Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi...

304
3-081-415-22(1) ©2003 Sony Corporation Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para consulta posterior. DCR-TRV60E Digital Video Camera Recorder SERIES TM

Transcript of Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi...

Page 1: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

3-081-415-22(1)

©2003 Sony Corporation

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual yconsérvelo para futuras referencias.

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manuale guarde-o para consulta posterior.

DCR-TRV60E

DigitalVideo CameraRecorder

SERIESTM

Page 2: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

2

Page 3: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

3

Español

¡Bienvenido!Gracias por su compra de esta Handycam Sony.Con su Digital Handycam, podrá capturar esospreciosos momentos de la vida con una calidadde imagen y sonido superior.Su Handycam está repleta de característicasavanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.Pronto estará produciendo vídeo familiar quepodrá disfrutar años y años.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

Para los clientes de Europa

ATENCIÓNEl campo electromagnético de frecuenciasespecíficas puede interferir en las imágenes y elsonido de esta videocámara.

Este producto se ha probado y se ha encontradoque cumple con los limites establecidos con laDirectiva EMC para utilizar cables de conexiónde menos de 3 m.

AvisoSi la electricidad estática o el electromagnetismocausa la interrupción de la transferencia de datos(fallo), reinicie la aplicación o desconecte yvuelva a conectar el cable USB.

Português

Bem-vindo!Congratulações pela aquisição destavideocâmara Sony Handycam. Com a suaHandycam, estará bem equipado(a) paracapturar os momentos preciosos da vida comqualidades de imagem e som superiores.A sua Handycam vem repleta de característicasavançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muitofácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzirmontagens personalizadas de vídeo domésticopara desfrutar pelos anos a frente.

ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ouhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência somente atécnicos qualificados.

Aos utentes na Europa

ATENÇÃOO campo electromagnético nas frequênciasespecíficas pode ter influência no som e naimagem desta câmara de vídeo.

Este produto foi testado e se encontra emconformidade com os limites estabelecidos noDirectiva EMC para o uso de cabos de ligaçãomais curtos que 3 metros.

AvisoCaso o electromagnetismo ou a electricidadeestática causar interrupção de transferência dedados no meio do processo (falha), reinicialize aaplicação ou desligue o cabo USB e ligue-onovamente.

Page 4: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

4

Español

Características principales

Grabación y reproducción deimágenes fijas o enmovimiento

•Grabación de imágenes en movimientoen una cinta (pág. 37)

•Reproducción de una cinta (pág. 53)•Grabación de imágenes fijas en un

“Memory Stick” (pág. 61, 142)•Grabación de imágenes en movimiento

en un “Memory Stick” (pág. 158)•Visualización de imágenes fijas

grabadas en un “Memory Stick”(pág. 169)

•Visualización de imágenes enmovimiento grabadas en un “MemoryStick” (pág. 172)

Captura de imágenes en elordenador

•Visualización de imágenes en movimientograbadas en cinta mediante el cable USB(pág. 202)

•Visualización de imágenes grabadas en un“Memory Stick” mediante el cable USB(pág. 211, 219)

•Captura de imágenes de la videocámara enel ordenador mediante el cable USB(pág. 204)

•Conversión de señales analógicas endigitales para capturar imágenes en elordenador (pág. 221)

4

Características p

rincip

ales

Page 5: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

5

Características principales

5

Otros usosFunciones que permiten ajustar la exposición durante la grabación•Contraluz (pág. 47)•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (pág. 48)•PROGRAM AE (pág. 77)•Exposición manual (pág. 79)•Medidor de punto flexible (pág. 80)•Grabación de imágenes con el flash (pág. 146)

Funciones para crear imágenes más impactantes•Zoom digital (pág. 46)

El ajuste predeterminado es OFF. (Para obtener un zoom mayor que 10×, seleccione el aumentodel zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)

•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 70)•Efectos de imagen (pág. 73)•Efectos digitales (pág. 74)•Título (pág. 125)•MEMORY MIX (pág. 152)

Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones•PROGRAM AE (pág. 77)

– SPORTS– LANDSCAPE

•Enfoque manual (pág. 81)•Enfoque ampliado (pág. 82)•Enfoque por puntos (pág. 83)

Funciones que se utilizan después de la grabación•Búsqueda del final/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación (pág. 51)•Código de datos (pág. 55)•PB ZOOM de cintas/PB ZOOM de la memoria (pág. 93, 176)•Memoria de puesta a cero (pág. 95)•Búsqueda por título (pág. 96)•Edición digital de programas (pág. 102, 164)

Características p

rincip

ales

Page 6: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

6

Português

Funções principais

Gravar e reproduzir imagensfixas ou em movimento

•Gravar imagens em movimento numacassete (p. 37)

•Reproduzir uma cassete (p. 53)•Gravar imagens fixas num “Memory

Stick” (p. 61, 142)•Gravar imagens em movimento num

“Memory Stick” (p. 158)•Ver imagens fixas gravadas no

“Memory Stick” (p.169)•Ver imagens em movimento gravadas

no “Memory Stick” (p. 172)

Capturar imagens nocomputador

•Ver imagens em movimento gravadas nacassete utilizando o cabo USB (p. 202)

•Ver imagens gravadas no “Memory Stick”,utilizando o cabo USB (p. 211, 219)

•Capturar imagens da câmara de vídeo parao computador utilizando o cabo USB(p. 204)

•Converter um sinal analógico em digitalpara capturar imagens no computador(p. 221)

6

Fun

ções p

rincip

ais

Page 7: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

7

Funções principais

7

Outras utilizaçõesFunções para regular a exposição durante a gravação•Luz de fundo (p. 47)•Filmagem nocturna/Super Filmagem nocturna/Obturação lenta a cores (p. 48)•PROGRAM AE (p. 77)•Exposição manual (p. 79)•Medidor flexível da intensidade de luz de um ponto (p. 80)•Gravar imagens com o flash (p. 146)

Funções que dão mais impacto à imagem•Zoom digital (p. 46)

A programação predefinida é OFF. (Para um zoom superior a 10×, seleccione o zoom digital, naopção D ZOOM das programações do menu.)

•Fader (p. 70)•Efeito de imagem (p. 73)•Efeito digital (p. 74)•Título (p. 125)•MEMORY MIX (p. 152)

Funções que dão uma aparência natural às gravações•PROGRAM AE (p. 77)

– SPORTS– LANDSCAPE

•Focagem manual (p. 81)•Focagem alargada (p. 82)•Focagem de um ponto (p. 83)

Funções para utilizar depois da gravação•Procura do fim/Procura para montagem/Revisão da gravação (p. 51)•Código de dados (p. 55)•PB ZOOM da cassete/PB ZOOM da memória (p. 93, 176)•Memória do ponto zero (p. 95)•Procura do título (p. 96)•Montagem de programa digital (p. 102, 164)

Fun

ções p

rincip

ais

Page 8: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

8

Español

Índice

Características principales ........... 4

Guía de inicio rápido– Grabación en una cinta .......................... 12– Grabación en un “Memory Stick” ....... 14

Procedimientos inicialesUso de este manual ................................... 20Comprobación de los accesorios

suministrados ..................................... 23Paso 1 Preparación de la fuente de

alimentación ........................................ 24Instalación o extracción de la

batería ............................................ 24Carga de la batería ............................. 26Conexión a una toma de corriente ... 30

Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ......... 31Paso 3 Utilización del panel sensible al

tacto ...................................................... 34

Grabación – Nociones básicasGrabación de imágenes ............................ 37

Grabación de motivos a contraluz– Función de contraluz ................ 47

Grabación con luz insuficiente– NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter .................... 48

Comprobación de la grabación– Búsqueda del final/Búsqueda paraedición/Revisión de la grabación .... 51

Reproducción – Nocionesbásicas

Reproducción de una cinta ...................... 53Para mostrar los indicadores de

pantalla– Función de visualización ......... 54

Visualización de la grabación en eltelevisor ................................................ 59

Funciones avanzadas degrabación

Grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick” en el modo de esperade grabación de cintas o de grabaciónde cintas ............................................... 61

Grabación con autodisparador ............... 64Ajuste manual del balance de blancos ... 66Utilización del modo panorámico .......... 68

Utilización de la función de aumentogradual/desvanecimiento ................. 70

Utilización de efectos especiales– Efectos de imagen ............................ 73

Utilización de efectos especiales– Efectos digitales ............................... 74

Utilización de PROGRAM AE ................ 77Ajuste manual de la exposición .............. 79Utilización de la función de medición del

punto focal– Medidor de punto flexible ............. 80

Enfoque manual ........................................ 81Utilización de la función de enfoque por

puntos – Enfoque por puntos ........... 83Grabación a intervalos ............................. 84Grabación fotograma a fotograma

– Grabación de fotogramas ............... 86Grabación con todos los píxeles

– Modo de grabación progresiva ..... 87Utilización del visor .................................. 89

Operaciones avanzadas dereproducción

Reproducción de una cinta con efectos deimagen .................................................. 91

Reproducción de una cinta con efectosdigitales ................................................ 92

Aumento de imágenes grabadas en cintas– PB ZOOM de cintas ........................ 93

Localización rápida de una escena– Memoria de puesta a cero .............. 95

Búsqueda de los límites de una cintagrabada por título– Búsqueda de títulos ......................... 96

Búsqueda de una grabación por fecha– Búsqueda de fechas ......................... 97

EdiciónCopia de cintas .......................................... 99Copia de escenas deseadas solamente

– Edición digital de programas(en una cinta) .................................... 102

Grabación de vídeo o programas deTV ....................................................... 113

Inserción de una escena desde unavideograbadora– Edición por inserción .................... 117

Copia de audio ........................................ 119Superposición de un título en un

videocasete con memoria decasete .................................................. 125

Page 9: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

9

Índice

Creación de títulos propios ................... 128Etiquetado de un videocasete con

memoria de casete ............................ 130Borrado todos los datos de la memoria

de casete ............................................. 132

Operaciones con el “MemoryStick”

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción ................................... 133

Selección de calidad y tamaño de losdatos de imágenes ............................ 138

Grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick” – Grabación de fotosen la memoria ................................... 142

Grabación de una imagen desde una cintacomo una imagen fija ....................... 150

Superposición de una imagen fija de un“Memory Stick” en una imagen– MEMORY MIX .............................. 152

Grabación de fotos a intervalos ............ 157Grabación de imágenes en movimiento en

un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEG ..... 158

Grabación con autodisparador ............. 160Grabación de imágenes de una cinta como

imágenes en movimiento ................ 162Grabación de imágenes editadas de una

cinta como imágenes en movimiento– Edición digital de programas (en un“Memory Stick”) ............................... 164

Cambio de la carpeta de grabación ...... 167Visualización de una imagen fija

– Reproducción de fotos enmemoria ............................................. 169

Visualización de imágenes en movimiento– Reproducción de películasMPEG ................................................. 172

Selección de la carpeta dereproducción ..................................... 175

Ampliación de imágenes fijas grabadas enun “Memory Stick”– PB ZOOM de memoria ................. 176

Reproducción de imágenes de maneracontinua – Pase de diapositivas ..... 178

Cómo evitar el borrado accidental– Protección de imágenes ................ 179

Borrado de imágenes – DELETE .......... 180Cambio del tamaño de imagen

– Cambiar el tamaño ........................ 183Escritura de una marca de impresión

– Marca de impresión ...................... 184

Visualización de imágenes en suordenador

Visualización de imágenes en elordenador – Introducción ............... 185

Conexión de la videocámara al ordenadorcon el cable USB (Para usuarios deWindows) .......................................... 189

Visualización de imágenes grabadas en lacinta en un ordenador – Flujo USB(para usuarios de Windows) .......... 202

Visualización de imágenes grabadas en el“Memory Stick” en un ordenador(Para usuarios de Windows) .......... 211

Conexión de la videocámara al ordenadorcon el cable USB (para usuarios deMacintosh) ......................................... 216

Visualización de imágenes grabadas en el“Memory Stick” en un ordenador(Para usuarios de Macintosh) ......... 219

Captura de imágenes desde una unidadde vídeo analógica en su ordenador– Función de conversión deseñales ................................................ 221

Personalización de lavideocámara

Cambio de los ajustes del menú ........... 223

Solución de problemasTipos de problemas y su solución ........ 245Pantalla de autodiagnóstico .................. 253Indicadores de advertencia ................... 254Mensajes de advertencia ........................ 255

Información adicionalCasetes utilizables ................................... 269Acerca de la batería “InfoLITHIUM”... 273Acerca de i.LINK ..................................... 276Utilización de la videocámara en otros

países o regiones ............................... 278Información sobre mantenimiento y

precauciones ...................................... 279Especificaciones ....................................... 287

Referencia rápidaIdentificación de piezas y controles ..... 291Índice ........................................................ 302

Page 10: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

10

Português

Índice

Funções principais ............................... 6

Guia de iniciação rápida– Gravar numa cassete ............................. 16– Gravar num “Memory Stick” ............... 18

Como começarComo utilizar este manual ....................... 20Verificar os acessórios fornecidos ........... 23Passo 1 Preparar a fonte de

alimentação ......................................... 24Instalar ou remover a bateria ............ 24Carregar a bateria ............................... 26Ligar a uma tomada de parede ........ 30

Passo 2 Acertar a data e a hora ............... 31Passo 3 Utilizar o painel digital .............. 34

Gravação – Funções básicasGravar uma imagem ................................. 37

Filmar motivos em contraluz– Função de luz de fundo ........... 47

Filmar no escuro – Filmagemnocturna/Super Filmagemnocturna/Obturação lenta acores ............................................... 48

Verificar as gravações – Procura do fim/Procura para montagem/Revisão dagravação ............................................... 51

Reprodução – Funções básicasReproduzir uma cassete ........................... 53

Para ver os indicadores do ecrã– Função de visualização ............ 54

Ver uma gravação no televisor ............... 59

Operações de gravaçãoavançadas

Gravar imagens num “Memory Stick”durante o modo de gravação decassete ou espera de gravação decassete .................................................. 61

Gravar com o temporizadorautomático ........................................... 64

Regular o equilíbrio do brancomanualmente ...................................... 66

Utilizar o modo 16:9 (panorâmico) ......... 68Utilizar a função Fader ............................. 70Utilizar efeitos especiais

– Efeito de imagem ............................. 73

Utilizar efeitos especiais– Efeito digital ..................................... 74

Utilizar PROGRAM AE ........................... 77Regular a exposição manualmente ......... 79Utilizar a função de medição da luz

de um ponto – Medidor flexível daintensidade de luz de um ponto ...... 80

Focar manualmente .................................. 81Utilizar a função de focagem de ponto

– Focagem de um ponto .................... 83Gravação com intervalos ......................... 84Gravação fotograma a fotograma

– Gravação de fotogramas ................ 86Gravar com todos os pixels – Modo de

gravação progressivo ......................... 87Utilizar o visor electrónico ....................... 89

Operações de reproduçãoavançadas

Reproduzir uma cassete com efeitos deimagem ................................................ 91

Reproduzir uma cassete com efeitosdigitais .................................................. 92

Ampliar imagens gravadas na cassete– PB ZOOM da cassete ...................... 93

Localizar uma cena rapidamente– Memória do ponto zero .................. 95

Procurar os limites da cassete gravadaatravés do título– Procura do título .............................. 96

Procurar uma gravação pela data– Procura da data ................................ 97

MontagemCopiar uma cassete ................................... 99Copiar apenas as cenas desejadas

– Montagem digital de programas(em cassetes) ...................................... 102

Gravar programas de vídeo ou detelevisão ............................................. 113

Inserir uma cena a partir de umvideogravador– Montagem por inserção ................ 117

Dobragem do som ................................... 119Inserir um título numa cassete com

Memória de cassete .......................... 125Creación de títulos propios ................... 128Criar os seus próprios títulos ................ 128Identificar uma cassete com Memória de

cassete ................................................ 130Apagar todos os dados da Memória de

cassete ................................................ 132

Page 11: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

11

Índice

Operações do “Memory Stick”Utilizar um “Memory Stick”

– Introdução ...................................... 133Seleccionar a qualidade e tamanho dos

dados de imagem ............................. 138Gravar imagens fixas num “Memory

Stick” – Gravação de fotografia namemória ............................................. 142

Gravar uma imagem a partir de umacassete como uma imagem fixa ...... 150

Sobrepor uma imagem fixa no “MemoryStick” a uma imagem– MEMORY MIX .............................. 152

Gravação de fotografias com intervalos............................................................. 157

Gravar imagens em movimento num“Memory Stick” – Gravação de filmes MPEG .......... 158

Gravar com o temporizadorautomático ......................................... 160

Gravar uma imagem a partir de umacassete como imagem emmovimento ........................................ 162

Gravar imagens editadas de uma cassetecomo imagens em movimento– Montagem de programas digitais(num “Memory Stick”) .................... 164

Alterar a pasta de gravação ................... 167Visualizar uma imagem fixa

– Reprodução de fotografias namemória ............................................. 169

Ver uma imagem em movimento– Reprodução de filmes MPEG ...... 172

Seleccionar a pasta de reprodução ....... 175Ampliar imagens fixas gravadas num

“Memory Stick”– PB ZOOM da memória ................. 176

Reproduzir imagens continuamente– Apresentação de slides ................ 178

Evitar desgravação acidental– Protecção da imagem .................... 179

Apagar imagens – DELETE ................... 180Alterar o tamanho da imagem

– Redimensionar ............................... 183Colocar uma marca de impressão

– Marca de impressão ...................... 184

Ver imagens no computadorVer imagens no computador

– Introdução ...................................... 185

Ligar a câmara de vídeo a um computadorutilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows) .... 189

Ver no computador as imagens gravadasnuma cassete – Transmissão USB(para utilizadores do Windows) .... 202

Ver no computador as imagens gravadasno “Memory Stick”(Para utilizadores do Windows) .... 211

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(para utilizadores do Macintosh) ... 216

Ver no computador as imagens gravadasno “Memory Stick”(Para utilizadores do Macintosh) ... 219

Capturar imagens a partir de uma unidadede vídeo analógica num computador– Função de conversão de sinal ...... 221

Personalizar a câmara de vídeoAlterar as programações do menu ....... 223

Resolução de problemasTipos de problemas e respectivas

soluções .............................................. 257Visor de diagnóstico automático .......... 265Indicadores de aviso ............................... 266Mensagens de aviso ................................ 267

Informações adicionaisCassetes que pode utilizar ..................... 269Sobre a bateria recarregável

“InfoLITHIUM” ................................ 273Sobre o i.LINK ......................................... 276Utilizar a câmara de vídeo no

estrangeiro ......................................... 278Informações de manutenção e

precauções ......................................... 279Características técnicas ........................... 289

Referência rápidaIdentificar peças e controlos .................. 291Índice remissivo ...................................... 303

Page 12: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

12

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Español

Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta

Conexión del cable de alimentaciónCuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).

Para expulsar el caseteSiga el procedimiento descrito anteriormente y retire el casete después de que el compartimentodel casete se haya abierto por completo en el paso 2.

NotaNo fuerce el compartimento del casete hacia abajo. Si lo hace, puede causar un fallo en elfuncionamiento.

Inserción de un casete

1 Deslice OPEN/Z

EJECT en elsentido de la flechapara abrir la tapa.

2 Empuje el centro delcasete hacia dentropara insertarlo. Inserteel casete en elcompartimiento decasetes con la ventanamirando hacia arriba.

3 Cierre el compartimentodel casete pulsando

en el mismo.Una vez que elcompartimento delcasete haya descendidocompletamente, cierre latapa hasta que emita unchasquido.

Abra la cubierta dela toma DC IN.

Adaptador de CA(suministrado)

Conecte la clavija con la marcav mirando hacia arriba.

Sujeción de la correa de laempuñaduraFije la correa de laempuñadura con firmeza.

Cómo sujetar lavideocámara

1

2

3

Page 13: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

13

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Grabación de una imagen en una cinta (pág. 37)

Control de las imágenes en reproducción en lapantalla de cristal líquido (pág. 53)

Cuando compre la videocámara, la fecha y la hora del reloj no estarán ajustadas. Si desea grabar lafecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 31).

2Ajuste el selector POWERen la posición CAMERAmientras pulsa elpequeño botón verde.

4Pulse START/STOP. Lavideocámara comenzará agrabar. Para detener lagrabación, vuelva a pulsarSTART/STOP.

1Quite la tapa del objetivo.

3Pulse OPENpara abrir elpanel decristal líquido.La imagenaparece enpantalla.

VisorCuando el panel de cristallíquido esté cerrado, coloque elojo en el ocular del visor.Ajuste el objetivo del visor a suvista (pág. 44).

1Ajuste el selectorPOWER en VCRmanteniendopulsado el pequeñobotón verde. 3Pulse en el panel sensible al

tacto para iniciar la reproducción.

NotaCuando utilice el panel sensible al tacto,pulse ligeramente los botones defuncionamiento con el dedososteniendo el panel de cristal líquidodesde la parte posterior. No pulse lapantalla de cristal líquido con objetospuntiagudos.

2Pulse en el panel sensible altacto para rebobinar la cinta.

VCR

MEMORY

CAMERAOFF(CHG)

POWER

POWERVCR

MEMORY

CAMERAOFF(CHG)

No tome la videocámarasujetándola por partes de lamisma como se muestra en lailustración.

Visor FlashPanel de cristal líquido Batería

Page 14: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

14

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Inserción de un “Memory Stick” (pág. 137)

Inserte completamente el “Memory Stick” en la ranura correspondiente con la marca bmirando hacia fuera como se muestra en la ilustración.

Cuando la lámpara de acceso está encendida o parpadeaNo golpee ni sacuda la videocámara, puesto que está leyendo los datos del “Memory Stick” ograbando datos en él. No desconecte la alimentación ni extraiga el “Memory Stick” o la batería. Delo contrario, podrían dañarse los datos de imágenes.

Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick”

Conexión del cable de alimentaciónCuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).

Lámpara deacceso

Pulse ligeramente el “Memory Stick” unavez para extraerlo.

Conecte la clavija con la marcav mirando hacia arriba.

1

2

3Abra la cubierta dela toma DC IN.

Adaptador de CA(suministrado)

Sujeción de la correa de laempuñaduraFije la correa de laempuñadura con firmeza.

Cómo sujetar lavideocámara

Marca b

Page 15: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

15

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 142)

Control de la reproducción de imágenesfijas en la pantalla de cristal líquido (pág. 169)

1Pulse el pequeño botón verde y, sin soltarlo, ajusteel selector POWER en MEMORY. Asegúrese deque el selector LOCK se encuentre en la posiciónizquierda (desbloqueo).

2Pulse PLAY. Se muestra laúltima imagen grabada.

Cuando compre la videocámara, la fecha y la hora del reloj no estarán ajustadas. Si desea grabar lafecha y la hora en una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 31).

3Pulse OPENpara abrir elpanel de cristallíquido.La imagenaparece en lapantalla.

1Retire la tapa del objetivo (pág. 37). 2Ajuste el selectorPOWER en MEMORYmanteniendo pulsado elpequeño botón verde.Asegúrese de que elselector LOCK esté en laposición izquierda(desbloqueo).

4Mantenga pulsado PHOTOligeramente. Cuando la marcaz verde cese de parpadear y,a continuación, se ilumine,podrá grabar una imagen fija.

5Pulse PHOTO firmemente.Mientras se pulsa el botónfirmemente, la imagen segraba en el “MemoryStick”.

VisorCuando el panel de cristallíquido esté cerrado,coloque el ojo en el oculardel visor.Ajuste el objetivo delvisor a su vista (pág. 44).

POWER

VCR

MEMORY

CAMERAOFF(CHG)

12 FINE1600

PHOTO

FINE1600

PHOTO

PLAY

No tome su videocámarasujetándola por partes de lamisma como se muestra en lailustración.

Visor FlashPanel de cristal líquido Batería

Page 16: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

16

Gu

ia de in

iciação ráp

ida

Português

Guia de iniciação rápida – Gravar numa cassete

Ligar o cabo de ligação à correnteQuando utilizar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria (p. 24).

Para ejectar a casseteSiga o procedimento acima e retire a cassete, depois de abrir completamente o compartimento noPasso 2.

NotaNão carregue com força no compartimento das cassetes. Se o fizer, pode provocar uma avaria.

Introduzir uma cassete

1 Para abrir a tampa,faça deslizar OPEN/Z

EJECT na direcçãoindicada pela seta.

2 Carregue no centroda cassete para aintroduzir. Introduzaa cassete norespectivocompartimento, coma janela voltada paracima.

3 Feche o compartimentode cassetes, carregandoem .Depois docompartimento dascassetes descercompletamente, feche atampa até ouvir umestalido.

Abra a tampa datomada DC IN.

Transformador deCA (fornecido)

Ligue a ficha com a marca vvoltada para cima.

Prender a pegaPrenda bem a pega.

Como segurarna câmara devídeo

1

2

3

Page 17: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

17

Gu

ia de in

iciação ráp

ida

Gravar uma imagem numa cassete (p. 37)

Controlar a imagem de reprodução no ecrã LCD(p. 53)

Quando compra a câmara de vídeo, a data e a hora não estão certas. Se quiser gravar a data e ahora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 31).

2Coloque o interruptorPOWER na posiçãoCAMERA enquantocarrega no pequenobotão verde.

4Carregue em START/STOP. Acâmara de vídeo começa agravar. Para parar a gravação,carregue novamente emSTART/STOP.

1Retire a tampa da objectiva.

3Carregue emOPEN paraabrir o paineldo LCD. Aimagemaparece noecrã.

Visor electrónicoSe o painel do LCD estiverfechado, utilize o visor electrónico,encostando o olho à ocular.Regule a lente do visor electrónicopara os seus olhos (p. 44).

1Coloque ointerruptor POWERna posição VCRenquanto carregano pequeno botãoverde. 3Carregue em no painel digital

para iniciar a reprodução.

NotaQuando utilizar o painel digital,carregue ligeiramente com o dedo nasteclas de funcionamento, apoiando opainel do LCD por trás. Não carregueno ecrã LCD com objectos pontiagudos.

2Carregue em no painel digitalpara rebobinar a cassete.

Não pegue na câmara de vídeopelas peças mostradas na figura.

Visor electrónico FlashPainel do LCD Bateria

VCR

MEMORY

CAMERAOFF(CHG)

POWER

POWERVCR

MEMORY

CAMERAOFF(CHG)

Page 18: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

18

Gu

ia de in

iciação ráp

ida

Introduzir um “Memory Stick” (p. 137)

Introduza um “Memory Stick” na respectiva ranhura até ao fim, com a marca b voltadapara cima, como se mostra na figura.

Enquanto o indicador luminoso de acesso estiver aceso ou a piscarNão abane nem bata com a câmara de vídeo porque está a ler os dados do “Memory Stick” ou agravar os dados no “Memory Stick”. Não desligue a câmara de vídeo, não ejecte o “MemoryStick” nem retire a bateria. Se o fizer, pode danificar os dados de imagem.

Guia de iniciação rápida – Gravar num “Memory Stick”

Ligar o cabo de ligação à correnteQuando utilizar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria (p. 24).

Indicadorluminoso deacesso

Carregue ligeiramente no “Memory Stick”para o ejectar.

Ligue a ficha com a marca vvoltada para cima.

Abra a tampa datomada DC IN.

Transformador deCA (fornecido)

Marca b

Prender a pegaPrenda bem a pega.

Como segurarna câmara devídeo

1

2

3

Page 19: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

19

Gu

ia de in

iciação ráp

ida

Gravar imagens fixas num “Memory Stick” (p. 142)

Controlar a reprodução de imagens fixas no ecrãLCD (p. 169)

1Coloque o interruptor POWER na posiçãoMEMORY enquanto carrega no pequeno botãoverde. Verifique se rodou o botão LOCK para aesquerda (desbloquear).

2Carregue em PLAY. A últimaimagem gravada aparece no ecrã.

Quando compra a câmara de vídeo, a data e a hora não estão certas. Se quiser gravar a data e ahora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 31).

3Carregue emOPEN paraabrir o painel doLCD.A imagemaparece no ecrã.

1Retire a tampa da objectiva (p. 37). 2Coloque o interruptorPOWER na posiçãoMEMORY enquantocarrega no pequenobotão verde.Verifique se rodou obotão LOCK para aesquerda (desbloquear).

4Carregue ligeiramente semsoltar PHOTO. Quando amarca verde z parar depiscar e se acender, podegravar uma imagem fixa.

5Carregue com força emPHOTO. Depois de carregarcom força no respectivobotão, a imagem é gravadano “Memory Stick”.

Visor electrónicoSe o painel do LCDestiver fechado, utilize ovisor electrónico,encostando o olho àocular.Regule a lente do visorelectrónico para os seusolhos (p. 44).

PLAY

Não pegue na câmara de vídeopelas peças mostradas na figura.

Visor electrónico FlashPainel do LCD Bateria

POWER

VCR

MEMORY

CAMERAOFF(CHG)

12 FINE1600

PHOTO

FINE1600

PHOTO

Page 20: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

20

— Procedimientos iniciales —

Uso de este manual

Cuando lea este manual, verá que los botones ylos ajustes de la videocámara aparecen enmayúsculas.

A partir de la sección “Funciones avanzadas degrabación” de este manual, la posición delselector POWER se muestra con los iconos queaparecen a continuación.

Cuando realice una operación, oirá un pitidopara notificarle que la operación en cuestión seestá realizando.

Nota sobre la memoria delcasete

La videocámara emplea el formato DV y sólopermite utilizar mini casetes DV. Lerecomendamos que utilice un casete conmemoria de casete .

Los casetes con memoria de casete tienen lamarca (Memoria de casete).

Nota sobre los sistemas detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren enfunción del país o la región. Si desea ver sugrabación en un televisor, debe disponer de untelevisor basado en el sistema PAL.

Precauciones sobre los derechosde autor

Los programas de televisión, películas, cintas devídeo y demás materiales pueden estarprotegidos con derechos de autor. La grabaciónno autorizada de tales materiales puede ir encontra de las leyes sobre los derechos de autor.

POWER

VCR

MEMORY

CAMERAOFF(CHG)

: Ajuste el selector POWER en VCR./Coloque o interruptor POWER na posição VCR.

: Ajuste el selector POWER en CAMERA./Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA.

: Ajuste el selector POWER en MEMORY./Coloque o interruptor POWER na posição MEMORY.

— Como começar —

Como utilizar este manual

Como pode verificar ao ler este manual, as teclase as programações da câmara de vídeo estão emmaiúsculas.

Depois da secção “Operações de gravaçãoavançadas” deste manual, a posição dointerruptor POWER aparece nos ícones abaixo.

Quando se executa uma operação, ouve-se umsinal sonoro a indicar que a operação está a serefectuada.

Nota sobre Memória de cassete

Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.Só pode utilizar minicassetes DV com a câmarade vídeo. Recomendamos a utilização de cassetescom Memória de cassete .

As cassetes com Memória de cassete têm a marca (Memória de cassete).

Nota sobre os sistemas detelevisão a cores

Os sistemas de televisão a cores diferemconsoante o país ou a região. Para poder ver asgravações num televisor, é necessário utilizar osistema PAL.

Precauções referentes aosdireitos de autor

Os programas de televisão, filmes, cassetes devídeo e outros materiais podem estar protegidospor direitos de autor. A gravação não autorizadade tais materiais pode infringir as leis dosdireitos de autor.

Page 21: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

21

Proced

imien

tos in

iciales / Co

mo

com

eçarUso de este manual

Precauciones sobre la conexiónde la videocámara a otrosequipos

Si conecta la videocámara mediante el cable USBo i.LINK a otros equipos, como unavideograbadora o un ordenador, compruebeantes la dirección de inserción de la clavija delconector. Si inserta la clavija del conectorforzándola en la dirección errónea, el terminalpuede romperse, lo que puede causar un fallo enel funcionamiento de la videocámara.

Precauciones sobre el cuidadode la videocámara

Objetivo y pantalla de cristal líquido/visor (solamente en los modelos quedisponen de ellos)•La pantalla de cristal líquido y el visor se

fabrican utilizando tecnología de granprecisión, por lo que más del 99,99% de lospíxeles son operativos para un uso efectivo.Sin embargo, es posible que en la pantalladel panel de cristal líquido y en el visoraparezcan algunos puntos diminutos negrosy/o puntos brillantes (blancos, rojos, azules overdes) de manera permanente. Estospuntos son normales en el proceso defabricación y no afectarán de ninguna formaa la grabación.

•No deje que la videocámara se moje. Protéjalade la lluvia y del agua de mar. Si se moja,puede funcionar de manera incorrecta. Estefallo en el funcionamiento podría resultarirreparable [a].

•No deje nunca la videocámara en lugaresexpuestos a temperaturas superiores a 60°C,como en un automóvil estacionado al sol o bajola luz solar directa [b].

[a] [b]

Como utilizar este manual

Precauções relacionadas comligação a outro equipamento

Se ligar a câmara de vídeo a outro equipamentocomo, por exemplo, um videogravador ou umcomputador com o cabo USB ou o cabo i.LINK,tem de introduzir a ficha do conector na direcçãocorrecta antes de ligar a câmara de vídeo a outroequipamento. Se introduzir a ficha do conectorcom força ao contrário, a área do terminal podepartir-se. Se o fizer, pode avariar a câmara devídeo.

Precauções a ter namanutenção da câmara devídeo

Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico(só nos modelos montados)•O ecrã LCD e o visor electrónico são

fabricados com uma tecnologia de altaprecisão pelo que mais de 99,99% dos pixelsestão operacionais para utilização. Noentanto, podem aparecer constantementealguns pequenos pontos pretos e/oubrilhantes (brancos, vermelhos, azuis ouverdes) no ecrã LCD e no visor electrónico.Estes pontos são normais no processo defabrico e não afectam de nenhuma forma agravação.

•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a dachuva e da água do mar. Se se molhar, a câmarade vídeo pode ficar avariada. Por vezes, estasavarias são irreparáveis [a].

•Nunca exponha a câmara de vídeo atemperaturas superiores a 60°C, como nointerior de um automóvel estacionado ao sol ousob a incidência directa dos raios solares [b].

Page 22: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

22

•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cercade una ventana o en exteriores. La exposiciónde la pantalla de cristal líquido, el visor o elobjetivo a la luz solar directa durante unperíodo de tiempo prolongado puede causar unfallo en el funcionamiento [c].

•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace,la videocámara podría funcionarincorrectamente. Tome fotos del sol encondiciones de poca iluminación, como alatardecer [d].

[c] [d]

•Tenha cuidado quando colocar a câmara devídeo perto de uma janela ou a utilizar noexterior. A exposição do ecrã LCD, do visorelectrónico ou da objectiva à incidência directados raios solares, durante largos períodos detempo, pode provocar avarias [c].

•Não filme o sol directamente. Se o fizer, acâmara de vídeo pode ficar avariada. Tirefotografias do sol quando não houver muitaluz, como ao anoitecer [d].

Uso de este manual Como utilizar este manual

Page 23: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

23

Proced

imien

tos in

iciales / Co

mo

com

eçarComprobación de losaccesorios suministrados

Asegúrese de que los siguientes accesorios se hansuministrado con la videocámara.

1Adaptador de CA AC-L15A/L15B (1), cablede alimentación (1) (pág. 26)

2 Batería recargable NP-FM50 (1) (pág. 24, 26)

3 Cable de conexión de audio/vídeo (1)(pág. 59)

4Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 298)

5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando adistancia (2) (pág. 299)

6 Bandolera (1)

7 Tapa del objetivo (1) (pág. 37)

8 Cubierta del objetivo (1) (pág. 45)

9 “Memory Stick” (1) (pág. 133)

0 Cable USB (1) (pág. 185)

qa CD-ROM (controlador USB SPVD-010) (1)(pág. 192)

qs Paño de limpieza (1) (pág. 281)

qd Cubierta para zapata (1) (pág. 120)

qfAdaptador de 21 contactos* (1) (pág. 60)

* Sólo los modelos con la marca impresa en lasuperficie inferior.

9

1 4

q;

5

qa

6

qs

2

7

qd

3

8

qf

No es posible compensar el contenido de lagrabación si la grabación o la reproducción nose han realizado a causa de un funcionamientodefectuoso de la videocámara, de los soportesde almacenamiento, etc.

Verificar os acessóriosfornecidos

Verifique se recebeu os acessórios seguintes coma câmara de vídeo.

1 Transformador de CA AC-L15A/L15B (1),cabo de ligação à corrente (1) (p. 26)

2 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (p. 24, 26)

3 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 59)

4 Telecomando sem fios (1) (p. 298)

5 Bateria R6 (Tamanho AA) paratelecomando (2) (p. 299)

6 Correia para transporte a tiracolo (1)

7 Tampa da objectiva (1) (p. 37)

8 Protecção da objectiva (1) (p. 45)

9 “Memory Stick” (1) (p. 133)

0 Cabo USB (1) (p. 185)

qa CD-ROM (Controlador USB SPVD-010) (1)(p. 192)

qs Pano de limpeza (1) (p. 281)

qd Tampa da base (1) (p. 120)

qfAdaptador de 21 pinos* (1) (p. 60)

* Só para os modelos com a marca impressana parte inferior.

Se a gravação ou a reprodução não se efectuardevido a uma avaria na câmara de vídeo, domeio de armazenamento, etc., pode nãoconseguir recuperar o conteúdo da gravação.

Page 24: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

24

Paso 1 Preparación dela fuente dealimentación

Instalación o extracción de labatería

Asegúrese de ajustar el selector POWER en OFF(CHG) antes de instalar, extraer o cambiar labatería.

(1) Levante el visor.(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que emita

un chasquido.

Para retirar la batería(1) Levante el visor.(2) Deslice la batería hacia fuera en la dirección

de la flecha mientras pulsa BATT.

1

2

2

1

2

Passo 1 Preparar afonte dealimentação

Instalar ou remover a bateria

Coloque o interruptor POWER na posição OFF(CHG) antes de instalar, remover ou trocar abateria.

(1)Levante o visor electrónico.(2)Empurre a bateria para baixo até ouvir um

estalido.

Para retirar a bateria(1)Levante o visor electrónico.(2)Faça deslizar a bateria para fora, na direcção

da seta, enquanto carrega em BATT.

Botón deliberaciónBATT /Patilhade libertaçãoBATT

Page 25: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

25

Proced

imien

tos in

iciales / Co

mo

com

eçar

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Si utiliza la batería de gran capacidadSi instala la batería NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D en la videocámara,extienda y levante el visor y ajuste el ángulo.

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Se instalar uma bateria de grande capacidadeSe instalar a bateria recarregável NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D nacâmara de vídeo, abra o visor electrónico,levante-o e regule o ângulo.

Page 26: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

26

Carga de la batería

Utilice la batería después de cargarla.La videocámara funciona solamente con baterías“InfoLITHIUM” (serie M).Consulte la página 273 para obtener másinformación acerca de la batería “InfoLITHIUM”.

(1) Instale la batería en la videocámara.(2) Conecte el adaptador de CA suministrado con

la videocámara a la toma DC IN con la marcav de la clavija de CC mirando hacia arriba.

(3) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde CA.

(4) Conecte el cable de alimentación a una tomade corriente.

(5) Ajuste el selector POWER en OFF (CHG). Seinicia la carga. El indicador CHARGE seilumina. Cuando termina la carga, elindicador CHARGE se apaga (cargacompleta).

Después de cargar la bateríaDesconecte el adaptador de CA de la toma DC INde la videocámara.

32

5POWER

VCR

MEMORY

CAMERAOFF(CHG)

Indicador CHARGE/Indicador luminosoCHARGE

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Carregar a bateria

Antes de utilizar a bateria tem de a carregar.A câmara de vídeo só funciona com a bateria“InfoLITHIUM” (série M).Para obter mais informações sobre a bateria“InfoLITHIUM”, consulte a página 273.

(1)Coloque a bateria na câmara de vídeo.(2)Ligue o transformador de CA fornecido com a

câmara de vídeo à tomada DC IN com amarca v das fichas DC virada para cima.

(3)Ligue o cabo de alimentação ao transformadorde CA.

(4)Ligue o cabo de ligação à corrente a umatomada de parede.

(5)Coloque o interruptor POWER na posiçãoOFF (CHG). A carga inicia-se. O indicadorluminoso CHARGE acende-se. Depois determinar a carga, o indicador luminosoCHARGE apaga-se (carga total).

Depois de carregar a bateriaDesligue o transformador de CA da tomada DCIN da câmara de vídeo.

Page 27: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

27

Proced

imien

tos in

iciales / Co

mo

com

eçar

NotaEvite el contacto de objetos metálicos con laspartes metálicas de la clavija de CC deladaptador de CA, ya que podría provocar uncortocircuito y dañar el adaptador de CA.

Cuando utilice el adaptador de CAColoque el adaptador de CA cerca de una tomade corriente. Si se produce cualquier problemacon esta unidad al utilizar el adaptador de CA,desconecte la clavija de la toma de corriente loantes posible para cortar la alimentación.

Nota sobre el indicador CHARGEEl indicador CHARGE parpadea en los casossiguientes:– La batería no se ha instalado correctamente.– La batería tiene algún problema.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

NotaEvite o contacto de objectos metálicos com aspeças de metal da ficha CC do transformador deCA. Se houver contacto, pode ocorrer um curto-circuito e danificar o transformador de CA.

Se utilizar o transformador de CAColoque o transformador de CA perto de umatomada de parede. Se a câmara apresentar algumproblema durante a utilização do transformadorde CA, desligue a ficha da tomada de parede omais rapidamente possível, para cortar aalimentação de corrente.

Nota sobre o indicador luminoso CHARGEO indicador luminoso CHARGE pisca nosseguintes casos:– A bateria não está bem instalada.– Houve algum problema na bateria.

Page 28: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

28

Número aproximado de minutos a 25°C paracarregar uma bateria vaziaO tempo de carga pode aumentar se a bateriaaquecer ou arrefecer demasiado devido àtemperatura ambiente.

Número aproximado de minutos quando seutiliza uma bateria completamente carregada

* Número aproximado de minutos quando segrava repetindo as operações de início/paragem da gravação, zoom e ligar/desligar. Avida útil real da bateria pode ser mais curta.

Número aproximado de minutos quando seutiliza uma bateria completamente carregada

NotaTempo aproximado de gravação e tempo degravação contínua a 25°C. Se utilizar a câmara devídeo com temperaturas baixas, a vida útil dabateria é mais curta.

Minutos aproximados a 25°C para cargar unabatería vacíaEl tiempo de carga puede prolongarse si latemperatura de la batería es extremadamente altao baja debido a la temperatura ambiental.

Número aproximado de minutos cuando seutiliza una batería completamente cargada

* Número aproximado de minutos de grabacióncuando se repiten las operaciones de inicio/parada de grabación, la utilización del zoom yla conexión/desconexión de la alimentación. Laautonomía real de la batería puede ser inferior.

Número aproximado de minutos cuando seutiliza una batería completamente cargada

NotaTiempo aproximado de grabación continua a25°C. La duración de la batería será inferior siutiliza la videocámara en un ambiente frío.

Tiempo de grabación/Tempo de gravaçãoGrabación con el visor/Gravação Grabación con la pantalla de cristal

Batería/ com o visor electrónico líquido/Gravação com o ecrã LCDBateria recarregável Continua/ Típica*/ Continua/ Típica*/

Contínua Normal* Contínua Normal*

NP-FM50 (suministrada/fornecida) 130 75 110 65

NP-FM70 270 155 230 135

NP-QM71/QM71D 315 185 270 155

NP-FM91/QM91/QM91D 475 280 410 240

Tiempo de carga/Tempo de cargaBatería/Bateria recarregável Carga completa/Carga total

NP-FM50 (suministrada/fornecida) 150

NP-FM70 240

NP-QM71/QM71D 260

NP-FM91/QM91/QM91D 360

Tiempo de reproducción/Tempo de reproduçãoTiempo de reproducción Tiempo de reproducción

Batería/ con el panel de cristal líquido en la pantalla deBateria cerrado/Tempo de reprodução cristal líquido/Tempo de

com o painel do LCD fechado reprodução no ecrã LCD

NP-FM50 (suministrada/fornecida) 220 160

NP-FM70 450 335

NP-QM71/QM71D 530 390

NP-FM91/QM91/QM91D 785 585

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Page 29: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

29

Proced

imien

tos in

iciales / Co

mo

com

eçar

BATTERY INFO

BATTERY CHARGE LEVEL

REC TIME AVAILABLELCD SCREENVIEWFINDER

::

85100

minmin

0% 50%

BATTERY INFO

BATTERY CHARGE LEVEL

REC TIME AVAILABLELCD SCREENVIEWFINDER

::

110130

minmin

0% 50% 100%

DISPLAY/BATT INFO

3100%

Durante la carga/Durante a carga

Completamente cargada/Totalmente carregada

Comprobación del estado de labatería – Información de labatería

(1) Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal

líquido.(3) Pulse DISPLAY/BATT INFO.

Se muestra durante aproximadamente sietesegundos el nivel de carga de la batería (elporcentaje del tiempo de batería restanterespecto al tiempo de grabación de la bateríacompletamente cargada) y el tiempo debatería restante cuando se utiliza la pantallade cristal líquido o el visor.Si mantiene pulsado DISPLAY/BATT INFO,aparecerá el indicador durante unos 20segundos.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Verificar o estado da bateria– Informação da bateria

(1)Coloque o interruptor POWER na posiçãoOFF (CHG).

(2)Carregue em OPEN para abrir o painel doLCD.

(3)Carregue em DISPLAY/BATT INFO.Aparecem durante cerca de sete segundos onível de carga da bateria (a percentagem decarga residual da bateria totalmentecarregada) e a carga residual da bateriaquando se utiliza o ecrã LCD ou o visorelectrónico.Se carregar sem soltar DISPLAY/BATT INFO,o indicador aparece durante cerca de 20segundos.

Page 30: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

30

NotaEs posible que el indicador BATT INFO noaparezca en los siguientes casos:– La batería no se ha instalado correctamente.– La batería tiene algún problema.– La batería está completamente descargada.

Información de la bateríaEl número que aparece debajo de Información dela batería es el tiempo de grabación aproximado.

Mientras se calcula el tiempo de bateríarestanteSe muestra “CALCULATING BATTERYINFO...”.

Conexión a una toma decorriente

Conecte la videocámara a una toma de corrientetal y como se describe en “Carga de la batería” enla página 26. Puede seguir utilizando lavideocámara sin tener que preocuparse de si labatería se acaba.

PRECAUCIÓNMientras esté conectado a la toma de corriente, elequipo no estará realmente desconectado de lafuente de alimentación de CA, aunque estéapagado.

Notas•El adaptador de CA puede suministrar

alimentación desde una toma de corrienteaunque la batería esté instalada en lavideocámara.

•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.Esto significa que la batería no alimentará lavideocámara si el cable de alimentación estáconectado a la toma DC IN, aunque el cable dealimentación no esté conectado a una toma decorriente.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

NotaO indicador BATT INFO pode não aparecer se:– A bateria não está bem instalada.– Houve algum problema na bateria.– A bateria está totalmente descarregada.

Informação da bateriaO número que aparece na Informação da bateriaé o tempo de gravação aproximado.

Durante o cálculo da carga residual da bateria,aparece “CALCULATING BATTERY INFO...”.

Ligar a uma tomada de parede

Ligue a câmara de vídeo a uma tomada deparede, como é descrito em “Carregar a bateria”na página 26. Pode continuar a utilizar a câmarasem se preocupar com a carga da bateria.

PRECAUÇÃOMesmo que desligue a câmara, esta continualigada à corrente eléctrica enquanto não adesligar da tomada de parede.

Notas•O transformador de CA fornece corrente da

tomada de parede, mesmo que a bateria estejainstalada na câmara de vídeo.

•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.Isto significa que a bateria não pode fornecerenergia se o cabo de ligação à corrente estiverligado à tomada DC IN, mesmo que o referidocabo não esteja ligado à tomada de parede.

Page 31: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

31

Proced

imien

tos in

iciales / Co

mo

com

eçarPaso 2 Ajuste de la

fecha y la hora

Ajuste la fecha y la hora cuando utilice lavideocámara por primera vez. Cada vez quecoloque el selector POWER en CAMERA oMEMORY, aparecerá el indicador “CLOCKSET”, a menos que haya ajustado la fecha y lahora.Si no ajusta la fecha y la hora, “-- -- ----” y“--:--:--” se graban en la cinta o en el “MemoryStick” como el código de datos.Si no utiliza la videocámara duranteaproximadamente tres meses, los ajustes defecha y hora pueden borrarse de la memoria(aparecerán barras), puesto que se habrádescargado la batería recargable incorporada enla videocámara (pág. 281). Si esto se produce,cárguela y ajuste el área, la hora de verano, elaño, el mes, el día, la hora y, por último, losminutos.

(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA oMEMORY.

(2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristallíquido.

(3)Pulse FN (Función) para mostrar PAGE1(pág. 34).

(4)Pulse MENU.(5)Pulse r/R para seleccionar y, a

continuación, pulse EXEC.(6)Pulse r/R para seleccionar CLOCK SET y, a

continuación, pulse EXEC.(7)Pulse r/R para seleccionar el área y, a

continuación, pulse EXEC.(8)Pulse r/R para seleccionar si el área se

encuentra en la hora de verano o no y, acontinuación, pulse EXEC.

5 6SETUP MENU

CLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXECRr EXECRr

––:––:––

7 8

EXECRr EXECRr

EXIT

EXIT EXIT

SUMMERTIME OFF

DATE Y M D

GMT +0.0Lisbon, London

CLOCK SETAREA 1 R

r

– – – – – – – – – – : – –

CLOCK SETAREA 2 GMT +1.0

Berlin, Paris

SUMMERTIME OFF ONDATE Y M D – – – – – – – – – – : – – R R R R R

r r r r r

GMT +1.0Berlin, Paris

SUMMERTIME OFF

DATE Y M D

CLOCK SETAREA 2

2003 1 1 0 : 003

FN

(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)

Passo 2 Acertar a datae a hora

Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeiravez, não se esqueça de acertar a data e a hora. Oindicador “CLOCK SET” aparece no ecrã sempreque colocar o interruptor POWER na posiçãoCAMERA ou MEMORY, a não ser que acerte adata e a hora.Se não acertar a data e a hora, as indicações“-- -- ----” e “--:--:--” ficam gravadas na cassete ouno “Memory Stick”, assim como o código dedados.Se não utilizar a câmara durante cerca de trêsmeses, a data e a hora podem ser apagadas damemória (podem aparecer barras), uma vez quea bateria incorporada instalada na câmara devídeo terá ficado descarregada (p. 281). Nestecaso, carregue a bateria e depois acerte a zona, ahora de Verão, o ano, o mês, o dia, as horas e osminutos.

(1) Coloque o interruptor POWER na posiçãoCAMERA ou MEMORY.

(2) Carregue em OPEN para abrir o painel doLCD.

(3) Carregue em FN (Função) para ver PAGE1(p. 34).

(4) Carregue em MENU.(5) Carregue em r/R para seleccionar e depois

carregue em EXEC.(6) Carregue em r/R para seleccionar CLOCK

SET e depois carregue em EXEC.(7) Carregue em r/R para seleccionar a zona e

depois carregue em EXEC.(8) Carregue em r/R para optar ou não por

seleccionar a hora de Verão e depois carregueem EXEC.

Page 32: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

32

Para volver a FN (Función)Pulse EXIT.

Cuando utilice la videocámara en otros paíseso regionesAjuste el reloj a la hora local (pág. 33).

Si utiliza la videocámara en un área donde seusa el horario de veranoAjuste SUMMERTIME en en ON en losajustes del menú.

Nota sobre el indicador de horaEl reloj interno de la videocámara funciona en unciclo de 24 horas.

Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora

(9) Pulse r/R para seleccionar el año deseado y,a continuación, pulse EXEC.

(10) Ajuste el mes, el día y la hora siguiendo elmismo procedimiento que en el paso 8.

(11) Pulse r/R para ajustar los minutos y, acontinuación, pulse EXEC cuando coincidacon la señal horaria. El reloj comenzará afuncionar.

9 11

EXECRr

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXECRr

4 7 200317:30:00

EXITGMT +1.0

Berlin, Paris

SUMMERTIME OFF

DATE Y M D

CLOCK SETAREA 2

R R R R R

r r r r r

2003 1 1 0 : 00

Para voltar a FN (Função)Carregue em EXIT.

Se utilizar a câmara de vídeo no estrangeiroAcerte o relógio para a hora local (p. 33).

Se utilizar a câmara de vídeo numa zona queesteja na hora de VerãoColoque SUMMERTIME em para ON nasprogramações do menu.

Nota sobre o indicador da horaO relógio interno desta câmara de vídeo utiliza osistema de 24 horas.

Passo 2 Acertar a data e a hora

(9) Carregue em r/R para seleccionar o ano edepois carregue em EXEC.

(10) Acerte o mês, o dia e as horas, procedendocomo no Passo 8.

(11) Carregue em r/R para acertar os minutos edepois carregue em EXEC quando ouvir osinal horário. O relógio começa a funcionar.

Page 33: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

33

Proced

imien

tos in

iciales / Co

mo

com

eçar

Ajuste fácil del reloj a ladiferencia horaria

Podrá configurar fácilmente el reloj a la hora localajustando la diferencia horaria. Seleccione AREASET y SUMMERTIME en en los ajustes delmenú.Para obtener información detallada, consulte lapágina 233.

19 20 21 22 23 24 25 26 2729 30 31 1 2 3 4 6 8 10 12 1314 16 17 18

Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo 2 Acertar a data e a hora

Acerto simples do relógio deacordo com a diferença horária

Pode acertar facilmente o relógio para a horalocal, programando um fuso horário. SeleccioneAREA SET e SUMMERTIME em nasprogramações de menu.Para obter informações, consulte a página 243.

Diferencias de hora en el mundo/Fuso horário mundial

Códigode área/Códigode área

12345678910111213141516

171819202122232425262728293031

GMT+01:00+02:00+03:00+03:30+04:00+04:30+05:00+05:30+06:00+06:30+07:00+08:00+09:00+09:30+10:00

Lisbon, LondonBerlin, ParisHelsinki, CairoMoscow, NairobiTehranAbu Dhabi, BakuKabulKarachi, IslamabadCalcutta, New DelhiAlmaty, DhakaRangoonBangkok, JakartaHongKong, SingaporeSeoul, TokyoAdelaide, DarwinMelbourne, Sydney

Diferenciasde husohorario/Diferençasde fusohorário

Solomon Is.Fiji, WellingtonEniwetok, KwajaleinMidway Is., SamoaHawaiiAlaskaLosAngeles, TijuanaDenver, ArizonaChicago, MexicoCityNew York, BogotaSantiagoSt. John’sBrasilia, MontevideoFernando de NoronhaAzores

Ajustes de área/Definição de área

+11:00+12:00–12:00–11:00–10:00–09:00–08:00–07:00–06:00–05:00–04:00–03:30–03:00–02:00–01:00

Códigode área/Códigode área

Diferenciasde husohorario/Diferençasde fusohorário

Ajustes de área/Definição de área

Page 34: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

34

La videocámara posee botones de operación enla pantalla de cristal líquido.Toque directamente la pantalla de cristal líquidocon el dedo para utilizar cada función.

(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA paragrabar, VCR para reproducir o en MEMORYpara utilizar un “Memory Stick”.

(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristallíquido.

(3) Pulse FN. Los botones de funcionamiento enPAGE1 se muestran en la pantalla de cristallíquido.

(4) Pulse PAGE2/PAGE3 para mostrar PAGE2/PAGE3. Los botones de funcionamiento dePAGE2/PAGE3 se muestran en la pantalla decristal líquido.

(5) Pulse el elemento de funcionamientodeseado. Consulte las páginascorrespondientes de este manual para cadafunción.

Paso 3 Utilización delpanel sensibleal tacto

21

3

SPOTMETER

MENU

SPOTFOCUS

FADER ENDSCH

EXPO-SURE

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

Cuando el selector POWERestá en CAMERA/Se ointerruptor POWER estiverna posição CAMERA

DISPLAY/BATT INFO

Para volver a FNPulse EXIT.

Para ejecutar los ajustesPulse OK. La pantalla vuelve a PAGE1/PAGE2/PAGE3.

A câmara de vídeo tem botões de funcionamentono ecrã LCD.Toque directamente no ecrã LCD com o dedopara utilizar cada função.

(1)Coloque o interruptor POWER na posiçãoCAMERA para gravar, VCR para reproduzirou MEMORY para utilizar um “MemoryStick”.

(2)Carregue em OPEN para abrir o painel doLCD.

(3)Carregue em FN. Aparecem no ecrã LCD osbotões de funcionamento de PAGE1.

(4)Carregue em PAGE2/PAGE3 para verPAGE2/PAGE3. Aparecem no ecrã LCD osbotões de funcionamento de PAGE2/PAGE3.

(5)Carregue no item de funcionamento quequiser. Para obter informações sobre cadafunção, consulte as páginas relevantes destemanual.

Passo 3 Utilizar opainel digital

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para executar programaçõesCarregue em OK. O ecrã volta a PAGE1/PAGE2/PAGE3.

Page 35: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

35

Proced

imien

tos in

iciales / Co

mo

com

eçar

Para cancelar los ajustesPulse OFF. La pantalla vuelve a PAGE1/PAGE2/PAGE3.

Para hacer que desaparezcan losindicadores de la pantallaPulse DISPLAY/BATT INFO.

Botones de funcionamiento decada pantalla

Cuando el selector POWER está en CAMERA

PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,END SCH, SPOT METER,EXPOSURE

PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,VOL, MEM MIX

PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,PRGRE REC

Cuando el selector POWER está en VCR

PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH

PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE

PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,REC CTRL

Cuando el selector POWER está ajustado enMEMORYEn cámara de memoria

PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,PB FOLDR, SPOT METER,EXPOSURE

PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX

PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL

En reproducción de memoria

PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL

PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE,DATA CODE

PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL

Paso 3 Utilización del panelsensible al tacto

Para cancelar programaçõesCarregue em OFF. O ecrã volta a PAGE1/PAGE2/PAGE3.

Para fazer desaparecer osindicadores do ecrãCarregue em DISPLAY/BATT INFO.

Botões de funcionamento decada ecrã

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoCAMERA

PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,END SCH, SPOT METER,EXPOSURE

PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,VOL, MEM MIX

PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,PRGRE REC

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoVCR

PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH

PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE

PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,REC CTRL

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORYNo modo de câmara com memória

PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,PB FOLDR, SPOT METER,EXPOSURE

PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX

PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL

Durante a reprodução a partir da memória

PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL

PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE,DATA CODE

PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL

Passo 3 Utilizar o painel digital

Page 36: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

36

Notas•Cuando utilice el panel sensible al tacto, pulse

ligeramente los botones de operación con eldedo sujetando el panel de cristal líquido desdela parte posterior.

•No pulse la pantalla de cristal líquido conobjetos puntiagudos.

•No ejerza excesiva presión sobre la pantalla decristal líquido.

•No toque la pantalla de cristal líquido con lasmanos húmedas.

•Si FN no aparece en la pantalla de cristallíquido, tóquela ligeramente para que aparezca.Puede controlar la pantalla mediante el botónDISPLAY/BATT INFO en la videocámara.

Mientras ejecute cada elementoSobre el elemento aparecerá una barra verde.

Si los elementos no están disponiblesEl color de los elementos cambiará a gris.

Panel sensible al tactoPuede utilizar el panel sensible al tacto medianteel visor (pág. 89).

Paso 3 Utilización del panelsensible al tacto Passo 3 Utilizar o painel digital

Notas•Quando utilizar o painel digital, carregue

ligeiramente com o dedo nas teclas defuncionamento, apoiando o painel do LCD portrás.

•Não carregue no ecrã LCD com objectospontiagudos.

•Não faça muita pressão sobre o ecrã LCD.•Não toque no ecrã LCD com as mãos molhadas.•Se a indicação FN não aparecer no ecrã LCD,

toque ligeiramente no ecrã para a fazeraparecer. Pode controlar o ecrã com DISPLAY/BATT INFO na câmara de vídeo.

Durante a execução de cada itemA barra verde aparece por cima do item.

Se os itens não estiverem disponíveisA cor dos itens muda para cinzento.

Painel digitalPode utilizar o painel digital com o visorelectrónico (p. 89).

Page 37: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

37

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Siga primero los procedimientos de “Paso 1” y“Paso 2” (pág. 24 a 33).

(1) Quite la tapa del objetivo y tire del cordónpara fijarla.

(2) Prepare la fuente de alimentación (pág. 24 a30) e inserte un casete (pág. 12) .

(3) Pulse el pequeño botón verde y, sin soltarlo,ajuste el selector POWER en CAMERA. Lavideocámara entrará en modo de espera.

(4) Pulse OPEN para abrir el panel de cristallíquido. La imagen aparece en pantalla.

(5) Pulse START/STOP. La videocámaraempezará a grabar, aparecerá el indicadorREC y la lámpara de grabación de la partefrontal de la videocámara se encenderá. Parafinalizar la grabación, vuelva a pulsarSTART/STOP.

— Grabación – Nociones básicas —

Grabación de imágenes

5

2

4

50min REC 0:00:01

3

POWER

VCR

MEMORY

CAMERAOFF(CHG)

1Selector LOCK/Botão LOCK

Micrófono/Microfone

Lámpara degrabación de lacámara/Indicadorluminoso degravação

Siga primeiro os procedimentos no “Passo 1” eno “Passo 2” (p. 24 a 33).

(1)Retire a tampa da objectiva e puxe orespectivo fio para prendê-la.

(2)Prepare a fonte de alimentação (p. 24 a 30) eintroduza uma cassete (p. 16).

(3)Coloque o interruptor POWER na posiçãoCAMERA enquanto carrega no pequenobotão verde. A câmara de vídeo ficaprogramada para o modo de espera.

(4)Carregue em OPEN para abrir o painel doLCD. A imagem aparece no ecrã.

(5)Carregue em START/STOP. A câmara devídeo começa a gravar. O indicador RECaparece no ecrã. Acende-se o indicadorluminoso de gravação na parte da frente dacâmara. Para parar a gravação, carreguenovamente em START/STOP.

— Gravação – Funções básicas —

Gravar uma imagem

Page 38: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

38

Grabación con autodisparadorSi graba con el autodisparador, la videocámarainiciará automáticamente la grabación en unacinta después de iniciar la cuenta atrás duranteaproximadamente 10 segundos. Consulte lapágina 64 para obtener más información.

Nota sobre la grabaciónLa videocámara graba y reproduce en el modoSP (reproducción estándar) y en el modo LP(reproducción de larga duración). Seleccione SP oLP en en los ajustes del menú (pág. 231). Elmodo LP permite grabar 1,5 veces más que elmodo SP.Si graba una cinta en el modo LP con lavideocámara, se recomienda que la reproduzcaen la misma videocámara.

Para permitir una transición fluidaLa transición entre la última escena grabada y lasiguiente será fluida aunque desconecte lavideocámara, siempre que no extraiga el casete.No obstante, compruebe lo siguiente:– No mezcle grabaciones en modo SP y en modo

LP en una misma cinta.– Antes de cambiar la batería, ajuste el selector

POWER en OFF (CHG).

Notas•Los datos de la grabación (fecha/hora o ajustes

varios, cuando se han grabado) no se visualizandurante la grabación, si bien se grabanautomáticamente en la cinta. Para visualizarlos,pulse DATA CODE durante la reproducción.Para esta operación también puede utilizar elmando a distancia (pág. 54).

•Procure no tocar el micrófono.

Si deja la videocámara en modo de esperadurante cinco minutos con el videocaseteinsertadoLa alimentación de la videocámara sedesconectará automáticamente para ahorrarenergía de la batería y evitar su desgaste y el dela cinta. Para volver al modo de espera, ajusteuna vez el selector POWER en OFF (CHG) y otravez en CAMERA. De todos modos, lavideocámara no se desconectaráautomáticamente mientras no se haya insertadoun casete.

Grabación de imágenes

Gravar com o temporizadorautomáticoSe gravar com o temporizador automático, acâmara de vídeo inicia automaticamente agravação numa cassete após cerca de 10segundos. Para obter informações, consulte apágina 64.

Nota sobre a gravaçãoA câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP(reprodução normal) e no modo LP (reproduçãolonga). Seleccione SP ou LP em nasprogramações do menu (p. 241). No modo LP, asgravações podem durar 1,5 vezes mais que nomodo SP.Quando gravar uma cassete no modo LP com acâmara de vídeo, deve reproduzi-la na mesmacâmara de vídeo.

Para permitir uma transição suaveDesde que não ejecte a cassete, a transição entre aúltima cena gravada e a cena seguinte é suave,mesmo que desligue a câmara de vídeo.No entanto, verifique o seguinte:– Não misture gravações com os modos SP e LP

na mesma cassete.– Quando substituir a bateria, coloque o

interruptor POWER na posição OFF (CHG).

Notas•Os dados da gravação (data/hora ou várias

programações, quando gravadas) não aparecemdurante a gravação. No entanto, sãoautomaticamente gravados na cassete. Para veros dados da gravação, carregue em DATACODE durante a reprodução. Também podeutilizar o telecomando para esta operação(p. 54).

•Cuidado para não tocar no microfone.

Se deixar a câmara de vídeo no modo deespera durante cinco minutos, com a cassetecolocadaA câmara de vídeo desliga-se automaticamente.Deste modo, poupa a carga da bateria e evita odesgaste da bateria e da cassete. Para voltar aomodo de espera, coloque o interruptor POWERna posição OFF (CHG) e depois volte à posiçãoCAMERA. No entanto, a câmara de vídeo não sedesliga automaticamente se não houver umacassete colocada.

Gravar uma imagem

Page 39: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

39

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Cuando grabe en los modos SP y LP en unacinta o grabe en el modo LP•Es posible que la transición entre escenas no sea

fluida.•La imagen reproducida puede aparecer

distorsionada o el código de tiempo puede noaparecer escrito correctamente entre lasescenas.

Nota sobre el selector LOCKCuando ajusta el selector LOCK hacia la derecha,el selector POWER ya no se podrá ajustaraccidentalmente en MEMORY. El selector LOCKse ajusta a la izquierda como valorpredeterminado.

Indicadores que aparecendurante la grabación

Los indicadores no se graban en la cinta.

0:00:0145min

50min REC

4 7 2003 12:05:56

FN

Modo de grabación/Modo de gravação

Memoria de casete/Memória de casseteAparece cuando se usa un casete con memoria de casete./Aparece quando se utiliza uma cassete com Memória de cassete.

Hora/HoraLa hora aparece aproximadamente cinco segundos despuésde conectar la alimentación./A hora aparece cerca de cinco segundos depois de ligar acâmara de vídeo.

Fecha/DataLa fecha aparece aproximadamente cincosegundos después de conectar la alimentación./A data aparece cerca de cinco segundos depois deligar a câmara de vídeo.

STBY/REC

Tiempo de batería restante/Carga residual da bateria

Código de tiempo/Contador de la cinta/Codificação de tempo/Contador de fitaCinta restante/Fita restanteAparece después de insertar un casete./Aparece depois de introduzir uma cassete.

Botón FN/Botão FNPulse este botón para mostrar los botones de funcionamientoen la pantalla de cristal líquido./Carregue neste botão para ver os botões de funcionamentono ecrã LCD.

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Se gravar nos modos SP e LP na mesmacassete ou se gravar no modo LP•A transição entre as cenas pode não ser suave.•A imagem reproduzida pode ficar distorcida ou

a codificação de tempo pode não aparecercorrectamente escrita entre cenas.

Nota sobre o botão LOCKSe empurrar o botão LOCK para a direita, evitaque o interruptor POWER passe acidentalmentepara a posição MEMORY. Por predefinição, obotão LOCK está colocado à esquerda.

Indicadores que aparecemdurante a gravação

Os indicadores não ficam gravados na cassete.

Page 40: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

40

Indicador de tiempo de batería restantedurante la grabaciónEl indicador de tiempo de batería restante señalael tiempo aproximado de grabación continua. Enfunción de las condiciones de grabación, puedemostrar un valor equivocado. Si cierra el panelde cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo debatería restante correcto en minutos tardaráalrededor de un minuto en visualizarse.

Código de tiempoEl código de tiempo indica el tiempo degrabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :minutos : segundos) en CAMERA y “0:00:00:00”(horas : minutos : segundos : fotogramas) enVCR.No puede volver a escribir sólo el código detiempo.

Datos de grabaciónLos datos de la grabación (fecha/hora o ajustesvarios, cuando se graban) no se visualizandurante la grabación, si bien se grabanautomáticamente en la cinta. Para visualizarlos,pulse DATA CODE durante la reproducción.Para esta operación también puede utilizar elmando a distancia (pág. 54).

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Indicador da carga residual da bateria durantea gravaçãoO indicador de carga residual da bateria mostrauma estimativa do tempo de gravação contínua.A indicação pode não estar correcta, dependendodas condições da gravação. Se fechar e voltar aabrir o painel do LCD, tem de esperar cerca deum minuto para que a indicação correcta dacarga residual da bateria apareça em minutos noecrã.

Codificação de tempoA codificação de tempo indica o tempo degravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :minutos : segundos) na posição CAMERA e“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :fotogramas) na posição VCR.Não pode regravar só a codificação de tempo.

