Relatório de estágio - repositorio-aberto.up.pt · O presente relatório serve para descrever e...

64
FACULDADE DE LETRAS UNIVERSIDADE DO PORTO Rogério Lopes Moreira Alves 2º Ciclo de Estudos em Tradução e Serviços Linguísticos Relatório de Estágio na Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã 2012/2013 Orientador: Professor Doutor Thomas Juan Carlos Hüsgen Coorientador: D.ª Rosário Carvalho Classificação: Ciclo de estudos: Mestrado Dissertação/relatório/Projeto/IPP: Relatório de Estágio Versão definitiva

Transcript of Relatório de estágio - repositorio-aberto.up.pt · O presente relatório serve para descrever e...

FACULDADE DE LETRAS UNIVERSIDADE DO PORTO

Rogério Lopes Moreira Alves

2º Ciclo de Estudos em Tradução e Serviços Linguísticos

Relatório de Estágio na Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã

2012/2013

Orientador: Professor Doutor Thomas Juan Carlos Hüsgen

Coorientador: D.ª Rosário Carvalho

Classificação: Ciclo de estudos: Mestrado

Dissertação/relatório/Projeto/IPP: Relatório de Estágio

Versão definitiva

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

2

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

3

Agradecimentos

Em primeira mão, os agradecimentos vão para a D.ª Rosário Carvalho,

representante oficial em Portugal das Feiras de Berlim, Nuremberga e Hanôver, da

Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã. Agradeço também à mesma pelo facto de

me ter proporcionado um estágio completamente profissional neste estabelecimento, e

pela ajuda em diversas tarefas que não fui capaz de resolver.

De seguida gostaria de agradecer às minhas restantes colegas de trabalho, que

foram dando uma ajuda preciosa na minha integração na Câmara e esclareceram

dúvidas com as quais me deparei ao longo do estágio.

Finalmente gostaria de agradecer ao Professor Doutor Thomas Juan Carlos

Hüsgen pela atenção que me dispensou ao longo do estágio e a disponibilidade a que se

sempre prestou.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

4

Abreviaturas

AHK – Auslandshandelskammer

CCILA – Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã

DE – Alemão / Deutsch

DIHK – Deutscher Industrie- und Handelskammertag

DUAL – Escola de qualificação profissional

IATE – InterActive Terminology for Europe

LC – Língua de chegada

LP – Língua de partida

MTSL – Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

PT – Português

TC – Texto de chegada

TP – Texto de partida

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

5

Índice

Abstract 6

Resumo 7

Apresentação do estagiário 8

Introdução 9

CAPÍTULO I 10

1.- A Empresa 10

1.1- Organograma CCILA da delegação do Porto 11

1.2- Condições de trabalho 12

1.3- Tarefas e metodologia de trabalho 13-14

CAPÍTULO II 15

2.- Nota introdutória 15-16

2.1- Análise teórica da estratégia tradutiva 17

2.2- Função dos textos 17-18

CAPÍTULO III 19

3.- Exemplos práticos 19-20

3.1- Contextualização I 21

3.1.1- Problemas de tradução 22-26

3.2- Contextualização II 27

3.2.1- Problemas de tradução 28-30

CAPÍTULO IV 31

4.- Considerações finais 31

Bibliografia 32

Anexos 33

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

6

Abstract

The intent of the following report is to picture the kind of work that an internship

has in hands in the Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã (further mentioned as

CCILA).

First off, I’ll do a description of the company and the tasks that lie ahead of an

internship. Furthermore, I’ll be pointing out the kind of relationship that I had with my

fellow co-workers and the atmosphere evolving the CCILA throughout the six months.

Afterwards I’ll be bringing up some vital questions about practical translation

examples. For some of those examples I’ll be stating a few translation issues, the

solutions found and the explanations of the given solution. In all about, we will be

taking on, all the mattering aspects of translation. I especially post my will on showing

that all the theoretical knowledge learned while my academic study limits our choices as

translators. It is our responsibility as students to know how to justify what we put into

practice. Another purpose that I intend to exhibit through the following report is that a

translator will never be fully satisfied with their choices; nevertheless he does its best to

fulfil the needs of the one who requires a translation.

Finally, I end this report with a brief reflection on the contributions of this first

work experience in the study area, and the difficulties that lie ahead in the panorama of

translation.

Keywords: CCILA – Translation – Practical examples – Solutions – Work experience

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

7

Resumo

O presente relatório serve para descrever e dar a conhecer o tipo de trabalho que

um estagiário tem em mãos perante um estágio na Câmara de Comércio e Indústria

Luso-Alemã (adiante mencionada por CCILA).

Num primeiro momento irei fazer uma descrição da empresa e o tipo de tarefas

estão reservadas ao estagiário. De seguida, mencionarei o meu tipo de relação com os

colegas de trabalho e o ambiente vivido na Câmara ao longo dos seis meses.

Posteriormente explicitarei alguns pontos essenciais do presente relatório, que

são os exemplos práticos de tradução dentro dos quais podemos ressalvar as

dificuldades na tradução, as soluções tradutivas pelas quais optamos e o porquê dessas

escolhas, entre outros aspetos pertinentes da tradução.

Acima de tudo, reitero aqui a minha vontade de demonstrar que os

conhecimentos teóricos que nos foram ministrados ao longo da minha formação

académica condicionam as nossas escolhas enquanto tradutores. Cabe-nos a

responsabilidade enquanto discentes de saber justificar aquilo que colocamos em

prática. Outro propósito que eu pretendo demonstar com o seguinte relatório, é o facto

de um tradutor nunca estar plenamente satisfeito com as suas escolhas, mas que no

entanto faz o seu melhor para que estas correspondam às necessidades daquele que

exige uma tradução.

Finalmente, termino este relatório com uma breve reflexão sobre os contributos

desta primeira experiência laboral na área de estudo, e as dificuldades que se avizinham

no panorama da tradução.

Palavras-chave: CCILA – Tradução – Exemplos práticos – Soluções tradutivas –

Experiência laboral

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

8

Apresentação do estagiário

Dados de identificação:

Estagiário do Mestrado em Tradução e Serviços Línguistcos, 2º ano, 2010/2011, curso

ministrado pela Universidade do Porto.

Nome: Rogério Lopes Moreira Alves

Morada: Rua de Calfaioma, nº 310; 4440-586 Valongo

Telefone: 224222720

Telemóvel: 912406929

E-mail: [email protected]

Data de Nascimento: 02-04-1987

B.I. : 13474719

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

9

Introdução

O estágio curricular no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços

Linguísticos (adiante referido como MTSL) é obrigatório para o término do mesmo. O

estágio é realizado durante o segundo ano de mestrado e tem como finalidade uma

descrição detalhada sobre os problemas de tradução, bem como uma primeira

abordagem ao mercado de trabalho nas respetivas áreas de estudo.

Realizei um estágio curricular na Câmara do Comércio e Indústria Luso-Alemã

(CCILA), na qual comecei a exercer as minhas funções de estagiário no dia 10 de

janeiro de 2011 e terminei a 29 de julho de 2011. A duração do estágio foi de seis

meses. Na CCILA trabalham mais quatro colaboradoras que foram da máxima

importância para a minha integração na empresa.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

10

CAPÍTULO I

1.- A Empresa

A CCILA, entidade oficial sem fins lucrativos, foi fundada em 1954 e tem

atualmente cerca de 1000 associados em Portugal e na Alemanha. Fazendo esta parte

das Câmaras de Comércio e Indústria Luso-Alemãs (DIHK1), tem como finalidade

fomentar a parceria comercial entre Portugal e Alemanha.

A Câmara oferece aos seus sócios um acompanhamento rigoroso na ajuda às

suas necessidades. As línguas de trabalho no escritório são o português e o alemão.

A Câmara está sediada em Lisboa onde é dirigida pelo Exmo. Sr. Joachim

Böhmer.

No entanto, a CCILA tem também uma delegação no Porto. Esta é dirigida pela

Exma. D.ª Rosário Carvalho, representante oficial das Feiras de Berlim, Nuremberga e

Hanôver em Portugal. As restantes colaboradoras da Câmara são a D. Sílvia Almeida,

encarregue do departamento de sócios2; a Dra. Mónica Colaço que tem a seu cargo o

planeamento e a organização de eventos por parte da Câmara e por fim a Dra. Sónia

Santos que para além de se encarregar do ecoponto na Alemanha, ocupa-se ainda das

Feiras de Berlim e de Nuremberga juntamente com a D.ª Rosário. Mais à frente irei

apresentar um organograma da CCILA da delegação do Porto de forma a ilustrar os

diferentes setores que aí operam.

