spent equal amounts of energy both in

creating his pieces and on the conception of the space these

would be placed in and was particularly insistent as to the

importance of re-using existing buildings.

Dan Flavin, too, is interested in re-utilizing old build-

ings, carefully chosen to serve as a backdrop for his work

-- this was the advent of environment installations in the

1960s. Judd also, and on several occasions, wrote articles

against the spread of numerous “over-designed” new muse-

Page 72: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

70

Page 73: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

71

insensíveis à arte que ali se iria expor; na sua filosofia, a

reutilização de edifícios utilitários preexistentes era perti-

nente, independentemente de terem sido concebidos como

museus ou não, no sentido, não só de aplicar da melhor

forma o investimento económico favorecendo a arte e não

a sua exposição, mas também por questões morais e eco-

lógicas de renovação e reutilização dos espaços urbanos

obsoletos.

Relativamente à reabilitação de arquitectura indus-

trial será o processo da obra de Bernd e Hilla Becher que,

apoiando-se antes de mais sobre um dado analítico potente

- o desaparecimento progressivo da paisagem e do patrimó-

nio industrial, composto a maior parte das vezes por objec-

tos arquitectónicos vernáculos – vai contribuir sobretudo

para sensibilizar e educar a forma de olhar dos seus contem-

porâneos. A sua obra, cujas investigações começaram verda-

deiramente no início da década de sessenta, teve na Alema-

nha e em toda a Europa uma dupla influência positiva, tanto

no plano político, como no plano cultural.

A constatação que estas personagens registam põe em

evidência o destino muitas vezes efémero de uma arquitec-

tura funcional, noutro tempo proclamada e tomada como

modelo por arquitectos modernistas como Le Corbusier e

Walter Gropius. Se esta arquitectura não estivesse nunca

destinada a transmitir ideias ou valores para a posteridade,

a sua única razão de ser consistiria unicamente na produ-

ção, na transformação ou no armazenamento de um produto

específico. No entanto, muito para além desta função, estes

edifícios, que parecem desafiar o tempo, alcançam às vezes

pela sua escala, a dimensão de autenticas catedrais e, exacta-

mente porque não têm uma vocação narrativa, estão dispo-

níveis para albergar novos programas.

ums in the 1980s. These he considered to be non-user-

friendly and insensitive to the artwork which was to be

exhibited there. In his philosophy, the re-utilization of exist-

ing utilitarian buildings was pertinent regardless of whether

or not they had been built as museums. His philosophy

stems from the idea not only of how best to invest the mon-

ies set aside for the art object itself and not the way it is dis-

played, but is also grounded on moral and ecological princi-

ples, favouring the regeneration and re-utilization of obso-

lete urban sites.

As regards the regeneration of industrial architecture,

the work of Bernd and Hilla Becher, taking as its starting

point a potent analytical given – the gradual disappear-

ance of industrial landscape and heritage, mostly compris-

ing vernacular architectural objects – it is their work which

above all contributed towards sensitizing and educating

the eye of their contemporaries. The influence of their

work, essentially beginning at the start of the 1960s, was

felt in Germany in a positive and twofold way, both in the

political and the cultural arenas.

What these persons record highlights the all too often

ephemeral fate of functional architecture, in olden days

acclaimed and used as models by modernist architects such

as Le Corbusier and Walter Gropius. Had this architecture

never been designed to convey ideas or values to posterity,

its only raison d’être would have been confined to the pro-

duction, the processing and the warehousing of a specific

product. However, well beyond this function, these build-

ings, which appear to defy time, sometimes, through their

sheer scale, attain the dimensions of veritable cathedrals

and, precisely because they lack a narrative vocation, are

available to house new programmes.

Page 74: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

72

Plano de requalificação urbana

O Plano de Requalificação e de desenvolvimento refere-

-se a uma área de cerca de 6,0 ha, ocupada actualmente pelas

instalações da Sociedade Corticeira Robinson Bros. S.A. e é

limitada pela própria cidade que no seu crescimento urbano

acabou por envolvê-la. A noção exacta deste envolvimento

será essencial na definição das premissas do plano. Será a

criação de unidades de carácter urbano protagonizadas pela

abertura de um novo “passeio urbano” e pela introdução de

elementos como praças, passeios e equipamentos que per-

mitirá a articulação entre os edifícios da Robinson com o

tecido urbano existente, ambos dotados de forte identi-

dade. É ainda fundamental, a consideração dada ao facto da

cidade estar a crescer de forma algo descaracterizada a nas-

cente, precisamente o sentido deste “passeio urbano” que se

pretende estruturante, de nascente a poente. Esta orienta-

ção permitirá ainda organizar sítios quer a norte quer a sul,

o que é importante numa cidade de amplitudes térmicas da

dimensão das de Portalegre.

A nossa proposta parte de um dos melhores exemplos

contemporâneos de reabilitação de uma unidade industrial

- a transformação da Fábrica Pompéia, em S. Paulo, pela

arquitecta Lina Bo Bardi em 1977. Trata-se de um dos mais

notáveis sucessos de recuperação e adesão por parte dos

utentes de uma grande área desta natureza numa cidade

de grande escala; até aos dias de hoje esta área é apelidada

de “cidadela cultural” e durante os primeiros anos de fun-

cionamento, a Fábrica da Pompéia constituiu uma grande

novidade no cenário cultural brasileiro. Ali levou-se a cabo

uma arquitectura do comportamento humano, projectando

e interferindo em espaços, criando contextos e provocando

vida tendo como suporte do convívio entre os mais diversos

utentes da rua - elemento urbano fundamental.

Urban Regeneration Plan

The Urban Regeneration and Development plan cov-

ers an area of about 6.0 hectares, currently occupied by the

Sociedade Corticeira Robinson Bros., S.A., and is circum-

scribed by the town itself, which as a result of urban growth,

has developed around it. The precise idea of this develop-

ment will be of the essence in defining the premises of the

plan. It will consist of creating urban units characterized by

the opening up of a new “urban promenade” and by creat-

ing elements such as squares, paved areas and equipment

allowing for the articulation of the Robinson building with

the existing urban fabric, both endowed with a strong per-

sonality. A further basic need to be considered is the fact that

the town is growing in a somewhat heterogenous manner

towards the east, precisely the direction of the “urban prom-

enade” – which, it is hoped, will have a structuring impact –

from east to west. This directioning will further provide for

the organization of sites both to the north and to the south,

which is important, given the dimensions of thermic ampli-

tude such as Portalegre’s.

Our proposal takes as its inspiration one of the best con-

temporary examples of the rehabilitation of an industrial unit

– the make-over of the Pompeia Factory in São Paulo carried

out in 1977 by the architect, Lina Bo Bardi. This is one of the

most resounding successes of the regeneration -- and enthusi-

asm with which visitors greet it -- of a large area of this nature

in a major city. To this day, the area is known as the “cultural

citadel”. During its first years as a functioning unit, the Pom-

peia Factory was a major novelty on the Brazilian cultural

scene. The architecture carried out there bore human behav-

iour in mind, projecting into and interfering in spaces, creat-

ing contexts and activity grounded on the interaction among

the most varied street users – a fundamental urban element.

Page 75: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

73

Conceito / Estratégia

A estratégia para recuperar esta zona ex-industrial como

espaço público fruível fundamenta-se no estabelecimento de

vínculos entre os seus edifícios e a cidade, bem como entre

as diferentes escalas e momentos de intervenção tentando

para isso conferir-lhes carácter urbano actual numa atitude

precedente à instalação dos novos usos para os edifícios a

reabilitar. Pretende-se deste modo estabelecer uma relação

permeável com o meio envolvente e os ambientes caracterís-

ticos de Portalegre, definindo as transparências existentes

ou postas em evidência pelas demolições propostas e reve-

lando a lógica interna do conjunto para implantar nele uma

configuração contemporânea em diálogo com as actividades

que receberá.

Este conjunto heterogéneo de naves, corpos oficinais

e depósitos terá na frente Largo do Jardim do Operário, o

seu elemento de articulação à cidade, protagonizado fisi-

camente pelo rasgamento na fachada da abertura do “pas-

seio urbano”. Os espaços livres assim desenhados consti-

tuirão um importante elemento a reestruturar numa ideia

de cidade em que os edifícios e o vazio que os envolve, se

completam.

Neste primeiro “gesto” do plano ficará, portanto, estabe-

lecido um modelo de ocupação destinado a garantir a sobre-

vivência do conjunto original em coabitação com as sucessi-

vas reabilitações e necessárias ampliações que se irão levar

a cabo, partindo de um princípio aditivo que ordena todo

o conjunto industrial formado pelos edifícios já dispostos

ao longo de uma espécie de eixo ordenador, configurando

agora uma nova relação com a envolvente mediante o seu

cuidado desenho e a implantação estratégica do novo edifí-

cio da Escola de Hotelaria que contribuirá para a definição

clara de um “passeio urbano”.

Concept/Strategy

The strategy for regeneration of this formerly indus-

trial zone as a public space to be enjoyed is grounded on the

setting up of links between its buildings and the town, as

also between the differing spatial scales and opportunities

for intervening, in an attempt to bestow upon them a con-

temporary urban feel, as a measure preceding the install-

ing of the new uses to which rehabilitated buildings will be

put. The aim is thus to establish a permeable relation with

the surrounding areas and the ambiences which are charac-

teristic of Portalegre, by defining the transparencies which

already exist or which will be enhanced by the proposed tar-

gets for demolition and revealing the internal logic of the

whole with a view to lending it a contemporary look in dia-

logue with the activities it will host.

This heterogenous set of naves, work shops and ware-

houses will be the element, on the front facing Largo do

Jardim do Operário, which articulates the whole with the

town, physically expressed by the opening up of the “urban

promenade” cutting through the façade of the factory. The

spaces thus freed will be a major element in the renovated

planning of a town whose buildings and the empty spaces

surrounding them will complement each other.

This first measure of the plan will, therefore, establish

a model of occupancy designed to guarantee the survival of

the original whole, side by side with ensuing regeneration

projects and necessary additions to be undertaken. This

will have as its point of departure a principle of addition-

ality marshalling the entire industrial complex which com-

prises the buildings already in place along a kind of deter-

mining axis. It will provide for a new relationship with its

surroundings by means of careful design and the strate-

gic implanting of the new Catering School building which

Page 76: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

74

A partir deste eixo pode ver-se, nos intervalos dos edi-

fícios, a belíssima paisagem distante, a sul, após a criação

de um primeiro plano de frente urbana que impede, jun-

tamente com o maciço de árvores proposto entre esta e a

Escola Superior de Hotelaria, a vista menos interessante e

mais próxima da envolvente nascente/sul, que apresenta a

pior face do desenvolvimento descaracterizado da cidade

nos últimos anos. Cada uma das peças adquirirá então sen-

tido na sua relação com as restantes, formando um con-

junto de edifícios em cuja articulação e cadência se confiará

a urbanidade graças a elementos como rampas, passeios e

praças. Se o novo se conjuga com o existente, a sua mate-

rialização actual pretende revelar-se de forma inequívoca.

Um embasamento proposto de reboco em tom azul correrá

os alçados do conjunto libertando a cal branca dos restan-

tes pisos, alternando com o amarelo ocre à semelhança do

já existente no local.

Como sucede em qualquer lugar de carácter público, o

projecto parte da consideração que os usuários reconfiguram

constantemente de um espaço como um lugar de encontros,

com liberdade de uso que se metamorfoseia através da acti-

vidade dos seus participantes. Esta área com 60.000 m2 con-

verte-se, assim, num excepcional lugar de passeio para visi-

tantes e de estar para criadores que se abre a todo o tipo de

iniciativas culturais e artísticas, do qual ambos partilham e

participam num debate aberto.

Novas valências

Um Plano de Requalificação Urbana, ainda que dirigido a

uma zona limitada da cidade, não pode ser entendido de forma

autista em relação ao seu todo, deve no mínimo, ser capaz de:

· clarificar as ligações do centro (entendendo já a Robin-

son como área central) com a cidade em expansão, estrutu-

will contribute towards a clear definition of the “urban

promenade”.

From this axis, and through the spaces between the

buildings, there will be a magnificent view into the dis-

tance towards the south, after the creation of a fore-

ground of urban façade, which, together with the stand of

trees proposed for the space between the façade and the

Catering School, block out the less interesting and closer

view towards the south-east, displaying as this does the

worst aspects of the town’s soulless development in recent

years. Each piece will thus gain in meaning in its rela-

tion to the rest, forming a set of buildings to whose artic-

ulation and cadence this urban regeneration event will be

entrusted, thanks to elements such as ramps, paved areas

and squares. When the new is added to that which already

exists, their contemporary materialization sets out to be

decisive. A basis placed in blue plaster will run the length of

the façades of the complex, freeing the white-washed sur-

faces of the remaining storeys and alternating with ochre

similar to that already in place.

As is the case with any public place, the project bears

in mind that users constantly re-configure a space such as

a meeting point with a freedom-to-use which undergoes

a metamorphosis by means of the activity of the partici-

pants. This area of 60,000 square metres thus becomes an

outstanding strolling space for visitors and a habitat for

creators open to every type of cultural and artistic initia-

tives, which both share and take part in an open debate.

New Values

An Urban Regeneration Plan, albeit covering a small por-

tion of the town, must not be understood in an inward-gaz-

ing way in relation to the whole: it must be able to, at least:

Page 77: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

75

rando desta forma a cidade para o futuro, valorizando a sua

caracterização urbana;

· corrigir as situações críticas e revalorizar recursos e poten-

cialidades inerentes, até pela proximidade a Espanha, enrique-

cendo também desta forma a animação urbano-turística;

· recuperação dos valores arquitectónicos da paisagem

urbana existente, integrando-os num projecto urbano de refe-

rência, associado a novas vias, habitação e equipamentos, rees-

truturação de praças e à melhoria da qualidade de vida;

· clarify the links between the centre (already taking

the Robinson factory as its central area) and the town in its

process of growth, thus structuring the town with a view to

its future, adding value to its urban features.

· correct critical situations and revalue inherent

resources and potentialities, especially so given its proxim-

ity to Spain, thus also enriching urban-tourist traffic.

· regenerating of the positive architectural values of the

existing urban landscape, integrating them in an urban pro-

Page 78: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

76

· integração das diversas vias com os espaços públicos

existentes e propostos.

No sentido de enquadrar e entender as perspectivas cor-

rectas de transformação e sobretudo porque a nossa estra-

tégia de actuação nesta área pós-industrial é precisamente

torná-la elemento estruturante da cidade, foi necessário

fazer uma análise mais abrangente, quer no tempo, quer na

escala de intervenção.

Muito apoiada pelo percurso fluvial do Tejo e situando-

se também na transição entre terras do Norte e terras do Sul,

Portalegre, assente a quinhentos metros de altitude, é cla-

ramente uma cidade do interior que a Serra de S. Mamede

separa de Castela. Localiza-se na concordância de territórios

muito diferentes, articulando, numa visão ainda próxima, os

espaços característicos de serra e de planície. Implantada a

uma cota intermédia que lhe possibilita o estabelecimento

de relações fáceis com o seu próprio território, foi clara-

mente penalizada a nível nacional por uma localização peri-

férica e lateral em relação aos principais eixos de desenvolvi-

mento. Deste modo, a cidade tradicional manteve-se íntegra

na sua caracterização morfológica durante um longo perí-

odo de tempo mas, nos últimos anos foi alvo de um cres-

cimento rápido, disperso e sem qualquer tipo de regras ou

estratégia.

Não interessa enfatizar o tema do centro histórico, mas

antes o problema dos fragmentos e partes de cidade nova

que, sem qualidade urbana, por razões diversas, partici-

pam como sistema urbano ou, simplesmente, como reali-

dade integrável nesta nova expansão claramente identificá-

vel. Um plano desta natureza deve ter no mínimo duas quali-

dades essenciais: sentido e consistência. O sentido tem a ver

com a orientação da sua incidência na realidade – geográfica,

cultural, histórica, – e a consistência depende da capacidade

ject in association with new streets, housing and equipment,

restructuring of squares and improved quality of life.

· integrating the different streets with the existing and

proposed public spaces.

With a view to framing and understanding the proper

perspectives for the transformation process and above all

because our action strategy for this pos-industrial area is

precisely that of making it a structuring element of the

town, a broader analysis is called for, both in terms of time

and of the scale of the restructuring.

Bolstered by the river Tagus and located also in the

confluence of North and South, and at an altitude of 500

metres, Portalegre is clearly a town of the interior, separated

from Castille by the mountain of St. Mamede. It is situated

in the confluence of very different types of terrain, display-

ing, in its environs, features comprising both mountainous

and table-land elements. Set in an intermediary point allow-

ing it to establish easy relations with its own territory, it has

clearly been penalized at the national level for its peripheral

and lateral location as regards the main axes of development.

Thus, the old, traditional town remained intact from a mor-

phological point of view for a long time. The past few years

have, however, seen Portalegre sprawl haphazardly and

without any rules or strategy whatsoever.

There is little point in stressing the theme of the his-

torical centre. What needs to be stressed are the fragments

and parts of the new town which, lacking urban value, par-

ticipate, for different reasons, as an urban system or, sim-

ply, as a fact of life to be integrated in this new, already

identifiable urban growth. A Plan of this nature must have,

at the very least, two basic features: it must be meaning-

ful and have substance. Meaning has to do with how it is

oriented in a reality – geographical, cultural, historical –

Page 79: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

77

da sua estrutura constitutiva para resolver os requisitos que

impõe a sua funcionalidade física e económica.

Esta dupla face da sua estratégia tem que assumir-se

como uma condição básica: a proposta constitui um acto sin-

tético que gera formas genuínas e consistentes através de

and the substance depends on how well its structure can

resolve the requirements imposed on it by its physical and

economic ability to function.

This twofold strategy must be taken as a basic require-

ment: the proposal embodies a synthetic act generating

Page 80: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

78

genuine and substantial forms by means of value, which,

albeit subjective, tend to be universal.

Thus the issue of the old centre enmeshes with that

of the outlying areas. It is framed by the broader issue of

how to build a modern town, all the while bearing in mind

the sum total of the historical and material heritage of the

town and its magnificent environs. Attempting to bridge

past and present, a project for a public space interacts with

different themes, points to a totality – the town – and to the

diversity both of its neighbourhood blocks and of its frag-

ments. It is our intention to make this place tangible, with

architecture that will confer upon it character, life, ambi-

ence and identity. Where the urban ground is concerned, to

intertwine the collective memory with the new elements,

which are modern and culturally representative and also to

intertwine collective use with that of the individual.

“To gaze at a city is a special delight, however banal the

sight may be. As a piece of architecture, cities are a con-

struction in space, but on a very large scale, and the viewer

needs a great deal of time to internalize it. Thus, the urban

make-up uses time, but only rarely, in this context, can

controlled and limited sequences be made use of, contrary

to what occurs in other time-based arts, such as music.

Depending on the circumstances and the people, sequences

are inverted, interrupted, abandoned, abbreviated: the

city is viewed lit up from every angle, for all time.” (Kevin

Lynch). This is why it is so difficult to design it and gain

unanimous and non-dissenting acceptance at the start.

Major building works are usually polemical to begin with.

In 1852, within the framework of development of the

interior of the country carried out by the Ministry of Public

Works, the government gave priority to the upening up of

roads and transport infra-structure. Thus, when, in Porto,

valores que, ainda que subjectivos, tendem a ser universais.

Assim, a questão do centro antigo confunde-se com

a questão das faixas periféricas e enquadra-se no pro-

blema mais abrangente de como deve construir-se a cidade

moderna na ponderação do conjunto das heranças históri-

cas e materiais da cidade e do seu belíssimo território. Procu-

rando construir a ponte entre passado e presente, o projecto

de um espaço público cruza temáticas diferentes, reporta

a uma totalidade – a cidade - e à diversidade quer dos seus

quarteirões, quer dos seus fragmentos. É nossa intenção dar

corpo a este lugar, com arquitecturas que lhe confiram carác-

ter, vida, ambiente e identidade. Ao nível do solo urbano,

cruzar a memória colectiva com os novos elementos, moder-

nos e representativos culturalmente e cruzar ainda o uso

colectivo com o individual.