Dados da gravaçãoOs dados da gravação (data/hora ou váriasprogramações, quando gravadas) não aparecemdurante a gravação. No entanto, sãoautomaticamente gravados na cassete. Para veros dados da gravação, carregue em DATA CODEdurante a reprodução. Também pode utilizar otelecomando para esta operação (p. 54).

Page 41: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

41

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Después de la grabación

(1) Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).(2) Cierre el panel de cristal líquido.(3) Expulse el casete.(4) Extraiga la fuente de alimentación.

Ajuste de la pantalla de cristallíquido

Cuando ajuste el ángulo del panel de cristallíquido, asegúrese de que dicho panel se abra enun ángulo de 90 grados.

Notas•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,

excepto en el modo de espejo, el visor sedesactivará automáticamente.

•Si gira el panel de cristal líquido y lo pliegacontra el cuerpo de la videocámara con lapantalla de cristal líquido hacia fuera durante lagrabación o el modo de grabación en espera, elbrillo de la pantalla de cristal líquido se fijará enBRT NORMAL.

Mientras supervisa las imágenes en la pantallade cristal líquidoPuede girar el panel de cristal líquido y plegarlocontra el cuerpo de la videocámara con lapantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera.

180°

90°

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Depois da gravação

(1) Coloque o interruptor POWER na posiçãoOFF (CHG).

(2) Feche o painel do LCD.(3) Ejecte a cassete.(4) Desligue a fonte de alimentação.

Regular o ecrã LCD

Quando regular o ângulo do painel do LCD,certifique-se de que está aberto a um ângulo de90 graus.

Notas•Quando utilizar o ecrã LCD, o visor electrónico

desliga-se automaticamente, excepto no modode imagem reflectida.

•Se virar o painel LCD ao contrário e encostá-loà parte lateral da câmara de vídeo, com o visorLCD voltado para fora durante a gravação ouno modo de espera de gravação, o brilho dovisor LCD é regulado para BRT NORMAL.

Para ver as imagens no ecrã LCDPode virar o painel do LCD ao contrário eencostá-lo à parte lateral da câmara de vídeovirado para fora.

Page 42: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

42

Grabación en el modo deespejo

Esta función permitirá al sujeto verse en lapantalla de cristal líquido.Esta función sirve para que el sujeto vea supropia imagen en la pantalla al tiempo que elusuario de la videocámara la mira a través delvisor.

Imágenes en el modo de espejoLas imágenes de la pantalla de cristal líquidoserán como las de un espejo. A pesar de esto, lasimágenes grabadas serán normales.

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Filmar no modo de imagemreflectida

Esta função permite que a pessoa que vai serfilmada se veja no ecrã LCD.A pessoa filmada utiliza esta função para se verno ecrã LCD, enquanto a pessoa que está a filmara vê no visor electrónico.

Imagens no modo de imagem reflectidaA imagem no ecrã LCD é uma imagem reflectida.No entanto, a imagem fica na posição normaldepois de gravada.

Page 43: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

43

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Ajuste del brillo de la pantallade cristal líquido

(1) Cuando se ajuste el selector POWER enCAMERA, pulse FN y seleccione PAGE2.Cuando se ajuste el selector POWER en VCR,pulse FN para mostrar PAGE1.Cuando se ajuste el selector POWER enMEMORY, pulse FN y seleccione PAGE3.

(2) Pulse LCD BRT. Aparecerá la pantalla paraajustar el brillo de la pantalla de cristallíquido.

(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquidocon – (para oscurecer)/+ (para aumentar elbrillo).

(4) Pulse OK para volver a PAGE1/PAGE2/PAGE3 en el Paso 1.

Para volver a FNPulse EXIT.

Iluminación de fondo de la pantalla de cristallíquidoPuede cambiar el brillo de la iluminación defondo. Seleccione LCD B.L. en en los ajustesdel menú cuando utilice la batería (pág. 227).

Aunque ajuste LCD BRT o LCD B.L.Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.

2,3LCDBRT

LCD BRT– +

OK

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Regular a luminosidade do ecrãLCD

(1) Se o interruptor POWER estiver na posiçãoCAMERA, carregue em FN e seleccionePAGE2.Se o interruptor POWER estiver na posiçãoVCR, carregue em FN para ver PAGE1.Se o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORY, carregue em FN e seleccionePAGE3.

(2) Carregue em LCD BRT. Aparece o ecrãutilizado para regular a luminosidade do ecrãLCD.

(3) Regule a luminosidade do ecrã LCDutilizando – (para diminuir)/+ (paraaumentar).

(4) Carregue em OK para voltar a PAGE1/PAGE2/PAGE3 no Passo 1.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Luz de fundo do ecrã LCDPode alterar a luminosidade da luz de fundo.Quando utilizar a bateria, seleccione LCD B.L. em

nas programações do menu (p. 237).

Mesmo que regule LCD BRT ou LCD B.L.A imagem gravada não é afectada.

Indicador de barra/Indicador de barras

Page 44: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

44

Ajuste del visor

Si graba imágenes con el panel de cristal líquidocerrado, compruébelas en el visor. Ajuste elobjetivo del visor a su vista de forma que lasimágenes del mismo queden bien enfocadas.

Levante el visor y mueva la palanca de ajuste desu objetivo.

Iluminación de fondo del visorPuede cambiar el brillo de la iluminación defondo. Seleccione VF B.L. en en los ajustes delmenú cuando utilice la batería (pág. 227).

Aunque ajuste VF B.L.Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.

La utilización del visor durante la grabación serecomienda en los siguientes casos:– Cuando resulta difícil comprobar imágenes en

la pantalla de cristal líquido.– Cuando teme que la batería se acaba.

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Ajustar o visor electrónico

Se gravar imagens com o painel do LCD fechado,verifique a imagem no visor electrónico. Regule alente do visor electrónico para os seus olhos, demodo a que as imagens fiquem focadas comnitidez.

Levante o visor electrónico e mova a patilha deregulação da lente.

Luz de fundo do visor electrónicoPode alterar a luminosidade da luz de fundo.Quando utilizar a bateria, seleccione VF B.L. em

nas programações do menu (p. 237).

Mesmo que regule VF B.L.A imagem gravada não é afectada.

Durante a gravação, deve utilizar o visorelectrónico nos seguintes casos:– Se tiver dificuldade em verificar imagens no

ecrã LCD.– Se tiver receio que a bateria se esgote.

Palanca de ajuste delobjetivo del visor/Patilha de regulação dalente do visor electrónico

Page 45: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

45

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Colocación de la cubierta delobjetivo suministrada

Para grabar imágenes precisas en un entorno conmucha intensidad de luz, recomendamos colocarla cubierta del objetivo. También puede colocar latapa del objetivo, aunque haya insertado lacubierta.

NotaNo se pueden colocar filtros ni otros objetos en lacubierta del objetivo.Si fuerza la colocación de estos objetos en lacubierta del objetivo, no podrá quitarlos.

Cuando utilice el filtro (opcional)Es posible que aparezca la sombra de la cubiertadel objetivo en las esquinas de la pantalla.

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Colocar a protecção daobjectiva fornecida

Para gravar imagens nítidas sob uma luz forte,recomendamos que monte a protecção daobjectiva. Pode colocar a tampa da objectiva,mesmo com a protecção montada.

NotaNão pode montar filtros ou outros objectos naprotecção da objectiva.Se colocar objectos na protecção da objectiva,deixa de poder retirar os filtros ou outros objectosda protecção.

Se utilizar o filtro (opcional)A sombra da protecção da objectiva podeaparecer nos cantos do visor.

Page 46: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

46

Utilización de la función dezoom

Mueva ligeramente la palanca del zoommotorizado para obtener un zoom más lento.Muévala más para obtener un zoom más rápido.La utilización moderada de esta función mejoraránotablemente sus grabaciones.W : Gran angular (El motivo aparece más lejano.)T : Telefoto (El motivo aparece más cerca.)

Para utilizar un zoom superior a 10×El zoom superior a 10× se crea digitalmente. Elzoom digital se puede ajustar en 20× ó 120×.Para activar el zoom digital, seleccione elaumento de zoom digital en D ZOOM en enlos ajustes del menú (pág. 226). La función dezoom digital está ajustada en OFF de formapredeterminada.La calidad de la imagen se deteriora porque laimagen se procesa de forma digital.

El lado derecho de la barra muestra la zona dezoom digital.La zona de zoom digital aparece al seleccionar elaumento de zoom digital en los ajustes del menú./O lado direito da barra mostra a zona de zoomdigital.A zona de zoom digital aparece se seleccionar ozoom digital nas programações do menu.

TWTW

TW

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Utilizar a função de zoom

Mova ligeiramente o selector de zoommotorizado para efectuar um zoom mais lento.Mova-o um pouco mais para efectuar um zoommais rápido.Se utilizar a função de zoom com moderação, assuas gravações ficam com melhor aspecto.W : Grande angular (O motivo aparece mais

afastado.)T : Teleobjectiva (O motivo aparece mais

próximo.)

Para obter um zoom superior a 10×O zoom superior a 10× é executado digitalmente.O zoom digital pode ser programado para 20× ou120×.Para activar o zoom digital, seleccione-o em DZOOM em nas programações do menu(p. 236). A programação predefinida do zoomdigital é OFF.A qualidade da imagem deteriora-se, porque aimagem é processada digitalmente.

Page 47: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

47

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Cuando grabe cerca del motivoSi no puede enfocar correctamente, mueva lapalanca del zoom motorizado en dirección allado “W” hasta que consiga una imagen nítida.Puede grabar un motivo situado a un mínimo de80 cm de la superficie del objetivo en la posiciónde telefoto o a aproximadamente 1 cm dedistancia en la posición de gran angular.

Cuando el selector POWER está ajustado enMEMORYNo puede utilizar el zoom digital.

Grabación de motivos acontraluz – Función decontraluz

Cuando grabe un motivo a contraluz, o unmotivo con iluminación de fondo, utilice lafunción de contraluz.

(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA oMEMORY.

(2) Pulse BACK LIGHT.El indicador . aparecerá en la pantalla.

BACK LIGHT

Para cancelar la función de contraluzVuelva a pulsar BACK LIGHT.

Cuando grabe motivos a contraluzSi ajusta EXPOSURE en MANUAL (pág. 79) oselecciona SPOT METER (pág. 80), la función decontraluz se cancelará.

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Se filmar muito perto do motivoSe não conseguir focar com nitidez, mova oselector de zoom motorizado para o lado “W” atéa focagem ficar nítida. Pode filmar um motivoque esteja afastado, pelo menos, cerca de 80 cmda superfície da lente na posição de teleobjectivaou cerca de 1 cm na posição de grande angular.

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORYNão pode utilizar o zoom digital.

Filmar motivos em contraluz– Função de luz de fundo

Quando filmar um motivo em contraluz ou comum fundo claro, utilize a função de luz de fundo.

(1)Coloque o interruptor POWER na posiçãoCAMERA ou MEMORY.

(2)Carregue em BACK LIGHT.O indicador . aparece no ecrã.

Para cancelar a função de luz defundoCarregue novamente em BACK LIGHT.

Quando filmar motivos em contraluzSe programar EXPOSURE para MANUAL (p. 79)ou SPOT METER (p. 80), cancela a função de luzde fundo.

Page 48: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

48

Grabación con luz insuficiente– NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter

Utilización de NightShotLa función NightShot permite grabar un motivode noche o en un lugar oscuro.Cuando utilice NightShot, la imagen se puedegrabar en colores incorrectos o poco naturales.

(1)Coloque el selector POWER en CAMERA oMEMORY.

(2)Deslice NIGHTSHOT hasta ON.Los indicadores y “NIGHTSHOT”parpadearán en la pantalla.

Para cancelar NightShotDeslice NIGHTSHOT a OFF.

Utilización de la función SuperNightShotSuper NightShot hará que los motivos sean 16veces más brillantes que aquellos que se grabanen el modo NightShot.

(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA.(2)Deslice NIGHTSHOT hasta ON.

Los indicadores y “NIGHTSHOT”parpadearán en la pantalla.

(3)Pulse FN y seleccione PAGE3.(4)Pulse SUPER NS.

El indicador se iluminará en la pantalla.(5)Pulse EXIT para volver a FN.

NIGHTSHOT

ON OFF

Emisor de infrarrojos (NightShot Light)/Emissor de raios infravermelhos (Luz de Filmagem nocturna)

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Filmar no escuro – Filmagemnocturna/Super Filmagemnocturna/Obturação lenta a cores

Utilizar a função Filmagem nocturnaA função Filmagem nocturna permite filmar ummotivo à noite ou num local escuro.Se utilizar o Filmagem nocturna, a imagem podeficar mal gravada ou com cores não naturais.

(1) Coloque o interruptor POWER na posiçãoCAMERA ou MEMORY.

(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na posiçãoON.Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscamno ecrã.

Para cancelar a função Filmagem nocturnaColoque o selector NIGHTSHOT na posição OFF.

Utilizar a função Super FilmagemnocturnaNo modo Super Filmagem nocturna, os motivosgravados ficam 16 vezes mais luminosos do queno modo Filmagem nocturna.

(1) Coloque o interruptor POWER na posiçãoCAMERA.

(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na posiçãoON.Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscamno ecrã.

(3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.(4) Carregue em SUPER NS.

O indicador acende-se no ecrã.(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.

Page 49: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

49

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

NIGHTSHOT

ON OFF

Para cancelar Super NightShotVuelva a pulsar SUPER NS para que desaparezcael indicador . Para cancelar NightShot, desliceNIGHTSHOT hasta OFF.

Utilización de la función NightShotLightLa imagen será más nítida si se activa la funciónNightShot Light. Para activar NightShot Light,ajuste N.S. LIGHT en en ON en los ajustesdel menú. (El ajuste predeterminado es ON.)

Utilización de la función Colour SlowShutterLa función Colour Slow Shutter permite grabarimágenes en colour en lugares oscuros.

(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA.(2) Deslice NIGHTSHOT hasta OFF.(3) Pulse FN y seleccione PAGE3.(4) Pulse COLR SLW S.

El indicador se iluminará en la pantalla.

Para cancelar la función Colour Slow ShutterVuelva a pulsar COLR SLW S para quedesaparezca el indicador .

Notas•No utilice la función NightShot en lugares con

luz (por ejemplo, en exteriores durante el día).Si lo hace, la videocámara puede funcionar demanera incorrecta.

•Cuando grabe mediante la función NightShotLight, la colocación de la cubierta del objetivopuede bloquear esta función. Retire la cubiertadel objetivo cuando utilice NightShot Light.

•Si resulta difícil enfocar durante la grabacióncon NightShot, ajuste el enfoque manualmente.

•Cuando grabe utilizando NightShot Light, noobstruya el emisor de infrarrojos (NightShotLight) con los dedos.

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Para cancelar a função Super FilmagemnocturnaCarregue em SUPER NS novamente para fazerdesaparecer o indicador . Para cancelar a funçãoFilmagem nocturna, coloque o selectorNIGHTSHOT na posição OFF.

Utilizar a função Luz de filmagemnocturnaA imagem fica mais nítida se a função Luz defilmagem nocturna estiver activada. Para activara função Luz de filmagem nocturna, coloque N.S.LIGHT em na posição ON nas programaçõesdo menu. (A programação predefinida é ON.)

Utilizar a função Obturação lenta acoresA função Obturação lenta a cores permite-lhegravar imagens a cores num local escuro.

(1) Coloque o interruptor POWER na posiçãoCAMERA.

(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na posiçãoOFF.

(3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.(4) Carregue em COLR SLW S.

O indicador acende-se no ecrã.

Para cancelar a função Obturação lenta a coresCarregue em COLR SLW S novamente para fazerdesaparecer o indicador .

Notas•Não utilize a função Filmagem nocturna em

locais com muita luz (ex. no exterior durante odia). Se o fizer, pode provocar uma avaria.

•Se fizer gravações com Luz de filmagemnocturna, não deve colocar a protecção daobjectiva, porque pode bloquear esta função. Seutilizar a função Luz de filmagem nocturna,retire a protecção da objectiva.

•Se for difícil focar durante a gravação comFilmagem nocturna, utilize a focagem manual.

•Se fizer gravações com luz de filmagemnocturna, não tape o emissor de infravermelhos(Luz de filmagem nocturna) com os dedos.

Page 50: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

50

Cuando utilice la función NightShot, no podráutilizar las funciones siguientes:– Balance de blancos– PROGRAM AE (El indicador parpadea.)– Exposición manual– Medidor de punto flexible– HOLOGRAM AF

Al utilizar Super NightShot o Colour SlowShutterLa velocidad del obturador se ajustaautomáticamente dependiendo del brillo. En estemomento, el movimiento de la imagen puederalentizarse.

Cuando utilice la función Super NightShot, nopodrá utilizar las funciones siguientes:– Balance de blancos– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos digitales– PROGRAM AE– Exposición manual– Medidor de punto flexible– Grabación con el flash– Modo de grabación progresiva

Cuando el selector POWER está ajustado enMEMORYNo es posible utilizar los siguientes botones:– Super NightShot– Colour Slow Shutter

NightShot Light•La función NightShot Light utiliza rayos de luz

infrarroja invisibles. La distancia de grabaciónmáxima con NightShot Light es deaproximadamente 3 m.

•Si coloca la tapa del objetivo (suministrada) oun objetivo de conversión (opcional) es posibleque se obstruyan los rayos infrarrojos.

Cuando utilice Colour Slow Shutter, no podráutilizar las funciones siguientes:– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos digitales– PROGRAM AE– Exposición manual– Medidor de punto flexible– Grabación con el flash– Modo de grabación progresiva

En oscuridad totalEs posible que Colour Slow Shutter no funcionecon normalidad.

Grabación de imágenes Gravar uma imagem

Com a função Filmagem nocturna não podeutilizar as seguintes funções:– Equilíbrio do branco– PROGRAM AE (O indicador pisca.)– Exposição manual– Medidor flexível da intensidade de luz de um

ponto– HOLOGRAM AF

Enquanto estiver a utilizar a função SuperFilmagem nocturna ou Obturação lenta acoresA velocidade do obturador é automaticamenteregulada em função da luminosidade. Nestaaltura, o movimento da imagem pode ficar emcâmara lenta.

Com a função Super Filmagem nocturna, nãopode utilizar as seguintes funções:– Equilíbrio do branco– Fader– Efeito digital– PROGRAM AE– Exposição manual– Medidor flexível da intensidade de luz de um

ponto– Gravar com o flash– Modo de gravação progressivo

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORYNão pode utilizar as seguintes funções:– Super Filmagem nocturna– Obturação lenta a cores

Luz de filmagem nocturna•São utilizados raios infravermelhos invisíveis

na Luz de filmagem nocturna. A distânciamáxima de filmagem é de cerca de 3 m, seestiver a utilizar a função Luz de filmagemnocturna.

•A colocação da protecção da objectiva(fornecida) ou de uma lente de conversão(opcional) pode obstruir a emissão dos raiosinfravermelhos.

Com a função Obturação lenta a cores, nãopode utilizar as seguintes funções:– Fader– Efeito digital– PROGRAM AE– Exposição manual– Medidor flexível da intensidade de luz de um

ponto– Gravar com o flash– Modo de gravação progressivo

Em escuridão totalA função Obturação lenta a cores pode nãofuncionar normalmente.

Page 51: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

51

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – Fu

nçõ

es básicas

Puede utilizar estos botones para comprobar lasimágenes grabadas o para grabar de forma que latransición entre la última escena y la siguientesea uniforme.

Búsqueda del final

Una vez finalizada la grabación, puede ir al finalde la sección grabada.

(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA.(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse END SCH.

Los últimos cinco segundos de la seccióngrabada se reproducirán y la videocámarapasará a modo de espera.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar la búsqueda del finalPulse END SCH nuevamente.

Búsqueda del finalSi utiliza un casete sin memoria, la búsqueda delfinal no funciona cuando ha expulsado el casetedespués de grabar la cinta. En cambio, si utilizaun casete con memoria, la búsqueda del finalfunciona aunque expulse el casete.

Si la cinta tiene una parte en blanco entre laspartes grabadasEs posible que la función de búsqueda del finalno opere correctamente.

Comprobación de la grabación– Búsqueda del final/Búsqueda paraedición/Revisión de la grabación

EDITSEARCH

FN

Pode utilizar estes botões para verificar aimagem gravada ou para filmar de modo a obteruma transição suave entre a última cena gravadae a cena seguinte.

Procura do fim

Depois de gravar, pode ir para o final da secçãogravada.

(1) Coloque o interruptor POWER na posiçãoCAMERA.

(2)Carregue em FN para ver PAGE1.(3)Carregue em END SCH.

Os últimos cinco segundos da secção gravadasão reproduzidos e a câmara de vídeo voltaao modo de espera.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a procura do fimCarregue novamente em END SCH.

Procura do fimSe utilizar uma cassete sem Memória de cassete,a Procura do fim não funciona depois de ejectar acassete a seguir à gravação. Se utilizar umacassete com Memória de cassete, a Procura dofim funciona, mesmo depois de ejectar a cassete.

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasA Procura do fim pode não funcionarcorrectamente.

Verificar as gravações – Procurado fim/Procura para montagem/Revisão da gravação

Page 52: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

52

Búsqueda para edición

Esta función permite buscar el siguiente punto deinicio de grabación, pero no permite supervisar elsonido.

(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA.(2) Mantenga pulsado el botón EDITSEARCH. Se

reproducirá la parte grabada.Suelte EDITSEARCH para detener lareproducción. Si pulsa START/STOP, lagrabación comienza desde el punto en quesoltó EDITSEARCH.7 – : Para retroceder

+ : Para avanzar

Revisión de la grabación

Puede comprobar la última sección grabada.

(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA.(2) Mantenga pulsado el lado 7 – de

EDITSEARCH momentáneamente.La última sección que ha detenido sereproducirá durante algunos segundos y, acontinuación, la videocámara volverá al modode espera.

Comprobación de la grabación – Búsqueda del final/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación

Procura para montagem

Pode procurar o ponto de início da gravaçãoseguinte. Não pode controlar o som.

(1) Coloque o interruptor POWER na posiçãoCAMERA.

(2) Carregue sem soltar EDITSEARCH. A partegravada é reproduzida.Solte EDITSEARCH para parar a reprodução.Se carregar em START/STOP, a gravaçãocomeça a partir do ponto em que libertouEDITSEARCH.7 – : Para recuar

+ : Para avançar

Revisão da gravação

Pode verificar a última parte gravada.

(1) Coloque o interruptor POWER na posiçãoCAMERA.

(2) Carregue levemente no lado 7 – deEDITSEARCH.A secção que interrompeu há menos tempo éreproduzida durante alguns segundos edepois a câmara de vídeo volta ao modo deespera.

Verificar as gravações – Procura do fim/Procurapara montagem/Revisão da gravação

Page 53: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

53

Rep

rod

ucció

n – N

ocio

nes b

ásicas / Rep

rod

ução

– Fun

ções b

ásicas

Puede visualizar la cinta grabada en la pantallade cristal líquido. Si cierra el panel de cristallíquido, puede contemplarla en el visor. Tambiénpuede controlar la reproducción utilizando elmando a distancia suministrado con lavideocámara.

(1) Ajuste el selector POWER en VCRmanteniendo pulsado el pequeño botónverde.

(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristallíquido.

(3) Pulse para rebobinar la cinta.(4) Pulse para iniciar la reproducción.(5) Ajuste el volumen realizando el siguiente

procedimiento.1 Pulse FN para que aparezca PAGE1.2 Pulse VOL. Aparecerá la pantalla para

ajustar el volumen.3 Pulse – (para bajar el volumen)/+ (para

subir el volumen).4 Para volver a PAGE1, pulse OK.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para detener la reproducciónPulse en el modo de parada.

— Reproducción – Nociones básicas —

Reproducción de una cinta

43 1

5

2VOL– +

OK

POWERVCR

MEMORY

CAMERAOFF(CHG)

Pode controlar a cassete gravada no ecrã LCD. Sefechar o painel do LCD, pode controlar a imagemde reprodução no visor electrónico. Tambémpode controlar a reprodução utilizando otelecomando fornecido com a câmara de vídeo.

(1) Coloque o interruptor POWER na posiçãoVCR enquanto carrega no pequeno botãoverde.

(2) Carregue em OPEN para abrir o painel doLCD.

(3) Carregue em para rebobinar a fita.(4) Carregue em para iniciar a reprodução.(5) Regule o volume seguindo os passos abaixo.1 Carregue em FN para ver PAGE1.2 Carregue em VOL. Aparece o ecrã de

regulação do volume.3 Carregue em – (para diminuir o volume)/

+ (para aumentar o volume).4 Carregue em OK para voltar a PAGE1.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para parar a reproduçãoCarregue em no modo de paragem.

— Reprodução – Funções básicas —

Reproduzir uma cassete

Indicador de barra/Indicador de barras

Page 54: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

54

Para rebobinar la cintaPulse en el modo de parada.

Para que la cinta avance rápidamentePulse en el modo de parada.

Para ver una imagen fija(reproducción en pausa)Pulse durante la reproducción. Parareanudarla, vuelva a pulsar . Si la pausa dereproducción dura alrededor de cinco minutos, lavideocámara entrará automáticamente en elestado de parada.

Si deja la alimentación conectada durante unperíodo de tiempo prolongadoLa videocámara se calentará. Esto no indicaningún fallo en el funcionamiento.

Para mostrar los indicadores depantalla – Función devisualización

Pulse DISPLAY/BATT INFO en la videocámarao DISPLAY en el mando a distancia suministradocon la videocámara.Los indicadores desaparecen de la pantalla.Para hacer que aparezcan los indicadores, vuelvaa pulsar DISPLAY/BATT INFO o DISPLAY en elmando a distancia.

DISPLAY/BATT INFO

DATA CODE

DISPLAY

Reproducción de una cinta

Para rebobinar a fitaCarregue em no modo de paragem.

Para fazer o avanço rápido da fitaCarregue em no modo de paragem.

Para ver uma imagem fixa (pausa nareprodução)Carregue em durante a reprodução. Pararetomar a reprodução, carregue novamente em

. Se a pausa na reprodução durar cerca decinco minutos, a câmara de vídeo entraautomaticamente no modo de paragem.

Se deixar a câmara de vídeo ligada durantemuito tempoA câmara aquece. Isso não é sinónimo de avaria.

Para ver os indicadores do ecrã– Função de visualização

Carregue em DISPLAY/BATT INFO na câmarade vídeo ou em DISPLAY no telecomandofornecido com a câmara de vídeo.Os indicadores desaparecem do ecrã.Para que os indicadores apareçam, carreguenovamente em DISPLAY/BATT INFO ouDISPLAY no telecomando.

Reproduzir uma cassete

Page 55: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

55

Rep

rod

ucció

n – N

ocio

nes b

ásicas / Rep

rod

ução

– Fun

ções b

ásicas

Acerca de la fecha/hora y variosajustesLa videocámara graba automáticamente en lacinta las imágenes y los datos de grabación, esdecir, fecha, hora y ajustes varios (código dedatos).Lleve a cabo los pasos siguientes para visualizarel código de datos utilizando el panel sensible altacto o el mando a distancia.

Utilización del panel sensible al tacto(1) Ajuste el selector POWER en VCR y

reproduzca la cinta.(2) Durante la reproducción, pulse FN y

seleccione PAGE2.(3) Pulse DATA CODE.(4) Seleccione CAM DATA o DATE DATA y, a

continuación, pulse OK.(5) Pulse EXIT.

[a] Código de tiempo/Contador de la cinta[b] SteadyShot apagado[c] Exposición[d] Balance de blancos[e] Ganancia[f] Velocidad de obturación[g] Valor de apertura

Fecha/hora/Data/hora

4 7 200312:05:56

50min 0:00:23:01

AUTO

50min 0:00:23:01

5 0 AWBF1.8 9 dB

[a][b][c][d][e]

[f ][g]

Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete

Data/hora e várias programaçõesA câmara de vídeo grava automaticamente nacassete não só imagens, como também os dadosda gravação (data/hora ou várias programações,quando gravadas) (código de dados).Siga os passos abaixo para ver o código de dadosutilizando o painel digital ou o telecomando.

Utilizando o painel digital(1)Coloque o interruptor POWER na posição

VCR e reproduza a cassete.(2)Durante a reprodução, carregue em FN e

seleccione PAGE2.(3)Carregue em DATA CODE.(4)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e

depois carregue em OK.(5)Carregue em EXIT.

[a] Codificação de tempo/Contador de fita[b] Função SteadyShot desactivada[c] Exposição[d] Equilíbrio do branco[e] Ganho[f] Velocidade do obturador[g] Valor da abertura

Ajustes varios/Várias programações

Page 56: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

56

Utilización del mando a distanciaDurante la reproducción, pulse DATA CODE enel mando a distancia.La pantalla cambia como se muestra acontinuación cada vez que pulsa DATA CODE:

fecha/hora t varios ajustes (SteadyShotdesactivado, exposición, balance de blancos,ganancia, velocidad de obturación, valor deapertura) t (sin indicador)

Para no mostrar los ajustes variosAjuste DATA CODE en en DATE en losajustes del menú (pág. 233).La visualización cambia como se muestra acontinuación cada vez que se pulsa DATA CODEen el mando a distancia:fecha/hora y (sin indicador)

Ajustes variosLos ajustes varios muestran la información de lavideocámara en el momento de grabar. Durantela grabación, estos ajustes no se visualizan.

Cuando utilice el código de datos, aparecenbarras (-- -- --) si:– Se reproduce una sección en blanco de la cinta.– La cinta no puede leerse porque está dañada o

contiene ruido.– La cinta se grabó con una videocámara en la

que no se ajustaron la fecha ni la hora.

Código de datosCuando conecte la videocámara a un televisor, elcódigo de datos también aparecerá en la pantallade este último.

Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete

Utilizando o telecomandoCarregue em DATA CODE no telecomandodurante a reprodução.Quando carregar em DATA CODE, avisualização muda da seguinte maneira:

data/hora t várias programações (FunçãoSteadyShot desactivada, exposição, equilíbriodo branco, ganho, velocidade do obturador,valor de abertura) t (sem indicador)

Para fazer com que não se vejam asdiversas programaçõesColoque DATA CODE em na posição DATEnas programações do menu (p. 243).Quando carregar em DATA CODE notelecomando, a visualização muda da seguintemaneira:data/hora y (sem indicador)

Várias programaçõesAs diversas programações mostram asinformações de gravação da câmara de vídeodurante a gravação. Durante a gravação, asdiversas programações não aparecem no ecrã.

Ao utilizar a função de código de dados,aparecem as barras (-- -- --) se:– Estiver a reproduzir uma parte em branco da

cassete.– A cassete estiver ilegível por estar danificada

ou com ruído.– A cassete tiver sido gravada com uma câmara

de vídeo sem a data e a hora certas.

Código de dadosSe ligar a câmara de vídeo ao televisor, o códigode dados também aparece no ecrã do televisor.

Page 57: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

57

Rep

rod

ucció

n – N

ocio

nes b

ásicas / Rep

rod

ução

– Fun

ções b

ásicas

Modos de reproducción

Para accionar los botones de control de vídeo,coloque el selector POWER en VCR.

Utilización del panel sensible al tacto(1) Pulse FN y seleccione PAGE3.(2) Pulse V SPD PLAY para mostrar los botones

de control de vídeo.

Para cambiar el sentido dereproducciónPulse durante la reproducción para cambiarel sentido de reproducción.*

Para localizar una escenavisualizando las imágenes (búsquedade imágenes)Mantenga pulsado o durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, suelte el botón.

Para contemplar las imágenes a granvelocidad durante el avance rápido oel rebobinado de la cinta(exploración con salto)Mantenga pulsado durante el avancerápido o durante el rebobinado de la cinta.Para reanudar el avance rápido o el rebobinado,suelte el botón.

Para ver la imagen a velocidad lenta(reproducción a cámara lenta)Pulse durante la reproducción.*Para una reproducción lenta en sentido inverso,pulse y vuelva a pulsar .*

Para ver la imagen a velocidad doblePulse durante la reproducción.*Para la reproducción a velocidad doble ensentido inverso, pulse y, a continuación,

.*

Para ver la imagen fotograma afotogramaPulse durante la pausa de reproducción.**Para la reproducción fotograma a fotograma ensentido opuesto, pulse .**

Para buscar la última escena grabada(END SEARCH)Pulse END SCH en PAGE1 en modo de parada.Los últimos cinco segundos de la seccióngrabada se reproducen y, a continuación, lavideocámara se detiene.

* Pulse para detener la reproducción. Pulse para reanudar la reproducción normal.

** Pulse para reanudar la reproducciónnormal.

Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete

Vários modos de reprodução

Para utilizar os botões de controlo de vídeo,coloque o interruptor POWER na posição VCR.

Utilizando o painel digital(1) Carregue em FN e seleccione PAGE3.(2) Carregue em V SPD PLAY para ver os botões

de controlo de vídeo.

Para mudar a direcção de reproduçãoCarregue em durante a reprodução parainverter a direcção de reprodução.*

Para localizar uma cena ao mesmotempo que olha para a imagem(procura de imagens)Carregue sem soltar ou durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,solte o botão.

Para ver as imagens a altavelocidade enquanto efectua oavanço rápido ou a rebobinagem dafita (varrimento por saltos)Carregue sem soltar enquanto efectua oavanço rápido ou durante a rebobinagemda fita. Para retomar a rebobinagem ou o avançorápido, solte o botão.

Para ver a imagem em câmara lenta(reprodução em câmara lenta)Carregue em durante a reprodução.*Para reproduzir em câmara lenta na direcçãoinversa, carregue em e depois em .*

Para ver as imagens com o dobro davelocidadeCarregue em durante a reprodução.*Para reproduzir com o dobro da velocidade nadirecção inversa, carregue em e depois em

.*

Para ver a imagem fotograma afotogramaCarregue em durante a pausa nareprodução.**Para reproduzir fotograma a fotograma nadirecção inversa, carregue em .**

Para procurar a última cena gravada(END SEARCH)Carregue em END SCH em PAGE1 no modo deparagem. São reproduzidos os últimos cincosegundos da secção gravada e depois a câmarade vídeo pára.

* Carregue em para fazer uma pausa nareprodução. Carregue em para retomar areprodução normal.

** Carregue em para retomar a reproduçãonormal.

Page 58: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

58

Botones de control de vídeoLas marcas en la videocámara son distintas a lasdel mando a distancia suministrado con lavideograbadora.

En la videocámara:Para reproducir o realizar una pausaPara parar la cintaPara rebobinar la cintaPara que la cinta avance rápidamentePara reproducir la cinta lentamentePara avanzar fotograma a fotogramaPara rebobinar fotograma a fotogramaPara reproducir la cinta a velocidad doble

En el mando a distancia:N Para reproducir la cintaX Para realizar una pausax Para parar la cintam Para rebobinar la cintaM Para que la cinta avance rápidamentey Para reproducir la cinta lentamente

C Para avanzar fotograma a fotogramac Para rebobinar fotograma a fotograma×2 Para reproducir la cinta a velocidad doble

Con los distintos modos de reproducción•El sonido no se oye.•La imagen anterior puede permanecer como

imagen mosaico durante la reproducción.

Cuando se reproduce una cinta en sentidoinversoPuede aparecer ruido horizontal en el centro o enla parte superior e inferior de la pantalla. No setrata de un fallo en el funcionamiento.

Reproducción a cámara lentaLa reproducción a cámara lenta se realiza sinproblemas en la videocámara. Sin embargo, estafunción no se activa con una señal de salidadesde la interfaz DV.

Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete

Botões de controlo de vídeoAs marcas da câmara de vídeo são diferentes dasque aparecem no telecomando fornecido com acâmara.

Na câmara de vídeo:Para reproduzir ou fazer uma pausa nacassetePara parar a cassetePara rebobinar a fitaPara fazer o avanço rápido da fitaPara reproduzir a fita lentamentePara avançar um fotograma de cada vezPara rebobinar um fotograma de cada vezPara reproduzir a cassete com o dobro davelocidade

No telecomando:N Para reproduzir a casseteX Para fazer uma pausa na cassetex Para parar a cassetem Para rebobinar a fitaM Para fazer o avanço rápido da fitay Para reproduzir a fita lentamente

C Para avançar um fotograma de cada vezc Para rebobinar um fotograma de cada vez×2 Para reproduzir a cassete com o dobro da

velocidade

Nos vários modos de reprodução•O som é cortado.•A imagem anterior pode permanecer como uma

imagem de mosaico durante a reprodução.

Se reproduzir a cassete no sentido inversoPodem surgir interferências horizontais no centroou nas partes superior e inferior do ecrã. Isso nãoé sinónimo de avaria.

Reprodução em câmara lentaEsta câmara de vídeo permite fazer uma boareprodução em câmara lenta. No entanto, estafunção não pode ser utilizada com um sinal desaída emitido através da interface DV.

Page 59: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

59

Rep

rod

ucció

n – N

ocio

nes b

ásicas / Rep

rod

ução

– Fun

ções b

ásicas

Para ver a imagem reproduzida no televisor,ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando ocabo de ligação de A/V fornecido com a câmara.Pode utilizar os botões de controlo de vídeo talcomo faz para ver as imagens reproduzidas noecrã LCD.Quando quiser ver a imagem reproduzida noecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a umatomada de parede utilizando o transformador deCA. Consulte o manual de instruções dotelevisor.

Abra a tampa da tomada enfiando o dedo nasaliência existente no canto inferior da tampa.Ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando ocabo de ligação de A/V. Em seguida, coloque oselector TV/VCR do televisor na posição VCRpara poder ver as imagens da câmara de vídeo.

Se o televisor já estiver ligado aum videogravador

Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN novideogravador, utilizando o cabo de ligação deA/V fornecido com a câmara. Coloque o selectorde entrada do videogravador na posição LINE.

Conecte la videocámara al televisor mediante elcable de conexión de audio/vídeo suministradocon la videocámara para ver las imágenesreproducidas en la pantalla del televisor. Puedeutilizar los botones de control de vídeo de lamisma manera que cuando supervisa imágenesreproducidas en la pantalla de cristal líquido.Se recomienda alimentar la videocámara desde latoma de corriente utilizando el adaptador dealimentación de CA cuando contemple la imagenreproducida en la pantalla del televisor. Consulteel manual de instrucciones del televisor.

Abra la cubierta de la toma con el dedoutilizando la parte saliente del extremo inferiorde la misma. Conecte la videocámara al televisorutilizando el cable de conexión de audio/vídeosuministrado con la videocámara. Acontinuación, ajuste el selector TV/VCR deltelevisor en VCR para ver las imágenes de lavideocámara.

Si el televisor ya está conectadoa una videograbadora

Conecte la videocámara a la entrada LINE IN dela videograbadora mediante el cable de conexiónde audio/vídeo suministrado con lavideocámara. Coloque el selector de entrada de lavideograbadora en LINE.

Visualización de lagrabación en el televisor

Televisor/TelevisorS VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

S VIDEO

AUDIO/VIDEO Amarillo/

Amarelo

Blanco/Branco

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido) Rojo/Vermelho

Ver uma gravação notelevisor

Page 60: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

60

Si el televisor o lavideograbadora es de tipomonoaural

Conecte la clavija amarilla del cable de conexiónde audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo yla clavija blanca o roja a la toma de entrada deaudio de la videograbadora o del televisor.Si conecta la clavija blanca, la señal de sonido esL (izquierda). Si conecta la clavija roja, la señal desonido es R (derecha).

Si el televisor/videograbadoraposee un conector de 21contactos (EUROCONNECTOR)

Sólo los modelos con la marca impresa en lasuperficie inferior

Utilice el adaptador de 21 contactos suministradocon la videocámara.Este adaptador es exclusivo para una salida.

Si el equipo que se conectará posee una tomade vídeo S•Las imágenes se pueden reproducir con más

fidelidad con un cable S vídeo (opcional). Conesta conexión, no es necesario conectar la clavijaamarilla (vídeo) del cable de conexión deaudio/vídeo.Conecte el cable S vídeo (opcional) a las tomas Svídeo de la videocámara y el equipo que deseeconectar. Esta conexión ofrece imágenes enformato DV de calidad superior.

•El sonido no se emite en el otro equipo si lavideocámara está conectada sólo mediante uncable S vídeo (opcional). Utilice el cable deconexión de audio/vídeo junto con un cable Svídeo.

Para mostrar los indicadores de pantalla en eltelevisorAjuste DISPLAY en en V-OUT/LCD en losajustes del menú (pág. 233). Para hacer quedesaparezcan los indicadores de pantalla, pulseDISPLAY/BATT INFO en la videocámara.

Visualización de la grabación enel televisor

TV

Se o videogravador ou otelevisor for mono

Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/Và tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ouvermelha à tomada de entrada de áudio dovideogravador ou do televisor.Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canalesquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som saipelo canal direito (R).

Se o televisor/videogravadorestiver equipado com umconector de 21 pinos(EUROCONNECTOR)

Só para os modelos com a marca impressa naparte inferior

Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com acâmara de vídeo.Este adaptador destina-se exclusivamente a umasaída.

Se o equipamento a ligar tiver uma tomada Svideo•Pode reproduzir as imagens com maior

precisão se utilizar um cabo S video (opcional).Com esta ligação, não precisa de ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V.Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas Svideo da câmara de vídeo e do equipamentoque pretende ligar. Esta ligação produzimagens em formato DV de excelentequalidade.

•O som não é emitido através de outroequipamento se a câmara de vídeo só estiverligada com um cabo S video (opcional). Utilizeo cabo de ligação de A/V em conjunto com umcabo S video.

Para ver os indicadores do ecrã no televisorColoque DISPLAY em na posição V-OUT/LCD nas programações do menu (p. 243). Parafazer desaparecer os indicadores do ecrã,carregue em DISPLAY/BATT INFO na câmarade vídeo.

Ver uma gravação no televisor

Page 61: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

61

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Inserte previamente un “Memory Stick” en lavideocámara.

Durante el modo de espera degrabación de cintas

El selector POWER debe ajustarse en

.

(1) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hastaque aparezca una imagen fija. Aparecerá elindicador CAPTURE. La grabación noempezará todavía. Para cambiar la imagenfija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar unaimagen fija y, a continuación, mantengapulsado PHOTO ligeramente.

(2) Pulse PHOTO a fondo.La grabación finaliza cuando desaparece elindicador de la barra desplazable.La imagen que aparece en la pantalla cuandopulsa PHOTO a fondo se graba en la carpetaque se muestra actualmente (pág. 167) del“Memory Stick”.

— Funciones avanzadas de grabación —

Grabación de imágenes fijas en un “MemoryStick” en el modo de espera de grabación decintas o de grabación de cintas

1

2

12 CAPTURE

FINE640

FINE640

1 0 1

1 0 1PHOTO

PHOTO

Introduza primeiro um “Memory Stick” nacâmara de vídeo.

Durante o modo de espera degravação em cassete

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

(1) Carregue levemente sem soltar PHOTO atéaparecer uma imagem fixa. Aparece oindicador CAPTURE. A gravação não começade imediato. Para alterar a imagem fixa, soltePHOTO, seleccione novamente uma imagemfixa e carregue levemente sem soltar PHOTO.

(2) Carregue com força em PHOTO.A gravação termina quando o indicador dabarra de deslocamento desaparecer.A imagem que apareceu no ecrã quandocarregou com força em PHOTO fica gravadana pasta actualmente apresentada (p. 167) no“Memory Stick”.

— Operações de gravação avançadas —

Gravar imagens num “Memory Stick”durante o modo de gravação de casseteou espera de gravação de cassete

Page 62: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

62

Durante la grabación de cintas

El selector POWER debe ajustarse en

.

Pulse PHOTO a fondo.La imagen que aparece en la pantalla al pulsarPHOTO a fondo se grabará en el “MemoryStick”.La grabación en el “Memory Stick” finalizacuando desaparece el indicador de la barradesplazable.

NotaNo puede grabar imágenes fijas en un “MemoryStick” durante las siguientes operaciones (Elindicador parpadeará):– Búsqueda del final– Modo panorámico– Al utilizar BOUNCE– Modo de grabación progresiva– MEMORY MIX

“Memory Stick”Para obtener información detallada, consulte lapágina 133.

Imágenes fijas•El tamaño de imagen se ajusta

automáticamente en 640 × 480.•Si el selector POWER se ajusta en CAMERA, la

calidad de imagen no se puede cambiar. Seutilizará la calidad de imagen que haseleccionado al ajustar el selector POWER enMEMORY (pág. 138).

•Cuando grabe imágenes con una calidadsuperior, le recomendamos que utilice lagrabación de fotos en memoria (pág. 142).

Durante y después de la grabación deimágenes fijas en un “Memory Stick”La videocámara sigue grabando en la cinta.

Cuando pulsa PHOTO en el mando a distanciaCuando pulsa este botón, la videocámara grabainmediatamente la imagen que se encuentra en lapantalla.

Para grabar imágenes fijas en un “MemoryStick” durante la grabación de cintasNo podrá comprobar una imagen en la pantallapulsando PHOTO suavemente, ya que la imagense grabará en el “Memory Stick” al pulsarPHOTO.

Grabación de imágenes fijas en un “MemoryStick” en el modo de espera de grabación decintas o de grabación de cintas

Durante a gravação em cassete

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

Carregue com força em PHOTO.A imagem que apareceu no ecrã quandocarregou com força em PHOTO fica gravada no“Memory Stick”.A gravação no “Memory Stick” termina quandoo indicador da barra de deslocamentodesaparecer.

NotaNão pode gravar imagens fixas no “MemoryStick” durante as seguintes operações (Oindicador pisca):– Procura do fim– Modo 16:9– Se utilizar a função BOUNCE– Modo de gravação progressivo– MEMORY MIX

“Memory Stick”Para obter informações, consulte a página 133.

Imagens fixas•O tamanho da imagem é automaticamente

programado para 640 × 480.•Se o interruptor POWER estiver na posição

CAMERA, não pode alterar a qualidade daimagem. É utilizada a qualidade de imagemquando programou o interruptor POWER paraa posição MEMORY (p. 138).

•Se gravar imagens com uma qualidadesuperior, deve utilizar a gravação de fotografiasna memória (p. 142).

Durante e depois de gravar imagens fixas no“Memory Stick”A câmara de vídeo continua a gravar na cassete.

Se carregar em PHOTO no telecomandoSe carregar neste botão, a câmara de vídeo gravaimediatamente a imagem que estiver no ecrã.

Para gravar imagens fixas num “MemoryStick” durante a gravação em casseteNão pode ver a imagem no visor carregandolevemente em PHOTO. Se carregar em PHOTO, aimagem que se encontra no visor é gravada no“Memory Stick”.

Gravar imagens num “Memory Stick”durante o modo de gravação de casseteou espera de gravação de cassete

Page 63: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

63

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

TítulosNo es posible grabar los títulos.

Grabación con autodisparadorEn modo de espera de grabación, puede grabarimágenes fijas en el “Memory Stick” con elautodisparador. Para obtener informacióndetallada, consulte la página 64.

Grabación con el flashEn modo de espera de grabación, puede grabarimágenes fijas en el “Memory Stick” con el flash.Para obtener información detallada, consulte lapágina 146.

Grabación de imágenes fijas en un “MemoryStick” en el modo de espera de grabación decintas o de grabación de cintas

Gravar imagens num “Memory Stick”durante o modo de gravação de casseteou espera de gravação de cassete

TítuloNão pode gravar os títulos.

Gravar com o temporizador automáticoDurante o modo de espera de gravação, podegravar imagens fixas no “Memory Stick” com otemporizador automático. Para obterinformações, consulte a página 64.

Gravar com o flashDurante o modo de espera de gravação, podegravar imagens fixas no “Memory Stick” com oflash. Para obter informações, consulte a página146.

Page 64: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

64

Grabación conautodisparador

Se pueden grabar imágenes fijas o en movimientomediante el autodisparador. También se puedeutilizar el mando a distancia para realizar estaoperación.

Grabación en una cinta

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) En el modo de espera, pulse FN y seleccionePAGE2.

(2) Pulse SELFTIMER.El indicador (autodisparador) aparece enla pantalla.

(3) Pulse EXIT para volver a FN.(4) Pulse START/STOP.

El autodisparador iniciará la cuenta atrásdesde 10 con un pitido. En los últimos dossegundos, el pitido será más rápido, ydespués la grabación se iniciaráautomáticamente.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” en el modode espera de grabación

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Siga los pasos 1 a 3 de “Grabación en unacinta”.

(2) Pulse PHOTO a fondo.El autodisparador iniciará la cuenta atrásdesde 10 con un pitido. En los últimos dossegundos, el pitido será más rápido y lagrabación se iniciará automáticamente.

START/STOP

PHOTO

START/STOP

PHOTO

Gravar com otemporizador automático

Pode gravar imagens fixas ou em movimentocom o temporizador automático. Também podeutilizar o telecomando para esta operação.

Gravar numa cassete

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Durante o modo de espera, carregue em FN eseleccione PAGE2.

(2)Carregue em SELFTIMER.O indicador (temporizador automático)aparece no ecrã.

(3)Carregue em EXIT para voltar a FN.(4)Carregue em START/STOP.

O temporizador automático começa acontagem decrescente a partir de 10 e ouve-seum sinal sonoro. Nos últimos dois segundosda contagem decrescente, o sinal sonorotorna-se mais rápido e depois a gravaçãocomeça automaticamente.

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante omodo de espera da gravação

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Siga os passos do 1 ao 3 de “Gravar numacassete”.

(2)Carregue com força em PHOTO.O temporizador automático começa acontagem decrescente a partir de 10 e ouve-seum sinal sonoro. Nos últimos dois segundosda contagem decrescente, o sinal sonorotorna-se mais rápido e depois a gravaçãocomeça automaticamente.

Page 65: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

65

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Para detener la cuenta atrás durantela grabación en una cintaPulse START/STOP. Para reanudarla, vuelva apulsar START/STOP.

Para cancelar el autodisparadorSi pulsa SELFTIMER en el modo de espera, elindicador (autodisparador) desaparecerá de lapantalla. No puede cancelar el autodisparadormediante el mando a distancia.

Cuando finaliza la grabación conautodisparadorEl autodisparador se cancela automáticamente.

Grabación con autodisparadorSólo puede realizar la grabación con elautodisparador en el modo de espera degrabación.

Cuando el selector POWER está ajustado enMEMORYTambién puede grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 160).

Grabación con autodisparador

Para parar a contagem decrescentedurante a gravação na casseteCarregue em START/STOP. Para recomeçar acontagem decrescente, carregue novamente emSTART/STOP.

Para cancelar o temporizadorautomáticoDurante o modo de espera, carregue emSELFTIMER. O indicador (temporizadorautomático) desaparece do ecrã. Não podecancelar a gravação com o temporizadorautomático através do telecomando.

Quando a gravação com o temporizadorautomático estiver concluídaO temporizador automático é automaticamentecancelado.

Gravar com o temporizador automáticoSó pode gravar com o temporizador automáticose estiver no modo de espera de gravação.

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORYTambém pode gravar imagens fixas no “MemoryStick” com o temporizador automático (p. 160).

Gravar com o temporizadorautomático

Page 66: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

66

Normalmente, el balance de blancos se ajustaautomáticamente.

El selector POWER debe ajustarse en

o en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2)Pulse MENU.(3)Seleccione WHT BAL en y, a

continuación, pulse EXEC.

(4)Seleccione el modo deseado y, a continuación,pulse EXEC.

HOLD:Al grabar un motivo o un fondo de un solo color.

OUTDOOR ( ):•Al grabar el atardecer/amanecer, justo después

del atardecer, justo antes del amanecer, letrerosde neón o fuegos artificiales

•Bajo lámparas fluorescentes de luz de día

INDOOR (n):•Cuando las condiciones de iluminación

cambian rápidamente.•En lugares con luz demasiado brillante, como

en un estudio de fotografía•Bajo lámparas de sodio o mercurio

Para volver a FNPulse EXIT.

Para volver al balance automático deblancosAjuste WHT BAL en AUTO.

Si la imagen se toma en un estudio coniluminación para televisiónSe recomienda que grabe en el modo parainteriores (INDOOR).

Ajuste manual delbalance de blancos

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTRED EYE RFLASH LVLWHT BALSHARPNESSAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

AUTOHOLDOUTDOORINDOOR

Normalmente, a regulação do equilíbrio dobranco é automática.

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou .Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Seleccione WHT BAL em e depois

carregue em EXEC.

(4) Seleccione o modo que quiser e depoiscarregue em EXEC.

HOLD:Se quiser gravar um motivo ou fundo só comuma cor.

OUTDOOR ( ):•Se quiser gravar um amanhecer/pôr do sol,

logo a seguir ao pôr do sol, imediatamenteantes do amanhecer, anúncios de néon ou fogosde artifício.

•Debaixo de lâmpadas fluorescentes, durante odia

INDOOR (n):•Se as condições de iluminação mudarem

rapidamente.•Em locais com muita luminosidade, como um

estúdio de fotografia•Em locais com luz de lâmpadas de sódio ou de

mercúrio

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para voltar à regulação automáticado equilíbrio do brancoColoque WHT BAL na posição AUTO.

Se estiver a filmar num estúdio comiluminação de televisãoRecomendamos que grave no modo INDOOR.

Regular o equilíbrio dobranco manualmente

Page 67: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

67

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Cuando vaya a grabar con iluminaciónfluorescenteSeleccione AUTO o HOLD.Es posible que la videocámara no ajustecorrectamente el balance de blancos en el modopara interiores (INDOOR).

En el modo automático (AUTO)Apunte con la videocámara hacia un motivoblanco durante unos 10 segundos después dehaber puesto el selector POWER en CAMERApara obtener un mejor ajuste cuando:– Quite la batería para reemplazarla.– Traslade la videocámara al exterior desde el

interior de una casa manteniendo la exposicióno viceversa.

En el modo HOLDAjuste WHT BAL en AUTO y vuelva a HOLDtranscurridos unos segundos cuando:– Cambie el modo de PROGRAM AE.– Traslade la videocámara al exterior desde el

interior de una casa o viceversa.

Ajuste manual del balance deblancos

Se quiser gravar sob luzes fluorescentesSeleccione AUTO ou HOLD.A câmara de vídeo pode não regularcorrectamente o equilíbrio do branco no modoINDOOR.

No modo AUTOAponte a câmara de vídeo para um motivobranco durante cerca de 10 segundos, depois decolocar o interruptor POWER na posiçãoCAMERA para obter uma melhor regulaçãoquando:– Retirar a bateria para a substituir.– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de

casa, mantendo a exposição, ou vice-versa.

No modo HOLDColoque WHT BAL na posição AUTO ereinicialize o modo HOLD após alguns segundosquando:– Alterar o modo de PROGRAM AE.– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de

casa ou vice-versa.

Regular o equilíbrio do brancomanualmente

Page 68: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

68

Puede disfrutar de la grabación con ángulos másamplios que los que ofrece la grabación en cintanormal si mantiene la palanca del zoommotorizado en el lado “W”.Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9para mirarlas en un televisor de pantallapanorámica de 16:9 (16:9WIDE).Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]aparecerán franjas negras en la pantalla. Lasimágenes visualizadas durante la reproducciónen el modo 4:3 en un televisor de pantallapanorámica [b] o normal [c]* se comprimiránhorizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla deun televisor de pantalla panorámica al modocompleto, podrá ver imágenes normales [d].

* Las imágenes reproducidas en el modopanorámico en un televisor normal aparecenigual que las imágenes reproducidas en lavideocámara en el modo panorámico [a].

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)En el modo de espera de grabación, pulse FNpara visualizar PAGE1.

(2)Pulse MENU.(3)Seleccione 16:9WIDE en y, a continuación,

pulse EXEC.(4)Seleccione ON y pulse EXEC.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar el modo panorámicoAjuste 16:9WIDE en OFF.

Utilización del modopanorámico

[a]16:9WIDE

[c]

[b] [d]

D ZOOM16:9WIDESTEADYSHOTN. S. LIGHT

EXIT

RET.EXEC

ON

CAMERA SET

Pode obter gravações com ângulos de gravaçãomaiores em comparação com o modo degravação de cassetes normal, movendo o selectorde zoom motorizado para o lado “W”.Pode gravar imagens de 16:9 para ver num ecrãde 16:9 (16:9WIDE).Durante a gravação no modo 16:9WIDE [a],aparecem bandas pretas no ecrã. Durante areprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b]ou num televisor normal [c]*, as imagens ficamcomprimidas no sentido da largura. Se regular omodo de ecrã do televisor de 16:9 para o modode ecrã total, pode ver as imagens em tamanhonormal [d].

* A imagem reproduzida no modo 16:9 numtelevisor normal aparece igual à reproduzidano modo 16:9 na sua câmara de vídeo [a].

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) No modo de espera de gravação, carregue emFN para ver PAGE1.

(2) Carregue em MENU.(3) Seleccione 16:9WIDE em e depois

carregue em EXEC.(4) Seleccione ON e depois carregue em EXEC.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o modo 16:9Coloque 16:9WIDE na posição OFF.

Utilizar o modo 16:9(panorâmico)

Page 69: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

69

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Notas•En el modo panorámico, no podrá utilizar las

funciones siguientes:– Grabación de imágenes fijas en un “Memory

Stick” en el modo de grabación de cinta o deespera de grabación de cinta

– BOUNCE– OLD MOVIE– Modo de grabación progresiva

•Las imágenes grabadas en la cinta en modopanorámico no se podrán cambiar al tamañonormal.

Utilización del modo panorámico

Notas•No modo 16:9, não pode utilizar as seguintes

funções:– Gravar imagens fixas num “Memory Stick”

durante o modo de gravação de cassete ouespera de gravação de cassete

– BOUNCE– OLD MOVIE– Modo de gravação progressivo

•As imagens gravadas na cassete no modo 16:9não voltam ao tamanho normal.

Utilizar o modo 16:9(panorâmico)

Page 70: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

70

Se puede realizar un aumento gradual odesvanecimiento para dar a las grabaciones unaspecto profesional.

MONOTONECuando realice el aumento gradual, la imagencambiará gradualmente de blanco y negro a color.Cuando realice el desvanecimiento, la imagencambiará gradualmente de color a blanco y negro.

1) Sólo podrá utilizar BOUNCE cuando D ZOOMen esté ajustado en la posición OFF en losajustes del menú.

2) Sólo puede realizar el aumento gradual.

Utilización de la función deaumento gradual/desvanecimiento

NORM. FADER (normal)/(normal)

MOSC. FADER(mosaico)/(mosaico)

BOUNCE1) 2)

OVERLAP2)

WIPE2)

DOT2)

[a] RECSTBY

RECSTBY[b]

Pode utilizar o aparecimento ou desaparecimentogradual para dar um aspecto profissional à suagravação.

MONOTONENo aparecimento gradual, a imagem vaimudando de preto e branco para cores.No desaparecimento gradual, a imagem vaimudando de cores para preto e branco.

1) Pode utilizar a função BOUNCE, se tivercolocado D ZOOM em na posição OFF nasprogramações do menu.

2) Só pode utilizar o aparecimento gradual.

Utilizar a função Fader

Page 71: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

71

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Para realizar el aumento gradual [a]Pulse FN para mostrar PAGE1 en el modo deespera de grabación.Para realizar el desvanecimiento [b]Pulse FN para mostrar PAGE1 durante lagrabación.

(2) Pulse FADER. Aparece la pantalla en la queseleccionará el modo de aumento gradual/desvanecimiento.

(3) Pulse el modo deseado.(4) Para volver a PAGE1, pulse OK.(5) Pulse EXIT para volver a FN.

Parpadeará el indicador de aumento gradual/desvanecimiento que ha seleccionado.

(6) Pulse START/STOP.Después de realizar el aumento gradual o eldesvanecimiento, la videocámara vuelveautomáticamente al modo normal.

Para cancelar el aumento gradual/desvanecimientoAntes de pulsar START/STOP, pulse OFF enla pantalla FADER para volver a PAGE1.

Utilización de la función deaumento gradual/desvanecimiento

FADER

MOSC.FADER

NORM.FADER

OFF OK

MONO–TONE

BOUN–CE

DOTW I PEOVER–LAP

2FADER

START/STOP

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Quando utilizar o aparecimento gradual [a]Carregue em FN para ver PAGE1 durante omodo de espera de gravação.Quando utilizar o desaparecimento gradual[b]Carregue em FN para ver PAGE1 durante agravação.

(2) Carregue em FADER. Aparece o ecrã paraseleccionar o modo Fader.

(3) Carregue no modo que quiser.(4) Carregue em OK para voltar a PAGE1.(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.

O indicador de fader seleccionado começa apiscar.

(6) Carregue em START/STOP.Depois de executar o aparecimento/desaparecimento gradual, a câmara de vídeoregressa automaticamente ao modo normal.

Para cancelar o aparecimento/desaparecimento gradualAntes de carregar em START/STOP, carregueem OFF no ecrã FADER para voltar a PAGE1.

Utilizar a função Fader

Page 72: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

72

NotaNo podrá utilizar las siguientes funcionesmientras utilice el aumento gradual/desvanecimiento y viceversa.– Super NightShot– Colour Slow Shutter– Efectos digitales– Grabación con el flash– Grabación a intervalos– Grabación de fotogramas

Cuando seleccione OVERLAP, WIPE o DOTLa videocámara almacenará automáticamente laimagen grabada en la cinta. Mientras se almacenala imagen, ésta desaparece de la pantalla.

Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar lasfunciones siguientes:– Zoom– Efectos de imagen– PROGRAM AE– Exposición manual– Medidor de punto flexible– Enfoque manual– Grabación de imágenes fijas en un “Memory

Stick”

Nota sobre el modo BOUNCENo puede seleccionar BOUNCE en los casossiguientes:– Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de

menú.– Modo panorámico– Efectos de imagen– PROGRAM AE– Modo de grabación progresiva

Utilización de la función deaumento gradual/desvanecimiento Utilizar a função Fader

NotaEnquanto estiver a utilizar a função Fader, nãopode utilizar as seguintes funções. Além disso,não pode utilizar a função Fader com asseguintes funções:– Super Filmagem nocturna– Obturação lenta a cores– Efeito digital– Gravar com o flash– Gravação com intervalos– Gravação de fotogramas

Se seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOTA câmara de vídeo guarda automaticamente aimagem gravada na cassete. Enquanto a imagemestá a ser guardada, a imagem reproduzidadesaparece do visor.

Com a função BOUNCE, não pode utilizar asseguintes funções:– Zoom– Efeito de imagem– PROGRAM AE– Exposição manual– Medidor flexível da intensidade de luz de um

ponto– Focagem manual– Gravar imagens fixas no “Memory Stick”

Nota sobre o modo BOUNCENão pode seleccionar BOUNCE nas seguintessituações:– Se activar D ZOOM nas programações do

menu.– Modo 16:9– Efeito de imagem– PROGRAM AE– Modo de gravação progressivo

Page 73: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

73

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

NEG. ART [a]: El color y el brillo de la imagense invierten.

SEPIA: La imagen se ve en color sepia.B&W: La imagen se ve en blanco y

negro.SOLARIZE [b]: La imagen se muestra como una

ilustración con un contraste muymarcado.

PASTEL [c]: La imagen se muestra como undibujo de color pastelsombreado.

MOSAIC [d]: La imagen aparece tipo mosaico.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU.(3) Seleccione P EFFECT en y pulse EXEC.

(4) Seleccione el modo deseado y, a continuación,pulse EXEC.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar los efectos de imagenAjuste P EFFECT en OFF.

NotaCuando utilice los efectos de imagen, no podráutilizar las funciones siguientes:– BOUNCE– OLD MOVIE

Utilización de efectos especiales– Efectos de imagen

[a] [b] [c] [d]

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTRED EYE RFLASH LVLWHT BALSHARPNESSAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

OFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZEPASTELMOSAIC

NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade daimagem são invertidas.

SEPIA : A imagem aparece a sépia.B&W : A imagem aparece a preto e

branco.SOLARIZE [b] : A imagem parece uma ilustração

com muito contraste.PASTEL [c] : A imagem parece um desenho a

pastel.MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Carregue em FN para ver PAGE1.(2)Carregue em MENU.(3)Seleccione P EFFECT em e depois

carregue em EXEC.

(4)Seleccione o modo que quiser e depoiscarregue em EXEC.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o efeito de imagemColoque P EFFECT na posição OFF.

NotaCom o efeito de imagem, não pode utilizar asseguintes funções:– BOUNCE– OLD MOVIE

Utilizar efeitos especiais– Efeito de imagem

Page 74: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

74

Utilización de efectosespeciales – Efectos digitales

SLOW SHTR (obturador lento)Puede ralentizar la velocidad del obturador. Elmodo SLOW SHTR es adecuado para grabar conmás brillo un motivo que se encuentra en unlugar oscuro.

STILLPuede grabar una imagen fija para superponerlasobre imágenes en movimiento.

OLD MOVIEPodrá añadir una atmósfera de película antigua alas imágenes. La videocámara fijaautomáticamente el modo 16:9WIDE en ON, elefecto de imagen en SEPIA, y establece lavelocidad de obturación adecuada.

FLASH (movimiento por destellos)Puede grabar imágenes fijas sucesivamente aintervalos regulares.

LUMI. (clave de luminancia)Puede intercambiar el área más brillante de unaimagen fija por una imagen en movimiento.

TRAILPuede grabar una imagen que deje una imagenresidual, como una estela.

STILL

LUMI.

Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento

Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento

Utilizar efeitos especiais– Efeito digital

SLOW SHTR (obturador lento)Pode diminuir a velocidade do obturador. Omodo SLOW SHTR permite filmar um motivonum local mais escuro com mais luminosidade.

STILLPode gravar uma imagem fixa para que fiquesobreposta numa imagem em movimento.

OLD MOVIEPode acrescentar às imagens uma atmosfera defilme antigo. A câmara de vídeo programaautomaticamente o modo 16:9WIDE para aposição ON, o efeito de imagem SEPIA e avelocidade de obturador adequada.

FLASH (disparos do flash)Pode gravar uma sucessão de imagens fixas comintervalos regulares.

LUMI. (tecla de luminância)Pode substituir a parte mais brilhante de umaimagem fixa por uma imagem em movimento.

TRAILPode gravar a imagem de modo a deixar umaimagem residual, como um rasto.

Page 75: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

75

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN y seleccione PAGE2.(2) Pulse DIG EFFT. Aparecerá la pantalla que

permite seleccionar los efectos digitales.(3) Pulse un modo deseado. Cuando seleccione

STILL o LUMI., la imagen fija se almacenaráen la memoria una vez que haya seleccionadoel modo.

(4) Pulse – (para disminuir el efecto)/+ (paraaumentar el efecto) para ajustar el efecto.

Elementos de ajuste

SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuantomayor sea el número de lavelocidad de obturación, menorserá la velocidad de obturación.

STILL Velocidad con la que desea quela imagen fija se superpongasobre las imágenes enmovimiento

OLD MOVIE No es necesario realizar ningúnajuste

FLASH El intervalo de reproducciónfotograma a fotograma

LUMI. Esquema de color del área de laimagen fija que se sustituirá poruna imagen en movimiento

TRAIL Tiempo de desvanecimiento dela imagen residual

(5) Para volver a PAGE2, pulse OK.

Utilización de efectos especiales– Efectos digitales

[a] Aparece la barra cuando ajusta los siguientesmodos de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI.,TRAIL./Aparece a barra quando programar os seguintesmodos de efeito digital: STILL, FLASH, LUMI.,TRAIL.

2 4

LUMI.– +

OKOFFDIGEFFT

DIG EFFT DIG EFFT

STILL

SLOWSHTR

OLDMOVIE

OFF OK

LUMI.FLASH TRAIL

[a]

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN e seleccione PAGE2.(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã que

permite seleccionar efeitos digitais.(3) Carregue no modo que quiser. Se seleccionar

STILL ou LUMI., a imagem fixa em queseleccionou o modo fica memorizada.

(4) Carregue em – (para diminuir o efeito)/+(para aumentar o efeito) para regular o efeito.

Itens a regular

SLOW SHTR Velocidade do obturador.Quanto maior for o número davelocidade do obturador, maislenta será a velocidade.

STILL Percentagem da imagem fixa quequer sobrepor na imagem emmovimento

OLD MOVIE Não é necessário fazerregulações

FLASH Intervalo da reproduçãofotograma a fotograma

LUMI. Esquema de cores da área daimagem fixa que vai ser trocadapor uma imagem em movimento

TRAIL Tempo que a imagem residualdemora a desaparecer

(5) Carregue em OK para voltar a PAGE2.

Utilizar efeitos especiais– Efeito digital

Page 76: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

76

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar los efectos digitalesPulse OFF en la pantalla DIG EFFT paravolver a PAGE2.

Velocidad de obturaciónNúmero de velocidad Velocidad dede obturación obturaciónSLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3

Notas•Cuando utilice los efectos digitales, no podrá

utilizar las funciones siguientes:– Super NightShot– Colour Slow Shutter– Aumento gradual/desvanecimiento

•PROGRAM AE no funciona en el modo SLOWSHTR.

•Las funciones siguientes no funcionarán en elmodo OLD MOVIE:– Modo panorámico– Efectos de imagen– PROGRAM AE

Cuando grabe en el modo SLOW SHTREs posible que el enfoque automático no seaeficaz. Enfoque manualmente utilizando untrípode.

Utilización de efectos especiales– Efectos digitales

Utilizar efeitos especiais– Efeito digital

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o efeito digitalCarregue em OFF no ecrã DIG EFFT paravoltar a PAGE2.