Gostaria ainda de referir que no interior das portas da Câmara funciona também

o Consulado honorário, visto que o antigo Consulado alemão no Porto encerrou e como

tal subsistiu a necessidade de reabri-lo. O Cônsul Christian C. Bothman sendo um

Cônsul honorário não está sempre presente, como tal a Dra. Catarina Ferreira era a

pessoa que tratava da burocracia consular, executando essas tarefas no interior da

Câmara.

Na delegação do Porto existe ainda outro departamento, que é um departamento

de qualificação profissional (DUAL). Neste departamento são lecionados cursos de

formação inicial e contínua, sendo ainda ministradas ações de formação.

1 Deutscher Industrie- und Handelskammertag

2 Ver Flyer para angariação de sócios em anexo

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

11

1.1- Organograma CCILA da delegação do Porto

Imagem 1: Organograma CCILA da delegação do Porto. 3

3 Organograma elaborado pelo mestrando com base em informação actualizada, disponível no site oficial

da CCILA em 2013.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

12

1.2- Condições de trabalho

Desde o primeiro dia em que entrei para a Câmara fui muito bem recebido pelos

meus colegas de trabalho e pela chefe da delegação, D.ª Rosário Carvalho. No primeiro

dia de trabalho tive a oportunidade de conhecer todo o “Team”. Mostraram-me as

instalações, apresentaram-me aos colegas da DUAL e explicaram-me de forma clara

qual o trabalho desenvolvido pela Câmara de maneira a ficar rapidamente familiarizado

com os objectivos que me estavam reservados.

De forma a ter as informações necessárias sobre a Câmara facultaram-me um

“guia do estagiário” pelo qual eu teria de me reger em caso de dúvidas.

As condições do estágio ficaram logo determinadas no dia da entrevista. Seria

um estágio de seis meses, oito horas por dia. O horário laboral seria das 9h00 às 18h00,

com uma hora para almoço. Excecionalmente à sexta-feira seria das 9h00 às 17h00. No

entanto, sempre existiu por parte da Câmara uma grande flexibilidade no que diz

respeito aos horários. Sendo este um estágio de seis meses em full-time, o mesmo foi

Remunerado na quantia de 750 €.

Em relação aos recursos de trabalho, de referir que cada colaborador tinha uma

secretária com computador para si. Apenas no que respeita à área da tradução (e não

sendo a CCILA uma empresa de tradução), não havia o recurso a memórias de tradução,

que é uma ferramenta de grande utilidade para os tradutores e empresas de tradução. O

que, no entanto, não me impediu de realizar o meu trabalho da forma mais profissional e

imparcial possível.

Dito isto, gostaria de deixar claro que a CCILA me disponibilizou todo o

material / recursos de trabalho para a realização de um estágio completamente

profissional e enquadrado na minha área de estudo, bem como um apoio absoluto a

qualquer dúvida existente. Aliás, a Chefe da Delegação D.ª Rosário Carvalho agendava

mensalmente uma reunião de colaboradores de forma a discutirmos eventuais dúvidas

sobre trabalhos a realizar, ou então simplesmente informarmo-nos mutuamente do que

tínhamos em cima da mesa para fazer e ver o que era mais urgente. Este foi, sem dúvida

alguma, um dos aspectos que me agradou bastante na minha breve passagem pela

Câmara.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

13

1.3- Tarefas e metodologia de trabalho

Como já referi anteriormente, os primeiros dias foram fundamentalmente de

trabalhos de pesquisa sobre a Câmara, bem como familiarizar-me com a nossa base

dados AMAS, onde estão registados os associados da Câmara e empresas que tenham

algum tipo de ligação com as Feiras que representamos.

Durante o estágio executei tarefas de:

tradução de alemão para português (e vice-versa) e ocasionalmente de inglês

para português de correspondência e de material informativo (textos de

imprensa relativos à Feira de Berlim, Feira do Brinquedo em Nuremberga e

Deutsche Messe AG (Feira de Hanôver);

correspondência4 em língua alemã e portuguesa;

apoio na organização e participação em eventos5;

tarefas administrativas e expediente geral de escritório;

pesquisa detalhada de informações sobre vários temas;

apoio na preparação de mailings6 da Deutsche Messe AG (Feira de Hanôver),

Messe Berlin e Spielwarenmesse Nürnberg;

manutenção da base de dados dos clientes (AMAS);

venda de ingressos para as feiras na Alemanha;

emissão de faturas

colaboração das traduções de textos de índole comercial para a revista

IMPAKT7

4 Carta matriz para redigir correspondência ver anexo

5 Crachás para eventos ver anexo

6 Exemplo de mailing ver anexo

7 Carta matriz da revista IMPAKT ver anexo

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

14

Tal como se pode depreender das minhas tarefas de estagiário na Câmara, não

realizava apenas traduções como também exercia funções de assessoria. No entanto,

gostaria de me focar essencialmente no processo de tradução e revisão que me parece

relevante explicar, de forma a compreender melhor as minhas opções enquanto tradutor.

Em relação ao material fornecido para traduzir, era a Câmara que se ocupava do

mesmo. Facultava também, na grande maioria dos casos, textos paralelos em inglês que

serviam de apoio à tradução.

No que toca à terminologia vigente, seria sempre necessário recorrer a textos de

traduções realizadas anteriormente e utilizar a terminologia já aprovada, para que os

textos traduzidos fossem uniformes no que respeita a expressões ou termos.

Os materiais utilizados eram, na sua grande maioria, os recursos online disponíveis

(IATE; Priberam; Infopédia), dicionários em papel, e a preciosa colaboração das

colegas de trabalho.

O processo de revisão é outro ponto relevante a mencionar, de modo a que se

perceba quando é que as traduções ficavam prontas para serem publicadas. Após a

realização da tradução existiam três fases de revisão: o texto era, num primeiro

momento, revisto por uma colega de trabalho, sendo que o estagiário faria a atualização

das correções efetuadas pela colega. Terminado esse primeiro momento, o texto seria

entregue à responsável da delegação, sendo que esta faria as suas sugestões e correções

para que depois, em conversa com o estagiário, se pudesse discutir algum tipo de opção

tomada. Terminada esta fase, o texto era enviado para Lisboa, para o departamento de

Comunicação e Marketing, onde a colega Betina Marreiros faria a última revisão e

publicaria o texto traduzido a posteriori.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

15

CAPÍTULO II

2.- Nota introdutória

Um mestrando tem duas opções no 2º ano do Mestrado em Tradução e Serviços

Linguísticos da FLUP. Pode realizar um projeto de investigação com apresentação de

uma tese ou então pode optar pela realização de um estágio profissionalizante com

posterior apresentação do relatório de estágio, tendo recaído sobre esta última a minha

escolha, já que para mim era mais relevante ganhar experiência de tradução e obter uma

visão mais realista do que é o mercado de trabalho.

Hoje, terminado o meu estágio na CCILA, posso, sem sombras de dúvidas,

afirmar ter sido esta a opção ideal, já que tive de resolver dificuldades de tradução de

vária ordem em ambiente de trabalho profissional.

Durante o meu estágio pude, assim, pôr à prova a minha capacidade tradutiva.

Desenvolvi os meus conhecimentos gerais na língua alemã, particularmente a nível da

linguagem comercial, já que, para além de ter de traduzir para português textos em

alemão, mais especificamente informação relativa à realização de feiras promovidas por

entidades alemãs, tive ainda de tratar de correspondência de vária índole (cartas, faxes,

e-mails) para entidades e empresas alemãs, bem como cartas em português, dirigidas a

empresas portuguesas, transmitindo-lhes informação recebida em língua alemã.

Para qualquer texto, tentei sempre proceder de uma forma profissional, tendo em

conta as especificações do iniciador e a finalidade da informação/mensagem contida no

TP. Na maior parte dos casos, e segundo o conceito de lealdade proposto por Christiane

Nord (2007:2-3), o mais importante foi conseguir estar em plena consonância, não só

com o produtor do texto de partida e/ou seu emissor, como também com o iniciador do

processo tradutivo, que, no caso do meu estágio, foi, na maior parte dos casos, a própria

CCILA.

