Tradução do “Peri Logismon” de Evágrio Pô · PDF...

1
influenciaram grande parte da tradição monástica do Ocidente e principalmente do Oriente, destacando-se dentre seus leitores João Clímaco, João Cassiano e, através deste, São Bento (fundador da Ordem Beneditina, que se alastrou pela Europa) Após a condenação, muitos dos manuscritos que continham seus tratados foram destruídos ou alterados na parte do nome do autor para o de São Nilo de Ancyra pois eram considerados de grande ajuda na vida ascética. Isto fez com que o nome de Evágrio permanecesse escondido até a atualidade. Através de crescentes estudos nesta área foi possível chegar ao seu conhecimento. Objetivos: O objetivo deste trabalho é proporcionar a tradução do tratado “Peri Logismon”, texto escrito em grego antigo e ainda inédito em português, bem como apresentar e fomentar o estudo de seu autor. Materiais e Métodos: Foram utilizados dicionários e gramáticas de grego antigo e patrístico (Freire S.J. / Bailly / LAMPE’s) para a realização da tradução. Também através da leitura dos comentadores foi possível analisar melhor o texto a ser traduzido, bem como os conceitos empregados no mesmo. Resultados:Obtivemos a tradução parcial do texto, uma introdução ao modo de vida monástico de meados do séc.IV d.C. e do autor estudado, assim como uma melhor compreensão do desenvolvimento do Cristianismo primitivo. Excerto: “Dos demônios em oposição à prática ascética, os primeiros a alinharem-se em ordem de batalha durante a guerra são os encarregados dos apetites da gula, os que nos sugerem a avareza e os que nos provocam segundo a glória humana. Todos os outros marcham atrás destes recebendo os que lhes são feridos. (...) (...) Todos os pensamentos demoníacos transmitem para a alma representações de objetos sensíveis. O intelecto moldando- se nestas carrega nele mesmo as formas daqueles objetos e reconhece, então, a partir do próprio objeto o demônio que se aproxima. (...) (...) E não digo que todas as lembranças de tais objetos sucedem dos demônios, posto que é natural também o próprio intelecto, quando posto em movimento pelo homem, evocar as imagens das coisas que existem; mas tantas quantas das lembranças que arrastam juntamente a parte irascível e a concupiscível contra a natureza: com efeito, pela perturbação destas potências o intelecto comete adultério e luta através do pensamento(...)” Conclusões: Ao analisar detalhadamente os movimentos interiores da alma e do intelecto, Evágrio proporciona a seus leitores uma melhor compreensão de si mesmos, sua natureza, suas paixões e a maneira como tratá-las. Pretende-se concluir esta tradução, publicá-la e dar continuidade aos estudos sobre Evário Pôntico e demais autores da Patrística Grega. Referências Bibliográficas: -CASIDAY, A.M. Evagrius Ponticus: The Early Church Fathers. New York: Routledge, 2006. -ÉVAGRE LE PONTIQUE. Sur les penées. Editions du Cerf: Paris, 1998. -SINKEWICZ, R.E. Evagrius of Pontus: The Greek Ascetic Corpus. New York: Oxford University Press, 2003. Tradução do “Peri Logismon” de Evágrio Pôntico SETOR DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA, LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS A consciência em Plotino / 2010024262 (UFPR/TN) Bolsista: Maisa Ribeiro Alves da Silva Orientador: Prof. Bernardo Guadalupe dos Santos Lins Brandão Introdução: Evágrio Pôntico foi um monge nascido na região do Ponto, atual Turquia. Viveu no deserto de Kellia, Egito, maior pólo monástico existente em sua época (séc.IV d.C.) Sua obra foi escrita em grego antigo e utiliza conceitos filosóficos compartilhados pelos filósofos platônicos e estóicos. Seguiu a tradição da escola de Alexandria, que propunha uma interpretação alegórica da Bíblia. Por ser discípulo do famoso Orígenes, os escritos de Evágrio foram condenados junto com os de seu mestre em 553 d.C. por conterem especulações que fugiam à ortodoxia. Embora considerados heréticos, estes

Transcript of Tradução do “Peri Logismon” de Evágrio Pô · PDF...