Velocidade do obturadorNúmero da velocidade Velocidade dodo obturador obturadorSLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3

Notas•Com o efeito digital, não pode utilizar as

seguintes funções:– Super Filmagem nocturna– Obturação lenta a cores– Fader

•PROGRAM AE não funciona no modo SLOWSHTR.

•As funções seguintes não funcionam com omodo OLD MOVIE:– Modo 16:9– Efeito de imagem– PROGRAM AE

Quando gravar no modo SLOW SHTRA focagem automática pode não funcionar.Foque manualmente utilizando um tripé.

Page 77: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

77

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

SPOTLIGHT *Este modo evita que las caras de las personas,por ejemplo, aparezcan excesivamente blancascuando se graban motivos muy iluminados,como al grabar los actores en un teatro.

PORTRAIT (retrato suave)Este modo resalta el motivo creando un fondosuave para motivos como personas o flores.

SPORTS (aprendizaje de deportes) *Este modo minimiza la vibración cuando sefilman motivos que se mueven rápidamente,como en el tenis o el golf.

BEACH&SKI *Este modo evita que las caras de personasaparezcan oscuras bajo una luz fuerte o reflejada,por ejemplo, en una playa en verano o en unapista de esquí.

SUNSETMOON (crepúsculo e iluminaciónlunar) **Este modo permite mantener la atmósferacuando se graban puestas de sol, vistas nocturnasen general, fuegos artificiales o letreros de neón.

LANDSCAPE **Este modo es útil para grabar motivos distantescomo montañas. Además, evita que lavideocámara enfoque el cristal o la tela metálicade ventanas cuando se está grabando un motivodetrás de un cristal o de una pantalla.

* La videocámara sólo enfoca motivos situadosa media y larga distancia.

** La videocámara sólo enfoca objetos lejanos.

Utilización dePROGRAM AE

SPOTLIGHT*Este modo evita, por exemplo, que a cara daspessoas fique demasiadamente branca quandofilmar motivos iluminados com uma luz forte,como no teatro.

PORTRAIT (retrato suave)Este modo realça o motivo, criando um fundosuave para motivos como pessoas ou flores.

SPORTS (lição de desporto)*Este modo minimiza a vibração da câmaraquando filmar motivos que se movemrapidamente, como no ténis ou no golfe.

BEACH&SKI*Este modo impede que a cara das pessoas fiqueescura quando está exposta a uma luz forte oureflectida, como na praia em pleno Verão ounuma pista de esqui.

SUNSETMOON (pôr do sol & lua) **Este modo permite manter a atmosfera quando sefilma o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos deartifício e anúncios de néon.

LANDSCAPE**Este modo é útil para gravar motivos distantes,como montanhas. Além disso, impede que acâmara de vídeo foque vidros ou redes metálicasem janelas, quando estiver a filmar um motivoatrás de um vidro ou um ecrã.

* A câmara de vídeo foca apenas os motivos amédia e longa distância.

** A câmara de vídeo foca apenas os motivosdistantes.

Utilizar PROGRAM AE

Page 78: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

78

El selector POWER debe ajustarse en o en .

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2)Pulse MENU.(3)Seleccione PROGRAM AE en y, a

continuación, pulse EXEC.

(4)Seleccione el modo deseado y, a continuación,pulse EXEC.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar PROGRAM AEAjuste PROGRAM AE en AUTO.

Notas•Las funciones siguientes no se activan si utiliza

PROGRAM AE:– Colour Slow Shutter– BOUNCE– SLOW SHTR– OLD MOVIE– Enfoque por puntos

•PROGRAM AE no funciona en los casossiguientes (El indicador parpadea):– NightShot– Para grabar imágenes en el “Memory Stick”

utilizando MEMORY MIX•Si ajusta el selector POWER en MEMORY, el

modo SPORTS no funcionará. (El indicadorparpadea.)

Utilización de PROGRAM AE

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTRED EYE RFLASH LVLWHT BALSHARPNESSAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

AUTOSPOTLIGHTPORTRAITSPORTSBEACH&SKISUNSETMOONLANDSCAPE

Utilizar PROGRAM AE

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Seleccione PROGRAM AE em e depois

carregue em EXEC.

(4) Seleccione o modo que quiser e depoiscarregue em EXEC.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar PROGRAM AEColoque PROGRAM AE na posição AUTO.

Notas•Se utilizar PROGRAM AE, não pode utilizar as

seguintes funções:– Obturação lenta a cores– BOUNCE– SLOW SHTR– OLD MOVIE– Focagem de um ponto

•A função PROGRAM AE não funciona noscasos seguintes (O indicador pisca):– Filmagem nocturna– Para gravar imagens no “Memory Stick”

utilizando MEMORY MIX•Se colocar o interruptor POWER na posição

MEMORY, o modo SPORTS não funciona. (Oindicador pisca.)

Page 79: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

79

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Ajuste la exposición manualmente en lossiguientes casos:– Cuando se requiere un ajuste de precisión para

motivos que se encuentran a contraluz.– Cuando el brillo del motivo es superior al del

fondo.– Cuando grabe fielmente imágenes oscuras (p.

ej., escenas nocturnas).

El selector POWER debe ajustarse en o en .

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse EXPOSURE. Aparecerá la pantalla para

ajustar la exposición.(3) Pulse MANUAL.(4) Ajuste la exposición utilizando – (para

oscurecer)/+ (para aumentar el brillo).(5) Para volver a PAGE1, pulse OK.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para volver a la exposiciónautomáticaPulse AUTO en la pantalla EXPOSURE paravolver a PAGE1.

NotaSi ajusta manualmente la exposición, lasfunciones siguientes no se activarán:– Contraluz– Colour Slow Shutter

Ajuste manual de laexposición

2 4EXPO–

SURE MANU–AL

AUTO AUTO

EXPOSURE

OK

– +

MANU–AL

EXPOSURE– +

OK

Regule a exposição manualmente nos seguintescasos:– Se precisar de uma regulação fina para motivos

em contraluz.– Se quiser filmar um motivo muito iluminado

contra um fundo escuro.– Para gravar imagens escuras (por exemplo,

cenas nocturnas) com fidelidade.

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o ecrã para

regular a exposição.(3) Carregue em MANUAL.(4) Regule a exposição utilizando – (para

diminuir)/+ (para aumentar).(5) Carregue em OK para voltar a PAGE1.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para voltar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue em AUTO no ecrã EXPOSURE paravoltar a PAGE1.

NotaSe regular a exposição manualmente, não podeutilizar as seguintes funções:– Luz de fundo– Obturação lenta a cores

Regular a exposiçãomanualmente

Page 80: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

80

Es posible tomar fotografías con la exposiciónapropiada ajustada automáticamente para elpunto que desee enfocar y con su exposiciónfijada.Use el medidor de punto flexible en lossiguientes casos:– El motivo se encuentra a contraluz.– Cuando existe un gran contraste entre el objeto

y el fondo, como en el caso de una persona queestá sobre un escenario, iluminada por un foco.

El selector POWER debe ajustarse en o en .

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2)Pulse SPOT METER. Aparecerá la pantalla

SPOT METER.(3)Pulse el área deseada del fotograma de la

pantalla.El indicador SPOT METER parpadea en lapantalla. Se ajustará la exposición del puntoque ha seleccionado.

(4)Para volver a PAGE1, pulse OK.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para volver a la exposiciónautomáticaPulse AUTO en la pantalla SPOT METERpara volver a PAGE1.

NotaCuando utilice el medidor de punto flexible, nose pueden seleccionar las siguientes funciones:– Contraluz– Colour Slow Shutter– Enfoque por puntos

Utilización de la función demedición del punto focal– Medidor de punto flexible

2SPOT

METER

OKAUTO

SPOT METER

Pode filmar automaticamente uma imagem coma exposição adequada apenas ao ponto que querfocar e com a respectiva exposição fixa.Utilize o Medidor flexível da intensidade de luzde um ponto nos seguintes casos:– Se o motivo estiver em contraluz.– Se houver muito contraste entre o motivo e o

fundo, por exemplo, uma pessoa num palcoiluminada por um projector.

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em SPOT METER. Aparece o ecrã

SPOT METER.(3) Carregue na área pretendida da moldura no

ecrã.O indicador SPOT METER pisca no ecrã. Aexposição do ponto seleccionado é regulada.

(4) Carregue em OK para voltar a PAGE1.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para voltar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue em AUTO no ecrã SPOT METERpara voltar a PAGE1.

NotaCom a medição da luz de um ponto não podeutilizar as seguintes funções:– Luz de fundo– Obturação lenta a cores– Focagem de ponto

Utilizar a função de medição da luzde um ponto – Medidor flexível daintensidade de luz de um ponto

Page 81: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

81

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Obtendrá mejores resultados ajustandomanualmente el enfoque en los casos siguientes.Normalmente el enfoque se ajustaautomáticamente.Cuando el selector POWER se ajusta enMEMORY, puede ajustar el enfoquemanualmente con la imagen aumentada hastaalcanzar el doble de su tamaño (enfoqueampliado).Ajuste el enfoque manualmente en los siguientescasos:• El modo de enfoque automático no será

efectivo cuando grabe:– Motivos a través de un cristal con gotas de

agua– Rayas horizontales– Motivos con poco contraste y fondos como

paredes o el cielo•Grabación de un motivo estático con un

trípode.•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo

en primer plano a otro en el fondo.

El selector POWER debe ajustarse en

o en .

(1) Pulse FOCUS.El indicador 9 (enfoque) aparece en lapantalla.

(2) Gire el anillo de enfoque para enfocar connitidez.

Enfoque manual

2

FOCUS

Anillo de enfoque/Anel de focagem

Nos casos indicados abaixo, pode obter melhoresresultados, se utilizar a focagem manual.Normalmente, a regulação da focagem é feitaautomaticamente.Quando o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORY, pode ajustar a focagem manualmenteampliando a imagem para o dobro do tamanho(Focagem expandida).Regule a focagem manualmente nos seguintescasos:•O modo de focagem automática não é eficaz se

filmar:– Motivos através de um vidro com gotas de

água– Riscas horizontais– Motivos com pouco contraste, com uma

parede ou o céu por fundo•Filmar um motivo imóvel utilizando um tripé.•Se quiser passar da focagem de um motivo em

primeiro plano para a focagem de um motivoem segundo plano.

O interruptor POWER tem de estar na posição

ou .

(1) Carregue em FOCUS.O indicador 9 (focagem) aparece no ecrã.

(2) Rode o anel de focagem para obter umafocagem mais nítida.

Focar manualmente

Page 82: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

82

Para volver al enfoque automáticoPulse FOCUS para apagar el indicador 9, o

.

Acerca del enfoque ampliadoSi ajusta EXPANDED F en en ON en losajustes del menú (pág. 226) al ajustar el selectorPOWER en MEMORY, aparecerá el indicador (enfoque ampliado). Ahora la imagen se amplíahasta alcanzar aproximadamente el doble de sutamaño. También se mostrará la informaciónsobre la distancia focal. Después de completar elajuste, la imagen vuelve automáticamente altamaño original.

Para enfocar con precisiónResultará más fácil enfocar un motivo si ajusta elzoom para filmar en “W” (gran angular) despuésde haber enfocado la posición “T” (telefoto).

Al grabar cerca del motivoEnfoque en el extremo de la posición “W” (granangular).

9 cambiará de la forma siguiente:cuando graba un motivo distante.cuando el motivo está demasiado cerca parapoder enfocarlo.

La información sobre distancia focal semuestra en la pantalla duranteaproximadamente tres segundos en lossiguientes casos:– Cuando cambia el modo de ajuste de enfoque

de automático a manual.– Cundo gira el anillo de enfoque.

Información sobre la distancia focalNo puede obtener información correcta si haconectado un objetivo de conversión (opcional) ala videocámara.

Enfoque manual Focar manualmente

Para voltar ao modo de focagemautomáticaCarregue em FOCUS para desligar o indicador9, ou .

Focagem expandidaSe colocar EXPANDED F em na posição ONnas programações do menu (p. 236) com ointerruptor POWER programado paraMEMORY, aparece o indicador (focagemexpandida). Neste momento, a imagem éampliada para o dobro do tamanho,aproximadamente. A informação de distância defocagem também aparece. Depois de terminada aregulação, a imagem volta ao tamanho originalautomaticamente.

Para focar com precisãoÉ mais fácil focar os motivos se regular o zoompara filmar na posição “W” (grande angular),depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).

Se filmar muito perto do motivoFaça a focagem no fim da posição “W” (grandeangular).

9 muda da seguinte maneira:se gravar um motivo distante.se o motivo estiver demasiado perto para serfocado.

A informação de distância de focagem aparecedurante cerca de três segundos no ecrã, nosseguintes casos:– Quando muda o modo de regulação da

focagem de automática para manual.– Quando roda o anel de focagem.

Informação de distância de focagemSe instalou uma lente de conversão (opcional) nacâmara de vídeo, não pode obter informaçõescorrectas.

Page 83: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

83

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Es posible tomar fotografías con el enfoqueapropiado ajustado automáticamente para elpunto que desee enfocar y con su exposiciónfijada.

El selector POWER debe ajustarse en o en .

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse SPOT FOCUS. Aparecerá la pantalla

SPOT FOCUS.(3) Pulse el área deseada del fotograma de la

pantalla.El indicador SPOT FOCUS parpadea en lapantalla. Se ajustará el enfoque del punto queha seleccionado.

(4) Para volver a PAGE1, pulse OK.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para volver al enfoque automáticoPulse AUTO en la pantalla SPOT FOCUSpara volver a PAGE1.

Notas•La función de contraluz no funciona mientras

se utiliza el enfoque por puntos.•Esta función no se puede utilizar durante

PROGRAM AE.

Información sobre la distancia focalNo se visualizará en la pantalla.

Utilización de la funciónde enfoque por puntos– Enfoque por puntos

OKAUTO

2SPOT

FOCUSSPOT FOCUS

Pode filmar automaticamente uma imagem coma focagem adequada apenas ao ponto de focagempretendido e com a respectiva focagem fixa.

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o ecrã

SPOT FOCUS.(3) Carregue na área pretendida da moldura no

ecrã.O indicador SPOT FOCUS pisca no ecrã. Afocagem do ponto seleccionado é regulada.

(4) Carregue em OK para voltar a PAGE1.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para voltar ao modo de focagemautomáticaCarregue em AUTO no ecrã SPOT FOCUSpara voltar a PAGE1.

Notas•A luz de fundo não funciona durante a focagem

de ponto.•Se activar PROGRAM AE, não pode utilizar a

função Focagem de um ponto.

Informação de distância de focagemNão aparece no ecrã.

Utilizar a função defocagem de ponto– Focagem de um ponto

Page 84: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

84

TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME

30SEC

TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME

30SEC 1M I N 5M I N10M I N

TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME

0 . 5SEC 1SEC1 . 5SEC 2SEC

EXIT

RET.EXEC

EXIT

RET.EXEC

EXIT

RET.EXEC

4 5 7

Puede grabar a intervalos si ajusta lavideocámara en grabación automática y cambiaal modo de espera de forma secuencial. Con estafunción, obtendrá grabaciones de gran calidaddel crecimiento de flores o el nacimiento deinsectos y escenas similares.

Es posible que exista cierta discrepancia en eltiempo de grabación de hasta +/– seisfotogramas con respecto al tiempo seleccionado.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU.(3) Seleccione INT. REC en y, a

continuación, pulse EXEC.(4) Seleccione SET y pulse EXEC.(5) Seleccione INTERVAL y pulse EXEC.(6) Seleccione el intervalo de tiempo deseado y,

a continuación, pulse EXEC.Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y10MIN

(7) Seleccione REC TIME y pulse EXEC.

(8) Seleccione el intervalo de grabación deseadoy, a continuación, pulse EXEC.Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y2SEC

(9) Pulse RET.(10) Ajuste INT. REC en ON y pulse EXEC.

Grabación a intervalos

Ejemplo/Exemplo

[a] [a]

[b] [b]

[a] REC TIME[b] INTERVAL

Pode fazer gravações com intervalos de tempo,programando a câmara de vídeo para gravar eentrar no modo de espera automaticamente, deforma sequencial. Com esta função, pode obteruma gravação excelente do desabrochar de umaflor, de um aparecimento de insectos, etc.

Pode haver discrepâncias no tempo de gravaçãoaté +/– seis fotogramas, em relação ao temposeleccionado.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Coloque INT. REC em e depois carregue

em EXEC.(4) Seleccione SET e depois carregue em EXEC.(5) Seleccione INTERVAL e depois carregue em

EXEC.(6) Seleccione o intervalo de tempo que quiser e

depois carregue em EXEC.O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y10MIN

(7) Seleccione REC TIME e depois carregue emEXEC.

(8) Seleccione o tempo de gravação que quiser edepois carregue em EXEC.O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y2SEC

(9) Carregue em RET.(10) Coloque INT. REC na posição ON e depois

carregue em EXEC.

Gravação comintervalos

1 s/1 seg. 1 s/1 seg.9 min 59 s/9 min. 59 seg.

9 min 59 s/9 min. 59 seg.

10 min/10 min. 10 min/10 min.

Page 85: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

85

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

(11) Pulse EXIT para volver a FN.El indicador INTERVAL TAPE parpadea enla pantalla.

(12) Pulse START/STOP para iniciar lagrabación a intervalos.El indicador INTERVAL TAPE se iluminadurante la grabación a intervalos.

Para cancelar la grabación aintervalosAjuste INT. REC en OFF.

Grabación a intervalos

(11) Carregue em EXIT para voltar a FN.O indicador INTERVAL TAPE pisca noecrã.

(12) Carregue em START/STOP para iniciar agravação com intervalos.O indicador INTERVAL TAPE acende-sedurante a gravação com intervalos.

Para cancelar a gravação comintervalosColoque INT. REC na posição OFF.

Gravação com intervalos

Page 86: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

86

Puede realizar una grabación con efectos deanimación mediante la grabación de fotogramas(stop-motion). Para crear dicho efecto, mueva elmotivo ligeramente y lleve a cabo la grabacióndel fotograma. Se recomienda utilizar un trípodey, a partir del paso 6, manipular la videocámaramediante el mando a distancia para evitar elmovimiento de la misma.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2)Pulse MENU.(3)Seleccione FRAME REC en y, a

continuación, pulse EXEC.

(4)Seleccione ON y pulse EXEC.(5)Pulse EXIT para volver a FN.

Se ilumina el indicador FRAME REC.(6)Pulse START/STOP para iniciar la grabación

de fotogramas. La videocámara grabará unosseis fotogramas y volverá al modo de esperade grabación.

(7)Mueva el motivo y repita el paso 6.

Para cancelar la grabación defotogramasAjuste FRAME REC en OFF.

NotaEl tiempo de cinta restante no se indicarácorrectamente si utiliza la grabación defotogramas continuamente.

Si utiliza la grabación de fotogramasEl último fotograma grabado tendrá unaextensión superior a la de los demás.

Grabación fotograma afotograma – Grabaciónde fotogramas

TAPE SETREC MODEAUD I O MODE REMAINFRAME REC I NT. REC

EXIT

RET.EXEC

OFFON

Pode fazer uma gravação com um efeitoanimado de paragem-movimento, utilizando agravação de fotogramas. Para criar este efeito,mova ligeiramente o motivo e faça uma gravaçãode fotogramas, alternadamente. Deve utilizar umtripé e controlar a câmara de vídeo com otelecomando depois do Passo 6, para evitar quetrema.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Seleccione FRAME REC em e depois

carregue em EXEC.

(4) Seleccione ON e depois carregue em EXEC.(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.

O indicador FRAME REC acende-se.(6) Carregue em START/STOP para começar a

gravação de fotogramas. A câmara de vídeofaz uma gravação de cerca de seis fotogramase volta ao modo de espera de gravação.

(7) Mova o motivo e repita o Passo 6.

Para cancelar a gravação defotogramasColoque FRAME REC na posição OFF.

NotaSe utilizar esta função de gravação de fotogramascontinuamente, a indicação do tempo restante dacassete não aparece correctamente.

Se utilizar a gravação de fotogramasO último fotograma gravado é mais longo do queos outros.

Gravação fotograma afotograma – Gravaçãode fotogramas

Page 87: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

87

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Grabación con todoslos píxeles – Modo degrabación progresiva

Para importar imágenes en movimiento alordenador para ver imágenes fijas, lerecomendamos que grabe en modo de grabaciónprogresiva. Para ello, siga las instrucciones queaparecen a continuación. Las imágenes fijas quese obtienen grabando de esta manera son másestables que las grabadas en una cinta en modonormal y, por lo tanto, son más adecuadas paraanalizar acciones que transcurren a alta velocidadcomo una actividad deportiva. (Las imágenes enmovimiento grabadas en modo progresivopueden aparecer inestables, ya que estavideocámara captura una imagen cada 1/25segundos en dicho modo. Para ver imágenes enmovimiento, se recomienda utilizar la grabaciónen modo normal.)

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN y seleccione PAGE3.(2) Pulse PRGRE REC.

Para cancelar el modo de grabaciónprogresivaVuelva a pulsar PRGRE REC.

Para volver a FNPulse EXIT.

Nota sobre el modo de grabación progresivaLa emisión normal de televisión divide lapantalla en dos campos más precisos y losmuestra cada 1/50 de segundo. Por esta razón, laimagen real que se muestra en un instante cubresólo la mitad del área de imagen aparente. Lavisualización de una imagen completa en toda lapantalla, se denomina visualización con todos lospíxeles. En esta función, la imagen es más nítidaque en una función normal, pero los objetos enmovimiento aparecen desiguales, ya que laimagen se lee/emite aproximadamente cada 1/25de segundo.

Gravar com todos ospixels – Modo degravação progressivo

Para importar imagens em movimento para ocomputador, para ver imagens fixas, deve gravarno modo de gravação progressivo. Para utilizar omodo de gravação progressivo, siga oprocedimento descrito abaixo. As imagens fixasproduzidas deste modo são mais estáveis do queas imagens gravadas numa cassete no modonormal e, deste modo, mais adequadas paraanalisar movimentos a alta velocidade, comocenas de desporto. (Como a câmara de vídeocapta uma imagem a cada 1/25 de segundo nomodo de gravação progressivo, as imagens emmovimento gravadas neste modo podem ficarbastante tremidas. Para ver imagens emmovimento, recomendamos que grave no modonormal.)

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Carregue em FN e seleccione PAGE3.(2)Carregue em PRGRE REC.

Para cancelar o Modo de gravaçãoprogressivoCarregue novamente em PRGRE REC.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Nota sobre o Modo de gravação progressivoA transmissão normal de televisão divide o ecrãem dois campos mais nítidos e mostra-osalternadamente em cada 1/50 de segundo. Destemodo, a imagem real mostrada só cobre metadeda área de imagem aparente. A visualização totalda imagem simultaneamente em todo o ecrã temo nome de visualização com todos os pixels. Comesta função, a nitidez da imagem é maior do quena função normal, mas os objectos emmovimento aparecem com menor definiçãoporque a imagem é lida/reproduzida a cada 1/25de segundo.

Page 88: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

88

Cuando grabe bajo una lámpara fluorescenteCuando realice la grabación en el modo degrabación progresiva bajo una bombilla o unalámpara fluorescente, se puede producir unfenómeno extraño en el que la pantalla se iluminay cobra mucho brillo (fenómeno de parpadeo).No se trata de un fallo en el funcionamiento. Sidesea detenerlo, cancele el modo de grabaciónprogresiva.

Cuando grabe en el modo de grabaciónprogresivaEl ángulo de visión supera ligeramente al de lagrabación normal.

Cuando utilice el modo de grabaciónprogresiva, no podrá utilizar las funcionessiguientes:– Zoom digital– Modo panorámico– BOUNCE– Obturación lenta– OLD MOVIE– Grabación de imágenes fijas en un “Memory

Stick” durante el modo de grabación en cinta ode espera de grabación en cinta

– SteadyShot

Grabación con todos los píxeles– Modo de grabación progresiva

Quando gravar sob luzes fluorescentesQuando gravar no Modo de gravaçãoprogressivo com luz fluorescente ou com luz deum candeeiro, pode surgir um fenómeno raroque consiste numa luminosidade excessivamentebrilhante do ecrã (ecrã a tremer). Isso não ésinónimo de avaria. Se quiser anular estefenómeno, cancele o Modo de gravaçãoprogressivo.

Quando gravar com o Modo de gravaçãoprogressivoO ângulo de visão é ligeiramente maior do quena gravação normal.

Se utilizar o Modo de gravação progressivo,não pode utilizar as seguintes funções:– Zoom digital– Modo 16:9– BOUNCE– Obturação lenta– OLD MOVIE– Gravar imagens fixas num “Memory Stick”

durante o modo de espera de gravação emcassete ou gravação em cassete

– SteadyShot

Gravar com todos os pixels– Modo de gravação progressivo

Page 89: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

89

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es de g

ravação avan

çadas

Pode virar o painel do LCD ao contrário eencostá-lo à parte lateral da câmara de vídeovirado para fora. Pode utilizar o painel digitalcom o visor electrónico.Pode controlar a luminosidade e oaparecimento/desaparecimento gradual daimagem da câmara no painel digital, utilizando ovisor electrónico.

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Toque no painel para activar.

(1) Pode virar o painel do LCD ao contrário eencostá-lo à parte lateral da câmara de vídeovirado para fora.

(2) Carregue em OFF. O indicador PANELOFF aparece no ecrã.

(3) Carregue em OK. O ecrã LCD ficadesactivado.

(4) Utilizando o visor electrónico, carregue noecrã LCD. Aparece EXPOSURE, OK, ON e FADER (só se o interruptor POWERestiver na posição CAMERA).

(5) Carregue no ecrã LCD e seleccione o itemdesejado e depois carregue em OK.

EXPOSURE: Regule a exposição carregando em–/+.

FADER: Carregue várias vezes em FADERaté aparecer o modo deaparecimento/desaparecimentogradual da imagem desejado.O indicador muda da seguinteforma:

FADER t M. FADER tBOUNCE t MONOTONE tOVERLAP t WIPE t DOT t(sem indicador)

ON: O ecrã LCD acende-se.

Gire el panel de cristal líquido y colóquelo en elcuerpo de la videocámara con la pantalla decristal líquido dirigida hacia fuera. Al utilizar elvisor, puede emplear el panel sensible al tacto.Utilice el visor cuando ajuste el brillo de lacámara y la función de aumento gradual ydesvanecimiento en el panel sensible al tacto.

El selector POWER debe ajustarse en o en .

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Gire el panel de cristal líquido y colóquelo enel cuerpo de la videocámara con la pantalla decristal líquido dirigida hacia fuera.

(2) Pulse OFF. El indicador PANEL OFFaparecerá en la pantalla.

(3) Pulse OK. El panel de cristal líquido sedesactivará.

(4) Utilice el visor y pulse la pantalla de cristallíquido. Aparecerán EXPOSURE, OK, ON y FADER (sólo si el selector POWER se haajustado en CAMERA).

(5) Pulse la pantalla de cristal líquido y seleccioneun elemento. A continuación, pulse OK.

EXPOSURE: Ajuste la exposición pulsando –/+.FADER: Pulse FADER repetidamente hasta

que aparezca el modo de aumentogradual/desvanecimiento deseado.El indicador cambia de la formasiguiente:

FADER t M. FADER tBOUNCE t MONOTONE tOVERLAP t WIPE t DOT t(sin indicador)

ON: La pantalla de cristal líquido seilumina.

Utilización del visor

4

ON

OKEXPO–SURE

EXPO–SURE

OK

ON FADER

Cuando el selectorPOWER está ajustadoen CAMERA/Se ointerruptor POWERestiver na posiçãoCAMERA

Cuando el selectorPOWER estáajustado enMEMORY/Se ointerruptor POWERestiver na posiçãoMEMORY

Visor/Visor electrónico

Utilizar o visorelectrónico

Page 90: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

90

Para hacer que desaparezcan losbotones de la pantalla de cristallíquidoPulse OK.

NotaCuando el selector POWER se ajusta en VCR odurante la reproducción de memoria, no puedeutilizar el panel sensible al tacto mediante elvisor.

Para utilizar los elementos que no aparecenVuelva a ajustar el panel de cristal líquido en laposición normal. Ajuste los elementos mediantela pantalla de cristal líquido.

Tiempo de grabación disponibleEs el tiempo en el que se graban imágenesmediante el visor electrónico (pág. 28).

Utilización del visor

Para fazer desaparecer os botões doecrã LCDCarregue em OK.

NotaSe o interruptor POWER estiver na posição VCRou durante a reprodução a partir da memória,não pode utilizar o painel digital com o visorelectrónico.

Para controlar os itens que não aparecemColoque o painel do LCD na posição normal.Controle os itens utilizando o ecrã LCD.

Tempo de gravação disponívelÉ o tempo de que dispõe se gravar imagens como visor electrónico (p. 28).

Utilizar o visor electrónico

Page 91: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

91

Operaciones avanzadas de reproducción

/ Op

erações d

e repro

du

ção avan

çadas

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) En modo de reproducción o de pausa dereproducción, pulse FN para visualizarPAGE1.

(2) Pulse MENU.(3) Seleccione P EFFECT en y pulse EXEC.

(4) Seleccione el modo deseado y, a continuación,pulse EXEC.Puede utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W ySOLARIZE.Para obtener información detallada sobrecada modo, consulte la página 73.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar los efectos de imagenAjuste P EFFECT en OFF.

Notas•No podrá procesar escenas introducidas

externamente mediante los efectos de imagen.•Con esta videocámara no podrá grabar en una

cinta imágenes procesadas con los efectos deimagen. Grabe las imágenes procesadas en el“Memory Stick” (pág. 150, 162) o en unavideograbadora utilizando la videocámaracomo reproductor.

Imágenes procesadas con efectos de imagenLas imágenes procesadas con efectos de imagenno se emitirán a través de la interfaz DV.

— Operaciones avanzadas de reproducción —

Reproducción de una cintacon efectos de imagen

MANUAL SETP EFFECT

EXIT

RET.EXEC

OFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZE

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Durante a reprodução ou a pausa nareprodução, carregue em FN para ver PAGE1.

(2)Carregue em MENU.(3)Seleccione P EFFECT em e depois

carregue em EXEC.

(4)Seleccione o modo que quiser e depoiscarregue em EXEC.Pode utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W eSOLARIZE.Veja na página 73 mais detalhes sobre cadamodo.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o efeito de imagemColoque P EFFECT na posição OFF.

Notas•Não pode processar cenas introduzidas a partir

de um equipamento externo, utilizando afunção de efeito de imagem.

•Não pode gravar imagens processadas com oefeito de imagem na cassete colocada na câmarade vídeo. Grave as imagens processadas no“Memory Stick” (p. 150, 162) ou numvideogravador, utilizando a câmara de vídeocomo leitor.

Imagens processadas com efeito de imagemAs imagens processadas com a função de efeitode imagem não são reproduzidas através dainterface DV.

— Operações de reprodução avançadas —

Reproduzir uma cassetecom efeitos de imagem

Page 92: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

92

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) En modo de reproducción o de pausa dereproducción, pulse FN y seleccione PAGE2.

(2) Pulse DIG EFFT. Aparecerá una pantalla quepermite seleccionar un efecto digital.

(3) Seleccione el modo deseado. Puede utilizarSTILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.Consulte las páginas 74, 75 para obtenerinformación detallada sobre cada modo. Siselecciona STILL o LUMI., la imagen en la queselecciona el modo se almacena en lamemoria como imagen fija.

(4) Pulse –/+ para ajustar el efecto.(5) Para volver a PAGE2, pulse OK.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar los efectos digitalesPulse OFF para volver a PAGE2.

Notas•No podrá procesar escenas introducidas

externamente mediante los efectos digitales.•Con esta videocámara no podrá grabar en una

cinta imágenes procesadas con los efectosdigitales. Grabe las imágenes procesadas en el“Memory Stick” (pág. 150, 162) o en unavideograbadora utilizando la videocámaracomo reproductor.

Imágenes procesadas con efectos digitalesLas imágenes procesadas con efectos digitales nose emitirán a través de la interfaz DV.

Reproducción de unacinta con efectosdigitales

2DIGEFFT

OKOFF

STILL FLASH LUMI. TRAIL

DIG EFFT

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1)Durante a reprodução ou a pausa nareprodução, carregue em FN e seleccionePAGE2.

(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã quepermite seleccionar efeitos digitais.

(3)Seleccione o modo que quiser. Pode utilizarSTILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.Veja nas páginas 74, 75 mais detalhes sobrecada modo. Se seleccionar STILL ou LUMI., aimagem para a qual escolheu o modo ficamemorizada como imagem fixa.

(4)Carregue em –/+ para regular o efeito.(5)Carregue em OK para voltar a PAGE2.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o efeito digitalCarregue em OFF para voltar a PAGE2.

Notas•Não pode processar cenas introduzidas a partir

de um equipamento externo, utilizando afunção de efeito digital.

•Não pode gravar imagens processadas com oefeito digital na cassete colocada na câmara devídeo. Grave as imagens processadas no“Memory Stick” (p. 150, 162) ou numvideogravador, utilizando a câmara de vídeocomo leitor.

Imagens processadas com efeito digitalAs imagens processadas com a função de efeitodigital não são reproduzidas através da interface DV.

Reproduzir umacassete com efeitosdigitais

Page 93: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

93

Operaciones avanzadas de reproducción

/ Op

erações d

e repro

du

ção avan

çadas

Además de la función descrita aquí, lavideocámara podrá ampliar imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick” (pág. 176).

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) En modo de reproducción o de pausa dereproducción, pulse FN y seleccione PAGE2.

(2) Pulse PB ZOOM. Aparecerá la pantalla PBZOOM.

(3) Pulse el área que desea aumentar en elfotograma.El área que ha pulsado se mueve hacia elcentro de la pantalla y la imagen reproducidaaumenta aproximadamente el doble de sutamaño. Si pulsa otra área, ésta se desplazaráhacia el centro de la pantalla.

(4) Ajuste la proporción del zoom mediante lapalanca del zoom motorizado.Puede seleccionar la proporción del zoom deaproximadamente 1,1 a cinco veces su tamañonormal.

W: Para disminuir la proporción del zoom T : Para aumentar la proporción del zoom

Para cancelar PB ZOOM de cintasPulse END.

Aumento de imágenesgrabadas en cintas– PB ZOOM de cintas

2 PBZOOM

END

PB ZOOM

Palanca del zoom motorizado/Selector de zoom motorizado

Além das operações descritas neste manual, acâmara de vídeo pode ampliar imagens fixasgravadas no “Memory Stick” (p. 176).

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Durante a reprodução ou a pausa nareprodução, carregue em FN e seleccionePAGE2.

(2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o ecrã PBZOOM.

(3) Carregue na área que quer ampliar nofotograma.A área em que carregou move-se para ocentro do ecrã e a imagem reproduzida éampliada para cerca do dobro do tamanho. Secarregar novamente noutra área, esta move-separa o centro do ecrã.

(4) Regule a relação de zoom com o selector dezoom motorizado.Pode seleccionar a relação de zoom de cercade 1,1 vezes para um máximo de cinco vezeso tamanho.

W: Para diminuir a relação de zoom T : Para aumentar a relação de zoom

Para cancelar o PB ZOOM da casseteCarregue em END.

Ampliar imagensgravadas na cassete– PB ZOOM da cassete

Page 94: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

94

Notas•No podrá procesar las imágenes introducidas

externamente mediante PB ZOOM de cintascon su videocámara.

•Con esta videocámara no podrá grabar en unacinta imágenes procesadas con la función de PBZOOM de cinta. Grabe las imágenes procesadasen el “Memory Stick” (pág. 150) o en unavideograbadora utilizando la videocámaracomo reproductor.

•Con esta videocámara no podrá grabar en el“Memory Stick” imágenes en movimientoprocesadas con la función de PB ZOOM decinta.

Imágenes en PB ZOOM de cintasLas imágenes en PB ZOOM de cintas no seemiten a través de la interfaz DV.

En el modo PB ZOOM de cintasSi pulsa DISPLAY/BATT INFO, desaparecerá elfotograma de la pantalla PB ZOOM. No puedemover la parte que ha desplazado hacia el centrode la pantalla.

Bordes de la imagenLos bordes de la imagen no podrán visualizarseen el centro de la pantalla.

Aumento de imágenes grabadasen cintas – PB ZOOM de cintas

Notas•Não pode processar cenas introduzidas a partir

de um equipamento externo, utilizando afunção PB ZOOM da cassete com a câmara devídeo.

•Não pode gravar imagens processadas com afunção PB ZOOM na cassete colocada nacâmara de vídeo. Grave as imagens processadasno “Memory Stick” (p. 150) ou numvideogravador, utilizando a câmara de vídeocomo leitor.

•Não pode gravar imagens em movimentoprocessadas com a função PB ZOOM da casseteno “Memory Stick” colocado na câmara devídeo.

Imagens em PB ZOOM da casseteAs imagens em PB ZOOM da cassete não sãoreproduzidas pela interface DV.

No PB ZOOM da casseteSe carregar no botão DISPLAY/BATT INFO, ofotograma no ecrã PB ZOOM desaparece. Nãopode mover a parte que carregou para colocar nocentro do ecrã.

Extremidade da imagemA extremidade da imagem não aparece no centrodo visor.

Ampliar imagens gravadas nacassete – PB ZOOM da cassete

Page 95: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

95

Operaciones avanzadas de reproducción

/ Op

erações d

e repro

du

ção avan

çadas

La videocámara busca automáticamente la escenadeseada cuyo valor del contador de cinta sea“0:00:00”. Utilice el mando a distancia pararealizar esta operación.

El selector POWER debe ajustarse en .

(1) Durante la reproducción, pulse ZERO SETMEMORY en el mando a distancia en el puntoque desee localizar más tarde. El contador decinta muestra “0:00:00” e inicia la cuenta. Silos indicadores no aparecen, pulse DISPLAY.El indicador ZERO SET MEMORYparpadeará.

(2) Pulse x cuando desee detener lareproducción.

(3) Pulse m para rebobinar la cinta al puntocero del contador de cinta. Cuando elcontador llegue a cero aproximadamente, lacinta se detendrá automáticamente.

(4) Pulse N. La reproducción se iniciará desde elpunto cero del contador.

Notas•Cuando pulse ZERO SET MEMORY antes de

rebobinar la cinta, la función de memoria depuesta a cero se cancelará.

•Puede producirse una diferencia de variossegundos entre el código de tiempo y elcontador de la cinta.

•El indicador ZERO SET MEMORYdesaparecerá cuando pulse FN.

Si la cinta posee una parte en blanco entre laspartes grabadasEs posible que la función de memoria de puesta acero no funcione correctamente.

Localización rápida deuna escena – Memoriade puesta a cero

ZERO SET MEMORY

N

DISPLAY

m

x

A câmara de vídeo procura automaticamente acena com o valor “0:00:00” no contador de fita.Utilize o telecomando para esta operação.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

(1) Durante a reprodução, carregue em ZEROSET MEMORY no telecomando no ponto quequer localizar mais tarde. O contador de fitamostra “0:00:00” e começa a contagem. Se osindicadores não aparecerem, carregue emDISPLAY. O indicador ZERO SET MEMORYpisca.

(2) Carregue em x se quiser interromper areprodução.

(3) Carregue em m para rebobinar a cassete atéao ponto zero do contador de fita. Estaoperação pára automaticamente quando ocontador de fita chegar perto do zero.

(4) Carregue em N. A reprodução inicia-se apartir do ponto zero do contador.

Notas•Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de

rebobinar a fita, cancela a função de memóriado ponto zero.

•Pode haver uma discrepância de váriossegundos entre a codificação de tempo e ocontador de fita.

•Se carregar em FN, o indicador ZERO SETMEMORY desaparece do ecrã.

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasA memória do ponto zero pode não funcionarcorrectamente.

Localizar uma cenarapidamente – Memóriado ponto zero

Page 96: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

96

Para realizar esta operación, utilice un casete conmemoria.Para esta operación, utilice el mando a distancia.

Antes de su utilizaciónAjuste CM SEARCH en en la posición ON enlos ajustes del menú. (El ajuste predeterminadoes ON.)

El selector POWER debe ajustarse en .

(1) Pulse SEARCH MODE varias veces en elmando a distancia hasta que aparezca elindicador TITLE SEARCH.Aparecerá la pantalla TITLE SEARCH.El indicador cambia de la forma siguiente:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH(sin indicador)

(2) Pulse . o > del mando a distancia paraseleccionar el título de reproducción.La videocámara iniciará automáticamente lareproducción de la escena que posea el títuloseleccionado.

[a] Punto real que está buscando[b] Punto actual de la cinta

Para cancelar la búsquedaPulse x en el mando a distancia.

Si la cinta posee una parte en blanco entre laspartes grabadasEs posible que la búsqueda de títulos no funcionecorrectamente.

Para superponer un títuloConsulte la página 125.

Búsqueda de los límites deuna cinta grabada portítulo – Búsqueda de títulos

1 SEARCHMODE

2 TITLE SEARCH

3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING7 NIGHT8 BASEBALL

[b] [a]

Utilize uma cassete com Memória de cassetenesta operação.Utilize o telecomando para esta operação.

Antes da operaçãoColoque CM SEARCH em na posição ON nasprogramações do menu. (A programaçãopredefinida é ON.)

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

(1)Carregue em SEARCH MODE notelecomando até aparecer o indicador TITLESEARCH.Aparece o ecrã TITLE SEARCH.O indicador muda da seguinte forma:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH(sem indicador)

(2)Carregue em . ou > no telecomandopara seleccionar o título que quer reproduzir.A câmara de vídeo inicia automaticamente areprodução da cena cujo título seleccionou.

[a] Ponto real que está a tentar procurar[b] Ponto actual na cassete

Para cancelar a procuraCarregue em x no telecomando.

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasA Procura do título pode não funcionarcorrectamente.

Para inserir um títuloConsulte a página 125.

Procurar os limites dacassete gravada através dotítulo – Procura do título

Page 97: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

97

Operaciones avanzadas de reproducción

/ Op

erações d

e repro

du

ção avan

çadas

Busque la fecha mediante la memoria de caseteseleccionando la fecha de grabación en la pantalla.Si busca la fecha sin utilizar la memoria de casete,deberá detectar manualmente el punto de cambiode la fecha de grabación en la cinta.Utilice el mando a distancia para realizar estaoperación.

Búsqueda de fecha utilizando lamemoria de casete

Antes de su utilización•Sólo es posible utilizar esta función al

reproducir una cinta con memoria de casete.•Ajuste CM SEARCH en en la posición ON

en los ajustes del menú. (El ajustepredeterminado es ON.)

El selector POWER debe ajustarse en .

(1)Pulse repetidamente SEARCH MODE en elmando a distancia hasta que aparezca elindicador DATE SEARCH.Aparecerá la pantalla DATE SEARCH.El indicador cambia de la forma siguiente:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH(sin indicador)

(2)Pulse . o > del mando a distancia paraseleccionar la fecha de reproducción.La videocámara iniciará automáticamente lareproducción al comienzo de la fechaseleccionada.

[a] Punto real que está buscando[b] Punto actual de la cinta

Para cancelar la búsquedaPulse x en el mando a distancia.

Búsqueda de unagrabación por fecha– Búsqueda de fechas

2

1

DATE SEARCH

1 5 / 9 / 032 6 / 9 / 033 24 / 12 / 034 1 / 1 / 045 11 / 2 / 046 29 / 4 / 04

SEARCHMODE

[b] [a]

Se procurar a data utilizando a Memória decassete, indexe a cassete seleccionando a data degravação no ecrã.Se procurar a data sem utilizar a Memória decassete, indexe a cassete para o ponto de alteraçãoda data de gravação.Utilize o telecomando para esta operação.

Procurar a data utilizando aMemória de cassete

Antes da operação•Só pode utilizar esta função se estiver a

reproduzir uma cassete com Memória decassete.

•Coloque CM SEARCH em na posição ONnas programações do menu. (A programaçãopredefinida é ON.)

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

(1) Carregue várias vezes em SEARCH MODE notelecomando até aparecer o indicador DATESEARCH.Aparece o ecrã DATE SEARCH.O indicador muda da seguinte forma:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH(sem indicador)

(2) Carregue em . ou > no telecomandopara seleccionar a data que quer reproduzir.A câmara de vídeo inicia automaticamente areprodução no início da data seleccionada.

[a] Ponto real que está a tentar procurar[b] Ponto actual na cassete

Para cancelar a procuraCarregue em x no telecomando.

Procurar umagravação pela data– Procura da data

Page 98: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

98

Búsqueda de la fecha sinutilizar la memoria de casete

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU.(3) Seleccione CM SEARCH en y pulse EXEC.

(4) Seleccione OFF y pulse EXEC.(5) Pulse SEARCH MODE en el mando a

distancia hasta que aparezca el indicadorDATE SEARCH.

(6) Pulse . en el mando a distancia parabuscar la fecha anterior o pulse > en elmando a distancia para buscar la siguientefecha. La videocámara iniciará lareproducción automáticamente a partir delpunto donde cambia la fecha. Cada vez quepulse . o >, la videocámara buscará lafecha siguiente o la anterior.

Para cancelar la búsquedaPulse x en el mando a distancia o en lavideocámara.

NotaSi la grabación de un día tiene una duracióninferior a dos minutos, es posible que lavideocámara no localice con precisión el puntode cambio de la fecha de grabación.

Si la cinta posee una parte en blanco entre laspartes grabadasEs posible que la búsqueda de fecha no funcionecorrectamente.

Memoria de caseteEl casete con memoria puede albergar seis datosde fecha de grabación. Si busca datos de sietefechas o más, consulte “Búsqueda de la fecha sinutilizar la memoria de casete”.

Búsqueda de una grabación porfecha – Búsqueda de fechas

CM SETT I TLET I TLEERASET I TLE DSPLCM SEARCHTAPE T I TLEERASE ALL

EXIT

RET.EXEC

ONOFF

Procurar a data sem utilizar aMemória de cassete

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1)Carregue em FN para ver PAGE1.(2)Carregue em MENU.(3)Seleccione CM SEARCH em e depois

carregue em EXEC.

(4)Seleccione OFF e depois carregue em EXEC.(5)Carregue em SEARCH MODE no

telecomando até aparecer o indicador DATESEARCH.

(6)Carregue em . no telecomando paraprocurar a data anterior ou em > paraprocurar a data seguinte. A câmara de vídeocomeça automaticamente a reprodução noponto em que a data muda. Sempre quecarregar em . ou em >, a câmara devídeo procura a data anterior ou seguinte.

Para cancelar a procuraCarregue em x no telecomando ou em nacâmara de vídeo.

NotaSe a gravação de um dia for inferior a doisminutos, a câmara de vídeo pode não conseguirlocalizar com precisão o ponto em que muda adata da gravação.

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasA Procura da data pode não funcionarcorrectamente.

Memória de casseteA cassete com Memória de cassete temcapacidade para um máximo de seis datas degravação. Se procurar a data entre sete ou maisdados, consulte “Procurar a data sem utilizar aMemória de cassete”.

Procurar uma gravação pela data– Procura da data

Page 99: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

99

Edició

n / M

on

tagem

Se utilizar a câmara de vídeo como leitor, podefazer cópias ou montagens no videogravadorligado à câmara de vídeo.Pode ligar o cabo de ligação de A/V (fornecido)ou o cabo i.LINK (opcional). Se utilizar o caboi.LINK (opcional), consegue uma montagem dealta qualidade uma vez que os sinais de vídeo ede áudio são transmitidos em formato digital.Não pode gravar títulos, indicadores de ecrã, oconteúdo da Memória de cassete, nem o texto doecrã de índice do “Memory Stick”.

Ligar ao videogravador

Pode fazer montagens em videogravadores quesuportem os seguintes sistemas:8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS

, VHSC , S-VHSC , Betamax ,mini DV , DV ou MICRO MV .

Ligar com o cabo de ligação de A/V

Puede copiar o editar cintas en unavideograbadora conectada a su videocámara siusa esta última como unidad de reproducción.Es posible conectar el cable de conexión deaudio/vídeo (suministrado) o el cable i.LINK(opcional). Si realiza la conexión con el cablei.LINK (opcional), las señales de vídeo y audio setransmiten en formato digital para una ediciónde alta calidad.No se pueden grabar títulos, indicadores depantalla, el contenido de la memoria de casete nilas letras en la pantalla de índice del “MemoryStick”.

Conexión a la videograbadora

Es posible utilizar la función de edición envideograbadoras que admitan los siguientessistemas:8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS

, VHSC , S-VHSC , Betamax ,mini DV , DV o bien MICRO MV .

Conexión con un cable de conexiónde audio/vídeo

— Edición —

Copia de cintas

VIDEO

AUDIO

IN

S VIDEO

S VIDEO

AUDIO/VIDEO

Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

Amarillo/Amarelo

Blanco/Branco

Rojo/Vermelho

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Videograbadora/Videogravador

— Montagem —

Copiar uma cassete

Page 100: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

100

i.LINK

Ligar com o cabo i.LINK

Se o seu videogravador for monoLigue a ficha amarela do cabo de ligação de A/Và tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ouvermelha à tomada de entrada de áudio novideogravador. Se ligar a ficha branca o som saipelo canal da esquerda, se ligar a vermelha o somsai pelo canal da direita.

Se o videogravador estiver equipado com umatomada S VIDEOPara obter informações, consulte a página 60.

Ligação de i.LINKPara obter informações, consulte a página 276.

Imagens processadas com efeito de imagem,efeito digital ou PB ZOOMEstas imagens não são reproduzidas através dainterface DV.

Se fizer a ligação com o cabo i.LINKNão pode gravar apenas a imagem ou o som.

Conexión con un cable i.LINK

Si la videograbadora es de tipo monoauralConecte la clavija amarilla del cable de conexiónde audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo yla clavija blanca o roja a la toma de entrada deaudio de la videograbadora. Cuando la clavijablanca está conectada, se emite el audio del canalizquierdo y, cuando la clavija roja está conectada,se emite el audio del canal derecho.

Si la videograbadora tiene una toma S VIDEOPara obtener información detallada, consulte lapágina 60.

Acerca de la conexión i.LINKPara obtener información detallada, consulte lapágina 276.

Imágenes procesadas con los efectos deimagen, efectos digitales o función PB ZOOMEstas imágenes no se envían a través de lainterfaz DV.

Si realiza la conexión con el cable i.LINKNo puede grabar la imagen y el sonido porseparado.

Interfaz DV/Interface DV

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Copia de cintas

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

Copiar uma cassete

Page 101: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

101

Edició

n / M

on

tagem

Copia de cintas

Cuando utilice el cable conexión de audio/vídeo•Coloque DISPLAY en en LCD en los ajustes

del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)•Pulse los botones siguientes para que

desaparezca el indicador y no se superponga enla cinta editada:En la videocámara:DISPLAY/BATT INFO, DATA CODEEn el mando a distancia:DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE

El selector POWER debe ajustarse en .

(1) Inserte una cinta en blanco (o una cinta en laque desee volver a grabar) en lavideograbadora y la cinta grabada en lavideocámara.

(2)Prepare la videograbadora para la grabación.Si ésta dispone de un selector de entrada,ajústelo en el modo de entrada.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

(3) Reproduzca la cinta grabada en lavideocámara.

(4) Inicie la grabación en la videograbadora.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

Cuando termine de copiar la cintaPulse x en la videocámara y en lavideograbadora.

Si graba una imagen de reproducción enpausa•La imagen grabada no aparece con nitidez con

la interfaz DV.•La imagen puede fluctuar si la reproduce en

otros equipos de vídeo.

Copiar uma cassete

Se ligar com o cabo de ligação de A/V•Coloque DISPLAY em para LCD nas

programações do menu. (A programaçãopredefinida é LCD.)

•Carregue nos botões a seguir para fazerdesaparecer o indicador, para evitar que sesobreponham na cassete depois da montagem:Na câmara de vídeo:DISPLAY/BATT INFO, DATA CODENo telecomando:DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

(1) Introduza uma cassete virgem (ou umacassete que pretenda regravar) novideogravador e introduza a cassete gravadana câmara de vídeo.

(2)Prepare o videogravador para gravação. Se ovideogravador tiver um selector de entrada,coloque-o no modo de entrada.Consulte o manual de instruções dovideogravador.

(3)Reproduza a cassete gravada na câmara devídeo.

(4)Comece a gravar no videogravador.Consulte o manual de instruções dovideogravador.

Quando acabar de copiar a casseteCarregue em x na câmara de vídeo e novideogravador.

Se gravar uma imagem com pausa nareprodução•A imagem gravada sai pouco nítida através da

interface DV.•Se a reproduzir noutro equipamento de vídeo, a

imagem pode ficar tremida.

Copia de cintas Copiar uma cassete

Page 102: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

102

Es posible copiar escenas seleccionadas(programas) para editarlas en otra cinta sinutilizar la videograbadora.Las escenas pueden seleccionarse porfotogramas. Pueden seleccionarse hasta 20programas.La videocámara puede copiar en un “MemoryStick”. Para obtener información detallada,consulte la página 164.

Antes de utilizar la función deedición de programas digitales conuna cinta grabada en otro equipoPaso 1 Conexión a la videograbadora

(pág. 103).Paso 2 Ajuste de la videograbadora para su

utilización (pág. 103).Paso 3 Ajuste de la sincronización de la

videograbadora (pág. 107).

Cuando realice una copia utilizando de nuevo lamisma videograbadora, puede omitir los pasos 2y 3.

Utilización de edición digital deprogramas con una cinta grabada enotro equipoOperación 1 Creación de un programa

(pág. 109).Operación 2 Ejecución del programa (copia en la

cinta) (pág. 111).

NotaCuando edite vídeos digitales, las señales defuncionamiento de la videograbadora no sepodrán enviar con la toma LANC.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en una cinta)

Escena no deseada/Cena indesejada

Escena no deseada/Cena indesejada

Cambiar el orden/Mudar a ordem

Pode copiar cenas seleccionadas (programas)para montagem noutra cassete, sem utilizar ovideogravador.As cenas podem ser seleccionadas porfotograma. Pode criar até 20 programas.A câmara de vídeo também pode copiar para um“Memory Stick”. Para obter mais informações,consulte a página 164.

Antes da montagem digital deprogramas na cassete gravadanoutro equipamentoPasso 1 Ligar ao videogravador (p. 103).Passo 2 Programar o videogravador para

operação (p. 103).Passo 3 Ajustar a sincronização do

videogravador (p. 107).

Se copiar utilizando novamente o mesmovideogravador, pode ignorar os Passos 2 e 3.

Utilizar a montagem digital deprogramas na cassete gravadanoutro equipamentoOperação 1 Criar um programa (p. 109).Operação 2 Executar o programa (Copiar uma

cassete) (p. 111).

NotaNa montagem digital de vídeos, os sinais deoperação para o videogravador não podem serenviados com a tomada LANC.

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassetes)

Page 103: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

103

Edició

n / M

on

tagem

Paso 1: Conexión a lavideograbadora

Puede conectar el cable de conexión de audio/vídeo o bien el cable i.LINK.Conecte los dispositivos como se ilustra en laspáginas 99 y 100.

Paso 2: Ajuste de lavideograbadora para suutilización

Cuando realice la conexión mediante el cable deconexión de audio/vídeo, la videocámaraenviará la señal de control por rayos infrarrojosal sensor remoto de la videograbadora.

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Active la alimentación de la videograbadoraconectada.Si la videograbadora dispone de un selectorde entrada, ajústelo en el modo de entrada.Cuando conecte una videocámara, ajuste elselector de alimentación en VCR/VTR.

(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse MENU.(4) Seleccione VIDEO EDIT en y, a

continuación, pulse EXEC.(5) Seleccione TAPE y pulse EXEC.(6) Pulse EDIT SET.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en una cinta)

4 5 6V I DEO ED I T

ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

END

RET.EXEC

I R

0:32:30:14

TOTALSCENE

0:00:00:000

V I DEO ED I T

MARK I N

START ED I TSET

UNDO

END

OTHERSDATA CODEBEEPCOMMANDERD I SPL AYV I DEO ED I T

EXIT

RET.EXEC

RETURNTAPEMEMORY

(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)

Passo 1: Ligar ao videogravador

Pode ligar o cabo de ligação de A/V ou o caboi.LINK.Ligue os dispositivos tal como ilustrado naspáginas 99 e 100.

Passo 2: Programar ovideogravador paraoperação

Se ligar com o cabo de ligação de A/V, a câmarade vídeo envia o sinal de controlo, por raiosinfravermelhos, para o sensor remoto novideogravador.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Ligue o videogravador.Se o videogravador tiver um selector deentrada, coloque-o no modo de entrada.Quando ligar uma câmara de vídeo, coloqueo respectivo selector POWER na posiçãoVCR/VTR.

(2) Carregue em FN para ver PAGE1.(3) Carregue em MENU.(4) Seleccione VIDEO EDIT em e carregue

em EXEC.(5) Seleccione TAPE e depois carregue em

EXEC.(6) Carregue em EDIT SET.

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Page 104: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

104

(7) Seleccione CONTROL y pulse EXEC.(8) Cuando realice la conexión mediante el

cable de conexión de audio/vídeo,seleccione IR y pulse EXEC.Cuando realice la conexión mediante uncable i.LINK, seleccione i.LINK, pulse EXECy vaya al “Paso 3: Ajuste de lasincronización de la videograbadora” en lapágina 107.

(9) Seleccione IR SETUP y pulse EXEC.(10) Seleccione el código IR SETUP de su

videograbadora y pulse EXEC. Compruebeel código en “Acerca del código IR SETUP”(pág. 106).

(11) Seleccione PAUSEMODE y pulse EXEC.(12) Seleccione el modo para cancelar la pausa de

grabación en la videograbadora y pulseEXEC.El botón correcto variará dependiendo de suvideograbadora.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

7 9V I DEO ED I T

ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

3

END

V I DEO ED I TED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

PAUSE

ENDV I DEO ED I TED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

PAUSERECPB

END

11 12

V I DEO ED I TED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

I R i. L I NK

END

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en una cinta)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

(7) Seleccione CONTROL e depois carregue emEXEC.

(8) Se ligar com o cabo de ligação de A/V,seleccione IR e depois carregue em EXEC.Se ligar com o cabo i.LINK, seleccionei.LINK, carregue em EXEC e vá para o“Passo 3: Ajustar a sincronização dovideogravador” na página 107.

(9) Seleccione IR SETUP e depois carregue emEXEC.

(10) Seleccione o código IR SETUP dovideogravador e depois carregue em EXEC.Verifique o código em “Código IR SETUP”(p. 106).

(11) Seleccione PAUSEMODE e depois carregueem EXEC.

(12) Seleccione o modo para cancelar a pausa nagravação no videogravador e depoiscarregue em EXEC.O botão correcto depende dovideogravador.Consulte o manual de instruções dovideogravador.

Page 105: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

105

Edició

n / M

on

tagem

(13) Localize o emissor de raios infravermelhosda câmara de vídeo e aponte-o para o sensorremoto do videogravador a uma distânciade cerca de 30 cm. Não coloque obstáculosentre os equipamentos.

(14) Introduza uma cassete gravável novideogravador e depois coloque-o no modode pausa na gravação.

(15) Seleccione IR TEST e depois carregue emEXEC.

(16) Seleccione EXECUTE e depois carregue emEXEC.Se o videogravador iniciar a gravação, aprogramação está correcta.O indicador que seleccionou para cancelar apausa na gravação no videogravadorcomeça a piscar no ecrã. Quando acabar, oindicador muda para COMPLETE.

Se o videogravador não funcionarcorrectamente•Depois de verificar o código em “Código IR

SETUP” (p. 106), volte a programar IR SETUPou PAUSEMODE.

•Coloque a câmara de vídeo a 30 cm, pelomenos, do videogravador.

•Consulte o manual de instruções dovideogravador.

(13) Localice el emisor de infrarrojos en lavideograbadora y diríjalo hacia el sensorremoto de la videograbadora a una distanciade 30 cm. No ponga ningún obstáculo entreambos equipos.

(14) Inserte una cinta grabable en lavideograbadora y ajuste la videograbadoraen el modo de pausa de grabación.

(15) Seleccione IR TEST y pulse EXEC.(16) Seleccione EXECUTE y pulse EXEC.

Si la videograbadora empieza a grabar, ladisposición de los equipos es correcta.El indicador seleccionado para cancelar lapausa de grabación en la videograbadoraparpadeará en la pantalla. Cuando hayafinalizado, el indicador cambia aCOMPLETE.

Si la videograbadora no funcionacorrectamente•Después de comprobar el código en “Acerca del

código IR SETUP” (pág. 106), vuelva aconfigurar el IR SETUP o el PAUSEMODE.

•Sitúe la videocámara a 30 cm por lo menos de lavideograbadora.

•Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

15 16V I DEO ED I T

ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

ENGAGEREC PAUSE

RETURNEXECUTE

V I DEO ED I TED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

COMPLETE

END END

Videograbadora/Videogravador

Sensor remoto/Sensor remoto

Emisor de infrarrojos/Emissor de raiosinfravermelhos

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en una cinta)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Page 106: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

106

NotaCuando realice la conexión con el cable i.LINK,es posible que no pueda utilizar correctamente lafunción de copia dependiendo de lavideograbadora.Ajuste CONTROL en IR en los ajustes de menúde la videocámara.

Acerca del código IR SETUPEl código IR SETUP se almacena en la memoriade la videocámara. Asegúrese de configurar elcódigo correcto dependiendo de lavideograbadora. El ajuste predeterminado es elCódigo número 3.

Marca/ Código IR SETUP/Marca Código IR SETUP

Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6

Aiwa 47, 53, 54

Akai 50, 62, 74

Alba 73

Amstrad 73

Baird 30, 36

Blaupunkt 11, 83

Bush 74

CGM 36, 47, 83

Clatronic 73

Daewoo 26

Ferguson 76, 83

Fisher 73

Funai 80

Goldstar 47

Goodmans 26, 84

Grundig 9, 83

Hitachi 42, 56

ITT/Nokia Instant 36

JVC 11, 12, 15, 21

Kendo 47

Loewe 16, 47, 84

Luxor 89

Mark 26*

Matsui 47, 58*, 60

Mitsubishi 28, 29* Componente TV/VCR/Componente TV/VCR

Marca/ Código IR SETUP/Marca Código IR SETUP

Nokia 36, 89

Nokia Oceanic 89

Nordmende 76

Okano 60, 62, 63

Orion 58*, 70

Panasonic 16, 78

Philips 83, 84, 86

Phonola 83, 84

Roadstar 47

SABA 21, 76, 91

Salora 89

Samsung 22, 32, 52, 93, 94

Sanyo 36

Schneider 10, 83, 84

SEG 73

Seleco 47, 74

Sharp 89

Siemens 10, 36

Tandberg 26

Telefunken 91, 92

Thomson 76, 100

Thorn 36, 47

Toshiba 40, 93

Universum 47, 70, 84, 92

W.W.House 47

Watoson 58, 83

Nota sobre el código IR SETUPNo es posible utilizar la edición digital deprogramas si el vídeo no soporta los códigos IRSETUP.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en una cinta)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

NotaSe ligar com o cabo i.LINK, pode não conseguirutilizar correctamente a função de cópia,dependendo do videogravador.Coloque CONTROL na posição IR nasprogramações do menu da câmara de vídeo.

Código IR SETUPO código IR SETUP está memorizado na câmarade vídeo. Tem de seleccionar o código correctopara o videogravador. A programaçãopredefinida é o código nº 3.

Nota sobre o código IR SETUPNão pode fazer a montagem digital deprogramas, se o videogravador não suportarcódigos IR SETUP.

Page 107: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

107

Edició

n / M

on

tagem

Paso 3: Ajuste de lasincronización de lavideograbadora

Podrá ajustar la sincronización de la videocámaray la videograbadora.Prepare lápiz y papel para tomar notas.Antes de la utilización, extraiga el casete de lavideocámara (si se ha insertado).

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Inserte un videocasete grabable en lavideograbadora y ajuste la videograbadoraen el modo de pausa de grabación.Cuando seleccione i.LINK en CONTROL, lagrabación en pausa no es necesaria.

(2) Seleccione ADJ TEST y pulse EXEC.(3) Seleccione EXECUTE y pulse EXEC.

IN y OUT se grabarán en una imagen cincoveces cada uno a fin de calcular los valoresnuméricos para ajustar la sincronización.El indicador EXECUTING parpadea en lapantalla. Al finalizar, el indicador cambia aCOMPLETE.

(4) Rebobine la cinta en la videograbadora y, acontinuación, inicie la reproducción acámara lenta.Aparecerán cinco números de apertura decada IN y el número de cierre de cada OUT.Anote el valor del número de apertura decada IN y el de cierre de cada OUT.

(5) Calcule la media de cinco de los valoresnuméricos de apertura de cada IN y lamedia de los valores numéricos de cierre decada OUT.

2 3V I DEO ED I T

ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

RETURNEXECUTE

ENGAGEREC PAUSE

END V I DEO ED I TED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

COMPLETE

END

(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en una cinta)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Passo 3: Ajustar a sincronizaçãodo videogravador

Pode ajustar a sincronização da câmara de vídeoe do videogravador.Prepare papel e caneta para tomar notas.Antes da operação, ejecte a cassete da câmara devídeo (se houver uma colocada).

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Introduza uma cassete gravável novideogravador e depois coloque-o no modode pausa na gravação.Se seleccionar i.LINK em CONTROL, apausa na gravação é desnecessária.

(2) Seleccione ADJ TEST e depois carregue emEXEC.

(3) Seleccione EXECUTE e depois carregue emEXEC.As indicações IN e OUT são gravadas numaimagem, cinco vezes cada, para calcular osvalores numéricos necessários para ajustar asincronização.O indicador EXECUTING começa a piscarno ecrã. Quando acabar, o indicador mudapara COMPLETE.

(4) Rebobine a cassete no videogravador e iniciea reprodução em câmara lenta.Aparecem cinco números de abertura decada IN e números de fecho de cada OUT.Tome nota do número de abertura de cadaIN e do número de fecho de cada OUT.

(5) Calcule a média dos cinco números deabertura de IN e a média dos cinco númerosde fecho de cada OUT.

Page 108: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

108

(6) Seleccione “CUT-IN” y pulse EXEC.(7) Seleccione el valor del número medio de IN

y pulse EXEC.Se configura la posición de inicio calculadapara la grabación.

(8) Seleccione “CUT-OUT” y pulse EXEC.(9) Seleccione el valor del número medio de

OUT y pulse EXEC.Se configura la posición de detencióncalculada para la grabación.

(10) Pulse RET. para realizar la ejecución.

Para volver a FNPulse END para volver a PAGE1 y, acontinuación, EXIT.

Notas•Cuando complete el “Paso 3: Ajuste de la

sincronización de la videograbadora”, laimagen que se utiliza para ajustar lasincronización se graba duranteaproximadamente 50 segundos.

•Si inicia la reproducción desde el principio de lacinta, es posible que los primeros segundos nose graben correctamente. Asegúrese de dejartranscurrir unos 10 segundos antes de iniciar lagrabación.

•Si la unidad de grabación no funcionacorrectamente mediante el cable i.LINK, deje laconexión tal y como está y realice los ajustes delcable de conexión de audio/vídeo (pág. 103).Vídeo y audio se envían como señales digitales.

6 8V I DEO ED I T

ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

0

V I DEO ED I TED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

0

ENDEND

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en una cinta)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

(6) Seleccione “CUT-IN” e depois carregue emEXEC.

(7) Seleccione o valor numérico médio de IN ecarregue em EXEC.A posição de início calculada para gravaçãofica programada.

(8) Seleccione “CUT-OUT” e depois carregueem EXEC.

(9) Seleccione o valor numérico médio de OUTe carregue em EXEC.A posição de paragem calculada paragravação fica programada.

(10) Carregue em RET. para executar.

Para voltar a FNCarregue em END para voltar a PAGE1 edepois carregue em EXIT.

Notas•Depois de completar o “Passo 3 : Ajustar a

sincronização do videogravador”, a imagemutilizada para ajustar a sincronização é gravadadurante cerca de 50 segundos.

•Se começar a gravar desde o início da fita, osprimeiros segundos da cassete podem não ficardevidamente gravados. Deixe passar cerca de10 segundos antes de começar a gravar.

•Se não conseguir utilizar correctamente oequipamento de gravação com o cabo i.LINK,não mexa na ligação e efectue as programaçõespara o cabo de ligação de A/V (p. 103). Ossinais de vídeo e de áudio são enviados emformato digital.

Page 109: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

109

Edició

n / M

on

tagem

Operación 1: Creación de unprograma

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Introduzca un videocasete para lareproducción en la videocámara y unvideocasete para grabar en lavideograbadora.

(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse MENU.(4) Seleccione VIDEO EDIT en y, a

continuación, pulse EXEC.(5) Seleccione TAPE y pulse EXEC.(6) Busque el principio de la primera escena

que desee introducir utilizando los botonesde control de vídeo en la pantalla y active lapausa de reproducción. Puede ajustar conprecisión un fotograma a la vez con /

.(7) Pulse MARK IN en la pantalla o MARK en

el mando a distancia.Se define el punto IN del primer programa yla parte superior de la marca del programacambia a azul claro.

(8) Busque el final de la primera escena quedesee introducir utilizando los botones decontrol de vídeo en la pantalla y active lapausa de reproducción. Puede ajustar conprecisión un fotograma a la vez con /

.