“Olhar a cidade é um prazer particular, por mais banal que

seja o que se vê. Como um bocado de arquitectura, a cidade é

uma construção no espaço, mas numa escala muito vasta, e

são necessários longos períodos de tempo para a compreen-

der. A composição urbana é, pois, uma arte que usa o tempo,

mas é raro que, aí, se possa recorrer às sequências contro-

ladas e limitadas, ao contrário de outras artes baseadas no

tempo, como a música. Conforme as circunstâncias e as pes-

soas, as sequências são invertidas, interrompidas, abando-

nadas, abreviadas: a cidade vê-se sob todas as iluminações,

por todos os tempos” (Kevin Lynch), por isso é tão difícil

desenhá-la e se torna tão difícil colher aceitação unânime e

pacífica de imediato. As grandes intervenções são normal-

mente, numa primeira abordagem, polémicas.

Em 1852, no âmbito da política de fomento inte-

rior levada a cabo pelo Ministério das Obras Públicas, o

governo deu preferência à abertura de vias de comunicação

e às infra-estruturas de circulação. Deste modo, quando

Page 81: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

79

the decision was made in 1854 to cut across fields and pri-

vate estates to create Boavista Avenue and set up a strate-

gic juncture between the city’s eastern part and that of the

west, nobody believed in the inevitability of this gesture

towards the structuring of the city’s development which

this axis and the round-about embody. Nowadays, it is an

establihsed fact and one of the most valuable areas, not just

of the city of Porto, but of the country.

This proposal, framed within a context of new values

for the area concerned, is willing to run that risk, where

it sets out to correct the critical situation of disarray in

the current urban growth of Portalegre, by revaluing its

resources and potential by means of the above mentioned

link-up with the historical urban centre and financial bene-

fits of that same strategy.

Towards this goal, we propose to build an urban façade

at the very south of the plot of land, which will include res-

idential buildings, shops and equipment. A striking feature

of this part of town would be completely and significantly

re-valued by means of the defining and putting into place of

the development strategy for the slope which interposes this

street and the new, growing area with a significantly lower

gradient and displaying mediocre architectural and urban

features. We thus anticipate a second phase for the urban

façade to be situated on council land (where the Council’s

workshops are currently located) and a third phase, to be put

in place on private land, also resulting from the relocation, to

the new Industrial Complex, of existing factories.

In the first phase the surplus value would be immedi-

ate, since the land belongs to the Robinson Foundation.

If sold in the form of lots linked to an approved archi-

tectural project, this would guarantee not only the qual-

ity of the surroundings but also investment consisting of

no Porto se tomou a decisão, em 1854, de atravessar cam-

pos e quintas particulares para rasgar a conhecida Ave-

nida da Boavista e estabelecer a relação estratégica entre

as zonas Oriental e Ocidental da cidade, ninguém acredi-

tou na inevitabilidade deste “gesto” para a estruturação do

desenvolvimento da cidade que este eixo e a rotunda con-

solidam. Hoje trata-se de um facto reconhecido e de uma

das zonas mais valorizadas não só da cidade do Porto, mas

também do país.

A proposta, inserida num contexto de definição de novas

valências para a área de intervenção e envolvente, assume

esse risco ao pretender corrigir a situação crítica de desor-

dem no crescimento urbano actual de Portalegre, revalori-

zando os seus recursos e potencialidades pela consolidação

da referida ligação ao centro histórico e rentabilização dessa

mesma estratégia.

Nesse sentido, propomos a construção de uma frente

urbana no limite sul do terreno que englobará edifícios de

habitação, comércio e equipamentos. Uma notável caracte-

rização desta zona da cidade ficaria completa e altamente

valorizada com a definição e concretização da estratégia

de desenvolvimento para a encosta que medeia esta rua

e a área de expansão nova, a cota bastante inferior e de

qualidades arquitectónica e urbanística medíocres. Assim,

prevemos uma segunda fase para a frente urbana que seria

a instalar em terrenos camarários (onde se situam actu-

almente as oficinas da Câmara) e uma terceira fase, já a

realizar em terrenos privados, resultantes também da des-

localização das fábricas hoje existentes para a nova Zona

Industrial.

Na primeira fase, a mais valia da operação seria imediata,

uma vez que os terrenos pertencem à Fundação Robinson e,

sendo vendidos numa operação de loteamento com um pro-

Page 82: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

80

the opening up of the proposed “urban promenade” and

respective infra-structures, as also the Square bordering

the Catering School, its green component and the square

facing the parking area, as can be seen in the Report of

Economic Sustainability. In a similar move, the Town

Hall would have a significant surplus value, revaluing

and framing the solution, upon completion of the second

phase. Lastly, in addition to some financial benefit which

would accrue to the town through the operation involv-

ing private land forecast for phase three, the entire town

would gain from the urban quality thus achieved.

Situated on a slope, with several interpretations being

possible, from the direction of the Castle, the trees lining

the road to Monforte, to the different points of high gra-

dient surrounding it, Portalegre appears from a variable

perspective for anyone approaching it from Alpalhão, hav-

ing skirted Penha Mountain. However, it is the chimneys

of the Robinson Factory which, from the nineteenth cen-

tury on, have been the main visual reference point of the

town. Thus, erecting a series of buildings in a final phase

of the project, to be located in the area freed up by the relo-

cation of existing industrial buildings, leads directly to this

reference point.

With a view to promoting physical linkage and trans-

parency among the traditional and the contemporary parts

of the town and the industrial heritage which now belongs

to it, the strategy for erecting new buildings took into con-

sideration this iconographic element which has always

been present in the collective memory – the silhouette of

the chimneys which define Portalegre’s sky-line. Although

the Estado Novo (the Salazar regime) renewed the memory

of the factory, the chimneys, emerging since ever from the

built-up mass, are inextricably linked to the image of Por-

jecto de qualidade arquitectónica aprovado, garantiam não

só qualidade à área envolvente, mas o investimento corres-

pondente à abertura do “passeio urbano” proposto e respec-

tivas infra-estruturas, bem como da praça junto à Escola de

Hotelaria, da sua envolvente verde e da praça em frente ao

estacionamento, como se pode verificar no Relatório de Sus-

tentabilidade Económica da solução. A Câmara Municipal,

numa operação da mesma natureza, teria uma mais-valia

notável, valorizando e enquadrando a solução, ao realizar a

segunda fase. Por fim, à parte de alguma rentabilidade finan-

ceira que traria a operação dos privados nos terrenos da 3.ª

fase para a edilidade, seria a vez da cidade ganhar pela quali-

dade urbana concretizada.

Sendo Portalegre uma cidade de meia encosta, são pos-

síveis leituras muito variadas, desde os enfiamentos sobre

o Castelo, percorrendo entre árvores a estrada de Mon-

forte, até ao domínio dos diversos pontos de cota alta que a

rodeiam, ela vai aparecendo, numa perspectiva variável para

quem, vindo de Alpalhão, vai contornando a serra da Penha.

No entanto, são as chaminés da Fábrica Robinson que, desde

o século XIX, exercem a principal referência visual da cidade.

Deste modo, a implantação de um conjunto de edifícios a

construir numa última fase e a localizar na área deixada livre

pela deslocalização dos edifícios industriais agora existentes,

faz a este elemento uma referência directa.

Com o objectivo de promover a ligação e transparência

físicas entre a cidade tradicional, a cidade contemporânea e

o património industrial que agora lhes pertence, considerou-

-se na estratégia de implantação dos novos edifícios o recurso

a este elemento iconográfico desde sempre presente na sua

memória comum – a silhueta das chaminés que se destaca no

perfil de Portalegre. Se a memória da fábrica foi renovada ao

tempo do Estado Novo, as chaminés, emergindo desde sem-

Page 83: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

81

talegre, thus justifying the singling out of this symbolically

representative sign.

Integrating the green zone in the shape of a Municipal

Park, currently non-existent in Portalegre, should play an

essential role in articulating the multiple and complemen-

tary systems (both natural and cultural). Acting upon the

totality of the urban fragments, layed out in discontin-

uous form, the green zone will articulate these, promot-

ing continuity with the main axes structuring the town,

and, through discontinuity, will promote articulation and

landscape framing of the new, scattered and large-scale

fragments located in the south-eastern part of town.

At a morphological level, the continuity provided by

the green zone is re-inforced by the Olive Grove already

in place next to the Cemitery. thus creating a consist-

ent structure, including a diversified system for utiliza-

tion and transit, linking the existing and the proposed

green spaces, especially through linkage with the outly-

ing pedestrian spaces and the old nucleii, and at the same

time, the possibility of further building, probably already

planned, at the margins of the new roads to the south.

pre no maciço construído, são indissolúveis da sua imagem,

justificando assim o recurso a este signo simbolicamente tão

representativo.

A integração da estrutura verde na forma de um Parque

Municipal, inexistente em Portalegre, deverá desempenhar

um papel fundamental na articulação de sistemas múltiplos

e complementares (naturais e culturais). Actuando sobre o

conjunto de fragmentos urbanos que se distribuem de forma

descontínua, a estrutura verde participará na sua articula-

ção, promovendo a continuidade com os eixos principais

estruturantes da cidade e, pela descontinuidade, a articu-

lação e enquadramento paisagístico dos novos fragmentos

desordenados e de grande escala existente na parte Sul/Nas-

cente da cidade.

A continuidade da estrutura verde, a nível morfológico,

é reforçada pelas relações ao denso olival já existente junto

ao cemitério, criando uma estrutura coerente incluindo um

sistema diversificado de usos e circulações, relacionando

os espaços verdes existentes e propostos, nomeadamente

através da ligação aos percursos periféricos, pedonais e dos

núcleos antigos e, simultaneamente a possibilidade de man-

ter a construção, provavelmente já prevista, marginal às

novas vias a sul.

Page 84: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

O logótipo da Fundação Robinson The Logo for the Robinson Foundation

Eduardo Souto Moura* (1)

Graça Correia* (1)

António Queirós** (2)

* ARQUITECTOS ** DESIGNER GRÁFICO

* ARCHITECTS ** GRAPHIC DESIGNER

Publicações da Fundação Robinson 0, 2007, p. 82-85, ISSN 1646-7116

Page 85: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

83

1.

Numa conjuntura de renovação autárquica em que se pre-

tende atingir um novo patamar de desempenho económico e

social, a Fundação Robinson surge com a sua forte presença

patrimonial e histórica, que se pretende renovada por uma

imagem de modernidade.

Pretende-se por isso uma representação gráfica para esta

nova entidade – a Fundação – que tem, no entanto, uma

identidade secular marcadamente associada à cidade de Por-

talegre, à construção da sua história e da sua memória.

A construção da sua imagem deverá essencialmente con-

tribuir para a sua projecção e qualificação enquanto agente

contemporâneo de desenvolvimento, construída através de

um diálogo entre a identidade histórica e a sua memória

visual.

“A memória parece ser um elemento essencial do que se

chama identidade social ou colectiva, em cuja procura se ocu-

pam os indivíduos e colectividades hoje em dia.

Memória e Identidade parecem ser indissociáveis. A iden-

tidade nasce da recordação e ambas constituem um acto de

resistência contra o desaparecimento e o esquecimento.”

O objectivo de promover a continuidade e abertura físi-

cas entre a cidade tradicional, a cidade contemporânea e o

património industrial que agora lhes pertence, considerou o

recurso gráfico ao elemento iconográfico desde sempre pre-

sente na sua memória comum – a silhueta das chaminés que

se destaca no perfil de Portalegre.

Se a memória da fábrica foi renovada no tempo do Estado

Novo, as chaminés, emergindo desde sempre no maciço cons-

truído, são indissolúveis da sua imagem, justificando assim o

recurso a este signo simbolicamente tão representativo.

O contributo do design tratou de representar grafica-

mente este elemento, desenhando-o com grande economia

1.

Within the framework of local government renewal

which aims at attaining a new level of economic and social

performance, the Robinson Foundation appears with its

strong patrimonial and historical presence, to be renovated,

according to current plans, by an image of modernity.

A graphic representation is, therefore, required for this

new entity – the Foundation – which, although new, repre-

sents a centuries-old involvement with the town of Portale-

gre and the building of its history and its memory.

Building its image must basically contribute to its pro-

motion and to its credentials as a contemporary source for

development, grounded on a dialogue between its histori-

cal identity and its visual memory.

“Memory appears to be an essential component of

what we call social or collective identity, which individuals

and collective bodies seek after nowadays.

Memory and Identity appear to be inextricably linked.

Identity springs from remembrance and both constitute an

act of resistance against disappearance and oblivion.”

The aim of promoting the continuity and physical

opening up between the traditional town, the contempo-

rary town and the industrial patrimony which now belongs

to them had a bearing on the graphic choice of the icono-

graphic component which has ever been present in the col-

lective memory – the silhouette of the chimneys against

the Portalegre sky-line.

Although the memory of the factories was renewed

during the Estado Novo (the Salazar regime), the chimneys

which have always emerged from the built-up agglomerate

cannot be extricated from their own image, thus justifying

the use of such a symbolical and representative sign.

The design aims to represent this component graphi-

Page 86: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

84

de meios e elementos, de forma abstracta e não figurativa –

recorrendo à regularidade geométrica – perseguindo a eficá-

cia da ideia contemporânea de comunicação.

2.

A marca representa a subtracção do elemento mais mar-

cante do edifício ao céu azul de Portalegre. A representa-

ção/subtracção destes elementos num quadrado azul com as

“peças” a branco é ainda acrescida de uma atitude reveladora

da posição do observador, a convergência dos dois elemen-

tos num ponto de fuga denunciam a escala e retratam a posi-

ção elevada do conjunto arquitectónico. O logótipo (Tipo-

grafia) pretende resolver a questão fundamental da legibi-

lidade e também, pelo facto de estar inserida num rectân-

gulo, permite varias possibilidades de “casamento” com a

solução da marca. A junção das duas peças rectângulo + qua-

drado garante, pelo menos, três possibilidades de associa-

ção da marca/logótipo, podendo-se ajustar às imposições de

proporção dos vários suportes sem perder a identidade, con-

forme previsto e regulamentado no manual de identidade

corporativa.

cally, drawing it with great economy of means and compo-

nent parts, in an abstract and non-figurative way – relying

on geometrical regularity – following the efficacy of con-

temporary notions of communication.

2.

The brand represents the isolating of the most eye-

catching element of the building outlined against the blue

sky of Portalegre. The representing/isolating of these

components in a blue square with the “parts” in white is

enhanced by a slant representing the viewer’s location. The

confluence of the two components in a vanishing point

announces the scale and portrays the height of the archi-

tectural whole. The logo (Typography) sets out to solve the

basic issue of legibility. Furthermore, because it is inserted

in a rectangle, it allows for several types of “marriage” with

the solution of the brand. Bringing together the two pieces,

rectangle and square, guarantees at least three possible

types of association for the brand/logo, and being adjusta-

ble to requirements of the proportion of the different sur-

faces, without losing its identity, as per the Corporate Iden-

tity manual specifications.

Page 87: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

85

Page 88: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

O design nas Publicações da Fundação RobinsonDesign for the Robinson Foundation Publications

Luís Moreira

DESIGNER GRÁFICO, PROFESSOR-ADJUNTO NO INSTITUTO POLITÉCNICO DE TOMAR, CURSO DE DESIGN E TECNOLOGIA DAS ARTES GRÁFICAS

GRAPHIC DESIGNER, TEACHER AT THE INSTITUTO POLITÉCNICO DE TOMAR, CURSO DE DESIGN E TECNOLOGIA DAS ARTES GRÁFICAS

Publicações da Fundação Robinson 0, 2007, p. 86-99, ISSN 1646-7116

Page 89: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

87

Com este texto pretende-se descrever o processo criativo

que guiou a execução da pré-maqueta ilustrativa do design

gráfico1 da série Publicações da Fundação Robinson. Decorre

de uma apresentação pública, sobre o mesmo tema, inserida

no Seminário Interreg-Forum, em Portalegre, no dia 20 de

Dezembro de 2006.

Deve entender-se por pré-maqueta a antecipação física de

um produto gráfico, numa fase do trabalho em que os conteú-

-dos não estão ainda finalizados. No caso de uma publicação

é a melhor forma para se ensaiarem as partes fundamentais

que a constituem: capa, índice, ficha técnica, artigos, separa-

dores (entre outros). Possibilita a apreciação crítica tanto por

parte do designer, como do editor. As decisões mais impor-

tantes têm de ser tomadas nesta fase: formato, grelha, tipos

de letra, formatação das mais diversas categorias de texto,

paleta de cores e o modo como são colocadas as imagens.

Definição de um formato

Qualquer tomada de decisão no desenvolvimento do

design de uma publicação resulta da conjugação de dois facto-

res: das características próprias que se pretendem que a obra

tenha – que nascem das expectativas e das exigências do edi-

tor – e da contribuição da experiência, gosto e bom senso do

designer.

As Publicações da Fundação Robinson deveriam seguir as

seguintes características: aspecto global uniforme e consis-

tente; ter grande versatilidade, de forma a que cada edição

pudesse assumir o carácter de revista científica, de catálogo

(de uma pequena ou de uma grande exposição) ou de mono-

grafia; ser bilingue (português e inglês); poder dar protago-

nismo à iconografia.

O facto de o texto estar escrito em dois idiomas, em

simultâneo, implicava um formato tendencialmente grande

The purpose of this text is to describe the creative proc-

ess which led to the pre-mockup illustrating the graphic

design1 of the Robinson Foundation Publications series. It

results from a public presentation on the same theme in

the Interreg-Forum Seminar held on 20 December 2006 in

Portalegre.

Pre-mockup should be understood as meaning the pre-

-presentation of a graphic product, at a stage in which con-

tents have not yet been finalized. For publications, it is

the best way to try out the basic features which comprise

it: cover, table of contents, credits, articles, separators

(among others), which enables both the designer and the

publisher to give critical appreciation to these features. The

most important decisions must be made at this stage: for-

mat, grid, fonts, formatting of every single text category,

colour palette and how the images are placed.

Format definition

Any decision in the design development for a publica-

tion results from the confluence of two factors: the specific

features which the work is to display – stemming from the

publisher’s expectations and demands – and the designer’s

input in terms of experience, taste and common sense.

The Robinson Foundation Publications were expected to

conform to the following features: a uniform and consist-

ent overall look; great formal versatility so that each issue

could take on the features of a scientific review, of a cata-

logue (of a small or major exhibition) or of a book; its bilin-

gual nature (Portuguese and English); its ability to enhance

iconography.

The fact that the text appears in two languages at the

same time implied a tendentially large format, or at least

one that was wide enough to pour in two columns per page,

Page 90: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

88

ou, pelo menos, com largura suficiente para poder conter

duas colunas por página, uma para cada língua. Resolveria,

também, a questão da importância a atribuir às imagens,

facilitando a sua inserção em dimensões grandes.

Só três formatos se adequam para publicações: rectan-

gular ao alto, rectangular ao baixo e quadrado. Sabendo da

importância da iconografia nesta colecção, deve analisar-se

a influência que cada um dos formatos pode ter na inserção

de imagens. O rectângulo ao alto favorece as imagens com

a mesma orientação, do mesmo modo que o rectângulo ao

baixo favorece as imagens ao baixo (fig. 1). O quadrado, por

outro lado, favorece as duas orientações e, também, as ima-

gens com formato quadrado.

Aparentemente o formato quadrado seria o indicado,

porém há duas razões que contradizem essa escolha.

A primeira, relacionada com a própria forma. Sendo o

quadrado uma forma geométrica pura, com altura e largura

iguais, torna-se numa superfície demasiado presente e estru-

turante, pelo que o seu conteúdo – texto e imagem – fica con-

dicionado. O conteúdo deve sempre ser o protagonista, e não

a superfície onde ele é apresentado.

A segunda razão, prende-se com factores técnicos. Só se

consegue um formato quadrado rentável (nas medidas stan-

dard de papel) com uma medida entre os 30 e os 32 cm de

lado – que implica algum esforço para o seu manuseamento

– ou entre os 20 e os 21 cm de lado – um formato pequeno

demais para as expectativas das Publicações (fig. 2).

one for each language. It would also solve the matter of the

importance which images would be given, making it easier

to insert them in a larger format.

Only three formats are appropriate for publications:

portrait, landscape, and square. Knowing how important

the iconography is to this collection, analysis must be car-

ried out on the influence each of the formats may have on

image inserting. Portrait favours images of the same for-

mat, in the same way that landscape favours landscape

images (fig.1). The square, on the other hand, favours both

orientations, as also square format images.

A square format would appear to be desirable; there

are, however, two reasons that rule it out.

