Relatório de estágio - repositorio-aberto.up.pt · O presente relatório serve para descrever e...
Transcript of Relatório de estágio - repositorio-aberto.up.pt · O presente relatório serve para descrever e...
FACULDADE DE LETRAS UNIVERSIDADE DO PORTO
Rogério Lopes Moreira Alves
2º Ciclo de Estudos em Tradução e Serviços Linguísticos
Relatório de Estágio na Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã
2012/2013
Orientador: Professor Doutor Thomas Juan Carlos Hüsgen
Coorientador: D.ª Rosário Carvalho
Classificação: Ciclo de estudos: Mestrado
Dissertação/relatório/Projeto/IPP: Relatório de Estágio
Versão definitiva
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
3
Agradecimentos
Em primeira mão, os agradecimentos vão para a D.ª Rosário Carvalho,
representante oficial em Portugal das Feiras de Berlim, Nuremberga e Hanôver, da
Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã. Agradeço também à mesma pelo facto de
me ter proporcionado um estágio completamente profissional neste estabelecimento, e
pela ajuda em diversas tarefas que não fui capaz de resolver.
De seguida gostaria de agradecer às minhas restantes colegas de trabalho, que
foram dando uma ajuda preciosa na minha integração na Câmara e esclareceram
dúvidas com as quais me deparei ao longo do estágio.
Finalmente gostaria de agradecer ao Professor Doutor Thomas Juan Carlos
Hüsgen pela atenção que me dispensou ao longo do estágio e a disponibilidade a que se
sempre prestou.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
4
Abreviaturas
AHK – Auslandshandelskammer
CCILA – Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã
DE – Alemão / Deutsch
DIHK – Deutscher Industrie- und Handelskammertag
DUAL – Escola de qualificação profissional
IATE – InterActive Terminology for Europe
LC – Língua de chegada
LP – Língua de partida
MTSL – Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos
PT – Português
TC – Texto de chegada
TP – Texto de partida
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
5
Índice
Abstract 6
Resumo 7
Apresentação do estagiário 8
Introdução 9
CAPÍTULO I 10
1.- A Empresa 10
1.1- Organograma CCILA da delegação do Porto 11
1.2- Condições de trabalho 12
1.3- Tarefas e metodologia de trabalho 13-14
CAPÍTULO II 15
2.- Nota introdutória 15-16
2.1- Análise teórica da estratégia tradutiva 17
2.2- Função dos textos 17-18
CAPÍTULO III 19
3.- Exemplos práticos 19-20
3.1- Contextualização I 21
3.1.1- Problemas de tradução 22-26
3.2- Contextualização II 27
3.2.1- Problemas de tradução 28-30
CAPÍTULO IV 31
4.- Considerações finais 31
Bibliografia 32
Anexos 33
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
6
Abstract
The intent of the following report is to picture the kind of work that an internship
has in hands in the Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã (further mentioned as
CCILA).
First off, I’ll do a description of the company and the tasks that lie ahead of an
internship. Furthermore, I’ll be pointing out the kind of relationship that I had with my
fellow co-workers and the atmosphere evolving the CCILA throughout the six months.
Afterwards I’ll be bringing up some vital questions about practical translation
examples. For some of those examples I’ll be stating a few translation issues, the
solutions found and the explanations of the given solution. In all about, we will be
taking on, all the mattering aspects of translation. I especially post my will on showing
that all the theoretical knowledge learned while my academic study limits our choices as
translators. It is our responsibility as students to know how to justify what we put into
practice. Another purpose that I intend to exhibit through the following report is that a
translator will never be fully satisfied with their choices; nevertheless he does its best to
fulfil the needs of the one who requires a translation.
Finally, I end this report with a brief reflection on the contributions of this first
work experience in the study area, and the difficulties that lie ahead in the panorama of
translation.
Keywords: CCILA – Translation – Practical examples – Solutions – Work experience
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
7
Resumo
O presente relatório serve para descrever e dar a conhecer o tipo de trabalho que
um estagiário tem em mãos perante um estágio na Câmara de Comércio e Indústria
Luso-Alemã (adiante mencionada por CCILA).
Num primeiro momento irei fazer uma descrição da empresa e o tipo de tarefas
estão reservadas ao estagiário. De seguida, mencionarei o meu tipo de relação com os
colegas de trabalho e o ambiente vivido na Câmara ao longo dos seis meses.
Posteriormente explicitarei alguns pontos essenciais do presente relatório, que
são os exemplos práticos de tradução dentro dos quais podemos ressalvar as
dificuldades na tradução, as soluções tradutivas pelas quais optamos e o porquê dessas
escolhas, entre outros aspetos pertinentes da tradução.
Acima de tudo, reitero aqui a minha vontade de demonstrar que os
conhecimentos teóricos que nos foram ministrados ao longo da minha formação
académica condicionam as nossas escolhas enquanto tradutores. Cabe-nos a
responsabilidade enquanto discentes de saber justificar aquilo que colocamos em
prática. Outro propósito que eu pretendo demonstar com o seguinte relatório, é o facto
de um tradutor nunca estar plenamente satisfeito com as suas escolhas, mas que no
entanto faz o seu melhor para que estas correspondam às necessidades daquele que
exige uma tradução.
Finalmente, termino este relatório com uma breve reflexão sobre os contributos
desta primeira experiência laboral na área de estudo, e as dificuldades que se avizinham
no panorama da tradução.
Palavras-chave: CCILA – Tradução – Exemplos práticos – Soluções tradutivas –
Experiência laboral
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
8
Apresentação do estagiário
Dados de identificação:
Estagiário do Mestrado em Tradução e Serviços Línguistcos, 2º ano, 2010/2011, curso
ministrado pela Universidade do Porto.
Nome: Rogério Lopes Moreira Alves
Morada: Rua de Calfaioma, nº 310; 4440-586 Valongo
Telefone: 224222720
Telemóvel: 912406929
E-mail: [email protected]
Data de Nascimento: 02-04-1987
B.I. : 13474719
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
9
Introdução
O estágio curricular no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços
Linguísticos (adiante referido como MTSL) é obrigatório para o término do mesmo. O
estágio é realizado durante o segundo ano de mestrado e tem como finalidade uma
descrição detalhada sobre os problemas de tradução, bem como uma primeira
abordagem ao mercado de trabalho nas respetivas áreas de estudo.
Realizei um estágio curricular na Câmara do Comércio e Indústria Luso-Alemã
(CCILA), na qual comecei a exercer as minhas funções de estagiário no dia 10 de
janeiro de 2011 e terminei a 29 de julho de 2011. A duração do estágio foi de seis
meses. Na CCILA trabalham mais quatro colaboradoras que foram da máxima
importância para a minha integração na empresa.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
10
CAPÍTULO I
1.- A Empresa
A CCILA, entidade oficial sem fins lucrativos, foi fundada em 1954 e tem
atualmente cerca de 1000 associados em Portugal e na Alemanha. Fazendo esta parte
das Câmaras de Comércio e Indústria Luso-Alemãs (DIHK1), tem como finalidade
fomentar a parceria comercial entre Portugal e Alemanha.
A Câmara oferece aos seus sócios um acompanhamento rigoroso na ajuda às
suas necessidades. As línguas de trabalho no escritório são o português e o alemão.
A Câmara está sediada em Lisboa onde é dirigida pelo Exmo. Sr. Joachim
Böhmer.
No entanto, a CCILA tem também uma delegação no Porto. Esta é dirigida pela
Exma. D.ª Rosário Carvalho, representante oficial das Feiras de Berlim, Nuremberga e
Hanôver em Portugal. As restantes colaboradoras da Câmara são a D. Sílvia Almeida,
encarregue do departamento de sócios2; a Dra. Mónica Colaço que tem a seu cargo o
planeamento e a organização de eventos por parte da Câmara e por fim a Dra. Sónia
Santos que para além de se encarregar do ecoponto na Alemanha, ocupa-se ainda das
Feiras de Berlim e de Nuremberga juntamente com a D.ª Rosário. Mais à frente irei
apresentar um organograma da CCILA da delegação do Porto de forma a ilustrar os
diferentes setores que aí operam.