74 5ED I TSET

UNDO

0:08:55:06

TOTALSCENE

0:00:00:000

V I DEO ED I T

MARKOUT

START

END

0:32:30:14

TOTALSCENE

0:00:00:000

V I DEO ED I T

MARK I N

START ED I TSET

UNDO

END

OTHERSDATA CODEBEEPCOMMANDERD I SPLAYV I DEO ED I T

EXIT

RET.EXEC

RETURNTAPEMEMORY

(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en una cinta)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Operação 1: Criar um programa

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Introduza a cassete para reprodução nacâmara de vídeo e uma cassete paragravação no videogravador.

(2) Carregue em FN para ver PAGE1.(3) Carregue em MENU.(4) Seleccione VIDEO EDIT em e carregue

em EXEC.(5) Seleccione TAPE e depois carregue em

EXEC.(6) Procure o início da primeira cena que quer

introduzir, utilizando os botões de controlode vídeo no ecrã, e depois faça uma pausana reprodução. Pode fazer a regulação finade um fotograma de cada vez com /

.(7) Carregue em MARK IN no ecrã ou MARK

no telecomando.O ponto IN do primeiro programa ficacriado e a parte superior da marca doprograma muda para azul claro.

(8) Procure o fim da primeira cena que querintroduzir, utilizando os botões de controlode vídeo, e depois faça uma pausa nareprodução. Pode fazer a regulação fina deum fotograma de cada vez com / .

Page 110: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

110

(9) Pulse MARK OUT en la pantalla o MARKen el mando a distancia.Se define el punto OUT del primerprograma y la parte inferior de la marca delprograma cambia a azul claro.

(10) Repita los pasos del 6 al 9.Puede configurar un máximo de 20programas.

Para finalizar la confección de unprogramaPulse END.El programa se guarda en la memoria hasta quese expulse la cinta.

NotaNo es posible utilizar la función de grabacióndurante la edición digital de un programa.

En una parte vacía de la cintaNo es posible ajustar IN ni OUT.

Si existe una parte en blanco entre el punto INy el punto OUT en la cintaEs posible que la duración total no se muestrecorrectamente.

Borrado del programa definidoBorre primero la marca OUT y, a continuación,IN del último programa definido.

(1)Pulse UNDO.(2)Pulse ERASE 1 MARK. La última marca del

programa definido parpadeará y, acontinuación, aparecerá el indicadorDELETE?.

(3)Pulse EXEC. Se borrará el último programaajustado.

Para cancelar el borradoPulse CANCEL en el paso 3.

9 10ED I TSET

UNDOED I TSET

UNDO

0:09:07:06

TOTALSCENE

0:00:13:001

V I DEO ED I T

MARK I N

START

END

0:10:01:23

TOTALSCENE

0:00:47:12 3

V I DEO ED I T

MARK I N

START

END

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en una cinta)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

(9) Carregue em MARK OUT no ecrã ou MARKno telecomando.O ponto OUT do primeiro programa ficacriado e a parte inferior da marca doprograma muda para azul claro.

(10) Repita os Passos 6 a 9.Pode criar no máximo 20 programas.

Para terminar a criação de programasCarregue em END.O programa fica memorizado até a cassete serejectada.

NotaNão pode gravar durante a montagem deprogramas digitais.

Numa parte em branco da casseteNão pode programar IN ou OUT.

Se houver uma parte em branco entre ospontos IN e OUT da casseteO tempo total pode não aparecer correctamente.

Apagar o programa criadoNo último programa criado, apague primeiro amarca OUT e depois a marca IN.

(1) Carregue em UNDO.(2) Carregue em ERASE 1 MARK. A marca do

último programa criado começa a piscar eaparece o indicador DELETE ? .

(3) Carregue em EXEC. Apaga o últimoprograma criado.

Para cancelar a eliminaçãoCarregue em CANCEL no Passo 3.

Page 111: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

111

Edició

n / M

on

tagem

Borrado de todos los programas(1) Siga los pasos 2 a 5 de la página 109.(2) Pulse UNDO.(3) Pulse ERASE ALL. Todas las marcas de

programas definidos parpadearán y, acontinuación, aparecerá el indicadorDELETE?.

(4) Pulse EXEC. Se borran todos los programasajustados.

Para cancelar el borrado de todos losprogramasPulse CANCEL en el paso 4.

Operación 2: Ejecución delprograma (Copiaen la cinta)

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Si utiliza una videocámara digital, ajuste elselector de alimentación en VCR/VTR.

(2) Asegúrese de que la videocámara y lavideograbadora están conectadas y que lavideograbadora se encuentra en el modo depausa de grabación.Cuando utilice el cable i.LINK, no seránecesario realizar este procedimiento.

(3) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(4) Pulse MENU.(5) Seleccione VIDEO EDIT en y, a

continuación, pulse EXEC.(6) Seleccione TAPE y pulse EXEC.(7) Pulse START.(8) Pulse EXEC.

La videocámara busca el principio del primerprograma y, a continuación, se inicia elproceso de copia.La marca de programa parpadea.El indicador SEARCH aparece durante labúsqueda, y el indicador EDITING aparece enla pantalla durante la edición.Cuando finaliza la copia, la videocámara y lavideograbadora se detienen automáticamente.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en una cinta)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Apagar todos os programas(1)Siga os Passos 2 a 5 na página 109.(2)Carregue em UNDO.(3)Carregue em ERASE ALL. Todas as marcas

dos programas criados começam a piscar eaparece o indicador DELETE ? .

(4)Carregue em EXEC. Apaga todos osprogramas criados.

Para cancelar a eliminação de todos osprogramasCarregue em CANCEL no Passo 4.

Operação 2: Executar oprograma (Copiaruma cassete)

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Se ligar uma câmara de vídeo digital, coloquePOWER na posição VCR/VTR.

(2)Verifique se a câmara e o videogravador estãoligados e se o videogravador está no modo depausa na gravação.Se utilizar o cabo i.LINK, este procedimentonão é necessário.

(3)Carregue em FN para ver PAGE1.(4)Carregue em MENU.(5)Seleccione VIDEO EDIT em e carregue em

EXEC.(6)Seleccione TAPE e depois carregue em EXEC.(7)Carregue em START.(8)Carregue em EXEC.

A câmara de vídeo procura o início doprimeiro programa e depois começa a fazercópias.A marca do programa começa a piscar.O indicador SEARCH aparece durante aprocura e o indicador EDITING aparecedurante a montagem no ecrã.Concluída a cópia, a câmara de vídeo e ovideogravador param automaticamente.

Page 112: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

112

Para cancelar la copia durante laediciónPulse CANCEL.

Para finalizar la edición digital deprogramasLa videocámara se detiene cuando el proceso decopiado se completa. A continuación la pantallaregresa a VIDEO EDIT en los ajustes de menú.Pulse END para finalizar la función deedición de vídeo.

Si no se ha ajustado el programaNo se puede pulsar START.

No puede grabar en la videograbadora en loscasos siguientes

Indicador Causa

Sin indicador

CHECK “i.LINK” &REC STATUS

•La lengüeta de proteccióncontra escritura delvideocasete está enposición de bloqueo.

•El código IR SETUP no escorrecto. (Cuando seselecciona IR.)

•El botón para cancelar lapausa de grabación no escorrecto. (Cuando seselecciona IR.)

•Se ha seleccionado i.LINK,pero el cable i.LINK noestá conectado.

•La videograbadoraconectada no estáencendida. (Cuando seselecciona i.LINK.)

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en una cinta)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Para cancelar a cópia durante amontagemCarregue em CANCEL.

Para terminar a montagem deprogramas digitaisA câmara de vídeo pára quando terminar a cópia.Depois, volta a aparecer VIDEO EDIT nasprogramações do menu.Carregue em END para terminar a função demontagem de vídeo.

Se não tiver criado o programaNão pode carregar em START.

Não pode gravar no videogravador nosseguintes casos

Indicador Causa

Sem indicador

CHECK “i.LINK” &REC STATUS

•A patilha de protecçãocontra gravação está naposição de bloqueio.

•O código IR SETUP estáincorrecto. (Com IRseleccionado.)

•O botão utilizado paracancelar a pausa nagravação não estácorrecto. (Com IRseleccionado.)

•i.LINK está seleccionado,mas o cabo i.LINK nãoestá ligado.

•O videogravador não estáligado. (Com i.LINKseleccionado.)

Page 113: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

113

Edició

n / M

on

tagem

AUDIO/VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

OUT

S VIDEO

Puede grabar una cinta desde otravideograbadora o programa de televisión desdeun televisor con salidas de vídeo/audio. Utilicela videocámara como grabadora. Puede conectarel cable de conexión de audio/vídeo(suministrado) o el cable i.LINK (opcional).Si realiza la conexión con el cable i.LINK(opcional), las señales de vídeo y audio setransmiten de forma digital para obtener unaedición de alta calidad.

Conexión a la videograbadora oal televisor

Conexión con un cable de conexiónde audio/vídeo

Grabación de vídeo oprogramas de TV

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Blanco/Branco

Rojo/Vermelho

Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

Televisor/Televisor

Videograbadora/Videogravador

Amarillo/Amarelo

Pode gravar uma cassete a partir de outrovideogravador ou um programa de televisão apartir de um televisor que tenha saídas deáudio/vídeo. Utilize a câmara de vídeo comogravador. Pode ligar o cabo de ligação de A/V(fornecido) ou o cabo i.LINK (opcional).Se utilizar o cabo i.LINK (opcional), consegueuma montagem de alta qualidade uma vez queos sinais de vídeo e de áudio são transmitidos emformato digital.

Ligar ao videogravador ou aotelevisor

Ligar com o cabo de ligação de A/V

Gravar programas devídeo ou de televisão

Page 114: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

114

i.LINK

Interfaz DV/Interface DV

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

Conexión con un cable i.LINK

Grabación de vídeo o programasde TV

Si la videograbadora es de tipo monoauralConecte la clavija amarilla del cable de conexiónde audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo yla clavija roja o blanca a la toma de entrada deaudio de la videograbadora o el televisor.Cuando la clavija blanca está conectada, se emiteel audio desde el canal izquierdo y, cuando laclavija roja está conectada, se emite el audio elcanal derecho.

Si la videograbadora dispone de una toma deS vídeoPara obtener información detallada, consulte lapágina 60.

Si utiliza el cable i.LINK•Antes de realizar la grabación, asegúrese de que

aparece el indicador DV IN en la pantalla. Elindicador DV IN puede aparecer en ambosequipos.

•No puede grabar la imagen y el sonido porseparado.

Gravar programas de vídeo ou detelevisão

Se o seu videogravador for monoLigue a ficha amarela do cabo de ligação de A/Và tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ouvermelha à tomada de entrada de áudio dovideogravador ou do televisor. Se ligar a fichabranca o som sai pelo canal da esquerda, se ligara vermelha o som sai pelo canal da direita.

Se o videogravador estiver equipado com umatomada S videoPara obter informações, consulte a página 60.

Se utilizar o cabo i.LINK•Antes de gravar, verifique se o indicador DV IN

aparece no ecrã. O indicador DV IN podeaparecer nos dois aparelhos.

•Não pode gravar apenas a imagem ou o som.

Ligar com o cabo i.LINK

Page 115: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

115

Edició

n / M

on

tagem

REC PAUSE

REC CTRL

RET.

REC START

Grabación de vídeo oprogramas de TV

Cuando utilice el cable conexión de audio/vídeoColoque DISPLAY en en LCD en los ajustesdel menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la quedesee grabar) en la videocámara. Si graba enuna videograbadora desde la cinta, inserteuna cinta grabada en la videograbadora.

(2) Ajuste la videocámara en el modo de pausade grabación.1 Pulse FN y seleccione PAGE3.2 Pulse REC CTRL.3 Pulse REC PAUSE.

(3) Si graba desde una cinta en lavideograbadora, pulse N en lavideograbadora para iniciar la reproducción.Seleccione un programa de televisión cuandoutilice un televisor. Aparecerá la imagen de lacara de reproducción en la pantalla.

(4) Pulse REC START en la escena donde deseainiciar la grabación.

Cuando termine de copiar la cintaPulse en la videocámara y, a continuación,el botón de parada en la videograbadora.

Grabación de vídeo o programasde TV

Gravar programas de vídeo ou detelevisão

Gravar programas de vídeo oude televisão

Se ligar com o cabo de ligação de A/VColoque DISPLAY em para LCD nasprogramações do menu. (A programaçãopredefinida é LCD.)

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Introduza uma cassete virgem (ou umacassete que pretenda regravar) na câmara devídeo. Se estiver a gravar a partir da casseteno videogravador, introduza a cassetegravada no videogravador.

(2) Programe a câmara de vídeo no modo depausa de gravação.1 Carregue em FN e seleccione PAGE3.2 Carregue em REC CTRL.3 Carregue em REC PAUSE.

(3) Carregue em N no videogravador parainiciar a reprodução, se estiver a gravar umacassete a partir do videogravador. Seleccioneum programa de televisão, se estiver a gravara partir do televisor. Aparece no ecrã aimagem da reprodução.

(4) Carregue em REC START na cena em quequer começar a gravar.

Quando acabar de copiar a casseteCarregue em na câmara de vídeo e depoiscarregue no botão de paragem no videogravador.

Page 116: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

116

Utilización del mando a distanciaEn el paso 2, pulse z REC y MARK a la vez, ypulse inmediatamente X. En el paso 4, pulse Xen la escena a partir de la cual desea iniciar lagrabación.

Nota acerca del mando a distanciaLa videocámara funciona en el modo de mando adistancia VTR 2. Los modos de mando adistancia 1, 2 y 3 se utilizan para distinguir lavideocámara de otras videograbadoras de Sony afin de evitar un funcionamiento incorrecto delmando a distancia. Si utiliza otra videograbadorade Sony en el modo de mando a distancia VTR 2,se recomienda cambiar el modo de mando adistancia o cubrir el sensor de la videograbadoracon papel negro.

NotaLa videocámara solamente graba imágenes parasu visualización en un televisor y en unavideograbadora que dispongan del sistema PAL.Consulte “Utilización de la videocámara en otrospaíses o regiones” en la página 278 para obtenerinformación sobre los sistemas de televisión encolor que se utilizan en cada país o región.

Grabación de vídeo o programasde TV

Gravar programas de vídeo ou detelevisão

Utilizar o telecomandoNo passo 2, carregue em z REC e MARKsimultaneamente; carregue imediatamente aseguir em X. No Passo 4, carregue em X na cenaem que pretende começar a gravar.

Notas sobre o telecomandoEsta câmara de vídeo funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3são utilizados para distinguir esta câmara devídeo de outros videogravadores da Sony, paraevitar falhas de funcionamento do telecomando.Se utilizar outro videogravador da Sony no modode comando VTR 2, tem de mudar o modo decomando ou tapar o sensor remoto dovideogravador com papel preto.

NotaA câmara de vídeo só grava imagens paravisualização num televisor ou videogravadorbaseado no sistema PAL. Consulte “Utilizar acâmara de vídeo no estrangeiro”, na página 278,para saber que sistemas de televisão a cores sãoutilizados em cada área e país.

Page 117: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

117

Edició

n / M

on

tagem

Puede insertar una nueva escena con sonidodesde una videograbadora en la cinta degrabación original especificando los puntos deinicio y final de inserción. Utilice el mando adistancia para esta operación.Las conexiones son idénticas a las de las páginas113 y 114. Inserte el videocasete que contenga laescena deseada para insertarlo en lavideograbadora.

[A] La cinta que contiene la secuencia que deseainsertar

[B] La cinta antes de la edición[C] La cinta después de la edición

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panel sensibleal tacto.

(1) En la videograbadora, sitúe el punto justoantes del inicio de la inserción [a] y, acontinuación, ajústela en modo de pausa dereproducción.

(2) En la videocámara, localice el punto final deinserción [c] y ajústelo en el modo de pausa dereproducción.

Inserción de una escenadesde una videograbadora– Edición por inserción

[A]

[B]

[C]

[a]

[b] [c]

(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)

A partir de um videogravador, pode inserir umanova cena com som na cassete gravadaoriginalmente, especificando os pontos de início ede fim da inserção. Utilize o telecomando paraesta operação.As ligações são idênticas às descritas nas páginas113 e 114. Introduza no videogravador umacassete que contenha a cena que pretende inserir.

[A] A cassete que contém a cena a ser inserida[B] A cassete antes da montagem[C] A cassete depois da montagem

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) No videogravador, coloque-se imediatamenteantes do ponto de início de inserção [a] edepois programe o videogravador para pausana reprodução.

(2) Na câmara de vídeo, localize o ponto de fimde inserção [c] e programe-a para pausa nareprodução.

Inserir uma cena a partirde um videogravador– Montagem por inserção

Page 118: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

118

Inserción de una escena desde unavideograbadora – Edición por inserción

3ZERO SETMEMORY

0:00:00

ZERO SETMEMORY

(3)Pulse ZERO SET MEMORY en el mando adistancia. El indicador ZERO SET MEMORYparpadea y el punto final de inserción sealmacena en la memoria. El contador de cintamuestra “0:00:00”.

(4)En la videocámara, localice el punto inicial deinserción [b] y ajuste la videocámara en elmodo de pausa de grabación.1 Pulse FN y seleccione PAGE3.2 Pulse REC CTRL.3 Pulse REC PAUSE.

(5)En primer lugar, pulse X en lavideograbadora y, transcurridos algunossegundos, pulse REC START en lavideocámara para iniciar la inserción de lanueva escena con sonido.La inserción automática se detiene cerca delpunto cero en el contador de cinta. Lavideocámara detiene la grabación y, de estemodo, el punto cero ajustado con ZERO SETMEMORY se borra de la memoria.

Para cambiar el punto final de lainserciónVuelva a pulsar ZERO SET MEMORY en elmando a distancia después de realizar el paso 4para borrar el indicador ZERO SET MEMORY yempiece desde el paso 2.

Utilización del mando a distanciaEn el paso 4, pulse z REC y MARKsimultáneamente e inmediatamente después X.En el paso 5, pulse X en la escena a partir de lacual desea iniciar la grabación.

Para insertar una escena sin establecer elpunto final de inserciónOmita los pasos 2 y 3. Pulse x en el mando adistancia o en la videocámara cuando deseedetener la inserción.

Inserir uma cena a partir de umvideogravador – Montagem por inserção

(3) Carregue em ZERO SET MEMORY notelecomando. O indicador ZERO SETMEMORY pisca e o ponto de fim de inserçãoé memorizado. O contador da fita mostra“0:00:00”.

(4) Na câmara de vídeo, localize o ponto de iníciode inserção [b] e programe-a para pausa nareprodução.1 Carregue em FN e seleccione PAGE3.2 Carregue em REC CTRL.3 Carregue em REC PAUSE.

(5) Primeiro, carregue em X no videogravador ealguns segundos depois carregue em RECSTART na câmara de vídeo para iniciar ainserção da nova cena com som.A inserção pára automaticamente perto doponto zero do contador de fita. A câmara devídeo pára automaticamente a gravação e oponto zero programado com ZERO SETMEMORY é apagado da memória.

Para alterar o ponto de fim deinserçãoA seguir ao Passo 4, carregue novamente emZERO SET MEMORY no telecomando, para queo indicador ZERO SET MEMORY desapareça erecomece a partir do Passo 2.

Utilizar o telecomandoNo Passo 4, carregue simultaneamente em zREC e em MARK e depois carregue de imediatoem X. No Passo 5, carregue em X na cena emque pretende começar a gravar.

Para inserir uma cena sem especificar o pontode fim de inserçãoIgnore os Passos 2 e 3. Quando quiser parar ainserção, carregue em x no telecomando ou em

na câmara de vídeo.

Page 119: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

119

Edició

n / M

on

tagem

Es posible grabar audio adicional para el sonidooriginal en la cinta conectando un equipo deaudio o un micrófono. Si conecta el equipo deaudio, puede añadir sonido a la cinta que ya seha grabado en el modo de 12 bits especificandolos puntos inicial y final. El sonido original no seborrará.

No se puede copiar audio en los casossiguientes:•Cinta grabada en el modo de 16 bits•Cinta grabada en el modo LP•Conexión mediante la interfaz DV•Las partes vacías de la cinta•La lengüeta de protección contra escritura del

videocasete está en posición de bloqueo.

Preparación para la copia deaudio

Puede grabar audio adicional en los casossiguientes:• Audiomontaje con el micrófono incorporado• Conexión del micrófono (opcional) a la toma

MIC• Conexión del micrófono (opcional) a una

zapata para accesorios inteligentes• Conexión del cable de conexión de audio/

vídeo a la toma AUDIO/VIDEO

La entrada de audio que desea grabar tendráprioridad sobre las demás en el orden siguiente:•Toma MIC•Zapata para accesorios inteligentes•Toma AUDIO/VIDEO•Micrófono incorporado

Audiomontaje con el micrófonoincorporadoNo será necesario realizar ninguna conexión.

Copia de audio

Se ligar um equipamento de áudio ou ummicrofone, pode gravar som adicional parajuntar ao som original da cassete. Se ligar umequipamento de áudio, pode adicionar som àcassete já gravada no modo de 12 bits,especificando os pontos de início e de fim. O somoriginal não é apagado.

Não pode efectuar a dobragem de som nosseguintes casos:•Numa cassete gravada no modo de 16 bits•Numa cassete gravada no modo LP•Se ligar à interface DV•Nas partes em branco da cassete•Se a patilha de protecção contra gravação da

cassete estiver na posição de bloqueio.

Preparar a dobragem do som

Pode gravar som adicional nos seguintes casos:• Dobrar com o microfone incorporado• Se ligar um microfone (opcional) à tomada

MIC.• Se ligar um microfone (opcional) à base

inteligente para acessórios• Se ligar o cabo de ligação de A/V à tomada

AUDIO/VIDEO

A entrada de áudio a gravar tem prioridadesobre outras, pela seguinte ordem:•Tomada MIC•Base inteligente para acessórios•Tomada AUDIO/VIDEO•Microfone incorporado

Dobrar com o microfone incorporadoNão é necessário fazer ligações.

Dobragem do som

Page 120: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

120

Se ligar um microfone (opcional) àtomada MIC

Pode verificar a gravação da imagem e do somligando a tomada AUDIO/VIDEO a umtelevisor.O som gravado não se ouve nos altifalantes.Verifique o som no televisor ou nosauscultadores.

Se ligar um microfone (opcional) àbase inteligente para acessóriosFaça deslizar a tampa da base para removê-la.Em seguida, ligue o microfone externo (opcional)à base inteligente para acessórios.

Conexión del micrófono (opcional) ala toma MIC

Puede comprobar la imagen y el sonido grabadosconectando la toma AUDIO/VIDEO al televisor.El sonido grabado no se emite desde un altavoz.Compruebe el sonido utilizando los altavoces oun televisor.

Conexión del micrófono (opcional) auna zapata para accesoriosinteligentesDeslice la cubierta de la zapata para extraerla. Acontinuación, conecte el micrófono externo(opcional) a la zapata para accesoriosinteligentes.

Copia de audio

Toma MIC (PLUG INPOWER)/Tomada MIC (PLUG INPOWER)

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Micrófono (opcional)/Microfone (opcional)

Micrófono (opcional)/Microfone (opcional)

Zapata paraaccesoriosinteligentes/Base inteligentepara acessórios

Cubierta parazapata/Tampa dabase

Dobragem do som

Page 121: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

121

Edició

n / M

on

tagem

Se ligar o cabo de ligação de A/V àtomada AUDIO/VIDEO

NotaQuando efectua a dobragem utilizando a tomadaAUDIO/VIDEO ou o microfone incorporado, asimagens não saem através da tomada S VIDEOou AUDIO/VIDEO. Verifique a imagem gravadano ecrã. Pode verificar o som gravado utilizandoauscultadores.

Conexión del cable de conexión A/V ala toma AUDIO/VIDEO

NotaCuando se copia con la toma AUDIO/VIDEO oel micrófono incorporado, las imágenes no seemiten a través de la toma S VIDEO ni AUDIO/VIDEO. Compruebe la imagen grabada en lapantalla. Puede comprobar el sonido grabadomediante los auriculares.

LINE OUTL R

AUDIO/VIDEO

AUDIO R

Equipo de audio/Equipamento de áudio

No conecte la clavija devídeo (amarilla)./Nãoligue a ficha de vídeo(amarela).

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Blanco/Branco Rojo/Vermelho

Cable de conexión de audio/vídeo(suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

AUDIO L

Copia de audio Dobragem do som

Page 122: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

122

Añadir audio a una cintagrabada

Elija una conexión de las mencionadas en laspáginas 119 a 121 y conecte el equipo de audio oel micrófono a la videocámara. A continuación,siga el procedimiento siguiente mediante el panelsensible al tacto o el mando a distanciasuministrado con la videocámara.

Utilización del panel sensible al tactoEl selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Inserte el videocasete grabado en lavideocámara.

(2) Localice el punto de inicio de grabación. Pulse para iniciar la reproducción. Para

detenerla, pulse en el punto de inicio degrabación. Puede ajustar con precisión elpunto de inicio de grabación pulsando /

en el mando a distancia.(3) Pulse FN y seleccione PAGE3.(4) Pulse A DUB CTRL.

Aparecerá la pantalla A DUB CTRL.

(5) Pulse AUDIO DUB. El indicador X apareceen la pantalla.

(6) Pulse en la videocámara y, al mismotiempo, inicie la reproducción de audio quedesee grabar.El sonido nuevo se graba en estéreo 2 (ST2)durante la reproducción. Mientras se graba elnuevo sonido, la señal roja aparece en lapantalla.

(7) Pulse en la videocámara en el puntodonde desee detener la grabación.

N

X

A DUB CTRL

RET.

AUDIODUB

Copia de audio Dobragem do som

Adicionar som a uma cassetegravada

Escolha uma das ligações descritas nas páginas119 a 121 e ligue o equipamento de áudio ou omicrofone à câmara de vídeo. Em seguida, siga oprocedimento abaixo utilizando o painel digitalou o telecomando fornecido com a câmara devídeo.

Utilizando o painel digitalO interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Introduza uma cassete gravada na câmara devídeo.

(2)Localize o ponto de início da gravação.Carregue em para iniciar a reprodução.Para fazer uma pausa na reprodução,carregue em no ponto de início dagravação. Pode fazer a regulação fina doponto de início da gravação, carregando em

/ no telecomando.(3)Carregue em FN e seleccione PAGE3.(4)Carregue em A DUB CTRL.

Aparece o ecrã A DUB CTRL.

(5)Carregue em AUDIO DUB. O indicador verdeX aparece no ecrã.

(6)Carregue em na câmara de vídeo aomesmo tempo que inicia a reprodução do somque quer gravar.O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2)durante a reprodução. Durante a gravação donovo som, aparece no ecrã o indicadorvermelho .

(7)Carregue em na câmara de vídeo noponto em que quer parar a gravação.

Page 123: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

123

Edició

n / M

on

tagem

AUDIO DUB

xX

N

Utilización del mando a distanciaEl selector POWER debe ajustarse en .

(1) Siga los pasos 1 y 2 en “Utilización del panelsensible al tacto”.

(2) Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia.El indicador verde X aparece en lapantalla.

(3) Pulse X en el mando a distancia y, al mismotiempo, inicie la reproducción del audio quedesea grabar.El sonido nuevo se graba en estéreo 2 (ST2)durante la reproducción. Mientras grabesonido nuevo, el indicador rojo apareceráen la pantalla.

(4) Pulse x en el mando a distancia en el puntodonde desee detener la grabación.

Para añadir nuevo sonido de forma másprecisaPulse ZERO SET MEMORY en el punto dondedesee detener la grabación posteriormentedurante la reproducción.Siga el paso 2 en “Utilización del panel sensibleal tacto” en la página 122. La grabación se detieneautomáticamente en el punto donde se pulsóZERO SET MEMORY.

Se recomienda añadir nuevo sonido en unacinta grabada con su videocámaraSi añade sonido nuevo en una cinta grabada conotra videocámara (incluida otra DCR-TRV60E), lacalidad del mismo puede deteriorarse.

Copia de audio Dobragem do som

Utilizando o telecomandoO interruptor POWER tem de estar na posição

.

(1)Siga os Passos 1 e 2 em “Utilizar o paineldigital”.

(2)Carregue em AUDIO DUB no telecomando. Oindicador verde X aparece no ecrã.

(3)Carregue em X no telecomando ao mesmotempo que inicia a reprodução do som quequer gravar.O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2)durante a reprodução. Durante a gravação donovo som, aparece no ecrã o indicadorvermelho .

(4)Carregue em x no telecomando no ponto emque quer parar de gravar.

Para adicionar novo som com maior precisãoCarregue em ZERO SET MEMORY no ponto emque quer parar de gravar posteriormente durantea reprodução.Siga o Passo 2 em “Utilizando o painel digital”na página 122. A gravação automática pára noponto em que carregou em ZERO SETMEMORY.

Recomendamos que adicione som novo numacassete gravada com a sua câmara de vídeo.Se adicionar som novo a uma cassete gravadanoutra câmara de vídeo (incluindo outro modeloDCR-TRV60E), a qualidade do som pode piorar.

Page 124: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

124

Control del nuevo sonidograbado

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Reproduzca la cinta a la que ha añadidosonido.

(2)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3)Pulse MENU.(4)Seleccione AUDIO MIX en y pulse EXEC.

(5)Pulse r/R para ajustar el balance entre elsonido original (ST1) y el nuevo (ST2) y, acontinuación, pulse EXEC.Unos cinco minutos después de haberdesconectado la fuente de alimentación o dehaber extraído la batería, el ajuste de AUDIOMIX volverá al sonido original (ST1)solamente. El ajuste predeterminado essonido original solamente.

VCR SETH i F i SOUNDAUD I O M I XA/VcDV OUTNTSC PB

ST1 ST2

EXIT

RET.EXECRr

Copia de audio Dobragem do som

Controlar o novo som gravado

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Reproduza a cassete à qual adicionou som.(2) Carregue em FN para ver PAGE1.(3) Carregue em MENU.(4) Seleccione AUDIO MIX em e carregue em

EXEC.

(5) Carregue em r/R para regular o equilíbrioentre o som original (ST1) e o novo som (ST2)e depois carregue em EXEC.A programação de AUDIO MIX só volta aosom original (ST1) cerca de cinco minutosdepois de desligar a fonte de alimentação oude retirar a bateria. A programaçãopredefinida é apenas o som original.

Page 125: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

125

Edició

n / M

on

tagem

Un videocasete podrá contener hasta 20 títulos, sicada uno de ellos se compone de cincocaracteres.Sin embargo, si la memoria de casete está llenacon datos de fechas y de etiqueta del videocasete,éste sólo podrá contener 11 títulos con cincocaracteres cada uno.La capacidad de la memoria del casete es lasiguiente:– Seis datos de fecha (máximo)– Una etiqueta de casete (máximo)

El selector POWER debe ajustarse en o en .

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Inserte un videocasete con memoria de casete.(2) En modo de espera, grabación, reproducción

o pausa de reproducción, pulse FN paravisualizar PAGE1.

(3) Pulse MENU.(4) Seleccione TITLE en y pulse EXEC.(5) Seleccione y pulse EXEC.(6) Seleccione un título deseado y pulse EXEC. El

título aparece en la pantalla.(7) Si es necesario, cambie el color, tamaño o la

posición pulsando COLOUR, SIZE, POS r oPOS R.

(8) Pulse TITLE OK.

Superposición de untítulo en un videocasetecon memoria de casete

VACATION

5 6

VACATION

COLOUR

RET.

POS rSIZE

TITLEOK

EXIT

POS R

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

EXIT

RET.EXECRr

(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)

Uma cassete pode ter cerca de 20 títulos, cada umdeles composto por cinco caracteres.No entanto, se a Memória da cassete estiver cheiade dados de datas e dados de identificação, umacassete só pode ter cerca de 11 títulos, cada umdeles composto por cinco caracteres.A capacidade da Memória de cassete é aseguinte:– Dados de seis datas (máximo)– Uma identificação da cassete (máximo)

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Toque no painel para activar.

(1)Coloque uma cassete com Memória decassete.

(2)Durante o modo de espera, gravação,reprodução ou pausa na reprodução, carregueem FN para ver PAGE1.

(3)Carregue em MENU.(4)Seleccione TITLE em e carregue em EXEC.(5)Seleccione e depois carregue em EXEC.(6)Seleccione o título que quiser e depois

carregue em EXEC. O título aparece no ecrã.(7)Se for necessário, altere a cor, o tamanho ou a

posição, carregando em COLOUR, SIZE, POSr ou POS R.

(8)Carregue em TITLE OK.

Inserir um títulonuma cassete comMemória de cassete

Page 126: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

126

(9)Pulse SAVE TITLE.En modo de reproducción, pausa dereproducción o grabación:Durante unos cinco segundos, aparecerá en lapantalla el indicador TITLE SAVE y el títuloquedará fijado.Durante el modo de espera de grabación:Aparecerá el indicador TITLE. Cuando pulseSTART/STOP para iniciar la grabación,durante aproximadamente cinco segundosaparecerá TITLE SAVE en la pantalla y eltítulo quedará fijado.

Para utilizar un título personalizadoSi desea utilizar un título personalizado,seleccione en el paso 5.

Los títulos superpuestos con la videocámara•Se muestran sólo en equipos de vídeo con

formato DV y función de titulador deíndice.

•El punto donde ha superpuesto el título sepuede detectar como señal de índice cuando sebusca una grabación con otro equipo de vídeo.

Para que no se visualice el títuloAjuste TITLE DSPL en en la posición OFF enlos ajustes del menú (pág. 230).

Ajuste del título•El color del título cambiará de la forma

siguiente:t WHITE t YELLOW t VIOLET

(blanco) (amarillo) (violeta)BLUE T GREEN T CYAN T RED T(azul) (verde) (cián) (rojo)

•El tamaño del título cambia de la formasiguiente:SMALL y LARGENo puede introducir 13 caracteres o más entamaño LARGE.

•La posición del título cambia de la formasiguiente:Si selecciona el tamaño de título SMALL,dispone de nueve posiciones de título paraelegir.Si selecciona el tamaño de título LARGE, puedeseleccionar una de ocho posiciones de título.

Superposición de un título en unvideocasete con memoria de casete

(9) Carregue em SAVE TITLE.Durante a reprodução, a pausa na reproduçãoou a gravação:O indicador TITLE SAVE aparece no ecrãdurante cerca de cinco segundos e o título ficaprogramado.Durante o modo de espera de gravação:Aparece o indicador TITLE. Além disso,quando carregar em START/STOP parainiciar a gravação, o indicador TITLE SAVEaparece no ecrã durante cerca de cincosegundos e o título fica programado.

Para utilizar um título personalizadoSe quiser utilizar um título personalizado,seleccione no Passo 5.

Títulos inseridos com a câmara de vídeo•Só aparecem se utilizar equipamento de vídeo

no formato DV , com função de tituladorde indexação.

•Ao procurar uma gravação utilizando outroequipamento de vídeo, o ponto onde inseriu otítulo pode ser detectado como uma marca deindexação.

Para ocultar o títuloColoque TITLE DSPL em na posição OFF nasprogramações do menu (p. 240).

Programar o título•A cor do título muda da maneira seguinte:

t WHITE t YELLOW t VIOLETBLUE T GREEN T CYAN T RED T

•O tamanho do título muda da maneiraseguinte:SMALL y LARGENão pode introduzir 13 caracteres ou mais notamanho LARGE.

•A posição do título muda da maneira seguinte:Se seleccionar o tamanho do título SMALL, temnove opções à escolha para a posição do título.Se seleccionar o tamanho do título LARGE, temoito opções à escolha para a posição do título.

Inserir um título numa cassetecom Memória de cassete

Page 127: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

127

Edició

n / M

on

tagem

Superposición de un título en unvideocasete con memoria de casete

Borrado de un título

El selector POWER debe ajustarse en o en .

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU.(3) Seleccione TITLEERASE en y pulse EXEC.

Aparecerá la pantalla TITLE ERASE.(4) Seleccione el título que desea borrar y pulse

EXEC.Aparecerá el indicador ERASE OK?.

(5) Asegúrese de que el título es el que deseaborrar, y pulse OK.En la pantalla parpadeará el indicadorERASING.Cuando se borre el título, aparecerá elindicador COMPLETE.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar el borradoPulse CANCEL en el paso 5.

3 4T I TLE ERASE

1 HELLO !2 CONGRATULAT I ONS !3 HAPPY NEW YEAR !4 PRESENT5 GOOD MORN I NG6 WEDD I NG

T I TLE ERASE

4 PRESENT

ENDEXECRr

ERASE OK?

OK CAN–CEL

Inserir um título numa cassetecom Memória de cassete

Apagar um título

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Seleccione TITLEERASE em e carregue em

EXEC. O ecrã TITLE ERASE aparece.(4) Seleccione o título que quer apagar e depois

carregue em EXEC.O indicador ERASE OK? aparece no ecrã.

(5) Verifique se o título é o que quer apagar ecarregue em OK.O indicador ERASING começa a piscar noecrã.Depois de apagar o que título, o indicadorCOMPLETE aparece no ecrã.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a eliminaçãoCarregue em CANCEL no Passo 5.

Page 128: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

128

Puede confeccionar hasta dos títulos yalmacenarlos en la memoria de la videocámara.Cada título puede tener hasta 20 caracteres.

El selector POWER debe ajustarse en o en .

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2)Pulse MENU.(3)Seleccione TITLE en y pulse EXEC.(4)Seleccione y pulse EXEC.(5)Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET y

pulse EXEC.(6)Seleccione el carácter deseado. Repita la

operación pulsando una tecla para seleccionarun carácter deseado en la tecla.

(7)Pulse c para mover y obtener el caráctersiguiente. Repita el mismo procedimientodetallado en los pasos 6 y 7 para completar eltítulo.

(8) Pulse SET. El título se almacena en lamemoria.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cambiar un título almacenadopor el usuarioEn el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET oCUSTOM2 SET, dependiendo del título quedesee cambiar, y después pulse EXEC eintroduzca el nuevo título en la forma deseada.

Creación de títulospropios

TITLE SETCUSTOM1 SETCUSTOM2 SET

EXIT

RET.EXECRr

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTITLE SET

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ PARTY _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTITLE SET

4 5 7

Pode criar até dois títulos e guardá-los namemória da câmara de vídeo. Cada título podeter um máximo de 20 caracteres.

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Seleccione TITLE em e carregue em EXEC.(4) Seleccione e depois carregue em EXEC.(5) Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET

e carregue em EXEC.(6) Seleccione o carácter que quiser. Volte a

carregar na tecla para seleccionar o carácterdessa tecla.

(7) Carregue em c para mover para o próximocarácter. Repita o mesmo procedimento dosPassos 6 e 7 para completar o título.

(8) Carregue em SET. O título é memorizado.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para alterar um título memorizadoNo Passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ouCUSTOM2 SET, dependendo do título que queralterar, em seguida, carregue em EXEC e insira onovo título, conforme desejado.

Criar os seus própriostítulos

Page 129: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

129

Edició

n / M

on

tagem

Si tarda cinco minutos o más en introducircaracteres en el modo de espera de grabaciónde cintas mientras hay una cinta en lavideocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán almacenados enmemoria. Ponga el selector POWER en OFF(CHG) y luego otra vez en CAMERA y vuelva aempezar desde el paso 1.Recomendamos poner el selector POWER enVCR o extraer el videocasete para que laalimentación de su videocámara no se desconecteautomáticamente cuando esté introduciendo loscaracteres del título.

Para borrar el carácterPulse C. Se borrará el último carácter.

Para introducir un espacioPulse c.

Creación de títulos propios

Se demorar cinco minutos ou mais a introduzircaracteres durante o modo de espera degravação em cassete, com a cassete colocadana câmara de vídeoA corrente desliga-se automaticamente. Oscaracteres que introduziu permanecem namemória. Coloque o interruptor POWER naposição OFF (CHG) e depois novamente emCAMERA e recomece a partir do Passo 1.Recomendamos que coloque o interruptorPOWER na posição VCR ou que retire a cassete,para que a câmara de vídeo não se desligueautomaticamente quando estiver a introduzir oscaracteres do título.

Para apagar um carácterCarregue em C. Apaga-se o último carácter.

Para introduzir um espaçoCarregue em c.

Criar os seus próprios títulos

Page 130: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

130

La etiqueta puede constar de hasta 10 caracteresy se almacena en la memoria de casete. Cuandoinserte el casete etiquetado y coloque el selectorPOWER en CAMERA o VCR, la etiqueta semuestra durante unos cinco segundos.

El selector POWER debe ajustarse en o en .

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Inserte el videocasete con memoria de caseteque desee etiquetar.

(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse MENU.(4) Seleccione TAPE TITLE en y pulse EXEC.(5) Seleccione el carácter deseado. Repita la

operación pulsando una tecla para seleccionarun carácter deseado en la tecla.

(6) Pulse c para mover y obtener el caráctersiguiente. Repita el mismo procedimientodetallado en los pasos 5 y 6 para completar laetiqueta.

(7) Pulse SET. La etiqueta se almacena en lamemoria.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para borrar la etiquetaconfeccionadaSeleccione C en el paso 5 para borrar la etiqueta ypulse SET.

Para cambiar la etiquetaconfeccionadaInserte el casete en el que desea cambiar laetiqueta y realice los mismos pasos que en lacreación de una nueva etiqueta.

Etiquetado de unvideocasete conmemoria de casete

4 5 6&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ G_ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTAPE TITLE

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[GRADU ____]

EXITTAPE TITLE

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTAPE TITLE

A identificação pode ter um máximo de 10caracteres e fica guardada na Memória decassete. Se introduzir a cassete identificada ecolocar o interruptor POWER na posiçãoCAMERA ou VCR, a identificação aparecedurante cerca de cinco segundos.

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Toque no painel para activar.

(1) Introduza a cassete com Memória de casseteque quer identificar.

(2)Carregue em FN para ver PAGE1.(3)Carregue em MENU.(4)Seleccione TAPE TITLE em e carregue em

EXEC.(5)Seleccione o carácter que quiser. Volte a

carregar na tecla para seleccionar o carácterdessa tecla.

(6)Carregue em c para mover para o próximocarácter. Repita o mesmo procedimento dosPassos 5 e 6 para completar a identificação.

(7)Carregue em SET. A identificação émemorizada.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para apagar a identificação que criouSeleccione C no Passo 5 para apagar aidentificação e, em seguida, carregue em SET.

Para alterar a identificação que criouIntroduza a cassete cuja identificação quer alterare execute as operações utilizadas para criar umanova identificação.

Identificar umacassete com Memóriade cassete

Page 131: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

131

Edició

n / M

on

tagem

Si ha superpuesto títulos en el caseteCuando aparece la etiqueta, también se muestranhasta cuatro títulos.

Para borrar el carácterPulse C. Se borrará el último carácter.

Para introducir un espacioPulse c.

Etiquetado de un videocasetecon memoria de casete

Se a cassete tiver títulosQuando aparecer a identificação, aparecemtambém até quatro títulos.

Para apagar um carácterCarregue em C. Apaga-se o último carácter.

Para introduzir um espaçoCarregue em c.

Identificar uma cassete comMemória de cassete

Page 132: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

132

Borrado todos losdatos de la memoriade casete

Los siguientes datos guardados en la memoria decasete se pueden borrar completamente a la vez:– Datos de fecha– Datos de título– Etiqueta de casete

El selector POWER debe ajustarse en o en .

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2)Pulse MENU.(3)Seleccione ERASE ALL en y pulse EXEC.(4)Seleccione OK y pulse EXEC.

El indicador OK cambia a EXECUTE.(5)Seleccione EXECUTE y pulse EXEC. El

indicador ERASING parpadeará en lapantalla. Cuando haya finalizado el borrado,aparece el indicador COMPLETE.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar el borradoSeleccione RETURN en el paso 5 y pulse EXEC.

3 4CM SET

TITLE TITLEERASETITLE DSPLCM SEARCHTAPE TITLEERASE ALL

EXIT

RET.EXEC

RETURNOK

CM SETTITLETITLEERASETITLE DSPLCM SEARCHTAPE TITLEERASE ALL

EXIT

RET.EXEC

RETURNEXECUTE

Apagar todos os dadosda Memória de cassete

Os seguintes dados guardados na Memória decassete podem ser totalmente apagados de umasó vez:– Dados da data– Dados do título– Identificação da cassete

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Seleccione ERASE ALL em e carregue em

EXEC.(4) Seleccione OK e depois carregue em EXEC.

O indicador OK muda para EXECUTE.(5) Seleccione EXECUTE e depois carregue em

EXEC. O indicador ERASING começa a piscarno ecrã. Depois de terminar a eliminação,aparece o indicador COMPLETE.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a eliminaçãoSeleccione RETURN no Passo 5 e carregue emEXEC.

Page 133: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

133

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

El “Memory Stick” es un nuevo dispositivo degrabación ligero y pequeño que a pesar deltamaño puede almacenar más datos que undisquete.Además de intercambiar datos entre equiposcompatibles con “Memory Stick”, el “MemoryStick” se puede usar también para almacenardatos como soporte de grabación externoextraíble.

Existen dos tipos de “Memory Stick”: el“Memory Stick” estándar y el “MagicGateMemory Stick”, que está equipado con latecnología de protección de derechos de autor deMagicGate*1). Puede utilizar ambos tipos de“Memory Stick” con la videocámara. Sinembargo, debido a que la videocámara no escompatible con los estándares de MagicGate, losdatos grabados con la videocámara no estánsujetos a la protección de derechos de autor deMagicGate.Además, también puede utilizar “Memory StickDuo” o “Memory Stick PRO” con lavideocámara.No se garantiza necesariamente elfuncionamiento de todas las operacionesrealizadas con el soporte “Memory Stick”.*1) MagicGate es una tecnología de protección de

derechos de autor (copyright) que utilizatecnología de cifrado.

Formato de archivoImagen fija (JPEG)La videocámara comprime y graba datos deimágenes en formato JPEG (Joint PhotographicExperts Group). La extensión del archivo es .JPG.Exif *2) ver. 2.2 compatible con JPEG y con DPOF.

*2)Exif: Exif es un formato de archivo paraimágenes fijas, establecido por la JapanElectronics and Information TechnologyIndustries Association (JEITA). En elmomento de realizar la grabación, losarchivos de este formato pueden incluirinformación adicional, por ejemplo, la delos ajustes de la videocámara.

Imagen en movimiento (MPEG)La videocámara comprime y graba datos deimágenes en formato MPEG (Moving PictureExperts Group). La extensión del archivo es.MPG.

— Operaciones con el “Memory Stick” —

Utilización de un “MemoryStick” – Introducción

O “Memory Stick” é um novo suporte degravação leve e de pequenas dimensões que,apesar do seu tamanho, pode guardar maisdados do que uma disquete.Além de poder trocar dados entre equipamentoscompatíveis com “Memory Stick”, também podeutilizar o “Memory Stick” como meio degravação externo destacável para guardar dados.

Existem dois tipos de “Memory Stick”: um“Memory Stick” normal e um “MagicGateMemory Stick” equipado com a tecnologia deprotecção de direitos de autor MagicGate*1). Comesta câmara de vídeo pode utilizar ambos ostipos de “Memory Stick”. No entanto, como acâmara de vídeo não suporta as normasMagicGate, os dados gravados com a câmara nãoficam submetidos à protecção de direitos deautor MagicGate.Além disso, também pode utilizar o “MemoryStick Duo” ou o “Memory Stick PRO” com acâmara de vídeo.As operações de “Memory Stick” não estão todasnecessariamente garantidas.*1) MagicGate é uma tecnologia de protecção de

direitos de autor que utiliza um método decodificação.

Formato de ficheiroImagem fixa (JPEG)A câmara de vídeo comprime e grava os dadosde imagem no formato JPEG (Joint PhotographicExperts Group). A extensão do ficheiro é .JPG.Compatível com Exif *2) ver.2.2 JPEG, compatívelcom DPOF.

*2)Exif: Exif é um formato de ficheiro paraimagens fixas, definido pela JapanElectronics and Information TechnologyIndustries Association (JEITA). Osficheiros neste formato podem conterinformações adicionais, como dadosreferentes às programações da câmara devídeo na altura da gravação.

Imagem em movimento (MPEG)A câmara de vídeo comprime e grava os dadosde imagem no formato MPEG (Moving PictureExperts Group). A extensão do ficheiro é .MPG.

— Operações do “Memory Stick” —

Utilizar um “MemoryStick” – Introdução

Page 134: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

134

Nome de ficheiro de dados de imagem normalImagem fixa101-0001: Este nome de ficheiro aparece

no ecrã da câmara de vídeo.DSC00001.JPG: Este nome de ficheiro aparece

no ecrã do computador.

Imagem em movimentoMOV00001: Este nome de ficheiro aparece

no ecrã da câmara de vídeo.MOV00001.MPG: Este nome de ficheiro aparece

no ecrã do computador.

Para evitar apagar imagensacidentalmenteLado posterior do “Memory Stick”Empurre a patilha de protecção contra gravaçãodo “Memory Stick” para a posição LOCK.A posição e a forma da patilha de protecçãocontra gravação podem ser diferentes de modelopara modelo. Há determinados modelos que nãotêm uma patilha de protecção contra gravação.

Notas sobre o “Memory Stick”Posição de identificaçãoCole a etiqueta na posição de identificação.Cole apenas a etiqueta adequada ao “MemoryStick”.

Os dados de imagem podem ficar danificadosnos seguintes casos. Não é possível compensardados de imagem danificados.– Se ejectar o “Memory Stick”, desligar a câmara

de vídeo ou retirar a bateria para a substituirenquanto a câmara de vídeo está e ler ou agravar ficheiros de imagem no “Memory Stick”(enquanto o indicador luminoso de acessoestiver aceso ou a piscar).

– Se utilizar o “Memory Stick” perto de ímanesou campos magnéticos, como os de colunas etelevisores.

Deve guardar os dados importantes no discorígido do computador.

Nombre habitual de archivo de datos deimágenesImagen fija101-0001: Este nombre de archivo

aparece en la pantalla de lavideocámara.

DSC00001.JPG: Este nombre de archivoaparece en la pantalla delordenador.

Imagen en movimientoMOV00001: Este nombre de archivo

aparece en la pantalla de lavideocámara.

MOV00001.MPG: Este nombre de archivoaparece en la pantalla delordenador.

Para evitar que se borren imágenesaccidentalmenteParte posterior del “Memory Stick”Deslice la lengüeta de protección contra escrituraen el “Memory Stick” hasta LOCK.La posición y la forma de la lengüeta deprotección contra escritura pueden variar segúnel modelo. Algunos modelos no disponen de unalengüeta de protección contra escritura.

Notas sobre el “Memory Stick”Posición de la etiquetaPegue la etiqueta en el lugar que le corresponde.No pegue en el “Memory Stick” etiquetas que nosean la indicada.

Los datos de imágenes pueden dañarse en loscasos siguientes. Los datos de imagendañados no se pueden compensar.– Si expulsa el “Memory Stick”, desactive la

alimentación de la videocámara o retire labatería para reemplazarla mientras lavideocámara lea o escriba archivos de imagenen el “Memory Stick” (mientras la lámpara deacceso está encendida o parpadea).

– Si utiliza un “Memory Stick” cerca de imanes ocampos magnéticos tales como los de altavocesy televisores.

Se recomienda realizar copias de seguridad delos datos importantes del disco duro delordenador.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Lengüeta de protección contra escritura/Patilha de protecção contra gravação

Posición de la etiqueta/Posição de identificação

Terminal/Terminal

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Page 135: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

135

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Manejo•Para transportar o almacenar el “Memory

Stick”, guárdelo en su caja.•Evite que objetos metálicos o sus propios dedos

entren en contacto con las partes metálicas de lasección de conexión.

•No someta el “Memory Stick” a golpes, caídas odobladuras.

•No desmonte ni modifique el “Memory Stick”.•Evite que el “Memory Stick” se moje.

Ubicación para el usoNo utilice ni guarde el “Memory Stick” enlugares:– Extremadamente cálidos, como en un

automóvil estacionado al sol o bajo un solabrasador

– Expuestos a la luz solar directa– Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos

Notas sobre el uso de “Memory Stick Duo”(opcional)•Asegúrese de insertar el “Memory Stick Duo”

en el adaptador de “Memory Stick Duo” alutilizarlo con la videocámara.

•Compruebe que ha introducido el “MemoryStick Duo” en la dirección adecuada. De locontrario, podría provocar un malfuncionamiento.

•No inserte el “Memory Stick Duo” en la unidadcompatible con “Memory Stick” si no se hainsertado en el adaptador de “Memory StickDuo”. Esto puede producir un fallo en elfuncionamiento de la unidad.

Nota sobre el uso de “Memory Stick PRO”(opcional)Esta videocámara puede utilizarse con un“Memory Stick PRO” de una capacidad máximade 1 GB.

“Memory Stick” formateado por unordenadorNo se garantiza la compatibilidad con estavideocámara de los “Memory Stick” formateadoscon ordenadores de sistemas operativosWindows o Macintosh.

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Manuseamento•Quando transportar ou guardar o “Memory

Stick”, coloque-o na respectiva caixa.•Evite tocar nas peças de metal do terminal com

os dedos ou objectos metálicos.•Não dobre, não deixe cair nem deixe o

“Memory Stick” sofrer choques fortes.•Não desmonte nem modifique o “Memory

Stick”.•Não molhe o “Memory Stick”.

Local para utilizaçãoNão utilize nem guarde o “Memory Stick” emlocais:– Extremamente quentes, como no interior de um

automóvel estacionado ao sol ou sob um solabrasador

– Sob a luz solar directa– Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos

Notas sobre a utilização do “Memory StickDuo” (opcional)•Certifique-se de que introduz o “Memory Stick

Duo” no respectivo adaptador, quando utilizaro “Memory Stick Duo” com a câmara de vídeo.

•Introduza o “Memory Stick Duo” na posiçãocorrecta. Se o introduzir de forma errada, podeprovocar uma avaria.

•Não introduza o “Memory Stick Duo” nãocolocado no respectivo adaptador na unidadecompatível com o “Memory Stick”. Se o fizer,pode provocar uma avaria no aparelho.

Nota sobre a utilização do “Memory StickPRO” (opcional)Pode utilizar um “Memory Stick PRO” com umacapacidade até 1 GB nesta câmara de vídeo.

O “Memory Stick” formatado emcomputadorNão é possível garantir que um “Memory Stick”formatado num computador com Windows ouMacintosh seja compatível com a sua câmara devídeo.

Page 136: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

136

Notas sobre la compatibilidad de losdatos de imágenes•Los archivos de datos de imágenes grabados en

los “Memory Stick” con la videocámaracumplen el estándar universal de Design Rulefor Camera File Systems (Norma de diseño delsistema de archivos de la cámara) que establecela JEITA (Japan Electronics and InformationTechnology Industries Association).No podrá reproducir en su videocámaraimágenes fijas grabadas en otro equipo (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o DSC-D700/D770) que no cumpla con esta norma. (Estosmodelos no se venden en algunas áreas.)

•Si no puede utilizar el “Memory Stick” que seutilizó con otros equipos, formatéelo en lavideocámara (pág. 229). Tenga en cuenta que seborrarán todas las imágenes del “MemoryStick” si lo formatea.

•En función del equipo que utiliza para lareproducción, es posible que no puedareproducir imágenes guardadas en lavideocámara.

•Es posible que no se puedan reproducirimágenes con la videocámara:

– Cuando se reproducen datos de imágenesmodificados en el ordenador.

– Cuando se reproducen datos de imágenesgrabados con otro equipo.

•“Memory Stick”, y “MagicGate MemoryStick” son marcas comerciales de SonyCorporation.

•“Memory Stick Duo” y sonmarcas comerciales de Sony Corporation.

•“Memory Stick PRO” y sonmarcas comerciales de Sony Corporation.

•“MagicGate” y son marcascomerciales de Sony Corporation.

•Otros nombres de productos mencionadospueden ser marcas comerciales o marcasregistradas de sus respectivas empresas.Asimismo, “™” y “®” no se citan en cada casoen este manual.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Notas sobre a compatibilidade dosdados de imagem•Os ficheiros de dados de imagens gravados

pela câmara de vídeo no “Memory Stick” estãoem conformidade com a Regra de Design danorma universal relativa a Sistemas de ficheirosde câmaras, estabelecida pela JEITA (JapanElectronics and Information TechnologyIndustries Association).Não pode reproduzir na sua câmara de vídeoimagens fixas gravadas noutro equipamento(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770) que não esteja em conformidadecom esta normal universal. (Estes modelos nãosão comercializados em algumas áreas.)

•Se não conseguir usar o “Memory Stick” quetenha sido utilizado noutro equipamento,formate-o com esta câmara de vídeo (p. 239).Tenha em atenção que a formatação apagatodas as informações contidas no “MemoryStick”.

•Pode não conseguir reproduzir as imagensgravadas na câmara de vídeo dependendo doequipamento utilizado para a reprodução.

•Pode não conseguir reproduzir as imagens nasua câmara de vídeo:

– Quando reproduzir dados de imagensmodificados no computador.

– Quando reproduzir dados de imagens filmadoscom outro equipamento.

•“Memory Stick”, e “MagicGate MemoryStick” são marcas comerciais da SonyCorporation.

•“Memory Stick Duo” e sãomarcas comerciais da Sony Corporation.

•“Memory Stick PRO” e sãomarcas comerciais da Sony Corporation.

•“MagicGate” e são marcascomerciais da Sony Corporation.

•Todos os outros produtos aqui mencionadospodem ser marcas comerciais ou marcasregistadas das respectivas empresas. Alémdisso, “™” e “®” não são mencionadas emtodos os casos neste manual.

Page 137: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

137

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Introduzir um “Memory Stick”

Introduza um “Memory Stick” na respectivaranhura até ao fim, com a marca b voltada paracima, como se mostra na figura.

Ejectar um “Memory Stick”

Carregue ligeiramente uma vez no “MemoryStick”.

Notas•Se forçar o “Memory Stick” na direcção oposta,

pode danificar a respectiva ranhura.•Não introduza nada na ranhura do “Memory

Stick” a não ser o próprio “Memory Stick”. Se ofizer, pode provocar uma avaria.

Enquanto o indicador luminoso de acessoestiver aceso ou a piscarNão abane nem bata na câmara de vídeo, porqueela está a ler os dados do “Memory Stick” ou agravar dados no “Memory Stick”. Não desliguea câmara de vídeo, não ejecte o “Memory Stick”nem retire a bateria. Se o fizer, pode danificar osdados de imagem.

Se aparecer “ MEMORY STICK ERROR”Reintroduza o “Memory Stick” algumas vezes.Se o indicador continuar a aparecer, o “MemoryStick” pode estar danificado. Nesse caso, utilizeoutro “Memory Stick”.

Inserción de un “Memory Stick”

Inserte completamente el “Memory Stick” en laranura con la marca b situada como se muestraen la ilustración.

Extracción de un “MemoryStick”

Presione levemente el “Memory Stick” una vez.

Notas•Si inserta un “Memory Stick” forzándolo en la

dirección opuesta, la ranura del “MemoryStick” puede dañarse.

•No inserte otro elemento que no sea un“Memory Stick” en la ranura. Se puedeproducir un fallo en el funcionamiento.

Mientras la lámpara de acceso está encendidao parpadeaNo sacuda ni golpee la videocámara, ya que éstaestá leyendo datos del “Memory Stick” oescribiendo datos en el mismo. No desconecte laalimentación ni extraiga el “Memory Stick” o labatería. De lo contrario, podrían dañarse losdatos de imágenes.

Si aparece “ MEMORY STICK ERROR”Vuelva a insertar el “Memory Stick” varias veces.El “Memory Stick” puede estar dañado si elindicador sigue apareciendo. Si esto sucede,utilice otro “Memory Stick”.

Lámpara de acceso/Indicador luminoso de acesso

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Page 138: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

138

Selección de la calidad de lasimágenes fijas

El ajuste predeterminado es FINE.

El selector POWER debe ajustarse en o en .

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2)Pulse MENU.(3)Seleccione STILL SET en y pulse EXEC.(4)Seleccione QUALITY y pulse EXEC.(5)Seleccione la calidad de imagen deseada y, a

continuación, pulse EXEC.

Ajuste Significado

FINE (FINE) Utilice este modo cuandodesee grabar imágenes dealta calidad. Éstas secomprimen hastaaproximadamente 1/4.

STANDARD (STD) Calidad estándar deimágenes. Las imágenesestándar se comprimenhasta aproximadamente1/10.

Para volver a FNPulse EXIT.

Selección de calidad ytamaño de los datosde imágenes

3MEM SET 1

STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

OFF

EXIT

RET.EXEC

4MEM SET 1

STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

EXIT

RET.EXEC

FINESTANDARD

REMAIN 8

Seleccionar a qualidade daimagem fixa

A programação predefinida é FINE.

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Seleccione STILL SET em e carregue em

EXEC.(4) Seleccione QUALITY e depois carregue em

EXEC.(5) Seleccione a qualidade de imagem que quiser

e depois carregue em EXEC.

Programação Significado

FINE (FINE) Utilize este modo se quisergravar imagens de altaqualidade. Neste modo, asimagens são comprimidaspara cerca de 1/4.

STANDARD (STD) Este é o modo de qualidadede imagem normal. Asimagens standard sãocomprimidas para cerca de1/10.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Seleccionar aqualidade e tamanhodos dados de imagem

Page 139: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

139

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Selección del tamaño de laimagen fija

Puede seleccionar los tamaños de imagen fija1600 × 1200 ó 640 × 480. (Cuando el selectorPOWER esté ajustado en CAMERA o VCR, eltamaño se ajustará automáticamente en 640 ×480.)El ajuste predeterminado es 1600 × 1200.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU.(3) Seleccione STILL SET en y pulse EXEC.(4) Seleccione IMAGESIZE y pulse EXEC.(5) Seleccione el tamaño de imagen deseado y, a

continuación, pulse EXEC.El indicador cambia de la forma siguiente:

1600 640

Capacidad de memoria de imágenesfijasLas imágenes grabadas se comprimen en formatoJPEG antes de almacenarse en la memoria. Lacapacidad de memoria asignada a cada imagenfija varía en función del modo de calidad deimagen seleccionado y del tamaño de imagen.Los detalles de muestran en la siguiente tabla.

Tamaño de imagen de 1600 × 1200

Calidad de imagen Capacidad de la memoria

FINE Aproximadamente 960 KB

STANDARD Aproximadamente 420 KB

Tamaño de imagen de 640 × 480

Calidad de imagen Capacidad de la memoria

FINE Aproximadamente 150 KB

STANDARD Aproximadamente 60 KB

Selección de calidad y tamaño delos datos de imágenes

3 4

RET.EXECRr

EXITEXIT 1600MEM SET 1 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE 1600 × 1200

640 × 480

REMA I N 8

RET.EXECRr

MEM SET 1 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

OFF

Seleccionar o tamanho daimagem fixa

Pode seleccionar o tamanho de imagem 1600 ×1200 ou 640 × 480. (Se o interruptor POWERestiver na posição CAMERA ou VCR, o tamanhoda imagem é automaticamente programado para640 × 480.)A programação predefinida é 1600 × 1200.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Carregue em FN para ver PAGE1.(2)Carregue em MENU.(3)Seleccione STILL SET em e carregue em

EXEC.(4)Seleccione IMAGESIZE e depois carregue em

EXEC.(5)Seleccione o tamanho de imagem que quiser e

depois carregue em EXEC.O indicador muda da seguinte forma:

1600 640

Capacidade de memória das imagensfixasAs imagens gravadas são comprimidas noformato JPEG antes de serem guardadas namemória. A capacidade de memória atribuída acada imagem varia consoante a qualidade e otamanho de imagem seleccionados. A tabelaabaixo mostra os pormenores.

Tamanho de imagem 1600 × 1200

Qualidade da imagem Capacidade de memória

FINE Cerca de 960 KB

STANDARD Cerca de 420 KB

Tamanho de imagem 640 × 480

Qualidade da imagem Capacidade de memória

FINE Cerca de 150 KB

STANDARD Cerca de 60 KB

Seleccionar a qualidade etamanho dos dados de imagem

Page 140: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

140

Selección del tamaño deimágenes en movimiento

Puede seleccionar los tamaños de imagen 320 ×240 ó 160 × 112.El ajuste predeterminado es 320 × 240.

El selector POWER debe ajustarse en o en .

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2)Pulse MENU.(3)Seleccione MOVIE SET en y pulse EXEC.(4)Seleccione IMAGESIZE y pulse EXEC.(5)Seleccione el tamaño de imagen deseado y

pulse EXEC. El indicador cambia de la formasiguiente:

320 160

3 4320EXIT

RET.EXECRr

EXIT

RET.EXECRr

MEM SET 1 MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN

MEM SET 1 MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN

320 240 320 240160 112

REMAIN30sec

REMAIN30sec

Selección de calidad y tamaño delos datos de imágenes

Seleccionar a qualidade etamanho dos dados de imagem

Seleccionar o tamanho daimagem em movimento

Pode seleccionar o tamanho de imagem 320 × 240ou 160 × 112.A programação predefinida é 320 × 240.

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Seleccione MOVIE SET em e carregue em

EXEC.(4) Seleccione IMAGESIZE e depois carregue em

EXEC.(5) Seleccione o tamanho de imagem que quiser e

depois carregue em EXEC. O indicador mudada seguinte forma:

320 160

Page 141: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

141

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Número aproximado deimagens fixas e tempo deimagens em movimento que épossível gravar num “MemoryStick”

O número de imagens fixas e tempo de imagensem movimento que pode gravar depende dotamanho e qualidade de imagem seleccionados eda complexidade do motivo.

A tabela apresenta o número de imagens fixas e otempo de imagens em movimento que podegravar num “Memory Stick” formatado nacâmara de vídeo.

Número aproximado deimágenes fijas y duración de lasimágenes en movimiento quese pueden grabar en un“Memory Stick”

El número de imágenes fijas y la duración de lasimágenes en movimiento que se pueden grabardepende de la calidad o del tamaño de imagen,así como de la complejidad del motivo.

Imágenes fijas/Imagens fixas

La tabla muestra el número y el tiempoaproximado de imágenes fijas y en movimientoque se pueden grabar en un “Memory Stick”formateado con la videocámara.

Selección de calidad y tamaño delos datos de imágenes

Seleccionar a qualidade etamanho dos dados de imagem

FINE STANDARD

Tipo de “Memory Stick”/ 1600 × 1200 640 × 480 1600 × 1200 640 × 480Tipo do “Memory Stick”

1600 640 1600 6408 MB (suministrado)/(fornecido) 8 50 18 120

16 MB 16 96 37 240

32 MB 32 190 75 485

64 MB 65 390 150 980

128 MB 130 780 300 1970

256 MB (MSX-256) 235 1400 540 3550

512 MB (MSX-512) 480 2850 1100 7200

1 GB (MSX-1G) 980 5900 2250 14500

Imágenes en movimiento/Imagens em movimento

(Unidad: imagen)/(Unidade: Imagem)

Tamaño de imagen/Tamanho da imagem

Tipo de “Memory Stick”/ 320 × 240 160 × 112Tipo do “Memory Stick”

320 160

8 MB1 min 20 s/1 min. 20 seg. 5 min 20 s/5 min. 20 seg.(suministrado)/(fornecido)

16 MB 2 min 40 s/2 min. 40 seg. 10 min 40 s/10 min. 40 seg.

32 MB 5 min 20 s/5 min. 20 seg. 21 min 20 s/21 min. 20 seg.

64 MB 10 min 40 s/10 min. 40 seg. 42 min 40 s/42 min. 40 seg.

128 MB 21 min 20 s/21 min. 20 seg. 1 h 25 min 20 s/1 hr. 25 min. 20 seg.

256 MB (MSX-256) 42 min 40 s/42 min. 40 seg. 2 h 50 min 40 s/2 hr. 50 min. 40 seg.

512 MB (MSX-512) 1h 25 min 20 s/1 hr. 25 min. 20 seg. 5 h 41 min 20 s/5 hr. 41 min. 20 seg.

1 GB (MSX-1G) 2h 50 min 40 s/2hr. 50 min. 40 seg. 11 h 22 min 40 s/11 hr. 22 min. 40 seg.

Page 142: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

142

1 / 8 FINE1600

[a]

[b]

2 FINE1600

1 0 1

1 0 1PHOTO

PHOTO

POWERVCR

MEMORY

CAMERAOFF(CHG)

El selector POWER debe ajustarse en.

(1)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente ycompruebe la imagen. El indicador verde zdeja de parpadear y luego se ilumina. El brillode la imagen y el enfoque se ajustan,enfocados en el centro de la imagen, y se fijan.La grabación aún no ha empezado.

(2)Pulse PHOTO a fondo.La grabación finaliza cuando desaparece elindicador desplazable de la barra.La imagen que aparece en la pantalla al pulsarPHOTO a fondo se grabará en el “MemoryStick”.

[a] Número aproximado de imágenes quepueden grabarse en el “Memory Stick” *

[b] Número de la carpeta que se está utilizandopara la grabación

* Indicación del número de imágenes fijasgrabables

Dependiendo del ajuste de calidad de imagen yla complejidad del motivo, es posible que nocambie la indicación del número restante deimágenes fijas que se pueden grabar inclusodespués de grabar una imagen.Si el número de imágenes restantes es superior a9.999, aparecerá el indicador >9999 en la pantalla.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Selector POWER/Interruptor POWER

O interruptor POWER tem de estar na posição.