The first has to do with the form itself. The square

being a pure geometric form, with identical height and

width measurements, it becomes an overly present and

structuring surface, so that its contents – text and image –

are conditioned. Contents should always be the lead player

and not the surface into which it is poured.

The second reason has to do with technical factors. A

cost-effective square format can only be achieved with a

width of between 30 and 32 cm – which implies a certain

amount of effort in handling it – or between 20 and 21 cm

width – too small a format for the Publications’ expectations

(fig. 2).

Having taken every fact into account, the appropriate

format would have to be a rectangle of similar dimensions Fig 1Vários formatos de publicação – rectangular ao alto, rectangular ao baixo, quadrado e rectangular ao alto com medidas de altura e largura semelhantes – e a sua relação com a dimensão máxima reproduzível de imagens ao alto e ao baixo.Various publishing formats – portrait,

landscape, square and portrait with similar

height and width measurements – and

their relation to the maximum reproducible

dimension of portrait and landscape images.

Page 91: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

89

Considerados todos os pressupostos, o formato indicado

teria de ser um rectângulo com proporções próximas do

quadrado, em que fosse pequena a diferença entre altura e

largura. Seria um formato que não iria comprometer o con-

teúdo, tecnicamente exequível e que iria respeitar de modo

similar a inserção de imagens ao alto ou ao baixo. Tendo em

conta que se tratam de edições com carácter científico – e

não álbuns fotográficos – o formato ao alto é o mais ade-

quado, tanto pelos hábitos que têm os leitores, como pelo

factor ergonómico: ao folhear uma publicação mais larga do

que alta teríamos uma largura total exagerada e, portanto,

desaconselhada para uma leitura confortável.

De um ponto de vista mais técnico, para se definir um for-

mato, tem de se ter em conta as dimensões das folhas de papel

com que se imprimem livros em Portugal. De um modo geral,

o formato maior de folha mais comum é o 100 × 70 cm. Por

isso, e para imprimir cadernos de 16 páginas por folha com

formato rectangular ao alto, o máximo de largura que se pode

obter sem haver desperdício de papel é de 24 cm (fig. 3).

Fig 2Representações de um caderno de 12 páginas (6 na frente + 6 no verso) e de um caderno de 24 páginas (12 na frente + 12 no verso) numa folha de 100 × 70 cm, com um formato de página quadrado, utilizando o papel até ao máximo dos seus limites.Representations of a 12 quire (6 recto and

6 verso) and of a 24 quire (12 recto and 12

verso) on a 100 x 70 cm sheet, in a square

page format, using the paper to maximum

capacity.

to that of the square, where the difference between height

and width would be small. It would be a format that would

not compromise the contents, technically feasible and that

would respect, in a similar fashion, the inserting of images

in height and width. Bearing in mind that we are dealing

with scientific publications – and not photo albums – the

portrait format is the most appropriate, both in terms of

our reading habits, and from the ergonomic point of view:

leafing through a publication which is wider than it is tall

would render a totally exaggerated total width, which

would not lend itself to comfortable reading.

From a more technical point of view, when defining a

format, consideration must be given to the dimensions of

the sheets of paper on which books are printed in Portu-

Fig 3Representação de um caderno de 16 páginas (8 na frente + 8 no verso) numa folha de 100 × 70 cm, com um formato rectangular ao alto, utilizando o papel até ao máximo dos seus limites.Representation of a 16 quire (8 recto and 8

verso) using a 100 x 70 cm sheet, portrait

orientation, using the paper to maximum

capacity.

32

3270

100

21

70

100

21

24

32

100

70

Page 92: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

90

Tendo a medida da largura definida – 24 cm – faltava defi-

nir a altura. Acrescentar 3,5 cm é o suficiente para distinguir

a altura da largura, pelo que se ficou com um formato final

de 24 x 27,5 cm.

As escolhas tipográficas

Para um designer a escolha do tipo ou tipos de letra de

uma publicação é determinante para a sua qualidade final.

Têm, necessariamente, de se fazer muitos testes, analisando

todas as categorias de texto que é preciso formatar, desde

os títulos às legendas, passando pelo texto principal (texto

corrido), subtítulos, notas, nome do autor do texto, entre

muitas outras. No caso particular, há a acrescer o facto da

publicação ser bilingue. Este foi, precisamente, o ponto de

partida para as decisões tipográficas. Sendo esta a particu-

laridade mais condicionadora deste projecto, fazia sentido

começar por aqui.

Mesmo não estando ainda desenhada a grelha, tomou-

-se uma decisão fundamental: o português e o inglês tinham

de ter tratamento diferenciado. O português é apresentado

numa coluna de texto mais larga do que o inglês e consequen-

temente o seu tamanho de letra – o corpo – é maior. Com-

parativamente com uma solução em que ambos os idiomas

tenham o mesmo tratamento, esta opção tem três vantagens

fundamentais: o leitor de um ou de outro idioma identifica

muito rapidamente a coluna de texto a ler, a mancha gráfica

está dividida em duas colunas desiguais – o que a torna mais

dinâmica do que quando coexistem duas colunas iguais – e,

por último, as opções para arrumação de imagens tornam-se

mais variadas, conforme será descrito mais à frente, quando

se explica o desenho da grelha.

Quando se fala de texto corrido, e muito embora a ques-

tão não seja inteiramente pacífica entre os designers, de um

gal. As a rule, the largest, most widely used sheet format is

100 x 70 cm. Thus, and to print 16 page quires in a portrait

format, the maximum width that can be obtained without

wasting paper is 24 cm (fig. 3).

Having defined the maximum width – 24 cm – there

remained the height. Adding 3.5 cm suffices to distinguish

the height from the width, so that a final format of 24 x

27.5 cm was arrived at.

The typographic choices

For a designer, choosing the type for a publication is

key to its final quality. Of necessity, many tests have to be

undertaken, analysing each category of text to be formatted,

from the titles to the captions, through the main text (dis-

cursive text), sub-titles, notes, author’s name, among many

other tasks. In this particular case, consideration had to be

given to the fact that it is a bilingual publication, which was

precisely the point of departure for the typographic choices

made. This being the project’s single most determining spe-

cificity, it made sense to begin at this point.

Even before the grid had been designed, a basic deci-

sion was made: the Portuguese and the English texts had

to be subjected to differentiated treatment. The Portu-

guese version is presented in a wider text column than the

English version, and as a result its font size – the body – is

larger. Compared to a solution giving both languages equal

treatment, this option offers three basic advantages: read-

ers of either one of the languages very quickly identify the

text column they need to read, the text is divided into two

different size columns – which makes it more dynamic than

if there were a sameness between the two – and lastly, the

options for placing images become more varied, as will be

described later, where the grid design is explained.

Page 93: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

91

modo geral, os tipos de letra com serifas (ou “patilhas”) são

mais legíveis. Isto acontece porque as serifas funcionam

como guias que orientam o nosso olhar no sentido horizon-

tal, prendendo a atenção na linha de texto que se está a ler, o

que é particularmente importante para uma leitura cómoda

de grandes quantidades de texto (fig. 4).

Dentro das letras com serifas, existem quatro grandes

categorias – as humanistas clássicas, as de transição, as con-

trastadas e as egípcias – cujas diferenças se situam na dife-

rença de espessura das suas partes (ou contraste), no eixo

das formas redondas e no desenho das suas serifas (fig. 5).

As contrastadas não são indicadas para texto corrido porque

as partes mais finas tendem a desaparecer em corpos mais

pequenos. Nas restantes categorias, todas elas indicadas

para texto corrido, não há nenhuma que se destaque por ser

mais legível. As diferenças de grau de legibilidade são mais

evidentes entre tipos da mesma categoria do que entre cate-

gorias.

Tendo em mente estas considerações foi escolhido o tipo

de letra Chaparral Pro (fig. 6), desenhado por Carol Twom-

bly em 2000, pertencente à categoria das egípcias. As razões

desta escolha foram três: é muito legível em texto corrido;

Fig 4Composição de um mesmo texto num tipo de letra sem serifas, o Helvetica, e num tipo de letra com serifas, o Georgia. As serifas contribuem, neste caso, para um grau maior de legibilidade.Composition of the same text in a sans-serif

font, Helvetica, and in a serif font, Georgia.

In this situation, the serifs make for a greater

degree of legibility.

When discussing discursive text, and even though the

issue is not entirely harmonious among designers, as a rule

serif fonts, are easier to read. This is the case because serifs

function as guides that lead readers’ gaze horizontally, cap-

turing attention to the line being read, which is of major

importance for comfortable reading of large portions of

text (fig. 4).

Within serif fonts there are four major families – Clas-

sical Humanist, Transitional, Modern, and Egyptian –

whose differences lie in the variation of the thickness of

their parts (or stress) within the axis of rounded forms and

in their serif design (fig. 5). Modern fonts are not appropri-

ate for discursive texts since the more slender strokes tend

to disappear in smaller sizes. Of the remaining categories,

all of them appropriate for discursive texts, no single one

stands out as being easier to read. The differences in degree

of legibility become more obvious within the same family

types than between families.

With all this in mind, the choice made was that of Chap-

arral Pro (fig. 6), designed by Carol Twombly in 2000 and

Fig 5Diferenças que distinguem as quatro principais categorias de tipos de letra com serifas: humanistas clássicas, de transição, contrastadas e egípcias. Os tipos de letra representados são: Bembo (Francesco Griffo, 1495), Baskerville (John Baskerville, 1750), Bodoni (Giambattista Bodoni, 1787) e Clarendon (Anónimo, 1845).Differences which distinguish the four

main serif font families: Classical Humanist,

Transitional, Contrasted and Egyptian. The

typefaces illustrated are: Bembo (Francesco

Griffo, 1495), Baskerville (John Baskerville,

1750), Bodoni (Giambattista Bodoni, 1787)

and Clarendon (Anonymous, 1845).

De transiçãoTransitional

ContrastadasModern

EgípciasEgyptian

HumanistasClássicasClassic Humanist

Eixo das formasredondas

Axis of rounded forms

Diferençaentre

espessurasStress

Desenhodas serifas

Serifdesign

Page 94: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

92

tem um carácter contemporâneo mesmo sendo um tipo seri-

fado; tem desenhos de letra distintos para corpos diferentes

de letra. Esta última particularidade (que em inglês se deno-

mina de optical sizes) não é muito comum, ainda, na maio-

ria dos tipos de letra existentes, mas é de uma extrema uti-

lidade quando é usado um único tipo de letra em diversos

corpos. Um dos maiores problemas da era digital em que vive-

mos (mas que começou no tempo da fotocomposição, desde

os anos 60 até aos anos 90 do século passado) é que só existe

uma matriz para cada letra, independentemente do tamanho,

o que significa que o desenho de uma letra a, em Garamond,

por exemplo, é igual tanto para o corpo 72 como para o corpo

6, o que difere é apenas a redução ou a ampliação. Os traços

mais finos em corpos pequenos causam problemas de legibi-

lidade podendo até, em alguns casos, não ficar registados no

Fig 6Tipo de letra Chaparral Pro, nas suas variantes de espessura: light, regular, semibold e bold. A utilização da frase em inglês “The quick brown fox jumps over a lazy dog” é justificada pelo facto de não existir uma frase correspondente em português1.Chaparral Pro typeface in its variants: light,

regular, semi-bold and bold.

belonging to the Egyptian family. There were three reasons

for this choice: it is very legible in discursive text; it has

a contemporary look to it even though it is a serif font; it

comprises different letter designs for different letter bod-

ies. The latter feature (optical size) is not yet very widely

used in most existing typefaces, but it is extremely useful

when a single font is used in different bodies.

One of the greatest problems of the digital era we live

in (but which began in the days of photocomposition, from

the 1960s to the 1990s) is that there is only one matrix for

each letter, regardless of size, which means that the design

of the letter a in Garamond, for instance, is the same both

Fig 7Comparação entre o uso de vários corpos de letra do tipo de letra Utopia (Robert Slimbach, 1989) e Utopia Std (Robert Slimbach, 2002), esta última desenhada com optical sizes.Comparison between the use of various

Utopia font bodies Utopia (Robert Slimbach,

1989) and Utopia Std (Robert Slimbach,

2002), the latter designed with optical sizes.

Fig 8Comparação dos diferentes desenhos da Utopia Std Regular no mesmo tamanho. A amplitude para utilização da medida do corpo é: display, acima do corpo 24; subhead, entre 14 e 24; text, entre 9 e 13; caption, entre 6 e 8.Comparison of the different Utopia Std

Regular designs with the same dimensions.

The range of dimension utilization is: display,

exceeding 24; subhead, between 14 and 24;

text, between 9 and 13; caption, between

6 and 8.

Page 95: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

93

papel. Por outro lado, em corpos muito grandes, a proporção

entre as espessuras das partes da letra pode parecer pouco ele-

gante. No tempo da composição manual (desde Gutenberg) e

da composição mecânica (desde finais do século XIX até mea-

dos do século XX) o problema não se colocava porque para

cada tamanho existia uma matriz diferente, com as espes-

suras adaptadas à redução e à ampliação. Nos dias de hoje,

com os optical sizes consegue resolver-se o problema, uma

vez que os tipos de letra com esta característica são redese-

nhados com quatro ou cinco variantes – independentemente

de serem light, regular ou bold – onde os traços mais finos

são engrossados à medida que são usados em corpos mais

pequenos (figs. 7 e 8). Esta característica é muito útil na uti-

lização de texto em português e em inglês. Uma vez decidido

que o inglês teria uma coluna menor e, por consequência,

o corpo da letra seria inferior, o texto neste idioma conse-

guiria, assim, resistir à redução do tamanho, mantendo um

nível satisfatório de legibilidade.

Existindo uma decisão sobre o tipo de letra para texto

corrido, escolheu-se um segundo para outras situações de

texto. Optou-se por ter mais do que um tipo de letra, de

novo, por três razões. Primeiro porque se conseguiria uma

maior variedade de soluções gráficas. Depois, porque as

letras com serifas podem conferir um carácter demasiado

clássico a uma publicação e a utilização de um segundo tipo

de letra, desta vez não serifado, equilibra o clássico com

o contemporâneo. Por último, a legibilidade: se as serifas

favorecem a leitura em contínuo a falta delas favorece a lei-

tura imediata (fig. 9).

Fala-se de leitura imediata quando se está perante pala-

vras soltas, títulos, pequenos textos com duas ou três linhas

(subtítulos ou slogans, por exemplo) ou em textos com pou-

cos caracteres por linha (legendas em colunas curtas de texto,

Fig 9A mesma expressão composta num tipo de letra sem serifas e num tipo de letra serifado. A utilização de serifas, neste caso, não favorece a legibilidade.The same wording composed in a sans-serif

font and in a serif font. In this situation,

the use of serifs does not act in favour of

legibility.

for font size 72 as for 6; the only difference is the reduction

or amplification. The more slender strokes in small bodies

raise issues of legibility which may in certain cases not be

recorded on paper. On the other hand, with very large bod-

ies, the proportion between the font thickness may appear

as somewhat unpolished. When typecasting was man-

ual (since Gutenberg) and then mechanical (from the late

1800s to the mid-1900s), the problem did not arise, since

for each size there was a different matrix, with the thick-

ness adjusted to reduction and amplification. In our time

optical sizes solve the problem, given that the features of

these letter types have been redesigned with four or five

variants – regardless of being light, regular or bold – where

the more delicate strokes are thickened as and when they

are used in smaller bodies (figs. 7 and 8). This feature is

very useful in using Portuguese and English text. When

the decision had been made to give the English version a

narrower column, thereby calling for a smaller letter body,

the text in this language could thus withstand reduction in

size, retaining a satisfactory degree of legibility.

After a decision had been made regarding the font for

discursive texts, a second one was chosen for other text sit-

uations. Here again, the option was to have more than one

font, for three reasons. Because a greater variety of graphic

solutions would be achieved. Then, because serif font can

lend a publication too classical a look, and the use of a sec-

ond font, sans-serif, achieves a balance between the clas-

sical and the contemporary. Finally, legibility: if the serifs

Page 96: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

94

por exemplo). Se se analisar atentamente o mundo da comu-

nicação, a esmagadora maioria dos tipos de letra utilizados

no texto corrido de livros, revistas e jornais são serifados,

e a quase totalidade dos tipos utilizados em sinalização ou

em publicidade são sem serifas.

Dentro das letras sem serifas existem três grandes catego-

rias: as grotescas, as geométricas e as humanistas (fig. 10). Das

três, a menos comum é a humanista, mas é a que consegue con-

ciliar num só tipo harmonia formal – que decorre da sua estru-

tura clássica – com contemporaneidade, devido à falta de seri-

fas e pouco contraste entre as suas espessuras. Foi escolhida a

Syntax, desenhada originalmente por Hans Eduard Meier em

1968 e redesenhada pelo próprio em 1989 e em 2000 e que, tal

como a Chaparral Pro, é um tipo que não está ainda profusa-

mente utilizado, oferecendo, assim, alguma novidade às Publi-

cações da Fundação Robinson (ver fig. 11).

Decididos os tipos de letra, teve de se proceder à forma-

tação das várias situações de texto que se esperavam encon-

trar. Estas tomadas de decisão são efectuadas quase sempre

em simultâneo com o desenho da grelha e é frequente que se

volte atrás várias vezes alterando ou a medida de determi-

nada coluna, ou o corpo de determinado tipo de texto ou a

medida da entrelinha de um outro.

O desenho da grelha

A grelha de uma publicação é a estrutura geométrica, invi-

sível ao leitor, que serve de suporte para a colocação de todos

os seus conteúdos gráficos. É a garantia de uma necessária coe-

rência visual entre as suas partes. No caso de se tratar do miolo

de uma publicação há que desenhar uma grelha para o par de

páginas esquerda/direita (ou par/ímpar, como é geralmente

denominado no mundo gráfico). Uma boa grelha deve ser

aquela que dá hipótese de se criarem páginas com soluções de

facilitate continuous reading, the lack thereof favours sin-

gle word reading (fig. 9)

Single word reading signifies reading single words,

titles, short texts comprising three or four lines (captions

or slogans, for instance) or texts with few characters per

line (captions in short text columns, for instance). If the

world of communication is closely scrutinized, the vast

majority of fonts used in the discursive text found in

Fig 10Diferenças no desenho das três principais categorias de letras sem serifas: grotescas, geométricas e humanistas. Os tipos de letra representados são: Helvetica (Max Miedinger, 1951), Avant Garde (Herb Lubalin e Tom Carnase, 1970) e Gill Sans (Eric Gill, 1932). O último exemplo, a cinzento, é o tipo Garamond, representado para se poder comparar a estrutura do desenho das humanistas clássicas com o das humanistas sem serifas.Differences in the design of the three

main sans-serif font families: Grotesque,

Geometric and Humanist. The fonts

illustrated are Univers (Adrian Frutiger,

1954), Avant Garde (Herb Lubalin and

Tom Carnase, 1970) and Gill Sans (Eric

Gill, 1932). The latter example, in grey, is

Garamond, included to enable comparison

between the Classical Humanist design

structure and sans-serif Humanist.

Fig 11Tipo de letra Syntax, nas suas variantes de espessura: roman, bold, black e ultra black.Syntax typeface, in its variants: Roman,

bold, black and ultra black.

Handgloves GrotescasGrotesque

Handgloves GeométricasGeometrical

Handgloves HumanistasHumanist

Handgloves Clássicas HumanistasClassic Humanist

Page 97: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

95

books, magazines and newspapers are serif, and the near

totality of fonts used in signposting or in advertising are

sans-serif.

Sans-serif fonts comprise three major families: the Gro-

tesque, the Geometric and the Humanist (fig. 10). Of the

three, the less widely used is the Humanist, but it is the type

family which combines in a single typeface formal harmony

– deriving from its classical structure – with a contemporary

look, given the lack of serifs and negligible contrast between

degrees of thickness. The choice went to Syntax, originally

designed by Hans Eduard Meier in 1968 and redesigned by

him in 1989 and 2000 and which, like Chaparral Pro, is a

font which is not yet widely in use, thus offering some fresh-

ness to Robinson Foundation Publications (see fig. 11).

Having decided on the fonts, thought had to be given

to the formatting of the different text situations which

could be expected to occur. This decision-making almost

always arises at the same time as the grid design, and the

need is often felt to go back several times with a view to

altering either the dimension of a given column or body

text fonts or the linespacing.