Gostaria ainda de referir que no interior das portas da Câmara funciona também
o Consulado honorário, visto que o antigo Consulado alemão no Porto encerrou e como
tal subsistiu a necessidade de reabri-lo. O Cônsul Christian C. Bothman sendo um
Cônsul honorário não está sempre presente, como tal a Dra. Catarina Ferreira era a
pessoa que tratava da burocracia consular, executando essas tarefas no interior da
Câmara.
Na delegação do Porto existe ainda outro departamento, que é um departamento
de qualificação profissional (DUAL). Neste departamento são lecionados cursos de
formação inicial e contínua, sendo ainda ministradas ações de formação.
1 Deutscher Industrie- und Handelskammertag
2 Ver Flyer para angariação de sócios em anexo
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
11
1.1- Organograma CCILA da delegação do Porto
Imagem 1: Organograma CCILA da delegação do Porto. 3
3 Organograma elaborado pelo mestrando com base em informação actualizada, disponível no site oficial
da CCILA em 2013.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
12
1.2- Condições de trabalho
Desde o primeiro dia em que entrei para a Câmara fui muito bem recebido pelos
meus colegas de trabalho e pela chefe da delegação, D.ª Rosário Carvalho. No primeiro
dia de trabalho tive a oportunidade de conhecer todo o “Team”. Mostraram-me as
instalações, apresentaram-me aos colegas da DUAL e explicaram-me de forma clara
qual o trabalho desenvolvido pela Câmara de maneira a ficar rapidamente familiarizado
com os objectivos que me estavam reservados.
De forma a ter as informações necessárias sobre a Câmara facultaram-me um
“guia do estagiário” pelo qual eu teria de me reger em caso de dúvidas.
As condições do estágio ficaram logo determinadas no dia da entrevista. Seria
um estágio de seis meses, oito horas por dia. O horário laboral seria das 9h00 às 18h00,
com uma hora para almoço. Excecionalmente à sexta-feira seria das 9h00 às 17h00. No
entanto, sempre existiu por parte da Câmara uma grande flexibilidade no que diz
respeito aos horários. Sendo este um estágio de seis meses em full-time, o mesmo foi
Remunerado na quantia de 750 €.
Em relação aos recursos de trabalho, de referir que cada colaborador tinha uma
secretária com computador para si. Apenas no que respeita à área da tradução (e não
sendo a CCILA uma empresa de tradução), não havia o recurso a memórias de tradução,
que é uma ferramenta de grande utilidade para os tradutores e empresas de tradução. O
que, no entanto, não me impediu de realizar o meu trabalho da forma mais profissional e
imparcial possível.
Dito isto, gostaria de deixar claro que a CCILA me disponibilizou todo o
material / recursos de trabalho para a realização de um estágio completamente
profissional e enquadrado na minha área de estudo, bem como um apoio absoluto a
qualquer dúvida existente. Aliás, a Chefe da Delegação D.ª Rosário Carvalho agendava
mensalmente uma reunião de colaboradores de forma a discutirmos eventuais dúvidas
sobre trabalhos a realizar, ou então simplesmente informarmo-nos mutuamente do que
tínhamos em cima da mesa para fazer e ver o que era mais urgente. Este foi, sem dúvida
alguma, um dos aspectos que me agradou bastante na minha breve passagem pela
Câmara.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
13
1.3- Tarefas e metodologia de trabalho
Como já referi anteriormente, os primeiros dias foram fundamentalmente de
trabalhos de pesquisa sobre a Câmara, bem como familiarizar-me com a nossa base
dados AMAS, onde estão registados os associados da Câmara e empresas que tenham
algum tipo de ligação com as Feiras que representamos.
Durante o estágio executei tarefas de:
tradução de alemão para português (e vice-versa) e ocasionalmente de inglês
para português de correspondência e de material informativo (textos de
imprensa relativos à Feira de Berlim, Feira do Brinquedo em Nuremberga e
Deutsche Messe AG (Feira de Hanôver);
correspondência4 em língua alemã e portuguesa;
apoio na organização e participação em eventos5;
tarefas administrativas e expediente geral de escritório;
pesquisa detalhada de informações sobre vários temas;
apoio na preparação de mailings6 da Deutsche Messe AG (Feira de Hanôver),
Messe Berlin e Spielwarenmesse Nürnberg;
manutenção da base de dados dos clientes (AMAS);
venda de ingressos para as feiras na Alemanha;
emissão de faturas
colaboração das traduções de textos de índole comercial para a revista
IMPAKT7
4 Carta matriz para redigir correspondência ver anexo
5 Crachás para eventos ver anexo
6 Exemplo de mailing ver anexo
7 Carta matriz da revista IMPAKT ver anexo
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
14
Tal como se pode depreender das minhas tarefas de estagiário na Câmara, não
realizava apenas traduções como também exercia funções de assessoria. No entanto,
gostaria de me focar essencialmente no processo de tradução e revisão que me parece
relevante explicar, de forma a compreender melhor as minhas opções enquanto tradutor.
Em relação ao material fornecido para traduzir, era a Câmara que se ocupava do
mesmo. Facultava também, na grande maioria dos casos, textos paralelos em inglês que
serviam de apoio à tradução.
No que toca à terminologia vigente, seria sempre necessário recorrer a textos de
traduções realizadas anteriormente e utilizar a terminologia já aprovada, para que os
textos traduzidos fossem uniformes no que respeita a expressões ou termos.
Os materiais utilizados eram, na sua grande maioria, os recursos online disponíveis
(IATE; Priberam; Infopédia), dicionários em papel, e a preciosa colaboração das
colegas de trabalho.
O processo de revisão é outro ponto relevante a mencionar, de modo a que se
perceba quando é que as traduções ficavam prontas para serem publicadas. Após a
realização da tradução existiam três fases de revisão: o texto era, num primeiro
momento, revisto por uma colega de trabalho, sendo que o estagiário faria a atualização
das correções efetuadas pela colega. Terminado esse primeiro momento, o texto seria
entregue à responsável da delegação, sendo que esta faria as suas sugestões e correções
para que depois, em conversa com o estagiário, se pudesse discutir algum tipo de opção
tomada. Terminada esta fase, o texto era enviado para Lisboa, para o departamento de
Comunicação e Marketing, onde a colega Betina Marreiros faria a última revisão e
publicaria o texto traduzido a posteriori.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
15
CAPÍTULO II
2.- Nota introdutória
Um mestrando tem duas opções no 2º ano do Mestrado em Tradução e Serviços
Linguísticos da FLUP. Pode realizar um projeto de investigação com apresentação de
uma tese ou então pode optar pela realização de um estágio profissionalizante com
posterior apresentação do relatório de estágio, tendo recaído sobre esta última a minha
escolha, já que para mim era mais relevante ganhar experiência de tradução e obter uma
visão mais realista do que é o mercado de trabalho.
Hoje, terminado o meu estágio na CCILA, posso, sem sombras de dúvidas,
afirmar ter sido esta a opção ideal, já que tive de resolver dificuldades de tradução de
vária ordem em ambiente de trabalho profissional.
Durante o meu estágio pude, assim, pôr à prova a minha capacidade tradutiva.
Desenvolvi os meus conhecimentos gerais na língua alemã, particularmente a nível da
linguagem comercial, já que, para além de ter de traduzir para português textos em
alemão, mais especificamente informação relativa à realização de feiras promovidas por
entidades alemãs, tive ainda de tratar de correspondência de vária índole (cartas, faxes,
e-mails) para entidades e empresas alemãs, bem como cartas em português, dirigidas a
empresas portuguesas, transmitindo-lhes informação recebida em língua alemã.
Para qualquer texto, tentei sempre proceder de uma forma profissional, tendo em
conta as especificações do iniciador e a finalidade da informação/mensagem contida no
TP. Na maior parte dos casos, e segundo o conceito de lealdade proposto por Christiane
Nord (2007:2-3), o mais importante foi conseguir estar em plena consonância, não só
com o produtor do texto de partida e/ou seu emissor, como também com o iniciador do
processo tradutivo, que, no caso do meu estágio, foi, na maior parte dos casos, a própria
CCILA.