De modo a facilitar a elaboração deste relatório, decidi, dado o grande número

de textos por mim traduzidos e produzidos, proceder a uma seleção que apresento a

seguir e que é demonstrativa do trabalho por mim realizado e das dificuldades que tive

de ir superando enquanto tradutor. Assim, a escolha recaiu essencialmente sobre

boletins de imprensa, anúncios de feiras, cartas, e-mails e alguns textos técnicos.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

16

Esta selecção foi necessária de modo a poder apresentar uma análise

fundamentada de todo o trabalho realizado durante o estágio, dando especial ênfase à

questão das dificuldades tradutivas que tive de ultrapassar ao longo deste percurso de

seis meses ao serviço da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

17

2.1- Análise teórica da estratégia tradutiva

Christiane Nord, em Textanalyse und Übersetzung, começa por fazer uma

distinção entre dois tipos básicos do produto de uma tradução, segundo a qual o texto de

chegada (TC) pode ser: um documento que assenta na base de uma comunicação

anterior “Dokument einer vorangegangenen Kommunikationshandlung” ou uma

ferramenta de comunicação, ou uma proposta de informação para o recetor

“Kommunikationsinstrument […], also ein Informationsangebot Z.Empfänger” (1995:

82). É, neste último grupo que se enquadram as traduções que realizei já que a sua

função era, antes de mais, instrumental para o recetor, sendo esse o motivo principal que

levaram a CCILA a decidir que a tradução fosse realizada.

Translations can be either documental or instrumental in function. They are documental

when they help the reader understand the ST, which remains important and essential to

the act of communication. On the other hand, translations are instrumental when they

are focused only on creating a new text, the TT, which does not need the ST in order for

the act of communication to be successful. Nord (1997: 50-52)

2.2- Função dos textos

Determinada a função dominante dos textos de partida (TP) e de chegada (TC),

foi necessário proceder sempre à adaptação de certos elementos funcionais à situação

dos recetores do TC definindo, deste modo, o estilo da tradução, isto é, a forma como o

texto é formulado (Ibid: 94) “die Art und Weise der Formulierung des Textes” serve

para orientar a receção do texto de chegada (Ibid.: 95) “dient dazu, die Rezeption des

textes zu steuern”. O tipo de tradução que realizei foi, em todos os casos, “target-culture

oriented” (Cf. Munday, 2001: 85).

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

18

Ao analisar os textos traduzidos (ver textos na integra em anexo), seria possível agrupá-

los da seguinte forma:

- Textos relativos a Feiras, cuja tradução foi simplificada em conformidade com

diretivas e intenções da CCILA. No caso destes textos é importante transmitir toda a

informação relevante de uma forma apelativa (pretende-se que as empresas participem),

sendo importante manter o mais possível todas as características do texto de partida e

adaptá-las à realidade do possível leitor.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

19

CAPÍTULO III

3.- Exemplos práticos

Irei de seguida apresentar alguns exemplos práticos de tradução realizados na CCILA:

Título do texto: bautec 2012 mit neuer Plattform für die Immobilien- und

Wohnungswirtschaft

Língua de partida: Alemão - DE

Língua de chegada: Português – PT

Fonte: http://www1.messeberlin.de/vip8_1/website/Internet/Internet/www.bautec/deutsch/Pres

se-

Service/Pressemitteilungen/index.jsp?lang=0&newslang=de&newssys_id=31498&sour

ce_oid=10621&year=2011

Número total de palavras: 222

Tipo de texto: Técnico e científico

Género textual: Boletim de imprensa

Destinatário: Público geral; potenciais expositores e visitantes profissionais da área

Natureza: Informativo/apelativo

Finalidade: Explicação do conceito da Feira bautec e informar os possíveis visitantes

ou expositores sobre as novidades da feira

Ferramentas utilizadas: Dicionários online, Bases de Dados e Dicionários impressos

Durante o processo de tradução, o motor de busca Google foi o mais utilizado para

pesquisa. No entanto também fiz uso de dicionários bilingues e unilingues de forma a

resolver determinados problemas lexicais que ia encontrando à medida que ia

traduzindo.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

20

Para resolver problemas terminológicos mais específicos, recorri preferencialmente à

base de dados IATE.

Note-se ainda que a grande maioria dos problemas encontrados ao longo do texto foram

de natureza lexical e sintática.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

21

3.1- Contextualização I

O texto abordado ao longo deste exemplo prático está inserido no âmbito das

feiras alemãs. A Câmara do Comércio e Indústria Luso-Alemã (CCILA) é a

representante oficial das feiras de Berlim em Portugal. A “bautec- Feira Internacional da

Construção Civil, Tecnologia de Construção e Arquitetura” realiza-se bienalmente em

Berlim, na Alemanha.

A tradução foi realizada para a E-Newsletter da CCILA, onde são divulgados

todos os eventos e feiras a realizar tanto na Alemanha como em Portugal. É ainda de

referir que o texto de partida não está totalmente completo, como é possível verificar

através do link que forneci na fonte. Foi necessário encurtá-lo devido à limitação de

espaço de caracteres disponíveis para publicação.

Como fora referido anteriormente este texto destina-se ao público geral,

potenciais expositores e visitantes profissionais, ou seja ao público ligado à área da

construção que eventualmente tenha interesse em visitar a feira de forma a criar

contactos com empresas alemãs, ou então a expor, divulgando assim alguns dos seus

projetos em Portugal.

O texto em questão é de foro técnico-científico / informativo devido à

terminologia muito própria e ao tipo de informação respeitante à área da construção /

setor imobiliário.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

22

3.1.1- Problemas de tradução

O problema aqui destacado foi positive Signale. À primeira vista, a tradução

mais lógica seria traduzir positive Signale por sinais positivos ou sinais de melhoria. No

entanto, e tendo em conta o texto de partida em alemão, principalmente konjunkturelle

Situation, que remete para um tipo de linguagem de foro económico, a escolha recaiu

em traduzir positive Signale por sinais de recuperação, devido ao facto, de tal como em

alemão, sinais de recuperação dar a ideia de um domínio económico patenteado no

texto de partida.

EXEMPLO Nº1

Die konjunkturelle Situation der Baubranche ist nach wie vor

schwierig, dennoch sind positive Signale sichtbar

DE

A conjuntura da construção civil mantém-se, tal como no passado

difícil, no entanto já são visíveis alguns sinais de recuperação

PT

EXEMPLO Nº2

bautec 2012 mit neuer Plattform für die Immobilien- und

Wohnungswirtschaft

DE

bautec 2012 com nova plataforma para o setor Imobiliário

PT

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

23

A dificuldade aqui residiu no título que remete logo para um tipo de linguagem

mais específica. O que sem as ferramentas que temos disponíveis (dicionários online,

bases terminológicas etc.) tornar-se-ia bastante mais árdua de descodificar.

Os compostos em alemão são por norma difíceis de traduzir, pois não existem

equivalentes diretos em português.

Desta feita, optou-se por decompor o composto em alemão. Sabendo que a

tradução de Immobilien em português é imóveis e Wohnungswirtschaft setor

imobiliário, foi decidido traduzir o composto em alemão apenas por setor imobiliário, já

que setor de imóveis e imobiliário seria uma redundância em português.

O problema aqui prendeu-se com o conceito Marshall-Haus, se este deveria ou

não ser traduzido. Enquanto opções que se podem tomar, resolveu-se na tradução deixar

Marshall-Haus, no entanto, colocar a informação de que é uma casa (casa Marshall), já

que é de depreender que os visitantes na sua maioria sem conhecimentos de alemão

poderiam não entender. Optou-se também por manter Marshall-Haus devido ao facto de

ser um pavilhão localizado na Feira que representa os Estados Unidos em homenagem

ao antigo ministro dos negócios estrangeiros George C. Marshall.

EXEMPLO Nº3

Ausserdem wird ein weiteres Themenspektrum zur Immobilien- und

Wohnungswirtschaft ergänzt. Das neue Segment wird mit einem

Ausstellungsbereich im attraktiven Marshall-Haus auf dem Berliner

Messegelände platziert sein und von einem Kongressteil zum Thema

Immobilien- und Wohnungswirtschaft begleitet.

DE

A este espectro temático, foi ainda adicionado um novo segmento

sobre o setor imobiliário, que decorrerá numa área de exposição

específica, na Marshall-Haus (casa Marshall), localizada no recinto da

feira. Decorrerá ainda, em paralelo, um congresso sobre o setor

imobiliário.