The grid design

A publication’s grid is the geometric structure, invis-

ible to readers, which supports the placing of all graphic

contents. It vouchsafes the necessary visual consistency

of its parts. When considering the core of a publication, a

grid must be designed for the two pages, lef/right (or odd/

even as it is usually called in the graphic arts). A good grid

is that which makes it possible to create pages with diversi-

fied pouring in solutions within a clear formal unit.

There were a number of fundamental issues when it

came to dividing the space available: the 24 x 27.5 cm format.

Fig 12Medidas da grelha em milímetros.Áreas para colocação de texto e área máxima para inserção de imagens.Grid measurements in millimetres.

Areas for pouring in text and maximum area

for placing images.

Fig 13Simulação de todas as soluções de inserção de imagens, com formato ao alto (a verde) e ao baixo (a cor-de-rosa), consoante a sua dimensão, numeradas desde a mais estreita até à mais larga.Simulation of all the solutions for image

insertion, in portrait (green) and width

(pink), depending on dimensions, numbered

from the narrowest to the widest.

Page 98: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

96

arrumação diversificadas dentro de uma evidente unidade

formal.

Existiram algumas preocupações de base que estiveram

presentes no momento de dividir o espaço disponível: o for-

mato 24 × 27,5 cm. Em primeiro lugar, a gestão do espaço não

impresso, que teria de ser muito cuidado de modo a conferir

um aspecto desafogado à publicação. Dar especial atenção às

áreas brancas significa que se está a dar particular importân-

cia às áreas com conteúdo. Simplificando: o vazio valoriza o

preenchido. As edições culturais exploram quase sempre este

princípio. É também importante que o leitor tenha áreas de

descanso visual ao longo da publicação.

De seguida, a distribuição das colunas de texto. Tendo

já sido decidido que o português teria uma coluna de texto

mais larga do que o inglês, desenhou-se ainda uma terceira

coluna, mais estreita, que iria servir de base para a colocação

de todas as legendas de imagens (fig. 12).

To begin with, the management of the print-free areas

which have to be very carefully handled so as to lend an

uncluttered look to the publication. Giving special atten-

tion to the blank areas means that the greatest importance

is being given to the content areas. To simplify, what is

blank valorizes that which is filled in. Cultural publications

almost always exploit this principle. It is equally impor-

tant that readers have areas of visual respite throughout

the publication.

Then came the issue of text column design. Having

already decided that the Portuguese version would have a

wider text column than the English, a third, narrower col-

umn was designed, intended to act as a base for placing all

the image captions (fig. 12).

Even though a classic grid always tends towards sym-

metry, the option was to place the Portuguese text always

on the left and the English always on the right. It thus

Fig 14Pré-maqueta do miolo.Pre-mockup of the core.

Page 99: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

97

Muito embora a grelha clássica tenda a ser simétrica,

optou-se por colocar o português sempre do lado esquerdo

e o inglês sempre do direito. Assim, é mais rápido para o lei-

tor de qualquer dos idiomas encontrar o sítio onde continuar

a sua leitura quando muda de página. A coluna para as legen-

das, sendo autónoma do problema linguístico, já que contém

as legendas em ambas as línguas, ficou colocada simetrica-

mente, na parte interior das páginas.

As vantagens desta grelha com duas colunas de texto

e uma de legendas são claras: por um lado, liberta totalmente

as imagens (das suas legendas) permitindo a sua observação

autónoma; por outro, cria uma nova alternativa para a colo-

cação e dimensionamento das imagens. A solução encontrada

de três colunas desiguais favorece uma variedade de dimen-

sões possíveis de imagens que pode chegar a catorze (fig. 13).

Como já foi referido, a grelha é definida em paralelo com

a formatação das diversas categorias de texto. Para uma cor-

recta interpretação dos conteúdos das publicações, a constru-

ção da pré-maqueta foi feita a partir de originais provisórios

do texto e de imagem fornecidos pela Fundação. O resultado

foi a paginação da ficha técnica, do índice e do parte de um

artigo (fig. 14).

A capa

Para o design da capa, de novo, é preciso entender as expec-

tativas do editor. Esperava-se que as Publicações da Fundação

Robinson fossem dotadas de uma identidade própria e com

um alto grau de reconhecibilidade. Cedo se tomou a decisão

de que qualquer que fosse a extensão de cada número, ele

teria sempre o mesmo formato. A maior diferença seria a

espessura, o que levaria a que as edições tivessem, ou não,

lombada, caso o número de páginas fosse superior ou infe-

rior a 32 páginas.

becomes easier for readers of either language to find their

place when turning the page. The captions column, being as

it is independent as regards the language issue since it con-

tains captions in both languages, was placed symmetrically

in the inner area of the pages.

The advantages of this grid - bearing two text columns

and one caption column – are clear: on the one hand, it

frees the images completely, making them easy to look at

as independent entities, and on the other hand, it makes

for a new alternative when placing the images. The solution

chosen, of three columns of unequal dimensions, works in

favour of a large variety of image dimensions, which can

reach fourteen (fig. 13).

As already mentioned, the grid is defined parallel to

the formatting of the different text categories. To achieve

a proper interpretation of the publication’s contents, the

pre-mockup was tested using temporary text and image

originals supplied by the Foundation. The result was the

layout of the technical credits, of the table of contents and

of part of an article (fig. 14).

The cover

Again, for the cover design the designer has to grasp the

publisher’s expectations. It was hoped that Robinson Foun-

dation Publications could be endowed with a striking identity

and a high degree of recognizability. Early on the decision

was made that, irrespective of each issue’s number of pages,

it would always have the same format. The greater difference

would be in the thickness of the issue, which would mean

that the issues would, or would not, have a spine, depending

on whether or not the number of pages exceeded 32 pages.

Conveying to the cover the core content features,

respecting the print-free areas, it was decided that the

Page 100: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

98

Transportando para a capa a característica do miolo de

existir um respeito pelas áreas vazias, decidiu-se que a capa

iria ser dividida a meio no sentido horizontal, reservando

a metade inferior para iconografia, sem a interferência de

qualquer tipo de texto, sendo este colocado na metade supe-

rior. Optou-se por utilizar uma cor de fundo para esta área, a

mesma para todos os números das Publicações, já que a uni-

dade cromática seria fundamental para conferir um aspecto

unificante à série. O cinzento escuro pareceu ser a decisão

mais óbvia: porque a sua neutralidade garantia que qual-

quer contraste cromático com a fotografia da capa seria efi-

caz, quer a imagem fosse colorida ou a preto-e-branco e, tam-

bém, por ser uma das duas cores da imagem institucional da

Fundação Robinson. Sendo esse cinzento (Pantone 431) um

pouco claro para funcionar bem como fundo, escolheu-se um

cinzento ligeiramente mais escuro (Pantone 432).

Tomou-se a decisão de assinalar a numeração das publica-

ções num corpo assumidamente grande, de modo a simplifi-

car a sua distinção. O único modo de poder ampliar-se muito

o número teria de ser compensando o seu grau de contraste

lumínico com o fundo. Se compararmos o tamanho do título

cover be divided in half horizontally. The lower half

would be devoted to iconographic features, completely

free of any type of text, with the latter being placed in

the upper half. The option was to have a background col-

our for this area, the same for every one of the Publica-

tions’ issues, given that chromatic uniformity would be

key to bestowing a unitary look to the series. Dark grey

seemed the most obvious choice. Its neutrality guaran-

teed that any chromatic contrast with the cover pho-

tograph would be effective, whether it was a colour or

black and white photograph, and also because it is one of

the two colours of the Robinson Foundation’s logo. That

hue (Pantone 431) being a little too light to act effec-

tively as a background, a slightly darker grey (Pantone

432) was chosen.

It was decided to highlight the numbering of the issues

in a deliberately large format, so as to simplify its promi-

nence. The only way of significantly amplifying the num-

ber would have to be by making up for its degree of luminic

contrast with the background. If we compare the size of the

publication’s title in Portuguese, 18 points, to that of the

Fig 15Pré-maqueta da capa, com solução para três números. A primeira com fotografia a preto-e-branco e as restantes com fotografia a cores.Pre-mockup of the cover, with solutions for

three issues. The first displays a black and

white photograph, the second and third

a colour photograph.

Page 101: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

99

em português da publicação, 18 pontos, e o do número, 175

pontos, é quase dez vezes maior. Sendo o título em portu-

guês de cor branca, contraste máximo com o fundo, conseguiu

fazer-se essa compensação pintando o número com um cin-

zento ligeiramente mais escuro do que o do fundo. Esta solu-

ção gráfica para a capa, a par de uma rigorosa selecção da ima-

gem, contribuiria para conferir a individualidade necessária

de cada edição dentro da esperada uniformidade do design de

uma série de publicações (fig. 15).

Todas as situações que não ficaram retratadas na pré-

-maqueta, foram naturalmente resolvidas com a edição de cada

um dos números. Algumas alterações tiveram de ser feitas tendo

em conta os novos dados que foram fornecidos com os conteú-

dos definitivos. De qualquer modo, aqui fica uma memória des-

critiva das opções tomadas e que esperamos contribua para

que o leitor possa agora ver, de uma nova perspectiva, os porme-

nores gráficos, não só destas Publicações, mas de todas.

n o t a s

¹ O design gráfico pode definir-se como a actividade de quem dá forma a uma

necessidade de comunicação de uma entidade (pessoal, empresarial ou insti-

tucional) escolhendo, criando e dispondo signos visuais e linguísticos num

dado suporte, dando origem a um produto gráfico.

² A frase “The quick brown fox jumps over a lazy dog” é desde há muito uti-

lizada em catálogos de venda de tipos de letra pela simples razão que numa

pequena frase consegue mostrar-se a totalidade do desenho de todas as 26

letras do alfabeto anglo-saxónico. É sabido que o sistema operativo Windows

da Microsoft, desde a sua primeira versão, tem a sua tradução em português,

que é: “A rápida raposa castanha salta em cima do cão lento”. Ela surge cada

vez que se pressiona em qualquer ficheiro de fonte. Esta frase não é utili-

zada neste artigo para mostrar o desenho dos tipos de letra das Publicações da

Fundação Robinson, mantendo-se a expressão original em inglês, porque ela é

totalmente desadequada: apenas mostra 14 das 23 letras do nosso alfabeto,

deixando de fora as letras: b, f, g, j, q, u, v, x e z.

number, 175 points, it is almost ten times greater. The title

in Portuguese being white, the maximum contrast with the

background, it was possible to effect the above counterbal-

ance by painting the number in a slightly darker shade of

grey than that of the background. This graphic solution for

the cover, when added to a rigorous image selection, would

contribute towards the needed individuality of each issue

within the expected design uniformity of a publication

series (fig. 15).

All the situations that were not resolved in the pre-

mockup were of course solved during the course of publish-

ing the issues. Some changes had to be made on account of

new data provided by the finalized contents. In any event,

here is a descriptive memory of the solutions opted for

and which we hope may be an insight for readers into the

graphic details not just of the Robinson Foundation Publica-

tions but also of other publications.

n o t e

1 Graphic design can be defined as the activity of the person who gives shape

to a need for communication on the part of an entity (personal, business,

or institutional), choosing, creating and arranging visual and language

signs on a given frame, originating a graphic product.

Page 102: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

Como a cortiça, a cultura “vem sempre ao de cima”Traços de um esboço de programação de culturaLike cork, culture always ‘bobs to the surface’ Traces of a draft of culture programming

António Camões Gouveia

FACULDADE DE CIÊNCIAS SOCIAIS E HUMANAS DA U.N.L., COORDENADOR CIENTÍFICO DA FUNDAÇÃO ROBINSON

FCSH, UNL, SCIENTIFIC COORDINATOR OF THE ROBINSON FOUNDATION

Publicações da Fundação Robinson 0, 2007, p. 100-119, ISSN 1646-7116

Page 103: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

101

Em primeiro lugar, Portalegre

Uma História, temporalidades entrecruzadas e, hoje,

mais ou menos compreendidas, e uma paisagem, encostas de

uma serra em plano alto, olhando as planícies. Como qual-

quer cidade, senhora de especificidades quer nessa História,

quer nesse território-paisagem.

Programar com Portalegre

Alguns nomes locais, ou inseridos na grandeza local, nota-

bilizaram-se no campo da Cultura. Muitas vezes, na maior

parte das vezes, notabilizaram-se mais em obras de índole

historiográfica nacional, Histórias da Cultura, da Literatura,

da Arte, do que são instrumentos de actuação de memória.

Realmente, são mais parte da referida grandeza local, que

se quer afirmar e defender, do que da memória local. Entre

outros, poucos outros, Cristovão Falcão (1515?,1518?-depois

de 1553), Diogo Pereira de Sotto Maior (1550/1560?-1632),

First of all, Portalegre

A History, criss-crossing temporalities and nowadays

more or less understood, and a landscape, slopes of a moun-

tain high above gazing out at the plains. Like any other

town, the mistress of specificities both in that History and

in that landscape-territory.

Programming with Portalegre

Some local names, or those which are inserted in

the the local notables, carved a place in the field of Cul-

ture. Very often, most often, they made their mark rather

more in works of national historiography, Histories of Cul-

ture, Literature, Art, than becoming instruments of mem-

ory acts. In fact they are rather more part of the local nota-

bles mentioned earlier, who wish to assert and defend them-

selves, than of the local memory. Among others, few others,

Cristovão Falcão (1515?/1518?-after 1553), Diogo Pereira

[“ao de cima”, “vir ao de cima”, como o azeite sobre a água, que vem sempre “ao de cima”;

forma de dizer de alentejano;

dizer que quer dizer, “é assim!”, “tome o tempo que tomar, vem ao de cima!”]

[porque é que é assim?

compreender e saber explicar porque é que a cultura vem sempre “ao de cima” e o que é o “de cima”,

é o que faz deste dizer de alentejano, um dizer de alentejano em “situação” de cultura]

[‘Bobs to the surface’, like oil in water, which always ‘bobs to the surface’;

an Alentejan saying;

meaning ‘that’s the way it is!’, ‘however long it takes, it bobs to the surface!’

[Why does this happen?

Understanding and being able to explain why it is that Culture always ‘bobs to the surface’ and the meaning of ‘to the surface’

is what makes of this Alentejan saying a saying by an Alentejan in a culture ‘situation’]

Page 104: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

102

de Sotto Maior (1550/1560?-1632), Mouzinho da Silveira

(1780-1849), Benvindo Ceia (1870-1941), José Régio (1901-

1969), João Tavares (1908-1984). In our programming, in

lengthening the list of local notables, we feel the whim,

the wish to commit other names to print, those of George

Robinson, George Wheelhouse Robinson, Rui Sequeira or

Eduardo Souto Moura. Will Time, the builders of history,

one day speak of them or will they leave them in oblivion?

For these reasons, it is of the utmost necessity to find

a day that will direct everyone’s attention to the dimen-

sions of human performance close to the Robinson Foun-

dation. By chance, and chance is part of History, there is a

day which would bring together all and every capacity for

being emblematic and for containing within it a Cultural

dynamic. That day, 17 Semptember, is the date of birth – in

Portalegre, in Boavista – of the first historically significant

Robinson; I refer to George Whellhouse Robinson, the great

organiser of the Company and builder of the manufactur-

ing realities with the capacity to trigger quality production

and wealth. But 17 September also corresponds to the date

of birth, in 1901, of the future teacher, José Maria dos Reis

Pereira, the unforgettable, magisterial author of ‘Toada de

Portalegre’, José Régio. This date must be pondered, must

be made an act of Culture, bringing together a permanence

of memory, José Régio, and the dynamic, but not of the

memory, news, George Wheelhouse Robinson, the Robin-

sons, the Factory, the Robinson Foundation.

It then becomes necessary to reflect on the temporal,

historical foundations of the urban, Portalegre experience,

its human traces, of the rural spaces, their customs, the dis-

course which all of this has made possible and those who

have made their mark or who have become lost with the

passing of the days; it is important not to forget the forgot-

Mouzinho da Silveira (1780-1849), Benvindo Ceia (1870-

1941), José Régio (1901-1969), João Tavares (1908-1984).

Ao programar, ao fazer crescer os nomes de acréscimo à gran-

deza local temos a veleidade, o desejo, de deixar nela impres-

sos outros nomes, os de George Robinson, George Whee-

lhouse Robinson, Rui Sequeira ou Eduardo Souto Moura. O

tempo, os construtores de história, um dia deles falarão ou

deixá-los-ão esquecidos?

Por estas razões torna-se imperioso encontrar um dia

capaz de fixar atenções sobre as dimensões de desempenho

humano próximas da Fundação Robinson. Por um acaso, e o

acaso faz parte da História, há um dia que reuniria todas e

mais algumas capacidades de ser emblemático e detentor em

si de uma dinâmica de Cultura. O dia, 17 de Setembro, cor-

responde ao dia de nascimento em Portalegre, na Boavista,

do primeiro Robinson com dimensão histórica, falamos de

George Wheelhouse Robinson, o grande organizador da firma

e construtor das realidades fabris potenciadoras de produção

de qualidade e de riqueza. Mas o dia 17 de Setembro corres-

ponde ainda ao dia em que, em 1901, nasceu o futuro profes-

sor José Maria dos Reis Pereira, o marcante e inultrapassável

autor da Toada de Portalegre, José Régio. Há que pensar esta

data, fazer deste dia acto de Cultura, juntando nele uma per-

manência de memória, José Régio, com uma novidade dinâ-

mica, mas não memorial, George Wheelhouse Robinson, os

Robinson, a Fábrica, a Fundação Robinson.

De seguida, importa reflectir sobre as bases temporais,

históricas, do acontecer citadino portalegrense, suas man-

chas humanas, de povoado, de espaços rurais, seus costu-

mes, os discursos que tudo isto tem possibilitado e aqueles

que se têm imposto ou que se têm perdido no passar dos dias,

importaria não esquecer o esquecido e percebê-lo, importa-

riam anos e anos, equipas e investigadores individuais a con-

Page 105: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

103

ten and understand it; it would take years and years, teams

and individual researchers contributing to the perception of

the reality of building Culture which can be observed and

which grows in Portalegre.

Nowadays we must leap higher and more swiftly, be

more explosive. Possibly risk burning parts of observation

or losing elements of the construction of painters and of the

painting. We must programme, counting on structures and

components, some more assessed than others but, even if in

an elementary fashion, make it known that we are aware of

how risky what we are doing is.

Without programming, without a sense of yesterday

or of today, it is difficult to outline Cultural plans which

can intervene in the day-to-day life of each of Portalegre’s

inhabitants, those who visit it in passing or those who forget

time and pleasurably stay on. More than this, it is impossi-

ble to achieve Culture, since this always derives from move-

ment, different rhythms and perspectives, from accepting

and rejecting, and has therefore to be considered accepted,

‘nurtured’, by any one of those, Portalegrans, the tourists or

the recently arrived.

In a more incisive, clear and authoratitave way,

António Pinto Ribeiro put all this in writing: ‘Preserving

itself in a more or less open way, a programming activ-

ity is making its history in the performances and reper-

toirs, updating and activating its artists, its creators, its

themes. It sets up a relation with what has been handed

down to it – heritage –, reactivates it and proposes that

which is immanent in the present and what it will per-

chance bequeath to the future. It is an immaterial his-

tory in a permanent state of being built and revised, but

it represents one of the greatest expectations of the com-

munity – the target of programming – because it is the

tribuir para a percepção da realidade de construção de Cul-

tura que se denota e que cresce em Portalegre.

Hoje temos de saltar mais alto e mais rápido, ser mais

explosivos. Possivelmente arriscar-nos a queimar parcelas de

obervação ou a perder elementos da construção dos pinto-

res e do quadro. Temos de programar, contando com estrutu-

ras e componentes, uns mais aferidos do que os outros mas,

ainda que de forma elementar, dar a perceber que temos a

noção do arriscado que é aquilo que estamos a fazer.

Sem programar, sem percepção do ontem como do hoje, é

dificil traçar planos de Cultura que venham a intervir no dia-

-a-dia de cada um dos que em Portalegre vivem, por ali pas-

sam ou aí se esquecem do tempo e agradavelmente permane-

cem. Mais, é impossível conseguir Cultura, uma vez que esta

resulta sempre de movimento, de diferentes ritmos e pers-

pectivas, de aceitações e rejeições e, por isso, tem de ser con-

siderada, aceite, “bem querida”, por qualquer um daqueles,

os de Portalegre, os passeantes ou os recém-chegados.