De modo a facilitar a elaboração deste relatório, decidi, dado o grande número
de textos por mim traduzidos e produzidos, proceder a uma seleção que apresento a
seguir e que é demonstrativa do trabalho por mim realizado e das dificuldades que tive
de ir superando enquanto tradutor. Assim, a escolha recaiu essencialmente sobre
boletins de imprensa, anúncios de feiras, cartas, e-mails e alguns textos técnicos.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
16
Esta selecção foi necessária de modo a poder apresentar uma análise
fundamentada de todo o trabalho realizado durante o estágio, dando especial ênfase à
questão das dificuldades tradutivas que tive de ultrapassar ao longo deste percurso de
seis meses ao serviço da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
17
2.1- Análise teórica da estratégia tradutiva
Christiane Nord, em Textanalyse und Übersetzung, começa por fazer uma
distinção entre dois tipos básicos do produto de uma tradução, segundo a qual o texto de
chegada (TC) pode ser: um documento que assenta na base de uma comunicação
anterior “Dokument einer vorangegangenen Kommunikationshandlung” ou uma
ferramenta de comunicação, ou uma proposta de informação para o recetor
“Kommunikationsinstrument […], also ein Informationsangebot Z.Empfänger” (1995:
82). É, neste último grupo que se enquadram as traduções que realizei já que a sua
função era, antes de mais, instrumental para o recetor, sendo esse o motivo principal que
levaram a CCILA a decidir que a tradução fosse realizada.
Translations can be either documental or instrumental in function. They are documental
when they help the reader understand the ST, which remains important and essential to
the act of communication. On the other hand, translations are instrumental when they
are focused only on creating a new text, the TT, which does not need the ST in order for
the act of communication to be successful. Nord (1997: 50-52)
2.2- Função dos textos
Determinada a função dominante dos textos de partida (TP) e de chegada (TC),
foi necessário proceder sempre à adaptação de certos elementos funcionais à situação
dos recetores do TC definindo, deste modo, o estilo da tradução, isto é, a forma como o
texto é formulado (Ibid: 94) “die Art und Weise der Formulierung des Textes” serve
para orientar a receção do texto de chegada (Ibid.: 95) “dient dazu, die Rezeption des
textes zu steuern”. O tipo de tradução que realizei foi, em todos os casos, “target-culture
oriented” (Cf. Munday, 2001: 85).
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
18
Ao analisar os textos traduzidos (ver textos na integra em anexo), seria possível agrupá-
los da seguinte forma:
- Textos relativos a Feiras, cuja tradução foi simplificada em conformidade com
diretivas e intenções da CCILA. No caso destes textos é importante transmitir toda a
informação relevante de uma forma apelativa (pretende-se que as empresas participem),
sendo importante manter o mais possível todas as características do texto de partida e
adaptá-las à realidade do possível leitor.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
19
CAPÍTULO III
3.- Exemplos práticos
Irei de seguida apresentar alguns exemplos práticos de tradução realizados na CCILA:
Título do texto: bautec 2012 mit neuer Plattform für die Immobilien- und
Wohnungswirtschaft
Língua de partida: Alemão - DE
Língua de chegada: Português – PT
Fonte: http://www1.messeberlin.de/vip8_1/website/Internet/Internet/www.bautec/deutsch/Pres
se-
Service/Pressemitteilungen/index.jsp?lang=0&newslang=de&newssys_id=31498&sour
ce_oid=10621&year=2011
Número total de palavras: 222
Tipo de texto: Técnico e científico
Género textual: Boletim de imprensa
Destinatário: Público geral; potenciais expositores e visitantes profissionais da área
Natureza: Informativo/apelativo
Finalidade: Explicação do conceito da Feira bautec e informar os possíveis visitantes
ou expositores sobre as novidades da feira
Ferramentas utilizadas: Dicionários online, Bases de Dados e Dicionários impressos
Durante o processo de tradução, o motor de busca Google foi o mais utilizado para
pesquisa. No entanto também fiz uso de dicionários bilingues e unilingues de forma a
resolver determinados problemas lexicais que ia encontrando à medida que ia
traduzindo.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
20
Para resolver problemas terminológicos mais específicos, recorri preferencialmente à
base de dados IATE.
Note-se ainda que a grande maioria dos problemas encontrados ao longo do texto foram
de natureza lexical e sintática.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
21
3.1- Contextualização I
O texto abordado ao longo deste exemplo prático está inserido no âmbito das
feiras alemãs. A Câmara do Comércio e Indústria Luso-Alemã (CCILA) é a
representante oficial das feiras de Berlim em Portugal. A “bautec- Feira Internacional da
Construção Civil, Tecnologia de Construção e Arquitetura” realiza-se bienalmente em
Berlim, na Alemanha.
A tradução foi realizada para a E-Newsletter da CCILA, onde são divulgados
todos os eventos e feiras a realizar tanto na Alemanha como em Portugal. É ainda de
referir que o texto de partida não está totalmente completo, como é possível verificar
através do link que forneci na fonte. Foi necessário encurtá-lo devido à limitação de
espaço de caracteres disponíveis para publicação.
Como fora referido anteriormente este texto destina-se ao público geral,
potenciais expositores e visitantes profissionais, ou seja ao público ligado à área da
construção que eventualmente tenha interesse em visitar a feira de forma a criar
contactos com empresas alemãs, ou então a expor, divulgando assim alguns dos seus
projetos em Portugal.
O texto em questão é de foro técnico-científico / informativo devido à
terminologia muito própria e ao tipo de informação respeitante à área da construção /
setor imobiliário.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
22
3.1.1- Problemas de tradução
O problema aqui destacado foi positive Signale. À primeira vista, a tradução
mais lógica seria traduzir positive Signale por sinais positivos ou sinais de melhoria. No
entanto, e tendo em conta o texto de partida em alemão, principalmente konjunkturelle
Situation, que remete para um tipo de linguagem de foro económico, a escolha recaiu
em traduzir positive Signale por sinais de recuperação, devido ao facto, de tal como em
alemão, sinais de recuperação dar a ideia de um domínio económico patenteado no
texto de partida.
EXEMPLO Nº1
Die konjunkturelle Situation der Baubranche ist nach wie vor
schwierig, dennoch sind positive Signale sichtbar
DE
A conjuntura da construção civil mantém-se, tal como no passado
difícil, no entanto já são visíveis alguns sinais de recuperação
PT
EXEMPLO Nº2
bautec 2012 mit neuer Plattform für die Immobilien- und
Wohnungswirtschaft
DE
bautec 2012 com nova plataforma para o setor Imobiliário
PT
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
23
A dificuldade aqui residiu no título que remete logo para um tipo de linguagem
mais específica. O que sem as ferramentas que temos disponíveis (dicionários online,
bases terminológicas etc.) tornar-se-ia bastante mais árdua de descodificar.
Os compostos em alemão são por norma difíceis de traduzir, pois não existem
equivalentes diretos em português.
Desta feita, optou-se por decompor o composto em alemão. Sabendo que a
tradução de Immobilien em português é imóveis e Wohnungswirtschaft setor
imobiliário, foi decidido traduzir o composto em alemão apenas por setor imobiliário, já
que setor de imóveis e imobiliário seria uma redundância em português.
O problema aqui prendeu-se com o conceito Marshall-Haus, se este deveria ou
não ser traduzido. Enquanto opções que se podem tomar, resolveu-se na tradução deixar
Marshall-Haus, no entanto, colocar a informação de que é uma casa (casa Marshall), já
que é de depreender que os visitantes na sua maioria sem conhecimentos de alemão
poderiam não entender. Optou-se também por manter Marshall-Haus devido ao facto de
ser um pavilhão localizado na Feira que representa os Estados Unidos em homenagem
ao antigo ministro dos negócios estrangeiros George C. Marshall.
EXEMPLO Nº3
Ausserdem wird ein weiteres Themenspektrum zur Immobilien- und
Wohnungswirtschaft ergänzt. Das neue Segment wird mit einem
Ausstellungsbereich im attraktiven Marshall-Haus auf dem Berliner
Messegelände platziert sein und von einem Kongressteil zum Thema
Immobilien- und Wohnungswirtschaft begleitet.
DE
A este espectro temático, foi ainda adicionado um novo segmento
sobre o setor imobiliário, que decorrerá numa área de exposição
específica, na Marshall-Haus (casa Marshall), localizada no recinto da
feira. Decorrerá ainda, em paralelo, um congresso sobre o setor
imobiliário.