PT

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

24

Este exemplo demonstra um pouco o funcionamento da CCILA. Logo à partida

nomes como „SolarEnergy”,„build IT”, etc. são para a grande maioria dos leitores

nomes desconhecidos. Um aspeto interessante que se veio a descobrir com esta tradução

foi o facto de saber que nomes como„SolarEnergy,„build IT“, são segmentos da feira

“bautec”, representados no recinto da Feira de Berlim. Logo, a primeira preocupação

residiu no facto de saber se teria de se traduzir esses nomes. Para esse efeito, foi

necessário informar-me junto dos meus colegas de trabalho que me alertaram para o

facto de os segmentos já estarem traduzidos em anos anteriores, e que é política da

câmara adotar a terminologia de anos antecedentes para que as traduções tenham

sempre uma terminologia uniformizada. Assim sendo, mantiveram-se os nomes

„SolarEnergy“,„build IT“, para que o grupo alvo conseguisse identificar esses mesmos

segmentos na feira, traduzindo a informação do tipo de segmento que se trata. Achou-se

relevante colocar no último segmento a informação entre parênteses (antiga

freispielberlin) pois, apesar de no alemão apenas fazer referência que é “neu benannt”,

ou seja, um nome recentemente atribuído, em português pelo contrário explica-se aos

visitantes que o novo segmento já existia no passado.

Acredita-se que para os visitantes portugueses a adição da informação antiga

freispielberlin, é uma informação que poderá vir a ser útil, uma vez que os ajudará a

situá-los no recinto da feira, tendo em conta que estes poderão já ter visitado a feira em

edições anteriores.

EXEMPLO Nº4

- die Weltmesse für Erneuerbare Energien „SolarEnergy“,

- der Fachteil zu IT und Kommunikation im Bauwesen „build IT“,

- das neu benannte Segment für öffentliche Außenanlagen, Garten-

und Landschaftsbau „grünbau“.

DE

- “SolarEnergy” – Feira Mundial de Energias Renováveis;

- “Build IT” – Feira Profissional de Tecnologia Informática e

Comunicação para o setor da Construção;

- “Grünbau” – Exposição profissional de Jardinagem e Arquitetura

Paisagista (antiga freispielberlin).

PT

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

25

Tendo por base este exemplo, a dificuldade prendeu-se desde logo em saber

como traduzir a palavra weiterentwickelt, dado que no dicionário a tradução para

português é desenvolver. No entanto, a palavra desenvolver pode ter vários significados,

tais como, propagar, fazer crescer, aumentar.

A interpretação de quem lê o texto poderá não ser a mais correta, visto que esta

palavra é ambígua nesse sentido. O leitor poderá depreender que os eventos cresceram,

o que não é essa a ideia que o texto de partida quer transmitir. Dessa forma optou-se

pela palavra atualizar, porque remete para a ideia de que cada evento apresenta

novidades, e que no bom entender, é o objetivo de uma feira.

EXEMPLO Nº5

Die bautec 2012 stellt sich hohe Anforderungen zur Senkung der CO2-

Emissionen im Neubau und vor allem bei Gebäuden des Bestandes.

Dazu werden einzelne Veranstaltungsteile weiterentwickelt und

neustrukturiert:

DE

A bautec 2012 coloca-se elevados padrões de exigências relativamente

à redução das emissões de CO2 na construção, principalmente em

edifícios já existentes. Cada um dos seguintes eventos paralelos é

reestruturado e atualizado:

PT

EXEMPLO Nº6

Die erfolgreiche Konzeption der bautec mit dem Schwerpunkt des

ganzheitlichen Bauens - also dem Systemverbund von Gebäudehülle

und Haustechnik - wird fortgesetzt und präsentiert in 2012 aktuelle

und zukunftsweise Themen zum energieeffizienten Bauen und

Sanieren.

DE

O êxito do conceito bautec cujo tema central se baseia na construção

global, ou seja, na rede integrada de cobertura de edifícios e domótica

– continuará a desenvolver-se e apresentará em 2012 temas atuais e

futuristas referentes à construção e remodelação energeticamente

eficiente.

PT

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

26

Neste exemplo, a dificuldade tradutiva consistiu primeiramente num

pressuposto, uma vez que logo à partida assumi que o termo Sanieren seria o

equivalente em português para Saneamento, o que após verificação posterior concluiu-

se que a escolha inicial era de facto errada. Assim sendo, foi necessário recorrer a

dicionários bilingues e a pesquisas em sites portugueses sobre construção onde foi

encontrada a palavra remodelação que significa modelar de novo, dar nova forma. Este

termo vai de encontro à finalidade do texto de partida, uma vez que estamos a falar num

tipo de feira que se centra no aperfeiçoamento de novos tipos de construção.

Finalmente, outro problema a mencionar foram os termos Systemverbund von

Gebäudehülle und Haustechnik, dado que não conhecia nenhum deles. No entanto,

através de algumas imagens ilustrativas em sites alemães e portugueses, criou-se a ideia

de que a palavra Hülle (significado em português de capa, invólucro) simboliza uma

cobertura, optando-se assim por traduzir Gebäudehülle por cobertura de edifícios.

Quanto ao termo domótica, a tradução foi mais simples, sendo que este termo tinha sido

usado no passado noutras traduções.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

27

3.2- Contextualização II

O texto original em alemão e a respetiva tradução em português estão inseridos

no âmbito da Feira do Brinquedo, realizada anualmente na Alemanha, na cidade de

Nuremberga. A tradução surgiu devido ao facto de a Feira do Brinquedo estar a colocar

conteúdo online no seu site em várias línguas, inclusive o português, dos destaques que

apresenta de ano para ano. A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã, como

parceira oficial da Feira, ficou encarregue de traduzir para português algum desse

mesmo conteúdo online já disponível em alemão.

A função principal do texto é informativa, mas para além dessa função, tem

também uma função apelativa porque tem como intuito convidar futuros expositores a

participar na Feira e apelar a que estes mostrem aquilo que Portugal tem de melhor para

oferecer.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

28

3.2.1- Problemas de tradução

Neste exemplo optou-se por não se traduzir de forma literal para que a ideia em

questão não fosse redundante como o é no texto em alemão, sendo que a palavra

Zentrum é muito pouco esclarecedora daquilo que o InnovationCenter oferece aos seus

visitantes. Desta feita, optou-se por tornar a frase em português mais orientada aos

visitantes da feira traduzindo Zentrum por apoio ideal, para que quem visite a Feira

saiba que o InnovationCenter é uma montra onde os visitantes têm acesso às mais

diversas novidades na indústria e onde estes podem experimentar essas novidades.

Outra dificuldade prendeu-se em saber se InnovationCenter deveria ser

traduzido. A resposta para essa pergunta foi encontrada após algum tempo de pesquisa,

sendo que o InnovationCenter representa um pavilhão da Feira do Brinquedo

devidamente localizado, existindo também informações na internet em português sobre

o mesmo pavilhão.

EXEMPLO Nº1

Das Zentrum der Neuheiten befindet sich im InnovationCenter

DE

O InnovationCenter da feira é o apoio ideal na procura de novidades.

PT

EXEMPLO Nº2

ToyAward – der Neuheitenpreis

DE

ToyAward com novo conceito

PT

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

29

Neste caso escolheu-se não fazer uma tradução à letra do original, pois no

seguimento da tradução já vem referido que o ToyAward é o prémio novidade. Aqui

pretendeu-se enfatizar o facto de este ano o ToyAward estar representado por cinco

categorias, marcando a diferença em relação ao ano passado, quando existiam mais

categorias.

Neste exemplo, a dificuldade prendeu-se inicialmente em zentrale Anlaufpunkt,

pois à primeira vista a ideia inicial de tradução seria traduzir em português por “ponto

de partida inicial”. No entanto com o desenvolver da ideia e também devido ao facto de

existir um centro de licenciamento, a interpretação e solução para o problema foi de que

o centro de licenciamento fosse um prestador de serviços, daí se ter optado por serviço

de apoio central.

Outra dificuldade que existe sempre quando se traduz textos do alemão

relaciona-se com os compostos, como o são Lizenznehmern, -gebern, -agenturen und

Medienvertretern, já que em português a formação de palavras é diferente do alemão.

Optou-se então por realizar uma pesquisa no Google e na base terminológica IATE para

pesquisar termos com o mesmo sentido como os do original. De seguida, procurou-se

em páginas de internet de Portugal se os termos encontrados existiam de forma a não

incorrer no erro de colocar termos errados ou com semântica diferente do texto original.