(1) Carregue ligeiramente sem soltar PHOTO everifique a imagem. O indicador verde z párade piscar e acende-se. A luminosidade daimagem e a focagem são ajustadas, tendo porreferência o meio da imagem, e ficam fixas. Agravação não começa de imediato.

(2) Carregue com força em PHOTO.A gravação termina quando o indicador dabarra de deslocamento desaparecer.A imagem que apareceu no ecrã quandocarregou com força em PHOTO fica gravadano “Memory Stick”.

[a] Número aproximado de imagens que podegravar no “Memory Stick”*

[b] Número da pasta actualmente utilizada paragravação

* A indicação do número de imagens fixas queé possível gravar

Dependendo da programação da qualidade daimagem e da complexidade do motivo, aindicação do número restante de imagens fixasque é possível gravar, pode não mudar mesmoque grave uma imagem.Se o número restante for superior a 9.999, oindicador >9999 aparece no ecrã.

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” – Gravação defotografia na memória

Page 143: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

143

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Puede grabar imágenes fijas en un “MemoryStick” durante la grabación de cintas o enmodo de espera de grabaciónPara obtener información detallada, consulte lapágina 61.

Cuando el selector POWER está ajustado enMEMORYLas siguientes funciones no se pueden utilizar:– Zoom digital– Super NightShot– Colour Slow Shutter– Modo panorámico– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos de imagen– Efectos digitales– SPORTS de PROGRAM AE (El indicador

parpadea.)– Títulos– SteadyShot

Al guardar datos de imágenes fijasNo se puede desconectar la alimentación nipulsar PHOTO.

Si pulsa PHOTO en el mando a distanciaCuando pulsa este botón, la videocámara grabainmediatamente la imagen que se encuentra en lapantalla.

Si pulsa el botón PHOTO ligeramente en elpaso 1La imagen parpadea momentáneamente. Esto nosignifica un funcionamiento defectuoso.

Datos de grabaciónLos datos de grabación (fecha/hora o diversosajustes de grabación) no se muestran durante lagrabación, si bien se graban automáticamente enel “Memory Stick”. Para verlos, pulse DATACODE durante la reproducción. Para estaoperación también puede utilizar el mando adistancia (pág. 54).

Si graba imágenes fijas mientras el selectorPOWER está en la posición MEMORYEl ángulo de visión supera ligeramente al de lacámara cuando el selector POWER está en laposición CAMERA.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Pode gravar imagens fixas num “MemoryStick” durante a gravação em cassete ou nomodo de espera de gravaçãoPara obter informações, consulte a página 61.

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORYNão pode utilizar as seguintes funções:– Zoom digital– Super Filmagem nocturna– Obturação lenta a cores– Modo 16:9– Fader– Efeito de imagem– Efeito digital– SPORTS de PROGRAM AE (o indicador pisca.)– Título– SteadyShot

Enquanto guarda dados de imagens fixasNão pode desligar a câmara nem carregar emPHOTO.

Se carregar em PHOTO no telecomandoSe carregar neste botão, a câmara de vídeo gravaimediatamente a imagem que estiver no ecrã.

Se carregar ligeiramente em PHOTO noPasso 1A imagem pisca momentaneamente. Isso não ésinónimo de avaria.

Dados da gravaçãoOs dados da gravação (data/hora ou váriasprogramações, quando gravadas) não aparecemdurante a gravação. No entanto, são gravadosautomaticamente no “Memory Stick”. Para ver osdados gravados, carregue em DATA CODEdurante a reprodução. Também pode utilizar otelecomando para esta operação (p. 54).

Se gravar imagens fixas com o interruptorPOWER na posição MEMORYO ângulo de visão é ligeiramente maior do que oângulo de visão existente quando o interruptorPOWER está na posição CAMERA.

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” – Gravação defotografia na memória

Page 144: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

144

Grabación de imágenes deforma continua

Las imágenes fijas se pueden grabarcontinuamente. Antes de realizar la grabación,seleccione uno de los tres modos que se describena continuación en los ajustes del menú.

NORMAL [a] ( )La videocámara podrá grabar hasta cuatroimágenes fijas de un tamaño de 1600 × 1200 ó 25imágenes fijas de un tamaño de 640 × 480 aintervalos de aproximadamente 0,5 segundos.

HIGH SPEED [a] ( )La videocámara podrá grabar hasta 32 imágenesfijas de un tamaño de 640 × 480 a intervalos deaproximadamente 0,07 segundos.

EXP BRKTG [b] ( )La videocámara guarda automáticamente tresimágenes a intervalos de aproximadamente 0,5segundos con exposiciones distintas.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2)Pulse MENU.(3)Seleccione STILL SET en y pulse EXEC.(4)Seleccione BURST y pulse EXEC.

[a] [b]

EXIT

RET.EXEC

STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

MEM SET 1

Rr

OFFNORMALHIGH SPEEDEXP BRKTG

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” – Gravação defotografia na memória

Gravar imagens seminterrupções

Pode gravar imagens fixas sem interrupções.Antes de gravar, seleccione um dos três modosdescritos abaixo nas programações do menu.

NORMAL [a] ( )A câmara de vídeo filma até quatro imagens fixasde tamanho 1600 × 1200 ou 25 imagens fixas detamanho 640 × 480, em intervalos de cerca de 0,5segundos.

HIGH SPEED [a] ( )A câmara de vídeo filma até 32 imagens fixas detamanho 640 × 480 em intervalos de cerca de 0,07segundos.

EXP BRKTG [b] ( )A câmara de vídeo filma automaticamente trêsimagens, com exposições diferentes, emintervalos de cerca de 0,5 segundos.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Seleccione STILL SET em e carregue em

EXEC.(4) Seleccione BURST e depois carregue em

EXEC.

Page 145: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

145

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

(5) Seleccione el modo deseado y, a continuación,pulse EXEC.

(6) Pulse EXIT para que desaparezca la pantalladel menú.

(7) Pulse PHOTO a fondo.

Número de imágenes fijas en la grabacióncontinuaEl número de imágenes fijas que podrá tomarcontinuamente dependerá del tamaño de lasimágenes y de la capacidad del “Memory Stick”.

Durante la grabación continua de imágenesEl flash no funcionará.

Cuando grabe mediante el autodisparador oel mando a distanciaLa videocámara graba automáticamente hastaalcanzar el número máximo de imágenes fijas.

Cuando se selecciona HIGH SPEEDPueden producirse parpadeos o cambios decolor.

Si la capacidad restante en el “Memory Stick”no es suficiente para tres imágenesEXP BRKTG no funciona. Aparece “ FULL” sipulsa PHOTO.

Efecto de EXP BRKTGEs posible que el efecto de EXP BRKTG no seaprecie en la pantalla.Se recomienda visualizar las imágenes en untelevisor o en el ordenador para comprobar elefecto.

Cuando se selecciona NORMAL o HIGH SPEEDLa grabación continuará hasta que alcance elnúmero máximo de imágenes fijas mientras sepulsa PHOTO a fondo.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” – Gravação defotografia na memória

(5) Seleccione o modo que quiser e depoiscarregue em EXEC.

(6) Carregue em EXIT para fazer desaparecer omenu.

(7) Carregue com força em PHOTO.

Número de imagens fixas em filmagemcontínuaO número de imagens fixas que pode filmar seminterrupções depende do tamanho da imagem eda capacidade do “Memory Stick”.

Enquanto está a gravar imagens seminterrupçõesO flash não funciona.

Se filmar com o temporizador automático oucom o telecomandoA câmara de vídeo grava automaticamente atéatingir o número máximo de imagens fixas.

Quando HIGH SPEED está seleccionadoAs cores tremem ou sofrem alterações.

Se a capacidade restante do “Memory Stick”já não chegar para três imagensEXP BRKTG não funciona. “ FULL” apareceno ecrã se carregar em PHOTO.

Efeito de EXP BRKTGO efeito de EXP BRKTG pode não se notar noecrã.Para ver o efeito, recomendamos que visualize asimagens no televisor ou no computador.

Quando NORMAL ou HIGH SPEED estáseleccionadoEnquanto estiver a carregar com força emPHOTO, a gravação continua até atingir onúmero máximo de imagens fixas.

Page 146: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

146

Gravar imagens com o flash

O interruptor POWER tem de estar na posição ou .

Se carregar em PHOTO, o flash surgeautomaticamente para disparar. A programaçãopredefinida é auto (sem indicador). Para mudarde modo de flash, carregue várias vezes em (flash) até que o indicador do modo de flashapareça no ecrã. Não pode utilizar esta funçãoenquanto estiver a gravar imagens emmovimento.

Cada vez que carrega em (flash), o indicadormuda da seguinte maneira:

t t AUTO (Sem indicador)

Quando selecciona RED EYE R em para ONnas programações do menu, o indicador mudada seguinte forma:

t t

Flash forçado: O flash disparaindependentemente da luzambiente.

Redução automática do efeito de olhosvermelhos: O flash dispara antes da

gravação para reduzir oefeito de olhos vermelhos.

Redução forçada do efeito de olhosvermelhos: O flash dispara antes da

gravação para reduzir oefeito de olhos vermelhosindependentemente da luzambiente.

Sem flash: O flash não dispara.

Grabación de imágenes con elflash

El selector POWER debe ajustarse en o en .

Si pulsa PHOTO, el flash se elevaráautomáticamente para dispararse. El ajustepredeterminado es automático (sin indicador).Para cambiar el modo de flash, pulse (flash)repetidamente hasta que aparezca el indicador demodo de flash en la pantalla. No puede utilizaresta función cuando grabe imágenes enmovimiento.

Cada vez que pulse (flash), el indicadorcambiará de la forma siguiente:

t t AUTO (sin indicador)

Cuando ajuste RED EYE R en en ON en losajustes del menú, el indicador cambia de la formasiguiente:

t t

Flash forzado: El flash se dispararáindependientemente delbrillo ambiental.

Reducción automática del fenómeno deojos rojos: El flash se disparará antes

de la grabación parareducir los ojos rojos.

Reducción forzada del fenómeno de ojosrojos: El flash se dispara antes de

la grabación para reducirel fenómeno de ojos rojosindependientemente delbrillo que haya en elentorno.

Sin flash: El flash no se disparará.

(flash)/(flash)

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” – Gravação defotografia na memória

Page 147: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

147

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

El flash se ajusta automáticamente al brilloapropiado. También puede cambiar FLASH LVLen al brillo deseado en los ajustes del menú.Intente grabar varias imágenes para encontrar elajuste más apropiado para FLASH LVL.

Notas•Limpie la superficie del flash si está sucia, ya

que puede que no dispare luz suficiente.•La distancia de grabación recomendada

utilizando el flash incorporado es de 0,3 m a2,5 m.

•Si coloca la cubierta del objetivo (suministrada)o un objetivo de conversión (opcional), lasombra de las mismas puede aparecer en laimagen.

•No podrá utilizar un flash externo (opcional) yel flash incorporado al mismo tiempo.

•La reducción automática ( ) y forzada delfenómeno de ojos rojos ( ) puede noproducir los resultados deseados dependiendode las diferencias individuales, la distanciahasta el sujeto, si el sujeto no mira hacia eldestello preliminar u otras condiciones.

•El efecto del flash puede no ser del todoaparente cuando utilice el flash forzado en unlugar con mucha luz.

•Al grabar con el flash, la preparación de lasiguiente grabación toma más tiempo. Esto sedebe a que la videocámara empieza a cargarenergía para disparar después de que emerge elflash.

•La lámpara de carga del flash parpadeamientras se carga la energía para disparar. Unavez que se haya completado la carga, lalámpara de carga del flash se ilumina.

•Si no resulta fácil enfocar automáticamente unmotivo, por ejemplo, cuando grabe en laoscuridad, utilice HOLOGRAM AF (pág. 148) ola información sobre distancia focal (pág. 82)para enfocar manualmente.

•Cuando emerja el flash, es posible que choquecontra el accesorio colocado encima de lazapata para accesorios inteligentes según elaccesorio que se esté utilizando. En tal caso,ajuste el flash incorporado en (Sin flash). Deeste modo, si utiliza el flash externo, el flashincorporado no emergerá.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” – Gravação defotografia na memória

O flash é automaticamente regulado para aluminosidade apropriada. Nas programações domenu, também pode alterar FLASH LVL em para obter a luminosidade pretendida. Tentegravar várias imagens para encontrar aprogramação mais apropriada para FLASH LVL.

Notas•Retire a sujidade (se existir) da superfície do

flash. Se a superfície do flash estiver escurecidaou granulosa devido à sujidade aquecida pelafunção de strobe, o flash pode não emitir luzsuficiente.

•Se utilizar o flash incorporado, a distância defilmagem recomendada é 0,3 m a 2,5 m.

•A colocação da protecção da objectiva(fornecida) ou de uma lente de conversão(opcional) pode provocar o aparecimento desombras.

•Não pode utilizar um flash externo (opcional) eo flash incorporado ao mesmo tempo.

•A redução do efeito de olhos vermelhos ( ) e aredução forçada do efeito de olhos vermelhos( ) podem não produzir o efeito desejado,consoante as diferenças individuais, a distânciaa que está do motivo, o facto da pessoa nãoolhar para o flash de pré-gravação ou outrascondições.

•Pode não ser fácil obter um efeito de flash, seutilizar um flash forçado num local com muitaluminosidade.

•Em gravações com o flash, a preparação para apróxima filmagem é mais demorada. Istoporque a câmara de vídeo começa a carregar aenergia de disparo depois do flash surgir.

•O indicador luminoso de carga do flash piscaenquanto a energia do disparo está a carregar.Depois do carregamento estar completo, oindicador luminoso de carga do flash acende-se.

•Se tiver dificuldades em focar automaticamenteo motivo, por exemplo, em gravaçõesnocturnas, utilize HOLOGRAM AF (p. 148) oua informação de distância de focagem (p. 82)para focar manualmente.

•Quando o flash surgir, pode ficar encostado aoacessório montado na base inteligente,dependendo do acessório utilizado nessa altura.Neste caso, regule o flash incorporado para (sem flash). Quando utilizar o flash externo, oflash incorporado não é activado.

Page 148: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

148

O flash não dispara mesmo se seleccionar autoe (redução automática do efeito de olhosvermelhos) durante as seguintes operações:– Filmagem nocturna– SPOTLIGHT de PROGRAM AE– SUNSETMOON de PROGRAM AE– LANDSCAPE de PROGRAM AE– Exposição manual– Medidor flexível da intensidade de luz de um

ponto

Enquanto está a gravar imagens seminterrupçõesO flash não funciona.

Filmar com uma luz auxiliar– HOLOGRAM AF

HOLOGRAM AF é uma fonte de luz auxiliarutilizada para focar motivos no escuro.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Regule HOLOGRAM F em para AUTO nasprogramações do menu. (A programaçãopredefinida é AUTO.)Se aparecer no ecrã, no escuro, carregueligeiramente em PHOTO. O emissorHOLOGRAM AF emite automaticamente umaluz auxiliar até focar o motivo.

El flash no destellará aunque hayaseleccionado el modo automático y (reducción automática del fenómeno de ojosrojos) durante las operaciones siguientes:– NightShot– SPOTLIGHT de PROGRAM AE– SUNSETMOON de PROGRAM AE– LANDSCAPE de PROGRAM AE– Exposición manual– Medidor de punto flexible

Durante la grabación continua de imágenesEl flash no funcionará.

Grabación con iluminaciónauxiliar – HOLOGRAM AF

HOLOGRAM AF es una fuente de iluminaciónauxiliar para enfocar motivos en lugares oscuros.

El selector POWER debe ajustarse en.

Ajuste HOLOGRAM F en en AUTO en losajustes del menú. (El ajuste predeterminado esAUTO.)Cuando aparezca en la pantalla en un lugaroscuro, pulse PHOTO ligeramente. Acontinuación, el emisor HOLOGRAM AF (deenfoque automático con holograma) emiteautomáticamente una iluminación auxiliar hastaque se enfoque el motivo.

Emisor de enfoqueautomático con holograma(HOLOGRAM AF)/Emissor HOLOGRAM AF

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” – Gravação defotografia na memória

Page 149: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

149

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Acerca de HOLOGRAM AF“HOLOGRAM AF (Enfoque automático conholograma )”, una aplicación de hologramas deláser, es un nuevo sistema óptico de enfoqueautomático que permite grabar imágenes enlugares oscuros. El sistema presenta unaradiación más suave que los diodoselectroluminiscentes o las lámparas y LED de altobrillo y satisface la especificación de Clase 1 deláser (*) y con ello proporciona más seguridad alos ojos humanos.No habrá ningún riesgo si se mira directamenteal emisor de HOLOGRAM AF de cerca. Sinembargo, se recomienda no hacerlo, porque sepueden experimentar efectos tales como variosminutos de imagen residual y deslumbramientocomo los que ocurren después de contemplar eldestello de un flash.

* HOLOGRAM AF satisface la Clase 1 (base detiempo de 30.000 segundos), que se especificaen todas las normas industriales de la JIS(Japón), IEC (Unión Europea) y FDA (EE.UU.).Al cumplir estas normas, se garantiza que elproducto es seguro, en el caso de que unapersona observe la luz láser directamente o através de un objetivo durante 30.000 segundos.

Notas•Si se coloca un objetivo de conversión

(opcional), se puede obstruir la luz deHOLOGRAM AF y dificultar el enfoque.

•Si no llega iluminación suficiente hasta elmotivo, aunque HOLOGRAM AF emita luz (ladistancia de grabación recomendada es de2,5 m), el motivo no se enfocará.

HOLOGRAM AF no emite luz en los casossiguientes:– Cuando el selector POWER está en CAMERA.– NightShot– El flash está ajustado a (sin flash)– SUNSETMOON de PROGRAM AE– LANDSCAPE de PROGRAM AE– Enfoque manual– Enfoque por puntos– Grabación continua de fotos

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” – Gravação defotografia na memória

Sobre HOLOGRAM AF“HOLOGRAM AF (focagem automática)”, umaaplicação de hologramas laser, é um sistemaóptico de focagem automática que permite filmarimagens fixas no escuro. Com um nível deradiação inferior aos LEDs ou lâmpadas degrande luminosidade convencionais, o sistemaestá em conformidade com a especificação deClasse 1 Laser (*) e, como tal, permite uma maiorprotecção do olho humano.Olhar directamente para o emissor HOLOGRAMAF, de perto, não representa qualquer risco desegurança. No entanto, não deve fazê-lo porquepode experimentar efeitos como, por exemplo,vários minutos de imagem residual eofuscamento, que costumam acontecer depois deolhar para a luz de um flash.

* HOLOGRAM AF cumpre os critérios da Classe1 (critérios de tempo de 30.000 segundos)especificados em todas as normas de indústriaJIS (Japão), IEC (UE) e FDA (EUA).Ao cumprir estas normas, este produto laser éseguro, na condição de que o ser humano olhepara a luz laser, directamente ou através deuma objectiva, durante 30.000 segundos.

Notas•Ao colocar uma lente de conversão (opcional)

pode obstruir a luz HOLOGRAM AF edificultar a focagem.

•Se o motivo não estiver suficientementeiluminado, mesmo com a luz do emissorHOLOGRAM AF (a distância de filmagemrecomendada é de 2,5 m), o motivo não éfocado.

O HOLOGRAM AF não emite luz nos seguintescasos:– Se o interruptor POWER estiver na posição

CAMERA.– Filmagem nocturna– O flash está regulado para (sem flash).– SUNSETMOON de PROGRAM AE– LANDSCAPE de PROGRAM AE– Focagem manual– Focagem de um ponto– Gravação contínua de fotografias

Page 150: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

150

La videocámara puede leer datos de imágenes enmovimiento grabadas en una cinta y grabarloscomo imágenes fijas en un “Memory Stick”.El tamaño de imagen se fija automáticamente en640 × 480.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” y el videocasetegrabado en la videocámara.

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Pulse . Se reproducirá la imagen grabadaen la cinta.

(2)Mantenga pulsado PHOTO suavemente ycompruebe la imagen. La imagen que apareceen la cinta se congela y aparecerá el indicadorCAPTURE en la pantalla. La grabación aún nose inicia.Para cambiar la imagen seleccionada, sueltePHOTO, seleccione otra imagen fija y despuésmantenga PHOTO ligeramente pulsado.

(3)Pulse PHOTO a fondo. La grabación finalizacuando desaparece el indicador desplazablede la barra. La imagen que se muestra en lapantalla cuando pulsa PHOTO a fondo segraba en el “Memory Stick”.

Grabación de unaimagen desde una cintacomo una imagen fija

1

2

3

12 CAPTURE

FINE640

FINE640

1 0 1

1 0 1PHOTO

PHOTO

A câmara de vídeo pode ler dados de imagensem movimento gravados numa cassete e gravá-los como imagens fixas num “Memory Stick”.O tamanho da imagem é automaticamenteprogramado para 640 × 480.

Antes da operaçãoIntroduza o “Memory Stick” e a cassete gravadana câmara de vídeo.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em . A imagem gravada nacassete é reproduzida.

(2) Carregue ligeiramente sem soltar PHOTO everifique a imagem. A imagem da cassete ficacongelada e o indicador CAPTURE apareceno ecrã. A gravação não começa de imediato.Para alterar a imagem seleccionada, soltePHOTO, seleccione novamente uma imagemfixa e carregue levemente sem soltar PHOTO.

(3) Carregue com força em PHOTO. A gravaçãotermina quando o indicador da barra dedeslocamento desaparecer. A imagem queapareceu no ecrã quando carregou com forçaem PHOTO fica gravada no “Memory Stick”.

Gravar uma imagem apartir de uma cassetecomo uma imagem fixa

Page 151: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

151

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Sonido grabado en la cintaNo se puede grabar sonido de la cinta.

Títulos grabados en la cintaNo es posible grabar los títulos.

Códigos de datos grabados en la cintaLos códigos de datos grabados en la cinta no sepueden grabar en el “Memory Stick”. La fecha yla hora se pueden grabar en el “Memory Stick”.Los ajustes varios no se graban.

Cuando pulsa PHOTO en el mando a distanciaCuando pulsa este botón, la videocámara grabainmediatamente la imagen que se encuentra en lapantalla.

Grabación de imágenes fijasdesde otro equipo

Puede utilizar el cable de conexión de audio/vídeo o el cable i.LINK. Conecte el equipo comose ilustra en las páginas 113 y 114.Cuando realice la conexión mediante el cable deconexión de audio/vídeo, ajuste DISPLAY en

en LCD en los ajustes del menú. (El ajustepredeterminado es LCD.)

El selector POWER debe ajustarse en .

(1) Reproduzca la cinta grabada en lavideograbadora o encienda el televisor paraver el programa deseado.Se muestra la imagen del otro equipo en lapantalla.

(2) Busque el punto en el que desee realizar lagrabación y siga los pasos 2 y 3 de la página150.

NotaEs posible que las imágenes no se importencorrectamente o que se graben imágenesdistorsionadas cuando graba con una cinta queha sido utilizada para copiar varias veces y seencuentra en mal estado.

Grabación de una imagen desdeuna cinta como una imagen fija

Som gravado na casseteNão pode gravar o som da cassete.

Título gravado na casseteNão pode gravar os títulos.

Códigos de dados gravados na casseteOs códigos de dados gravados na cassete nãopodem ser gravados no “Memory Stick”. Se adata/hora estiverem gravadas no “MemoryStick”, também são gravadas. As váriasprogramações não são gravadas.

Se carregar em PHOTO no telecomandoSe carregar neste botão, a câmara de vídeo gravaimediatamente a imagem que estiver no ecrã.

Gravar uma imagem fixa apartir de outro equipamento

Pode utilizar o cabo de ligação de A/V ou o caboi.LINK. Ligue o equipamento tal como ilustradonas páginas 113 e 114.Se utilizar o cabo de ligação de A/V, programeDISPLAY em para LCD nas programações domenu. (A programação predefinida é LCD.)

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

(1)Reproduza a cassete gravada novideogravador ou ligue o televisor para ver oprograma desejado.A imagem do outro equipamento aparece noecrã.

(2)No ponto onde quer gravar, siga os Passos 2 e3 da página 150.

NotaQuando grava a partir da cassete copiada váriasvezes e o estado de reprodução é de máqualidade, as imagens podem não ser importadasadequadamente ou podem ser gravadas deforma distorcida.

Gravar uma imagem a partir de umacassete como uma imagem fixa

Page 152: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

152

Puede superponer una imagen fija que hagrabado con el “Memory Stick” sobre la imagenen movimiento que graba. No puedesuperponer una imagen fija en una cintadonde ya ha finalizado la grabación. Puedegrabar las imágenes superpuestas en una cinta oen un “Memory Stick”. Sin embargo, sólo puedegrabar imágenes fijas superpuestas en un“Memory Stick”.

C. CHROM (clave de croma de la videocámara)Se puede superponer una imagen en movimientosobre otra imagen fija, para utilizarla comofondo. Grabe el motivo sobre un fondo azul. Sóloel área azul de la imagen en movimiento seintercambia con una imagen fija.

M. LUMI (clave de luminancia de memoria)Puede intercambiar un área más brillante de unaimagen fija, como una ilustración escrita a manoo un título, con una imagen en movimiento. Parautilizar esta función, se recomienda la grabaciónde un título en el “Memory Stick” antes de unviaje o un acontecimiento.

M. CHROM (clave de croma de memoria)Puede intercambiar únicamente el área azul deuna imagen fija, como una ilustración o unfotograma con una imagen en movimiento.

M. OVERLAP (superposición de memoria)Con la videocámara puede hacer que una imagenen movimiento aparezca gradualmente sobre unaimagen fija grabada en un “Memory Stick”. Sólopuede utilizar M.OVERLAP cuando el selectorPOWER se ha ajustado en CAMERA.

Superposición de una imagenfija de un “Memory Stick” enuna imagen – MEMORY MIX

Pode sobrepor uma imagem fixa gravada no“Memory Stick” à parte superior da imagem emmovimento que está a gravar. Não podesobrepor uma imagem fixa na cassete em quejá terminou a gravação. Pode gravar as imagensinseridas numa cassete ou num “Memory Stick”.No entanto, só pode gravar as imagens fixassobrepostas no “Memory Stick”.

C. CHROM (Crominância de câmara)Pode sobrepor uma imagem em movimento àparte superior de uma imagem fixa, porexemplo, uma imagem que possa ser utilizadacomo fundo. Filme o motivo contra um fundoazul. Só a área azul da imagem em movimento étrocada por uma imagem fixa.

M. LUMI (Luminância de memória)Pode trocar a área mais clara de uma imagemfixa (como um desenho feito à mão ou um título)por uma imagem em movimento. Para utilizaresta função, recomendamos que grave um títulono “Memory Stick” antes de uma viagem ou umevento.

M. CHROM (Crominância de memória)Só pode trocar a área azul de uma imagem fixa,por exemplo, uma figura ou um fotograma, poruma imagem em movimento.

M. OVERLAP (Sobreposição de memória)Pode fazer com que a imagem em movimentoque está a gravar com a câmara de vídeo apareçana parte superior da imagem fixa gravada no“Memory Stick”. Só pode utilizar M.OVERLAPquando o interruptor POWER estiver na posiçãoCAMERA.

Sobrepor uma imagem fixano “Memory Stick” a umaimagem – MEMORY MIX

Page 153: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

153

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

Notas•No puede utilizar MEMORY MIX para

imágenes en movimiento grabadas en un“Memory Stick”.

•Cuando la imagen fija en superposición tieneuna gran cantidad de color blanco, es posibleque la imagen en miniatura de la misma no seaclara.

•Cuando utiliza MEMORY MIX en modo deespejo (pág. 42), la imagen en la pantalla decristal líquido aparece normal sin que quedeinvertida.

Datos de imágenes modificados con elordenadorEs posible que no pueda reproducir en lavideocámara las imágenes modificadas con elordenador.

M. CHROM Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento

M C A M

C H R O M

Azul/Azul

M. LUMI Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento

M C A M

L U M I

C. CHROM Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento

C A M M

C H R O M

Azul/Azul

M. OVERLAP Imagen fija/Imagem fixa

Imagen en movimiento/Imagem em movimento

O V E R –

L A P

Sobrepor uma imagem fixa no“Memory Stick” a uma imagem– MEMORY MIX

Notas•Não pode utilizar MEMORY MIX com as

imagens em movimento gravadas num“Memory Stick”.

•Se a imagem fixa sobreposta tiver muito branco,a miniatura da imagem pode não ficar nítida.

•Quando utiliza MEMORY MIX no modo deimagem reflectida (p. 42), a imagem aparece noecrã LCD normalmente sem estar invertida.

Dados de imagem modificados com ocomputadorPode não conseguir reproduzir as imagensmodificadas com o computador na câmara devídeo.

Page 154: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

154

El “Memory Stick” suministrado con suvideocámara puede almacenar 20 imágenes:– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un

fotograma) 101-0001~101-0018– Para C. CHROM: dos imágenes (como un

fondo) 101-0019~101-0020

Imágenes de muestraLas imágenes de muestra almacenadas en el“Memory Stick” suministrado con lavideocámara están protegidas (pág. 179).

Grabación de imágenessuperpuestas en una cinta

Antes de su utilización•Inserte el “Memory Stick” que contenga

imágenes fijas en la videocámara.•Inserte una cinta para grabación en su

videocámara.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN y seleccione PAGE2.(2) Pulse MEM MIX. Aparecerá la imagen

grabada en el “Memory Stick” en la parteinferior derecha de la pantalla.

(3) Pulse – (para ver la imagen anterior)/+ (paraver la imagen siguiente) en la esquina inferiorderecha de la pantalla para seleccionar laimagen fija que desea superponer.

(4) Pulse un modo deseado. La imagen fija sesuperpone a la imagen en movimiento en elmodo de espera de grabación.

2

4

MEMM I X 101–0001

+–

MEM MIX

MCCAMLUMI

OVER–LAP

OFF OK

MCCAMCHROM

CAMCMCHROM

M. LUMI

101–0001+–

MEM MIX

OFF OK

+–

1 0 1

1 0 1

Imagenfija/Imagemfixa

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

Sobrepor uma imagem fixa no“Memory Stick” a uma imagem– MEMORY MIX

O “Memory Stick” fornecido com a câmara devídeo memoriza 20 imagens:– Para M. CHROM: 18 imagens (como um

fotograma) 101-0001~101-0018– Para C. CHROM: duas imagens (como um

fundo) 101-0019~101-0020

Imagens de exemploAs imagens de exemplo guardadas no “MemoryStick” fornecido com a câmara de vídeo estãoprotegidas (p. 179).

Gravar imagens sobrepostasnuma cassete

Antes da operação•Introduza o “Memory Stick” com as imagens

fixas na câmara de vídeo.•Introduza a cassete que quer gravar na câmara

de vídeo.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Carregue em FN e seleccione PAGE2.(2)Carregue em MEM MIX. A imagem gravada

no “Memory Stick” aparece no canto inferiordireito do ecrã.

(3)Carregue em – (para ver a imagem anterior)/+ (para ver a imagem seguinte) no cantoinferior direito do ecrã para seleccionar aimagem fixa que quer sobrepor.

(4)Carregue no modo que quiser. A imagem fixaé sobreposta à imagem em movimentodurante o modo de espera de gravação.

Page 155: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

155

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

(5) Pulse –/+ en la esquina inferior izquierda dela pantalla para ajustar el efecto y despuéspulse OK para volver a PAGE2.

C. CHROM – El esquema de color (azul)del área de la imagen enmovimiento que debeintercambiarse con unaimagen fija

M. LUMI – El esquema de color(brillante) del área de laimagen fija que debeintercambiarse con unaimagen en movimiento

M. CHROM – El esquema de color (azul)del área de la imagen fijaque debe intercambiarsecon una imagen enmovimiento

M. OVERLAP – No es necesario realizarningún ajusteUtilice M.OVERLAP sólo siel selector POWER se ajustaen CAMERA.

(6) Pulse EXIT para volver a FN.(7) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.

Para cambiar la imagen fija quedesee superponerPulse –/+ de la esquina inferior derecha antes delpaso 5.

Para cancelar MEMORY MIXPulse OFF para volver a PAGE2.

NotaNo es posible volver a seleccionar el modo en elpaso 4. Pulse OFF para volver a PAGE2.

Cuando seleccione M. OVERLAPNo podrá cambiar la imagen fija ni el modo.

Durante la grabaciónNo puede cambiar el modo.

Para grabar imágenes fijas en la cinta sinmodificarlasPulse –/+ en la esquina inferior izquierda de lapantalla en el modo M. LUMI y siga hasta que elindicador de barra en la parte derecha esté lleno.

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

Sobrepor uma imagem fixa no“Memory Stick” a uma imagem– MEMORY MIX

(5) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdodo ecrã para ajustar o efeito e depois carregueem OK para voltar a PAGE2.

C. CHROM – Esquema de cores (azul) daárea da imagem emmovimento que vai sertrocada por uma imagemfixa

M. LUMI – Esquema de cores (claro) daárea da imagem fixa quevai ser trocada por umaimagem em movimento

M. CHROM – Esquema de cores (azul) daárea da imagem fixa quevai ser trocada por umaimagem em movimento

M. OVERLAP – Não é necessário fazerregulaçõesSó pode utilizarM.OVERLAP se ointerruptor POWER estiverna posição CAMERA.

(6) Carregue em EXIT para voltar a FN.(7) Carregue em START/STOP para começar a

gravar.

Para alterar a imagem fixa que quersobreporCarregue em –/+ no canto inferior direito, antesdo Passo 5.

Para cancelar MEMORY MIXCarregue em OFF para voltar a PAGE2.

NotaNo passo 4, não pode voltar a seleccionar omodo. Carregue em OFF para voltar aPAGE2.

Se seleccionar M. OVERLAPNão pode alterar a imagem fixa nem o modo.

Durante a gravaçãoNão pode mudar o modo.

Para gravar imagens fixas como estão nacasseteCarregue em –/+ no canto inferior esquerdo doecrã no modo M. LUMI e continue até a barra decontrolo à direita estar completa.

Page 156: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

156

Grabación de una imagensuperpuesta en un “MemoryStick” como imagen fija

Antes de su utilizaciónInserte el “Memory Stick” que contengaimágenes fijas en la videocámara.El tamaño de imágenes fijas se ajustaautomáticamente en 640 × 480.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panel sensibleal tacto.

(1)Siga los pasos 1 a 6 en las páginas 154, 155.(2)Pulse PHOTO a fondo para iniciar la

grabación.La grabación finaliza cuando desaparece elindicador desplazable de la barra. La imagenque se muestra en la pantalla cuando pulsaPHOTO a fondo se graba en el “MemoryStick”.

Para cancelar MEMORY MIXPulse OFF para volver a PAGE2.

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

Sobrepor uma imagem fixa no“Memory Stick” a uma imagem– MEMORY MIX

Gravar uma imagem sobrepostanum “Memory Stick” como umaimagem fixa

Antes da operaçãoIntroduza o “Memory Stick” com as imagensfixas na câmara de vídeo.O tamanho das imagens fixas é automaticamenteprogramado para 640 × 480.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Siga os Passos 1 a 6 nas páginas 154, 155.(2) Para começar a gravar carregue com força em

PHOTO.A gravação termina quando o indicador dabarra de deslocamento desaparecer. Aimagem que apareceu no ecrã quandocarregou com força em PHOTO fica gravadano “Memory Stick”.

Para cancelar MEMORY MIXCarregue em OFF para voltar a PAGE2.

Page 157: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

157

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Pode gravar com intervalos de tempo seprogramar a câmara de vídeo para gravarautomaticamente imagens fixas.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Coloque INT.R-STL em e depois

carregue em EXEC.(4) Seleccione SET e depois carregue em EXEC.(5) Seleccione INTERVAL e depois carregue em

EXEC.(6) Seleccione o intervalo de tempo que quiser e

depois carregue em EXEC.(7) Carregue em RET.(8) Coloque INT.R-STL na posição ON e depois

carregue em EXEC.(9) Carregue em EXIT para voltar a FN.

O indicador INTERVAL MEM STILL piscano ecrã.

(10) Carregue com força em PHOTO.Começa a gravação de fotografias comintervalos.O indicador INTERVAL MEM STILLacende-se no ecrã durante a gravação defotografias com intervalos.

Para cancelar a gravação defotografias com intervalosColoque INT.R-STL em OFF.

Puede realizar grabaciones a intervalos si ajustala videocámara para que grabe automáticamenteimágenes fijas.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU.(3) Seleccione INT.R-STL en y, a

continuación, pulse EXEC.(4) Seleccione SET y pulse EXEC.(5) Seleccione INTERVAL y pulse EXEC.(6) Seleccione el intervalo de tiempo deseado y,

a continuación, pulse EXEC.(7) Pulse RET.(8) Ajuste INT.R-STL en ON y pulse EXEC.(9) Pulse EXIT para volver a FN.

El indicador INTERVAL MEM STILLparpadea en la pantalla.

(10) Pulse PHOTO a fondo.Se iniciará la grabación de fotos a intervalos.El indicador INTERVAL MEM STILL seilumina en la pantalla durante la grabaciónde fotos a intervalos.

Para cancelar la grabación de fotos aintervalosAjuste INT.R-STL en OFF.

Grabación de fotos aintervalos

[a] Grabación de fotos en la memoria/Gravação de fotografia na memória

[b] INTERVAL

[b] [b]

[a] [a] [a]

4 5MEM SET 2

INT. R -STL INTERVAL

EXIT

RET.EXEC

1MIN5MIN

10MIN

MEM SET 2INT. R -STL INTERVAL

EXIT

RET.EXEC

1MIN

PHOTO

Gravação de fotografiascom intervalos

Page 158: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

158

Puede grabar imágenes en movimiento consonido en un “Memory Stick” (MPEG MOVIEEX).

El selector POWER debe ajustarse en

.

Pulse START/STOP.La videocámara inicia la grabación y se enciendela lámpara de grabación de la cámara situada enla parte frontal de la videocámara.Las imágenes y el sonido se graban hasta llenar lacapacidad restante del “Memory Stick”. Paraobtener más información sobre el tiempo degrabación, consulte la página 141.

Para detener la grabaciónPulse START/STOP.

Grabación de imágenes enmovimiento en un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEG

32050min REC15sec

BBB

0:00:00

[b]

[a]

[c]1 0 1

[a] Tiempo de grabación disponible en el “Memory Stick”/Tempo de gravação disponível no “Memory Stick”

[b] Este indicador se muestra durante unos cinco segundos después de pulsarSTART/STOP y no se graba./Este indicador aparece durante cerca de cinco segundos, depois de ter carregado emSTART/STOP. O indicador não fica gravado.

[c] Número de la carpeta que se está utilizando para la grabación/Número da pasta actualmente utilizada para gravação

Pode gravar imagens em movimento com somnum “Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

Carregue em START/STOP.A câmara de vídeo começa a gravar. Acende-se oindicador luminoso de gravação na parte dafrente da câmara.As imagens e som são gravados até se esgotar acapacidade do “Memory Stick”. Para obter maisinformações sobre o tempo de gravação, consultea página 141.

Para parar de gravarCarregue em START/STOP.

Gravar imagens em movimentonum “Memory Stick”– Gravação de filmes MPEG

Page 159: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

159

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

NotaEl sonido se graba en modo monoaural.

Cuando el selector POWER está ajustado enMEMORYLas siguientes funciones no se pueden utilizar:– Zoom digital– Super NightShot– Colour Slow Shutter– Modo panorámico– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos de imagen– Efectos digitales– SPORTS de PROGRAM AE (El indicador

parpadea.)– Títulos– SteadyShot

Cuando utilice un flash externo (opcional)Cuando grabe imágenes en movimiento en el“Memory Stick”, desconecte la alimentación delflash externo. De lo contrario podría grabarse elsonido de carga del flash.

Fecha/hora de grabaciónLa fecha y hora no se muestran durante lagrabación. Sin embargo, se grabanautomáticamente en el “Memory Stick”. Paramostrar la fecha y hora de grabación, pulseDATA CODE durante la reproducción. No sepueden grabar los ajustes varios (pág. 54).

Grabación con autodisparadorPuede grabar imágenes en movimiento en el“Memory Stick” con el autodisparador. Paraobtener información detallada, consulte la página160.

Grabación de imágenes enmovimiento en un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEG

NotaO som é gravado em mono.

Se o interruptor POWER estiver na posiçãoMEMORYNão pode utilizar as seguintes funções:– Zoom digital– Super Filmagem nocturna– Obturação lenta a cores– Modo 16:9– Fader– Efeito de imagem– Efeito digital– SPORTS de PROGRAM AE (o indicador pisca.)– Título– SteadyShot

Se utilizar um flash externo (opcional)Desligue o flash externo quando estiver a gravarimagens em movimento no “Memory Stick”.Caso contrário, o som de carregamento do flashpode ficar gravado.

Data/hora da gravaçãoA data/hora não aparecem durante a gravação.No entanto, são gravadas automaticamente no“Memory Stick”. Para ver a data/hora gravadas,carregue em DATA CODE durante a reprodução.Há várias programações que não podem sergravadas (p. 54).

Gravar com o temporizadorautomáticoPode gravar imagens em movimento no“Memory Stick” utilizando o temporizadorautomático. Para obter informações, consulte apágina 160.

Gravar imagens em movimentonum “Memory Stick”– Gravação de filmes MPEG

Page 160: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

160

Se pueden grabar imágenes fijas e imágenes enmovimiento en un “Memory Stick” con elautodisparador. También se puede utilizar elmando a distancia para realizar esta operación.

Grabación de una imagen fija

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN y seleccione PAGE2.(2) Pulse SELFTIMER.

El indicador (autodisparador) aparece enla pantalla.

(3) Pulse EXIT para volver a FN.(4) Pulse PHOTO a fondo.

El autodisparador iniciará la cuenta atrásdesde 10 aproximadamente con un tono. Enlos últimos dos segundos, el tono será másrápido, y después la grabación se iniciaráautomáticamente.

Grabación de imágenes enmovimiento

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Siga los pasos 1 y 3 en “Grabación de unaimagen fija”.

(2) Pulse START/STOP.El autodisparador iniciará la cuenta atrásdesde 10 aproximadamente con un tono. Enlos últimos dos segundos, el tono será másrápido, y después la grabación se iniciaráautomáticamente.

Grabación conautodisparador

PHOTO

START/STOP

PHOTO

START/STOP

Pode gravar imagens fixas e em movimento no“Memory Stick” utilizando o temporizadorautomático. Também pode utilizar otelecomando para esta operação.

Gravar uma imagem fixa

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Carregue em FN e seleccione PAGE2.(2)Carregue em SELFTIMER.

O indicador (temporizador automático)aparece no ecrã.

(3)Carregue em EXIT para voltar a FN.(4)Carregue com força em PHOTO.

O temporizador automático começa acontagem decrescente mais ou menos a partirde 10 e ouve-se um sinal sonoro. Nos últimosdois segundos da contagem decrescente, osinal sonoro torna-se mais rápido e depois agravação começa automaticamente.

Gravar uma imagem emmovimento

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Siga os Passos 1 e 3 de “Gravar uma imagemfixa”.

(2)Carregue em START/STOP.O temporizador automático começa acontagem decrescente mais ou menos a partirde 10 e ouve-se um sinal sonoro. Nos últimosdois segundos da contagem decrescente, osinal sonoro torna-se mais rápido e depois agravação começa automaticamente.

Gravar com o temporizadorautomático

Page 161: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

161

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Para detener la cuenta atrás durantela grabación de una imagen enmovimientoPulse START/STOP. Para reanudarla, vuelva apulsar START/STOP.

Para cancelar el autodisparadorSi pulsa SELFTIMER en el modo de espera de lavideocámara, el indicador (autodisparador)desaparecerá de la pantalla. No puede cancelar elautodisparador mediante el mando a distancia.

Cuando haya finalizado la grabación conautodisparadorEl autodisparador se cancela automáticamente.

Grabación con autodisparador

Para parar a contagem decrescenteenquanto está a gravar imagens emmovimentoCarregue em START/STOP. Para recomeçar acontagem decrescente, carregue novamente emSTART/STOP.

Para cancelar o temporizadorautomáticoCom a câmara de vídeo no modo de espera,carregue em SELFTIMER e o indicador (temporizador automático) desaparece do ecrã.Não pode cancelar o temporizador automáticocom o telecomando.

Quando a gravação com o temporizadorautomático estiver concluídaO temporizador automático é automaticamentecancelado.

Gravar com o temporizadorautomático

Page 162: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

162

A câmara de vídeo pode ler dados de imagensem movimento gravados numa cassete e gravá-los como imagens em movimento num “MemoryStick”.

Antes da operaçãoIntroduza a cassete gravada e um “MemoryStick” na câmara de vídeo.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1)Carregue em . A imagem gravada nacassete é reproduzida.

(2)Carregue novamente em para fazer umapausa na reprodução da cena em que quercomeçar a gravar.

(3)Carregue em START/STOP. As imagens e osom são gravados no “Memory Stick”. Paraobter mais informações sobre o tempo degravação, consulte a página 141.

Para parar de gravarCarregue em START/STOP.

Notas•Quando gravar imagens de uma cassete num

“Memory Stick”, o som gravado em 48 kHz éconvertido em 32 kHz.

•Na gravação a partir de uma cassete, o somgravado em estéreo é convertido em mono.

Grabación de imágenesde una cinta comoimágenes en movimiento

La videocámara puede leer datos de imágenes enmovimiento grabadas en una cinta y grabarloscomo imágenes en movimiento en un “MemoryStick”.

Antes de su utilizaciónInserte la cinta grabada y un “Memory Stick” enla videocámara.

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse . Se reproducirá la imagen grabadaen la cinta.

(2) Vuelva a pulsar para detener lareproducción en la escena a partir de la cualdesee iniciar la grabación.

(3) Pulse START/STOP. Las imágenes y el sonidose graban en el “Memory Stick”. Para obtenerinformación detallada sobre el tiempo degrabación, consulte la página 141.

Para detener la grabaciónPulse START/STOP.

Notas•El sonido grabado a 48 kHz se convertirá a 32

kHz cuando grabe imágenes de una cinta en el“Memory Stick”.

•El sonido grabado en estéreo se convierte ensonido monoaural al grabar de una cinta.

3320

50minREC

BBB

N

1,2

15sec0:00:030:15:42:43

[b]

[a]

[c]1 0 1

[a] Tiempo de grabación disponible en el “Memory Stick”/Tempo de gravação disponível no “Memory Stick”

[b] Este indicador se muestra durante unos cinco segundos después de pulsarSTART/STOP y no se graba./Este indicador aparece durante cerca de cinco segundos, depois de ter carregado emSTART/STOP. O indicador não fica gravado.

[c] Número de la carpeta que se está utilizando para la grabación/Número da pasta actualmente utilizada para gravação

Gravar uma imagem apartir de uma cassete comoimagem em movimento

Page 163: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

163

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Títulos grabados en la cintaNo es posible grabar los títulos.

Si aparece el indicador “ AUDIO ERROR”Se ha grabado sonido que no se puede grabar conla videograbadora. Conecte el cable de conexiónde audio/vídeo para introducir imágenes de unequipo externo utilizado para reproducir laimagen (pág. 113).

Códigos de datos grabados en la cintaLos códigos de datos grabados en la cinta nopodrán grabarse en el “Memory Stick”.La fecha y la hora de grabación se pueden grabaren el “Memory Stick”. Los ajustes varios no segraban.

Grabación de una imagen enmovimiento de otros equipos

Puede utilizar un cable de conexión de audio/vídeo o bien un cable i.LINK.Conecte el equipo como se ilustra en las páginas113 y 114.Cuando realice la conexión mediante el cable deconexión de audio/vídeo, ajuste DISPLAY en en LCD en los ajustes del menú. (El ajustepredeterminado es LCD.)

El selector POWER debe ajustarse en .

(1) Reproduzca la cinta grabada en lavideograbadora o encienda el televisor paraver el programa deseado.La imagen del otro equipo aparece en lapantalla de cristal líquido o en el visorelectrónico.

(2) Pulse START/STOP en la escena donde deseainiciar la grabación.

NotaEs posible que la grabación se anuleinesperadamente o que se graben imágenesdistorsionadas en los casos siguientes:– Cuando hay una parte en blanco en la cinta.– Al grabar varias veces desde la cinta que se

utiliza para la copia y la cinta se encuentra enun mal estado.

– Cuando la señal de entrada está desactivada.

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes enmovimiento

Título gravado na casseteNão pode gravar os títulos.

Se aparecer o indicador “ AUDIO ERROR”Gravou-se som que não pode ser gravado pelacâmara de vídeo. Ligue o cabo de ligação de A/Vpara introduzir imagens de um equipamentoexterno utilizado para reproduzir imagens(p. 113).

Códigos de dados gravados na casseteOs códigos de dados gravados na cassete nãopodem ser gravados no “Memory Stick”.A data/hora, se estiverem gravadas no “MemoryStick”, também são gravadas. As váriasprogramações não são gravadas.

Gravar uma imagem emmovimento a partir de outroequipamento

Pode utilizar o cabo de ligação de A/V ou umcabo i.LINK.Ligue o equipamento tal como ilustrado naspáginas 113 e 114.Se utilizar o cabo de ligação de A/V, programeDISPLAY em para LCD nas programações domenu. (A programação predefinida é LCD.)

O interruptor POWER tem de estar na posição

.

(1)Reproduza a cassete gravada novideogravador ou ligue o televisor para ver oprograma desejado.A imagem do outro equipamento aparece noecrã LCD ou no visor electrónico.

(2)Carregue em START/STOP na cena em quequer começar a gravar.

NotaA gravação pode ser interrompida de formainesperada ou podem ser gravadas imagensdistorcidas nos seguintes casos:– Quando existirem partes em branco numa

cassete.– Quando gravar a partir de uma cassete copiada

várias vezes e o estado de gravação é de máqualidade.

– Se o sinal de entrada for cortado.

Gravar uma imagem a partir deuma cassete como imagem emmovimento

Page 164: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

164

Grabación de imágenes editadas de unacinta como imágenes en movimiento– Edición digital de programas (en un“Memory Stick”)

Puede duplicar las escenas seleccionadas(programas) para editarlas en un “MemoryStick”.

Creación de un programa

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Inserte la cinta que desea reproducir y el“Memory Stick” para grabar en lavideocámara.

(2)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3)Pulse MENU.(4)Seleccione VIDEO EDIT en y, a

continuación, pulse EXEC.(5)Seleccione MEMORY y pulse EXEC.(6)Vuelva a pulsar IMAGESIZE para seleccionar

el tamaño deseado. El tamaño de imagencambia cada vez que pulsa IMAGESIZE.

(7)Siga los pasos 6 a 10 en las páginas 109 y 110.

Para finalizar la creación de unprogramaPulse END.El programa se guarda en la memoria hasta quese expulse la cinta.

Notas•No es posible copiar los títulos, mostrar los

indicadores ni el contenido de la memoria decasete.

•No puede utilizar la grabación durante laedición digital de programas en un “MemoryStick”.

4 5OTHERS

DATA CODEBEEPCOMMANDERDISPLAYV I DEO ED I T

EXIT

RET.EXEC

0:32:30:14

TOTALSCENE

0:00:000

V I DEO ED I T

MARK I N

START IMAGESIZE

UNDO

END

RETURNTAPEMEMORY

320 15sec

Gravar imagens editadas de umacassete como imagens em movimento– Montagem de programas digitais(num “Memory Stick”)

Pode copiar cenas seleccionadas (programas)para montagem num “Memory Stick”.

Criar um programa

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Introduza a cassete para reprodução e o“Memory Stick” para gravação na câmara devídeo.

(2) Carregue em FN para ver PAGE1.(3) Carregue em MENU.(4) Seleccione VIDEO EDIT em e carregue em

EXEC.(5) Seleccione MEMORY e depois carregue em

EXEC.(6) Volte a carregar em IMAGESIZE para

seleccionar o tamanho que quiser. O tamanhoda imagem muda sempre que carregar emIMAGESIZE.

(7) Siga os passos 6 a 10 nas páginas 109 e 110.

Para terminar a criação deprogramasCarregue em END.O programa fica memorizado até a cassete serejectada.

Notas•Não pode copiar os títulos, os indicadores do

ecrã nem o conteúdo da Memória de cassete.•Não pode fazer gravações durante a montagem

de programas digitais no “Memory Stick”.

Page 165: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

165

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

En una parte vacía de la cintaNo es posible ajustar IN ni OUT.

Si existe una parte en blanco entre el punto INy el punto OUT en la cintaEs posible que la duración total no se muestrecorrectamente.

Mientras crea un programaSi expulsa el videocasete, aparece el indicadorNOT READY en la pantalla. El programa seborrará.

Borrado del programa definidoConsulte “Borrado del programa definido” en lapágina 110.

Borrado de todos los programas(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU.(3) Seleccione VIDEO EDIT en y, a

continuación, pulse EXEC.(4) Seleccione MEMORY y pulse EXEC.(5) Siga los pasos 2 a 4 de la página 111.

Ejecución del programa(Duplicación en un “MemoryStick”)

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU.(3) Seleccione VIDEO EDIT en y, a

continuación, pulse EXEC.(4) Seleccione MEMORY y pulse EXEC.(5) Pulse START.(6) Pulse EXEC.

La videocámara busca el principio del primerprograma y, a continuación, inicia el procesode copia.La marca de programa parpadea.El indicador SEARCH aparece durante labúsqueda, el indicador EDITING, durante elalmacenamiento de datos en la videocámara yel indicador REC en la pantalla, durante lacopia en el “Memory Stick”.Cuando termina la copia, la videocámara sedetiene automáticamente.

Grabación de imágenes editadas deuna cinta como imágenes enmovimiento – Edición digital deprogramas (en un “Memory Stick”)

Numa parte em branco da casseteNão pode programar IN ou OUT.

Se houver uma parte em branco entre ospontos IN e OUT da casseteO tempo total pode não aparecer correctamente.

Durante a criação de um programaSe ejectar a cassete, o indicador NOT READYpode aparecer no ecrã. O programa é apagado.

Apagar o programa criadoConsulte “Apagar o programa criado” na página110.

Apagar todos os programas(1)Carregue em FN para ver PAGE1.(2)Carregue em MENU.(3)Seleccione VIDEO EDIT em e carregue em

EXEC.(4)Seleccione MEMORY e depois carregue em

EXEC.(5)Siga os Passos 2 a 4 na página 111.

Executar o programa (Copiarnum “Memory Stick”)

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Carregue em FN para ver PAGE1.(2)Carregue em MENU.(3)Seleccione VIDEO EDIT em e carregue em

EXEC.(4)Seleccione MEMORY e depois carregue em

EXEC.(5)Carregue em START.(6)Carregue em EXEC.

A câmara de vídeo procura o início doprimeiro programa e depois começa a fazercópias.A marca do programa começa a piscar.O indicador SEARCH aparece durante aprocura, o indicador EDITING aparecedurante o registo de dados na câmara devídeo e o indicador REC aparece no ecrãdurante a cópia no “Memory Stick”.Quando a cópia termina, a câmara de vídeopára automaticamente.

Gravar imagens editadas de umacassete como imagens em movimento– Montagem de programas digitais(num “Memory Stick”)

Page 166: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

166

Para detener la copiaPulse CANCEL.El programa creado se graba en el “MemoryStick” hasta el punto donde ha pulsadoCANCEL.

Para finalizar la edición digital deprogramasLa videocámara se detiene cuando el proceso decopiado finaliza. A continuación, la pantallavuelve a VIDEO EDIT en los ajustes del menú.Pulse END para finalizar la función deedición digital de programas.

NotaEs posible que la grabación se anuleinesperadamente o que se graben imágenesdistorsionadas en los casos siguientes:– Cuando hay una parte en blanco en la cinta.– Al grabar varias veces desde la cinta que se

utiliza para la copia y la cinta se encuentra enun mal estado.

En la pantalla aparece el indicador NOTREADY cuando:– Aún no se ha creado el programa para utilizar

la Edición digital de programas.– No hay ningún “Memory Stick” insertado.– La lengüeta de protección contra escritura del

“Memory Stick” está ajustada en la posiciónLOCK.

Cuando el tiempo de grabación disponible enel “Memory Stick” no es suficienteAparece el indicador LOW MEMORY en lapantalla. Sin embargo, puede grabar imágeneshasta el momento indicado.

Cuando no se ha ajustado el programaNo se puede pulsar START.

Grabación de imágenes editadas deuna cinta como imágenes enmovimiento – Edición digital deprogramas (en un “Memory Stick”)

Gravar imagens editadas de umacassete como imagens em movimento– Montagem de programas digitais(num “Memory Stick”)

Para parar a cópiaCarregue em CANCEL.O programa que criou é gravado no “MemoryStick” até ao ponto em que carregou emCANCEL.

Para terminar a montagem deprogramas digitaisA câmara de vídeo pára quando termina a cópia.Depois, volta a aparecer VIDEO EDIT nasprogramações do menu.Carregue em END para terminar a função demontagem de programas digitais.

NotaA gravação pode ser interrompida de formainesperada ou podem ser gravadas imagensdistorcidas nos seguintes casos:– Quando existirem partes em branco numa

cassete.– Quando gravar a partir de uma cassete copiada

várias vezes e o estado de gravação é de máqualidade.

O indicador NOT READY aparece no ecrãquando:– O programa para a montagem de programa

digital não tiver sido criado.– Não introduziu o “Memory Stick”.– A patilha de protecção contra gravação do

“Memory Stick” está na posição LOCK.

Se o tempo de gravação disponível no“Memory Stick” não for suficienteO indicador LOW MEMORY aparece no ecrã. Noentanto, pode gravar imagens até atingir o tempoindicado no ecrã.

Se não tiver criado o programaNão pode carregar em START.

Page 167: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

167

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Cambio de la carpetade grabación

Puede crear varias carpetas, hasta “999MSDCF”,en un “Memory Stick”.Una vez que haya grabado muchos archivos deimagen en el “Memory Stick”, puede clasificarlos archivos mediante varias carpetas para sucomodidad.La carpeta “101MSDCF” se ajusta para la carpetade grabación como ajuste predeterminado.

Creación de una nueva carpeta

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU.(3) Seleccione NEW FOLDER en y pulse

EXEC.

(4) Si selecciona ADD y pulsa EXEC se creará unanueva carpeta. El número máximo+1 seasigna a la carpeta recién creada. Para lacarpeta de grabación se ajustaráautomáticamente una carpeta recién creada.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar la creación de unanueva carpetaSeleccione RETURN en el paso 4 y pulse EXEC.

MEM SET 1STILL SETMOVIE SETNEW FOLDERREC FOLDERFILE NO.

EXIT

RET.EXEC

ADDRETURN

ADD FOLDER102MSDCF

Alterar a pasta degravação

Pode criar várias pastas até “999MSDCF” num“Memory Stick”.Quando gravou muitos ficheiros de imagensnum “Memory Stick”, pode organizar osficheiros utilizando várias pastas de acordo comas suas necessidades.A pasta “101MSDCF” é a programaçãopredefinida para a pasta de gravação.

Criar uma pasta nova

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Seleccione NEW FOLDER em e carregue

em EXEC.

(4) Seleccione ADD e depois carregue em EXEC.Cria uma nova pasta. O número máximo+1 éatribuído à pasta criada recentemente. Umapasta criada recentemente é programada deforma automática como a pasta de gravação.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para anular a criação da nova pastaSeleccione RETURN no Passo 4 e carregue emEXEC.

Page 168: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

168

Cambio de la carpeta degrabación

Selección de la carpeta degrabación

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU.(3) Seleccione REC FOLDER en y pulse EXEC.

(4) Pulse r (para ir a la carpeta siguiente) /R (parair a la carpeta anterior) para seleccionar lacarpeta que desea utilizar para la grabación ypulse EXEC.

Para volver a FNPulse EXIT.

Notas•Se pueden grabar hasta 9.999 archivos de

imagen en cada carpeta. Cuando una carpetaesté llena, se creará automáticamente otra.

•Una vez que se haya creado una carpeta, no sepuede eliminar con la videocámara.

•Cuantas más carpetas haya creado, más sereducirá la capacidad restante del “MemoryStick”.

REC FOLDER

101MSDCF 102MSDCF 103MSDCF 104MSDCF 105MSDCF 106MSDCF

EXIT

EXEC

DATE : 4 7 2003 1 2 : 24 : 24F I LES : 4 0

1 0 1

Alterar a pasta de gravação

Seleccionar a pasta de gravação

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Carregue em FN para ver PAGE1.(2)Carregue em MENU.(3)Seleccione REC FOLDER em e carregue

em EXEC.

(4)Carregue em r (para passar à pasta seguinte)/R (para voltar à pasta anterior) paraseleccionar uma pasta que pretende utilizarpara gravação e depois carregue em EXEC.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Notas•Pode gravar um máximo de 9.999 ficheiros de

imagem em cada pasta. Quando uma pasta ficacheia, é automaticamente criada uma novapasta.

•Depois de uma pasta estar criada, não podeapagá-la através da câmara de vídeo.

•Quantas mais pastas criar, menor é acapacidade restante do “Memory Stick”.

Page 169: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

169

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Pode ver imagens fixas gravadas no “MemoryStick”. E, além disso, pode reproduzir emsimultâneo seis imagens, incluindo imagens emmovimento organizadas pela ordem de gravaçãono “Memory Stick”, seleccionando o ecrã deíndice. Também pode utilizar o telecomandopara esta operação.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Carregue em PLAY. A última imagemgravada aparece no ecrã.

(2)Carregue em – (para ver a imagem anterior)/+ (para ver a imagem seguinte) na câmara devídeo, para seleccionar a imagem fixadesejada.

Para cancelar a reprodução defotografias em memóriaCarregue em CAM.

Se não houver nenhum ficheiro na pastaAparece o indicador “NO FILE AVAILABLE”.

Indicadores que aparecem noecrã durante a reprodução deimagens fixas

Para fazer desaparecer os indicadores, carregueem DISPLAY/BATT INFO.

Es posible ver las imágenes fijas grabadas en el“Memory Stick”. Además, puede reproducir seisimágenes, incluyendo imágenes en movimientoen el mismo orden en que se encuentran en el“Memory Stick” al seleccionar la pantalla deíndice. También puede utilizar el mando adistancia para realizar esta operación.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse PLAY. Se muestra la última imagengrabada.

(2) Pulse – (par ver la imagen anterior)/+ (paraver la imagen siguiente) en la videocámarapara seleccionar la imagen fija deseada.

Para cancelar la reproducción defotos de la memoriaPulse CAM.

Si no hay ningún archivo en la carpetaAparecerá el indicador “NO FILE AVAILABLE”.

Indicadores de pantalla durantela reproducción de imágenesfijas

Para hacer que desaparezcan los indicadores depantalla, pulse DISPLAY/BATT INFO.

Visualización de unaimagen fija – Reproducciónde fotos en memoria

6 / 6101–0006

1600 1 0 1

4 7 200312:05:56

FNINDEXCAM+–

MEMORY PLAY

Número de imagen/Número total de imágenesgrabadas en la carpeta de reproducción actual/Número da imagem/Número total de imagensgravadas na pasta de reprodução actual

Tamaño de imagen/Tamanho da imagem

Número de archivo de datos/Número de ficheiro de dados

Protección/ProtecçãoMarca de impresión/Marca de impressão

Fecha y hora de grabación y ajustes varios/Gravação da data/hora/Várias programações

Carpeta de reproducción/Pasta de reprodução

Visualizar uma imagem fixa– Reprodução defotografias na memória

Page 170: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

170

Datos de grabaciónPara mostrar los datos de grabación (fecha y horao ajustes varios, si se han grabado), pulse DATACODE durante la reproducción. También puedeutilizar el mando a distancia para realizar estaoperación (pág. 54).

Notas sobre el número de archivos de datos•Es posible que no se muestre el número de

carpeta y que solamente aparezca el nombre dearchivo si la estructura de la carpeta no escompatible con el estándar DCF.

•El nombre del archivo parpadea en la pantallasi el archivo está dañado o no se puede leer.

Si un “Memory Stick” contiene varias carpetasLos siguientes iconos aparecen en pantalla en lasprimeras o últimas imágenes en una carpetaactual.

: Puede ir a la carpeta anterior.: Puede ir a la carpeta siguiente.: Puede ir a la carpeta anterior y siguiente.

Visualización de una imagen fija– Reproducción de fotos en memoria

Dados da gravaçãoPara ver os dados da gravação (data/hora ouvárias programações, quando gravadas),carregue em DATA CODE durante a reprodução.Também pode utilizar o telecomando para estaoperação (p. 54).

Notas sobre o número do ficheiro de dados•O número da pasta pode não aparecer e

mostrar apenas o nome do ficheiro, se aestrutura da pasta não estiver em conformidadecom a norma DCF.

•O nome do ficheiro pisca no ecrã, se o ficheiroestiver danificado ou ilegível.

Se um “Memory Stick” contiver diversaspastasOs seguintes ícones aparecem no ecrã nasprimeiras ou nas últimas imagens da pastaactual.

: Pode mover-se para a pasta anterior.: Pode mover-se para a pasta seguinte.: Pode mover-se para as pastas anterior eseguinte.

Visualizar uma imagem fixa– Reprodução de fotografias na memória

Page 171: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

171

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Reproduzir simultaneamenteseis imagens gravadas (ecrã deíndice)

Esta função é especialmente útil para localizaruma determinada imagem.

Carregue em INDEX para ver o ecrã de índice.Aparece uma marca vermelha B por cima daimagem que aparece em todo o ecrã, antes depassar para o modo de ecrã de índice.

T : Para ver as seis imagens anteriorest : Para ver as seis imagens seguintes

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para voltar ao ecrã de reproduçãonormal (ecrã simples)Carregue na imagem que quer ver.

Reproducción de seis imágenesgrabadas al mismo tiempo(pantalla de índice)

Esta función será especialmente útil para buscaruna imagen particular.

Pulse INDEX para visualizar la pantalla deíndice.Aparecerá una marca B roja encima de la imagenque se muestra en toda la pantalla antes decambiar al modo de pantalla de índice.

T : Para mostrar las seis imágenes anteriorest : Para mostrar las seis imágenes siguientes

Para volver a FNPulse EXIT.

Para volver a la pantalla dereproducción normal (pantalla única)Pulse la imagen que desee visualizar.

1 / 40

1 2 3

4 5 6

EXITDELMARK-MARK

T t1 0 1

Marca B/Marca B

Este número indica el orden en el que lasimágenes están grabadas en el “MemoryStick”./Este número indica a ordem pela qual asimagens são gravadas no “MemoryStick”.

Visualización de una imagen fija– Reproducción de fotos en memoria

Visualizar uma imagem fixa– Reprodução de fotografias na memória

Page 172: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

172

Puede ver imágenes en movimiento grabadas enel “Memory Stick”.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse PLAY. Aparece la última imagengrabada.

(2) Pulse – (para ver la imagen anterior)/+ (paraver la imagen siguiente) para seleccionar laimagen en movimiento deseada.

(3) Pulse MPEG N X para iniciar lareproducción.

(4) Ajuste el volumen realizando el siguienteprocedimiento.1 Pulse FN y seleccione PAGE3.2 Pulse VOL. Aparecerá la pantalla para

ajustar el volumen.3 Pulse – (para bajar el volumen)/+ (para

subir el volumen) para ajustar el volumen.4 Para volver a PAGE3, pulse OK.5 Pulse EXIT para volver a FN.

Para cancelar la reproducción depelículas MPEGPulse MPEG N X.

Si no hay ningún archivo en la carpetaAparecerá el indicador “NO FILE AVAILABLE”.

Visualización de imágenes enmovimiento – Reproducciónde películas MPEG

1PLAY

Pode ver as imagens em movimento gravadas no“Memory Stick”.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Carregue em PLAY. Aparece a última imagemgravada.

(2)Carregue em – (para ver a imagem anterior)/+ (para ver a imagem seguinte), paraseleccionar as imagens em movimentodesejadas.

(3)Carregue em MPEG N X para iniciar areprodução.

(4)Regule o volume seguindo os passos abaixo.1 Carregue em FN e seleccione PAGE3.2 Carregue em VOL. Aparece o ecrã de

regulação do volume.3 Carregue em – (para diminuir o volume)/

+ (para aumentar o volume) para ajustar ovolume.

4 Carregue em OK para voltar a PAGE3.5 Carregue em EXIT para voltar a FN.

Para cancelar a reprodução de filmesMPEGCarregue em MPEG N X.

Se não houver nenhum ficheiro na pastaAparece o indicador “NO FILE AVAILABLE”.

Ver uma imagem emmovimento – Reproduçãode filmes MPEG

Page 173: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

173

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Reproducción de una imagen enmovimiento desde la partedeseada

La imagen en movimiento grabada en el“Memory Stick” se divide en varias partes.Puede seleccionar una imagen e iniciar lareproducción desde la escena que desea ver. Laimagen en movimiento se divide en 60 partes. Elnúmero de partes divididas varía en función deltiempo de grabación. Si éste es extremadamentecorto, la imagen en movimiento no se divide.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Siga los pasos 1 y 2 de la página 172.(2) Pulse < (para ver la parte anterior)/, (para

ver la parte siguiente) para seleccionar laparte que desea reproducir.

(3) Siga los pasos 3 y 4 de la página 172.