PT
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
24
Este exemplo demonstra um pouco o funcionamento da CCILA. Logo à partida
nomes como „SolarEnergy”,„build IT”, etc. são para a grande maioria dos leitores
nomes desconhecidos. Um aspeto interessante que se veio a descobrir com esta tradução
foi o facto de saber que nomes como„SolarEnergy,„build IT“, são segmentos da feira
“bautec”, representados no recinto da Feira de Berlim. Logo, a primeira preocupação
residiu no facto de saber se teria de se traduzir esses nomes. Para esse efeito, foi
necessário informar-me junto dos meus colegas de trabalho que me alertaram para o
facto de os segmentos já estarem traduzidos em anos anteriores, e que é política da
câmara adotar a terminologia de anos antecedentes para que as traduções tenham
sempre uma terminologia uniformizada. Assim sendo, mantiveram-se os nomes
„SolarEnergy“,„build IT“, para que o grupo alvo conseguisse identificar esses mesmos
segmentos na feira, traduzindo a informação do tipo de segmento que se trata. Achou-se
relevante colocar no último segmento a informação entre parênteses (antiga
freispielberlin) pois, apesar de no alemão apenas fazer referência que é “neu benannt”,
ou seja, um nome recentemente atribuído, em português pelo contrário explica-se aos
visitantes que o novo segmento já existia no passado.
Acredita-se que para os visitantes portugueses a adição da informação antiga
freispielberlin, é uma informação que poderá vir a ser útil, uma vez que os ajudará a
situá-los no recinto da feira, tendo em conta que estes poderão já ter visitado a feira em
edições anteriores.
EXEMPLO Nº4
- die Weltmesse für Erneuerbare Energien „SolarEnergy“,
- der Fachteil zu IT und Kommunikation im Bauwesen „build IT“,
- das neu benannte Segment für öffentliche Außenanlagen, Garten-
und Landschaftsbau „grünbau“.
DE
- “SolarEnergy” – Feira Mundial de Energias Renováveis;
- “Build IT” – Feira Profissional de Tecnologia Informática e
Comunicação para o setor da Construção;
- “Grünbau” – Exposição profissional de Jardinagem e Arquitetura
Paisagista (antiga freispielberlin).
PT
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
25
Tendo por base este exemplo, a dificuldade prendeu-se desde logo em saber
como traduzir a palavra weiterentwickelt, dado que no dicionário a tradução para
português é desenvolver. No entanto, a palavra desenvolver pode ter vários significados,
tais como, propagar, fazer crescer, aumentar.
A interpretação de quem lê o texto poderá não ser a mais correta, visto que esta
palavra é ambígua nesse sentido. O leitor poderá depreender que os eventos cresceram,
o que não é essa a ideia que o texto de partida quer transmitir. Dessa forma optou-se
pela palavra atualizar, porque remete para a ideia de que cada evento apresenta
novidades, e que no bom entender, é o objetivo de uma feira.
EXEMPLO Nº5
Die bautec 2012 stellt sich hohe Anforderungen zur Senkung der CO2-
Emissionen im Neubau und vor allem bei Gebäuden des Bestandes.
Dazu werden einzelne Veranstaltungsteile weiterentwickelt und
neustrukturiert:
DE
A bautec 2012 coloca-se elevados padrões de exigências relativamente
à redução das emissões de CO2 na construção, principalmente em
edifícios já existentes. Cada um dos seguintes eventos paralelos é
reestruturado e atualizado:
PT
EXEMPLO Nº6
Die erfolgreiche Konzeption der bautec mit dem Schwerpunkt des
ganzheitlichen Bauens - also dem Systemverbund von Gebäudehülle
und Haustechnik - wird fortgesetzt und präsentiert in 2012 aktuelle
und zukunftsweise Themen zum energieeffizienten Bauen und
Sanieren.
DE
O êxito do conceito bautec cujo tema central se baseia na construção
global, ou seja, na rede integrada de cobertura de edifícios e domótica
– continuará a desenvolver-se e apresentará em 2012 temas atuais e
futuristas referentes à construção e remodelação energeticamente
eficiente.
PT
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
26
Neste exemplo, a dificuldade tradutiva consistiu primeiramente num
pressuposto, uma vez que logo à partida assumi que o termo Sanieren seria o
equivalente em português para Saneamento, o que após verificação posterior concluiu-
se que a escolha inicial era de facto errada. Assim sendo, foi necessário recorrer a
dicionários bilingues e a pesquisas em sites portugueses sobre construção onde foi
encontrada a palavra remodelação que significa modelar de novo, dar nova forma. Este
termo vai de encontro à finalidade do texto de partida, uma vez que estamos a falar num
tipo de feira que se centra no aperfeiçoamento de novos tipos de construção.
Finalmente, outro problema a mencionar foram os termos Systemverbund von
Gebäudehülle und Haustechnik, dado que não conhecia nenhum deles. No entanto,
através de algumas imagens ilustrativas em sites alemães e portugueses, criou-se a ideia
de que a palavra Hülle (significado em português de capa, invólucro) simboliza uma
cobertura, optando-se assim por traduzir Gebäudehülle por cobertura de edifícios.
Quanto ao termo domótica, a tradução foi mais simples, sendo que este termo tinha sido
usado no passado noutras traduções.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
27
3.2- Contextualização II
O texto original em alemão e a respetiva tradução em português estão inseridos
no âmbito da Feira do Brinquedo, realizada anualmente na Alemanha, na cidade de
Nuremberga. A tradução surgiu devido ao facto de a Feira do Brinquedo estar a colocar
conteúdo online no seu site em várias línguas, inclusive o português, dos destaques que
apresenta de ano para ano. A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã, como
parceira oficial da Feira, ficou encarregue de traduzir para português algum desse
mesmo conteúdo online já disponível em alemão.
A função principal do texto é informativa, mas para além dessa função, tem
também uma função apelativa porque tem como intuito convidar futuros expositores a
participar na Feira e apelar a que estes mostrem aquilo que Portugal tem de melhor para
oferecer.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
28
3.2.1- Problemas de tradução
Neste exemplo optou-se por não se traduzir de forma literal para que a ideia em
questão não fosse redundante como o é no texto em alemão, sendo que a palavra
Zentrum é muito pouco esclarecedora daquilo que o InnovationCenter oferece aos seus
visitantes. Desta feita, optou-se por tornar a frase em português mais orientada aos
visitantes da feira traduzindo Zentrum por apoio ideal, para que quem visite a Feira
saiba que o InnovationCenter é uma montra onde os visitantes têm acesso às mais
diversas novidades na indústria e onde estes podem experimentar essas novidades.
Outra dificuldade prendeu-se em saber se InnovationCenter deveria ser
traduzido. A resposta para essa pergunta foi encontrada após algum tempo de pesquisa,
sendo que o InnovationCenter representa um pavilhão da Feira do Brinquedo
devidamente localizado, existindo também informações na internet em português sobre
o mesmo pavilhão.
EXEMPLO Nº1
Das Zentrum der Neuheiten befindet sich im InnovationCenter
DE
O InnovationCenter da feira é o apoio ideal na procura de novidades.
PT
EXEMPLO Nº2
ToyAward – der Neuheitenpreis
DE
ToyAward com novo conceito
PT
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
29
Neste caso escolheu-se não fazer uma tradução à letra do original, pois no
seguimento da tradução já vem referido que o ToyAward é o prémio novidade. Aqui
pretendeu-se enfatizar o facto de este ano o ToyAward estar representado por cinco
categorias, marcando a diferença em relação ao ano passado, quando existiam mais
categorias.
Neste exemplo, a dificuldade prendeu-se inicialmente em zentrale Anlaufpunkt,
pois à primeira vista a ideia inicial de tradução seria traduzir em português por “ponto
de partida inicial”. No entanto com o desenvolver da ideia e também devido ao facto de
existir um centro de licenciamento, a interpretação e solução para o problema foi de que
o centro de licenciamento fosse um prestador de serviços, daí se ter optado por serviço
de apoio central.
Outra dificuldade que existe sempre quando se traduz textos do alemão
relaciona-se com os compostos, como o são Lizenznehmern, -gebern, -agenturen und
Medienvertretern, já que em português a formação de palavras é diferente do alemão.
Optou-se então por realizar uma pesquisa no Google e na base terminológica IATE para
pesquisar termos com o mesmo sentido como os do original. De seguida, procurou-se
em páginas de internet de Portugal se os termos encontrados existiam de forma a não
incorrer no erro de colocar termos errados ou com semântica diferente do texto original.