EXEMPLO Nº3

Das LicenseCenter ist der zentrale Anlaufpunkt rund um das Thema

Lizenzen. Die Lounge der Lizenzen bietet dabei den perfekten

Rahmen für Gespräche und Networking zwischen Lizenznehmern, -

gebern, -agenturen und Medienvertretern.

DE

O Centro de licenciamento é o serviço de apoio central para o tema

licenças. A LicenseLounge oferece o cenário perfeito para conversas e

networking entre licenciados, licenciantes, agências de licenças e

representantes dos mass média.

PT

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

30

Como mencionado anteriormente, o texto aqui apresentado não é

exclusivamente informativo. Para dar expressão à sua função apelativa foi necessário

proceder àquilo a que se pode chamar um processo de “desverbalização” do texto

original, o que implica que o tradutor saiba compreender e interpretar a ideia do original

sabendo que palavras transmitem sentidos, mas aquando da tradução é necessário

adaptar à cultura da língua de chegada, pelo facto de o valor semântico das palavras ser

diferente de língua para língua.

EXEMPLO Nº4

Auch zur Spielwarenmesse 2012 erwartet Sie wieder ein wertvolles

Programm mit hochkarätigen Referenten. Seien Sie gespannt!

DE

Um programa precioso com oradores de grande qualidade espera por

si na Feira do Brinquedo 2012! Deixe-se surpreender.

PT

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

31

CAPÍTULO IV

4.- Considerações finais

Como finalista do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos, a realização

deste estágio foi muito enriquecedora porque me proporcionou uma visão geral daquilo

que é o mercado de trabalho na área de tradução e a inerente competitividade da mesma.

Ao longo do estágio aperfeiçoei métodos de trabalho e de pesquisa, anteriormente

aprendidos no curso.

Posso hoje afirmar que a preparação teórica adquirida durante o curso facilitou

muito o meu bom desempenho junto da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã.

Apesar de ser da opinião que só nos tornamos verdadeiros tradutores à medida

que vamos adquirindo experiência tradutiva, acho, no entanto, e digo-o com toda a

convicção, que graças a este estágio me sinto mais confiante por saber que sou capaz de

dar uma resposta bastante satisfatória às tarefas que me vão sendo colocadas. Aprendi

também durante este período que cada vez mais subsiste a necessidade de sermos

multifacetados, ou seja, há cada vez mais a necessidade de estarmos à altura de tarefas

de natureza variada, que não se cinjam apenas e só à tradução.

Conforme se depreende deste relatório, o trabalho que realizei enquadra-se

plenamente nos objectivos pretendidos num estágio desta natureza.

Não posso, pois, dizer que não tive “sorte” já que, dado o elevado grau de

profissionalismo exigido, pude obter um grande número de competências técnico-

práticas, imprescindíveis ao exercício das funções de tradutor ao nível de instituições de

renome no tecido empresarial.

O estágio na CCILA possibilitou-me ainda entender cabalmente as palavras de

C. Myerson, na obra Translation and Globalization:

Everyone needs to accept that there can never be enough translators and Project

managers to meet the growing demand for content globalization. Technology and

automation are the only scalable solution to the commonly repeated and boring

production tasks, but there will always be a place for human invention, dealing with

exceptions, crises, new areas for evaluation […]

(apud Michael Cronin, 2004: 111)

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

32

Bibliografia

Referências online:

Iate;

Priberam;

Infopédia;

Motor de busca Google:

Referências em suporte papel:

Bernardo, A. (2009) A tradutologia contemporânea: Tendências e perspectivas no

espaço de língua alemã. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, Fundação para a

Ciência e Tecnologia.

Cronin, M. (2004) Translation and Globalization: The Translator: Volume 10, Number

2, Special Issue. Key Debates in the Translation of Advertising Material. Routledge -

London & New York.

Eco,U. (2003) Dire Quasi la Stessa Cosa: Experienze di traduzione,Bompiani R.C.S

Libri S.p.A. Milão: Editora Difel.

Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications.

Routlege.

Nord,C. (1995) Textanalyse und Übersetzung .Tübingen :Editora Groos

Nord,C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches

Explained (= Translation Theories Explained, 1), Manchester: St. Jerome.

Nord,C. (2007) Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation. In Genesis

Revista Cientifica do ISAG. Vol 6, pp. 7 - 17.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

33

Anexos

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

34

Glossário

DE

PT

Absclussbericht

Relatório final

Spielwarenmesse

Feira do brinquedo

Verpackungsrecycling

Reciclagem de embalagens

Elektronikrecycling Reciclagem de resíduos eléctricos e

electrónicos

Batterierecycling

Reciclagem de baterias

Entsorgung von Altmedikamenten

Reciclagem de medicamentos fora de validade

Standortentsorgung

Recolha local

Wertstoffvermarktung

Comercialização de matéria reciclada

Umkomplizierte Abwicklung

Execução simplificada

Kosteneffiziente Lösungen

Soluções eficientes com custos reduzidos

Langjährige Erfahrung

Experiência de muitos anos

Kundenbezogene Betreuung

Assistência orientada para o cliente

Rechtssicherheit

Segurança jurídica

Zuverlässigkeit

Fiabilidade

LVP

Embalagens leves

PPK

Papel, Cartão e Cartolina

Zielgruppe

Grupo alvo

Ansprechpartner

Pessoa de contacto

Eintrittskarte

Ingresso

Aussteller

Expositor

Haustechnik

Domótica

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

35

Lizenznehmer

Licenciado

Lizenzgeber

Licenciante

Lizenzagentur

Agência de Licenciamento

Importeure Importadores

Exporteure Exportadores

Produzenten Produtores

Grosshändler Comércio grossistas

Distribution Distribuição

Einzelhändler Comércio a retalho

Catering Catering

Verbände Associações

Institutionen Instituições

Frisches obst Fruta fresca

Frisches gemüse Legumes frescos

Exoten Produtos exóticos

Bio-produkte Produtos biológicos

Speisekartoffeln Batatas

Nüsse und trockenfrüchte Nozes e frutos secos

Frische kräuter und gewürze Ervas aromáticas e especiarias

Sb-blumen Flores embaladas em ramo

Sb-topfpflanzen Plantas em vazo

Verpackung Embalagens

Sortieranlagen Máquinas de triagem

Transport Transporte

Logistiksysteme Sistemas logisticos

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

36

Warenumschlag Paletização

Lagerung Armazenagem

Recycling und entsorgung Gestão de resíduos

Qualitätssicherung Certificação de qualidade

Ladenausrüstungen Equipamentos

Marketing Marketing

Marktforschung Estudos de mercado

Unternehmensberatung Consultoria em gestão

Presse und medien Imprensa e média

Technische dienstleistungen Serviços técnicos e produtos

Internet / edv Informática

Anbautechnik Métodos de cultivo

Saatgut Desenvolvimento de espécies

Sortenentwicklung Sementes

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

37

Texto original

bautec 2012 mit neuer Plattform für die Immobilien- und Wohnungswirtschaft

Hauptstadtmesse im Zeichen von Klimaschutz und Energieeffizienz

Die konjunkturelle Situation der Baubranche ist nach wie vor schwierig, dennoch sind

positive Signale sichtbar. Die Arbeiten für die vom 21. - 25. Februar 2012 stattfindende

bautec, weisen schon jetzt den Weg für die riesigen Bauaufgaben der Zukunft. Ziel der

Messe und der Branche ist es mit neuen Ideen und Konzepten die vorhandenen Chancen

für das ganzheitliche Planen und energieeffiziente Bauen zu nutzen.

Die bautec 2012 stellt sich hohe Anforderungen zur Senkung der CO2-Emissionen im

Neubau und vor allem bei Gebäuden des Bestandes. Dazu werden einzelne

Veranstaltungsteile weiterentwickelt und neustrukturiert:

- die Weltmesse für Erneuerbare Energien „SolarEnergy“,

- der Fachteil zu IT und Kommunikation im Bauwesen „build IT“,

- das neu benannte Segment für öffentliche Außenanlagen, Garten- und Landschaftsbau

„grünbau“.

Ausserdem wird ein weiteres Themenspektrum zur Immobilien- und

Wohnungswirtschaft ergänzt. Das neue Segment wird mit einem Ausstellungsbereich

im attraktiven Marshall-Haus auf dem Berliner Messegelände platziert sein und von

einem Kongressteil zum Thema Immobilien- und Wohnungswirtschaft begleitet.