De forma mais incisiva, clara e concludente, de tudo isto

disse por escrito António Pinto Ribeiro: “Autopreservando-

-se de um modo mais ou menos aberto, uma programação

está a fazer a sua história nos espectáculos e nos reportó-

rios, actualizando e activando os seus artistas, os seus cria-

dores, os seus temas. Estabelece uma relação com o que lhe

foi legado — o património —, reactiva-o e propõe o que

é imanente no presente e o que, porventura, deixará ao

futuro. É uma história imaterial em constituição e em revi-

são permanentes, mas representa uma das maiores expec-

tativas da comunidade — a que se destina a programação

— porque é a vivificação do imaginário quer comum, quer

particular.”1

Na realidade na Fundação Robinson programamos estru-

turas e não actividades, estruturas que geram criação ou

Page 106: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

104

embodiment of the imaginary, both communal and indi-

vidual’ 1.

Actually, at the Robinson Foundation we programme

structures, not activities, structures which generate cre-

ation or provide means of production that lead to activi-

ties. The programming we propose – slower, less obvious,

less triumphalist, more contained – aims to gain the tonali-

ties of a politics of the arts and not of a politics of events or

cases, albeit of Culture.

Self-knowledge

Portalegre knows itself insufficiently (does not know

itself?). It has to get to know and discover itself. Here too

the Robinson Foundation’s programming can help. The cen-

tral nucleus of the Foundation, the factory, stands on the

half slope of the topmost part of the town, it is on its way

to the mountain, that Alentejan mountain which is so lit-

tle known in its identitary impositions. If we consolidate

the pathway of Culture, which we will let habit build up,

from inside the Factory to the outdoors, it is possible that

its users will feel like going further up, climbing to the top

of the mountain and thus begin to go for walks there, lin-

gering, and then seek to get to know what meets the gaze,

which is the same as saying to observe.

‘That the average Portuguese know their country insuf-

ficiently – including that part of it where they live or con-

sider their own in the true sense – is a fact that stems from

a more generic national stance, that of living their existence

more than understanding it. An inattention which is the out-

come of countless consequences or sublime detachment,

contemplative legacy or the simple reflex of a vital urgency

which has never left much margin for theory, this stance is

responsible for the painful and by now old sentiment which

proporcionam meios de produção que conduzem a activida-

des. A programação que propomos, mais lenta, menos evi-

dente, menos triunfalista, mais contida, pretende ganhar

tonalidades de uma política das artes e não de uma política

de eventos ou casos, ainda que de Cultura.

Auto-conhecimento

Portalegre conhece-se mal (desconhece-se?). Tem de se

conhecer e de se descobrir. Ora, também aí, a programação

da Fundação Robinson pode ajudar. O núcleo central da Fun-

dação, a Fábrica, está na meia encosta do topo da cidade, está

a caminho da serra, essa serra do Alentejo tão mal conhecida

nas suas imposições identitárias. Se se consolidar o caminho

de Cultura, que vamos deixar construir pelo hábito, do inte-

rior para o exterior da Fábrica, é possível que os seus uten-

tes tenham vontade de subir mais, de trepar até ao cimo da

serra e, assim, começar por aí a passear, deixando-se estar

e, depois, procurar conhecer o que se olha, o mesmo é dizer,

observar.

“Que o português médio conhece mal a sua terra —

inclusive aquela que habita e tem por sua em sentido pró-

prio — é um facto que releva de um mais genérico comporta-

mento nacional, o de viver mais a sua existência do que com-

preendê-la. Descaso de consequências inumeráveis ou des-

prendimento sublime, herança contemplativa ou simples

reflexo de uma urgência vital que nunca deixou muita mar-

gem para teoria, esse comportamento é responsável pelo

penoso e já antigo sentimento que no século XIX foi quase o

lugar-comum dos seus homens mais ilustres, de que estamos

ausentes da nossa própria realidade.”2 E por isso, noutro lugar

e mais tarde, falando dos portugueses e de Portugal, Eduardo

Lourenço há-de escrever, “O encontro com os outros é o ver-

dadeiro encontro connosco.”3

Page 107: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

105

in the nineteenth century was almost a commonplace of its

most illustrious men, that we are absent from our own real-

ity’2. And because of this, in another place, later, speaking

of the Portuguese and of Portugal, Eduardo Lourenço would

write: ‘The encounter with others is the true encounter with

ourselves.’3

The ‘Robinson Space’: the realities and the concept

The ‘Robinson Space’ is the result of two temporal vec-

tors: the fact of the enclosure of the Convent of St. Fran-

cis (thirteenth century, …) and the installation within it

of the Cork Factory by the British George Robinson (nine-

teenth century, …). ‘It is obvious that industrialisation can-

not alone explain itself. The effect of a complex process of

national and international causes, it is in turn at the source

of deep modifications in the economy, in society and in the

cultural life of a people. Properly to understand the condi-

tioning of the industrialisation of a country at a given time,

we must take into account at least the following factors:

price curves, business balance, the mentality and technical

equipment, the economic ideology, political and legislative

events, and the international state of affairs.’4

This is History, and a history yet to be written, it is not

memory.

The memory of a space can be detected and studied in

its realities regarding the adoption or rejection, fully lived,

or of oblivion due to the super-impostion of uses or topon-

imical denomination, at times very distant from the His-

tory of the landscape which had previously happened in that

place, above all if we think of landscape as a complex rela-

tion of people and activities, of relation/integration in the

natural. As José Matoso has remarked, ‘keeping the mem-

ory of collective action therefore corresponds to showing

As realidades e o conceito de “Espaço Robinson”

O “Espaço Robinson” é o resultado de dois vectores tem-

porais: a realidade da cerca do Convento de São Francisco

(século XIII,…) e a instalação nela da Fábrica de Cortiça pelo

inglês George Robinson (século XIX, …). “A industrializa-

ção, como é óbvio, não se explica por si mesma. Efeito de

um complexo processus de causas nacionais e internacionais,

está, por seu turno, na origem de modificações profundas na

economia, na sociedade e na vida cultural de um povo. Para

compreendermos capazmente o condicionalismo da indus-

trialização de um país em dada época, deveremos entrar em

linha de conta, pelo menos, com os seguintes factores: cur-

vas de preços, balança comercial, mentalidade e apetrecha-

mento técnicos, ideologia económica, acontecimentos políti-

cos e legislativos, e conjuntura internacional.”4

É História, e história ainda por fazer, não é memória.

A memória de um espaço pode ser detectada e estudada

nas suas realidades de adopção, ou de repúdio, de vivência

plena, ou de esquecimento por sobreposição de usos ou de

denominação toponímica, por vezes muito arredadas da His-

tória da paisagem aí acontecida anteriormente, sobretudo

se pensarmos paisagem como um complexo relacionado

de homens e actividades, de relação/integração no natural.

Como chama a atenção José Matoso, “guardar a memória

do agir colectivo, corresponde, portanto, a demonstrar que

o grupo existe, isto é que não é um mero agregado de indiví-

duos, que se pode distinguir de outros grupos, que mantém

a sua coerência, que é capaz de vencer ataques externos ou

dificuldades internas, e de subsistir como suporte dos indiví-

duos que o compõem.”5

O “Espaço Robinson” é articulado. A linha de serra que a

Fábrica é desce até às muralhas da Rua 31 de Maio, passando

por São Francisco, pela manufactura das Tapeçarias (no

Page 108: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

106

that the group exists, that is, that it is not a mere grouping

of individuals who can be distinguished from other groups,

which retains its coherence, can withstand external attacks

or internal difficulties and carry on as a support for the indi-

viduals who comprise it.’5

The ‘Robinson Space’ is articulated. The mountain line

that the Factory is descends to the walls of Rua 31 de Maio,

passing St. Francis, the Tapestry factory (in the old Robin-

son wine-press), the house of the poet José Régio, now a

museum, the Performing Arts Centre, Praça da República

and its mansions, the Castle and Barbacã, the Municipal

Archive – in another mansion –, the Municipal Library –

another old convent –, the Municipal Museum – a space in

the shadow of the ecclesiastical since its ecclesiastical begin-

nings –, the future Municipal Archive – in the old Town

Hall –, the Cathedral square, where the town will install the

Cathedral Treasures Museum and where we find the Archive

of the Diocesan Curia, the Tapestry Museum – another

mansion which deserves to be pondered anew as a Museum

–, the walls and, our gaze spreading out beyond the town,

once again looking at the plains, suggesting the possiblity

of strolling to Rocio, the meeting point and crossroads, the

shadow of the new Paços do Concelho, formerly a Jesuit Col-

lege and Factory in Pombal’s day, which during the 1800s

belonged, it too, to the Robinsons, among others.

The historical-spatial reading (urban, peri-urban and

regional) stemming from this has led to a Cultural project

which will enable us to intervene in Portalegre’s cultural

fabric and realities, in both cases drawing the affirmation

of the cultural difference between contemporary ‘being’

and ‘doing’. We already have a clear example of doing in the

‘Robinson Space’. Out of the lines of a pre-existing indus-

trial equipment, the tubes of the built tops and of crossing

antigo lagar dos Robinson), pela Casa do poeta José Régio,

hoje casa-museu, pelo Centro de Artes do Espectáculo, a

Praça da República e as suas casas apalaçadas, o Castelo e a

Barbacã, o Arquivo Distrital, noutra casa palácio, pela Biblio-

teca Municipal, outro antigo convento, o Museu Municipal,

espaço à sombra do eclesiástico desde a sua origem eclesiás-

tica, o futuro Arquivo Municipal, na antiga Câmara, o largo

da Sé, onde irá nascer o Museu do Tesouro da Catedral e onde

se situa o Arquivo da Cúria Diocesana, o Museu das Tapeça-

rias, outra casa apalaçada que como Museu merece ser repen-

sado, as muralhas e, o olhar a espraiar-se para fora da cidade,

mais uma vez a olhar planície, deixando em aberto a hipó-

tese do passeio até ao Rossio, ponto de encontro e de cruza-

mento, sombra dos novos Paços do Concelho, antigo Colégio

Jesuíta e Manufactura em tempo de Pombal, que na era de

oitocentos também o foi, entre outros, dos Robinson.

A leitura histórico-espacial (urbana, peri-urbana e regio-

nal) que daqui resulta conduziu a um projecto de Cultura em

que se procurará intervir no tecido e nas realidades cultu-

rais de Portalegre marcando, quer num caso, quer no outro,

pela afirmação da diferença cultural do “ser” e “fazer” con-

temporâneo. Há já um exemplo claro do fazer em “Espaço

Robinson”. Das linhas de um equipamento industrial pré-

-existente, as tubagens dos topos edificados e de atravessa-

mento dos espaços, a criatividade construtiva dos arquitec-

tos Eduardo Souto Moura e Graça Correia traçaram a origi-

nalidade em forma de gestão da “cabeleira” técnica da Escola

de Hotelaria.

Estamos perante uma “Alta” de Cultura!

O resultado que se espera é o de cruzamento a vários

níveis e com vários públicos, ou seja, o “Espaço Robinson”

é um plural temporal e temático que, em síntese, será cami-

nho imenso de explosões de Cultura. Ora já alguém, Eduardo

Page 109: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

107

of the spaces, the constructive creativity of the architects

Eduardo Souto Moura and Graça Correia have carved orig-

inality in management form of the technical ‘hairdo’ of the

School of Hospitality.

We have before us a Cultural ‘High’!

The hoped-for result is that of criss-crossing at var-

ious levels and with various publics, that is, the ‘Robin-

son Space’ is a temporal and thematic plural which, essen-

tially, will be an immense pathway for explosions of Cul-

ture. Someone, Eduardo Lourenço has written and re-writ-

ten for us that ‘in an obvious sense, all of humanity stands

in immediate relation to culture. Culture can even be the

human definition of humankind as beings who, rooted in

nature, depart from it by creating symbols linked to their

condition of speaking beings. (…) What distinguished

Europe early on was not simply a peculiar way of being cul-

ture but the very invention of the attitude and of the real-

ity of Culture as an autonomous domain. [Europeans] may

not have been the wisest, nor the strongest, nor the rich-

est. But they were, and I believe still are, certainly the cra-

ziest, the craziest precisely about Culture.’6 This is the cra-

ziness we must understand and programme for a full and

workable consitution of the ‘Robinson Space’.

Building this Cultural world, as a configuration of

thinkers-researchers, specialised and consumers, rests on a

multiplicity of freedoms and knowledge which not only lead

to the integration of global development projects but also

make it possible to desire the creation of wealth and welfare.

More than a new economic area, Culture is an envelopment,

transversal to all of society and to all powers, and is rooted

in an obvious set of expenses and in one, not very obvious,

even invisible!, set of lucrative situations and realities. How-

ever, the practices of Culture are one of the factors, if not

Lourenço, nos escreveu e reescreveu que “em sentido óbvio,

toda a humanidade está em relação imediata com a cultura.

A cultura pode ser mesmo a definição humana do homem

como ser que enraizado na natureza, dela se separa pela cria-

ção de símbolos ligados à sua condição de ser falante. (…).

O que cedo distinguiu a Europa foi, não apenas uma maneira

particular de ser cultura, mas a invenção mesma da atitude

e da realidade da Cultura como domínio autónomo. [Os euro-

peus] podem não ter sido nem os mais sábios, nem os mais

fortes, nem os mais ricos. Mas foram, e creio que o são ainda,

certamente os mais loucos, os mais loucos, precisamente, de

Cultura.”6 Esta é a loucura a compreender e a programar para

uma constituição plena e praticável de “Espaço Robinson”.

A construção deste mundo da Cultura, enquanto confi-

guração de pensadores-investigadores, produtores especia-

lizados e fruidores, assenta numa multiplicação de liberda-

des e de saberes que não só conduzem à integração de pro-

jectos globais de desenvolvimento como possibilitam ape-

tências para a criação de riquezas e de bem-estar. Mais do

que uma nova área económica a Cultura é uma envolvência,

transversal a toda a sociedade e a todos os poderes, e radica

num conjunto evidente de despesas e num, pouco evidente,

mesmo invisível!, conjunto de situações e realidades lucrati-

vas. No entanto, as práticas de Cultura são um dos factores,

senão o factor, que mais pode contribuir para a ultrapassa-

gem ou revisão de modelos económicos com repercussões na

vida dos cidadãos.

A Fábrica

A Fábrica é a dimensão definitória da realidade do “Espaço

Robinson”. A Fábrica da “rolha”, da “cortiça”, a “corticeira”, a

“corticeira Robinson”, a “Robinson”, … Esta Fábrica é alem

de conteúdos económicos, empresariais ou laborais, um local

Page 110: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

108

the factor, which contribute the most to surpassing or revis-

ing economic models with repercussions in citizens’ lives.

The Factory

The Factory is the defining dimension of the reality of

the ‘Robinson Space’. The Factory of the ‘cork-stopper’, of

‘cork’, the ‘cork factory’, the ‘Robinson cork factory’, ‘Robin-

son’s’. This Factory is, beyond economic, entrepreneurial or

labour contents, a place of everyday life, in which decades of

manufacturing created habits, routines, attitudes and sto-

ries in History.

A great Factory such as the one which, by its socio-eco-

nomic reality, contributed from the mid-nineteenth century

to the construction of the ‘agglomerate’ (with apologies for

the play on words) which is Portalegre society. The ‘Robinson

Space’ is like ‘agglomerate’. Cork does not stop being cork,

the grains gain consistency and cohesion but they carry on

being grains. As for the colour these grains may take on, it is

the colour of the enjoyment and welfare of Culture.

The pathway of Culture which will link the façades of

the Church and Convent of Saint Francis and the Robinson

Factory to the inner part of the hill leading to the mountain,

passing cloisters, warehouses and spaces of untouched land,

will keep not only the temporal but also the formal alter-

nating, a propos of the Culture which strolls throughout it.

Summing up the programming he created for ‘Porto

2001. European Culture Capital’, Paulo Cunha e Silva wrote

a sentiment which applies easily to the ‘Robinson pathway’,

even more, that we have as one of the goals of everyday

diference which we wish to be able to communicate and cre-

ate for it admirers capable of applying it. ‘A city is above all

a place where paths cross, there are no cities built just with

parallel streets. Cities are places where people can re-direct

de vida quotidiana, em que o fabril de décadas criou hábitos,

rotinas, atitudes e histórias na História.

Uma grande Fábrica, como aquela que pela sua realidade

económico-social contribuiu, desde os meados do século

XIX, para a construção do “aglomerado” (com desculpas

pelo facilitismo da metáfora!) que é a sociedade de Portale-

gre. O “Espaço Robinson” é como o “aglomerado”. A cortiça

não deixa de ser cortiça, os grãos ganham consistência e coe-

são mas continuam a ser grãos. Quanto à cor que esses grãos

podem ganhar, é a cor da fruição e do bem-estar da Cultura.

O caminho de Cultura que ligará as fachadas da Igreja e

Convento de São Francisco e da Fábrica Robinson ao interior

da colina que conduz à serra, por entre claustros, armazéns

e espaços de terreno virgem, manterá não só as alternâncias

temporais como as formais, a propósito da Cultura que nele

se passeia.

Paulo Cunha e Silva escreveu, ao fazer um balanço da pro-

gramação que criou para o Porto 2001. Capital europeia da Cul-

tura, algo que a propósito do “caminho Robinson” se aplica

facilmente, mais, que temos como uma das metas de dife-

rença quotidiana que gostaríamos de conseguir comunicar e

para ela criar adeptos capazes de proporcionar a sua aplica-

ção. “Uma cidade é sobretudo um local de cruzamentos, não

há cidades feitas só com ruas paralelas. As cidades são locais

em que as pessoas podem mudar de direcção quando que-

rem e, justamente, quando pretendem chegar a um qualquer

lugar. (…). A cidade física cruza-se com a cidade já sedimen-

tada sob o ponto de vista imaginário.”7

A ideia é simples, clara, mas muito forte: “importa, assim,

fazer uma revisitação dos espaços previsíveis de uma forma

imprevisível.”8

O programador portuense registou a frase como um dos

tópicos do projecto, também ele de denominação apetecível,

Page 111: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

109

their steps as they please and precisely when they want to go

to a place of their choice. (…) The physical city crosses the

city which has already become sedimented from an imagi-

nary viewpoint.’7

The idea is simple, clear, but very compelling: ‘it is

thus important to revisit predictable spaces in an unpre-

dictable way.’8

The Porto programmer recorded the phrase as one of

the topics of the project, it too appealing, The Experience of

Place. This designation immediately makes us think of prior

phrases on the need for Portalegre to ‘know’ itself, or per-

haps to ‘recognise’ itself, for which reason it must be bathed

in attitudes, leisure, silences and absences, but also sounds

and spatialities which will lead Portalegrans to place them-

selves in an act of knowledge.

Integrating to enable the social creation of Culture

Bringing evidence of Culture to Portalegre also means

realising the social innovation embodied in the Robinson

Foundation project. If in a Factory there work those who

work there, if in a Factory products are created and multi-

plied which make it a going concern and in a Factory prod-

ucts are authenticated as a brand, then the Robinson Foun-

dation, born of and in a Factory, its concept of heritage pol-

icy, should cover these realities.

We have here three basic statements, rich in program-

mable content, and, even more, containing the imperious

need to be regarded as vectors of a Culture programme

which must belong to Heritage and thus to people. In sim-

plifying that ‘in a Factory there work those who work there’,

we succeed in covering all the team of workers which pro-

duces factory work and is in posession of a set of compe-

tences, those that allow the Factory to be opened and, in

A experiência do lugar. Denominação que nos faz de imediato

lembrar frases anteriores sobre a necessidade de Portalegre

se “conhecer”, ou talvez “reconhecer”, e por isso ter de ser

banhada de atitudes, lazeres, silêncios e ausências, mas tam-

bém sons e espacialidades que levem os portalegrenses a pôr-

-se em acto de conhecimento.

Integrar para proporcionar

criação social de Cultura

Aportar à cidade de Portalegre evidências de Cultura tam-

bém significa concretizar a inovação social que se inscreve no

projecto da Fundação Robinson. Se na Fábrica trabalham os

que lá trabalham, se na Fábrica se criam e multiplicam pro-

dutos que a viabilizam e se na Fábrica os produtos se autenti-

cam com uma marca, então na Fundação Robinson, que nas-

ceu de uma Fábrica e numa Fábrica, o seu conceito de política

de Património, deverá cobrir estas realidades.