EXEMPLO Nº3
Das LicenseCenter ist der zentrale Anlaufpunkt rund um das Thema
Lizenzen. Die Lounge der Lizenzen bietet dabei den perfekten
Rahmen für Gespräche und Networking zwischen Lizenznehmern, -
gebern, -agenturen und Medienvertretern.
DE
O Centro de licenciamento é o serviço de apoio central para o tema
licenças. A LicenseLounge oferece o cenário perfeito para conversas e
networking entre licenciados, licenciantes, agências de licenças e
representantes dos mass média.
PT
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
30
Como mencionado anteriormente, o texto aqui apresentado não é
exclusivamente informativo. Para dar expressão à sua função apelativa foi necessário
proceder àquilo a que se pode chamar um processo de “desverbalização” do texto
original, o que implica que o tradutor saiba compreender e interpretar a ideia do original
sabendo que palavras transmitem sentidos, mas aquando da tradução é necessário
adaptar à cultura da língua de chegada, pelo facto de o valor semântico das palavras ser
diferente de língua para língua.
EXEMPLO Nº4
Auch zur Spielwarenmesse 2012 erwartet Sie wieder ein wertvolles
Programm mit hochkarätigen Referenten. Seien Sie gespannt!
DE
Um programa precioso com oradores de grande qualidade espera por
si na Feira do Brinquedo 2012! Deixe-se surpreender.
PT
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
31
CAPÍTULO IV
4.- Considerações finais
Como finalista do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos, a realização
deste estágio foi muito enriquecedora porque me proporcionou uma visão geral daquilo
que é o mercado de trabalho na área de tradução e a inerente competitividade da mesma.
Ao longo do estágio aperfeiçoei métodos de trabalho e de pesquisa, anteriormente
aprendidos no curso.
Posso hoje afirmar que a preparação teórica adquirida durante o curso facilitou
muito o meu bom desempenho junto da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã.
Apesar de ser da opinião que só nos tornamos verdadeiros tradutores à medida
que vamos adquirindo experiência tradutiva, acho, no entanto, e digo-o com toda a
convicção, que graças a este estágio me sinto mais confiante por saber que sou capaz de
dar uma resposta bastante satisfatória às tarefas que me vão sendo colocadas. Aprendi
também durante este período que cada vez mais subsiste a necessidade de sermos
multifacetados, ou seja, há cada vez mais a necessidade de estarmos à altura de tarefas
de natureza variada, que não se cinjam apenas e só à tradução.
Conforme se depreende deste relatório, o trabalho que realizei enquadra-se
plenamente nos objectivos pretendidos num estágio desta natureza.
Não posso, pois, dizer que não tive “sorte” já que, dado o elevado grau de
profissionalismo exigido, pude obter um grande número de competências técnico-
práticas, imprescindíveis ao exercício das funções de tradutor ao nível de instituições de
renome no tecido empresarial.
O estágio na CCILA possibilitou-me ainda entender cabalmente as palavras de
C. Myerson, na obra Translation and Globalization:
Everyone needs to accept that there can never be enough translators and Project
managers to meet the growing demand for content globalization. Technology and
automation are the only scalable solution to the commonly repeated and boring
production tasks, but there will always be a place for human invention, dealing with
exceptions, crises, new areas for evaluation […]
(apud Michael Cronin, 2004: 111)
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
32
Bibliografia
Referências online:
Iate;
Priberam;
Infopédia;
Motor de busca Google:
Referências em suporte papel:
Bernardo, A. (2009) A tradutologia contemporânea: Tendências e perspectivas no
espaço de língua alemã. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, Fundação para a
Ciência e Tecnologia.
Cronin, M. (2004) Translation and Globalization: The Translator: Volume 10, Number
2, Special Issue. Key Debates in the Translation of Advertising Material. Routledge -
London & New York.
Eco,U. (2003) Dire Quasi la Stessa Cosa: Experienze di traduzione,Bompiani R.C.S
Libri S.p.A. Milão: Editora Difel.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
Routlege.
Nord,C. (1995) Textanalyse und Übersetzung .Tübingen :Editora Groos
Nord,C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches
Explained (= Translation Theories Explained, 1), Manchester: St. Jerome.
Nord,C. (2007) Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation. In Genesis
Revista Cientifica do ISAG. Vol 6, pp. 7 - 17.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
34
Glossário
DE
PT
Absclussbericht
Relatório final
Spielwarenmesse
Feira do brinquedo
Verpackungsrecycling
Reciclagem de embalagens
Elektronikrecycling Reciclagem de resíduos eléctricos e
electrónicos
Batterierecycling
Reciclagem de baterias
Entsorgung von Altmedikamenten
Reciclagem de medicamentos fora de validade
Standortentsorgung
Recolha local
Wertstoffvermarktung
Comercialização de matéria reciclada
Umkomplizierte Abwicklung
Execução simplificada
Kosteneffiziente Lösungen
Soluções eficientes com custos reduzidos
Langjährige Erfahrung
Experiência de muitos anos
Kundenbezogene Betreuung
Assistência orientada para o cliente
Rechtssicherheit
Segurança jurídica
Zuverlässigkeit
Fiabilidade
LVP
Embalagens leves
PPK
Papel, Cartão e Cartolina
Zielgruppe
Grupo alvo
Ansprechpartner
Pessoa de contacto
Eintrittskarte
Ingresso
Aussteller
Expositor
Haustechnik
Domótica
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
35
Lizenznehmer
Licenciado
Lizenzgeber
Licenciante
Lizenzagentur
Agência de Licenciamento
Importeure Importadores
Exporteure Exportadores
Produzenten Produtores
Grosshändler Comércio grossistas
Distribution Distribuição
Einzelhändler Comércio a retalho
Catering Catering
Verbände Associações
Institutionen Instituições
Frisches obst Fruta fresca
Frisches gemüse Legumes frescos
Exoten Produtos exóticos
Bio-produkte Produtos biológicos
Speisekartoffeln Batatas
Nüsse und trockenfrüchte Nozes e frutos secos
Frische kräuter und gewürze Ervas aromáticas e especiarias
Sb-blumen Flores embaladas em ramo
Sb-topfpflanzen Plantas em vazo
Verpackung Embalagens
Sortieranlagen Máquinas de triagem
Transport Transporte
Logistiksysteme Sistemas logisticos
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
36
Warenumschlag Paletização
Lagerung Armazenagem
Recycling und entsorgung Gestão de resíduos
Qualitätssicherung Certificação de qualidade
Ladenausrüstungen Equipamentos
Marketing Marketing
Marktforschung Estudos de mercado
Unternehmensberatung Consultoria em gestão
Presse und medien Imprensa e média
Technische dienstleistungen Serviços técnicos e produtos
Internet / edv Informática
Anbautechnik Métodos de cultivo
Saatgut Desenvolvimento de espécies
Sortenentwicklung Sementes
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
37
Texto original
bautec 2012 mit neuer Plattform für die Immobilien- und Wohnungswirtschaft
Hauptstadtmesse im Zeichen von Klimaschutz und Energieeffizienz
Die konjunkturelle Situation der Baubranche ist nach wie vor schwierig, dennoch sind
positive Signale sichtbar. Die Arbeiten für die vom 21. - 25. Februar 2012 stattfindende
bautec, weisen schon jetzt den Weg für die riesigen Bauaufgaben der Zukunft. Ziel der
Messe und der Branche ist es mit neuen Ideen und Konzepten die vorhandenen Chancen
für das ganzheitliche Planen und energieeffiziente Bauen zu nutzen.
Die bautec 2012 stellt sich hohe Anforderungen zur Senkung der CO2-Emissionen im
Neubau und vor allem bei Gebäuden des Bestandes. Dazu werden einzelne
Veranstaltungsteile weiterentwickelt und neustrukturiert:
- die Weltmesse für Erneuerbare Energien „SolarEnergy“,
- der Fachteil zu IT und Kommunikation im Bauwesen „build IT“,
- das neu benannte Segment für öffentliche Außenanlagen, Garten- und Landschaftsbau
„grünbau“.
Ausserdem wird ein weiteres Themenspektrum zur Immobilien- und
Wohnungswirtschaft ergänzt. Das neue Segment wird mit einem Ausstellungsbereich
im attraktiven Marshall-Haus auf dem Berliner Messegelände platziert sein und von
einem Kongressteil zum Thema Immobilien- und Wohnungswirtschaft begleitet.