influenciaram grande parte da tradição monástica do Ocidente e principalmente do Oriente, destacando-sedentre seus leitores João Clímaco, João Cassiano e, através deste, São Bento (fundador da OrdemBeneditina, que se alastrou pela Europa) Após a condenação, muitos dos manuscritos que continham seustratados foram destruídos ou alterados na parte do nome do autor para o de São Nilo de Ancyra pois eramconsiderados de grande ajuda na vida ascética. Isto fez com que o nome de Evágrio permanecesseescondido até a atualidade. Através de crescentes estudos nesta área foi possível chegar ao seuconhecimento.Objetivos: O objetivo destetrabalho é proporcionar a traduçãodo tratado “Peri Logismon”, textoescrito em grego antigo e aindainédito em português, bem comoapresentar e fomentar o estudo deseu autor.

Materiais e Métodos: Foramutilizados dicionários e gramáticas degrego antigo e patrístico (Freire S.J. /Bailly / LAMPE’s) para a realizaçãoda tradução. Também através daleitura dos comentadores foi possívelanalisar melhor o texto a sertraduzido, bem como os conceitosempregados no mesmo.

Resultados:Obtivemos a traduçãoparcial do texto, uma introdução aomodo de vida monástico de meadosdo séc.IV d.C. e do autor estudado,assim como uma melhor compreensãodo desenvolvimento do Cristianismoprimitivo.

Excerto: “Dos demônios emoposição à prática ascética, osprimeiros a alinharem-se em ordemde batalha durante a guerra são os

encarregados dos apetites da gula, osque nos sugerem a avareza e os quenos provocam segundo a glóriahumana. Todos os outros marchamatrás destes recebendo os que lhes sãoferidos. (...)

(...) Todos os pensamentosdemoníacos transmitem para aalma representações de objetossensíveis. O intelecto moldando-se nestas carrega nele mesmo asformas daqueles objetos ereconhece, então, a partir dopróprio objeto o demônio que seaproxima. (...)

(...) E não digo que todas aslembranças de tais objetossucedem dos demônios, postoque é natural também o própriointelecto, quando posto emmovimento pelo homem, evocaras imagens das coisas queexistem; mas tantas quantas daslembranças que arrastamjuntamente a parte irascível e aconcupiscível contra a natureza:com efeito, pela perturbaçãodestas potências o intelecto

comete adultério e luta através dopensamento(...)”

Conclusões: Ao analisardetalhadamente os movimentosinteriores da alma e do intelecto,Evágrio proporciona a seus leitoresuma melhor compreensão de simesmos, sua natureza, suas paixões ea maneira como tratá-las.

Pretende-se concluir esta tradução,publicá-la e dar continuidade aosestudos sobre Evário Pôntico edemais autores da Patrística Grega.

Referências Bibliográficas:-CASIDAY, A.M. EvagriusPonticus: The Early ChurchFathers. New York: Routledge,2006.-ÉVAGRE LE PONTIQUE. Sur lespenées. Editions du Cerf: Paris, 1998.-SINKEWICZ, R.E. Evagrius ofPontus: The Greek AsceticCorpus. New York: OxfordUniversity Press, 2003.

Tradução do “Peri Logismon” de EvágrioPôntico

SETOR DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTESDEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA, LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS

A consciência em Plotino / 2010024262 (UFPR/TN)Bolsista: Maisa Ribeiro Alves da Silva

Orientador: Prof. Bernardo Guadalupe dos Santos Lins Brandão

Introdução: Evágrio Pôntico foi um monge nascido na região do Ponto, atual Turquia.Viveu no deserto de Kellia, Egito, maior pólo monástico existente em sua época (séc.IVd.C.) Sua obra foi escrita em grego antigo e utiliza conceitos filosóficos compartilhadospelos filósofos platônicos e estóicos. Seguiu a tradição da escola de Alexandria, quepropunha uma interpretação alegórica da Bíblia. Por ser discípulo do famoso Orígenes,os escritos de Evágrio foram condenados junto com os de seu mestre em 553 d.C. porconterem especulações que fugiam à ortodoxia. Embora considerados heréticos, estes