Para cancelar la reproducción depelículas MPEGPulse MPEG N X.

Visualización de imágenes en movimiento– Reproducción de películas MPEG

FN

MPEGN X

INDEXCAM+–

3200 : 00 : 03MOV00001

1 / 20 1 0 1

Reproduzir uma imagem emmovimento a partir de umaparte pretendida

A imagem em movimento gravada no “MemoryStick” é dividida em várias partes.Pode seleccionar uma delas e reproduzi-la apartir da cena que quer ver. A imagem emmovimento é dividida no máximo em 60 partes.O número de partes divididas difere consoante otempo de gravação. Quando o tempo degravação é muito curto, a imagem emmovimento não é dividida.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Siga os Passos 1 e 2 na página 172.(2)Carregue em < (para ver a parte anterior)/

, (para ver a parte seguinte) paraseleccionar a parte que quer reproduzir.

(3)Siga os Passos 3 e 4 na página 172.

Para cancelar a reprodução de filmesMPEGCarregue em MPEG N X.

Ver uma imagem em movimento– Reprodução de filmes MPEG

Page 174: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

174

Indicadores que aparecem noecrã durante a reprodução deimagens em movimento

Para fazer aparecer ou desaparecer osindicadores do ecrã, carregue em DISPLAY/BATT INFO.

Data/hora da gravaçãoPara ver a data e a hora da gravação, carregue emDATA CODE durante a reprodução. Tambémpode utilizar o telecomando para esta operação(p. 54).

Indicadores de pantalla durantela reproducción de imágenes enmovimiento

Para hacer que aparezcan o desaparezcan losindicadores de pantalla, pulse DISPLAY/BATTINFO.

Fecha/hora de grabaciónPara mostrar la hora y la fecha de la grabación,pulse DATA CODE durante la reproducción.Para realizar esta operación también puedeutilizar el mando a distancia (pág. 54).

FN

MPEGN X

INDEXCAM+–

320M O V 0 0 0 0 6

6 / 60:00:12

1 0 1

4 7 200312:05:56

Número de imagen/Número total de imágenesgrabadas en la carpeta de reproducción actual/Número da imagem/Número total de imagensgravadas na pasta de reprodução actual

Tamaño de imagen/Tamanho da imagem

Número de archivo de datos/Número de ficheiro de dados

Protección/Protecção

Tiempo de reproducción en memoria/Tempo de reprodução da memória

Fecha y hora de grabación (los ajustes varios aparecencomo “– – –”.)/Data/hora da gravação (As várias programações aparecemcomo “– – –”.)

Carpeta de reproducción/Pasta de reprodução

Visualización de imágenes en movimiento– Reproducción de películas MPEG

Ver uma imagem em movimento– Reprodução de filmes MPEG

Page 175: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

175

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Puede cambiar la carpeta actualmenteseleccionada para la reproducción. Ésta semuestra en la esquina superior derecha en lapantalla.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse PB FOLDR.(3) Pulse –/+ para seleccionar el número de

carpeta que desea seleccionar para lareproducción y, a continuación, pulse

END para volver a PAGE1.

– : Para seleccionar la carpeta anterior+ : Para seleccionar la carpeta siguiente

(4) Pulse EXIT. Se reproducirán las imágenes dela carpeta de reproducción.

NotaLa videocámara no reconoce los nombres decarpeta creados o cambiados en el ordenador.

Carpeta de reproducción actualLa carpeta de reproducción actual será válidahasta que se realice la próxima grabación. Unavez grabada una imagen, la carpeta de grabaciónactual se convertirá en la carpeta de reproducciónactual.

Selección de lacarpeta dereproducción

PB FOLDER

101

FOLDER NAME : 101MSDCFDATE : 4 7 2003 1 2 : 24 : 24F I LES : 40

END

+–

Pode alterar a pasta actualmente seleccionadapara reprodução. A pasta actualmenteseleccionada é apresentada na parte superiordireita do ecrã.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em PB FOLDR.(3) Carregue em –/+ para seleccionar o número

da pasta que quer escolher para reprodução edepois carregue em END para voltar aPAGE1.

– : Para seleccionar a pasta anterior+ : Para seleccionar a pasta seguinte

(4) Carregue em EXIT. As imagens existentes napasta de reprodução são reproduzidas.

NotaA câmara de vídeo não reconhece nomes depastas criados ou alterados no computador.

Pasta de reprodução actualA pasta de reprodução actual é válida até fazer apróxima gravação. Assim que gravar umaimagem, a pasta de gravação actual passa a ser apasta de reprodução actual.

Seleccionar a pasta dereprodução

Page 176: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

176

Pode ampliar imagens fixas no ecrã e visualizaruma parte dessas imagens.

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Reproduza a imagem que quer ampliar nofotograma.

(2) Carregue em FN e seleccione PAGE2.(3) Carregue em PB ZOOM. Aparece o ecrã PB

ZOOM.(4) Carregue na área que quer ampliar no

fotograma.A área em que carregou move-se para ocentro do ecrã e a imagem reproduzida éampliada para cerca do dobro do tamanho. Secarregar novamente noutra área, esta move-separa o centro do ecrã.

(5) Regule a relação de zoom com o selector dezoom motorizado.Pode seleccionar a imagem desde cerca de 1,1vezes até um máximo de cinco vezes otamanho.W :Para diminuir a relação de zoom T :Para aumentar a relação de zoom

Puede aumentar imágenes fijas en la pantalla yver la parte que desee.

El selector POWER debe ajustarse en

.Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Reproduzca la imagen que desea aumentar enel fotograma.

(2)Pulse FN y seleccione PAGE2.(3)Pulse PB ZOOM. Aparecerá la pantalla PB

ZOOM.(4)Pulse el área que desea aumentar en el

fotograma.El área que ha pulsado se mueve al centro dela pantalla y la imagen reproducida seaumenta aproximadamente al doble deltamaño. Si vuelve a pulsar otra área, ésta sedesplazará al centro de la pantalla.

(5)Ajuste la proporción del zoom mediante lapalanca del zoom motorizado.Puede seleccionar la imagen deaproximadamente 1,1 a cinco veces su tamañonormal.W :Para disminuir la proporción del zoom T :Para aumentar la proporción del zoom

Ampliación de imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick”– PB ZOOM de memoria

3 PBZOOM

END

PB ZOOMMEMORY PLAY

Palanca del zoom motorizado/Selector de zoom motorizado

Ampliar imagens fixas gravadasnum “Memory Stick”– PB ZOOM da memória

Page 177: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

177

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Para cancelar PB ZOOM de memoriaPulse END.

PB ZOOM de memoria se cancela si pulsa lossiguientes botones en el mando a distancia:– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY +/–

En PB ZOOM de memoriaSi pulsa DISPLAY/BATT INFO, desaparecerá elfotograma en PB ZOOM de memoria. No puedemover la parte que ha desplazado al centro de lapantalla.

Bordes de la imagenLos bordes de la imagen no podrán visualizarseen el centro de la pantalla.

Imágenes en movimiento grabadas en un“Memory Stick”PB ZOOM de memoria no funciona.

Para grabar imágenes procesadas por PBZOOM de memoria en el “Memory Stick”Pulse PHOTO para grabar imágenes durante lavisualización. El tamaño de imagen es 640 × 480.

Ampliación de imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick”– PB ZOOM de memoria

Para cancelar o PB ZOOM da memóriaCarregue em END.

O PB ZOOM da memória é cancelado quandocarrega nos seguintes botões no telecomando:– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY +/–

No PB ZOOM da memóriaSe carregar em DISPLAY/BATT INFO,desaparece o fotograma do ecrã PB ZOOM damemória. Não pode mover a parte que carregoupara colocar no centro do ecrã.

Extremidade da imagemA extremidade da imagem não aparece no centrodo visor.

Imagens em movimento gravadas no“Memory Stick”A função PB ZOOM da memória não funciona.

Para gravar imagens processadas pelo PBZOOM da memória no “Memory Stick”Carregue em PHOTO para gravar as imagensdurante a apresentação. O tamanho da imagem é640 × 480.

Ampliar imagens fixas gravadasnum “Memory Stick”– PB ZOOM da memória

Page 178: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

178

Puede reproducir todas las imágenes en el“Memory Stick” o en la carpeta especificadamediante el pase de diapositivas.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2)Pulse MENU.(3)Seleccione SLIDE SHOW en y pulse EXEC.

(4)Seleccione ALL FILES o FOLDER sss * ypulse EXEC.ALL FILES : Para reproducir todas las

imágenes del “MemoryStick”

FOLDER sss * : Para reproducir todas lasimágenes en la carpetaseleccionada con PBFOLDER

* El número de carpeta se muestra en sss.(5)Pulse START. La videocámara reproduce las

imágenes grabadas en el “Memory Stick” ensecuencia. Cuando todas las imágenes se hanreproducido, el pase de diapositivas sedetiene automáticamente y la primera imagense muestra en la pantalla.

Para cancelar el pase de diapositivasPulse END.

Para realizar una pausa en el pase dediapositivasPulse PAUSE.

Para volver a FNPulse END para volver a PAGE1 y, acontinuación, EXIT.

Para iniciar el pase de diapositivas a partir deuna imagen concretaSeleccione la imagen deseada utilizando losbotones –/+ antes del paso 5.

Reproducción de imágenesde manera continua– Pase de diapositivas

SL I DE SHOWINT. R –STLDELETE ALLFORMAT

RETURNALL FILESFOLDER 101

MEM SET 2 EXIT

RET.EXECRr

Pode reproduzir todas as imagens no “MemoryStick” ou na pasta especificada utilizando aapresentação de slides.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Seleccione SLIDE SHOW em e carregue

em EXEC.

(4) Seleccione ALL FILES ou FOLDER sss * ecarregue em EXEC.ALL FILES : Para reproduzir todas as

imagens no “MemoryStick”

FOLDER sss * : Para reproduzir todas asimagens na pastaseleccionada com PBFOLDER

* O número da pasta aparece em sss.(5) Carregue em START. A câmara de vídeo

reproduz sequencialmente as imagensgravadas no “Memory Stick”. Depois de todasas imagens serem reproduzidas, aapresentação de slides pára automaticamentee a primeira imagem aparece no ecrã.

Para cancelar a apresentação deslidesCarregue em END.

Para fazer uma pausa naapresentação de slidesCarregue em PAUSE.

Para voltar a FNCarregue em END para voltar a PAGE1 edepois carregue em EXIT.

Para iniciar a apresentação de slides a partirde uma imagem específicaAntes do Passo 5, seleccione a imagempretendida utilizando os botões –/+.

Reproduzir imagenscontinuamente– Apresentação de slides

Page 179: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

179

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Para evitar el borrado accidental de imágenesimportantes, puede proteger las imágenesseleccionadas.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse INDEX.(2) Pulse - MARK. Aparecerá la pantalla de

protección de imágenes.(3) Pulse la imagen que desea proteger. Un

indicador - aparece sobre la imagenprotegida.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar la protección deimágenesVuelva a pulsar la imagen cuya la protección deimágenes definida en el paso 3 desea cancelar. Elindicador - desaparecerá de la imagen.

NotaEl formateo borra toda la información del“Memory Stick”, incluidos los datos de imágenesprotegidos. Compruebe el contenido del“Memory Stick” antes de formatear.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en LOCKNo puede ajustar o cancelar la protección deimágenes.

Cómo evitar el borradoaccidental – Protecciónde imágenes

1 0 1

1INDEX

2,3 1 2 3

4 5 6

EXITRET.

-MARK

-

2 / 40T t

-MARK

Para impedir a desgravação acidental de imagensimportantes, pode proteger as imagensseleccionadas.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em INDEX.(2) Carregue em - MARK. Aparece o ecrã para

proteger a imagem.(3) Carregue na imagem que quer proteger.

Aparece o indicador - acima da imagemprotegida.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a protecção da imagemNovamente no Passo 3, carregue na imagem cujaprotecção pretende cancelar. O indicador -desaparece da imagem.

NotaA formatação apaga todas as informações do“Memory Stick”, incluindo os dados de imagemprotegidos. Antes de formatar, verifique oconteúdo do “Memory Stick”.

Se a patilha de protecção contra gravação do“Memory Stick” estiver na posição LOCKNão pode activar nem cancelar a protecção dasimagens.

Evitar desgravaçãoacidental – Protecçãoda imagem

Page 180: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

180

Podrá borrar todas las imágenes o sólo lasseleccionadas.

Borrado de imágenesseleccionadas

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Reproduzca la imagen que desea borrar.(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse DEL. El indicador DELETE? aparece en

la pantalla.(4) Pulse OK. La imagen seleccionada se borrará.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar el borrado de unaimagenPulse CANCEL en el paso 4.

Notas•Para borrar una imagen protegida, en primer

lugar, cancele la protección de imagen.•Una vez que haya borrado una imagen, no

podrá restaurarla. Revise cuidadosamente lasimágenes antes de borrarlas.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en LOCKNo es posible borrar imágenes.

Borrado de imágenes– DELETE

3DEL

DELETE101–0003

DELETE?

OK CAN–CEL

3/40 1 0 11600

Pode apagar todas as imagens ou apenas asseleccionadas.

Apagar imagens seleccionadas

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Reproduza a imagem que quer apagar.(2)Carregue em FN para ver PAGE1.(3)Carregue em DEL. Aparece no ecrã o

indicador DELETE?.(4)Carregue em OK. A imagem seleccionada é

apagada.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a eliminação de umaimagemCarregue em CANCEL no Passo 4.

Notas•Para apagar uma imagem protegida, cancele

primeiro a protecção da imagem.•Depois de apagar uma imagem não pode

recuperá-la. Verifique cuidadosamente asimagens antes de as apagar.

Se a patilha de protecção contra gravação do“Memory Stick” estiver na posição LOCKNão pode apagar imagens.

Apagar imagens– DELETE

Page 181: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

181

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Borrado de imágenesseleccionadas en la pantallaíndice

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse INDEX.(2) Pulse DEL. A continuación, pulse la imagen

que desea eliminar. Se resalta el número de laimágen seleccionada.Puede especificar y borrar hasta cien archivosde imagen a la vez.

(3) Pulse EXEC. El indicador DELETE? apareceen la pantalla.

(4) Pulse OK. La imagen seleccionada se borrará.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar el borrado de unaimagenPulse CANCEL en el paso 4.

Borrado de imágenes – DELETE

1INDEX

2 1 32

4 5 6

EXITDEL EXEC

DEL

T t

RET.

1 0 13 / 40

Apagar imagens seleccionadasdo ecrã de índice

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Carregue em INDEX.(2)Carregue em DEL. Depois, carregue na

imagem que quer apagar. O número daimagem seleccionada aparece realçado.Pode especificar e apagar no máximo cemficheiros de imagem de uma só vez.

(3)Carregue em EXEC. O indicador DELETE?aparece no ecrã.

(4)Carregue em OK. As imagens seleccionadassão apagadas.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a eliminação de umaimagemCarregue em CANCEL no Passo 4.

Apagar imagens – DELETE

Page 182: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

182

Borrado de todas las imágenes

Puede borrar todas las imágenes no protegidas enel “Memory Stick”.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panel sensibleal tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU.(3) Seleccione DELETE ALL en y pulse EXEC.

(4) Seleccione ALL FILES o FOLDER sss * ypulse EXEC.ALL FILES : Para borrar todas las

imágenes del “MemoryStick”

FOLDER sss * : Para borrar todas lasimágenes en la carpetaseleccionada con PBFOLDER

* El número de carpeta se muestra en sss.(5) Seleccione OK y pulse EXEC.

OK cambia a EXECUTE.(6) Seleccione EXECUTE y pulse EXEC.

Aparecerá el indicador DELETING y, acontinuación, parpadeará en la pantalla.Cuando todas las imágenes no protegidas sehayan borrado, aparecerá el indicadorCOMPLETE.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar el borrado de todas lasimágenes del “Memory Stick”Seleccione RETURN en el paso 5 ó 6 y pulseEXEC.

Cuando aparezca el indicador DELETINGNo gire el selector POWER en otras posiciones nipulse ningún botón.

Aunque borre todas las imágenesNo puede borrar las carpetas.

SL I DE SHOWINT. R –STLDELETE ALLFORMAT

RETURNALL FILESFOLDER 101

MEM SET 2 EXIT

RET.EXECRr

Borrado de imágenes – DELETE Apagar imagens – DELETE

Apagar todas as imagens

Pode apagar todas as imagens sem protecção no“Memory Stick”.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Carregue em FN para ver PAGE1.(2)Carregue em MENU.(3)Seleccione DELETE ALL em e carregue em

EXEC.

(4)Seleccione ALL FILES ou FOLDER sss * ecarregue em EXEC.ALL FILES : Para apagar todas as

imagens no “MemoryStick”

FOLDER sss * : Para apagar todas asimagens da pastaseleccionada com PBFOLDER

* O número da pasta aparece em sss.(5)Seleccione OK e depois carregue em EXEC.

A indicação OK muda para EXECUTE.(6)Seleccione EXECUTE e depois carregue em

EXEC.O indicador DELETING aparece no ecrã ecomeça a piscar.Quando apagar todas as imagens nãoprotegidas, aparece o indicador COMPLETE.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a eliminação de todasas imagens no “Memory Stick”Seleccione RETURN no Passo 5 ou 6 e carregueem EXEC.

Enquanto o indicador DELETING estiver noecrãNão coloque o interruptor POWER noutrasposições nem carregue em quaisquer botões.

Mesmo se apagar todas as imagensNão pode apagar as pastas.

Page 183: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

183

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Cambio del tamañode imagen– Cambiar el tamaño

Puede cambiar el tamaño de imágenes fijasgrabadas a 640 × 480 ó 320 × 240. Utilice estafunción si reduce el tamaño del archivo deimagen para adjuntarlo a un mensaje de correoelectrónico. La imagen original se conservaincluso después de cambiar el tamaño.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Durante la reproducción de memoria, pulseFN y seleccione PAGE2.

(2) Pulse RESIZE.Aparece la pantalla RESIZE.

(3) Pulse 640 × 480 o bien 320 × 240.La imagen se graba como archivo másreciente en la carpeta de grabaciónactualmente seleccionada.

Para cambiar imágenes fijasPulse –/+ antes del paso 3.

Para volver a FNPulse END para volver a PAGE2 y, acontinuación, EXIT.

Notas•No es posible cambiar el tamaño de las

imágenes grabadas con el modo de grabaciónde películas MPEG.

•Es posible que no pueda cambiar el tamaño delos archivos de imagen guardados en otrosequipos.

•Si cambia el tamaño del archivo de imagen, nopuede especificar FINE o STANDARD.

Capacidad de la memoria de imágenes fijasdespués de cambiar el tamaño

Tamaño de Capacidad de la memoriaimagen

640 × 480 Aproximadamente 150 KB

320 × 240 Aproximadamente 16 KB

3/401600

– +

RESIZE

END

320 ×240

640 ×480

1 0 1

1 0 1

101–0003

Alterar o tamanho daimagem– Redimensionar

Pode alterar o tamanho das imagens fixasgravadas para 640 × 480 ou 320 × 240. Utilize estafunção quando reduz o tamanho do ficheiro deimagem para o anexar a uma mensagem decorreio electrónico. A imagem original fica retida,mesmo depois de redimensionada.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1) Durante a reprodução de memória, carregueem FN e seleccione PAGE2.

(2) Carregue em RESIZE.Aparece o ecrã RESIZE.

(3) Carregue em 640 × 480 ou 320 × 240.A imagem é gravada como o ficheiro maisrecente na pasta de gravação actualmenteseleccionada.

Para alterar imagens fixasCarregue em –/+ antes do Passo 3.

Para voltar a FNCarregue em END para voltar a PAGE2 edepois carregue em EXIT.

Notas•Não pode redimensionar uma imagem gravada

em filme MPEG.•Pode não conseguir redimensionar ficheiros de

imagens gravados noutro equipamento.•Ao redimensionar o ficheiro de imagem, não

pode especificar FINE nem STANDARD emrelação ao ficheiro.

Capacidade de memória das imagens fixasdepois de redimensionadas

Tamanho da Capacidade de memóriaimagem

640 × 480 Cerca de 150 KB

320 × 240 Cerca de 16 KB

Page 184: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

184

Esta función será muy útil para imprimirposteriormente imágenes fijas.(No puede especificar el número deimpresiones.)Su videocámara cumple la norma DPOF (DigitalPrint Order Format) para especificar lasimágenes fijas que desea imprimir.

El selector POWER debe ajustarse en.

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse INDEX.(2) Pulse MARK. Aparecerá la pantalla para

escribir marcas de impresión.(3) Pulse la imagen para la que desea escribir una

marca de impresión. Aparecerá un en laparte superior de la imagen seleccionada.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar las marcas deimpresión introducidasVuelva a pulsar la imagen cuya marca deimpresión definida en el paso 3 desea cancelar.

desaparece de la imagen.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en LOCKNo se pueden escribir o cancelar marcas deimpresión en imágenes fijas.

Imágenes en movimientoNo se pueden introducir marcas de impresión enimágenes en movimiento.

Escritura de unamarca de impresión– Marca de impresión

1INDEX

2,3 1 2 3

4 5 6

EXITMARK

MARK

T t

RET.

1 0 12 / 40

Esta função é útil para imprimir posteriormenteimagens fixas.(Não pode especificar o número de impressões.)A câmara de vídeo respeita a norma DPOF(Digital Print Order Format) sobre a especificaçãodas imagens fixas para impressão.

O interruptor POWER tem de estar na posição.

Toque no painel para activar.

(1)Carregue em INDEX.(2)Carregue em MARK. Aparece o ecrã para

colocação de marcas de impressão.(3)Carregue na imagem em que quer colocar

uma marca de impressão. A indicação aparece acima da imagem seleccionada.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a colocação de marcasde impressãoNovamente no Passo 3, carregue na imagem cujamarca de impressão quer cancelar. A indicação

desaparece da imagem.

Se a patilha de protecção contra gravação do“Memory Stick” estiver na posição LOCKNão pode colocar nem cancelar marcas deimpressão nas imagens fixas.

Imagens em movimentoNão pode colocar marcas de impressão nasimagens em movimento.

Colocar uma marca deimpressão– Marca de impressão

Page 185: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

185

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Há várias maneiras de ligar a câmara de vídeo aum computador para ver as imagens gravadasno “Memory Stick” ou na cassete.

Para ver imagens num computador que tenhauma ranhura para “Memory Stick”, ejecteprimeiro o “Memory Stick” da câmara de vídeo edepois introduza-o na ranhura respectiva docomputador.

Se fizer a ligação a um computador comporta USB, complete a instalação docontrolador USB antes de ligar a câmara devídeo ao computador. Se ligar primeiro acâmara de vídeo ao computador, não vaiconseguir instalar correctamente ocontrolador USB.

Para saber mais pormenores sobre as portas docomputador e sobre software de montagem,contacte o fabricante do computador.

— Visualización de imágenes en su ordenador —

Visualización de imágenesen el ordenador– Introducción

La videocámara puede conectarse a unordenador para visualizar las imágenesalmacenadas en un “Memory Stick” o grabadasen una cinta. Para ello, existen distintosprocedimientos.

Para ver imágenes en un ordenador quedisponga de una ranura para “Memory Stick”,expulse primero el “Memory Stick” de lavideocámara y, a continuación, insértelo en laranura correspondiente de su ordenador.

Cuando conecte la videocámara a unordenador mediante el puerto USB,complete la instalación del controlador USBantes de conectar la videocámara alordenador. Si conecta la videocámara alordenador en primer lugar, no podráinstalar el controlador USB correctamente.

Si desea obtener información detallada sobre lospuertos y el software de edición del ordenador,póngase en contacto con el fabricante delordenador.

Toma deconexión de lavideocámara/Tomada deligação dacâmara devídeo

Cable deconexión/Cabo deligação

Requisitos de entornodel ordenador/Requisitos doambiente informático

Páginas de referencia/Páginas de referência

Para usuariosde Windows/Parautilizadoresdo Windows

Para usuariosdeMacintosh/Parautilizadoresdo Macintosh

Imágenes decinta/en directo dela videocámara/Imagem da cassete/directamente dacâmara de vídeo

Imagen del“Memory Stick”/Imagem do“Memory Stick”

Toma USB/Tomada USB

Toma USB/Tomada USB

Cable USB(suministrado)/Cabo USB(fornecido)

Interfaz DV/Interface DV

Cable i.LINK(opcional)/Cabo i.LINK(opcional)

Puerto USB,software de edición/Porta USB,software de montagem

Cable USB(suministrado)/Cabo USB(fornecido)

Puerto DV,software de edición/Porta DV,software de montagem

Puerto USB,software de edición/Porta USB,software de montagem

189 – 193194 – 196202 – 210

186

189 – 195197211 – 215

216 – 220

— Ver imagens no computador —

Ver imagens nocomputador– Introdução

Page 186: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

186

Ver imagens gravadas nacassete

Se fizer a ligação a um computadorcom porta USBPara obter informações, consulte a página 189.

Se fizer a ligação a um computadorcom porta DVO computador tem de ter uma porta DV esoftware de montagem instalado com capacidadepara processar sinais de vídeo.

Visualización de imágenesgrabadas en la cinta

Al conectar la videocámara alordenador con el puerto USBPara obtener información detallada, consulte lapágina 189.

Visualización de imágenes en elordenador – Introducción

Puerto USB/Porta USB

Toma (USB)/Tomada

(USB) Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Inserte el enchufecompletamente./Introduza completamentea ficha.

Al conectar la videocámara alordenador con el puerto DVEl ordenador debe disponer de un puerto DV ytener instalado software de edición que puedaprocesar señales de vídeo.

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

Interfaz DV/Interface DV

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

i.LINK

Ver imagens no computador– Introdução

Page 187: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

187

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Ver imagens gravadas no“Memory Stick”

Se fizer a ligação a um computadorcom porta USBConsulte a página 191 se estiver a utilizar oWindows e a página 216 quando utilizar oMacintosh.

Pode também utilizar um leitor/gravador de“Memory Stick” (opcional).

Se fizer a ligação a um computadorsem uma porta USBUtilize um adaptador de disquetes opcional para“Memory Stick” ou um adaptador para placa PCpara “Memory Stick”.Antes de comprar um acessório, verifique orespectivo catálogo para saber qual o ambienteinformático recomendado.

Visualización de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”

Al conectar la videocámara alordenador con el puerto USBConsulte la página 191 si utiliza Windows y lapágina 216, si utiliza Macintosh.

También puede utilizar un lector/grabador de“Memory Stick” (opcional).

Cuando conecte la videocámara a unordenador sin puerto USBUtilice un adaptador de disquete opcional para“Memory Stick” o un adaptador de tarjeta deordenador para “Memory Stick”.Cuando adquiera un accesorio, lea lasinstrucciones correspondientes de antemano parasaber cuál es el entorno operativo recomendado.

Visualización de imágenes en elordenador – Introducción

Puerto USB/Porta USB

Inserte el enchufecompletamente./Introduza completamentea ficha.

Toma (USB)/Tomada

(USB) Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Ver imagens no computador– Introdução

Page 188: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

188

Notas sobre la utilización delordenador

“Memory Stick”•Las operaciones del “Memory Stick” en la

videocámara no pueden garantizarse si se haformateado el “Memory Stick” en el ordenadoro si el “Memory Stick” de la videocámara fueformateado desde el ordenador cuando estabaconectado el cable USB.

•No comprima los datos en el “Memory Stick”.Los archivos comprimidos no puedenreproducirse en la videocámara.

Software•En función del software de aplicación, el

tamaño del archivo puede aumentar al abrir unarchivo de imágenes fijas.

•Cuando una imagen modificada con unsoftware de retoque del ordenador se carga enla videocámara o se modifica directamente en lavideocámara, el formato de la imagen serádistinto y es posible que aparezca un indicadorde error y no pueda abrir el archivo.

Comunicación con el ordenadorEs posible que las comunicaciones entre lavideocámara y el ordenador no se recuperen,aunque el ordenador haya salido del estado desuspensión mediante la función de suspensión/reanudación o del estado de apagado.

Visualización de imágenes en elordenador – Introducción

Ver imagens no computador– Introdução

Notas sobre a utilização docomputador

“Memory Stick”•O funcionamento do “Memory Stick” instalado

na câmara de vídeo não pode ser garantido seestiver a utilizar, na câmara de vídeo, um“Memory Stick” formatado no computador ouse o “Memory Stick” da câmara de vídeo tiversido formatado no computador com o cabo USBligado.

•Não comprima os dados no “Memory Stick”.Os ficheiros comprimidos não podem serreproduzidos na câmara de vídeo.

Software•Dependendo do software de aplicação, o

tamanho do ficheiro pode aumentar quandoabrir um ficheiro de imagens fixas.

•Se carregar uma imagem modificada com umsoftware de retoque, do computador para acâmara de vídeo, ou se modificar directamentea imagem na câmara de vídeo, o formato daimagem será diferente, pelo que pode aparecerum indicador de erro de ficheiro e nãoconseguir abri-lo.

Comunicações com o computadorMesmo depois do computador recuperar doestado Suspend (através da função Suspend/Resume) ou Sleep, é possível que ascomunicações entre a câmara de vídeo e ocomputador não voltem a funcionar.

Page 189: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

189

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Complete la instalación del controladorUSB antes de conectar la videocámara alordenador. Si conecta la videocámara alordenador en primer lugar, no podráinstalar el controlador USB correctamente.

Al conectar la videocámara alordenador con el puerto USBDebe instalar un controlador USB en elordenador para conectar la videocámara alpuerto USB del ordenador. El controlador USBpuede encontrarse en el CD-ROM suministrado,junto con el software de aplicación necesariopara ver imágenes.Si conecta la videocámara y el ordenador con elcable USB, podrá visualizar en el ordenadorimágenes en directo de la videocámara eimágenes grabadas en una cinta (función de flujoUSB).Además, si descarga las imágenes de lavideocámara al ordenador, podrá procesarlas yeditarlas con software de tratamiento deimágenes y adjuntarlas a mensajes de correoelectrónico.A través del ordenador, puede ver las imágenesgrabadas en el “Memory Stick”.

Entorno informáticorecomendado cuando seconecte la videocámara con uncable USB y se visualicenimágenes de cinta en elordenador

Sistema operativo:Microsoft Windows 98SE, Windows Me,Windows 2000 Professional, Windows XP HomeEdition o Windows XP ProfessionalSe requiere una instalación estándar.Sin embargo, no se garantiza el correctofuncionamiento si se trata de un sistemaoperativo actualizado.Si el ordenador ejecuta Windows 98, no sepodrán escuchar sonidos, pero sí visualizarimágenes fijas.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB(Para usuarios de Windows)

Complete a instalação do controlador USBantes de ligar a câmara de vídeo a umcomputador. Se ligar primeiro a câmara devídeo ao computador, não vai conseguirinstalar correctamente o controlador USB.

Se fizer a ligação a um computadorcom porta USBPara ligar a câmara de vídeo à porta USB docomputador, tem de instalar um controladorUSB no computador. O controlador USB vemincluído no CD-ROM fornecido, juntamente como software de aplicação necessário para verimagens.Se utilizar o cabo USB para ligar a câmara devídeo e o computador, pode ver imagens ao vivona câmara de vídeo e imagens gravadas numacassete no computador (função de fluxo USB).Além disso, se transferir imagens da câmara devídeo para o computador, pode processá-las oumontá-las com software de processamento deimagens e anexá-las ao correio electrónico.Pode ver no computador as imagens gravadas no“Memory Stick”.

Ambiente informáticorecomendado quando se faz aligação com o cabo USB e sevisualizam imagens da cassetenum computador

SO:Microsoft Windows 98SE, Windows Me,Windows 2000 Professional, Windows XP HomeEdition ou Windows XP ProfessionalÉ necessária a instalação standard.No entanto, o funcionamento não está garantidose for utilizado um sistema operativoactualizado.Se o computador estiver a funcionar comWindows 98, não ouve o som mas consegue lerimagens fixas.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 190: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

190

CPU:Procesador Intel Pentium III a 500 MHz osuperior (se recomiendan 800 MHz o superior)Aplicación:DirectX 8.0a o posteriorSistema de sonido:Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavocesestéreoMemoria:64 MB o másDisco duro:Memoria disponible necesaria para la instalación:al menos 250 MBEspacio de disco duro disponible recomendado:al menos 1 GB (dependiendo del tamaño de losarchivos de imagen que se editen)Pantalla:Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, color de altadensidad de un mínimo de 800 × 600 puntos(color de 16 bits, 65.000 colores), compatibilidadcon el controlador de pantalla Direct Draw (esteproducto no funcionará correctamente a 800 ×600 puntos o inferior y 256 colores o inferior.)Otros:Este producto se basa en la tecnología DirectX,por lo que es necesario instalar DirectX.Para crear un CD de vídeo se necesita unaunidad de CD-R.

El puerto USB debe suministrarse como estándar.

Esta función no se puede utilizar en elentorno Macintosh.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (Parausuarios de Windows)

CPU:Intel Pentium III com um mínimo de 500 MHz oumais rápido (recomenda-se 800 MHz ou maisrápido)Aplicação:DirectX 8.0a ou posteriorSistema de som:Placa de som estéreo de 16 bits e altifalantesestéreo.Memória:64 MB ou maisDisco rígido:Memória disponível necessária para a instalação:pelo menos 250 MBMemória disponível no disco rígidorecomendada:pelo menos 1 GB (consoante o tamanho dosficheiros de imagens editados)Monitor:Placa de vídeo de 4 MB VRAM, resoluçãomínima de 800 × 600 pontos, cores de grandequalidade (cores de 16 bits, 65.000 cores),capacidade do controlador de visualização DirectDraw (Com 800 × 600 pontos ou menos, 256 coresou menos, este produto não funcionacorrectamente.)Outros:Como este produto se baseia na tecnologiaDirectX, é preciso instalar o DirectX.Para criar um CD de vídeo, tem de ter umaunidade de CD-R.

Tem de ter a porta USB de série.

Não pode utilizar esta função no ambienteMacintosh.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 191: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

191

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (Parausuarios de Windows)

Entorno informáticorecomendado cuando seconecte la videocámara con uncable USB y se visualicenimágenes del “Memory Stick”en el ordenador

Entorno Windows recomendadoSistema operativo:Microsoft Windows 98, Windows 98SE, WindowsMe, Windows 2000 Professional, Windows XPHome Edition o Windows XP ProfessionalSe requiere una instalación estándar.Sin embargo, no se garantiza el correctofuncionamiento si se trata de un sistemaoperativo actualizado.CPU:MMX Pentium a 200 MHz o superiorPantalla:Color de alta densidad de un mínimo de 800 ×600 puntos (color de 16 bits, 65.000 colores). (Conuna resolución de 800 × 600 puntos o menos, 256colores o menos, no se muestra la pantalla para lainstalación del controlador USB.)Otros:El conector USB debe haberse suministrado comoestándar.Deberá estar instalado Windows Media Player(para reproducir imágenes en movimiento).

Notas•No se garantiza el correcto funcionamiento en el

entorno Windows si se conectan dos o másdispositivos USB de forma simultánea a unúnico ordenador o si se utiliza un concentrador.

•En función del tipo de equipo USB utilizado deforma simultánea, es posible que algunosequipos no funcionen.

•No se garantiza el correcto funcionamiento contodos los entornos informáticos recomendadosmencionados anteriormente.

•Windows y Windows Media son marcascomerciales registradas de MicrosoftCorporation en los Estados Unidos y/u otrospaíses.

•Pentium es una marca comercial o marcacomercial registrada de Intel Corporation.

•Todos los demás nombres de productosmencionados pueden ser marcas comerciales omarcas registradas de sus respectivas empresas.Asimismo, “™” y “®” no se citan en cada casoen este manual.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Ambiente informáticorecomendado quando se faz aligação com o cabo USB e sevisualizam imagens do“Memory Stick” numcomputador

Ambiente Windows recomendadoSO:Microsoft Windows 98, Windows 98SE, WindowsMe, Windows 2000 Professional, Windows XPHome Edition ou Windows XP ProfessionalÉ necessária a instalação standard.No entanto, o funcionamento não está garantidose for utilizado um sistema operativo actualizado.CPU:MMX Pentium 200 MHz ou mais rápidoMonitor:800 × 600 pontos no mínimo, cores de grandequalidade (cores de 16 bits, 65.000 cores). (Com800 × 600 pontos ou menos, 256 cores ou menos, oecrã de instalação do controlador USB nãoaparece).Outros:Tem de ter o conector USB de série.Tem de instalar o Windows Media Player (parareproduzir imagens em movimento).

Notas•O funcionamento não é garantido no ambiente

Windows, se ligar simultaneamente dois oumais equipamentos USB a um só computadorou se utilizar um hub.

•Alguns equipamentos podem não funcionardependendo do tipo de equipamento USButilizado simultaneamente.

•O funcionamento não é garantido com todos osambientes informáticos recomendados, acimamencionados.

•Windows e Windows Media são marcasregistadas da Microsoft Corporation nosEstados Unidos e/ou noutros países.

•Pentium é uma marca comercial ou uma marcaregistada da Intel Corporation.

•Todos os outros produtos aqui mencionadospodem ser marcas comerciais ou marcasregistadas das respectivas empresas. Alémdisso, “™” e “®” não são mencionados emtodos os casos neste manual.

Page 192: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

192

Instalar o controlador USB

Comece a seguinte operação sem ligar ocabo USB ao computador.Ligue o cabo USB como se descreve em“Fazer com que o computador reconheça acâmara de vídeo”.

Se estiver a utilizar o Windows 2000, inicie asessão com autorização de administrador.Se estiver a utilizar o Windows XP, inicie a sessãocom autorização de administrador docomputador.

(1)Ligue o computador e deixe o Windowscarregar. Se tem estado a utilizar ocomputador, feche todos os programas desoftware.

(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidadede CD-ROM do computador. A aplicação dosoftware inicia-se.Se o ecrã não aparecer, faça duplo clique em“My Computer” e depois em “ImageMixer”(unidade de CD-ROM).

(3)Seleccione “Handycam” no ecrã.

Aparece o ecrã de títulos.(4)Mova o cursor para “USB Driver” e clique. A

instalação do controlador USB inicia-se.

(5)Para instalar o controlador USB, siga asmensagens no ecrã.

Instalación del controlador USB

Inicie la siguiente operación sin conectar elcable USB al ordenador.Conecte el cable USB según lasinstrucciones de la sección “Reconocimientode la videocámara por parte delordenador”.

Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión conprivilegios de administrador.Si utiliza Windows XP, inicie la sesión conprivilegios de administrador del ordenador.

(1) Encienda el ordenador y espere a queWindows se cargue completamente. Si hautilizado el ordenador, cierre todos losprogramas.

(2) Inserte el CD-ROM incluido en la unidad deCD-ROM del ordenador. Se iniciará lapantalla del software de aplicación.Si la pantalla no aparece, haga doble clic en“My Computer” y, a continuación, en“ImageMixer” (Unidad de CD-ROM).

(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.

Aparecerá la pantalla de título.(4) Desplace el cursor hasta “USB Driver”

(Controlador USB) y haga clic. Se iniciará lainstalación del controlador USB.

(5) Siga las instrucciones que aparecen enpantalla para instalar el controlador USB.

Haga clic sobreesta opción/Clique

Haga clic sobreesta opción/Clique

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (Parausuarios de Windows)

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 193: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

193

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

(6)Retire o CD-ROM, reinicie o computador esiga as mensagens do ecrã.

Notas•Se ligar o cabo USB antes de ter terminado a

instalação do controlador USB, este não ficadevidamente registado. Execute novamente ainstalação seguindo as mensagens do ecrã.

•O ecrã de títulos não aparece se o tamanho doecrã do computador estiver definido para umaresolução inferior a 800 × 600 pontos e 256 coresou menos. Consulte as páginas 189 a 191 sobreo ambiente informático recomendado.

Instalar o Image Transfer

Verifique se a instalação do controlador USB estácompleta.

Esta função permite transferir (copiar)automaticamente os dados de imagens gravadosno “Memory Stick” para o computador.

Se estiver a utilizar o Windows 2000, inicie asessão com autorização de administrador.Se estiver a utilizar o Windows XP, inicie a sessãocom autorização de administrador docomputador.

(1)Ligue o computador e deixe o Windowscarregar. Se tem estado a utilizar ocomputador, feche todos os programas desoftware.

(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidadede CD-ROM do computador. A aplicação dosoftware inicia-se.

(3)Seleccione “Handycam” no ecrã. Aparece oecrã de títulos.

(4)Mova o cursor para “Image Transfer” e clique.

O programa Assistente de instalação inicia-see aparece o ecrã “Choose Setup Language”.

(6) Retire el CD-ROM, reinicie el ordenador ysiga los mensajes que aparecen en pantalla.

Notas•Si conecta el cable USB antes de completar la

instalación del controlador USB, éste no seregistrará correctamente. Vuelva a realizar lainstalación siguiendo los mensajes en pantalla.

•La pantalla de título no aparece si el tamaño dela pantalla del ordenador está configurado amenos de 800 × 600 puntos y 256 colores omenos. Consulte las páginas 189 a 191 paraobtener información acerca del entornoinformático recomendado.

Instalación de Image Transfer

Asegúrese de completar la instalación delcontrolador USB.

Esta función permite la grabación de datos deimágenes en un “Memory Stick” para que setransfieran automáticamente (copien) alordenador.

Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión conprivilegios de administrador.Si utiliza Windows XP, inicie la sesión conprivilegios de administrador del ordenador.

(1) Encienda el ordenador y espere a queWindows se cargue completamente. Si hautilizado el ordenador, cierre todos losprogramas.

(2) Inserte el CD-ROM incluido en la unidad deCD-ROM del ordenador. Se iniciará lapantalla del software de aplicación.

(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.Aparecerá la pantalla de título.

(4) Desplace el cursor hasta “Image Transfer” yhaga clic.

Se iniciará el programa Asistente parainstalación y aparecerá la pantalla “ChooseSetup Language”.

Haga clic sobreesta opción/Clique

(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (Parausuarios de Windows)

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 194: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

194

(5)Seleccione o idioma da instalação.(6)Siga as mensagens do ecrã. Concluída a

instalação, o ecrã de instalação desaparece.

Instalar o ImageMixer

Verifique se a instalação do controlador USB estácompleta.

“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” é uma aplicaçãoque lhe permite capturar ou editar imagens oucriar CDs de vídeo.

Para instalar e utilizar este software no Windows2000, tem de ter autorização de administrador.No caso do Windows XP, tem de ter autorizaçãode administrador do computador.

(1)Ligue o computador e deixe o Windowscarregar. Se tem estado a utilizar ocomputador, feche todos os programas desoftware.

(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidadede CD-ROM do computador.A aplicação do software inicia-se.

(3)Seleccione “Handycam” no ecrã. Aparece oecrã de títulos.

(4)Mova o cursor para “ImageMixer” e clique.

O programa Assistente de instalação inicia-see aparece o ecrã “Choose Setup Language”.

Haga clic sobreesta opción/Clique

(5) Seleccione el idioma de instalación.(6) Siga los mensajes en pantalla. La pantalla de

instalación desaparece cuando hayaterminado la instalación.

Instalación de ImageMixer

Asegúrese de completar la instalación delcontrolador USB.

“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” es una aplicaciónque puede capturar o editar imágenes o crear CDde vídeo.

Para instalar y utilizar este software en Windows2000, debe tener autorización de Administrador.Para Windows XP, debe tener autorización deAdministrador de equipo.

(1) Encienda el ordenador y espere a queWindows se cargue completamente. Si hautilizado el ordenador, cierre todos losprogramas.

(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en launidad de CD-ROM del ordenador.Se inicia el software de aplicación.

(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.Aparecerá la pantalla de título.

(4) Desplace el cursor hasta “ImageMixer” y hagaclic.

Se iniciará el programa Asistente parainstalación y aparecerá la pantalla “ChooseSetup Language”.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (Parausuarios de Windows)

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 195: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

195

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

(5) Seleccione el idioma de instalación.(6) Siga las instrucciones que aparecen en

pantalla.La pantalla de instalación desaparecerácuando finalice la instalación.

(7) Siga las instrucciones de la pantalla parainstalar Win ASPI. (Sólo para usuarios deWindows 2000 y Windows XP)

(8) Si DirectX 8.0a o posterior no está instalado ensu ordenador, continúe la instalación despuésde instalar ImageMixer.Siga las instrucciones en pantalla para instalarDirectX 8.0a. Una vez terminada lainstalación, reinicie el ordenador.

Álbum de MEMORY MIXUna vez instalado “ImageMixer”, se crea elálbum de MEMORY MIX en “Album” de“ImageMixer” y en él se guardan las imágenes demuestra.Estas imágenes de muestra se pueden transferirdel álbum de MEMORY MIX a un “MemoryStick”, de modo que se pueden utilizar enMEMORY MIX (pág. 152).

Para obtener información detallada sobre elprocedimiento, consulte la ayuda en línea.

Sustitución de Win ASPIPara utilizar la función de escritura en CDImageMixer, debe instalar Win ASPI. Si se instalóanteriormente una aplicación de escrituradiferente, es posible que dicha función nofuncione correctamente. En tal caso, vuelva ainstalar la aplicación original y sustituya WinASPI.Tenga en cuenta que es posible que la función deescritura en CD ImageMixer no funcionecorrectamente.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (Parausuarios de Windows)

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

(5)Seleccione o idioma da instalação.(6)Siga as mensagens do ecrã.

Concluída a instalação, o ecrã de instalaçãodesaparece.

(7)Siga as mensagens que aparecem no ecrã parainstalar o Win ASPI. (Só para utilizadores doWindows 2000 e do Windows XP)

(8)Se não tiver o DirectX 8.0a ou posteriorinstalado no computador, prossiga ainstalação depois de instalar o ImageMixer.Siga as mensagens do ecrã para instalar oDirectX 8.0a. Depois de terminar a instalação,reinicie o computador.

Álbum MEMORY MIXDepois de instalado o “ImageMixer”, cria-se oálbum MEMORY MIX no “Álbum” do“ImageMixer”, onde são guardados os exemplosde imagens.Estes exemplos de imagens podem sertransferidos do álbum MEMORY MIX para um“Memory Stick” para poder utilizá-los noMEMORY MIX (p. 152).

Para obter informações sobre esta operação,consulte a ajuda online.

Substituir o Win ASPIPara poder utilizar a função de gravação de CDImageMixer, tem de instalar o Win ASPI. Se jáestiver instalada uma aplicação para gravaçãodiferente, a respectiva função de gravação podenão funcionar correctamente. Se isso acontecer,volte a instalar a aplicação original e substitua oWin ASPI.A função de gravação de CD ImageMixer podenão funcionar correctamente.

Page 196: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

196

Fazer com que o computadorreconheça a câmara de vídeo

Se estiver a utilizar o Windows 2000, inicie asessão com autorização de administrador.Se estiver a utilizar o Windows XP, inicie a sessãocom autorização de administrador docomputador.

Ver imagens gravadas na cassete(1)Ligue o transformador de CA e coloque o

interruptor POWER na posição VCR.(2)Carregue em FN para ver PAGE1.(3)Carregue em MENU.(4)Seleccione USB STREAM em e depois

carregue em EXEC.(5)Seleccione ON e depois carregue em EXEC.(6)Ligue a tomada (USB) da câmara de vídeo à

porta USB do computador, utilizando o caboUSB fornecido.O computador reconhece a câmara de vídeo eo Assistente Adicionar hardware inicia-se.

(7)Siga as mensagens no ecrã para que oAssistente Adicionar hardware reconheça queos controladores USB foram instalados. Deixea instalação terminar sem interrupções.

Para utilizadores do Windows 2000 e doWindows XPSe aparecer a caixa de diálogo a pedir paraconfirmar a assinatura digital, seleccione “Yes”(Windows 2000) ou seleccione “ContinueAnyway” (Windows XP).

Reconocimiento de lavideocámara por parte delordenador

Si utiliza Windows 2000, inicie la sesión conprivilegios de administrador.Si utiliza Windows XP, inicie la sesión conprivilegios de administrador del ordenador.

Visualización de imágenes grabadasen la cinta(1) Conecte el adaptador de CA y ajuste el

selector POWER en VCR.(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse MENU.(4) Seleccione USB STREAM en y pulse

EXEC.(5) Seleccione ON y pulse EXEC.(6) Conecte la toma (USB) de la videocámara al

puerto USB del ordenador mediante el cableUSB suministrado.El ordenador reconocerá la videocámara y seiniciará el Asistente para agregar nuevohardware de Windows.

(7) Siga los mensajes en pantalla de modo que elAsistente para agregar nuevo hardwarereconozca que los controladores USB se haninstalado. Deje que la instalación se completesin interrupciones.

Para usuarios de Windows 2000 y WindowsXPSi aparece el cuadro de diálogo para solicitarleque confirme la firma digital, seleccione “Yes” siutiliza Windows 2000 o seleccione “ContinueAnyway” si utiliza Windows XP.

Puerto USB/Porta USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Toma (USB)/Tomada (USB)

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (Parausuarios de Windows)

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 197: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

197

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Ver imagens gravadas no “MemoryStick”(1) Introduza o “Memory Stick” na câmara de

vídeo.(2) Ligue o transformador de CA e coloque o

interruptor POWER na posição MEMORY.(3) Ligue a tomada (USB) da câmara de vídeo à

porta USB do computador utilizando o caboUSB fornecido.O indicador USB MODE aparece no ecrã LCDda câmara de vídeo. O computador reconhecea câmara de vídeo e o Assistente Adicionarhardware inicia-se.

(4) Siga as mensagens no ecrã para que oAssistente Adicionar hardware reconheça queos controladores USB foram instalados. OAssistente Adicionar hardware inicia-se duasvezes porque estão instalados doiscontroladores USB diferentes. Deixe ainstalação terminar sem interrupções.

Não pode instalar o controlador USB se nãohouver nenhum “Memory Stick” na câmara devídeoAntes de instalar o controlador USB, introduza o“Memory Stick” na câmara de vídeo.

Visualización de imágenes grabadasen un “Memory Stick”(1) Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.(2) Conecte el adaptador de CA y ajuste el

selector POWER en MEMORY.(3) Conecte la toma (USB) de la videocámara al

puerto USB del ordenador utilizando el cableUSB suministrado.En la pantalla de cristal líquido de lavideocámara aparece USB MODE. Elordenador reconocerá la videocámara y seiniciará el Asistente para agregar hardware deWindows.

(4) Siga las instrucciones que aparecen enpantalla de modo que el Asistente paraagregar hardware reconozca la instalación delos controladores USB. El Asistente paraagregar hardware se inicia dos veces debido aque se instalan dos controladores USBdistintos. Deje que la instalación terminecompletamente sin interrupciones.

No podrá instalar el controlador USB si no hayun “Memory Stick” en la videocámaraAsegúrese de insertar un “Memory Stick” en lavideocámara antes de instalar el controladorUSB.

Puerto USB/Porta USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Toma (USB)/Tomada (USB)

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (Parausuarios de Windows)

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Page 198: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

198

Si no puede instalar elcontrolador USB

El controlador USB se ha registradoincorrectamente ya que el ordenador estabaconectado a la videocámara antes de queterminara la instalación del controlador USB.Realice el siguiente procedimiento para instalaradecuadamente el controlador USB.

Visualización de imágenes grabadasen la cintaPaso 1: Desinstalación del controlador USBincorrecto1 Encienda el ordenador y espere a que

Windows se cargue completamente.2 Conecte el adaptador de CA y ajuste el

selector POWER en VCR.3 Utilice el cable USB suministrado para

conectar el conector USB del ordenador a latoma (USB) de la videocámara.

4 Abra el “Device Manager” de su ordenador.

Windows XP:Seleccione “Start” t “Control Panel” t“System” t “Hardware” y haga clic en elbotón “Device Manager”.Si no aparece “System” dentro de “Pick acategory” después de haber hecho clic en“Control Panel”, en vez de ello haga clic en“Switch to classic view”.Windows 2000:Seleccione la ficha “My Computer” t“Control Panel” t “System” t “Hardware”y haga clic en el botón “Device Manager”.Windows 98SE/Windows Me:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” y haga clic en “DeviceManager”.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (Parausuarios de Windows)

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

Se não conseguir instalar ocontrolador USB

O controlador USB foi registado incorrectamenteporque, antes de ter terminado a respectivainstalação, ligou o computador à câmara devídeo. Execute o procedimento abaixo parainstalar correctamente o controlador USB.

Ver imagens gravadas na cassetePasso 1: Desinstalar o controlador USBincorrecto1 Ligue o computador e deixe o Windows

carregar.2 Ligue o transformador de CA e depois

coloque o interruptor POWER na posiçãoVCR.

3 Ligue a tomada (USB) da câmara de vídeo àporta USB do computador utilizando o caboUSB fornecido.

4 Abra o “Device Manager”.

Windows XP:Seleccione “Start” t “Control Panel” t“System” t “Hardware” e clique no botão“Device Manager”.Se, depois de clicar em “Control Panel”, nãoaparecer “System” em “Pick a category”,clique em “Switch to classic view”.Windows 2000:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” t, o separador“Hardware” e clique no botão “DeviceManager”.Windows 98SE/Windows Me:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” e clique em “DeviceManager”.

Page 199: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

199

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Windows 98SE Windows Me

5 Seleccione y borre los siguientes dispositivossubrayados.

Windows 2000

Windows XP

(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (Parausuarios de Windows)

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

5 Seleccione e apague os dispositivossublinhados abaixo.

Page 200: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

200

6 Ponga el selector POWER de la videocámaraen OFF (CHG) y desconecte el cable USB.

7 Reinicie el ordenador.

Paso 2: Instalación del controlador USB del CD-ROM suministradoRealice todo el procedimiento indicado en“Instalación del controlador USB” en la página192.

Visualización de imágenes grabadasen un “Memory Stick”Paso1: Desinstalación del controlador USBincorrecto1 Encienda el ordenador y espere a que

Windows se cargue completamente.2 Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.3 Conecte el adaptador de CA y ajuste el

selector POWER en MEMORY.4 Utilice el cable USB suministrado para

conectar el puerto USB del ordenador a latoma (USB) de la videocámara.

5 Abra el “Device Manager” del ordenador.

Windows XP:Seleccione “Start” t “Control Panel” t“System” t “Hardware” y haga clic en elbotón “Device Manager”.Si no aparece “System” dentro de “Pick acategory” después de haber hecho clic en“Control Panel”, en vez de ello haga clic en“Switch to classic view”.Windows 2000:Seleccione la ficha “My Computer” t“Control Panel” t “System” t “Hardware”y haga clic en el botón “Device Manager”.Otros sistemas operativos:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” y haga clic en “DeviceManager”.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (Parausuarios de Windows)

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

6 Coloque o interruptor POWER na posiçãoOFF (CHG) na câmara de vídeo e desligue ocabo USB.

7 Reinicie o computador.

Passo 2: Instalar o controlador USB no CD-ROM fornecidoExecute todo o procedimento descrito em“Instalar o controlador USB” na página 192.

Ver imagens gravadas no “MemoryStick”Passo1: Desinstalar o controlador USBincorrecto1 Ligue o computador e deixe o Windows

carregar.2 Introduza o “Memory Stick” na câmara de

vídeo.3 Ligue o transformador de CA e depois

coloque o interruptor POWER na posiçãoMEMORY.

4 Ligue a tomada (USB) da câmara de vídeo àporta USB do computador utilizando o caboUSB fornecido.

5 Abra o “Device Manager” do computador.

Windows XP:Seleccione “Start” t “Control Panel” t“System” t “Hardware” e clique no botão“Device Manager”.Se, depois de clicar em “Control Panel”, nãoaparecer “System” em “Pick a category”,clique em “Switch to classic view”.Windows 2000:Seleccione ““My Computer” t “ControlPanel” t “System” t “Hardware” e cliqueno botão “Device Manager”.Outros SO:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” e clique em “DeviceManager”.

Page 201: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

201

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

6 Seleccione “Other devices”.Seleccione el dispositivo precedido por lamarca “?” y bórrelo.Ejemplo: (?)Sony Handycam

7 Ponga el selector POWER de la videocámaraen OFF (CHG) y desconecte el cable USB.

8 Reinicie el ordenador.

Paso2: Instalación del controlador USB del CD-ROM suministradoRealice todo el procedimiento indicado en“Instalación del controlador USB” en la página192.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (Parausuarios de Windows)

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(Para utilizadores do Windows)

6 Seleccione “Other devices”.Seleccione o dispositivo com o prefixo “?” eapague.Ex: (?)Sony Handycam

7 Coloque o interruptor POWER na posiçãoOFF (CHG) na câmara de vídeo e desligue ocabo USB.

8 Reinicie o computador.

Passo2: Instalar o controlador USB no CD-ROMfornecidoExecute todo o procedimento descrito em“Instalar o controlador USB” na página 192.

Page 202: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

202

Visualización de imágenesgrabadas en la cinta en unordenador – Flujo USB (parausuarios de Windows)

Captura de imágenes con“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”

Para visualizar en el ordenador imágenesgrabadas en una cinta (pág. 192, 194), deberáinstalar el controlador USB e ImageMixer.

Visualización de imágenes grabadasen la cinta(1)Encienda el ordenador y espere a que

Windows se cargue completamente.(2)Conecte el adaptador de CA e inserte un

videocasete en la videocámara.(3)Ajuste el selector POWER en VCR.(4)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(5)Pulse MENU para mostrar el menú.(6)Seleccione USB STREAM en y pulse

EXEC.(7)Seleccione ON y pulse EXEC.(8)Seleccione “Start” t “Programs” t

“PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixerVer.1.5 for Sony”.En su ordenador aparecerá la pantalla deinicio de “ImageMixer Ver.1.5 for Sony”.Aparecerá la pantalla de título.

(9)Haga clic en en la pantalla.

Ver no computador as imagensgravadas numa cassete– Transmissão USB (parautilizadores do Windows)

Capturar imagens com o“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”

Tem de instalar o controlador USB e oImageMixer para ver num computador asimagens gravadas na cassete (p. 192, 194).

Ver imagens gravadas na cassete(1) Ligue o computador e deixe o Windows

carregar.(2) Ligue o transformador de CA e introduza a

cassete na câmara de vídeo.(3) Coloque o interruptor POWER na posição

VCR.(4) Carregue em FN para ver PAGE1.(5) Carregue em MENU para ver o menu.(6) Seleccione USB STREAM em e depois

carregue em EXEC.(7) Seleccione ON e depois carregue em EXEC.(8) Seleccione “Start” t “Programs” t

“PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixerVer.1.5 for Sony”.O ecrã de arranque do “ImageMixer Ver.1.5for Sony” aparece no computador.Aparece o ecrã de títulos.

(9) Clique em no ecrã.

Page 203: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

203

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

(10) Clique em .

(11) Ligue a tomada (USB) da câmara devídeo à porta USB do computadorutilizando o cabo USB fornecido.

(10) Haga clic en .

(11) Conecte la toma (USB) de la videocámaraal puerto USB del ordenador utilizando elcable USB suministrado.

Visualización de imágenes grabadasen la cinta en un ordenador – FlujoUSB (para usuarios de Windows)

Ventana del monitor/Janela do monitor

(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)

Puerto USB/Porta USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Toma (USB)/Tomada ( USB)

Ver no computador as imagensgravadas numa cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Page 204: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

204

(12) Carregue em N para começar areproduzir.Pode controlar as operações de vídeo comos botões do ecrã.A imagem da cassete aparece na janela domonitor do computador.

Ver as imagens directamente dacâmara de vídeo(1)Siga os Passos 1 e 2 na página 202.(2)Coloque o interruptor POWER na posição

CAMERA.(3)Siga os Passos 4 a 11 nas páginas 202, 203.

A imagem da câmara de vídeo aparece najanela do monitor do computador.

Capturar imagens fixas

(12) Haga clic en N para iniciar lareproducción.Mediante los botones en la pantalla, puedecontrolar operaciones de vídeo.La imagen de la cinta aparecerá en laventana del monitor del ordenador.

Visualización de imágenes en directode la videocámara(1) Siga los pasos 1 y 2 de la página 202.(2) Ajuste el selector POWER en CAMERA.(3) Siga los pasos 4 a 11 en las páginas 202, 203.

La imagen de la videocámara aparecerá en laventana del monitor del ordenador.

Captura de imágenes fijas

N

Ventana del monitor/Janela do monitor

Botones de control de vídeo/Botões de controlo de vídeo

Ventana del monitor/Janela do monitor

Ventana de lista de miniaturas/Janela Lista de miniaturas

Visualización de imágenes grabadasen la cinta en un ordenador – FlujoUSB (para usuarios de Windows)

Ver no computador as imagensgravadas numa cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Page 205: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

205

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

(1) Clique em .(2) Olhando para a janela do monitor, mova o

cursor para e clique no ponto que quercapturar.A imagem fixa que aparece no ecrã écapturada.As imagens capturadas aparecem na janela dalista de miniaturas.

Capturar imagens em movimento

(1) Clique em .(2) Clique em N para começar a reproduzir.(3) Olhando para a janela do monitor, clique em

na primeira cena do filme que quercapturar. muda para .

(4) Olhando para a janela do monitor, clique emna última cena que quer capturar.

A imagem em movimento é capturada. Asimagens capturadas aparecem na janela dalista de miniaturas.

Para fechar o “ImageMixer”

Clique em que se encontra no canto superior

direito do ecrã.

(1) Haga clic en .(2) Observando la ventana del monitor, mueva el

cursor hacia y púlselo en el punto quedesee capturar.Se capturará la imagen fija de la pantalla.Las imágenes capturadas aparecerán en laventana de lista de miniaturas.

Captura de imágenes en movimiento

(1) Haga clic en .(2) Haga clic en N para iniciar la reproducción.(3) Observando la ventana del monitor, haga clic

en en la primera escena de la películaque desee capturar. cambiará a .

(4) Mientras observa la ventana del monitor, hagaclic en en la última escena que deseacapturar.Se capturará la imagen en movimiento. Lasimágenes capturadas aparecerán en laventana de lista de miniaturas.

Para cerrar “ImageMixer”

Haga clic en en la esquina superior derecha

de la pantalla.

Ventana del monitor/Janela do monitor

Ventana de lista de miniaturas/Janela Lista de miniaturas

Botones de control de vídeo/Botões de controlo de vídeo

Visualización de imágenes grabadasen la cinta en un ordenador – FlujoUSB (para usuarios de Windows)

Ver no computador as imagensgravadas numa cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Page 206: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

206

Notas•Cuando visualice imágenes en el ordenador

mediante la conexión USB, pueden producirselas situaciones que se indican a continuación.Esto no indica que exista un fallo en elfuncionamiento.– La imagen se mueve hacia arriba y hacia

abajo.– Algunas imágenes no se visualizan

correctamente debido a ruidos, etc.– Algunas imágenes se muestran con un ruido

distorsionado.– Las imágenes de sistemas de color distintos al

de la videocámara no se visualizancorrectamente.

•Si la videocámara se encuentra en modo deespera con un videocasete insertado, se apagaautomáticamente transcurridos cinco minutos.

•Se recomienda colocar DEMO MODE en OFFen los ajustes del menú cuando la videocámarase encuentre en modo de espera y no tenganingún casete insertado.

•Los indicadores de la pantalla de lavideocámara no aparecen en las imágenescapturadas en el ordenador.

•Si captura imágenes de movimiento rápido, esposible que la imagen de la ventana delmonitor no se mueva fácilmente. Puede hacerque la imagen se mueva con más facilidadmoviendo la barra de desplazamiento que seencuentra en la parte inferior derecha de laventana del monitor, aunque se reducirá lacalidad de imagen.

•No puede realizar ninguna operación con el“Memory Stick” durante el flujo USB.

Si los datos de imagen no pueden transferirsemediante la conexión USBEl controlador USB no se ha registradoadecuadamente debido a que el ordenadorestaba conectado a la videocámara antes de queterminara la instalación del controlador USB.Siga el procedimiento descrito en la página 198para volver a instalar el controlador USB.

Si se produce algún problemaCierre todas las aplicaciones abiertas y, acontinuación, reinicie el ordenador.

Después de salir de la aplicación, realice lasoperaciones siguientes:– Desconecte el cable USB.– Coloque el selector POWER en otra posición en

la videocámara.

Visualización de imágenes grabadasen la cinta en un ordenador – FlujoUSB (para usuarios de Windows)

Ver no computador as imagensgravadas numa cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Notas•Se visualizar imagens num computador com

ligação USB, pode acontecer o seguinte. Issonão é sinónimo de avaria.– A imagem move-se para cima e para baixo.– Algumas imagens não aparecem

correctamente devido a interferências, etc.– Algumas imagens aparecem com um ruído

estranho.– As imagens de sistemas de cor diferentes do

utilizado na câmara de vídeo não aparecemcorrectamente.

•Se deixar a câmara de vídeo no modo de esperacom uma cassete introduzida, ela desliga-seautomaticamente passados cinco minutos.

•Se a câmara de vídeo estiver no modo de esperasem nenhuma cassete colocada, recomendamosque programe DEMO MODE para OFF nasprogramações do menu.

•Os indicadores do ecrã da câmara de vídeo nãoaparecem nas imagens capturadas para ocomputador.

•Se capturar uma imagem em movimentorápido, a janela na janela do monitor pode nãose mover suavemente. Para que a imagem semova mais suavemente, pode regular o cursorde deslocamento localizado no canto inferiordireito da janela do monitor, embora issodiminua a qualidade da imagem.

•Não pode executar nenhuma operação no“Memory Stick” durante a transmissão USB.

Se não conseguir transferir dados de imagensatravés da ligação USBO controlador USB foi registado incorrectamenteporque, antes de ter terminado a respectivainstalação, ligou o computador à câmara devídeo. Reinstale o controlador USB de acordocom o procedimento da página 198.

Se houver algum problemaFeche todas as aplicações abertas e reinicie ocomputador.

Depois de sair da aplicação, proceda daseguinte maneira:– Desligue o cabo USB.– Coloque o interruptor POWER na outra posição

na câmara de vídeo.

Page 207: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

207

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Creación de CD de vídeo– Easy Video CD

Esta función facilita la creación de CD de vídeomediante la captura de imágenes grabadas en lacinta o de imágenes en directo de la videocámara.

Captura de imágenes grabadas en lacinta en un CD-R(1)Siga los pasos 1 a 8 de la página 202.(2)Pulse una vez que haya seleccionado el

punto en la cinta donde desea capturarimágenes en el CD-R.

(3)Haga clic en .

(4)Conecte la toma (USB) de la videocámara alpuerto USB del ordenador utilizando el cableUSB suministrado.

(5) Inserte un nuevo CD-R en la unidad de CD-Rdel ordenador.

(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)

Visualización de imágenes grabadasen la cinta en un ordenador – FlujoUSB (para usuarios de Windows)

Ver no computador as imagensgravadas numa cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Criar CDs de vídeo– Easy Video CD

Esta função facilita a criação de CDs de vídeo,capturando imagens gravadas numa cassete ouimagens ao vivo da câmara de vídeo.

Capturar imagens gravadas numacassete para um CD-R(1) Siga os Passos 1 a 8 na página 202.(2) Carregue em depois de escolher o ponto

na cassete a partir do qual quer capturarimagens para o CD-R.

(3) Clique em .

(4) Ligue a tomada (USB) da câmara de vídeo àporta USB do computador utilizando o caboUSB fornecido.

(5) Introduza um novo CD-R na unidade de CD-R do computador.

Page 208: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

208

(6) Haga clic en “Start”.

La cinta se reproduce automáticamente. EasyVideo CD empieza automáticamente acapturar imágenes en el CD-R para crear unCD de vídeo.

(7) Después de aparezca el mensaje “Video CDsuccessfully created.”, haga clic en “Quit”.

Captura de imágenes en directo de lavideocámara en un CD-RSi todavía se encuentra en su interior, extraiga elcasete de la videocámara. De lo contrario, lavideocámara se apagará automáticamentecuando permanezca más de cinco minutos enmodo de grabación en espera.(1) Siga los pasos 1 y 2 de la página 202.(2) Ajuste el selector POWER de la videocámara

en CAMERA.(3) Siga los pasos 4 a 8 de la página 202.(4) Siga los pasos 3 a 7 de “Captura de imágenes

grabadas en la cinta en un CD-R” en laspáginas 207 y 208.

Notas•Se requiere un ordenador que disponga de una

unidad de CD-R.•No pulse ningún botón en la videocámara

mientras crea un CD de vídeo. Si pulsa , lasimágenes en la cinta se graban en el CD devídeo hasta el punto en que ha pulsado eEasy Video CD se cierra.

•Una vez que ha creado un CD de vídeo, nopuede añadir ninguna imagen al CD.

•En la pantalla “Option”, seleccione el discoduro que tenga suficiente espacio (más de unos6 GB) para “Location of work folder”.

Visualización de imágenes grabadasen la cinta en un ordenador – FlujoUSB (para usuarios de Windows)

Ver no computador as imagensgravadas numa cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

(6)Clique em “Start”.

A cassete é automaticamente reproduzida. OEasy Video CD começa automaticamente acapturar imagens para o CD-R a fim de criarum CD de vídeo.

(7)Depois de aparecer a mensagem “Video CDsuccessfully created.”, clique em “Quit”.