Temos aqui três afirmações fundamentais e ricas em con-

teúdo programável e, mais ainda, com necessidade imperiosa

de ser consideradas como vector de um programa de Cultura,

que se quer de Património e, por aí, das pessoas. Ao simpli-

ficar, por evidência, que “na Fábrica trabalham os que lá tra-

balham”, conseguimos cobrir toda a equipa de operários que

dá corpo à laboração fabril e detém um conjunto de compe-

tências, aquelas que permitem abrir a Fábrica e, nesse sen-

tido, aproximam-nos da certeza que “conhecimento é aber-

tura”. Depois, deixa-se escrito que “na Fábrica criam-se e

multiplicam-se produtos que a viabilizam”, transforma-se

a cortiça, cria-se o museu, o museu transforma ideias, pro-

voca novos empregos e novas formas de subsistência. Por

fim “na Fábrica os produtos autenticam-se com uma marca”,

tal como as Publicações, ou outra marca exterior da Fundação

Robinson, que se quer articulada, inscrita nos mesmos con-

Page 112: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

110

that sense, bring us closer to the certainty that ‘knowledge

is openness’. Then we commit to writing that ‘in a Factory

products are created and multiplied which make it a going

concern’, work is transformed, the museum is created,

the museum transforms ideas, gives rise to new jobs and

new forms of livelihood. Lastly, ‘in a Factory products are

authenticated as a brand’, just as the Publications or another

external sign of the Robinson Foundation, which aims to

be articulated, inscribed in the same concepts, share in the

same quality and intensity as regards its reading, an outer

sign, an image consolidated in line with a programming and

the territoriality of the ‘Robinson Space’ and as a result with

Cultural implications.

As can be gleaned from all of the above and is implicit

in it, all this plan to build realities of experiencing Culture

implies a constant, timely and very detailed integration of

structures.

There is a need to write about integrating structures,

about the coordination which must weigh heavily in the

programming to be carried out. Neither the reality of Portu-

gal, nor that of Portalegre and its environs, even if sprawl-

ing over the Castilian meseta, allow us to think otherwise.

There can be no waste of creative means and capacity (as if

these were controllable….), nor can there be a loss in public,

rather an accumulation of potentialities in those existing in

the area and in those who will be led to it.

Poles of a pathway of Culture

The visible result of the Factory’s presence in the ‘Rob-

inson Space’ will be the Robinson Museum. This will contain

the forms of manufacturing heritage, condensed in a single

body, exhibiting features of an as yet to be refined museo-

logical plan, and contained in a paedagogic museographic

ceitos, partilhando da mesma qualidade e intensidade de lei-

tura, uma evidência exterior, uma imagem consolidada em

correspondência com a programação e a territorialidade do

“Espaço Robinson” e, consequentemente, com implicações

de Cultura.

Como se percebe de tudo o que se tem vindo a escrever, se

percebe e é implícito, todo este plano de construção de reali-

dades de vivência de Cultura, implica uma constante, atem-

pada e muito pormenorizada integração de estruturas.

Há que escrever sobre integração de estruturas, sobre a

coordenação que tem de ser parcela de peso na programa-

ção a realizar. Nem a realidade de Portugal, nem de Portale-

gre e seus arredores, mesmo que espraiados pela meseta cas-

telhana, permitem que se pense de outro modo. Não pode

haver desperdício de meios e de capacidades criativas (como

se estas fossem controláveis…) e também não podem acon-

tecer perdas de públicos fruidores, mas sim acumulação de

potencialidades nos que nas zonas existem e dos que a ela

vão ser conduzidos.

Pólos de um caminho de Cultura

O resultado evidente da presença da Fábrica no “Espaço

Robinson” vai ser o Museu Robinson. Nele se conterão as

formas de existência patrimonial fabril, condensando num

mesmo corpo, sob características desenhadas num plano

museológico a afinar, e contidas num programa museográfico

pedagógico, despojado e integrado no sítio-Museu, um meio de

se conseguir dinâmica interpretativa que resultará num con-

tacto informativo e problematizante com os diferentes visi-

tantes. O Museu Robinson, que denominámos sítio-Museu, é

todo o complexo de vazios, edificados, equipamentos de solo

ou aéreos, armazéns e rampeamentos, portas, janelas, passa-

gens interiores, tubagens e fios, telhados de telha, telhados-

Page 113: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

111

programme, streamlined and integrated in the Museum-

place, a way of achieving an interpretative dynamic which

will provide the different visitors with a problematised

informative contact. The Robinson Museum, which we

have titled Museum-place, consists of the entire complex of

empty spaces, built-up spaces, equipment on the ground or

in the air, warehouses and ramps, doors, windows, indoor

passages, tubing and filaments, tiled roofs, terraced roofs,

etc. And the knowledge of the production chain, and the

sociabilities both internal and external to the Factory’s

human element, and the cork, and its products and uses,

etc. In addition to all this, the Robinson Museum will have

at least one nucleus, that which will operate in the Church

of the Convent of St. Francis, privileging the historico-spa-

tial base that was the convent walls.

The ‘Robinson Space’ may come to house a Restoration

Factory and a Municipal Reserve, open to the public. Recov-

ering large spaces, cleaning, conservation, restoring and

studying the pieces – archeological, industrial-archeologi-

cal, religious, furniture, fabrics, paintings, some of which on

paper – these are some of the marketing fields for services

capable of leading to workshop rental. On the other hand,

this will be a way to achieve technical integration in the ter-

ritory which is the Alentejo’s ‘Robinson Space’, that traced

by the cartography of the cork growing fields traditionally

rented by the Robinsons to supply their Factory.

A further two poles will be that of the life of the Asso-

ciations and that of activities aimed at the experimental

intervention and realisation of contemporary idioms. Here

will be sited the study and production of virtual reality and

of gallery arts or linked to sectors already inscribed in Por-

talegre through the world of tapestry, in a trajectory from

the drawing of the cartoon to the weaving.

-terraços,… e os saberes da cadeia de produção, e as sociabi-

lidades interiores e exteriores ao elemento humano fabril, e a

cortiça, e os seus produtos e utilizações,… Para além de tudo

isto, o Museu Robinson terá, pelo menos, um núcleo, o que

funcionará na Igreja do Convento de São Francisco, dando um

privilégio à base histórico-espacial que foi a cerca conventual.

No “Espaço Robinson” poderá instalar-se uma Fábrica de

Restauro e uma Reserva Municipal visitável. A recuperação

de grandes espaços, limpeza, conservação, restauro e estudo

das peças, arqueológicas, arqueológico-industriais, de imagi-

nária religiosa, mobiliário, tecidos, pintura, ou em suporte

de papel são alguns dos campos de venda de serviços capazes

de suscitar alugueres de oficinas. Por outro lado, conseguir-

-se-á desta forma uma integração técnica no território que é

o “Espaço Robinson” do Alentejo, aquele desenhado pela car-

tografia dos montados tradicionalmente arrendados pelos

Robinson para abastecimento da Fábrica.

Outros dois pólos serão o da vida das Associações e o das

actividades de intervenção experimental e concretização de

linguagens contemporâneas, aqui se situando o estudo e pro-

dução em torno da realidade virtual e das artes de galeria ou

ligado a sectores já inscritos na cidade através do mundo da

tapeçaria, num percurso determinável do desenho do cartão

à tecelagem.

Não podem esquecer-se, num ambiente de bem-estar de

Cultura a oferta de fruição, orientada em vectores tão diver-

sos como o de complemento e estudo cultural e o apoio da

sobrevivência do visitante por meio dos restaurantes. Estas

ofertas, consideradas necessárias desde o início do projecto,

mas que haverá que pensar melhor num futuro de maior

apropriação dos edificados têm, ainda, uma função fun-

damental de rentabilização. Uma grande livraria, a venda

seleccionada de produtos das áreas da música, dança, tea-

Page 114: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

112

Proposta esquemática de ocupação do território por grandes actividades, sobre levantamento de Eduardo Souto Moura e Graça Correia.Schematic proposal for occupation of spaces

by major activity, as defined by Eduardo

Souto Moura and Graça Correia.

Page 115: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

113

In an atmosphere of Cultural well-being, there can

be no neglecting the offer of enjoyment, oriented in vec-

tors as different as the cultural complement and study and

catering to visitors’ needs by means of restaurants. These

items to be offered, regarded as necessary from the begin-

ning of the project but which will have to be thought out

in greater detail in a future when the ‘Robinson Space’

can rely on a larger built area, also serve the fundamen-

tal function of rationalisation. A large bookshop, the selec-

tive sale of products in the areas of music, dance, the the-

atre and film, restaurants catering to different tastes and

budgets, designed to cover visitors’ medium and multiple

needs ranging from the cafeteria to the taverna to the gour-

met restaurant – these are situations to be considered in

our endeavour to meet the needs of access to the Cultural

products, whether in terms of descriptive learning or in

terms of gastronomy.

The Pathway, the street, the traffic, the people

and the promenade with performative acts

After the basic nucleii of the Robinson Museum, those

that follow the life of the cork in the Factory with its indus-

trial-archeological riches, and the nucleus of the Museum

to be on display in the Church of the Convent of St. Francis,

where the Rui Sequeira Collection will be installed – a world

of High-Alentejan religious imaginary – provision has been

made for rooms designed to house temporary exhibitions,

installations of alternative art, archives and offices for the

study of photo-industrialisation and industrialisation in the

interior of Portugal, nucleii for the study and display of the

potential of virtual reality, workshops for conserving and

restoring, Associations and Culture Schools until now scat-

tered throughout Portalegre in inadequate premises, and

tro e cinema, restaurantes de oferta variada mas cobrindo as

necessidades médias e múltiplas dos visitantes, da cantina, à

taberna, ao restaurante gourmet, são situações a contemplar

dando resposta às necessidades de acesso aos produtos de

Cultura, quer em suportes de aprendizagem descritiva, quer

em suporte de qualificada exigência gastronómica.

O caminho, a rua, o trânsito, as pessoas

e o passeio com ensaios performativos

Aos núcleos fundamentais do Museu Robinson, aqueles

que traçam a vida da cortiça na Fábrica, com a sua riqueza

arqueológico-industrial, e do núcleo desse Museu a funcio-

nar na Igreja do Convento de São Francisco, onde viverá a

Colecção Rui Sequeira, mundo de imaginária sacra alto-alen-

tejana, sucedem-se salas de exposição temporária, instala-

ções de arte alternativa, arquivos e gabinetes de estudo da

proto-industrialização e industrialização no Portugal inte-

rior, núcleos de estudo e exibição das potencialidades da rea-

lidade virtual, oficinas de conservação e restauro, Associa-

ções e Escolas de Cultura anteriormente dispersas e inade-

quadamente instaladas pela cidade e a jovem Escola de Hote-

laria. Criou-se um caminho, um caminho de Cultura.

Na Fábrica constrói-se, elabora-se, ensaia-se, como a cor-

tiça é a terra, o local, o tempo transformado em revestimento

de árvore. Também a cultura de cada uma das Associações

é local e deixa ver como se constroem os espectáculos, que

ali são como são, com os seus erros, enganos e repetições,

sem luzes, sem palcos, em ensaio. Quando chegar a estreia,

os grupos descem a rua para caminharem para fora da cidade

ou para no CAEP dar lugar a espectáculos que aí serão agra-

dáveis de outra forma, melhor, numa outra forma.

Um programa como este impõe que se criem condições

de trabalho e meios profissionais de aperfeiçoamento passí-

Page 116: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

114

the youthful Hospitality School. A pathway has been cre-

ated, a pathway of Culture.

In the Factory we are building, essaying, trying out,

how cork is the land, the place, time transformed in the bark

of a tree. In the same way, the culture of each of the Asso-

ciations is local and allows a glimpse of how performances

are constructed, which are the way they are there, with their

errors, mistakes and repetitions, without lighting, without

a stage, in rehearsal. When the first night arrives, groups go

out into the street to progress beyond the town or to give

rise to performances in CAEP which will be enjoyed differ-

ently there; rather, in a very different way.

A programme such as this demands the creation of

working conditions and improvement of professional

means capable of being used in a cost-effective way by

all. Conditions need to be put in place for learning within

an aesthetic-performative dimension which will make

each of the Associations – according to what they are and

respecting what they wish to be – compatible with the

demands which, it is hoped, will be ever more qualified

and critical on the part of the consumers of Culture and

builders of art in the contemporary world. In a written

cry, as far back as 1965 and re-published in 1993, follow-

ing the search for the direct relation between root and Uto-

pia, António José Saraiva stated affirmatively: ‘We must

proclaim the right to art, just as we proclaimed the right

to life, to education, etc.’9

The ‘Robinson Space’ is global or, better yet,

‘glocal’

The global leads to local identitary practices which, to

be Culture and achieve dimensions of socio-economic inter-

vention, must have an objective content, more or less his-

veis de ser utilizados e rentabilizados em comum. Tem de se

possibilitar muita aprendizagem de dimensão estético-per-

formativa que torne cada uma das Associações, de acordo

com o que são e com respeito pelo que querem ser, compa-

tíveis com as exigências que se querem cada vez mais quali-

ficadas e críticas por parte dos fruidores da Cultura e cons-

trutores de arte no mundo contemporâneo. Em grito escrito,

já em 1965 e republicado em 1993, na sequência de procura

da relação directa entre raiz e utopia, António José Saraiva

escreveu afirmativamente: “É preciso proclamar o direito à

arte como se proclamou o direito à vida, à instrução, etc.”9

O “Espaço Robinson” é global, melhor, “glocal”

O global conduz a práticas identitárias locais que, para

serem Cultura e para terem dimensão de intervenção sócio-

-económica deverão ter um lastro objectivo, mais ou menos

histórico, mas de Património programável e conducente a

novas fruições de cariz abrangente, de novo, global. A isto

chamamos, usando um conceito já internacionalizado e um

neologismo, “glocal”. E ser glocal é, nada mais do que acei-

tar a dimensão local e fazê-la beneficiar, com todas as conse-

quências, da globalização do saber, da investigação, da com-

paração, da crítica mais e menos objectiva, da divulgação, do

acesso aos outros, do “estar em praça pública”, do ser tanto

de cada um dos cidadãos locais, como de todos os outros

cidadãos do mundo que querem fruir e estar nesse fazer e

criar de Cultura de raiz patrimonial.

Percebe-se que estas Publicações tenham uma alternân-

cia de leitura a dois níveis: aproximação ao mundo da língua

castelhana, capacidade de exportação internacional através

da língua inglesa. Em afirmação do dito prevê-se que, num

futuro próximo, estas mesmas Publicações venham a poder

ser colocadas on-line, em formato pdf, para uma mais fácil

Page 117: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

115

torical but with a programmable heritage conducive to new

enjoyment of an, again, global enveloping nature. We call

this, using a concept which has become international and

is a neologism, ‘glocal’. And being glocal is no more than

accepting the local dimension and making it benefit – with

every consequence – from the globalisation of knowledge,

research, comparison, of more or less objective critiques,

of dissemination, of access to others, of ‘being in the public

forum’, of the being of each of the local citizens as of all the

other citizens of the world who wish to enjoy and be in that

making and creating of heritage-rooted Culture.

We can perceive that these Publications can be read

at two levels: moving closer to the world of the Castil-

ian language, a capacity for international export through

the English language. In confirmation of this, we envision

that, in the near future, these Publications may be placed

online in pdf format. This will provide for an easier debate

about the Foundation and will ensure the participation of

the global world of Culture. It was this same desire that

inspired the positive and quality experiment carried out

by central State institutions – in this case the National

Archive Institute/Torre do Tombo, which set up an elec-

tronic archive open to all future incoming documents, it

too ready to allow its existence online. Lastly, in the search

for this internationalisation of the local it is important to

create a website offering great graphic quality in its exter-

nal, immediate presentation, but also a capacity to appeal

to inter-communication. This site will benefit from privi-

leged attention, contemplating the dimension of the archi-

val database of the historical documentation through the

gathering of contemporary images and sounds, to infor-

mation on day-to-day life and the events which the Foun-

dation organises or in which it takes part.

discussão da Fundação e, por aí, participação do mundo glo-

bal da Cultura. Foi este mesmo sentido que norteou a expe-

riência positiva e de qualidade, aferida por institutos cen-

trais do Estado, neste caso o Instituto Nacional de Arquivos/

Torre do Tombo, que foi a constituição de um arquivo elec-

trónico por si mesmo aberto a todas as aportações futuras

de documentos, também ele preparado para permitir a sua

existência on-line. Por fim, na procura desta internacionali-

zação do local importa vir a criar um sítio web de grande qua-

lidade gráfica, na exteriorização evidente e imediata mas, e

também, capacidade ao apelo inter-comunicativo. Este sítio

deverá gozar de uma atenção privilegiada contemplando a

dimensão de base de dados arquivísticos, da documentação

histórica às recolhas de imagens e sons contemporâneos, à

informação sobre a vida do dia-a-dia e aos eventos momentâ-

neos que a Fundação organiza ou em que participa.

Em tempo final, Portalegre

Portalegre, que são os portalegrenses na sua paisagem, e

que o serão cada vez mais, em número e em estar e ser, têm

de conseguir ganhar Cultura, vir “ao de cima” como a cortiça!

A cortiça, que assim o faz, ganhará razão de ser nas for-

mas que a Fundação Robinson está, como na Fábrica, a ten-

tar transformar fazendo uso do Património e do seu bem-

-estar de memória no mundo contemporâneo.

O objectivo estratégico da Fundação é colocar no centro

das atenções de Cultura da cidade o Património que o mesno

é dizer as pessoas, os cidadãos. Numa entrevista a Simon

Thurley, editada no jornal Público, o Presidente do equiva-

lente ao IPPAR, que na Grã Bretanha recebe a denomina-

ção de English Eritage, ao responder à pergunta “o que é que

define o património?” é peremptório e não deixa espaço a

controvérsias: “As pessoas. Há dois erros comuns no que diz

Page 118: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

116

Lastly, Portalegre

Portalegre, which is Portalegrans in their landscape,

and who will be ever more so, in number and in being, must

gain Culture, ‘bob to the surface’ like cork! Cork, which does

this, will earn its place through the ways in which the Robin-

son Foundation is trying to transform – as it is doing in the

Factory – using Heritage and the well-being of its memory

in the contemporary world.

The strategic aim of the Foundation is to place at the

centre of Portalegre’s attention to Culture the Heritage

which is synonymous with the people, with the citizens.

In an interview in O Público newspaper, Simon Thurley, the

chair of the equivalent to the IPPAR, which in the UK is

known as English Heritage, answered the question: ‘What

defines heritage?’ in a peremptory fashion without leaving

room for controversies: ‘People. There are two widespread

mistakes when considering heritage. The first is to think

heritage is about buildings – it is about people and what

they invest in the bricks. The second is to think that it is

about the past – it is about the future, what will remain after

we are gone.’10 Therefore, from the start, the wider con-

struction of the Foundation’s statutes shows a concern with

three dimensions included in the definition of Heritage: the

existence of the objects; their constitution as Heritage; the

human living of the Heritage-Objects, people’s always diver-

sified and permanent – past, present and future – presence.

Those who worked in the hardest or complementary func-

tions, those who directed or survived, those who now study,

or build, or get ready to go and live there, or research the

past and project future programming, those who…

And it was thus that the Robinson Foundation began

to consitute itself. This latter process was local and handed

to the authorities of national Culture, an easy undertaking

respeito ao património. O primeiro é pensar que é sobre edi-

fícios – é sobre as pessoas e o que elas investem nos tijolos.

O segundo é pensar que é sobre o passado – é sobre o futuro,

o que ficará depois de nós desaparecermos.”10 Por isso, desde

o início, fica patente na construção lata da missão estatutá-

ria da Fundação a preocupação com três dimensões inclusas

na definição de Património: a existência dos objectos; a sua

constituição como Património; o viver humano dos Objec-

tos-Património, a presença sempre diversificada e perma-

nente, passada, presente e futura, das pessoas. Os que tra-

balhavam nas funções mais antagónicas ou complementa-

res, os que dirigiam ou sobreviviam, os que hoje estudam, ou

constroem, ou se preparam para aí ir habitar, ou investigam

o passado e projectam a programação futura, os que...