Die erfolgreiche Konzeption der bautec mit dem Schwerpunkt des ganzheitlichen
Bauens - also dem Systemverbund von Gebäudehülle und Haustechnik - wird
fortgesetzt und präsentiert in 2012 aktuelle und zukunftsweise Themen zum
energieeffizienten Bauen und Sanieren.
Die bautec 2012 findet vom 21. bis 25. Februar auf dem Berliner Messegelände statt
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
38
Tradução
bautec 2012 com nova plataforma para o setor Imobiliário
A feira da capital em prol da proteção climática e da eficiência energética
A conjuntura da construção civil mantêm-se, tal como no passado difícil, no entanto já
são visíveis alguns sinais de recuperação.
Os trabalhos de preparação da bautec 2012, que se realiza de 21 a 25 de Fevereiro, já
estão a decorrer e visam os grandes projetos de construção do futuro. O objetivo da
Feira e do sector é utilizar as oportunidades existentes para um planeamento global e
energeticamente eficiente na construção.
A bautec 2012 coloca-se elevados padrões de exigências relativamente à redução das
emissões de CO2 na construção, principalmente em edifícios já existentes. Cada um dos
seguintes eventos paralelos é reestruturado e atualizado:
- “SolarEnergy” – Feira Mundial de Energias Renováveis;
- “Build IT” – Feira Profissional de Tecnologia Informática e Comunicação de
Construção;
- “Grünbau” – Exposição profissional de Jardinagem e Arquitetura Paisagista (antiga
freispielberlin).
A este espectro temático, foi ainda adicionado um novo segmento sobre o sector
imobiliário, que decorrerá numa área de exposição específica, na Marshall-Haus (casa
Marshall), localizada no recinto da feira. Decorrerá ainda, em paralelo, um congresso
sobre o sector imobiliário.
O êxito do conceito bautec cujo tema central se baseia na construção global, ou seja, na
rede integrada de cobertura de edifícios e domótica – continuará a desenvolver-se e
apresentará em 2012 temas atuais e futuristas referentes à construção e remodelação
energeticamente eficiente.
A bautec 2012 irá realizar-se de 21 a 25 de Fevereiro no recinto da Feira de Berlim.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
39
Texto original
Neuheiten und Innovationen
Sie suchen neue Ideen, neue Produkte und die Top-Themen des kommenden Jahres?
Das Zentrum der Neuheiten befindet sich im InnovationCenter.
Hier erhalten Sie einen Überblick über:
Die neuen Produkte auf der Spielwarenmesse
Alle Gewinnerprodukte des ToyAward zum Anschauen und Ausprobieren
Weitere Informationen zum InnovationCenter…
ToyAward – der Neuheitenpreis
Besonders herausragende Produkte zeichnet eine Jury mit dem ToyAward, dem
Neuheitenpreis der Spielwarenmesse, aus. Vergeben wird der ToyAward in 5
Kategorien, die an unterschiedlichen Zielgruppen ausgerichtet sind und einen jährlich
wechselnden Sonderpreis beinhalten.
Wie bereits im letzten Jahr wählen nicht nur die Jurymitglieder; auch Fachbesucher
können während der Messelaufzeit unter den ToyAward Gewinnern einen
Besucherpreis vergeben. Dieser Hauptgewinner wird zur Schlusspressekonferenz
verkündet und erhält ein Preisgeld für weitere Vermarktungsmaßnahmen.
Sehen Sie hier die Gewinner des ToyAward 2011…
Die Lizenzwelten der Spielwarenbranche
Das LicenseCenter ist der zentrale Anlaufpunkt rund um das Thema Lizenzen. Die
Lounge der Lizenzen bietet dabei den perfekten Rahmen für Gespräche und
Networking zwischen Lizenznehmern, -gebern, -agenturen und Medienvertretern.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
40
Es erwartet Sie außerdem die International Trend Selection mit den für 2012
aussichtsreichsten Spielwarenlizenzen bedeutender Ländermärkte – präsentiert von
unseren weltweiten Medienpartnern.
Lesen Sie mehr zum LicenseCenter...
Global Toy Conference
Die diesjährige Global Toy Conference steht ganz unter dem Motto „Die
Spielwarenbranche morgen – Chancen und Herausforderungen“. Zum dritten Mal
in Folge erhalten sowohl Hersteller als auch Händler der Spielwarenbranche an einem
Tag wertvolles Praxiswissen, um künftig noch erfolgreicher zu sein.
Alle aktuellen Informationen zu diesem Event, wie Referenten, Programm, Anmeldung
usw. stellen wir Ihnen ab Mitte Juli auf einer eigenen Kongress-Webseite zur
Verfügung.
Nutzen Sie die Möglichkeit, sich intensiv mit Experten und Brancheninsidern
auszutauschen.
Mehr Informationen zur Global Toy Conference finden Sie hier…
Das Toy Fair Special der Spielwarenmesse 2012
Toys go green – das Toy Fair Special der Spielwarenmesse 2011 präsentierte erstmals
einen umfassenden Überblick für nachhaltiges Spielzeug. Da die umweltbewusste
Bewegung in der Spielwarenbranche mehr und mehr Fahrt aufnimmt, bietet die Seite
www.toysgogreen.de auch weiterhin zahlreiche Anregungen, Tipps und Interessantes
aus der nachhaltigen Spielwarenwelt.
Folgen Sie uns auf www.facebook.com/toysgogreen...
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
41
Zur Spielwarenmesse 2012 präsentieren wir Ihnen wieder ein neues spektakuläres Toy
Fair Special. Lassen Sie sich überraschen! Ab Mitte September 2011 erfahren Sie hier
mehr.
Toy Business Forum: Expertenwissen für Praktiker
Im Toy Business Forum in Halle 4 haben Brancheninteressierte die Möglichkeit, sich in
kurzer Zeit kostenfrei einen Wissensvorsprung über Märkte und Trends zu verschaffen.
Marktexperten geben in 30-minütigen Vorträgen kompakte Lösungsansätze an die
Hand, um sich für die Herausforderungen der Zukunft zu rüsten.
Auch zur Spielwarenmesse 2012 erwartet Sie wieder ein wertvolles Programm mit
hochkarätigen Referenten. Seien Sie gespannt!
Mehr Informationen zum Toy Business Forum 2011 und Videomitschnitte ausgewählter
Vorträge finden Sie hier...
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
42
Tradução
Novidades e Inovações
Está à procura de novas ideias, novos produtos e dos temas de topo do próximo ano? O
InnovationCenter da feira é o apoio ideal na procura de novidades.
Aqui tem uma visão geral sobre:
- Os novos produtos na Feira do brinquedo
-Todos os produtos premiados com o ToyAward para ver e experimentar
Mais informações sobre o InnovationCenter…
ToyAward com novo conceito
Os produtos extraordinários são premiados por um júri com o ToyAward, o prémio
novidade da Feira do Brinquedo. O prémio ToyAward é atribuído em cinco categorias,
destinadas a diferentes grupos alvo, e que incluem um prémio especial variável de ano
para ano.
Tal como no ano passado, não são apenas os membros do júri que escolhem vencedores,
mas também os visitantes profissionais, que no decorrer da Feira, podem atribuir um
prémio do visitante aos já vencedores do ToyAward. O vencedor principal será
anunciado na conferência de imprensa final e receberá um prémio monetário para
mais medidas de comercialização.
Veja aqui os vencedores do ToyAward 2011…
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
43
O mundo de licenciamentos no sector do brinquedo
O Centro de licenciamento é o serviço de apoio central para o tema licenças. A
LicenseLounge oferece o cenário perfeito para conversas e networking entre
licenciados, licenciantes, agências de licenças e representantes dos mass média.
Além disso, o International Trend Selection divulga as licenças de brinquedos mais
promissores – apresentadas pelos mass média de todo o mundo com quem temos
parecerias.
Leia mais sobre o novo Centro de licenciamento...
Global Toy Conference
A “Global Toy Conference” deste ano encontra-se sob o lema: “O amanhã da indústria
do brinquedo – oportunidades e desafios”. Pela terceira vez consecutiva que tanto
produtores como distribuidores da indústria do brinquedo recebem num dia todas as
ferramentas necessárias para que futuramente sejam ainda mais bem-sucedidos.