Capturar imagens ao vivo da câmarade vídeo para um CD-RSe uma cassete estiver colocada no respectivocompartimento, ejecte-a primeiro. Caso haja umacassete no compartimento, a câmara de vídeodesliga-se automaticamente se estiver no modode espera de gravação durante mais de cincominutos.(1)Siga os Passos 1 e 2 na página 202.(2)Coloque o interruptor POWER na posição

CAMERA na câmara de vídeo.(3)Siga os Passos 4 a 8 na página 202.(4)Siga os passos 3 a 7 em “Capturar imagens

gravadas numa cassete para um CD-R”, naspáginas 207 e 208.

Notas•Tem de ter um computador equipado com uma

unidade de CD-R.•Não carregue em nenhum botão da câmara de

vídeo enquanto estiver a criar um CD de vídeo.Se carregar em , as imagens na cassete sãogravadas no CD de vídeo até ao ponto em quecarregou em e o Easy Video CD desliga-se.

•Depois de criar um CD de vídeo, não podeadicionar mais nenhuma imagem ao CD.

•No ecrã “Option”, seleccione o disco rígido comespaço suficiente (mais do que 6 GB) para a“Location of work folder”.

Page 209: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

209

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Reproducción de un CD devídeo

Puede reproducir el CD de vídeo que ha creadoen un reproductor de DVD o en un ordenadorequipado con una unidad de DVD.Para reproducir un CD de vídeo en el ordenador,es necesario instalar software de aplicación queadmite un CD de vídeo.

Puede reproducir un CD de vídeo medianteWindows Media Player. Sin embargo,dependiendo del entorno informático incluidoslos sistemas operativos o el hardware, es posibleque no pueda reproducir un CD de vídeo. Lasfunciones de menú de Windows Media Player nofuncionan.

(1) Inicie Windows Media Player.

Windows XP:Seleccione “Start” t “All Programs” t“Accessories” t “Entertainment” y haga clicen “Windows Media Player”.Otros sistemas operativos:Seleccione “Start” t “Programs” t“Accessories” t “Entertainment” y haga clicen “Windows Media Player”.

(2) Seleccione “My computer” t “CD-R” y hagaclic en la carpeta “MPEGAV”. A continuación,arrastre y suelte el archivo de imagen enmovimiento “sss*.DAT” en la pantalla deWindows Media Player. Se reproducirá laimagen en movimiento.

* El nombre del archivo aparece en sss.

El tiempo de grabación máximo en un CD esde una hora aproximadamente.Easy Video CD divide las imágenes que se debencapturar en 4 GB aproximadamente y capturacada archivo dividido cada diez minutos deacuerdo con las especificaciones del formato AVI.Al reproducir los archivos guardados, es posibleque se pierdan algunos segundos de imágenes enla parte que junta los archivos divididos.

Visualización de imágenes grabadasen la cinta en un ordenador – FlujoUSB (para usuarios de Windows)

Ver no computador as imagensgravadas numa cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Reproduzir um CD de vídeo

Pode reproduzir o CD de vídeo que criou noleitor de DVD ou num computador equipadocom uma unidade de DVD.Para reproduzir um CD de vídeo no computador,é necessário instalar um software da aplicaçãoque suporte CDs de vídeo.

Pode reproduzir um CD de vídeo utilizando oWindows Media Player. No entanto, pode nãoconseguir reproduzir um CD de vídeo,dependendo do ambiente informático, incluindoos sistemas operativos ou hardwares. As funçõesde menu do Windows Media Player nãofuncionam.

(1) Inicie o Windows Media Player.

Windows XP:Seleccione “Start” t “All Programs” t“Accessories” t “Entertainment” e clique em“Windows Media Player”.Outros sistemas operativos:Seleccione “Start” t “Programs” t“Accessories” t “Entertainment” e clique em“Windows Media Player”.

(2) Seleccione “My computer” t “CD-R” eclique na pasta “MPEGAV”; depois, arraste elargue o ficheiro de imagens em movimento“sss*.DAT” no ecrã do Windows MediaPlayer. A imagem em movimento éreproduzida.

* O número do ficheiro aparece em sss.

O tempo máximo de gravação num CD devídeo é cerca de uma hora.O Easy Video CD divide as imagens a capturarem cerca de 4 GB e captura cada um dos ficheirosdivididos de 10 em 10 minutos devido àsespecificações do formato AVI. Alguns segundosde imagens podem perder-se na junção entre osficheiros divididos quando reproduzir osficheiros gravados.

Page 210: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

210

Visualización de la ayuda enlínea (manual de instrucciones)de ImageMixer

Existe un sitio de ayuda en línea de “ImageMixer Ver.1.5 for Sony”, en el que se explica deforma detallada el funcionamiento de “ImageMixer Ver.1.5 for Sony”.

(1) Haga clic en situado en la esquina superiorderecha de la pantalla.Aparece la pantalla ImageMixer’s Manual(Manual de ImageMixer).

(2) Encontrará la información necesaria en latabla de contenido.

Para cerrar la ayuda en línea

Haga clic en en la esquina superior derecha

de la pantalla.

Si tiene alguna pregunta sobre ImageMixer“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” es un producto dePIXELA corporation. Para más información,consulte el manual de instrucciones del CD-ROMsuministrado con la videocámara.

Visualización de imágenes grabadasen la cinta en un ordenador – FlujoUSB (para usuarios de Windows)

Ver no computador as imagensgravadas numa cassete – TransmissãoUSB (para utilizadores do Windows)

Ver a ajuda online (manual deinstruções) do ImageMixer

Está disponível um site de ajuda online do“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” onde podeencontrar os métodos de funcionamentodetalhados do mesmo.

(1)Clique em que se encontra no cantosuperior direito do ecrã.Aparece o ecrã do manual do ImageMixer.

(2)Pode encontrar as informações necessárias noíndice.

Para fechar a ajuda online

Clique em na parte superior direita do ecrã.

Se tiver dúvidas sobre o ImageMixerO “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” é um produtoda PIXELA. Para obter mais informações,consulte o manual de instruções do CD-ROMfornecido com a câmara de vídeo.

Page 211: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

211

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Visualización de imágenesgrabadas en el “MemoryStick” en un ordenador(Para usuarios de Windows)

Los datos de imágenes grabados en un “MemoryStick” se transfieren (copian) automáticamente alordenador con Image Transfer. Puede ver lasimágenes con ImageMixer.Instale el controlador USB e Image Transfer paraver las imágenes del “Memory Stick” en unordenador (pág. 192 a 194).

(1)Encienda el ordenador y espere a queWindows se cargue completamente.

(2) Inserte el “Memory Stick” en la videocámaray conecte el adaptador de CA a lavideocámara.

(3)Ajuste el selector POWER en MEMORY.(4)Conecte la toma (USB) de la videocámara al

puerto USB del ordenador utilizando el cableUSB suministrado.

(5) Image Transfer se inicia automáticamente yempieza la transferencia de datos deimágenes.

(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)

Ver no computador asimagens gravadas no“Memory Stick” (Parautilizadores do Windows)

Os dados de imagem gravados no “MemoryStick” são automaticamente transferidos(copiados) para um computador com o ImageTransfer. Pode ver imagens com o ImageMixer.Para ver imagens do “Memory Stick” nocomputador, tem de instalar o controlador USB eo Image Transfer (p. 192 a 194).

(1) Ligue o computador e deixe o Windowscarregar.

(2) Introduza o “Memory Stick” na câmara devídeo e ligue o transformador de CA à câmarade vídeo.

(3) Coloque o interruptor POWER na posiçãoMEMORY.

(4) Ligue a tomada (USB) da câmara de vídeo àporta USB do computador utilizando o caboUSB fornecido.

(5) O Image Transfer arranca automaticamente ecomeça a transferir os dados de imagem.

Page 212: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

212

(6) O ImageMixer arranca automaticamente,deixando ver a imagem copiada.

(7) Seleccione um álbum e a imagem e carregueno botão Importar. A imagem é adicionada aoálbum e pode editá-la.

Ver imagens sem o ImageTransfer

Antes da operação•Para ver imagens do “Memory Stick” no

computador, tem de instalar o controlador USB(p.192).

•Para reproduzir imagens em movimento noambiente Windows, tem de instalar umaaplicação como o Windows Media Player.

(1) Ligue o computador e deixe o Windowscarregar.

(2) Introduza o “Memory Stick” na câmara devídeo e ligue o transformador de CA à câmarade vídeo.

(3) Coloque o interruptor POWER na posiçãoMEMORY.

(6) ImageMixer se inicia automáticamente, lo quele permite ver la imagen copiada.

(7)Si selecciona un álbum y la imagen y pulsa elbotón de importación, la imagen se añade alálbum, donde podrá editarla.

Visualización de imágenes sinImage Transfer

Antes de su utilización•Debe instalar el controlador USB para

visualizar imágenes de un “Memory Stick” enel ordenador (pág. 192).

•Para reproducir imágenes en movimiento en unentorno de Windows, debe tener instalada unaaplicación como Windows Media Player.

(1)Encienda el ordenador y espere a queWindows se cargue completamente.

(2) Inserte el “Memory Stick” en la videocámaray conecte el adaptador de CA a lavideocámara.

(3)Ajuste el selector POWER en MEMORY.

Botón de importación/Botão Importar

Visualización de imágenes grabadas enel “Memory Stick” en un ordenador(Para usuarios de Windows)

Ver no computador as imagensgravadas no “Memory Stick”(Para utilizadores do Windows)

Page 213: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

213

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

(4) Ligue a tomada (USB) da câmara de vídeo àporta USB do computador utilizando o caboUSB fornecido.O indicador USB MODE aparece no ecrã dacâmara de vídeo.

(5) Abra “My Computer” no Windows e façaduplo clique na unidade que acabou de serreconhecida (Exemplo: “Removable Disk(F:)”).Aparecem as pastas que estão dentro do“Memory Stick”.

(6) Faça duplo clique no ficheiro de imagempretendido depois de abrir as pastas pelaseguinte ordem.pasta “DCIM” t pasta “sss MSDCF”1) tficheiro de imagem2)

Consulte “Destinos de armazenamento deficheiros de imagens e ficheiros de imagens”(p. 214), para saber o nome do ficheiro e dapasta.

1) sss significa um número qualquer(dentro do intervalo) de 101 a 999.

2) Antes de ver um ficheiro, deve copiá-lopara o disco rígido. Se reproduzir oficheiro directamente do “Memory Stick”,podem ocorrer quebras na imagem e nosom.

(4) Conecte la toma (USB) de la videocámara alpuerto USB del ordenador utilizando el cableUSB suministrado.En la pantalla de la videocámara aparecerá elindicador USB MODE.

(5) Abra “My Computer” en Windows y hagadoble clic en la nueva unidad reconocida(Ejemplo: “Removable Disk (F:)”).Aparecerán las carpetas dentro de “MemoryStick”.

(6) Haga doble clic en el archivo de imagendeseado después de abrir las carpetas en elsiguiente orden.Carpeta “DCIM” t Carpeta “sss

MSDCF”1) t Archivo de imagen 2)

Consulte “Destinos de almacenamiento dearchivos de imagen y archivos de imagen”(pág. 214) para obtener información detalladasobre la carpeta y el nombre de archivo.

1) sss indica cualquier número (en unrango) de 101 a 999.

2) Antes de visualizar un archivo, serecomienda copiarlo en el disco duro delordenador. Si se reproduce un archivodirectamente desde el “Memory Stick”, laimagen y el sonido pueden distorsionarse.

Visualización de imágenes grabadas enel “Memory Stick” en un ordenador(Para usuarios de Windows)

Puerto USB/Porta USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

Toma (USB)/Tomada (USB)

Ver no computador as imagensgravadas no “Memory Stick”(Para utilizadores do Windows)

Page 214: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

214

Destinos de almacenamiento dearchivos de imagen y archivosde imagen

Los archivos de imagen guardados con lavideocámara se agrupan en carpetas.El significado de los nombres de archivos es elsiguiente. ssss indica un número de la gamade 0001 a 9999.

Para usuarios de Windows Me(Cuando la videocámara se reconocecomo la unidad [F:])

Carpeta que contiene archivos de imágenes grabados con otrasvideocámaras sin la función de creación de carpetas (únicamentepara reproducción)/A pasta que contém os ficheiros de imagem gravados com outrascâmaras de vídeo não equipadas com a função de criação depastas (só para reprodução)

Carpeta que contiene archivos de imágenes grabados con lavideocámaraSi no se han creado nuevas carpetas, ésta es únicamente“101MSDCF”./Pasta que contém ficheiros de imagens gravados com a sua câmarade vídeoSe não houver novas pastas criadas, só aparece “101MSDCF”.

Carpeta que contiene datos de imágenes en movimiento grabadoscon otras videocámaras sin la función de creación de carpetas(únicamente para reproducción)/A pasta que contém os dados de imagens em movimento gravadoscom outras câmaras de vídeo não equipadas com a função decriação de pastas (só para reprodução)

Carpeta/Pasta Archivo/Ficheiro Significado/Significado

DSC0ssss.JPG Archivo de imágenes fijas/101MSDCF Ficheiro de imagens fixas

(hasta 999MSDCF)/ MOV0ssss.MPG Archivo de imágenes en(até 999MSDCF) movimiento/Ficheiro de imagens

em movimento

Visualización de imágenes grabadas enel “Memory Stick” en un ordenador(Para usuarios de Windows)

Ver no computador as imagensgravadas no “Memory Stick”(Para utilizadores do Windows)

Destinos de armazenamento deficheiros de imagens e ficheirosde imagens

Os ficheiros de imagem gravados com a câmarade vídeo são agrupados nas pastas.O significado dos nomes é o seguinte. ssss

significa qualquer número entre 0001 e 9999.

Para utilizadores do Windows Me(Quando a câmara de vídeo éreconhecida como a unidade [F:])

Page 215: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

215

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Desconecte el cable USB y extraigael “Memory Stick” o ajuste elselector POWER en OFF (CHG)

Para usuarios de Windows 2000, Windows Mey Windows XP

(1) Mueva el cursor hasta “Unplug or EjectHardware” de la bandeja de tareas y haga clicpara cancelar la unidad correspondiente.

(2) Cuando aparezca el mensaje que indica queya se puede retirar el “Memory Stick” (Safe toremove), desconecte el cable USB y extraiga el“Memory Stick” o ajuste el selector POWERen OFF (CHG).

Visualización de imágenes grabadas enel “Memory Stick” en un ordenador(Para usuarios de Windows)

Ver no computador as imagensgravadas no “Memory Stick”(Para utilizadores do Windows)

Desligue o cabo USB e ejecte o“Memory Stick” ou coloquePOWER na posição OFF (CHG).

Para utilizadores do Windows 2000, WindowsMe e Windows XP

(1)Mova o cursor para “Unplug or EjectHardware” no tabuleiro de tarefas e cliquepara cancelar a unidade aplicável.

(2)Depois da mensagem “Safe to remove”aparecer no visor, desligue o cabo USB e ejecteo “Memory Stick” ou coloque POWER naposição OFF(CHG).

Page 216: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

216

Conexión de lavideocámara al ordenadorcon el cable USB (parausuarios de Macintosh)

Cuando conecte la videocámara a unordenador mediante el cable USBEs necesario instalar un controlador USB en elordenador para que pueda conectar lavideocámara al puerto USB del mismo. Elcontrolador USB se encuentra en el CD-ROMsuministrado, junto con el software de aplicacisnnecesario para visualizar imagenes.

Entorno Macintoshrecomendado

Se requiere una instalación estándar de Mac OS8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 o Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2).Sin embargo, tenga en cuenta que para losmodelos indicados a continuación deberáutilizarse la actualización de Mac OS 9.0/9.1.•iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6

y una unidad de CD-ROM de tipo de carga porranura

•iBook o Power Mac G4 con la instalaciónestándar de Mac OS 8.6

El puerto USB debe suministrarse como estándar.

Deberá tener instalado QuickTime 3.0 o posteriorpara reproducir imágenes en movimiento.

Notas•No se garantiza el correcto funcionamiento en

el entorno Macintosh si se conectan dos o másdispositivos USB de forma simultánea a unúnico ordenador o si se utiliza un concentrador.

•En función del tipo de equipo USB utilizado deforma simultánea, es posible que algunosequipos no funcionen.

•No se garantiza el correcto funcionamiento contodos los entornos informáticos recomendadosmencionados anteriormente.

•Macintosh y Mac OS, iBook, Power Mac yQuickTime son marcas comerciales de AppleComputer Inc.

•Todos los demás nombres de productosmencionados pueden ser marcas comerciales omarcas registradas de sus respectivas empresas.Asimismo, “™” y “®” no se citan en cada casoen este manual.

Ligar a câmara de vídeo aum computador utilizandoo cabo USB (parautilizadores do Macintosh)

Se fizer a ligação a um computadorcom o cabo USBPara ligar a câmara de vídeo à porta USB docomputador, tem de instalar um controladorUSB no computador. O controlador USB vemincluído no CD-ROM fornecido, juntamente como software de aplicação necessário para verimagens.

Ambiente Macintoshrecomendado

Tem de instalar o Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2or Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2) standard.No entanto, tem de utilizar o Mac OS 9.0/9.1actualizado com os modelos indicados abaixo.•iMac com a instalação standard do Mac OS 8.6 e

uma unidade de CD-ROM com ranhura decarregamento

•iBook ou Power Mac G4 com a instalaçãostandard do Mac OS 8.6

Tem de ter a porta USB de série.

Para reproduzir imagens em movimento, tem deinstalar o QuickTime 3.0 ou posterior.

Notas•O funcionamento não é garantido no ambiente

Macintosh, se ligar simultaneamente dois oumais equipamentos USB a um só computadorou se utilizar um hub.

•Alguns equipamentos podem não funcionardependendo do tipo de equipamento USButilizado simultaneamente.

•O funcionamento não é garantido com todos osambientes informáticos recomendados, acimamencionados.

•Macintosh e Mac OS, iBook, Power Mac ouQuickTime são marcas comerciais da AppleComputer, Inc.

•Todos os outros produtos aqui mencionadospodem ser marcas comerciais ou marcasregistadas das respectivas empresas. Alémdisso, “™” e “®” não são mencionados emtodos os casos neste manual.

Page 217: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

217

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Instalación del controlador USB

No conecte el cable USB al ordenador antesde finalizar la instalación del controladorUSB.

Para usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0(1) Encienda el ordenador y espere a que Mac OS

se cargue completamente. Si ha utilizado elordenador, cierre todos los programas.

(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidadde CD-ROM del ordenador.Aparecerá la pantalla del software deaplicación.

(3) Seleccione “Handycam” en la pantalla.Aparecerá la pantalla de título.

(4) Haga clic en “USB Driver” para abrir lacarpeta que contiene los seis archivosrelacionados con “Driver”.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (parausuarios de Macintosh)

Haga clic sobre esta opción/Clique

(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)

Instalar o controlador USB

Não ligue o cabo USB ao computador antesde terminar a instalação do controladorUSB.

Para utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/9.0(1) Ligue o computador e deixe o Mac OS

carregar. Se tem estado a utilizar ocomputador, feche todos os programas desoftware.

(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidadede CD-ROM do computador.Aparece o ecrã do software de aplicação.

(3) Seleccione “Handycam” no ecrã.Aparece o ecrã de títulos.

(4) Clique em “USB Driver” para abrir a pastaque contém os seis ficheiros relacionados com“Driver”.

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(para utilizadores do Macintosh)

Page 218: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

218

(5)Seleccione los dos archivos siguientes yarrástrelos y suéltelos en la carpeta delsistema.

•Sony Camcorder USB Driver•Sony Camcorder USB Shim

(6)Cuando aparezca el mensaje, haga clic en“OK”.El controlador USB se ha instalado en elordenador.

(7)Expulse el CD-ROM del ordenador.(8)Reinicie el ordenador.

Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2)No es necesario instalar el controlador USB. Lavideocámara se reconocerá automáticamentecomo unidad con sólo conectar el ordenadorMacintosh mediante el cable USB.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB (parausuarios de Macintosh)

Ligar a câmara de vídeo a umcomputador utilizando o cabo USB(para utilizadores do Macintosh)

(5) Seleccione os dois ficheiros seguintes earraste-os e solte-os em System Folder.

•Sony Camcorder USB Driver•Sony Camcorder USB Shim

(6) Quando a mensagem aparecer, clique em“OK”.O controlador USB é instalado nocomputador.

(7) Ejecte o CD-ROM do computador.(8) Reinicie o computador.

Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2)Não é preciso instalar o controlador USB. Assimque ligar o Mac utilizando o cabo USB, a suacâmara de vídeo é automaticamente reconhecidacomo um controlador.

Page 219: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

219

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

Visualización de imágenesgrabadas en el “MemoryStick” en un ordenador (Parausuarios de Macintosh)

Visualización de imágenes

Antes de su utilización•Debe instalar el controlador USB para

visualizar imágenes de un “Memory Stick” enel ordenador (pág. 217).

•Deberá tener instalado QuickTime 3.0 oposterior para reproducir imágenes enmovimiento.

(1) Encienda el ordenador y espere a que Mac OSse cargue completamente.

(2) Inserte el “Memory Stick” en la videocámaray conecte el adaptador de CA a lavideocámara.

(3) Ajuste el selector POWER en MEMORY.(4) Conecte la toma (USB) de la videocámara al

puerto USB del ordenador utilizando el cableUSB suministrado.En la pantalla de la videocámara aparecerá elindicador USB MODE.

(5) Haga doble clic en el icono de “MemoryStick” del escritorio.Se visualizarán las carpetas del “MemoryStick”.

(6) Haga doble clic en el archivo de imagendeseado después de abrir las carpetas en elsiguiente orden.Carpeta “DCIM” t Carpeta “sss

MSDCF” 1) t Archivo de imagen 2)

1) sss indica cualquier número (en unrango) de 101 a 999.

2) Antes de visualizar un archivo, serecomienda copiarlo en el disco duro delordenador. Si se reproduce un archivodirectamente desde el “Memory Stick”, laimagen y el sonido pueden distorsionarse.

Ver no computador asimagens gravadas no“Memory Stick” (Parautilizadores do Macintosh)

Ver imagens

Antes da operação•Para ver imagens do “Memory Stick” no

computador, tem de instalar o controlador USB(p.217).

•Para reproduzir imagens em movimento, temde instalar o QuickTime 3.0 ou posterior.

(1)Ligue o computador e deixe o Mac OScarregar.

(2) Introduza o “Memory Stick” na câmara devídeo e ligue o transformador de CA à câmarade vídeo.

(3)Coloque o interruptor POWER na posiçãoMEMORY.

(4)Ligue a tomada (USB) da câmara de vídeo àporta USB do computador utilizando o caboUSB fornecido.O indicador USB MODE aparece no ecrã dacâmara de vídeo.

(5)Faça duplo clique no ícone “Memory Stick”no ambiente de trabalho.As pastas que estão dentro do “MemoryStick” aparecem no visor.

(6)Faça duplo clique no ficheiro de imagempretendido depois de abrir as pastas pelaseguinte ordem.pasta “DCIM” t pasta “sss MSDCF” 1) tficheiro de imagem 2)

1) sss significa um número qualquer(dentro do intervalo) de 101 a 999.

2) Antes de ver um ficheiro, deve copiá-lopara o disco rígido. Se reproduzir oficheiro directamente do “Memory Stick”,podem ocorrer quebras na imagem e nosom.

Page 220: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

220

Desconecte el cable USB yextraiga el “Memory Stick” oajuste el selector POWER en OFF(CHG)

(1) Cierre todas las aplicaciones abiertas.Compruebe que la lámpara de acceso del“Memory Stick” de la videocámara no estáencendida.

(2) Arrastre y coloque el icono del “MemoryStick” en “Trash”. También puede hacer clicen el icono del “Memory Stick” paraseleccionarlo y, a continuación, seleccionar“Eject disk” del menú “Special” de la partesuperior izquierda de la pantalla.

(3) Desconecte el cable USB y extraiga el“Memory Stick” o ajuste el selector POWERen OFF (CHG).

Para usuarios de Mac OS X (v10.0)Apague el ordenador, desconecte el cable USB yextraiga el “Memory Stick” o ajuste el selectorPOWER en OFF (CHG).

Visualización de imágenes grabadas enel “Memory Stick” en un ordenador(Para usuarios de Macintosh)

Desligue o cabo USB e ejecte o“Memory Stick” ou coloquePOWER na posição OFF (CHG).

(1)Feche todas as aplicações abertas.Verifique se o indicador luminoso de acessoao “Memory Stick”, existente na câmara devídeo, está apagado.

(2)Arraste o ícone “Memory Stick” para “Trash”.Como alternativa, clique no ícone “MemoryStick” e seleccione “Eject disk” no menu“Special” na parte superior esquerda do ecrã.

(3)Desligue o cabo USB e ejecte o “MemoryStick” ou coloque POWER na posição OFF(CHG).

Para utilizadores do Mac OS X (v10.0)Encerre o computador, desligue o cabo USB eejecte o “Memory Stick” ou coloque POWER naposição OFF (CHG).

Ver no computador as imagensgravadas no “Memory Stick”(Para utilizadores do Macintosh)

Page 221: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

221

Visu

alización

de im

ágen

es en su

ord

enad

or / V

er imag

ens n

o co

mp

utad

or

VIDEO

AUDIO

S VIDEO

OUT

Captura de imágenes desdeuna unidad de vídeo analógicaen su ordenador – Función deconversión de señales

Es posible capturar imágenes y sonido de unaunidad de vídeo analógica conectada a unordenador que disponga del puerto DV con lavideocámara.

Antes de su utilizaciónColoque DISPLAY en en LCD en los ajustesdel menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)

El selector POWER debe ajustarse en .Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2)Pulse MENU.(3)Seleccione A/V t DV OUT en y pulse

EXEC.(4)Seleccione ON y pulse EXEC.(5) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo

analógica.(6) Inicie los procedimientos de captura en el

ordenador.El funcionamiento dependerá del ordenador ydel software que utilice.Si desea obtener más información sobre lacaptura de imágenes, consulte el manual deinstrucciones del ordenador y del software.

: Flujo de señales/Fluxo do sinal

AUDIO/VIDEO

Blanco/Branco

Rojo/Vermelho

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

Interfaz DV/Interface DV

i.LINK

Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

Amarillo/Amarelo

Videograbadora/Videogravador

Capturar imagens a partir deuma unidade de vídeoanalógica num computador– Função de conversão de sinal

Pode capturar imagens e som a partir de umaunidade de vídeo analógica ligada a umcomputador equipado com porta DV, através dacâmara de vídeo.

Antes da operaçãoColoque DISPLAY em para LCD nasprogramações do menu. (A programaçãopredefinida é LCD.)

O interruptor POWER tem de estar na posição

.Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.(3) Seleccione A/V t DV OUT em e depois

carregue em EXEC.(4) Seleccione ON e depois carregue em EXEC.(5) Inicie a reprodução na unidade de vídeo

analógica.(6) Inicie o processo de captura no computador.

Os procedimentos de funcionamentodependem do computador e do software queestá a utilizar.Para obter mais informações sobre comocapturar imagens, consulte o manual deinstruções do computador e do software.

Page 222: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

222

Después de capturar imágenes ysonidoDetenga los procedimientos de captura en elordenador y la reproducción en la unidad devídeo analógica.

Notas•Necesita un software y un ordenador que

admitan el intercambio de señales de vídeodigitales.

•Dependiendo del estado de las señales de vídeoanalógicas, es posible que el ordenador nopueda emitir imágenes correctamente alconvertir las señales de vídeo analógicas enseñales de vídeo digitales mediante lavideocámara. En función de la unidad de vídeoanalógica, puede que se produzcan ruidos nodeseados en la imagen o que los coloresresulten poco naturales.

Si el ordenador dispone de un puerto USBPuede conectar la videocámara mediante uncable USB, pero las imágenes podrían notransferirse con facilidad.

Si la videograbadora dispone de una toma SvídeoLas imágenes se pueden reproducir con másfidelidad con un cable de S vídeo (opcional).Con esta conexión, no es necesario conectar laclavija amarilla (vídeo) del cable de conexión deaudio/vídeo.Conecte un cable de S vídeo (opcional) a lastomas S vídeo de la videocámara y de lavideograbadora.

Captura de imágenes desde unaunidad de vídeo analógica en suordenador – Función deconversión de señales

Depois de capturar imagens e somPare a captura no computador e pare dereproduzir na unidade de vídeo analógica.

Notas•É necessário um software e um computador

que suportem a troca de sinais de vídeodigitais.

•Dependendo das condições dos sinais de vídeoanalógicos, pode não conseguir ver as imagenscorrectamente no computador se utilizar acâmara de vídeo para converter sinais de vídeoem sinais de vídeo digitais. Dependendo doaparelho de vídeo analógico, a imagem podeconter interferências ou cores incorrectas.

Se o computador tiver uma porta USBPode utilizar um cabo USB para fazer a ligação,mas a transferência das imagens pode não seruniforme.

Se o videogravador estiver equipado com umatomada S videoPode reproduzir as imagens com maior precisãose utilizar um cabo S video (opcional).Com esta ligação, não precisa de ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V.Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas Svideo da câmara de vídeo e do videogravador.

Capturar imagens a partir deuma unidade de vídeo analógicanum computador– Função de conversão de sinal

Page 223: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

223

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Para cambiar los ajustes de modo del menú,seleccione los elementos del menú con r/R. Losajustes predeterminados podrán cambiarseparcialmente. En primer lugar, seleccione elicono, después el elemento del menú y, porúltimo, el modo.

El selector POWER debe ajustarse en, o en .

Realice esta operación utilizando el panelsensible al tacto.

(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(2) Pulse MENU.

— Personalización de la videocámara —

Cambio de los ajustesdel menú

2MENU

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTRED EYE RFLASH LVLWHT BALSHARPNESSAUTO SHTR

EXIT

RET.EXECRr

MANUAL SETPROGRAM AERED EYE RFLASH LVLWHT BALSHARPNESS

EXIT

RET.EXECRr

MANUAL SETP EFFECT

EXIT

RET.EXECRr

(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)

Para alterar as programações do menu,seleccione os itens do menu com r/R . Asprogramações predefinidas podem serparcialmente alteradas. Primeiro, seleccione oícone, depois o item do menu e, por último, aprogramação do modo.

O interruptor POWER tem de estar na posição, ou .

Toque no painel para activar.

(1) Carregue em FN para ver PAGE1.(2) Carregue em MENU.

— Personalizar a câmara de vídeo —

Alterar asprogramações do menu

Page 224: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

224

Cambio de los ajustes del menú

(3) Pulse r/R para seleccionar el icono deseado y,a continuación, pulse EXEC.

(4) Pulse r/R para seleccionar el elementodeseado y, a continuación, pulse EXEC.

(5) Pulse r/R para seleccionar el ajuste deseado y,a continuación, pulse EXEC.

(6) Repita los pasos 3 a 5 si desea cambiar otroselementos. Pulse RET. para volver al paso3.

Para más información, consulte “Selección delmodo de ajuste de cada elemento” (pág. 225).

Para volver a FNPulse EXIT.

3

4

5OTHERS

AREA SETSUMMERTIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ONOFF

EXIT

OTHERSAREA SETSUMMERTIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

OTHERSAREA SETSUMMERTIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ON

OTHERSAREA SETSUMMERTIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

OFF

EXIT

EXIT

EXIT OTHERSAREA SETSUMMERTIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

AREA 26

NewYorkBogotaGMT -5.0

4 7 200312 : 24 : 24

EXIT

OTHERSAREA SETSUMMERTIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ONOFF

EXIT

RET.EXECRr RET.EXECRr

RET.EXECRrRET.EXECRr

RET.EXECRr RET.EXECRr

Alterar as programações do menu

(3)Carregue em r/R para seleccionar o íconedesejado e depois carregue em EXEC.

(4)Carregue em r/R para seleccionar o itemdesejado e depois carregue em EXEC.

(5)Carregue em r/R para seleccionar aprogramação desejada e depois carregue emEXEC.

(6)Se quiser alterar outros itens, repita os Passos3 a 5. Carregue em RET. para voltar aoPasso 3.

Para obter mais pormenores, consulte“Seleccionar a programação do modo de cadaitem” (p. 235).

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Page 225: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

225

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Cambio de los ajustes del menú

Los elementos del menú se mostrarán con losiconos siguientes:

MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEM SET 1 MEM SET 2 CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS

Español

Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado.

Los elementos del menú variarán en función de la posición del selector POWER.La pantalla muestra solamente los elementos que puede utilizar en cada momento.

Icono/elemento

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT

RED EYE R

FLASH LVL

WHT BAL

SHARPNESS

AUTO SHTR

Modo

——

——

zOFF

ON

HIGH

zNORMAL

LOW

——

——

zON

OFF

Significado

Para adecuarse a los requisitos específicos degrabación (pág. 77)

Para añadir efectos especiales como los de películas ode televisión a las imágenes (pág. 73, 91)

La reducción del efecto ojos rojos no funciona.

Si utiliza el flash antes de la grabación evitará el efectoojos rojos.

Para hacer que el nivel de flash sea superior al normal

Para utilizar el ajuste normal

Para hacer que el nivel de flash sea inferior al normal

Para ajustar el balance de blancos (pág. 66)

Para ajustar la nitidez del perfilado de la imagen conr/R . Cuando se ajuste la nitidez manualmente,aparecerá el indicador .

Para activar automáticamente el obturadorelectrónico* cuando grabe en lugares con mucha luz

Para que el obturador electrónico* no se activeautomáticamente a pesar de que grabe en lugares conmucha luz

SelectorPOWER

* Acerca del obturador electrónicoEl obturador electrónico es la función que se utiliza para ajustar la velocidad del obturador de formaelectrónica.Nota sobre FLASH LVL y RED EYE RNo es posible ajustar FLASH LVL y RED EYE R si el flash externo (opcional) no es compatible.

Para reducir lanitidez

Para aumentar lanitidez

(continúa en la página siguiente)

Alterar as programações do menu

Os itens de menu aparecem sob a forma dosícones a seguir:

MANUAL SET CAMERA SET VCR SET LCD/VF SET MEM SET 1 MEM SET 2 CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS

Page 226: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

226

Icono/elemento

CAMERA SET

D ZOOM

EXPANDED F

16:9WIDE

STEADYSHOT

HOLOGRAM F

N.S. LIGHT

Modo

z OFF

20×

120×

z OFF

ON

z OFF

ON

z ON

OFF

z AUTO

OFF

z ON

OFF

Significado

Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar unzoom de hasta 10×.

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10×hasta 20× se realizará de forma digital (pág. 46).

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10×hasta 120× se realizará de forma digital.

Para desactivar el enfoque ampliado

Cuando realice el enfoque manual, el centro de lapantalla se mostrará al doble del tamaño (pág. 82).

Para no grabar una imagen de 16:9

Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 68)

Para compensar las sacudidas de la videocámara

Para cancelar la función SteadyShot. Cuando grabeobjetos estáticos utilizando un trípode, obtendráimágenes naturales.

HOLOGRAM AF emitirá luz cuando el enfoque demotivos sea difícil en lugares oscuros (pág. 148)

HOLOGRAM AF no emitirá luz.

Para utilizar la función NightShot Light (pág. 49)

Para cancelar la función NightShot Light

SelectorPOWER

Notas sobre SteadyShot•La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.•La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función SteadyShot.

Si cancela la función SteadyShotAparecerá el indicador (SteadyShot apagado). La videocámara evitará la compensación excesiva delas sacudidas de videocámara.

Cambio de los ajustes del menú

Page 227: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

227

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

VCR SET

HiFi SOUND

AUDIO MIX

A/V t DV OUT

NTSC PB

LCD/VF SET

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

Modo

z STEREO

1

2

——

z OFF

ON

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z BRT NORMAL

BRIGHT

——

z BRT NORMAL

BRIGHT

Nota sobre NTSC PBCuando reproduzca una cinta en un televisor multi-sistema, seleccione el mejor modo mientrasvisualiza las imágenes en el televisor.

Notas acerca de LCD B.L. y VF B.L.•Cuando seleccione BRIGHT, la duración de la batería se reducirá un 10 por ciento aproximadamente

durante la grabación.•Cuando utilice una fuente de alimentación distinta a la batería, se seleccionará BRIGHT

automáticamente.

Aunque ajuste LCD B.L. o LCD COLOUR y VF B.L.Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.

Significado

Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pistade sonido doble con sonido principal y secundario(pág. 271)

Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de lapista izquierda o una cinta con pista de sonido doblecon sonido principal

Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de lapista derecha o una cinta con pista de sonido doble consonido secundario

Para ajustar el balance entre estéreo 1 y estéreo 2(pág. 124)

Para emitir imágenes y sonido digitales en formatoanalógico utilizando la videocámara

Para emitir imágenes y sonido analógicas en formatodigital utilizando la videocámara (pág. 221)

Para reproducir una cinta grabada en el sistema decolor NTSC en un televisor de sistema PAL

Para reproducir una cinta grabada en el sistema decolor NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43

Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido anormal

Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido

Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquidocon r/R

Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a normal

Para aumentar el brillo de la pantalla del visor

Baja intensidad

SelectorPOWER

ST1 ST2

(continúa en la página siguiente)

Alta intensidad

Page 228: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

228

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

MEM SET 1

STILL SET

BURST

QUALITY

IMAGESIZE

MOVIE SET

IMAGESIZE

REMAIN

NEW FOLDER

REC FOLDER

FILE NO.

Modo

z OFF

NORMAL

HIGH SPEED

EXP BRKTG

z FINE

STANDARD

z 1600 × 1200

640 × 480

z 320 × 240

160 × 112

z AUTO

ON

z ADD

RETURN

——

z SERIES

RESET

Significado

Para no grabar continuamente

Para grabar continuamente de 4 a 25 imágenes(pág. 144)

Para grabar hasta 32 imágenes de forma continua yrápida

Para grabar continuamente tres imágenes con unaexposición diferente

Para grabar imágenes fijas con calidad fina de imagen(pág. 138)

Para grabar imágenes fijas con calidad estándar deimagen

Para grabar imágenes fijas con un tamaño de 1.600 ×1.200 (pág. 139)

Para grabar imágenes fijas con un tamaño de 640 × 480

Para grabar imágenes en movimiento con un tamañode 320 × 240 (pág. 140)

Para grabar imágenes en movimiento con un tamañode 160 × 112

Para mostrar la capacidad restante del “Memory Stick”en los casos siguientes:• Durante unos cinco segundos después de haber

ajustado el selector POWER en MEMORY o VCR yhaber insertado un “Memory Stick”

• Cuando la capacidad restante del “Memory Stick” esinferior a dos minutos después de ajustar el selectorPOWER en MEMORY

• Durante unos cinco segundos desde el comienzo dela grabación de la imagen en movimiento

• Durante unos cinco segundos después de terminar lagrabación de la imagen en movimiento

Para mostrar siempre la capacidad restante del“Memory Stick”

Para crear una nueva carpeta (pág. 167)

Para cancelar la creación de una nueva carpeta

Para seleccionar la carpeta de grabación (pág. 168)

Para asignar números de archivo en secuencia inclusosi el “Memory Stick” se ha cambiado. Sin embargo, sise crea una nueva carpeta o se cambia la carpeta degrabación, el número de archivo se restablecerá en0001.

Para restablecer el número de archivo en 0001 cada vezque se cambie el “Memory Stick”.

Cuando seleccione la calidad de imagenEl número de imágenes que puede filmar con la calidad de imagen seleccionada aparece en la pantalla.

SelectorPOWER

Page 229: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

229

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

MEM SET 2

SLIDE SHOW

INT.R-STL

DELETE ALL

FORMAT

Modo

RETURN

z ALL FILES

FOLDER sss*

ON

z OFF

SET

z RETURN

ALL FILES

FOLDER sss*

z RETURN

OK

Significado

Para cancelar el pase de diapositivas

Para ejecutar el pase de diapositivasreproduciendo todas las imágenes en el “MemoryStick” (pág. 178)

Para ejecutar el pase de diapositivasreproduciendo todas las imágenes en la carpetade reproducción seleccionada

Para activar la grabación de fotos a intervalos(pág. 157)

Para desactivar la grabación de fotos a intervalos

Para ajustar INTERVAL en la función degrabación de fotos a intervalos

Para cancelar el borrado de todas las imágenes

Para borrar todas las imágenes no protegidas(pág. 182)

Para borrar todas las imágenes de la carpeta dereproducción seleccionada

Para cancelar el formateo

Para formatear el “Memory Stick” insertado(pág. 136)Si formatea se borrará toda la información del“Memory Stick”.Antes de formatear, compruebe el contenido del“Memory Stick”.1. Seleccione FORMAT y pulse EXEC.2. Seleccione OK y pulse EXEC.3. Cuando aparezca el indicador EXECUTE, pulse

EXEC.El indicador FORMATTING parpadea duranteel formateo.El indicador COMPLETE aparece cuando se hacompletado el formateo.

* El número de carpeta se muestra en sss.

Notas sobre el formateo•No haga lo siguiente mientras se muestra el indicador FORMATTING:

– Cambiar el selector POWER a otras posiciones.– Utilizar los botones.– Expulsar el “Memory Stick”.

•El “Memory Stick” suministrado con la videocámara ha sido formateado en la fábrica. No necesitaformatearlo con la videocámara.

•No podrá formatear el “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo estáajustada en LOCK.

•Formatee el “Memory Stick” si aparece el indicador “ FORMAT ERROR”.•El formateo borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.•El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.•El formateo también borrará las carpetas recién creadas.

SelectorPOWER

(continúa en la página siguiente)

Page 230: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

230

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

CM SET

TITLE

TITLEERASE

TITLE DSPL

CM SEARCH

TAPE TITLE

ERASE ALL

Modo

——

——

z ON

OFF

z ON

OFF

——

z RETURN

OK

Significado

Para superponer un título o crear un título propio(pág. 125, 128)

Para borrar un título que ha superpuesto (pág. 127)

Para hacer que se visualice el título que hayasuperpuesto

Para no mostrar el título (pág. 126)

Para realizar búsquedas mediante la memoria de casete(pág. 96, 97)

Para realizar búsquedas sin utilizar la memoria de casete

Para etiquetar el casete (pág. 130)

Para cancelar el borrado de todos los datos

Para borrar todos los datos de la memoria de casete(pág. 132)

SelectorPOWER

Page 231: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

231

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

qREMAIN

FRAME REC

INT. REC

Modo

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

z OFF

ON

ON

z OFF

SET

Significado

Para grabar en el modo SP (reproducciónestándar)

Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 vecesmás que en el modo SP

Para grabar en el modo de 12 bits (dos sonidosestéreo)

Para grabar en el modo de 16 bits (un sonidoestéreo de gran calidad)

Para visualizar el indicador de cinta restante:• Durante unos ocho segundos después de ajustar

el selector POWER en VCR o CAMERA con elcasete insertado, la videocámara calcula la cintarestante

• Durante unos ocho segundos después de ajustarel selector POWER en la posición VCR y pulsar

Para que se visualice siempre el indicador de cintarestante

Para desactivar la grabación de fotogramas

Para activar la grabación de fotogramas (pág. 86)

Para activar la grabación a intervalos (pág. 84)

Para desactivar la grabación a intervalos

Para ajustar INTERVAL y REC TIME en lafunción de grabación a intervalos

Notas sobre el modo LP•Cuando grabe una cinta en modo LP con la videocámara, se recomienda reproducir la cinta en la

videocámara. Cuando reproduzca la cinta en otras videocámaras o videograbadoras puede producirruido en las imágenes o en el sonido.

•Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice casetes Excellence/Master mini DV de Sonypara obtener un mejor rendimiento de la videocámara.

•No podrá realizar copias de audio en una cinta grabada en modo LP. Utilice el modo SP para aquellacinta de la que desee realizar una copia de audio.

•Cuando mezcle grabaciones en el modo SP y LP en una cinta, es posible que la imagen quededistorsionada o el código de tiempo no se escriba correctamente entre las escenas.

Notas sobre AUDIO MODE•No podrá copiar sonido en una cinta grabada en modo de 16 bits.•Cuando reproduzca una cinta grabada con el modo de 16 bits, no podrá ajustar el balance en AUDIO

MIX.

SelectorPOWER

(continúa en la página siguiente)

Page 232: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

232

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

SETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

LANGUAGE

DEMO MODE

Significado

Para ajustar la fecha o la hora (pág. 31)

Para desactivar la función Flujo USB

Para activar la función Flujo USB

Para visualizar los siguientes indicadores deinformación en inglés: min, REC, STBY, START, etc.

Para visualizar los indicadores de información enfrancés

Para visualizar los indicadores de información enespañol

Para visualizar los indicadores de información enportugués

Para visualizar los indicadores de información enalemán

Para visualizar los indicadores de información enitaliano

Para visualizar los indicadores de información engriego

Para visualizar los indicadores de información enchino simplificado

Para visualizar los indicadores de información enchino tradicional

Para hacer que aparezca la demostración

Para cancelar el modo de demostración

Modo

——

z OFF

ON

z ENGLISH

FRANÇAIS*1)

ESPAÑOL*1)

PORTUGUÊS*1)

DEUTSCH*1)

ITALIANO*1)

EΛΛHNIKA*1)

[SIMP]*2)

[COMP]*2)

z ON

OFF

*1) Solamente modelos europeos*2) Excepto modelos europeos

Notas sobre DEMO MODE•No podrá seleccionar DEMO MODE si ha insertado un casete o un “Memory Stick” en la

videocámara.•Cuando el selector NIGHTSHOT esté ajustado en ON, el indicador “NIGHTSHOT” aparecerá en la

pantalla y no podrá seleccionarse DEMO MODE en los ajustes del menú.•Si pulsa la pantalla sensible al tacto durante la demostración, esta última se detendrá unos instantes y

volverá a iniciarse transcurridos 10 minutos.•DEMO MODE ha sido ajustado en fábrica en STBY (espera) como ajuste predeterminado y la

demostración empezará unos 10 minutos después de haber ajustado el selector POWER en CAMERAsin que se haya insertado una cinta o un “Memory Stick”.Para cancelar la demostración, inserte un videocasete o un “Memory Stick”, ajuste el selector POWERen una posición distinta a CAMERA o ajuste DEMO MODE en OFF. Para volver a ajustar DEMOMODE en STBY (espera), déjelo en ON en los ajustes del menú, ajuste el selector POWER en OFF(CHG) y vuelva a colocarlo en CAMERA.

SelectorPOWER

Page 233: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

233

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Icono/elemento

OTHERS

DATA CODE(En el mandoa distancia)

AREA SET

SUMMERTIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

Significado

Para mostrar la fecha, la hora y los ajustes variosdurante la reproducción al pulsar DATA CODEen el mando a distancia (pág. 54)

Para mostrar la fecha y la hora durante lareproducción al pulsar DATA CODE en el mandoa distancia

Para cambiar temporalmente el área en la que estéutilizando su videocámara

No durante el verano

Durante el verano

Para emitir la melodía cuando inicie/pare lagrabación o cuando ocurra algún problemainusual en su videocámara

Para emitir un pitido en vez de una melodía

Para cancelar la melodía y los sonidos de pitido ydel obturador

Para activar el mando a distancia suministradocon su videocámara

Para desactivar el mando a distancia con el fin deevitar operaciones no deseadas causadas por losmandos a distancia de otras videograbadoras

Para activar la visualización en la pantalla decristal líquido y en el visor

Para activar la visualización en la pantalla de untelevisor, en la pantalla de cristal líquido y en elvisor

Modo

z DATE/CAM

DATE

——

z OFF

ON

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

Cambio de los ajustes del menú

NotaSi pulsa DISPLAY/BATT INFO con DISPLAY ajustado en V-OUT/LCD en los ajustes del menú, lasimágenes del televisor o de la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido a pesar deque la videocámara esté conectada a las tomas de salida del televisor o de la videograbadora.

SelectorPOWER

(continúa en la página siguiente)

Page 234: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

234

Cuando grabe un motivo de cercaSi REC LAMP se ha ajustado en ON, el indicador rojo de grabación de la parte frontal de lavideocámara puede reflejarse en el motivo si éste se encuentra cerca. En este caso, se recomiendaajustar REC LAMP en OFF.

Si transcurren más de cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentaciónLos ajustes PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND y COMMANDERvuelven a los ajustes predeterminados.Otros elementos del menú se mantienen en la memoria aunque se extraiga la fuente de alimentación.

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

OTHERS

REC LAMP

VIDEO EDIT

Significado

Para encender el indicador luminoso de grabaciónde la parte frontal de la videocámara durante lagrabación

Para apagar el indicador luminoso de grabaciónde la cámara, de modo que la persona no se décuenta de la grabación

Para cancelar la edición digital de programas

Para crear programas y realizar la edición digitalde programas en la cinta de otra videograbadora(pág. 102)

Para crear y realizar la edición digital deprogramas en el “Memory Stick” (pág. 164)

Modo

z ON

OFF

z RETURN

TAPE

MEMORY

SelectorPOWER

Page 235: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

235

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Alterar as programações do menu

Português

Seleccionar a programação do modo de cada item z é a programação predefinida.

Os itens do menu dependem da posição do interruptor POWER.O visor mostra apenas os itens que pode utilizar nesse momento.

Ícone/item

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT

RED EYE R

FLASH LVL

WHT BAL

SHARPNESS

AUTO SHTR

Modo

——

——

zOFF

ON

HIGH

zNORMAL

LOW

——

——

zON

OFF

Significado

Para satisfazer as suas necessidades específicas defilmagem (p. 77)

Para adicionar efeitos especiais às imagens, como se vêno cinema ou na televisão (p. 73, 91).

A Redução do efeito de olhos vermelhos não funciona.

A utilização prévia do flash antes da gravação evita oefeito de olhos vermelhos.

Para que o nível do flash fique superior ao normal

Para utilizar a programação normal

Para que o nível do flash fique inferior ao normal

Para ajustar o equilíbrio do branco (p. 66)

Para ajustar a nitidez do contorno da imagem com r/R.Se regular manualmente a nitidez, aparece o indicador

.

Para activar automaticamente o obturador electrónico*durante filmagens com muita luminosidade

Para não activar automaticamente o obturadorelectrónico* durante filmagens com muitaluminosidade

InterruptorPOWER

* Sobre o obturador electrónicoO obturador electrónico é a função utilizada para ajustar electricamente a velocidade do obturador.

Nota sobre o FLASH LVL e RED EYE RNão pode ajustar o FLASH LVL e o RED EYE R se o flash externo (opcional) não for compatível.

Para suavizar Para tornar maisnítido

(continua na página seguinte)

Page 236: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

236

Ícone/item

CAMERA SET

D ZOOM

EXPANDED F

16:9WIDE

STEADYSHOT

HOLOGRAM F

N.S. LIGHT

Modo

z OFF

20×

120×

z OFF

ON

z OFF

ON

z ON

OFF

z AUTO

OFF

z ON

OFF

Significado

Para desactivar o zoom digital. Executa-se até 10× dozoom.

Para activar o zoom digital. Mais de 10× a 20× de zoomé executado digitalmente (p. 46).

Para activar o zoom digital. Mais de 10× a 120× dozoom é executado digitalmente.

Para desactivar a focagem expandida

Enquanto estiver a focar manualmente, o centro doecrã tem um tamanho duas vezes superior ao normal(p. 82).

Para não gravar uma imagem no modo 16:9

Para gravar uma imagem no modo 16:9 (p. 68)

Para compensar a vibração da câmara

Para cancelar a função SteadyShot. Quando se filmaum motivo imóvel utilizando um tripé, é possívelobter imagens naturais.

A luz do emissor HOLOGRAM AF acende quando édifícil focar motivos no escuro (p. 148)

A luz do emissor HOLOGRAM AF não acende.

Para utilizar a função Luz de filmagem nocturna(p. 49)

Para cancelar a função Luz de filmagem nocturna

InterruptorPOWER

Notas sobre a função SteadyShot•A função SteadyShot não corrige as vibrações excessivas da câmara de vídeo.•A montagem de uma lente de conversão (opcional) pode influenciar a função SteadyShot.

Se cancelar a função SteadyShotO indicador (função SteadyShot desactivada) aparece no visor. Esta câmara de vídeo evita umacompensação excessiva das vibrações.

Alterar as programações do menu

Page 237: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

237

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Alterar as programações do menu

Ícone/item

VCR SET

HiFi SOUND

AUDIO MIX

A/V t DV OUT

NTSC PB

LCD/VF SET

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

Modo

z STEREO

1

2

——

z OFF

ON

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z BRT NORMAL

BRIGHT

——

z BRT NORMAL

BRIGHT

Nota sobre o NTSC PBSe reproduzir uma cassete num televisor Multi-sistema, seleccione o modo mais adequado, vendo aimagem no televisor.

Notas sobre LCD B.L. e VF B.L.•Se seleccionar BRIGHT, reduz a vida útil da bateria em cerca de 10 por cento durante a gravação.•Se utilizar fontes de alimentação diferentes da bateria, a opção BRIGHT é automaticamente

seleccionada.

Mesmo que ajuste LCD B.L., LCD COLOUR e VF B.L.A imagem gravada não é afectada.

Significado

Para reproduzir uma cassete estéreo ou uma cassetecom duas faixas de som, com som principal esecundário (p. 271)

Para reproduzir uma cassete estéreo com som daesquerda ou uma cassete com duas faixas de som, comsom principal.

Para reproduzir uma cassete estéreo com som dadireita ou uma cassete com duas faixas de som, comsom secundário.

Para ajustar o equilíbrio entre o estéreo 1 e o estéreo 2(p. 124)

Para ver imagens digitais e ouvir o som em formatoanalógico, utilizando a câmara de vídeo

Para ver imagens analógicas e ouvir o som em formatodigital, utilizando a câmara de vídeo (p. 221)

Para reproduzir uma cassete gravada no sistema decores NTSC num televisor com o sistema PAL.

Para reproduzir uma cassete gravada no sistema decores NTSC, num televisor equipado com o modoNTSC 4.43.

Para programar a luminosidade do ecrã LCD paranormal

Para aumentar a luminosidade do ecrã LCD

Para ajustar as cores do ecrã LCD com r/R

Para programar a luminosidade do visor electrónicopara normal

Para aumentar a luminosidade do visor electrónico

Baixa intensidade

InterruptorPOWER

ST1 ST2

(continua na página seguinte)

Alta intensidade

Page 238: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

238

Alterar as programações do menu

Ícone/item

MEM SET 1

STILL SET

BURST

QUALITY

IMAGESIZE

MOVIE SET

IMAGESIZE

REMAIN

NEW FOLDER

REC FOLDER

FILE NO.

Modo

z OFF

NORMAL

HIGH SPEED

EXP BRKTG

z FINE

STANDARD

z 1600 × 1200

640 × 480

z 320 × 240

160 × 112

z AUTO

ON

z ADD

RETURN

——

z SERIES

RESET

Significado

Para não gravar continuamente

Para gravar de 4 a 25 imagens continuamente (p. 144)

Para gravar rapidamente até 32 imagenscontinuamente

Para gravar três imagens continuamente, comdiferentes exposições

Para gravar imagens fixas no modo de qualidade deimagem fina (p. 138)

Para gravar imagens fixas no modo de qualidade deimagem normal

Para gravar imagens fixas no tamanho 1600 × 1200(p. 139)

Para gravar imagens fixas no tamanho 640 × 480

Para gravar imagens em movimento no tamanho 320 ×240 (p. 140)

Para gravar imagens em movimento no tamanho 160 ×112

Para ver a capacidade restante do “Memory Stick” nosseguintes casos:• Durante cerca de cinco segundos, depois de colocar o

selector POWER na posição MEMORY ou VCR einserir o “Memory Stick”

• Se a capacidade restante do “Memory Stick” forinferior a dois minutos, depois de colocar ointerruptor POWER na posição MEMORY

• Durante cerca de cinco segundos, a contar do inícioda gravação da imagem em movimento

• Durante cerca de cinco segundos, depois de terminara gravação da imagem em movimento

Para que a capacidade restante do “Memory Stick”apareça sempre no visor

Para criar uma nova pasta (p. 167)

Para anular a criação da nova pasta

Para seleccionar a pasta de gravação (p. 168)

Para atribuir números de ficheiros em sequência,mesmo que mude de “Memory Stick”. No entanto, onúmero de ficheiro volta a 0001 quando cria uma novapasta ou quando altera a pasta de gravação.

Para que o número de ficheiro volte a 0001 sempre quemudar de “Memory Stick”.

Se seleccionar a qualidade de imagemO número de imagens que pode filmar, no modo de qualidade de imagem actualmente seleccionado,aparece no ecrã.

InterruptorPOWER

Page 239: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

239

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Alterar as programações do menu

Ícone/item

MEM SET 2

SLIDE SHOW

INT.R-STL

DELETE ALL

FORMAT

Modo

RETURN

z ALL FILES

FOLDER sss*

ON

z OFF

SET

z RETURN

ALL FILES

FOLDER sss*

z RETURN

OK

Significado

Para cancelar a apresentação de slides

Para executar a apresentação de slidesreproduzindo todas as imagens no “MemoryStick” (p. 178)

Para executar uma apresentação de slidesreproduzindo todas as imagens na pasta dereprodução seleccionada

Para activar a Gravação de fotografias comintervalos (p. 157)

Para desactivar a Gravação de fotografias comintervalos

Para programar INTERVAL para a Gravação defotografias com intervalos

Para cancelar a eliminação de todas as imagens

Para apagar todas as imagens desprotegidas(p. 182)

Para apagar todas as imagens da pasta dereprodução seleccionada

Para cancelar a formatação

Para formatar o “Memory Stick” introduzido(p. 136)A formatação apaga todas as informaçõescontidas no “Memory Stick”Antes de formatar, verifique o conteúdo do“Memory Stick”.1. Seleccione FORMAT e depois carregue em

EXEC.2. Seleccione OK e depois carregue em EXEC.3. Depois de aparecer o indicador EXECUTE,

carregue em EXEC.O indicador FORMATTING pisca no visordurante a formatação.O indicador COMPLETE aparece no fim daformatação.

* O número da pasta aparece em sss.

Notas sobre formatação•Não execute nenhum destes procedimentos enquanto aparecer o indicador FORMATTING no visor:

– Mudar o interruptor POWER para outra posição.– Utilizar os botões.– Ejectar o “Memory Stick”.

•O “Memory Stick” fornecido com a câmara de vídeo vem formatado de fábrica. Não é necessárioformatar o “Memory Stick” com a câmara de vídeo.

•Não pode formatar o “Memory Stick”, se a respectiva patilha de protecção contra gravação estiver naposição LOCK.

•Formate o “Memory Stick” se aparecer o indicador “ FORMAT ERROR”.•A formatação apaga todas as imagens de exemplo contidas no “Memory Stick”.•A formatação apaga os dados das imagens protegidas contidas no “Memory Stick”.•A formatação apaga também as pastas recém-criadas.

InterruptorPOWER

(continua na página seguinte)

Page 240: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

240

Alterar as programações do menu

Ícone/item

CM SET

TITLE

TITLEERASE

TITLE DSPL

CM SEARCH

TAPE TITLE

ERASE ALL

Modo

——

——

z ON

OFF

z ON

OFF

——

z RETURN

OK

Significado

Para inserir um título ou criar o seu próprio título(p. 125, 128)

Para apagar o título que inseriu (p. 127)

Para ver o título que inseriu

Para não ver o título (p. 126)

Para procurar utilizando a Memória de cassete(p. 96, 97)

Para procurar sem utilizar a Memória de cassete

Para identificar a cassete (p. 130)

Para cancelar a eliminação de tudo

Para apagar todos os dados da Memória de cassete(p. 132)

InterruptorPOWER

Page 241: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

241

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Alterar as programações do menu

Ícone/item

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

qREMAIN

FRAME REC

INT. REC

Modo

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

z OFF

ON

ON

z OFF

SET

Significado

Para gravar no modo SP (reprodução normal)

Para aumentar o tempo de gravação para 1,5vezes no modo SP

Para gravar no modo de 12 bits (dois sons estéreo)

Para gravar no modo de 16 bits (som estéreo comalta qualidade)

Para ver o indicador de fita restante:• Durante cerca de oito segundos, depois de

colocar o interruptor POWER na posição VCRou CAMERA com a cassete inserida, sendo quea câmara de vídeo calcula a quantidade restantede fita

• Durante cerca de oito segundos depois decolocar o interruptor POWER na posição VCR ecarregar em

Para ver sempre o indicador de fita restante

Para desactivar a gravação de fotogramas

Para activar a gravação de fotogramas (p. 86)

Para activar a Gravação com intervalos (p. 84)

Para desactivar a Gravação com intervalos

Para programar INTERVAL e REC TIME paraGravação com intervalos

Notas sobre o modo LP•Quando gravar uma cassete no modo LP com a câmara de vídeo, deve reproduzi-la na mesma

câmara de vídeo. Se reproduzir a cassete noutras câmaras de vídeo ou videogravadores, podemsurgir interferências na imagem ou no som.

•Quando gravar no modo LP, utilize minicassetes DV Sony Excellence/Master para tirar o máximopartido da câmara de vídeo.

•Não pode fazer a dobragem do som numa cassete gravada no modo LP. Para dobrar o som, utilize omodo SP.

•Se misturar gravações no modo SP e no modo LP numa cassete, a imagem reproduzida pode ficardistorcida ou a codificação de tempo pode não ficar correctamente escrita entre cenas.

Notas sobre o AUDIO MODE•Não pode dobrar o som numa cassete gravada no modo de 16 bits.•Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, não pode ajustar o equilíbrio de AUDIO

MIX.

InterruptorPOWER

(continua na página seguinte)

Page 242: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

242

Alterar as programações do menu

Ícone/item

SETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

LANGUAGE

DEMO MODE

Significado

Para acertar a data ou a hora (p. 31)

Para desactivar a função de transmissão USB

Para activar a função de transmissão USB

Para ver os seguintes indicadores de informaçãoem inglês: min, REC, STBY, START, etc.

Para ver os indicadores de informação em francês

Para ver os indicadores de informação emespanhol

Para ver os indicadores de informação emportuguês

Para ver os indicadores de informação em alemão

Para ver os indicadores de informação em italiano

Para ver os indicadores de informação em grego

Para ver os indicadores de informação em chinêssimplificado

Para ver os indicadores de informação em chinêstradicional

Para fazer aparecer a demonstração

Para cancelar o modo de demonstração

Modo

——

z OFF

ON

z ENGLISH

FRANÇAIS*1)

ESPAÑOL*1)

PORTUGUÊS*1)

DEUTSCH*1)

ITALIANO*1)

EΛΛHNIKA*1)

[SIMP]*2)

[COMP]*2)

z ON

OFF

*1) Só nos modelos europeus*2) Excepto nos modelos europeus

Notas sobre o DEMO MODE•Não pode seleccionar DEMO MODE se houver uma cassete ou um “Memory Stick” introduzido na

câmara de vídeo.•Se NIGHTSHOT estiver na posição ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparece no ecrã e não pode

seleccionar DEMO MODE nas programações do menu.•Se carregar no painel digital durante a demonstração, ela pára por um momento e recomeça cerca de

10 minutos depois.•O DEMO MODE vem programado de fábrica para STBY (Espera) e a demonstração inicia-se cerca de

10 minutos depois de colocar o interruptor POWER na posição CAMERA, sem colocar a cassete ou o“Memory Stick”.Para cancelar a demonstração, introduza uma cassete ou um “Memory Stick”, coloque o interruptorPOWER numa posição diferente de CAMERA ou coloque DEMO MODE na posição OFF. Paraprogramar de novo DEMO MODE para STBY (espera), mantenha DEMO MODE em ON nasprogramações do menu, coloque POWER na posição OFF (CHG) e depois novamente na posiçãoCAMERA.

InterruptorPOWER

Page 243: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

243

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Ícone/item

OTHERS

DATA CODE(Notelecomando)

AREA SET

SUMMERTIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

Significado

Para ver a data, a hora e as várias programaçõesdurante a reprodução, quando carregar em DATACODE no telecomando (p. 54)

Para ver a data, a hora durante a reprodução,quando carregar em DATA CODE notelecomando

Para mudar temporariamente a área em que está autilizar a câmara de vídeo

Não durante a hora de Verão

Durante a hora de Verão

Para ouvir a melodia ao iniciar/parar a gravaçãoou quando ocorre uma situação anormal com acâmara de vídeo

Para ouvir o sinal sonoro em vez da melodia

Para cancelar a melodia, o sinal sonoro e o som doobturador

Para activar o telecomando fornecido com acâmara de vídeo

Para desactivar o telecomando a fim de evitar ofuncionamento incorrecto provocado pelotelecomando de outro videogravador.

Para mostrar as imagens no LCD e no visorelectrónico

Para mostrar as imagens no ecrã do televisor, noLCD e no visor electrónico

Modo

z DATE/CAM

DATE

——

z OFF

ON

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

Alterar as programações do menu

NotaSe carregar em DISPLAY/BATT INFO com a opção DISPLAY na posição V-OUT/LCD nasprogramações do menu, a imagem do televisor ou do videogravador não aparece no ecrã LCD, mesmoque a câmara de vídeo esteja ligada às tomadas do televisor ou do videogravador.

InterruptorPOWER

(continua na página seguinte)

Page 244: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

244

Quando gravar um motivo próximoSe REC LAMP estiver na posição ON, o indicador vermelho de gravação, localizado na parte da frenteda câmara de vídeo, pode reflectir-se no motivo se ele estiver muito próximo. Neste caso,recomendamos que programe REC LAMP para OFF.

Mais de cinco minutos depois de ter desligado a fonte de alimentaçãoPROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND e COMMANDER regressam àsprogramações predefinidas.Os outros itens do menu ficam memorizados, mesmo que desligue a fonte de alimentação.

Alterar as programações do menu

Ícone/item

OTHERS

REC LAMP

VIDEO EDIT

Significado

Para acender o indicador luminoso de gravaçãoexistente na parte da frente da câmara de vídeodurante a gravação

Para apagar o indicador luminoso de gravação,para que a outra pessoa não saiba que está a serfilmada

Para cancelar a Montagem de programa digital

Para criar programas e executar a Montagem deprograma digital na cassete de outrovideogravador (p. 102)

Para criar programas e executar a Montagem deprograma digital no “Memory Stick” (p. 164)

Modo

z ON

OFF

z RETURN

TAPE

MEMORY

InterruptorPOWER

Page 245: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

245

Solu

ción

de p

rob

lemas / R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para resolverlo. Siel problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con sudistribuidor Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función devisualización de autodiagnóstico. Consulte la página 253.

Durante la grabación

Problema Causa y/o soluciones• El selector POWER no está ajustado en CAMERA.

c Ajústelo en CAMERA (pág. 37).• La videocámara se apaga automáticamente para evitar que la

batería se agote y para proteger la cinta cuando la videocámaraha estado en modo de espera de grabación durante más decinco minutos.c Ajuste el selector POWER en OFF (CHG) y después en

CAMERA.• Se ha acabado la cinta.

c Rebobine la cinta o inserte una nueva (pág. 12, 53).• La lengüeta de protección contra escritura se ha ajustado en

SAVE >.c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta (pág. 12, 272).

• La cinta está atascada en el tambor (se ha condensadohumedad).c Extraiga el casete y deje la videocámara durante al menos

una hora para que se aclimate (pág. 279).• La videocámara se apaga automáticamente para evitar que la

batería se agote y para proteger la cinta cuando la videocámaraha estado en modo de espera de grabación durante más decinco minutos.c Ajuste el selector POWER en OFF (CHG) y después en

CAMERA.• La batería está agotada o a punto de agotarse.

c Instale una batería completamente cargada.• El objetivo del visor no está ajustado.

c Ajústelo (pág. 44).• STEADYSHOT en está ajustado en OFF en los ajustes del

menú.c Ajústelo en ON (pág. 226).

• Está configurado el modo de enfoque manual.c Pulse FOCUS para activar el enfoque automático (pág. 82).

• Las condiciones de grabación no son adecuadas para elenfoque automático.c Ajuste al enfoque manualmente (pág. 81).

• El panel de cristal líquido está abierto.c Cierre el panel de cristal líquido (pág. 41).

• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. No setrata de un fallo en el funcionamiento.

START/STOP no funciona.

Se desconecta la alimentación.

La imagen del visor no es nítida.

La función SteadyShot no se puedeutilizar.

La función de enfoque automático nofunciona.

La imagen no aparece en el visor.

Cuando filme motivos como luces ola llama de una vela sobre un fondooscuro, aparecerá una franja vertical.

Español— Solución de problemas —

Tipos de problemas y su solución

(continúa en la página siguiente)

Page 246: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

246

Tipos de problemas y su solución

Problema Causa y/o soluciones• No se trata de un fallo en el funcionamiento.

• Está activado SLOW SHTR, Super NightShot o Colour SlowShutter. No se trata de un fallo en el funcionamiento.

• Si transcurren alrededor de 10 minutos después de haberajustado el selector POWER en CAMERA o de haber ajustadoDEMO MODE en ON en los ajustes del menú sin que haya uncasete o un “Memory Stick” insertado, la videocámara iniciaráautomáticamente la demostración.c Si inserta un casete o un “Memory Stick” o pulsa la pantalla

de cristal líquido, la demostración se detendrá. Tambiénpuede ajustar DEMO MODE en OFF en los ajustes del menú(pág. 232).

• NIGHTSHOT se ha desplazado a la posición ON.c Desplácelo a OFF (pág. 48).

• NIGHTSHOT se ha desplazado a ON en un lugar con muchaluz.c Desplácelo a OFF (pág. 48).

• La función de contraluz está activada.c Desactívela (pág. 47).