E foi desta maneira que a Fundação Robinson se começou

a constituir. Esse processo de constituição foi local e transi-

tado para as autoridades da Cultura nacional, o que foi fácil

desde que perceptível a sua dimensão de Património, como

atrás definido, quer dizer, um espaço de reprodução da Cul-

tura futura, rico de dimensão histórico-social e passível de se

tornar contemporâneo. Facilmente se percebeu que a Fun-

dação é uma realidade espaço-temporal do século XXI. Mas a

esta constatação tem de se juntar a preocupação com a cons-

trução de uma programação. Teve de se ganhar uma objec-

tividade criteriosa de investigação aprofundada, sempre em

primeiro lugar, e depois, da divulgação dos resultados como

dados semi-tratados ou conclusões parciais e do momento.

Por isso é tão importante e necessário construir memó-

ria. Essa tem sido, e deverá continuar a ser, uma das princi-

pais atitudes de Cultura na Fundação.

Abordando um possível “naufrágio da memória”, escre-

veu Vitorino Magalhães Godinho, em resposta à pergunta

“Ainda é possível construir uma memória para Portugal e

Page 119: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

117

since its dimension as Heritage, as defined earlier, was per-

ceptible, that is to say, a space for the reproduction of future

culture, rich in a socio-historical dimension and capable of

becoming contemporary. It was easily understood that the

Foundation is a temporal-spatial reality of the nineteenth

century. But to this must be added a concern with the con-

struction of programming. We had to achieve a selective

objectivity in deepening the research undertaken, always at

the fore, and then disseminating the results as semi-treated

data or partial conclusions of that particular moment.

This is why it is so important and necessary to build

memory. It has been, and must go on being, one of the

Foundation’s main Cultural attitudes.

Addressing a possible ‘shipwreck of memory’, Vitorino

Magalhães Godinho wrote a basic conclusion, in response to

the question, ‘Is it still possible to build a memory for Por-

tugal and for the Portuguese?’ Such a memory is possible

but, beyond the European and the humanist, as a corollary

‘it must be grounded in a scientific spirit and the capacity

for cultural and artistic creation.’11

Creating habits, cycles of activity which will meet up,

linking everthing that we can build. This will be as sim-

ple and different a rhythm as a chair, as can be read in the

essay by António Pinto Ribeiro. In the case of the ‘Robin-

son Space’, as complex and different as the manufactur-

ing multiplicity, the energy, the machines, the equipment,

the spaces of the streets and of the factory, the raw materi-

als, the components capable of transforming the raw mate-

rials, the workers of both sexes and many more workers,

and their lives within and outside the Factory in Portalegre,

exuding cork, corks, agglomerate, Robinson!, in a far greater

space than is thought (we are tempted to say: than used to

be thought.)

para os portugueses?”, uma conclusão fundamental. Essa

memória é possível mas, para além de europeia e humanista,

como corolário “tem de ter como base o espírito científico e a

capacidade de criação cultural e artística.”11

Criar hábitos, ciclos de actividades que se cruzarão, enre-

dando tudo o que se for sendo capaz de construir. Este será

um ritmo tão simples e diferente como uma cadeira, como

se lê no ensaio de António Pinto Ribeiro. No caso “Espaço

Robinson”, tão complexo e diferente quanto a multiplicidade

fabril, as energias, as máquinas, os equipamentos, os espaços

de rua e fabris, as matérias primas, os componentes capa-

zes de transfomar a matéria prima, as operárias, os operá-

rios e mais muitos mais operárias e operários, e as suas vidas

dentro e fora da Fábrica, na cidade de Portalegre, deixando

transpirar cortiça, rolhas, aglomerados, Robinson!, por todo

um espaço muito mais alargado do que se pensa (se costu-

mava pensar tenta-nos dizer...).

Da cadeira “como objecto pertença da dança, do teatro e

da performance” escreveu António Pinto Ribeiro que “não são

todas iguais, não assumirão todas as mesmas funções sim-

bólicas e cénicas, mas constituem uma presença metafórica

indicativa da relação destas Artes com o seu tempo. O recurso

à cadeira supõe a consideração de uma série de acções ine-

quivocamente humanas: os ritos sociais –, como as refeições,

as reuniões, as decisões planeadas –, de integração cultural –,

como a leitura. Em particular elas definem o homem como

ser que, em determinados momentos do seu percurso histó-

rico, necessita de conter a energia das acções e dos movimen-

tos para pensar essa mesma energia. Só o ser humano tem a

particularidade de recorrer a este compasso que a cadeira lhe

permite, interrompendo, assim, a cadeia de movimentos.”12

Porque não escrever a Fundação no futuro, próximo,

dando corpo a ergonomias num verdadeiro jogo e expressão

Page 120: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

118

About the chair ‘as an object belonging to dance, to the

theatre and to performance’, António Pinto Ribeiro wrote

that ‘they are not all the same, they will not all take on the

same symbolic and scenic functions, but they constitute a

metaphorical presence indicating the relation of these Arts

with their time. Using the chair implies considering a series

of inequivocally human actions: social rituals – such as meals,

meetings, planned decisions –, having to do with cultural

integration – such as reading. They especially define humans

as beings who, at certain moments in their historical trajec-

tory, need to hold in the energy of actions and movements in

order to think of that same energy. Only human beings have

this capacity of resorting to this step which the chair allows

them, thus interrupting the chain of action.’12

Why not inscribe the Foundation in a near future,

embodying ergonomics in a true play and expression of

the arts of the body13, as obvious times of unity or rupture

within the self or, and no more, as a ‘”live” presence of the

body’?14 Our proposal is that the techniques-machines and

those who look after them and are able to make them work

should be objects capable of becoming different forms of

art, as they transform themselves into photographs, sto-

ries, watercolours, a documentary, installations, perfor-

mances, informative newspaper articles, a child’s toy, a

clothes designer’s product, literary fiction or … a screenplay!

With the Robinson Foundation Portalegre can improve

the constructions of Culture which have to do with its initia-

tives for continuity. In parallel, the Robinson Foundation can

build a dynamic of explosions of culture, as moments of bril-

liant rhythms of programmed action, capable of generating

the focus of attention, diversified interest and the wider public.

A family, the British Robinsons, a Factory, that of the

cork in Portalegre.

de artes do corpo13, como tempos evidentes da unidade ou

ruptura consigo próprio ou, e só, como “presença ao ‘vivo’

do corpo”?14. A proposta é que as máquinas-técnicas e aque-

les que as cuidam e conseguem pôr em laboração sejam um

campo de objectos passíveis de vir a ser artes, ao transfor-

marem-se em fotografias, contos, aguarelas, documentá-

rio, instalações, performances, escrita informativa de jornal,

brinquedo de criança, moda de estilista, ficção literária ou ...

argumento cinematográfico! ...!

Com a Fundação Robinson Portalegre pode vir a melhorar

as construções de Cultura que passam pelas sua iniciativas

de continuidade. Paralelamente, a Fundação Robinson pode

construir uma dinâmica de explosões de cultura, como que

ritmos momentâneos e fulgurantes do fazer programado,

capazes de gerar afluxos de atenção, interesse diversificado

e público alargado.

Uma família, os ingleses Robinson, uma Fábrica, a da cor-

tiça em Portalegre.

Proposta de um logótipo de marca para a atitude definitória que são as “explosões de Cultura”. Design gráfico de Tvm Designers. Proposal for a brand logo for the

defining attitude which are the ‘explosions

of Culture’. Design: TVM Designers.

Page 121: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

119

British?!... and what of the workers they built up in a

manufacturing space and about whom they were concerned?

and today’s workers? and the managers, more or less aware

of the economic management and of the commercial world

outside Portalegre, are these not all Robinson?

A brand of cork production. Now a brand under con-

struction of making Culture, beyond Portalegre, which ima-

gines itself, which becomes real, which is planned, which

gathers within it the economic realities as well as the ways of

thinking and of discourse, of thinking and studying, of debat-

ing and above all of being and carrying out a conversation.

n o t e s

¹ Ribeiro, António Pinto - Ser feliz é imoral? Ensaios sobre cultura, cidades e

distribuição. Lisboa: Cotovia, 2000, p. 61.

² Lourenço, Eduardo - O labirinto da saudade. Psicanálise mítica do destino

português. Lisboa: Dom Quixote, 1982, 2nd ed., p. 69.

³ Lourenço, Eduardo - O labirinto da saudade. Psicanálise mítica do destino

português. Lisboa: Dom Quixote, 1982, 2nd ed., p. 201.

4 Serrão, Joel - Temas oitocentistas I. Para a história de Portugal no século

passado. Ensaios. Lisboa: Livros Horizonte, 1980, 2nd ed., pp. 83-84.

5 Mattoso, José - A função social da história no mundo de hoje. Lisboa: Asso-

ciação de Professores de História, 1999, p. 20.

6 Lourenço, Eduardo - Nós e a Europa ou as duas razões. Lisboa: IN-CM,

1990, 3rd ed., p. 158.

7 Silva, Paulo Cunha e - Cidade e programação cultural. O caso do Porto em

2001. Sociologia. Porto: F.L. da U.P., 2003, no. 13, p. 131 and 137.

8 Silva, Paulo Cunha e - Cidade e programação cultural. O caso do Porto em

2001. Sociologia. Porto: F.L. da U.P., 2003, no. 13, p. 135.

9 Saraiva, António José - Ser ou não ser arte. Estudos e ensaios de metalitera-

tura. Lisboa: Gradiva, 1993, p. 168.

¹0 Público.Cultura, March 28, 2005.

¹¹ A memória da nação. org. Francisco Bethencourt, Diogo Ramada Curto.

Lisboa: Sá da Costa, 1991, pp. 15 and 27.

¹² Ribeiro, António Pinto – Por exemplo a cadeira. Ensaio sobre as artes do

corpo. Lisboa: Cotovia, 1997, p. 12.

¹³ Ribeiro, António Pinto – Por exemplo a cadeira. Ensaio sobre as artes do

corpo. Lisboa: Cotovia, 1997.

¹4 Ribeiro, António Pinto – Por exemplo a cadeira. Ensaio sobre as artes do

corpo. Lisboa: Cotovia, 1997, p. 10.

Ingleses?!... e os operários que eles construiram em

espaço fabril e com os quais se preocuparam? e os os operá-

rios de hoje? e os administradores, mais ou menos conscien-

tes da gestão económica ou do mundo comercial fora de Por-

talegre, tudo estes não são Robinson?

Uma marca de fazer corticeiro. Hoje, uma marca em cons-

trução do fazer de Cultura, para fora de Portalegre, que se

auto imagina, que se concretiza, que se planeia, que junta em

si as realidades económicas tanto quanto as formas de opi-

nar e de discorrer, de pensar e estudar, de discutir e, mais que

tudo, de estar e de conversar.

n o t a s

¹ Ribeiro, António Pinto - Ser feliz é imoral? Ensaios sobre cultura, cidades e dis-

tribuição. Lisboa: Cotovia, 2000, p. 61.

² Lourenço, Eduardo - O labirinto da saudade. Psicanálise mítica do destino por-

tuguês. Lisboa: Dom Quixote, 1982, 2.ª ed., p. 69.

³ Lourenço, Eduardo - O labirinto da saudade. Psicanálise mítica do destino por-

tuguês. Lisboa: Dom Quixote, 1982, 2.ª ed., p. 201.

4 Serrão, Joel - Temas oitocentistas I. Para a história de Portugal no século pas-

sado. Ensaios. Lisboa: Livros Horizonte, 1980, 2.ª ed., pp. 83-84.

5 Mattoso, José - A função social da história no mundo de hoje. Lisboa: Associa-

ção de Professores de História, 1999, p. 20.

6 Lourenço, Eduardo - Nós e a Europa ou as duas razões. Lisboa: IN-CM, 1990,

3.ª ed., p. 158.

7 Silva, Paulo Cunha e - Cidade e programação cultural. O caso do Porto em

2001. Sociologia. Porto: F.L. da U.P., 2003, n.º 13, p. 131 e 137.

8 Silva, Paulo Cunha e - Cidade e programação cultural. O caso do Porto em

2001. Sociologia. Porto: F.L. da U.P., 2003, n.º 13, p. 135.

9 Saraiva, António José - Ser ou não ser arte. Estudos e ensaios de metaliteratura.

Lisboa: Gradiva, 1993, p. 168.

¹0 Público.Cultura, 28 de Março de 2005.

¹¹ A memória da nação. org. Francisco Bethencourt, Diogo Ramada Curto. Lis-

boa: Sá da Costa, 1991, pp. 15 e 27.

¹² Ribeiro, António Pinto – Por exemplo a cadeira. Ensaio sobre as artes do corpo.

Lisboa: Cotovia, 1997, p. 12.

¹³ Ribeiro, António Pinto – Por exemplo a cadeira. Ensaio sobre as artes do corpo.

Lisboa: Cotovia, 1997.

¹4 Ribeiro, António Pinto – Por exemplo a cadeira. Ensaio sobre as artes do corpo.

Lisboa: Cotovia, 1997, p. 10.

Page 122: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

Resumos e palavras-chaveAbstracts and key-wordsResúmenes y palabras clave

Publicações da Fundação Robinson 0, 2007, p. 120-126, ISSN 1646-7116

Page 123: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

121

Sonhar o futuro com o passado

Só podemos marcar a diferença se fizermos aquilo

que sabemos fazer melhor. Foi assim com os pro-

dutos tradicionais e é assim com a cortiça e com a

Robinson. Com a aposta na salvaguarda e valori-

zação deste espaço através de um projecto inova-

dor de qualidade associado ao prestígio do Arqui-

tecto Souto Moura é possível provar que a parceria

entre a Câmara Municipal de Portalegre e a Fun-

dação Robinson é uma mais valia para a região.

As portas da velhinha Fábrica Robinson abrem-

se à cidade com numerosas iniciativas que visam

potenciar a vivência, a animação e o desenvolvi-

mento da região.

PALAVRAS-CHAVE

Passado / Tradição / Património / Futuro /

Qualidade / Inovação / Requalificação / Souto

Moura

Para uma cronologia da Fábrica Robinson

A história da Fábrica Robinson e da família que a

tornou um dos estabelecimentos industriais mais

prósperos e reconhecidos de Portalegre e da indús-

tria corticeira portuguesa no geral é aqui revista

através das datas. Desde a fixação dos Robinson

em Portalegre, passando pela fundação da sua

fábrica de cortiça, em 1848, são apresentados os

momentos mais significativos, não só do empre-

endedorismo desta família de industriais que colo-

cou constantemente a sua fábrica na vanguarda da

inovação no contexto da industrialização em Por-

tugal, mas também da sua intensa actividade filan-

trópica, para sempre marcante para a cidade.

Trata-se do reflexo de uma vivência mais que secu-

lar, mas ilustrativo da sua importância no passado

e no presente.

Palavras-Chave

Industrialização / Indústria Corticeira / Portalegre

/ Família Robinson / Fábrica Robinson /

Cronologia

Documentos: os testamentos dos primeiros Robinson

A fim de recuperar a memória dos Robinson em Por-

talegre, e no âmbito do projecto ArqRob, que visa a

constituição de um arquivo electrónico da Funda-

ção, têm sido consultados alguns corpos documen-

tais do Arquivo Distrital da cidade. A intensa acti-

vidade industrial e comercial da família Robinson

tornava premente o recurso aos tabeliães da cidade

como forma de oficializar e validar contratos. Estes

eram de natureza diversa mas surgem com maior

frequência escrituras de compra e venda e de arren-

damento de cortiça.

No decorrer da pesquisa ao fundo dos Cartórios

Notariais de Portalegre foram encontrados os tes-

tamentos públicos de George William Robinson e

da sua mulher, Sarah Ann, datados de 9 de Março

de 1895, e de carácter bastante pragmático e ele-

mentar. No fundo da Administração do Concelho

de Portalegre foi encontrado o testamento cerrado

de Mary Chadwick Robinson da Silveira, filha de

George e de Sarah, redigido a 9 de Julho de 1896.

Palavras-chave

História Contemporânea / Portalegre / Notários /

Arquivo Distrital de Portalegre / Testamentos /

Robinson.

Estatutos, actividades e factos relevantes da constituição e funcionamento da Fundação Robinson

Fazer Fundação é mais do que criar o enquadra-

mento jurídico adequado. Fazer Fundação é tra-

balho de todos os dias, numa actualização e inter-

venção permanente e transversal, com reflexos na

preservação do seu património social, cultural, his-

tórico e arquitectónico. Fazer Fundação é criar dinâ-

micas, congregar vontades, fomentar a atractividade

e a vivência daquele a que convencionámos chamar

Espaço Robinson. É regenerar o tecido urbano e

reforçar a posição geoestratégica da cidade, na mira

do tão desejado alargando do âmbito territorial.

PALAVRAS-CHAVE

Fundação / História / Curriculum / Estatutos

/ Cultura / Cidade / Espaço / Integração /

Dinâmicas / Transfronteiriça

Estatutos da Fundação Robinson

A Fundação Robinson, instituída pela Câmara

Municipal de Portalegre e pela Sociedade Corticeira

Robinson Bros., S.A., tem por fim a prossecução de

actividades de carácter cultural, educativo, social e

científico, podendo também agir nas áreas do des-

porto e da filantropia. Como objectivo específico,

a Fundação visa a preservação do espólio arqueo-

lógico-industrial da Sociedade Corticeira Robinson

Bros., S.A. e de qualquer outro espólio cuja preser-

vação lhe seja confiada.

A sua sede é em Portalegre, no Largo do Jardim

do Operário, 5, e a sua acção desenvolver-se-á na

região do Norte Alentejano mas também na Estre-

madura espanhola e no Reino Unido. É definido o

PO

RT

UG

S

Page 124: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

122

regime patrimonial e financeiro da Fundação bem

como a composição e as competências dos seus

órgãos, que são o Conselho de Curadores, o Con-

selho de Administração, o Conselho Consultivo e o

Conselho Fiscal.

Palavras-chave

Fundação Robinson / Estatutos / Natureza /

Missão / Organograma / Competências /

Regime financeiro / Regime patrimonial

Espaço Robinson – do passado para o futuro

O projecto de requalificação do espaço Robinson

visa a conservação da memória histórica de Por-

talegre através do património construído, conju-

gando o novo com o antigo, tomando partido da

localização geográfica da fábrica e, através da aber-

tura de um novo e estruturante “passeio urbano”,

articular o espaço Robinson com a cidade e o meio

envolvente. Procura-se dotar o espaço e a cidade de

novas valências que tornem o antigo espaço indus-

trial atractivo e aprazível, aberto a todos, e ainda

corrigir a desordem que se verifica por várias déca-

das de crescimento urbano.

Em suma, a deslocação da Fábrica Robinson para

a zona industrial permitirá a reabilitação das suas

instalações, a redefinição das funções dos diver-

sos edifícios existentes e a implantação de novos

espaços, como é o caso da escola de hotelaria ou da

frente urbana no limite sul.

Palavras-Chave

Arquitectura / Urbanismo / Portalegre / Património

histórico edificado / Fábrica Robinson / Reabilitação

/ Requalificação / Equipamentos urbanos

O logótipo da Fundação Robinson

A Fundação Robinson é uma nova entidade que

surge associada à memória histórica de Portale-

gre. Deste modo, a sua imagem é construída atra-

vés do diálogo entre a identidade histórica e a sua

memória visual, contribuindo para a sua projecção

e qualificação enquanto agente contemporâneo de

desenvolvimento.

No sentido de promover a continuidade e aber-

tura física entre a cidade e o património industrial

da Robinson recorreu-se ao elemento iconográfico

desde sempre presente na sua memória comum – a

silhueta das chaminés da fábrica, que se destaca no

perfil de Portalegre.

O desenho foi elaborado com grande economia

de meios e de elementos, de forma abstracta, não

figurativa e optando-se pela regularidade geomé-

trica. Trata-se de um quadrado azul, com as “peças”

a branco, representadas a partir do ponto de vista

do observador, revelando a posição elevada do con-

junto arquitectónico.

Palavras-Chave

Arquitectura / Design gráfico / Portalegre /

Fábrica Robinson / Fundação Robinson /

Memória e identidade / Logótipo

O design nas Publicações da Fundação Robinson

O desenvolvimento do design de uma publicação

resulta sempre das expectativas do editor e da

contribuição da experiência, gosto e bom senso

do designer. Pretendeu-se que as Publicações da

Fundação Robinson tivessem um aspecto glo-

bal uniforme e consistente; grande versatilidade

para que cada edição possa assumir o carácter

de revista científica, de catálogo ou de monogra-

fia; fossem bilingues (português e inglês); e des-

sem protagonismo à iconografia. Neste sentido,

foi com bastante reflexão que o formato, as esco-

lhas tipográficas, o desenho da grelha, as cores e

a capa destas publicações foram definidas, a fim

de dar hipótese de se criarem soluções de arru-

mação diversificadas dentro de uma evidente uni-

dade formal.