A partir de meados de Julho estará disponível um website sobre o congresso com
informações actualizadas do evento: oradores, programa, inscrição, entre outras.
Aproveite a oportunidade de trocar experiências valiosas com os especialistas e
“insiders” do sector.
Aqui encontra mais informações sobre o Congresso Internacional do Brinquedo…
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
44
Toys go green - o Toy Fair Special da Feira do Brinquedo 2012
Antes de mais, a Toys go green – o Toy Fair Special da Feira do Brinquedo de 2011
apresentou uma visão geral para brinquedos sustentáveis. Dado que a consciência
ambiental na indústria do brinquedo ganha cada vez mais peso, o site
www.toysgogreen.com contínua a oferecer várias sugestões, dicas e factos relevantes do
mundo sustentável dos brinquedos.
Siga-nos em www.facebook.com/toysgogreen
Para a Feira do Brinquedo 2012 apresentamos-lhe novamente um novo e espetacular
Toy Fair Special. Deixe-se surpreender! Descubra mais aqui, a partir de meados de
Setembro de 2011.
Toy Business Fórum: Conhecimento profissional para praticantes
No Fórum Toy Business, realizado no pavilhão 4, interessados no sector têm a
oportunidade de adquirir em pouco tempo e gratuitamente, uma vantagem de
conhecimento sobre mercados e tendências. Em 30 minutos, especialistas do mercado
apresentam soluções iniciais para a preparação dos desafios do futuro
Um programa precioso com oradores de grande qualidade espera por si na Feira do
Brinquedo 2012! Deixe-se surpreender.
Encontre mais informações sobre o Fórum Toy Business 2011 aqui...
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
52
Outras traduções realizadas durante o estágio na CCILA
Original
1) Die Spielwarenmesse startet in 2012 erstmalig bereits an einem Mittwoch, d.h.
sie läuft vom 01.02. bis 06.02.2012!
Remember that the 2012 Toy Fair begins on Wednesday 1 February and runs to
Monday 6 February for the first time.
2) Bitte überprüfen / aktualisieren Sie Ihre Firmendaten und klicken Sie auf
“Weiter“.
Please check / update your company information and click “next”.
3) Klicken Sie auf das “Kontakt bearbeiten”-Icon, um Ihre Kontaktdaten zu
überprüfen / aktualisieren. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf “Speichern”.
Click the edit icon to check / update your contact information. When you are
finished click “done”.
4) Bitte überprüfen / aktualisieren Sie Ihre Kontaktdaten und klicken Sie auf
„Speichern“.
Please check / update your contact information and click “done”.
5) Kontaktdaten bearbeiten
edit contact
6) Firmendaten bearbeiten
edit company
7) Kontakt löschen
delete contact
8) Kontakt hinzufügen
add contact
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
53
Tradução
1) A edição de 2012 da Feira do Brinquedo terá pela primeira vez início na quarta-
feira, de 01.02 a 06.02.2012!
2) Por favor verifique / atualize os dados da sua empresa e clique em “seguinte”
3) Clique em “editar contacto” para verificar / atualizar os seus dados. Quando
terminar, clique em “guardar”
4) Por favor verifique / atualize os seus dados e clique em “guardar”
5) Editar dados
6) Editar dados da empresa
7) Eliminar contacto
8) Adicionar contacto
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
54
Tradução de um e-mail
Original
Olá xxx
Como está? Antes de mais gostaria de lhe dar as boas vindas à Câmara de Comércio e
Ind. Luso-Alemã.
Tal como tínhamos combinado, nas próximas semanas vamos começar com os nossos
mailings (carta e e-mail) de angariação de expositores para as seguintes Feiras:
- Fruit Logistica ( realiza-se de 8.02 a 10.02.2012)
- International Green Week ( 20.01 a 29.01.2012)
- ITB ( 07.03 a 11.03)
- ILA ( 19.06 a 24.06.2012)
- conhIT ( 24.04 a 26.04.2012)
Se estiver interessado poderá elaborar uma apresentação da sua empresa/serviços ou
propostas para stands, para podermos incluir juntamente com os nossos mailings. Para
ter uma ideia do que se pretende, junto envio um programa de viagem que costumamos
incluir nos nossos mailings de angariação de visitantes para as diversas feiras que
representamos.
Para tal, precisava que me enviasse um exemplar por e-mail (formato PDF) para o
mailings que seguirão para os nossos contactos de e-mail.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
55
Para o envio do mailing via postal, pedimos para as empresas imprimirem as
apresentações nas quantidades que precisamos e que as entregue pessoalmente ou via
postal.
Sendo assim, para cada feira iremos necessitar das seguintes quantidades:
- Fruit Logistica ( realiza-se de 8.02 a 10.02.2012) – Quantidades:
- International Green Week ( 20.01 a 29.01.2012) – Quantidades:-
- ILA ( 19.06 a 24.06.2012) – Quantidades:
- conhIT ( 24.04 a 26.04.2012) – Quantidades:
- ITB (07.03 a 11.03) enviado só por e-mail
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
56
Tradução
Hallo xxx
Wie geht’s Ihnen? Als Erstes möchte ich Sie herzlich bei der AHK Portugal
willkommen heißen.
Wie zuvor besprochen werden wir in den kommenden Wochen mit unseren Mailings
(Per Brief und E-Mail) zur Anwerbung von Ausstellern für die folgenden Messen
beginnen:
- Fruit Logistica ( findet vom 8.02 bis zum 10.02.2012 statt)
- International Green Week (vom 20.01 bis zum 29.01.2012)
- ITB (vom 07.03 bis zum 11.03)
- ILA (vom 19.06 bis zum 24.06.2012)
- conhIT (vom 24.04 bis zum 26.04.2012)
Wenn Interesse besteht, können Sie eine Präsentation Ihres Unternehmens/
Dienstleistungen oder Vorschläge für Messestände aufstellen, so dass wir die in unsere
Mailings einbeziehen können. Damit Sie eine Vorstellung haben von was wir hier
wollen, lege ich ein Reiseprogramm den wir in unserem Besucheranwerbungs-Mailing
einbeziehen an die verschiedenen Messen die wir repräsentieren.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
57
Für diesen Zweck benötigen wir, dass Sie uns per E-Mail ein Exemplar von der
Präsentation im Digital Format (PDF) senden, damit wir demnächst den Mailing an
unseren E-Mail Kontakten schicken.
Um den Mailing per Post zu schicken, bitten wir den Unternehmen die Präsentationen
in den bestimmten Mengen die wir brauchen zu drucken und uns die Präsentation
persönlich oder per Post zuzustellen.
Auf dieser Weise werden wir für jede Messe folgende Mengen benötigen:
- Fruit Logistica ( findet vom 8.02 bis zum 10.02.2012 statt) – Mengen: 230
- International Green Week (vom 20.01 bis zum 29.01.2012) – Mengen: 110
- ITB (vom 07.03 bis zum 11.03) – Nur per E-Mail geschickt
- ILA (vom 19.06 bis zum 24.06.2012) – Mengen: 105
- conhIT (vom 24.04 bis zum 26.04.2012) – Mengen: 210
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
58
Original
WASSER BERLIN INTERNATIONAL
Internationale Fachmesse und Kongress für Wasser und Abwasser
Statistische Angaben (Bezugsjahr 2011)
Bruttofläche (m2) 42.594
Freigelände (m²) 5.373
Nettofläche (m2) 18.109
Aussteller gesamt 664
davon Ausland 176
aus ... Ländern 34
Fachbesucher 26.607
davon Kongressteilnehmer 1.513
Beteiligung: Halle/Reihenstand 2011
(EUR/m²)
170,00
Turnus alle 2 Jahre
Nächste Termine 23.-
26.04.2013
20.-
23.04.2015
WASSER BERLIN INTERNATIONAL ist eine Investitionsgütermesse mit klarer
Profilschärfe auf die Themen Wasser und Abwasser, die alle 2 Jahre in der deutschen
Hauptstadt durchgeführt wird. Durch die Internationale NO DIG 2011 ist der Bereich
für grabenloses Bauen bei WASSER BERLIN INTERNATIOAL
zu einem festen Messesegment geworden, der 2013 unter den Namen NO DIG Berlin
fortgeführt wird.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
59
Die Verzahnung von Fachmesse und Kongress stellt die konsequente Antwort auf die
technisch anspruchsvolle Ausstellungsthematik bei gleichzeitig hoher Dynamik der
Marktentwicklung dar. Stark erklärungsbedürftige Produkte und Dienstleistungen
werden in der branchenüblichen Art und Weise angeboten und in das
Konkurrenzumfeld eingeordnet.