Die erfolgreiche Konzeption der bautec mit dem Schwerpunkt des ganzheitlichen

Bauens - also dem Systemverbund von Gebäudehülle und Haustechnik - wird

fortgesetzt und präsentiert in 2012 aktuelle und zukunftsweise Themen zum

energieeffizienten Bauen und Sanieren.

Die bautec 2012 findet vom 21. bis 25. Februar auf dem Berliner Messegelände statt

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

38

Tradução

bautec 2012 com nova plataforma para o setor Imobiliário

A feira da capital em prol da proteção climática e da eficiência energética

A conjuntura da construção civil mantêm-se, tal como no passado difícil, no entanto já

são visíveis alguns sinais de recuperação.

Os trabalhos de preparação da bautec 2012, que se realiza de 21 a 25 de Fevereiro, já

estão a decorrer e visam os grandes projetos de construção do futuro. O objetivo da

Feira e do sector é utilizar as oportunidades existentes para um planeamento global e

energeticamente eficiente na construção.

A bautec 2012 coloca-se elevados padrões de exigências relativamente à redução das

emissões de CO2 na construção, principalmente em edifícios já existentes. Cada um dos

seguintes eventos paralelos é reestruturado e atualizado:

- “SolarEnergy” – Feira Mundial de Energias Renováveis;

- “Build IT” – Feira Profissional de Tecnologia Informática e Comunicação de

Construção;

- “Grünbau” – Exposição profissional de Jardinagem e Arquitetura Paisagista (antiga

freispielberlin).

A este espectro temático, foi ainda adicionado um novo segmento sobre o sector

imobiliário, que decorrerá numa área de exposição específica, na Marshall-Haus (casa

Marshall), localizada no recinto da feira. Decorrerá ainda, em paralelo, um congresso

sobre o sector imobiliário.

O êxito do conceito bautec cujo tema central se baseia na construção global, ou seja, na

rede integrada de cobertura de edifícios e domótica – continuará a desenvolver-se e

apresentará em 2012 temas atuais e futuristas referentes à construção e remodelação

energeticamente eficiente.

A bautec 2012 irá realizar-se de 21 a 25 de Fevereiro no recinto da Feira de Berlim.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

39

Texto original

Neuheiten und Innovationen

Sie suchen neue Ideen, neue Produkte und die Top-Themen des kommenden Jahres?

Das Zentrum der Neuheiten befindet sich im InnovationCenter.

Hier erhalten Sie einen Überblick über:

Die neuen Produkte auf der Spielwarenmesse

Alle Gewinnerprodukte des ToyAward zum Anschauen und Ausprobieren

Weitere Informationen zum InnovationCenter…

ToyAward – der Neuheitenpreis

Besonders herausragende Produkte zeichnet eine Jury mit dem ToyAward, dem

Neuheitenpreis der Spielwarenmesse, aus. Vergeben wird der ToyAward in 5

Kategorien, die an unterschiedlichen Zielgruppen ausgerichtet sind und einen jährlich

wechselnden Sonderpreis beinhalten.

Wie bereits im letzten Jahr wählen nicht nur die Jurymitglieder; auch Fachbesucher

können während der Messelaufzeit unter den ToyAward Gewinnern einen

Besucherpreis vergeben. Dieser Hauptgewinner wird zur Schlusspressekonferenz

verkündet und erhält ein Preisgeld für weitere Vermarktungsmaßnahmen.

Sehen Sie hier die Gewinner des ToyAward 2011…

Die Lizenzwelten der Spielwarenbranche

Das LicenseCenter ist der zentrale Anlaufpunkt rund um das Thema Lizenzen. Die

Lounge der Lizenzen bietet dabei den perfekten Rahmen für Gespräche und

Networking zwischen Lizenznehmern, -gebern, -agenturen und Medienvertretern.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

40

Es erwartet Sie außerdem die International Trend Selection mit den für 2012

aussichtsreichsten Spielwarenlizenzen bedeutender Ländermärkte – präsentiert von

unseren weltweiten Medienpartnern.

Lesen Sie mehr zum LicenseCenter...

Global Toy Conference

Die diesjährige Global Toy Conference steht ganz unter dem Motto „Die

Spielwarenbranche morgen – Chancen und Herausforderungen“. Zum dritten Mal

in Folge erhalten sowohl Hersteller als auch Händler der Spielwarenbranche an einem

Tag wertvolles Praxiswissen, um künftig noch erfolgreicher zu sein.

Alle aktuellen Informationen zu diesem Event, wie Referenten, Programm, Anmeldung

usw. stellen wir Ihnen ab Mitte Juli auf einer eigenen Kongress-Webseite zur

Verfügung.

Nutzen Sie die Möglichkeit, sich intensiv mit Experten und Brancheninsidern

auszutauschen.

Mehr Informationen zur Global Toy Conference finden Sie hier…

Das Toy Fair Special der Spielwarenmesse 2012

Toys go green – das Toy Fair Special der Spielwarenmesse 2011 präsentierte erstmals

einen umfassenden Überblick für nachhaltiges Spielzeug. Da die umweltbewusste

Bewegung in der Spielwarenbranche mehr und mehr Fahrt aufnimmt, bietet die Seite

www.toysgogreen.de auch weiterhin zahlreiche Anregungen, Tipps und Interessantes

aus der nachhaltigen Spielwarenwelt.

Folgen Sie uns auf www.facebook.com/toysgogreen...

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

41

Zur Spielwarenmesse 2012 präsentieren wir Ihnen wieder ein neues spektakuläres Toy

Fair Special. Lassen Sie sich überraschen! Ab Mitte September 2011 erfahren Sie hier

mehr.

Toy Business Forum: Expertenwissen für Praktiker

Im Toy Business Forum in Halle 4 haben Brancheninteressierte die Möglichkeit, sich in

kurzer Zeit kostenfrei einen Wissensvorsprung über Märkte und Trends zu verschaffen.

Marktexperten geben in 30-minütigen Vorträgen kompakte Lösungsansätze an die

Hand, um sich für die Herausforderungen der Zukunft zu rüsten.

Auch zur Spielwarenmesse 2012 erwartet Sie wieder ein wertvolles Programm mit

hochkarätigen Referenten. Seien Sie gespannt!

Mehr Informationen zum Toy Business Forum 2011 und Videomitschnitte ausgewählter

Vorträge finden Sie hier...

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

42

Tradução

Novidades e Inovações

Está à procura de novas ideias, novos produtos e dos temas de topo do próximo ano? O

InnovationCenter da feira é o apoio ideal na procura de novidades.

Aqui tem uma visão geral sobre:

- Os novos produtos na Feira do brinquedo

-Todos os produtos premiados com o ToyAward para ver e experimentar

Mais informações sobre o InnovationCenter…

ToyAward com novo conceito

Os produtos extraordinários são premiados por um júri com o ToyAward, o prémio

novidade da Feira do Brinquedo. O prémio ToyAward é atribuído em cinco categorias,

destinadas a diferentes grupos alvo, e que incluem um prémio especial variável de ano

para ano.

Tal como no ano passado, não são apenas os membros do júri que escolhem vencedores,

mas também os visitantes profissionais, que no decorrer da Feira, podem atribuir um

prémio do visitante aos já vencedores do ToyAward. O vencedor principal será

anunciado na conferência de imprensa final e receberá um prémio monetário para

mais medidas de comercialização.

Veja aqui os vencedores do ToyAward 2011…

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

43

O mundo de licenciamentos no sector do brinquedo

O Centro de licenciamento é o serviço de apoio central para o tema licenças. A

LicenseLounge oferece o cenário perfeito para conversas e networking entre

licenciados, licenciantes, agências de licenças e representantes dos mass média.

Além disso, o International Trend Selection divulga as licenças de brinquedos mais

promissores – apresentadas pelos mass média de todo o mundo com quem temos

parecerias.

Leia mais sobre o novo Centro de licenciamento...

Global Toy Conference

A “Global Toy Conference” deste ano encontra-se sob o lema: “O amanhã da indústria

do brinquedo – oportunidades e desafios”. Pela terceira vez consecutiva que tanto

produtores como distribuidores da indústria do brinquedo recebem num dia todas as

ferramentas necessárias para que futuramente sejam ainda mais bem-sucedidos.