Palavras-Chave

Fundação Robinson / Publicações da Fundação

Robinson / Design / Formato / Escolhas

tipográficas / Desenho da grelha / Capa

Como a cortiça, a cultura “vem sempre ao de cima”. Traços de um esboço de programação de cultura

Em torno de Portalegre, de alguns dos seus ele-

mentos de memória de Cultura, esboça-se uma

hipótese de Programação a partir de um centro: o

Espaço Robinson. Desenhadas algumas das estru-

turas existentes e aquelas que, com elas vivendo,

as podem vivificar e alterar, lenta mas eficazmente,

constrói-se uma proposta exequível, do território à

paisagem da Fábrica, desta ao Espaço Robinson, e

sempre por vias de Património e de criação social

de Cultura.

PALAVRAS-CHAVE

Portalegre / Território / Paisagem da Fábrica /

Património /Espaço Robinson / Programação /

Criação social de Cultura

Page 125: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

123

A Dream of the Future through the Lens of the Past

We can only make a difference if we do what we

know how to do best. This was the case of tradi-

tional products and this is how it is where cork and

Robinson’s are concerned. By our commitment to

safeguarding and valorizing this space through

a quality, innovative project associated with the

prestigius architect Souto Moura, it is possible to

prove that the partnership between the Town Hall

of Portalegre and the Robinson Foundation adds

value to the region. The gates of the old Robinson

Factory will be opened to the town, with humerous

activities designed to potentialize the living expe-

rience, energizing and development of the region.

KEY WORDS

The past / Tradition / Heritage / Future / Quality /

Innovation / Regeneration / Souto Moura

Towards a Chronology of the Robinson Factory

The history of the Robinson Factory and of the fam-

ily which turned it into one of the most thriving

and easily recognizable of Portalegre’s industrial

establishments and, in general terms, of the Por-

tuguese cork processing industry is here reviewed

in terms of significant dates. Since the Robin-

sons settled in Portalegre, through the founding

of their cork factory in 1848, the most meaning-

ful moments are here presented, not just of the

entrepeneurial spirit of this family of industrial-

ists which unfailingly placed its factory at the fore-

front of innovation in the context of Portuguese

industrialization, but also in terms of its intense

philanthropic activity, which left an indelible mark

on the town.

This is the reflection of an experience lasting over a

century, but which illustrates its importance in the

past and in the present.

KEY WORDS

Industrialization / Cork industry / Portalegre /

Robinson Family / Robinson factory / Chronology

Documents: the First Robinsons’ Last Wills

In order to recover the memory of the Robinsons in

Portalegre, and within the framework of the ArqRob

project, whose aim it is to set up an electronic

archive for the Foundation, a number of documents

were consulted in the town’s District Archive. The

Robinson family’s intense industrial and commer-

cial activity made it a pressing matter to turn to the

town’s tabellions for the purpose of rendering con-

tracts official and valid. The latter were of varying

nature but the most commonly observed are deeds

of purchase and sale and of leasing cork.

During the course of research into Portalegre’s Notary

Public Archives, the public wills of George William

Robinson and his wife, Sarah Ann, came to light.

These are dated 9 March 1895 and display a markedly

pragmatic and elementary approach. In the Archives

of the Portalegre District Administration the sealed

will, dated 9 July 1896, of Mary Chadwick Robinson

da Silveira, George and Sarah’s daughter, was found.

KEY WORDS

Contemporary history / Portalegre / Notaries

Public / Portalegre District Archive / Last wills

and testaments / Robinson

Statutes, Activities and Facts relevant to the Setting up and Running of the Robinson Foundation

Making a Foundation goes beyond setting up the

appropriate legal framework. Making a Founda-

tion is a day to day job, which implies updating and

taking action permanently and transversally, with

an impact on the conservation of its social, cul-

tural, historical and architectural heritage. Mak-

ing a Foundation means to create dynamics, bring

together different volitions, foment the appeal and

the experience of what we have come to call the Rob-

inson Space. It means regenerating the urban fabric

and re-inforcing the town’s strategic position with a

view to a much desired territorial expansion.

KEY WORDS

Foundation / History / Curriculum / Statutes /

Culture / Town / Space / Integrating / Dynamics /

Trans-frontier reach

Statutes of the Robinson Foundation

The Robinson Foundation, set up by the Town Hall

of Portalegre and by the cork processing Robinson

Bros Cork Factory. has as its objective to conduct

cultural, educational, social and scientific activities,

also being in a position to act in the areas of sport

and philanthropy. As a specific goal, the Foundation

aspires to preserve the archeological-industrial col-

lections of the above mentioned Company and of

whatever other collections may be entrusted to it.

The Foundation is based in Portalegre, at 5, Largo

do Jardim Operário, and its activity will be under-

taken in the Northern Alentejo area, the Spanish

province of Estremadura and the United Kingdom.

EN

GL

ISH

Page 126: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

124

The Statutes define the Foundation’s patrimonial

and financial management, as also the make-up

and areas of competence of its bodies, which are

the Council of Curators, the Administrative Coun-

cil, the Consulting Council and the Fiscal Council.

KEY WORDS

Robinson Foundation / Statutes / Nature /

Mission / Organogramme / Areas of Competence

/ Financial regime / Patrimonial regime

Robinson Space – from the Past to the Future

The project for the regeneration of the Robinson

space aims at preserving the historical memory of

Portalegre through the factory buildings. It will com-

bine the new with the old, profiting from the facto-

ry’s geographical location and, through the opening

up of a new, structuring “urban promenade”, it will

articulate the Robinson space with the town and

the environment surrounding these buildings. We

aspire to endow the space and the town with new

cogency which will render the old industrial site

attractive and appealing, open to all. Another of our

goals is to provide a remedy for the urban sprawl

which has come into being over several decades of

urban growth.

In sum, the relocation of the Robinson Factory to

the industrial estate will allow for the rehabilitation

of its premises, for redefining the purposes to which

the several existing buildings are put and for insert-

ing new spaces, such as the Catering School or the

urban façade at the southernmost tip of the site.

KEY WORDS

Architecture / Urban planning / Portalegre

/ Historical buildings / Robinson Factory /

Rehabilitation / Regeneration / Urban equipment

The Robinson Foundation Logo

The Robinson Foundation is a new entity, with

strong ties to the historical memory of Portale-

gre. Thus its image is formed through a dialogue

between a historical identity and its visual mem-

ory, contributing towards its prestige and qualifi-

cation as a contemporary agent for development.

Wishing to promote continuity and the physi-

cal opening up between the town and the Robin-

son industrial heritage, use was made of the icon-

ographic feature ever present in the collective

memory – the silhouette of the factory’s chimneys,

reaching up into the skyline.

The logo was designed with great economy of

means and features, with an abstract, non-figura-

tive approach, the option having been that of a geo-

metric regularity. It consists of a blue square with

the pieces in white, represented from the observ-

er’s viewpoint and displaying the elevated siting of

the architectural whole.

KEY WORDS

Architecture / Graphic design / Portalegre /

Robinson Factory / Robinson Foundation /

Memory and identity / Logo

Design for the Robinson Foundation Publications

Developing the design for a publication always

comes as a result of the publisher’s expectations

and of the designer’s contribution in terms of expe-

rience, taste and common sense. The objective was

to achieve a uniform and consistent appearance

throughout; great versatility so that each issue can

display its nature as a scientific review, catalogue

or monograph; that issues be bilingual (Portu-

guese and English); and that they enhance the ico-

nography. To this end, a great deal of thought was

devoted to defining the format, the typographic

choices, the design grid, the colours and the cover,

with a view to enabling solutions for the diversified

placing within a clear-cut formal whole.

KEY WORDS

Robinson Foundation / Robinson Foundation

/ Publications / Design / Format / Typographic

choices / Design grid / Cover

Like cork, culture always ‘bobs to the surface’. Traces of a draft of culture programming

A tentative attempt at Programming around Por-

talegre, involving some of its elements which form

part of its Cultural memory, was drawn up around

a centre: The Robinson Space. Having designed

some of the existing structures and those which,

by living alongside them, are able to vitalize and

alter them, slowly but effectively, an accomplisha-

ble proposal was constructed, from the land to the

landscape of the Factory, and from that to the Rob-

inson Space, always through the use of Patrimony

and the social creation of Culture.

KEY WORDS

Portalegre / Land / Factory Landscape / Patrimony /

Robinson Space / Programming / Social creation of

Culture

Page 127: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

125

Soñar el futuro con el pasado

Sólo podemos marcar la diferencia si hacemos lo

que sabemos hacer mejor. Es lo que ha ocurrido

con los productos tradicionales, con el corcho y

con Robinson. Apostando por la salvaguardia y la

valoración de este espacio a través de un proyecto

innovador de calidad asociado al prestigio del

arquitecto Souto Moura, podemos probar que el

partenariado entre el Ayuntamiento de Portalegre

y la Fundación Robinson es un valor añadido para

la región. Las puertas de la vieja Fábrica Robinson

se abren a la ciudad con innumerables iniciativas

para potenciar la vida, la animación y el desarro-

llo de la región.

PALABRAS CLAVE

Pasado / Tradición / Patrimonio / Futuro /Calidad

/ Innovación / Recalificación / Souto Moura

Para una cronología de la Fábrica Robinson

Revisemos, a través de las fechas, la historia de

la Fábrica Robinson y de la familia que la convir-

tió en uno de los núcleos industriales más próspe-

ros y reconocidos de Portalegre y de la industria

corchera portuguesa en general. Desde que los

Robinson se establecieron en Portalegre, pasando

por la fundación de su fábrica de corchos, en

1848, se presentan los momentos más significa-

tivos. No se trata solamente del emprendimiento

de esta familia de industriales que siempre situó

a su fábrica en la vanguardia de la innovación en

la industrialización portuguesa, sino además su

intensa actividad filantrópica, siempre determi-

nante para la ciudad.

Se trata del reflejo de unas vivencias que abarcan

más que un siglo pero que ilustran su importancia

en el pasado y en el presente.

PALABRAS CLAVE

Industrialización / Industria corchera / Portalegre

/ Familia Robinson / Fábrica Robinson /

Cronología

Documentos: los testamentos de los primeros RobinsonCon el objetivo de recuperar la memoria de los

Robinson en Portalegre, y en el ámbito del pro-

yecto ArqRob para la constitución de un archivo

electrónico de la Fundación, hemos consultado

algunos cuerpos documentales del Archivo Dis-

trital de la ciudad. La intensa actividad indus-

trial y comercial de la familia Robinson obligaba a

recurrir a los tabeliones de la ciudad como forma

de oficializar y certificar contratos. Estos eran

muy diversos, aunque lo más habitual fueran

escrituras de compraventa y de arrendamiento

de corcho.

Durante la investigación en los fondos de los

Registros Notariales de Portalegre se encontra-

ron los testamentos públicos de George William

Robinson y su mujer, Sarah Ann, con fecha de 9

de marzo de 1895, con un carácter bastante prag-

mático y elemental. En los fondos de la Adminis-

tración del Concelho de Portalegre hallose el tes-

tamento cerrado de Mary Chadwick Robinson da

Silveira, hija de George y Sarah, redactado el 9 de

julio de 1896.

PALABRAS CLAVE

Historia Contemporánea / Portalegre / Notarios

/ Archivo Distrital de Portalegre / Testamentos /

Robinson

Estatutos, actividades y hechos relevantes en la constitución y funcionamiento de la Fundación Robinson

Crear una Fundación es más que hallar el marco

jurídico adecuado. Crear Fundación es un trabajo

diario, con una actualización e intervención perma-

nente y transversal, con reflejos en la preservación

de su patrimonio social, histórico y arquitectónico.

Crear Fundación es crear dinámicas, congregar

voluntades, fomentar el atractivo y las vivencias de

ese que hemos acordado llamar Espacio Robinson.

Significa regenerar la red urbana y reforzar la ubi-

cación geoestratégica de la ciudad, con vistas al tan

deseado ensanchamiento del ámbito territorial.

PALABRAS CLAVE

Fundación / Historia / Currículum / Estatutos

/ Cultura / Ciudad / Espacio / Integración /

Dinámicas / Transfronteriza

Estatutos de la Fundación Robinson

La Fundação Robinson, instituida por el Ayunta-

miento de Portalegre y por la Sociedade Corticeira

Robinson Bros., S.A., tiene como fin la promoción

de actividades de carácter cultural, educativo, social

y científico, pudiendo asimismo actuar en las áreas

del deporte y de la filantropía. Como objetivo espe-

cífico, la Fundación procura la preservación de los

fondos arqueológicos e industriales de la Sociedade

Corticeira Robinson Bros., S.A. y de otros fondos

cualesquiera cuya preservación le sea confiada.

Su sede se ubica en Portalegre, en Largo do Jardim do

Operário, 5, y su acción se desarrollará en la región

del Norte Alentejano y también en la Extremadura

ES

PA

ÑO

L

Page 128: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

126

española y en el Reino Unido. Se define el régimen

patrimonial y financiero de la Fundación, así como la

composición y las competencias de sus órganos, que

son el Consejo de Curadores, el Consejo de Adminis-

tración, el Consejo Consultivo y el Consejo Fiscal.

Palabras Clave

Fundação Robinson / Estatutos / Naturaleza /

Misión / Organigrama / Competencias / Régimen

financiero / Régimen patrimonial

Espacio Robinson – desde el pasado, hacia el futuro

El proyecto de recalificación del espacio Robinson

tiene como fin la conservación de la memoria his-

tórica de Portalegre a través del patrimonio cons-

truido, conjugando lo nuevo y lo antiguo, aprove-

chando la localización geográfica de la fábrica y, a

través de la apertura de un nuevo y vertebrador

“paseo urbano”, articular el espacio Robinson y la

ciudad y sus diferentes aspectos. Se intenta dotar

al espacio y a la ciudad de nuevos valores que vuel-

van atractivo y apacible el antiguo espacio indus-

trial, abierto ya a todos, y corrigiendo además el

desorden que se comprueba tras varias décadas de

crecimiento urbano.

En resumen, el desplazamiento de la Fábrica Robin-

son a la zona industrial permitirá la rehabilitación

de sus instalaciones, la redefinición de las funcio-

nes de los varios edificios que existen y la instala-

ción de nuevos espacios, como la escuela de hotele-

ría o el frente urbano al sur.

Palabras Clave

Arquitectura / Urbanismo / Portalegre /

Patrimonio histórico edificado / Fábrica Robinson

/ Rehabilitación / Recalificación / Equipamientos

urbanos

El logotipo de la Fundación Robinson

La Fundación Robinson es una nueva entidad aso-

ciada a la memoria histórica de Portalegre. De este

modo, su imagen se construye a través del diálogo

entre la identidad histórica y su memoria visual,

contribuyendo a su proyección y calificación como

agente contemporáneo de desarrollo

Con el fin de promover la continuidad y la aper-

tura física entre la ciudad y el patrimonio indus-

trial de Robinson se recurrió al elemento iconográ-

fico presente desde siempre en su memoria común

– la silueta de las chimeneas de la fábrica - que se

destaca del perfil de Portalegre.

Su diseño se elaboró con gran economía de medios

y elementos, de forma abstracta, no figurativa, y

optando por la regularidad geométrica. Se trata de un

cuadrado azul, con las “piezas” en blanco, representa-

das desde el punto de vista del observador, revelando

a posición elevada del conjunto arquitectónico.

Palabras Clave

Arquitectura / Diseño gráfico / Portalegre /

Fábrica Robinson / Fundación Robinson /

Memoria e identidad / Logotipo

El diseño en las Publicaciones de la Fundación Robinson

El desarrollo del diseño de una publicación es siem-

pre el resultado de las expectativas del editor y de

la contribución de la experiencia, el buen gusto y

la sensatez del diseñador. Se ha pretendido que

las Publicaciones de la Fundación Robinson ten-

gan un aspecto global uniforme y consistente; una

gran versatilidad, para que cada edición pueda

asumir carácter de revista científica, de catálogo

o de monografía; que sean bilingües (portugués e

inglés) y que den protagonismo a la iconografía. En

este sentido, el formato, las opciones tipográficas,

el diseño reticular, los colores y la portada de estas

publicaciones han sido definidas con el objetivo de

crear varias soluciones de encaje, todo ello dentro

de una evidente unidad formal.

Palabras Clave

Fundación Robinson / Publicaciones de la

Fundación Robinson / Diseño / Formato /

Opciones tipográficas / Diseño reticular / Portada

Como el corcho, la cultura “siempre viene arriba”. Trazos de un boceto de programación de cultura”

Enfocando Portalegre y algunos de sus elementos

de memoria de la cultura, se diseña una posibili-

dad de programación en torno a un eje: el Espacio

Robinson. Con la configuración de algunas estruc-

turas que ya existen y de otras que en la experien-

cia cotidiana podrán renovarse, alterándose lenta

pero eficazmente, se edifica una propuesta exequi-

ble, desde el territorio hasta el paisaje de la fábrica,

de ésta al Espacio Robinson, y siempre a través de

las vías del patrimonio y de la creación social de

cultura.

Palabras Clave

Portalegre / Territorio / Paisaje de la Fábrica /

Patrimonio / Espacio Robinson / Programación /

Creación social de Cultura

Page 129: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0
Page 130: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON

Normas para a elaboração e apresentação de textosSubmission Guidelines

Publicações da Fundação Robinson 0, 2007, p. 128-130, ISSN 1646-7116

Page 131: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

129

1. Todos os artigos solicitados ou propostos para edição nas

Publicações da Fundação Robinson devem ser textos origi-

nais e ter em conta os seguintes parâmetros:

a) Envio:

pelo correio, um exemplar em papel acompanhado de

CD (formato Word). No caso do artigo incluir figuras,

estas deverão ser entregues em ficheiro autónomo com

a indicação no texto do local da sua inserção.

Publicações da Fundação Robinson

Fundação Robinson

Apartado 137

7300-901 Portalegre

por correio electrónico para: [email protected]

b) Forma e dimensão:

Artigos

- até 20 páginas (c. de 70 000 caracteres, com espaços

incluídos);

- letra 12, Times New Roman

- formatação a um espaço e meio (1,5)

- as notas ou referências bibliográficas deverão ser

inseridas em lista no final

- a bibliografia final não deverá exceder uma página

- são admitidos subtítulos, não numerados, escri-

tos em linha própria e sem o uso de texto total em

maiúsculas

Recensões

- até 3 páginas (c. 10 000 de caracteres, com espaços

incluídos)

- letra 12, Times New Roman

- formatação a um espaço (1,5)

l. Articles requested or proposed for publication must be

original texts and follow the guidelines below:

a) Submissions

Robinson Foundation Publications

Robinson Foundation

Apartado 137

7300-901 Portalegre

b) Format and length

spaces);

- line spacing of 1.5;

the article;

-

and without using upper-case letters for the

spaces);

- line spacing of 1.5;

Page 132: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

130

c) Citações e referências bibliográficas

Exemplos:

Monografias Apelido, Nome próprio – Título. Local: editora, data,

n.º de edição.

Artigos de Publicações em Série Apelido, Nome próprio – “Título do artigo”. Título da

publicação. Local de publicação: editor, data, série, vol.,

n.º, p.?-?.

d) Resumo e palavras-chave:

Os textos deverão ser acompanhados de resumos, com um

máximo de 10 linhas (750 caracteres, com espaços incluí-

dos) e de 6 a 10 palavras-chave apresentadas do geral para

o particular.

2. Procedimentos

Será acusada a recepção ao autor no dia da chegada do

texto.

Os autores serão informados da decisão de publicar ou

não os originais propostos, podendo igualmente suge-

rir alterações.

O prazo de correcção e revisão dos textos, pelo autor, é

de uma semana a partir da data da sua recepção.

Ultrapassado o prazo de revisão, as alterações serão da

responsabilidade das Publicações, sendo que o conte-

údo do texto permanecerá inalterado.

Examples

Monographs

Title

Articles in publication series

Title of

Publication

page.

-

specific.

2. Procedures

receipt.

suggested.

reading of the texts is set at one week after receipt of

the texts.

Publications

-

remain unaltered.

Page 133: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0
Page 134: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0
Page 135: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0
Page 136: PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 0

INTERREG IIIACOFINANCIAMENTO FEDER