WASSER BERLIN INTERNATIONAL hat als Bühne für Innovationen auch die
Funktion einer Leistungsschau der Wasserwirtschaft. Dem Fachbesucher eröffnet sich
die Möglichkeit, sich über die Leistungsfähigkeit, den Leistungsstand und die
Perspektiven der Akteure der Wasserwirtschaft zu informieren. Regelmäßig
präsentieren vier Fünftel der Aussteller auf Ihren Messeständen Neuheiten oder
Weiterentwicklungen bereits existierender Produkte.
Fachmessenangebot
Wassergewinnung
Wasser- und Abwasseraufbereitung
Wasserverteilung und Abwasserableitung
Grabenloses Bauen im Rahmen der NO DIG Berlin
Dienstleister, Ver- und Entsorgungswirtschaft / Multi Utilities
Mess-, Regel- und Analysetechnik
Armaturen, Pumpen, Hebeanlagen, Antriebstechnik und Verdichter
Meerwasserentsalzung
Hochwasserschutz, Gewässerschutz, Grundwasserschutz, Bodenschutz
Geothermie
Industrieausrüstungen, Baumaschinen, Tiefbaumaschinen und Geräte
Wissenschaft, Forschung, Technologietransfer
Informations- und Kommunikationstechnik
Fachkongress WASSER BERLIN INTERNATIONAL
Der begleitende Kongress WASSER BERLIN INTERNATIONAL bildet das
Diskussionsforum für Fachleute aus aller Welt, die sich auf Fragestellungen rund um
das Thema Wasser spezialisiert haben und sich mit Lösungen für die Wasserwirtschaft
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
60
beschäftigen. Kongress „wat + WASSER BERLIN INERNATIONAL 2011“:
39 Vortragsblöcke; 117 Referenten; 1.513 Kongressteilnehmer in vier Tagen.
WASsERLEBEN – Interaktive Schau rund ums Wasser
Parallel zu Kongress und Fachmesse findet die interaktive Schau „WASsERLEBEN“
statt. Dort zeigen ausgewählte Schulen aus Berlin und Brandenburg mit ihren Schülern,
wie sie im Unterricht mit dem Thema Wasser umgehen. Darüber hinaus zeigen rund 20
Institutionen, Verbände und Vereine wie wichtig das unersetzliche Element „Wasser“
ist und wie man mit diesem „Lebensmittel Nr. 1“ umgehen sollte.
Sie wendet sich an Schüler, Lehrer und alle Interessierten, die sich einen Überblick über
alle Aspekte rund um das Thema „Wasser“ verschaffen möchten.
Fachbesucher
Entscheider aus der Wasserwirtschaft aus Kommunen und Industrie, Ingenieure,
Fachleute des Bauhandwerks und der Bauindustrie im Tiefbau, Brunnenbau,
Wasserwerksbau und anderen Bereichen, Vertreter nationaler und internationaler
Organisationen, Facheinkäufer, Vertreter von Verbänden und Institutionen, Vertreter
aus Wissenschaft und Forschung.
Ideelle Träger der Fachmesse
DVGW - Deutsche Vereinigung des Gas- und Wasserfaches e.V.
FIGAWA - Bundesvereinigung der Firmen im Gas- und Wasserfach e.V.,
IWA - International Water Association
Veranstalter
Messe Berlin GmbH, Messedamm 22, 14055 Berlin
Projektleitung: Cornelia Wolff von der Sahl
Telefon 030 / 3038-2085, Telefax 030 / 3038-2079
E-mail: [email protected]; www.wasser-berlin.de
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
61
Tradução
WASSER BERLIN INTERNATIONAL
(Água Berlim Internacional)
Feira profissional Wasser Berlin International e Congresso sobre águas e águas
residuais
Dados estatísticos (referentes ao ano de 2011)
Área total (m2) 42.594
Área descoberta (m²) 5.373
Área útil (m2) 18.109
Total de expositores 664
dos quais estrangeiros 176
de ... países 34
Visitantes profissionais 26.607
dos quais…participantes no
congresso
1.513
Participação: pavilhão / stand de
uma frente, 2011 (EUR/m²)
170,00
Frequência bienal
Próximas edições 23.–26.04.2013
20.–23.04.2015
A WASSER BERLIN INTERNATIONAL é uma feira profissional internacional, que
possui um perfil claramente definido, debruçando-se essencialmente sobre a temática da
água e águas residuais. Através da “International NO DIG 2011”, o sector das
tecnologias de construção sem escavações tornou-se num dos principais segmentos da
“Wasser Berlin 2011” e será mantido na edição de 2013 com o nome NO DIG Berlin.
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
62
A junção Feira Profissional e Congresso são a consequente resposta à exigência técnica
da temática da exposição e da grande dinâmica que se verifica no desenvolvimento do
mercado. Produtos e serviços de grande complexidade são devidamente apresentados
aos profissionais segundo os critérios normalmente praticados no sector e ordenados
pelos respectivos segmentos.
A WASSER BERLIN INTERNATIONAL como palco de inovações tem igualmente a
função de apresentar as potencialidades da gestão dos recursos hídricos. O visitante
profissional tem a possibilidade de se informar sobre a competitividade, nível de
produção e perspectivas dos “players” relativamente à gestão dos recursos hídricos.
80% dos expositores apresentam regularmente nos seus stands as novidades e o
desenvolvimento dos produtos.
Oferta da feira profissional
captação de água
tratamento da água e águas residuais
distribuição de água e sistemas de condutas para águas residuais
tecnologias sem escavações no âmbito da NO DIG Berlin
prestadores de serviço, logística / multiutilidades
tecnologia de análise, medição e regulação
válvulas, bombas, estações elevatórias, técnica de propulsão e compressor
dessalinização da água do mar
protecção contra cheias, protecção de recursos hídricos, protecção dos solos
geotermia
equipamentos industrias, máquinas de construção, máquinas para construção
subterrânea e aparelhos
ciência, investigação e transferência de tecnologia
tecnologia de informação e comunicação
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
63
Congresso WASSER BERLIN INTERNATIONAL
O Congresso WASSER BERLIN INTERNATIONAL, apresentado em paralelo,
constitui o fórum de discussão para profissionais de todo o mundo, especialistas em
soluções sobre a temática de gestão e tratamento da água. O Congresso „wat +
WASSER BERLIN INERNATIONAL 2011“ recebeu em quatro dias 1513
participantes, 117 oradores e foi palco de 39 apresentações.
Show interactivo WASsERLEBEN (VIVER A ÁGUA)
Paralelamente ao Congresso e à Feira Profissional realiza-se a exposição
“WASsERLEBEN” (VIVER A ÁGUA), que apresenta a forma como estudantes das
escolas de Berlim e Brandeburgo abordam a temática da água nas aulas. Além disso,
cerca de 20 instituições e associações mostram o valor do elemento insubstituível
“Água” e como se deve lidar com este “bem alimentar n.º 1”. Destinado a alunos,
professores e todos interessados que desejam obter uma visão geral sobre os conceitos
em torno da temática “Água”.
Visitantes profissionais
Decisores ligados à economia da água provenientes do sector público e privado,
engenheiros, profissionais da construção civil e da indústria de construção subterrânea,
construção de poços, de estações de tratamento da água e outros sectores, representantes
de organizações nacionais e internacionais, compradores profissionais, representantes de
associações e instituições, representantes da ciência e investigação.
Parceiros da feira profissional
DVGW - Deutsche Vereinigung des Gas- und Wasserfaches e.V. (Associação Alemã
dos Sectores de Água e do Gás)
FIGAWA - Bundesvereinigung der Firmen im Gas- und Wasserfach e.V.
(Associação Nacional das Empresas dos Sectores da Água e do Gás)
International Water Association IWA
Organizador
Messe Berlin GmbH, Messedamm 22, 14055 Berlin
Relatório de estágio FLUP-MTSL Rogério A.
64
Responsável: Cornelia Wolff von der Sahl
Telefone: 0049 / 030 / 3038-2085, Telefax 0049 /030 / 3038-2079,
E-mail: [email protected]; www.wasser-berlin.de