A partir de meados de Julho estará disponível um website sobre o congresso com

informações actualizadas do evento: oradores, programa, inscrição, entre outras.

Aproveite a oportunidade de trocar experiências valiosas com os especialistas e

“insiders” do sector.

Aqui encontra mais informações sobre o Congresso Internacional do Brinquedo…

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

44

Toys go green - o Toy Fair Special da Feira do Brinquedo 2012

Antes de mais, a Toys go green – o Toy Fair Special da Feira do Brinquedo de 2011

apresentou uma visão geral para brinquedos sustentáveis. Dado que a consciência

ambiental na indústria do brinquedo ganha cada vez mais peso, o site

www.toysgogreen.com contínua a oferecer várias sugestões, dicas e factos relevantes do

mundo sustentável dos brinquedos.

Siga-nos em www.facebook.com/toysgogreen

Para a Feira do Brinquedo 2012 apresentamos-lhe novamente um novo e espetacular

Toy Fair Special. Deixe-se surpreender! Descubra mais aqui, a partir de meados de

Setembro de 2011.

Toy Business Fórum: Conhecimento profissional para praticantes

No Fórum Toy Business, realizado no pavilhão 4, interessados no sector têm a

oportunidade de adquirir em pouco tempo e gratuitamente, uma vantagem de

conhecimento sobre mercados e tendências. Em 30 minutos, especialistas do mercado

apresentam soluções iniciais para a preparação dos desafios do futuro

Um programa precioso com oradores de grande qualidade espera por si na Feira do

Brinquedo 2012! Deixe-se surpreender.

Encontre mais informações sobre o Fórum Toy Business 2011 aqui...

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

45

Carta matriz de correspondência

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

46

Carta Impakt

´

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

47

Flyer para angariação sócios

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

48

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

49

Crachás para eventos

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

50

Mailing ILA Berlim

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

51

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

52

Outras traduções realizadas durante o estágio na CCILA

Original

1) Die Spielwarenmesse startet in 2012 erstmalig bereits an einem Mittwoch, d.h.

sie läuft vom 01.02. bis 06.02.2012!

Remember that the 2012 Toy Fair begins on Wednesday 1 February and runs to

Monday 6 February for the first time.

2) Bitte überprüfen / aktualisieren Sie Ihre Firmendaten und klicken Sie auf

“Weiter“.

Please check / update your company information and click “next”.

3) Klicken Sie auf das “Kontakt bearbeiten”-Icon, um Ihre Kontaktdaten zu

überprüfen / aktualisieren. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf “Speichern”.

Click the edit icon to check / update your contact information. When you are

finished click “done”.

4) Bitte überprüfen / aktualisieren Sie Ihre Kontaktdaten und klicken Sie auf

„Speichern“.

Please check / update your contact information and click “done”.

5) Kontaktdaten bearbeiten

edit contact

6) Firmendaten bearbeiten

edit company

7) Kontakt löschen

delete contact

8) Kontakt hinzufügen

add contact

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

53

Tradução

1) A edição de 2012 da Feira do Brinquedo terá pela primeira vez início na quarta-

feira, de 01.02 a 06.02.2012!

2) Por favor verifique / atualize os dados da sua empresa e clique em “seguinte”

3) Clique em “editar contacto” para verificar / atualizar os seus dados. Quando

terminar, clique em “guardar”

4) Por favor verifique / atualize os seus dados e clique em “guardar”

5) Editar dados

6) Editar dados da empresa

7) Eliminar contacto

8) Adicionar contacto

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

54

Tradução de um e-mail

Original

Olá xxx

Como está? Antes de mais gostaria de lhe dar as boas vindas à Câmara de Comércio e

Ind. Luso-Alemã.

Tal como tínhamos combinado, nas próximas semanas vamos começar com os nossos

mailings (carta e e-mail) de angariação de expositores para as seguintes Feiras:

- Fruit Logistica ( realiza-se de 8.02 a 10.02.2012)

- International Green Week ( 20.01 a 29.01.2012)

- ITB ( 07.03 a 11.03)

- ILA ( 19.06 a 24.06.2012)

- conhIT ( 24.04 a 26.04.2012)

Se estiver interessado poderá elaborar uma apresentação da sua empresa/serviços ou

propostas para stands, para podermos incluir juntamente com os nossos mailings. Para

ter uma ideia do que se pretende, junto envio um programa de viagem que costumamos

incluir nos nossos mailings de angariação de visitantes para as diversas feiras que

representamos.

Para tal, precisava que me enviasse um exemplar por e-mail (formato PDF) para o

mailings que seguirão para os nossos contactos de e-mail.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

55

Para o envio do mailing via postal, pedimos para as empresas imprimirem as

apresentações nas quantidades que precisamos e que as entregue pessoalmente ou via

postal.

Sendo assim, para cada feira iremos necessitar das seguintes quantidades:

- Fruit Logistica ( realiza-se de 8.02 a 10.02.2012) – Quantidades:

- International Green Week ( 20.01 a 29.01.2012) – Quantidades:-

- ILA ( 19.06 a 24.06.2012) – Quantidades:

- conhIT ( 24.04 a 26.04.2012) – Quantidades:

- ITB (07.03 a 11.03) enviado só por e-mail

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

56

Tradução

Hallo xxx

Wie geht’s Ihnen? Als Erstes möchte ich Sie herzlich bei der AHK Portugal

willkommen heißen.

Wie zuvor besprochen werden wir in den kommenden Wochen mit unseren Mailings

(Per Brief und E-Mail) zur Anwerbung von Ausstellern für die folgenden Messen

beginnen:

- Fruit Logistica ( findet vom 8.02 bis zum 10.02.2012 statt)

- International Green Week (vom 20.01 bis zum 29.01.2012)

- ITB (vom 07.03 bis zum 11.03)

- ILA (vom 19.06 bis zum 24.06.2012)

- conhIT (vom 24.04 bis zum 26.04.2012)

Wenn Interesse besteht, können Sie eine Präsentation Ihres Unternehmens/

Dienstleistungen oder Vorschläge für Messestände aufstellen, so dass wir die in unsere

Mailings einbeziehen können. Damit Sie eine Vorstellung haben von was wir hier

wollen, lege ich ein Reiseprogramm den wir in unserem Besucheranwerbungs-Mailing

einbeziehen an die verschiedenen Messen die wir repräsentieren.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

57

Für diesen Zweck benötigen wir, dass Sie uns per E-Mail ein Exemplar von der

Präsentation im Digital Format (PDF) senden, damit wir demnächst den Mailing an

unseren E-Mail Kontakten schicken.

Um den Mailing per Post zu schicken, bitten wir den Unternehmen die Präsentationen

in den bestimmten Mengen die wir brauchen zu drucken und uns die Präsentation

persönlich oder per Post zuzustellen.

Auf dieser Weise werden wir für jede Messe folgende Mengen benötigen:

- Fruit Logistica ( findet vom 8.02 bis zum 10.02.2012 statt) – Mengen: 230

- International Green Week (vom 20.01 bis zum 29.01.2012) – Mengen: 110

- ITB (vom 07.03 bis zum 11.03) – Nur per E-Mail geschickt

- ILA (vom 19.06 bis zum 24.06.2012) – Mengen: 105

- conhIT (vom 24.04 bis zum 26.04.2012) – Mengen: 210

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

58

Original

WASSER BERLIN INTERNATIONAL

Internationale Fachmesse und Kongress für Wasser und Abwasser

Statistische Angaben (Bezugsjahr 2011)

Bruttofläche (m2) 42.594

Freigelände (m²) 5.373

Nettofläche (m2) 18.109

Aussteller gesamt 664

davon Ausland 176

aus ... Ländern 34

Fachbesucher 26.607

davon Kongressteilnehmer 1.513

Beteiligung: Halle/Reihenstand 2011

(EUR/m²)

170,00

Turnus alle 2 Jahre

Nächste Termine 23.-

26.04.2013

20.-

23.04.2015

WASSER BERLIN INTERNATIONAL ist eine Investitionsgütermesse mit klarer

Profilschärfe auf die Themen Wasser und Abwasser, die alle 2 Jahre in der deutschen

Hauptstadt durchgeführt wird. Durch die Internationale NO DIG 2011 ist der Bereich

für grabenloses Bauen bei WASSER BERLIN INTERNATIOAL

zu einem festen Messesegment geworden, der 2013 unter den Namen NO DIG Berlin

fortgeführt wird.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

59

Die Verzahnung von Fachmesse und Kongress stellt die konsequente Antwort auf die

technisch anspruchsvolle Ausstellungsthematik bei gleichzeitig hoher Dynamik der

Marktentwicklung dar. Stark erklärungsbedürftige Produkte und Dienstleistungen

werden in der branchenüblichen Art und Weise angeboten und in das

Konkurrenzumfeld eingeordnet.

WASSER BERLIN INTERNATIONAL hat als Bühne für Innovationen auch die

Funktion einer Leistungsschau der Wasserwirtschaft. Dem Fachbesucher eröffnet sich

die Möglichkeit, sich über die Leistungsfähigkeit, den Leistungsstand und die

Perspektiven der Akteure der Wasserwirtschaft zu informieren. Regelmäßig

präsentieren vier Fünftel der Aussteller auf Ihren Messeständen Neuheiten oder

Weiterentwicklungen bereits existierender Produkte.

Fachmessenangebot

Wassergewinnung

Wasser- und Abwasseraufbereitung

Wasserverteilung und Abwasserableitung

Grabenloses Bauen im Rahmen der NO DIG Berlin

Dienstleister, Ver- und Entsorgungswirtschaft / Multi Utilities

Mess-, Regel- und Analysetechnik

Armaturen, Pumpen, Hebeanlagen, Antriebstechnik und Verdichter

Meerwasserentsalzung

Hochwasserschutz, Gewässerschutz, Grundwasserschutz, Bodenschutz

Geothermie

Industrieausrüstungen, Baumaschinen, Tiefbaumaschinen und Geräte

Wissenschaft, Forschung, Technologietransfer

Informations- und Kommunikationstechnik

Fachkongress WASSER BERLIN INTERNATIONAL

Der begleitende Kongress WASSER BERLIN INTERNATIONAL bildet das

Diskussionsforum für Fachleute aus aller Welt, die sich auf Fragestellungen rund um

das Thema Wasser spezialisiert haben und sich mit Lösungen für die Wasserwirtschaft

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

60

beschäftigen. Kongress „wat + WASSER BERLIN INERNATIONAL 2011“:

39 Vortragsblöcke; 117 Referenten; 1.513 Kongressteilnehmer in vier Tagen.

WASsERLEBEN – Interaktive Schau rund ums Wasser

Parallel zu Kongress und Fachmesse findet die interaktive Schau „WASsERLEBEN“

statt. Dort zeigen ausgewählte Schulen aus Berlin und Brandenburg mit ihren Schülern,

wie sie im Unterricht mit dem Thema Wasser umgehen. Darüber hinaus zeigen rund 20

Institutionen, Verbände und Vereine wie wichtig das unersetzliche Element „Wasser“

ist und wie man mit diesem „Lebensmittel Nr. 1“ umgehen sollte.

Sie wendet sich an Schüler, Lehrer und alle Interessierten, die sich einen Überblick über

alle Aspekte rund um das Thema „Wasser“ verschaffen möchten.

Fachbesucher

Entscheider aus der Wasserwirtschaft aus Kommunen und Industrie, Ingenieure,

Fachleute des Bauhandwerks und der Bauindustrie im Tiefbau, Brunnenbau,

Wasserwerksbau und anderen Bereichen, Vertreter nationaler und internationaler

Organisationen, Facheinkäufer, Vertreter von Verbänden und Institutionen, Vertreter

aus Wissenschaft und Forschung.

Ideelle Träger der Fachmesse

DVGW - Deutsche Vereinigung des Gas- und Wasserfaches e.V.

FIGAWA - Bundesvereinigung der Firmen im Gas- und Wasserfach e.V.,

IWA - International Water Association

Veranstalter

Messe Berlin GmbH, Messedamm 22, 14055 Berlin

Projektleitung: Cornelia Wolff von der Sahl

Telefon 030 / 3038-2085, Telefax 030 / 3038-2079

E-mail: [email protected]; www.wasser-berlin.de

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

61

Tradução

WASSER BERLIN INTERNATIONAL

(Água Berlim Internacional)

Feira profissional Wasser Berlin International e Congresso sobre águas e águas

residuais

Dados estatísticos (referentes ao ano de 2011)

Área total (m2) 42.594

Área descoberta (m²) 5.373

Área útil (m2) 18.109

Total de expositores 664

dos quais estrangeiros 176

de ... países 34

Visitantes profissionais 26.607

dos quais…participantes no

congresso

1.513

Participação: pavilhão / stand de

uma frente, 2011 (EUR/m²)

170,00

Frequência bienal

Próximas edições 23.–26.04.2013

20.–23.04.2015

A WASSER BERLIN INTERNATIONAL é uma feira profissional internacional, que

possui um perfil claramente definido, debruçando-se essencialmente sobre a temática da

água e águas residuais. Através da “International NO DIG 2011”, o sector das

tecnologias de construção sem escavações tornou-se num dos principais segmentos da

“Wasser Berlin 2011” e será mantido na edição de 2013 com o nome NO DIG Berlin.

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

62

A junção Feira Profissional e Congresso são a consequente resposta à exigência técnica

da temática da exposição e da grande dinâmica que se verifica no desenvolvimento do

mercado. Produtos e serviços de grande complexidade são devidamente apresentados

aos profissionais segundo os critérios normalmente praticados no sector e ordenados

pelos respectivos segmentos.

A WASSER BERLIN INTERNATIONAL como palco de inovações tem igualmente a

função de apresentar as potencialidades da gestão dos recursos hídricos. O visitante

profissional tem a possibilidade de se informar sobre a competitividade, nível de

produção e perspectivas dos “players” relativamente à gestão dos recursos hídricos.

80% dos expositores apresentam regularmente nos seus stands as novidades e o

desenvolvimento dos produtos.

Oferta da feira profissional

captação de água

tratamento da água e águas residuais

distribuição de água e sistemas de condutas para águas residuais

tecnologias sem escavações no âmbito da NO DIG Berlin

prestadores de serviço, logística / multiutilidades

tecnologia de análise, medição e regulação

válvulas, bombas, estações elevatórias, técnica de propulsão e compressor

dessalinização da água do mar

protecção contra cheias, protecção de recursos hídricos, protecção dos solos

geotermia

equipamentos industrias, máquinas de construção, máquinas para construção

subterrânea e aparelhos

ciência, investigação e transferência de tecnologia

tecnologia de informação e comunicação

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

63

Congresso WASSER BERLIN INTERNATIONAL

O Congresso WASSER BERLIN INTERNATIONAL, apresentado em paralelo,

constitui o fórum de discussão para profissionais de todo o mundo, especialistas em

soluções sobre a temática de gestão e tratamento da água. O Congresso „wat +

WASSER BERLIN INERNATIONAL 2011“ recebeu em quatro dias 1513

participantes, 117 oradores e foi palco de 39 apresentações.

Show interactivo WASsERLEBEN (VIVER A ÁGUA)

Paralelamente ao Congresso e à Feira Profissional realiza-se a exposição

“WASsERLEBEN” (VIVER A ÁGUA), que apresenta a forma como estudantes das

escolas de Berlim e Brandeburgo abordam a temática da água nas aulas. Além disso,

cerca de 20 instituições e associações mostram o valor do elemento insubstituível

“Água” e como se deve lidar com este “bem alimentar n.º 1”. Destinado a alunos,

professores e todos interessados que desejam obter uma visão geral sobre os conceitos

em torno da temática “Água”.

Visitantes profissionais

Decisores ligados à economia da água provenientes do sector público e privado,

engenheiros, profissionais da construção civil e da indústria de construção subterrânea,

construção de poços, de estações de tratamento da água e outros sectores, representantes

de organizações nacionais e internacionais, compradores profissionais, representantes de

associações e instituições, representantes da ciência e investigação.

Parceiros da feira profissional

DVGW - Deutsche Vereinigung des Gas- und Wasserfaches e.V. (Associação Alemã

dos Sectores de Água e do Gás)

FIGAWA - Bundesvereinigung der Firmen im Gas- und Wasserfach e.V.

(Associação Nacional das Empresas dos Sectores da Água e do Gás)

International Water Association IWA

Organizador

Messe Berlin GmbH, Messedamm 22, 14055 Berlin

Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.

64

Responsável: Cornelia Wolff von der Sahl

Telefone: 0049 / 030 / 3038-2085, Telefax 0049 /030 / 3038-2079,

E-mail: [email protected]; www.wasser-berlin.de