• BEEP en está ajustado en OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo en MELODY o NORMAL (pág. 233).c Ajuste STEADYSHOT en en OFF en los ajustes del menú

(pág. 226).

• La alimentación del flash externo (opcional) está desactivada ola fuente de alimentación no está instalada.c Encienda el flash externo (opcional) o instale la fuente de

alimentación.• Ha conectado dos o más flashes externos (opcionales).

c Solamente puede conectarse un flash externo (opcional).• Estos fenómenos se producen si graba en el modo de retrato

suave o de clase de aprendizaje de deportes de PROGRAM AEbajo un tubo de descarga como una lámpara fluorescente, unalámpara de sodio o de mercurio. No se trata de un fallo en elfuncionamiento.c Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes del menú.

Cuando filma motivos muy brillantesaparece una franja vertical.

Aparecen en pantalla unos puntospequeños blancos, rojos, azules overdes.

Aparece una imagen desconocida enla pantalla.

La imagen se graba en coloresincorrectos o poco naturales.

La imagen aparece demasiadobrillante y el motivo no aparece en lapantalla.

No se oye el sonido del clic delobturador.

Al grabar una pantalla de televisióno de ordenador, aparecen franjasnegras.

Un flash externo (opcional) nofunciona.

Se producen parpadeos o cambios decolor.

Page 247: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

247

Solu

ción

de p

rob

lemas / R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Durante la reproducción

Problema Causa y/o soluciones• La cinta se ha acabado.

c Rebobine la cinta (pág. 53).• El cabezal de vídeo puede estar sucio.

c Limpie el cabezal con el casete limpiador (opcional)(pág. 280).

• La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND en ajustadoen 2 en los ajustes del menú.c Ajuste HiFi SOUND en STEREO (pág. 227).

• El volumen está al mínimo.c Suba el volumen (pág. 53).

• El control de AUDIO MIX en está situado en el lado ST2 enlos ajustes del menú.c Ajuste el control AUDIO MIX (pág. 227).

• El cabezal de vídeo puede estar sucio.c Limpie el cabezal con el casete limpiador (opcional)

(pág. 280).• La cinta no tiene memoria de casete.

c Utilice una cinta con memoria de casete (pág. 97).• CM SEARCH en está en OFF en los ajustes del menú.

c Ajústelo en ON (pág. 230).• La cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas

(pág. 98).• La cinta no tiene memoria de casete.

c Utilice una cinta con memoria de casete (pág. 96).• CM SEARCH en está en OFF entre los ajustes del menú.

c Ajústelo en ON (pág. 230).• No hay títulos en la cinta.

c Debe superponer los títulos (pág. 125).• La cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas

(pág. 96).• El control de AUDIO MIX en está situado en el lado ST1 en

los ajustes del menú.c Ajuste el control AUDIO MIX (pág. 227).

• TITLE DSPL en está en OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo en ON (pág. 230).

El botón de reproducción nofunciona.

Aparecen líneas horizontales en laimagen o, al reproducir la imagen,ésta no es clara o no aparece.

No hay sonido o sólo se oye unsonido bajo cuando se reproduce lacinta.

El sonido se corta.

La visualización de la fecha grabaday la búsqueda de fechas nofuncionan.

La búsqueda de títulos no funciona.

El nuevo sonido añadido a la cintagrabada no se oye.

El título no aparece.

Tipos de problemas y su solución

Page 248: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

248

En los modos de grabación y reproducción

Problema Causa y/o soluciones• La batería no está instalada, está agotada o a punto de agotarse.

c Instale una batería cargada (pág. 24, 26).• El adaptador de CA no está conectado a una toma de corriente.

c Conecte el adaptador de CA a una toma de corriente(pág. 26).

• Se ha expulsado el casete después de grabar sin memoria decasete (pág. 51).

• Aún no ha grabado en el nuevo casete (pág. 51).• La cinta tiene una parte en blanco al principio o en el medio

(pág. 51).• La temperatura ambiente es demasiado baja.• La batería no está completamente cargada.

c Vuelva a cargarla completamente (pág. 26).• La batería está completamente agotada y no puede recargarse.

c Cámbiela por una batería nueva (pág. 24).• Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido

o frío durante un período de tiempo prolongado.• La batería está completamente agotada y no puede recargarse.

c Cámbiela por una batería nueva (pág. 24).• La batería no está completamente cargada.

c Instale una batería completamente cargada (pág. 24, 26).• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería

restante.c Vuelva a cargar completamente la batería para corregir la

indicación del tiempo de batería restante (pág. 26).• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería

restante.c Vuelva a cargar completamente la batería para corregir la

indicación del tiempo de batería restante (pág. 26).

• La fuente de alimentación está desconectada.c Conéctela firmemente (pág. 24, 26).

• La batería está agotada.c Utilice una batería cargada (pág. 24, 26).

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el casete y deje la videocámara durante al menos

una hora para que se aclimate (pág. 279).• El conector dorado de la cinta está sucio o polvoriento.

c Limpie el conector dorado (pág. 272).

• q REMAIN en está en AUTO en los ajustes del menú.c Ajústelo en ON para que se visualice siempre el indicador de

cinta restante (pág. 231).

No se enciende la videocámara.

La búsqueda del final no funciona.

La búsqueda del final no funcionacorrectamente.

La batería se descarga rápidamente.

El indicador de batería restante noindica el tiempo correcto.

La alimentación se desconectaaunque el indicador de tiempo debatería restante señala que la bateríaposee energía suficiente parafuncionar.

El casete no puede expulsarse delcompartimento.

Los indicadores % y Z parpadean yno funciona ninguna función exceptola de expulsión de cinta.

El indicador no aparece cuandose utiliza un casete con memoria decasete.

No se muestra el indicador de cintarestante.

Tipos de problemas y su solución

Page 249: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

249

Solu

ción

de p

rob

lemas / R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Al utilizar un “Memory Stick”

Problema Causa y/o soluciones• El selector POWER no está ajustado en MEMORY.

c Ajústelo en MEMORY (pág. 15).• No hay ningún “Memory Stick” insertado.

c Inserte un “Memory Stick” (pág. 137).• El “Memory Stick” está al límite de su capacidad.

c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 180).• Ha insertado un “Memory Stick” formateado incorrectamente.

c Formatéelo con la videocámara o utilice otro “Memory Stick”(pág. 137, 229).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está ajustada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 134).

• No puede grabar datos en la carpeta 100MSDCF, ya que sólo sepuede utilizar para reproducir datos.

• Si la luz de HOLOGRAM AF alcanza el motivo, el enfoque seajusta automáticamente.

c Limpie el emisor de HOLOGRAM AF con un paño seco.

• La imagen está protegida.c Cancele la protección de imagen (pág. 179).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está ajustada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 134).

• Intenta eliminar más de cien archivos de imagen a la vez.c En la pantalla de índice puede seleccionar hasta cien archivos

de imagen para borrar.• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”

está ajustada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 134).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está ajustada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 134).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está ajustada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 134).

• La pantalla de índice no aparece.c Pulse INDEX para visualizar la pantalla de índice y, a

continuación, proteja la imagen (pág. 179).

Tipos de problemas y su solución

Las operaciones en el “MemoryStick” no funcionan.

La grabación no funciona.

El indicador HOLOGRAM AF delemisor HOLOGRAM AF se desvíadel centro de la imagen.

El indicador HOLOGRAM AF delemisor HOLOGRAM AF apareceborroso y resulta difícil ajustar elenfoque.

No es posible borrar la imagen.

No es posible formatear el “MemoryStick”.

No es posible borrar todas lasimágenes.

No es posible proteger la imagen.

(continúa en la página siguiente)

Page 250: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

250

Tipos de problemas y su solución

Problema Causa y/o soluciones• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”

está ajustada en la posición LOCK.c Desbloquéela (pág. 134).

• La pantalla de índice no aparece.c Pulse INDEX para visualizar la pantalla de índice y, a

continuación, escriba una marca de impresión (pág. 184).• Está intentando introducir una marca de impresión en una

imagen en movimiento.c No es posible introducir marcas de impresión en una imagen

en movimiento (pág. 184).• Se ha introducido una marca de impresión en 999 archivos.

c Una marca de impresión sólo se puede escribir en un máximode 999 archivos.

• No se puede cambiar el tamaño de los archivos de imagengrabados en otros equipos.

• No es posible reproducir imágenes en tamaño real tomadas conotros equipos. No se trata de un mal funcionamiento.

• Es posible que la videocámara no pueda reproducir lossiguientes archivos de imagen:– Archivos de imagen en la carpeta cuyo nombre ha sido

modificado por el ordenador– Archivos de imagen cuyo nombre ha sido modificado por el

ordenador– Archivos de imagen procesados mediante el ordenador

• Si ha grabado imágenes con cualquier otro equipo, es posibleque éstas no se reproduzcan normalmente en su videocámara.

No es posible introducir marcas deimpresión en la imagen fija.

No puede cambiar el tamaño delarchivo de imagen.

No es posible reproducir imágenesen tamaño real.

No es posible reproducir datos deimágenes.

Otros

Problema Causa y/o soluciones• La cinta no tiene memoria de casete.

c Utilice una cinta con memoria de casete (pág. 125).• La memoria de casete está llena.

c Borre los títulos innecesarios (pág. 127).• El casete está configurado para impedir la eliminación

accidental de datos.c La lengüeta de protección contra escritura se ha ajustado en

REC . (pág. 272).• La cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas.

c Superponga el título en la posición de grabación (pág. 125).• El casete está ajustado para evitar la eliminación accidental de

datos.c La lengüeta de protección contra escritura se ha ajustado en

REC . (pág. 272).• La cinta no tiene memoria de casete.

c Utilice una cinta con memoria de casete (pág. 130).• La memoria de casete está llena.

c Borre los datos innecesarios (pág. 130).• La cinta está configurada para impedir la eliminación

accidental de datos.c La lengüeta de protección contra escritura se ha ajustado en

REC . (pág. 272).

El título no se ha grabado.

No se pueden eliminar títulos.

La etiqueta del casete no se hagrabado.

Page 251: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

251

Solu

ción

de p

rob

lemas / R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Problema Causa y/o soluciones• El selector de entrada de la videograbadora no se ha ajustado

correctamente.c Ajuste el selector correctamente y compruebe la conexión

entre la videograbadora y su videocámara (pág. 103).• La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony

mediante el cable i.LINK.c Ajústela en IR (pág. 104).

• Se ha intentado ajustar un programa en una parte en blanco dela cinta.c Vuelva a definir el programa en una parte grabada (pág. 110).

• La sincronización de su videocámara y de la videograbadorano está ajustada.c Ajuste la sincronización de la videograbadora (pág. 107).

• El código IR SETUP utilizado no sea el correcto.c Ajuste el código correcto (pág. 106).

• Se ha intentado ajustar un programa en una parte en blanco dela cinta.c Vuelva a definir el programa en una parte grabada (pág. 165).

• COMMANDER en está ajustado en OFF en los ajustes delmenú.c Ajústelo en ON (pág. 233).

• Algún obstáculo se interpone en los rayos infrarrojos.c Elimine el obstáculo.

• Las pilas se han insertado en el compartimento para las pilascon las polaridades + – colocadas incorrectamente.c Inserte las pilas con la polaridad correcta (pág. 299).

• Se han agotado las pilas.c Inserte pilas nuevas (pág. 299).

• DISPLAY se ha ajustado en V-OUT/LCD en en los ajustesdel menú.c Ajústelo en LCD (pág. 233).

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el casete y deje la videocámara durante al menos

una hora para que se aclimate (pág. 279).• Se han producido algunos problemas en la videocámara.

c Extraiga el videocasete y vuelva a insertarlo; a continuación,ponga en funcionamiento la videocámara.

c Desconecte el adaptador de CA de la toma de corriente oretire la batería y, a continuación, vuelva a conectarlostranscurrido aproximadamente 1 minuto. Encienda lacámara. Si aún no se pueden utilizar las funciones, pulse elbotón RESET utilizando un objeto puntiagudo. (Si pulsa elbotón RESET, todas los valores, incluidos la fecha y la hora,volverán a los ajustes predeterminados.) (pág. 24, 26, 293)

La edición digital de programas encinta no funciona.

La edición digital de programas en el“Memory Stick” no funciona.

El mando a distancia facilitado con lavideocámara no funciona.

La imagen de un televisor o unavideograbadora no aparece aunquesu videocámara está conectada a lassalidas correspondientes.

La melodía o el pitido suena durantecinco segundos.

No funciona ninguna funciónaunque la alimentación esté activada.

Tipos de problemas y su solución

(continúa en la página siguiente)

Page 252: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

252

Problema Causa y/o soluciones• No se debe a un fallo en el funcionamiento, sino al mecanismo

lineal utilizado por algunas funciones

• La carga de la batería ha terminado.• La batería no se ha instalado correctamente.

c Instálela correctamente (pág. 24).• El selector POWER no está ajustado en OFF (CHG).

c Ajústelo en OFF (CHG) (pág. 26).c Vuelva a cargarla completamente (pág. 26).

• La batería no se ha instalado correctamente.c Instálela correctamente (pág. 24).

• La batería tiene algún problema.c Si el problema persiste, desconecte la clavija de la toma de

corriente lo antes posible para cortar la alimentación ypóngase en contacto con su distribuidor Sony o un serviciode asistencia técnica local autorizado de Sony.

• Se ha pulsado DISPLAY/BATT INFO.c Pulse ligeramente la pantalla de cristal líquido.c Pulse DISPLAY/BATT INFO en la videocámara o DISPLAY

en el mando a distancia suministrado con la videocámara(pág. 54).

c Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 282).

• El cable USB se ha conectado antes de terminar la instalacióndel controlador USB.c Desinstale el controlador USB y vuelva a instalarlo

(pág. 192, 198).• USB STREAM en se ha ajustado en OFF en los ajustes del

menú.c Ajústelo en ON (pág. 232).

• Está a punto de producirse condensación de humedad en lavideocámara (pág. 279).c Extraiga la batería y vuelva a instalarla (pág. 24).

Al poner el selector POWER en VCRo en OFF (CHG), si mueve lavideocámara puede oír ruido deestrépito del interior de la misma.

Al cargar la batería, el indicadorCHARGE (carga) no se enciende.

No es posible cargar la batería.

La energía se agota rápidamente,aunque el indicador de tiempo debatería restante esté lleno.

El indicador CHARGE (carga)parpadea al cargar la batería.

Los botones no aparecen en el panelsensible al tacto.

Los botones de la pantalla de cristallíquido no funcionan.

Los datos de imágenes no se puedentransferir a su ordenador mediante laconexión USB.

El casete no se puede expulsaraunque la tapa del casete esté abierta.

El casete no se puede expulsar.

Tipos de problemas y su solución

Page 253: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

253

Solu

ción

de p

rob

lemas / R

esolu

ção d

e pro

blem

as

C:21:00

Español

Pantalla de autodiagnóstico

Visualización de 5 dígitos Causa y/o soluciones• Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”.

c Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 273).• Se ha producido condensación de humedad.

c Expulse el casete y deje la videocámara durante al menos unahora para que se aclimate (pág. 279).

• Los cabezales de vídeo están sucios.c Limpie los cabezales con el casete limpiador (opcional)

(pág. 280).• Se ha producido un funcionamiento incorrecto diferente de los

indicados que el usuario puede solucionar.c Expulse el casete y vuelva a insertarlo y, a continuación,

utilice su videocámara. No realice esta operación si lahumedad empieza a condensarse (pág. 279).

c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA oextraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente dealimentación y utilice la videocámara.

c Sustituya el casete.• Se ha producido un funcionamiento incorrecto que el usuario

no puede solucionar.c Póngase en contacto con su distribuidor Sony o servicio de

asistencia técnica local autorizado de Sony e indíquele elcódigo de 5 dígitos. (Por ejemplo, E:61:10)

Si no puede rectificar el problema a pesar de haber intentado solucionarlo varias veces, póngase encontacto con su distribuidor Sony o con un servicio de asistencia técnica local autorizado de Sony.

La videocámara dispone de una función devisualización de autodiagnóstico.Esta función muestra el estado actual de lavideocámara con un código de 5 dígitos (combinaciónde una letra y cuatro números) en la pantalla de cristallíquido o en el visor. Cuando se visualice un código de5 dígitos, compruebe la siguiente lista de códigos. Losdos últimos dígitos (indicados mediante ss) diferirándependiendo del estado de la videocámara.

Pantalla de cristallíquido o visor

Pantalla de autodiagnóstico• C:ss:ss

Puede reparar la videocámara ustedmismo.

• E:ss:ss

Póngase en contacto con sudistribuidor Sony o con un centro deservicio técnico local autorizado deSony.

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

E:91:ss

Page 254: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

254

Español

Indicadores de advertencia

101-0001 Indicador de advertencia de losarchivos

Parpadeo lento:•El archivo está dañado.•El archivo es ilegible.•Intenta ejecutar la función MEMORY MIX con

imágenes en movimiento (pág. 152).

C:21:00 Visualización de autodiagnóstico(pág. 253)

E La batería está agotada o a punto deagotarse

Parpadeo lento:•La batería está a punto de agotarse.

Dependiendo de las condiciones defuncionamiento, del entorno y de la batería, elindicador E puede parpadear, aunquequeden aproximadamente de cinco a 10minutos.

% Se ha producido condensación dehumedad*

Parpadeo rápido:•Expulse el casete, ajuste el selector POWER en

OFF (CHG) y deje abierta la tapa del casetedurante una hora aproximadamente(pág. 279).

Indicador de advertencia de la memoriade casete*

Parpadeo lento:•No se ha insertado ninguna cinta con

memoria de casete (pág. 269).

Indicador de advertencia del “MemoryStick”

Parpadeo lento:•No se ha insertado ningún “Memory Stick”.

Parpadeo rápido:•La imagen no puede grabarse en el “Memory

Stick”.*

Indicador de advertencia del formateo del“Memory Stick” *

Parpadeo rápido:•Los datos del “Memory Stick” están dañados

(pág. 134).•El “Memory Stick” no se ha formateado

correctamente (pág. 229).

Si en la pantalla aparecen indicadores, compruebe lo siguiente:Para obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.

Indicador de advertencia de un “MemoryStick” incompatible*

Parpadeo lento:•Se ha insertado un “Memory Stick”

incompatible.

Q Indicador de advertencia de la cintaParpadeo lento:•La cinta está a punto de finalizar.•No hay ningún videocasete insertado.*•La lengüeta de protección contra escritura del

videocasete está en la posición SAVE >(pág. 272).*

Parpadeo rápido:•Se ha acabado la cinta.*

Z Debe expulsar el casete*Parpadeo lento:•La lengüeta de protección contra escritura del

videocasete está en la posición SAVE >(pág. 272).

Parpadeo rápido:•Se ha producido condensación de humedad

(pág. 279).•Se ha acabado la cinta.•Se muestra el código de visualización de

autodiagnóstico (pág. 253).

- La imagen está protegida*Parpadeo lento:•La imagen está protegida (pág. 179).

Indicador de advertencia del flashParpadeo lento:•Durante la carga

Parpadeo rápido:•Se muestra el código de visualización de

autodiagnóstico (pág. 253).*•Hay algún problema con el flash incorporado

o el flash externo (opcional).

Indicador de advertencia de lagrabación de imágenes fijas

Parpadeo lento:•La imagen fija no se puede grabar en el

“Memory Stick” en las condiciones defuncionamiento actuales (pág. 62).

* Se escucha una melodía o un pitido.

Page 255: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

255

Solu

ción

de p

rob

lemas / R

esolu

ção d

e pro

blem

asEspañol

Mensajes de advertencia

Si los mensajes aparecen en la pantalla, compruebe lo siguiente. Para obtener información detallada,consulte las páginas entre paréntesis “( )”.

• CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 31).

• FOR ”InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 273).BATTERY ONLY

• CLEANING CASSETTE Los cabezales de vídeo están sucios (pág. 280).El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecenuno detrás de otro en la pantalla.

• COPY INHIBIT Ha intentado grabar una imagen que tiene una señal de control decopyright (pág. 270).*

• FULL La memoria de casete está llena.*

• 16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT. No puede copiar nuevosonido (pág. 231).*

• REC MODE REC MODE se ha ajustado en LP.* No puede copiar nuevo sonido(pág. 231). No puede copiar nuevo sonido en la cinta grabada en unsistema de televisión en color diferente al de la videocámara.

• TAPE No existen partes grabadas en la cinta.* No se pueden copiar nuevosonido.

• ”i.LINK” CABLE El cable i.LINK está conectado. No es posible copiar nuevo sonido(pág. 119).*

• FULL El “Memory Stick” está lleno (pág. 145).*

• - La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” estáajustada en la posición LOCK (pág. 134).*

• NO FILE No se han grabado imágenes o no se encuentra un archivoreconocible en el “Memory Stick”.*

• NO MEMORY STICK No se ha insertado ningún “Memory Stick”.*

• AUDIO ERROR Está intentando grabar una imagen con sonido que no puedegrabarse con la videocámara en el “Memory Stick” (pág. 163).*

• MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están dañados (pág. 137).*

• FORMAT ERROR El “Memory Stick” no se reconoce (pág. 229).*Compruebe el formato.

• PLAY ERROR La imagen está distorsionada y no se puede reproducir.*Vuelva a insertar el “Memory Stick”.

• REC ERROR Vuelva a activar el selector POWER.*

• INCOMPATIBLE El “Memory Stick” insertado no es compatible con su videocámara.*MEMORY STICK

• READ-ONLY MEMORY STICK Se ha insertado un “Memory Stick” de sólo lectura.*

• Q Z TAPE END La cinta ha finalizado.*

• Q NO TAPE Inserte un casete.*

* Se escucha una melodía o un pitido.

(continúa en la página siguiente)

Page 256: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

256

• DELETING Pulse PHOTO en la videocámara al borrar datos en el “MemoryStick”.*

• FORMATTING Pulse PHOTO en la videocámara al formatear el “Memory Stick”.*

• FOLDER NO.FULL Ha alcanzado el número máximo de carpetas que se pueden crear.

• USB STREAMING ON GOING La videocámara ejecuta la función de flujo USB.

• NOW CHARGING La carga del flash incorporado o externo (opcional) no funcionacorrectamente.*

* Se escucha una melodía o un pitido.

Mensajes de advertencia

Page 257: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

257

Solu

ción

de p

rob

lemas / R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Se surgirem problemas na utilização da câmara de vídeo, utilize a tabela de resolução de problemasapresentada abaixo para identificar o problema. Se o problema persistir, desligue a fonte dealimentação e entre em contacto com o representante da Sony. Se a indicação “C:ss:ss” aparecer, éporque a função de diagnóstico automático está activada. Consulte a página 265.

Durante a gravação

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor POWER não está na posição CAMERA.

c Coloque-o na posição CAMERA (p. 37).• A câmara de vídeo desliga-se automaticamente para evitar

gastar a bateria e proteger a cassete se estiver no modo deespera de gravação durante mais de cinco minutos.c Coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG) e

depois na posição CAMERA.• A cassete chegou ao fim.

c Rebobine a fita ou introduza outra cassete (p. 16, 53).• A patilha de protecção contra gravação está na posição

SAVE >.c Utilize uma cassete nova ou faça deslizar a patilha (p. 16,

272).• A fita está presa no tambor (condensação de humidade).

c Retire a cassete e aguarde pelo menos uma hora até que acâmara de vídeo fique ambientada (p. 279).

• A câmara de vídeo desliga-se automaticamente para evitargastar a bateria e proteger a cassete se estiver no modo deespera de gravação durante mais de cinco minutos.c Coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG) e

depois na posição CAMERA.• A bateria está gasta ou quase descarregada.

c Instale uma bateria carregada.• A lente do visor electrónico não está regulada.

c Ajuste a lente do visor electrónico (p. 44).• STEADYSHOT em está programado para OFF nas

programações do menu.c Coloque-o na posição ON (p. 236).

• A programação é a focagem manual.c Carregue em FOCUS para programar a focagem automática

(p. 82).• As condições de filmagem não são adequadas para focagem

automática.c Ajuste a focagem manual (p. 81).

• O painel do ecrã LCD está aberto.c Feche o painel do ecrã LCD (p. 41).

• O contraste entre o motivo e o fundo é muito forte. Isso não ésinónimo de avaria.

START/STOP não funciona.

A corrente desliga-se.

A imagem não está nítida no visorelectrónico.

SteadyShot não funciona.

A focagem automática não funciona.

A imagem não aparece no visorelectrónico.

Aparece uma banda vertical quandose filmam luzes ou a chama de umavela sobre um fundo escuro.

Português— Resolução de problemas —

Tipos de problemas e respectivas soluções

(continua na página seguinte)

Page 258: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

258

Tipos de problemas e respectivas soluções

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• Isso não é sinónimo de avaria.

• SLOW SHTR, Super Filmagem nocturna ou Obturação lenta acores estão activadas. Isso não é sinónimo de avaria.

• Se passarem cerca de 10 minutos depois de regular o selectorPOWER para CAMERA ou se DEMO MODE estiver reguladopara ON nas programações do menu, sem que haja umacassete ou um “Memory Stick” introduzido, a câmara de vídeoinicia automaticamente a demonstração.c Introduza uma cassete ou um “Memory Stick” ou carregue

no ecrã LCD. A demonstração pára. Também pode colocarDEMO MODE na posição OFF nas programações do menu(p. 242).

• Se NIGHTSHOT estiver na posição ON.c Coloque-o na posição OFF (p. 48).

• NIGHTSHOT fica em ON num local com muita luz.c Coloque-o na posição OFF (p. 48).

• A função de luz de fundo está activada.c Desactive-a (p. 47).

• BEEP em está programado para OFF nas programações domenu.c Coloque-o na posição MELODY ou NORMAL (p. 243).c STEADYSHOT em está programado para OFF nas

programações do menu. (p. 236).

• O flash externo (opcional) está desligado ou a fonte dealimentação não está instalada.c Ligue o flash externo (opcional) ou instale a fonte de

alimentação.• Estão instalados dois ou mais flashes externos (opcionais).

c Só pode instalar um flash externo (opcional).• Estes fenómenos aparecem se estiver a gravar no modo de

retrato suave ou lição de desporto do PROGRAM AE sob umtubo de descarga, tal como, uma lâmpada fluorescente,lâmpada de sódio ou de mercúrio. Isso não é sinónimo deavaria.c Coloque PROGRAM AE na posição AUTO nas

programações do menu.

Aparece uma barra vertical quandose filma um motivo muito brilhante.

Podem aparecer no ecrã algunspequenos pontos brancos,vermelhos, azuis ou verdes.

Aparece no ecrã uma imagemdesconhecida.

A imagem está gravada numa corincorrecta ou pouco natural.

A imagem aparece muito brilhante eo motivo não aparece no ecrã.

Não se ouve o clique do obturador.

Aparecem bandas pretas quando segrava um ecrã de televisor ou decomputador.

O flash externo (opcional) nãofunciona.

As cores tremem ou sofremalterações.

Page 259: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

259

Solu

ción

de p

rob

lemas / R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Durante a reprodução

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A cassete chegou ao fim.

c Rebobine a cassete (p. 53).• As cabeças do vídeo podem estar sujas.

c Limpe-as utilizando uma cassete de limpeza (opcional)(p. 280).

• Está a reproduzir uma cassete estéreo com a opção HiFiSOUND em programada para 2 nas programações domenu.c Programe HiFi SOUND para STEREO (p. 237).

• O volume está no mínimo.c Aumente o volume (p. 53).

• AUDIO MIX em está na posição ST2 nas programações domenu.c Ajuste AUDIO MIX (p. 237).

• As cabeças do vídeo podem estar sujas.c Limpe-as utilizando uma cassete de limpeza (opcional)

(p. 280).• A cassete não tem Memória de cassete.

c Utilize uma cassete com Memória de cassete (p. 97).• CM SEARCH em está na posição OFF nas programações do

menu.c Coloque-o na posição ON (p. 240).

• A cassete tem uma parte em branco no meio das partesgravadas (p. 98).

• A cassete não tem Memória de cassete.c Utilize uma cassete com Memória de cassete (p. 96).

• CM SEARCH em está na posição OFF nas programações domenu.c Coloque-o na posição ON (p. 240).

• A cassete não tem título.c Insira os títulos (p. 125).

• A cassete tem uma parte em branco no meio das partesgravadas (p. 96).

• AUDIO MIX em está programado para ST1 nasprogramações do menu.c Ajuste AUDIO MIX (p. 237).

• TITLE DSPL em está programado para OFF nasprogramações do menu.c Coloque-o na posição ON (p. 240).

O botão de reprodução não funciona.

Aparecem linhas horizontais naimagem ou a imagem reproduzidanão está nítida ou não aparece.

O som não se ouve ou estádemasiado baixo quando reproduz acassete.

Há quebras no som.

A visualização da data da gravação eda pesquisa por data não funciona.

A procura do título não funciona.

Não se ouve o novo som adicionadoà cassete gravada.

O título não aparece.

Tipos de problemas e respectivas soluções

Page 260: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

260

Durante a gravação e a reprodução

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A bateria não está instalada, está gasta ou quase descarregada.

c Instale uma bateria carregada (p. 24, 26).• O transformador de CA não está ligado a uma tomada de

parede.c Ligue o transformador de CA a uma tomada de parede

(p. 26).• Ao utilizar uma cassete sem Memória de cassete, ela foi

ejectada depois da gravação (p. 51).• Ainda não gravou na nova cassete (p. 51).• A cassete tem uma parte em branco no início ou no meio

(p. 51).• A temperatura ambiente está muito baixa.• A bateria não está totalmente carregada.

c Volte a carregar totalmente a bateria (p. 26).• A bateria está completamente gasta e não pode ser recarregada.

c Substitua a bateria por uma nova (p. 24).• Utilizou a bateria durante muito tempo num ambiente

extremamente frio ou quente.• A bateria está completamente gasta e não pode ser recarregada.

c Substitua a bateria por uma nova (p. 24).• A bateria não está totalmente carregada.

c Instale uma bateria totalmente carregada (p. 24, 26).• Houve um erro na indicação da carga residual da bateria.

c Volte a carregar completamente a bateria para que oindicador de carga residual seja corrigido (p. 26).

• Houve um erro na indicação da carga residual da bateria.c Volte a carregar completamente a bateria para que o

indicador de carga residual seja corrigido (p. 26).

• A fonte de alimentação está desligada.c Ligue-a bem (p. 24, 26).

• A bateria está gasta.c Utilize uma bateria carregada (p. 24, 26).

• Há humidade condensada no interior do aparelho.c Retire a cassete e aguarde pelo menos uma hora até que a

câmara de vídeo fique ambientada (p. 279).• O conector dourado da cassete está sujo ou com pó.

c Limpe o conector dourado (p. 272).

• q REMAIN em está programado para AUTO nasprogramações do menu.c Programe para ON para que o indicador do tempo restante

da cassete apareça sempre no visor (p. 241).

O aparelho não liga.

A procura do fim não funciona.

A procura do fim não funcionacorrectamente.

A bateria descarrega-se rapidamente.

O indicador de carga residual dabateria não mostra o tempo correcto.

A câmara desliga-se apesar doindicador de carga residual dabateria indicar que a bateria aindatem carga suficiente.

Não se consegue ejectar a cassete.

Os indicadores % e Z piscam enenhuma das funções, à excepção daejecção de cassetes, funciona.

O indicador não aparece quandose utiliza uma cassete com Memóriade cassete.

Não aparece o indicador de fitarestante.

Tipos de problemas e respectivas soluções

Page 261: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

261

Solu

ción

de p

rob

lemas / R

esolu

ção d

e pro

blem

as

Quando estiver a utilizar o “Memory Stick”

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor POWER não está na posição MEMORY.

c Coloque-o na posição MEMORY (p. 19).• Não introduziu o “Memory Stick”.

c Insira um “Memory Stick” (p. 137).• O “Memory Stick” já atingiu a capacidade total de gravação.

c Apague imagens desnecessárias e volte a gravar (p. 180).• Introduziu um “Memory Stick” incorrectamente formatado.

c Formate o “Memory Stick” com a câmara de vídeo ou utilizeoutro “Memory Stick” (p. 137, 239).

• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estána posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 134).

• Não pode gravar dados na pasta 100MSDCF. Esta pasta serveapenas para a reprodução de dados.

• Se a luz HOLOGRAM AF iluminar o motivo, a focagem éautomaticamente ajustada.

c Limpe o emissor HOLOGRAM AF com um pano seco.

• A imagem está protegida.c Cancele a protecção da imagem (p. 179).

• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estána posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 134).

• Está a tentar apagar mais de cem ficheiros de imagem de umasó vez.c Pode seleccionar até cem ficheiros de imagem para apagar no

ecrã de índice.• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” está

na posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 134).

• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estána posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 134).

• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estána posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 134).

• O ecrã de índice não aparece.c Carregue em INDEX para ver o ecrã de índice e depois

proteja a imagem (p. 179).

Tipos de problemas e respectivas soluções

As operações no “Memory Stick” nãofuncionam.

A gravação não funciona.

A luz HOLOGRAM AF do emissorHOLOGRAM AF desvia-se do centroda imagem.

A luz HOLOGRAM AF do emissorHOLOGRAM AF aparece esbatida eajustar a focagem é difícil.

A imagem não pode ser apagada.

Não consegue formatar o “MemoryStick”.

Não consegue apagar todas asimagens.

Não consegue proteger a imagem.

(continua na página seguinte)

Page 262: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

262

Tipos de problemas e respectivas soluções

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” está

na posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 134).

• O ecrã de índice não aparece.c Carregue em INDEX para ver o ecrã de índice e depois

introduza uma marca de impressão (p. 184).• Está a tentar colocar uma marca de impressão numa imagem

em movimento.c Não pode colocar marcas de impressão numa imagem em

movimento (p. 184).• Há 999 ficheiros com marcas de impressão.

c A marca de impressão só pode ser colocada num máximo de999 ficheiros.

• Os ficheiros de imagem gravados noutro equipamento nãopodem ser redimensionados.

• Se tentar reproduzir imagens gravadas com outroequipamento, pode não conseguir reproduzi-las em tamanhoreal. Isso não é sinónimo de avaria.

• A câmara de vídeo pode não conseguir reproduzir os seguintesficheiros de imagem:– Ficheiros de imagem na pasta cujo nome foi alterado com o

computador– Ficheiros de imagem cujos nomes foram alterados com o

computador– Ficheiros de imagem processados com o computador

• Se gravar imagens com outro equipamento, pode nãoconseguir reproduzir normalmente as imagens na câmara devídeo.

Não consegue colocar uma marca deimpressão na imagem fixa.

Não pode redimensionar o ficheirode imagem.

Não pode reproduzir as imagens emtamanho real.

Não pode reproduzir dados deimagens.

Outros

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A cassete não tem Memória de cassete.

c Utilize uma cassete com Memória de cassete (p. 125).• A Memória de cassete está cheia.

c Apague os títulos desnecessários (p. 127).• A cassete está protegida contra desgravação acidental.

c A patilha de protecção contra gravação está na posiçãoREC . (p. 272).

• A cassete tem uma parte em branco no meio das partesgravadas.c Insira o título na parte gravada (p. 125).

• A cassete está protegida contra desgravação acidental.c A patilha de protecção contra gravação está na posição

REC . (p. 272).• A cassete não tem Memória de cassete.

c Utilize uma cassete com Memória de cassete (p. 130).• A Memória de cassete está cheia.

c Apague os dados desnecessários (p. 130).• A cassete está protegida contra desgravação acidental.

c A patilha de protecção contra gravação está na posiçãoREC . (p. 272).

Não gravou o título.

Não pode apagar o título.

Não gravou a identificação dacassete.

Page 263: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

263

Solu

ción

de p

rob

lemas / R

esolu

ção d

e pro

blem

asTipos de problemas e respectivas soluções

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O selector de entrada do videogravador não está na posição

correcta.c Coloque o selector na posição correcta e verifique a ligação

entre o videogravador e a câmara de vídeo (p. 103).• A câmara de vídeo está ligada, através do cabo i.LINK, a um

equipamento DV que não é da Sony.c Coloque-o na posição IR (p. 104).

• Tentou criar um programa numa parte em branco da cassete.c Volte a fazer a programação numa parte gravada (p. 110).

• A sincronização da câmara de vídeo e do videogravador nãoestá ajustada.c Ajuste a sincronização do videogravador (p. 107).

• O código IR SETUP está incorrecto.c Especifique o código correcto (p. 106).

• Tentou criar um programa numa parte em branco da cassete.c Volte a fazer a programação numa parte gravada (p.165).

• COMMANDER em está programado para OFF nasprogramações do menu.c Coloque-o na posição ON (p. 243).

• Existe um obstáculo que impede a recepção dos raiosinfravermelhos.c Retire o obstáculo.

• Colocou as pilhas no compartimento sem respeitar acorrespondência entre as polaridades + - e as marcas + -.c Coloque as pilhas com a polaridade correcta (p. 299).

• As pilhas estão gastas.c Introduza pilhas novas (p. 299).

• DISPLAY está programado para V-OUT/LCD em nasprogramações do menu.c Coloque-o na posição LCD (p. 243).

• Há humidade condensada no interior do aparelho.c Retire a cassete e aguarde pelo menos uma hora até que a

câmara de vídeo fique ambientada (p. 279).• Ocorreram alguns problemas na câmara de vídeo.

c Retire a cassete, volte a introduzi-la e depois ponha a câmarade vídeo a funcionar.

c Desligue o transformador de CA da tomada de parede ouretire a bateria e volte a ligá-los cerca de um minuto depois.Ligue a câmara de vídeo. Se as funções continuarem a nãofuncionar, carregue no botão RESET com um objectopontiagudo. (Se carregar no botão RESET, todas asdefinições, incluindo a data e a hora, voltam aos valorespredefinidos.) (p. 24, 26, 293)

A Montagem de programa digital nacassete não funciona.

A Montagem de programa digital no“Memory Stick” não funciona.

O telecomando fornecido com acâmara de vídeo não funciona.

A imagem de um televisor ou de umvideogravador não aparece, mesmocom a câmara de vídeo ligada àssaídas do televisor ou dovideogravador.

Ouve-se a melodia ou o sinal sonorodurante cinco segundos.

Nenhuma das funções funciona,embora a câmara de vídeo estejaligada.

(continua na página seguinte)

Page 264: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

264

Tipos de problemas e respectivas soluções

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• Isto deve-se ao facto de algumas funções utilizarem um

mecanismo linear. Isso não é sinónimo de avaria.

• A carga da bateria está concluída.• A bateria não está bem instalada.

c Instale-a correctamente (p. 24).• O interruptor POWER não está na posição OFF (CHG).

c Coloque-o na posição OFF (CHG) (p. 26).c Volte a carregar totalmente a bateria (p. 26).

• A bateria não está bem instalada.c Instale-a correctamente (p. 24).

• Houve algum problema na bateria.c Se o problema persistir, desligue a ficha da tomada de parede

o mais rapidamente possível para cortar a alimentação econtacte o agente Sony ou o centro de assistência técnica daSony mais perto de si.

• Carregou em DISPLAY/BATT INFO.c Carregue ligeiramente no ecrã LCD.c Carregue em DISPLAY/BATT INFO na câmara de vídeo ou

em DISPLAY no telecomando (p. 54).c Ajuste o ecrã (CALIBRATION) (p. 282).

• O cabo USB estava ligado antes de terminar a instalação docontrolador USB.c Desinstale o controlador USB e volte a instalá-lo (p. 192, 198).

• USB STREAM em está regulada para OFF nasprogramações do menu.c Coloque-o na posição ON (p. 242).

• A condensação de humidade está prestes a ocorrer na câmarade vídeo (p. 279).

c Retire a bateria e volte a instalá-la (p. 24).

Se colocar o interruptor POWER naposição VCR ou OFF (CHG) etransportar a câmara de vídeo, épossível que oiça um som estridenteno interior da câmara.

Durante a carga da bateria, oindicador luminoso CHARGE (carga)não acende.

Não pode carregar a bateria.

A carga esgota-se rapidamente,mesmo que pareça haver carga totalno indicador de carga residual.

Durante a carga da bateria, oindicador luminoso CHARGE (carga)pisca.

Os botões não aparecem no paineldigital.

Os botões do ecrã LCD nãofuncionam.

Os dados de imagem não podem sertransferidos para o computadoratravés da ligação USB.

Não consegue ejectar a cassete,mesmo com a tampa docompartimento das cassetes aberta.

A cassete não pode ser ejectada.

Page 265: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

265

Solu

ción

de p

rob

lemas / R

esolu

ção d

e pro

blem

as

C:21:00

Português

Visor de diagnóstico automático

visualização de 5 dígitos Causa e/ou acções correctivas• Está a utilizar uma bateria recarregável que não é

“InfoLITHIUM”.c Utilize uma bateria “InfoLITHIUM” (p. 273).

• Há humidade condensada no interior do aparelho.c Ejecte a cassete e aguarde pelo menos uma hora até que a

câmara de vídeo fique ambientada (p. 279).• As cabeças do vídeo estão sujas.

c Limpe-as utilizando uma cassete de limpeza (opcional)(p. 280).

• Ocorreu uma avaria diferente das indicadas acima que podeser reparada por si.c Ejecte a cassete, volte a introduzi-la e depois ponha a câmara

de vídeo a funcionar. Não execute esta operação se houvercondensação de humidade (p. 279).

c Desligue o cabo de alimentação do transformador de CA ouretire a bateria. Depois de voltar a ligar a fonte dealimentação, ponha a câmara de vídeo a funcionar.

c Volte a colocar a cassete.• Ocorreu uma avaria que não pode ser reparada por si.

c Contacte o agente da Sony ou os serviços de assistênciatécnica autorizados locais e comunique-lhes o código de 5dígitos. (ex. E:61:10)

Se não conseguir resolver o problema, mesmo que execute as acções correctivas várias vezes, entre emcontacto com o agente ou o serviço de assistência técnica autorizado local da Sony.

A câmara de vídeo tem uma função de visualização dediagnóstico automático.Esta função mostra o estado actual da câmara de vídeo,como um código de 5 dígitos (uma combinação de umaletra e números), no ecrã LCD ou no visor electrónico.Se aparecer um código de 5 dígitos, verifique aseguinte lista de códigos. Os dois últimos dígitos(indicados por ss) diferem consoante o estado dacâmara de vídeo.

Ecrã LCD ou visorelectrónico

Visor de diagnóstico automático• C:ss:ss

Pode reparar sozinho a câmara devídeo.

• E:ss:ss

Entre em contacto com o agente Sonyou com o serviço de assistência técnicaautorizado local da Sony.

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

E:91:ss

Page 266: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

266

Português

Indicadores de aviso

101-0001 Indicador de aviso relativo aficheiros

Piscar lento:•O ficheiro está danificado.•O ficheiro está ilegível.•Está a tentar utilizar MEMORY MIX em

imagens em movimento (p. 152).

C:21:00 Visor de diagnóstico automático(p. 265)

E A bateria está gasta ou quasedescarregada.

Piscar lento:•A bateria está quase gasta.

Dependendo das condições defuncionamento, ambiente e situação dabateria, o indicador E pode piscar, mesmoque a bateria ainda tenha carga para cerca decinco ou 10 minutos.

% Houve condensação de humidade*Piscar rápido:•Ejecte a cassete, coloque o interruptor

POWER na posição OFF (CHG) e deixe acâmara com a tampa da cassete abertadurante cerca de uma hora (p. 279).

Indicador de aviso relativo à Memória decassete *

Piscar lento:•Não introduziu nenhuma cassete com

Memória de cassete (p. 269).

Indicador de aviso relativo ao “MemoryStick”

Piscar lento:•Não introduziu nenhum “Memory Stick”.

Piscar rápido:•Não consegue gravar a imagem no “Memory

Stick”.*

Indicador de aviso relativo à formataçãodo “Memory Stick”*

Piscar rápido:•Os dados do “Memory Stick” estão

corrompidos (p. 134).•O “Memory Stick” não está formatado

correctamente (p. 239).

Se aparecerem no ecrã indicadores, verifique o seguinte:Para obter mais informações, consulte a página indicada entre parêntesis “( )”.

Indicador de aviso relativo ao “MemoryStick” incompatível*

Piscar lento:•Introduziu um “Memory Stick” incompatível.

Q Indicador de aviso relativo à cassetePiscar lento:•A cassete está a chegar ao fim.•Não inseriu nenhuma cassete.*•A patilha de protecção contra gravação está

na posição SAVE > (p. 272).*

Piscar rápido:•A cassete chegou ao fim.*

Z Tem de ejectar a cassete*Piscar lento:•A patilha de protecção contra gravação está

na posição SAVE > (p. 272).

Piscar rápido:•Houve condensação de humidade (p. 279).•A cassete chegou ao fim.•A função de diagnóstico automático está

activada (p. 265).

- A imagem está protegida*Piscar lento:•A imagem está protegida (p. 179).

Indicador de aviso relativo ao flashPiscar lento:•Durante a carga

Piscar rápido:•A função de diagnóstico automático está

activada (p. 265).*•O flash incorporado ou o flash externo

(opcional) está com problemas.

Indicador de aviso relativo à gravaçãode imagens fixas

Piscar lento:•A imagem fixa não pode ser gravada no

“Memory Stick” nas actuais condições defuncionamento (p. 62).

* Ouve-se a melodia ou o sinal sonoro.

Page 267: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

267

Solu

ción

de p

rob

lemas / R

esolu

ção d

e pro

blem

asPortuguês

Mensagens de aviso

Se aparecerem mensagens no ecrã, verifique o seguinte: Para obter mais informações, consulte a páginaindicada entre parêntesis “( )”.

• CLOCK SET Acerte a data e a hora (p. 31).

• FOR ”InfoLITHIUM” Utilize uma bateria “InfoLITHIUM” (p. 273).BATTERY ONLY

• CLEANING CASSETTE As cabeças do vídeo estão sujas (p. 280).O indicador x e a mensagem “ CLEANING CASSETTE“aparecem no ecrã, um a seguir ao outro.

• COPY INHIBIT Tentou gravar uma imagem que tem uma marca de controlo dedireitos de autor (p. 270).*

• FULL A Memória de cassete está cheia.*

• 16BIT AUDIO MODE está programado para 16BIT. Não pode dobrar somnovo (p. 241).*

• REC MODE REC MODE está programado para LP.* Não pode dobrar som novo(p. 241).Não pode copiar som novo para uma cassete gravada num sistemade televisão a cores diferente do sistema da sua câmara de vídeo.

• TAPE A cassete não tem partes gravadas.* Não pode dobrar som novo.

• ”i.LINK” CABLE O cabo i.LINK está ligado. Não pode dobrar som novo (p. 119).*

• FULL O “Memory Stick” está cheio (p. 145).*

• - A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” está naposição LOCK (p. 134).*

• NO FILE Não há nenhuma imagem gravada ou nenhum ficheiro reconhecidono “Memory Stick”.*

• NO MEMORY STICK Não inseriu nenhum “Memory Stick”.*

• AUDIO ERROR Está a tentar gravar uma imagem com som que não pode sergravado no “Memory Stick” na sua câmara de vídeo (p. 163).*

• MEMORY STICK ERROR Os dados do “Memory Stick” estão danificados (p. 137).*

• FORMAT ERROR O “Memory Stick” não é reconhecido (p. 239).*Verifique o formato.

• PLAY ERROR A imagem está distorcida e não pode ser reproduzida.*Reintroduza o “Memory Stick”.

• REC ERROR Volte a ativar o interruptor POWER.*

• INCOMPATIBLE O “Memory Stick” que introduziu não é compatível com aMEMORY STICK câmara de vídeo.*

• READ-ONLY MEMORY STICK Introduziu um “Memory Stick” só de leitura.*

• Q Z TAPE END A cassete chegou ao fim.*

• Q NO TAPE Introduza uma cassete.*

* Ouve-se a melodia ou o sinal sonoro.

(continua na página seguinte)

Page 268: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

268

• DELETING Carregou em PHOTO na câmara de vídeo enquanto estava a apagardados do “Memory Stick”.*

• FORMATTING Carregou em PHOTO na câmara de vídeo enquanto estava aformatar o “Memory Stick”.*

• FOLDER NO.FULL Atingiu o número máximo de pastas que pode criar.

• USB STREAMING ON GOING A câmara de vídeo está a executar a função de transmissão USB.

• NOW CHARGING A carga do flash incorporado ou do flash externo (opcional) nãofunciona correctamente.*

* Ouve-se a melodia ou o sinal sonoro.

Mensagens de aviso

Page 269: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

269

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

— Información adicional —

Casetes utilizables

Selección de los tipos decasetes

Sólo puede utilizar un minicasete DV * yningún otro casete de 8 mm , Hi8 ,Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS ,S-VHSC , Betamax , DV oMICRO MV .

* Existen dos tipos de minicasetes DV: conmemoria de casete y sin memoria de casete.Los videocasetes con memoria de casete tienenla marca (memoria de casete).Se recomienda utilizar cintas con memoria decasete.

La memoria IC se encuentra en este tipo decasete. En esta memoria, la videocámara puedeleer y grabar datos, como fechas de grabación otítulos, etc.Las funciones que utilizan memoria de caseterequieren señales sucesivas de grabación en lacinta. Si la cinta tiene una parte en blanco alprincipio o entre las partes grabadas, los títulospueden no visualizarse correctamente o lasfunciones de búsqueda podrían no funcionarcorrectamente. Realice las siguientesoperaciones para evitar una parte en blanco enla cinta.Pulse END SCH para ir al final de la partegrabada antes de empezar la siguientegrabación si realiza lo siguiente:– Ha expulsado el casete durante la grabación.– Ha reproducido la cinta.– Ha utilizado la búsqueda para edición.

Si aparece una parte en blanco o una señaldiscontinua en la cinta, vuelva a grabar desde elprincipio hasta el final de la cinta según lasindicaciones anteriores.El mismo resultado puede producirse si grabautilizando una videocámara digital que noadmite la memoria de casete en la cinta que yase ha grabado en una videocámara digitalcompatible con la memoria de casete.

— Informações adicionais —

Cassetes que pode utilizar

Seleccionar o tipo de cassete

Só pode utilizar a minicassete DV *. Nãopode utilizar outras cassetes de 8 mm ,Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC ,S-VHS , S-VHSC , Betamax ,DV ou MICRO MV .

* Existem dois tipos de minicassetes DV: com esem Memória de cassete.As cassetes com Memória de cassete têm amarca (Memória de cassete).Recomendamos a utilização de cassetes comMemória de cassete.

Este tipo de cassete tem instalada uma memóriaCI. A câmara de vídeo pode ler e escreverdados, como datas de gravação ou títulos, etc.,nesta memória.As funções que utilizam a Memória de casseterequerem a gravação de sinais sucessivos. Se acassete tiver uma parte em branco no início ouentre as partes gravadas, os títulos podem nãoaparecer correctamente ou as funções deprocura podem não funcionar devidamente.Proceda da seguinte maneira para não criarpartes em branco na cassete.Carregue em END SCH para ir para o final daparte gravada, antes de começar a gravação, se:– Ejectou a cassete durante a gravação.– Reproduziu a cassete.– Utilizou a procura para montagem.

Se houver partes em branco ou sinaisdescontínuos na fita, volte a gravar do início aofim, como se descreve acima.Pode obter o mesmo resultado se estiver a fazeruma gravação numa câmara de vídeo digitalque não suporte a função de memória decassete, utilizando uma cassete gravada numacâmara de vídeo digital com a função dememória da cassete.

Page 270: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

270

Marca en el caseteLa capacidad de la memoria del casete marcadacon es de 4 kbits. La videocámara aceptacasetes con una capacidad de la memoria dehasta 16 kbits. Los casetes de 16 kbits tienen lamarca .

Ésta es la marca de mini DV.

Ésta es la marca de la memoria decasete.

Son marcas comerciales.

Durante la reproducción

Reproducción de una cinta grabadacon el sistema NTSCEs posible reproducir cintas grabadas en elsistema de vídeo NTSC a través de la pantalla decristal líquido, siempre que la cinta esté grabadaen modo SP.

Señal de protección dederechos de autor

Durante la reproducciónSi la cinta que reproduce en su videocámaracontiene señales de protección de derechos deautor, no podrá copiarla con otra videocámaraconectada a la videocámara.

Durante la grabaciónEn la videocámara no se puede grabarsoftware que contiene señales de protecciónde derechos de autor para la protección desoftware.La pantalla de cristal líquido o el televisormuestran el indicador COPY INHIBIT si seintenta copiar este software. Durante lagrabación, la videocámara no grabará señales decontrol de derechos de autor en la cinta.

Casetes utilizables

Marca na casseteA capacidade de memória da cassete com amarca é de 4K bits. A câmara de vídeosuporta cassetes com uma capacidade dememória até 16K bits. A cassete de 16K bits tem amarca .

Esta é a marca Mini DV.

Esta é a marca da Memória decassete.

Estas são marcas comerciais.

Quando reproduzir

Reproduzir uma cassete gravada nosistema NTSCPode reproduzir cassetes gravadas no sistemaNTSC no ecrã LCD, se a cassete estiver gravadano modo SP.

Sinal de direitos de autor

Quando reproduzirSe a cassete que quer reproduzir na câmara devídeo tiver sinais de direitos de autor, não podecopiá-la com outra câmara de vídeo ligada à sua.

Quando gravarCom esta câmara de vídeo, não pode gravarsoftware com sinais de controlo de direitos deautor para protecção de software.Se tentar gravar nesse tipo de software, oindicador COPY INHIBIT aparece no visor ou noecrã do televisor. Quando faz gravações, acâmara de vídeo não grava marcas de controlo dedireitos de autor na cassete.

Cassetes que pode utilizar

Page 271: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

271

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Modo de audio

Modo de 12 bits: El sonido original se puedegrabar en estéreo 1 y el nuevosonido, en estéreo 2 en 32 kHz.El balance entre estéreo 1 yestéreo 2 se puede ajustarseleccionando AUDIO MIX enlos ajustes del menú durante lareproducción. Ambos sonidospueden reproducirse.

Modo de 16 bits: No se puede grabar nuevosonido, pero el sonido originalse puede grabar con grancalidad. Asimismo, lavideocámara puede reproducirsonido grabado en 32 kHz, 44,1kHz ó 48 kHz. Cuando sereproduce una cinta grabada enel modo de 16 bits, aparece elindicador “16BIT” en lapantalla.

Reproducción de una cinta conpista de sonido doble

Cuando reproduzca una cinta de pista de sonidodoble grabada en un sistema estéreo, ajuste HiFiSOUND en en el modo deseado en los ajustesdel menú (pág. 227).

Sonido del altavozModo de Reproducción Reproducción desonido de la cinta la cinta con pistaHiFi estéreo de sonido doble

STEREO EstéreoSonido principal ysonido secundario

1 Canal dcho. Sonido principal2 Canal izq. Sonido secundario

Los programas de sonido doble no se puedengrabar en la videocámara.

Casetes utilizables

Modo de áudio

Modo de 12 bits: o som original pode sergravado em estéreo 1 e o somnovo em estéreo 2, em 32 kHz.O equilíbrio entre estéreo 1 eestéreo 2 pode ser ajustado seseleccionar AUDIO MIX nasprogramações do menudurante a reprodução. Ambosos sons podem serreproduzidos.

Modo de 16 bits: não pode gravar um som novo,mas também pode gravar osom original com altaqualidade. Além disso, acâmara de vídeo também podereproduzir som gravado em 32kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz.Quando reproduz uma cassetegravada no modo de 16 bits, oindicador 16BIT aparece novisor.

Quando reproduzir uma cassetecom duas faixas de som

Quando reproduzir uma cassete com duas faixasde som gravadas num sistema estéreo, reguleHiFi SOUND em para o modo desejado nasprogramações do menu (p. 237).

Som do altifalante

Modo SomReproduzir Reproduzir uma

HiFia cassete cassete com duasestéreo faixas de som

STEREO EstéreoSom principal esom secundário

1 Lch Som principal2 Rch Som secundário

Não pode gravar programas com duas faixas desom com esta câmara de vídeo.

Cassetes que pode utilizar

Page 272: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

272

Notas sobre a cassete

Para evitar a desgravação acidentalEmpurre a patilha de protecção contra gravaçãoda cassete para a posição SAVE >.

Quando colar uma etiqueta nacasseteCole as etiquetas na cassete apenas nas zonasmostradas na figura abaixo [a], para nãoprovocar uma avaria na câmara de vídeo.

Depois de utilizar a casseteRebobine a cassete até ao início, coloque-a nacaixa respectiva e guarde-a na posição vertical.

Se a Memória de cassete nãofuncionar

Reintroduza uma cassete. O conector douradodas minicassetes DV pode estar sujo ou com pó.

Limpar o conector douradoSe o conector dourado da cassete estiver sujo oucom pó, o indicador de fita restante da cassetenem sempre aparece correctamente e pode nãoconseguir utilizar a Memória de cassete.Limpe o conector dourado com um cotonete,depois de ter ejectado a cassete 10 vezes. [b]

[b]

Notas sobre el casete

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta de protección contra escrituradel videocasete hasta SAVE >.

Cuando coloque una etiqueta en elcaseteAsegúrese de colocar una etiqueta solamente enlas ubicaciones que se muestran a continuación[a] para evitar un fallo en el funcionamiento de lavideocámara.

Después de utilizar el caseteRebobine la cinta hasta el principio, guarde elcasete en su caja y déjelo en posición vertical.

Cuando la función de memoriade casete no funciona

Vuelva a insertar el casete. Es posible que elconector dorado de los casetes mini DV esté sucioo polvoriento.

Limpieza del conector doradoSi el conector dorado del casete está sucio opolvoriento, es posible que el indicador de cintarestante en ocasiones no se muestrecorrectamente, y tal vez no pueda ejecutarfunciones con la memoria de casete.Limpie el conector dorado con un palillo decabeza de algodón cada vez que se extraiga elvideocasete unas 10 veces. [b]

[a]

No pegue ninguna etiquetaalrededor de este borde./Não cole etiquetas nesta zona.

Casetes utilizables Cassetes que pode utilizar

Page 273: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

273

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

Esta unidad es compatible con la batería“InfoLITHIUM” (serie M). La videocámara sólofunciona con la batería “InfoLITHIUM”. Lasbaterías “InfoLITHIUM” de la serie M llevan lamarca

SERIESTM

.

¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?La batería “InfoLITHIUM” es una bateríarecargable de iones de litio que posee funcionespara comunicar información relacionada con lascondiciones de funcionamiento entre lavideocámara y un adaptador/cargador de CAopcional.Calcula el consumo de energía según lascondiciones de funcionamiento de lavideocámara y muestra el tiempo de bateríarestante en minutos. En un adaptador/cargadorde CA (opcional), aparece el tiempo de bateríarestante y el tiempo de carga.

Carga de la batería•Asegúrese de cargar la batería antes de

empezar a utilizar la videocámara.•Se recomienda cargar la batería con una

temperatura ambiental entre 10°C y 30°C hastaque el indicador CHARGE (carga) se apague. Sicarga la batería fuera de este rango detemperaturas, es posible que la batería noquede completamente cargada.

•Una vez finalizada la carga, desconecte el cablede la toma DC IN de la videocámara o extraigala batería.

Uso eficiente de la batería•El rendimiento de la batería se reducirá en

ambientes de 10°C o una temperatura inferior.Por lo tanto, el tiempo de utilización de labatería se reducirá. Se recomienda lo siguientepara poder utilizar la batería durante mástiempo:– Colocar la batería en un bolsillo para

calentarla e instalarla en la videocámara justoantes de empezar a grabar.

– Utilizar la batería de alta capacidad (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D, opcional).

Sobre a bateriarecarregável“InfoLITHIUM”

Esta câmara é compatível com a bateriarecarregável “InfoLITHIUM” (série M). A câmarade vídeo só funciona com a bateria recarregável“InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis“InfoLITHIUM” da série M têm a marca

SERIESTM

.

O que é uma bateria recarregável“InfoLITHIUM”?A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateriarecarregável de iões de lítio equipada comfunções que permitem trocar informaçõesrelacionadas com as condições defuncionamento, entre a câmara de vídeo e umtransformador de CA/carregador.A bateria recarregável “InfoLITHIUM” calcula oconsumo de energia da bateria em função dascondições de funcionamento da câmara e mostraa indicação da carga residual da bateria emminutos. Com um transformador de CA/carregador (opcional), aparece a carga residualda bateria e o tempo de carga.

Carregar a bateria•Antes de começar a utilizar a câmara de vídeo,

carregue a bateria.•Recomenda-se que carregue a bateria a uma

temperatura ambiente entre 10°C e 30°C até oindicador CHARGE (carga) se apagar. Secarregar a bateria a uma temperatura fora desteintervalo, pode não ficar bem carregada.

•Concluída a carga, desligue o cabo da tomadaDC IN da câmara de vídeo ou retire a bateria.

Utilização efectiva da bateria•O desempenho da bateria diminui em

ambientes com uma temperatura de 10°C ouinferior. Como tal, o tempo de utilização dabateria é menor. Para que possa utilizar abateria durante mais tempo, proceda daseguinte maneira:– Coloque a bateria no bolso para a aquecer, e

introduza-a na câmara de vídeoimediatamente antes de começar a filmar.

– Utilize a bateria recarregável de grandecapacidade (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D, opcional).

Page 274: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

274

•La utilización frecuente de la pantalla de cristallíquido o de las funciones de reproducción,avance rápido o rebobinado hará que la bateríase agote con mayor rapidez. Se recomiendautilizar una batería de alta capacidad (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D,opcional).

•Asegúrese de ajustar el selector POWER en OFF(CHG) cuando no esté grabando oreproduciendo con la videocámara. La bateríatambién se consume cuando la videocámaraestá en modo de espera de grabación de cinta oen modo de pausa de reproducción.

•Tenga a mano baterías de repuesto para dos otres veces el tiempo de grabación previsto yhaga pruebas antes de la grabación real.

•No exponga la batería al agua. La batería no esresistente al agua.

Indicador de tiempo de bateríarestante•Si la alimentación se apaga, aunque el indicador

de tiempo de batería restante señale que labatería tiene energía suficiente para funcionar,vuelva a cargar completamente la batería paraque los datos del indicador de tiempo debatería restante sean correctos. Sin embargo,tenga en cuenta que la indicación de bateríarestante correcta puede no restablecerse si seutiliza a altas temperaturas un períodoprolongado de tiempo, si se dejacompletamente cargada o si se utiliza confrecuencia. Tome la indicación de tiempo debatería restante como un tiempo aproximado degrabación.

•La marca E, que indica que queda pocotiempo de batería, puede parpadear a vecesdependiendo de las condiciones defuncionamiento o de la temperatura ambiente ydel entorno, aunque el tiempo restante de labatería sea de cinco a 10 minutos.

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

•Se utilizar muitas vezes o ecrã LCD ou asfunções de reprodução, avanço rápido ourebobinagem, a bateria gasta-se mais depressa.Utilize a bateria recarregável de grandecapacidade (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D, opcional).

•Quando não estiver a filmar ou reproduzir coma câmara de vídeo, coloque o interruptorPOWER na posição OFF (CHG). A bateriatambém se gasta quando a câmara de vídeo estáno modo de espera de gravação ou no modo depausa na reprodução.

•Tenha sempre à mão baterias de reserva para odobro ou o triplo do tempo de gravaçãoesperado e faça uma gravação experimentalantes de fazer a gravação definitiva.

•Não molhe a bateria. A bateria não é à prova deágua.

Indicador de carga residual dabateria•Se ficar sem energia, mesmo que o indicador de

carga residual da bateria mostre que a bateriatem carga suficiente para o funcionamento,volte a carregar totalmente a bateria para que aindicação da carga residual da bateria fiquecorrecta. No entanto, por vezes, pode nãoconseguir corrigir o indicador de carga residualda bateria, se utilizar a bateria durante muitotempo a altas temperaturas, com demasiadafrequência ou se a deixar totalmente carregada.Considere a indicação da carga residual dabateria como um tempo aproximado.

•A marca E, que indica que a carga residual dabateria é reduzida, pode, por vezes, piscarconsoante as condições de funcionamento, datemperatura ambiente ou condições ambientais,mesmo que a carga residual da bateria sejaaproximadamente de cinco a 10 minutos.

Sobre a bateria recarregável“InfoLITHIUM”

Page 275: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

275

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Cómo guardar la batería•Si la batería no se utiliza durante un período de

tiempo prolongado, realice el siguienteprocedimiento una vez al año para mantenerun funcionamiento correcto.1. Cargue la batería completamente.2. Utilice la batería en su videocámara.3. Extraiga la batería de la videocámara y

almacénela en un sitio seco y fresco.•Para utilizar la batería en la videocámara, déjela

en el modo de espera de grabación de cintahasta que la alimentación se desconecte sin quehaya ningún casete insertado.

Duración de la batería•La duración de la batería es limitada. La

capacidad de la batería se irá reduciendo poco apoco a medida que la utilice y transcurra eltiempo. Cuando la duración de la batería seacorte considerablemente, es posible que hayallegado al final de su vida útil. Adquiera unabatería nueva.

•La duración de la batería dependerá de cómo seguarde, de las condiciones de funcionamiento yde las condiciones ambientales de cada batería.

Cómo deshacerse de la bateríaEs posible que en algunos países o regiones seregule la forma de deshacerse de la batería deeste producto. Póngase en contacto con lasautoridades locales.

“InfoLITHIUM” es una marca comercial de SonyCorporation.

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

Como guardar a bateria•Se não utilizar a bateria durante muito tempo,

execute o seguinte procedimento uma vez porano, para que a bateria continue a funcionarcorrectamente.1. Carregue totalmente a bateria.2. Coloque a bateria na câmara de vídeo.3. Retire a bateria da câmara de vídeo e guarde-

a num local seco e fresco.•Para descarregar a bateria na câmara de vídeo,

deixe a câmara sem cassete no modo de esperade gravação, até ela se desligar.

Vida útil da bateria•A duração da bateria é limitada. A capacidade

da bateria diminui a pouco e pouco com opassar do tempo e se a utilizar com muitafrequência. Se a duração da bateria ficar muitoreduzida, provavelmente é porque atingiu ofim da sua vida útil. Adquira uma bateria nova.

•A vida útil da bateria depende da forma como éguardada, das condições de funcionamento edas condições ambientais.

Deitar fora a pilhaDeterminados países ou áreas podemregulamentar a eliminação da pilha utilizadapara alimentar este produto. Consulte asautoridades locais.

“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da SonyCorporation.

Sobre a bateria recarregável“InfoLITHIUM”

Page 276: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

276

La toma DV de esta unidad es una interfaz DVcompatible con i.LINK. En este apartado sedescribe el estándar i.LINK y sus características.

¿Qué es i.LINK?i.LINK es una interfaz serie digital para manejarseñales de audio y de vídeo digitales y otrosdatos en dos sentidos entre equipos que poseanuna toma i.LINK, así como para controlar otrosequipos.Los equipos compatibles con i.LINK podránconectarse con un solo cable i.LINK. Lasaplicaciones posibles son operaciones ytransacciones de datos con varios equipos deaudio/vídeo digitales. Cuando conecte dos omás equipos compatibles con i.LINK a estaunidad en cadena, podrá realizar operaciones ytransacciones no solamente con el equipoconectado a esta unidad sino también con otrosdispositivos a través del equipo directamenteconectado.Sin embargo, tenga en cuenta que el método defuncionamiento variará a veces en función de lascaracterísticas y especificaciones del equipoconectado, y que tales operaciones ytransacciones de datos pueden resultarimposibles con ciertos equipos conectados.

NotaNormalmente sólo podrá conectarse un equipo aesta unidad mediante el cable i.LINK. Paraconectar esta unidad a un equipo compatible coni.LINK que tenga dos o más interfaces DV,consulte el manual de instrucciones del equipoque desee conectar.

Acerca del nombre “i.LINK”i.LINK es un término más coloquial para el busde transporte de datos IEEE 1394 propuesto porSony y es una marca comercial aceptada pormuchas empresas.IEEE 1394 es una norma internacionalestandarizada por el Institute of Electrical andElectronics Engineers.

Velocidad en baudios de i.LINKLa velocidad máxima en baudios de i.LINK varíaen función del equipo. Se definen tresvelocidades máximas en baudios:

S100 (aprox. 100 Mbps*)S200 (aprox. 200 Mbps)S400 (aprox. 400 Mbps)

Acerca de i.LINK

A Interface DV deste aparelho é uma interfaceDV compatível com i.LINK. Esta secção descrevea norma i.LINK e as respectivas funções.

O que significa i.LINK?i.LINK é uma interface série digital paratratamento de dados de vídeo e de áudio digitais,bem como de outros dados, nos dois sentidosentre equipamentos com tomada i.LINK, e paracontrolo de outros equipamentos.O equipamento compatível com i.LINK pode serligado com um cabo i.LINK simples. Comoexemplo de aplicações, temos as operações etransacções de dados entre diversosequipamentos de áudio/vídeo digital. Se ligar aesta câmara de vídeo dois ou mais equipamentoscompatíveis com i.LINK, em margarida, épossível fazer operações e transacções de dadosnão só com o equipamento a que a câmara estáligada mas também com outros dispositivosatravés do equipamento ligado directamente.No entanto, por vezes, o método defuncionamento varia de acordo com ascaracterísticas e especificações do equipamento aligar e as operações e transacções de dados nãosão, por vezes, possíveis em alguns dosequipamentos ligados.

NotaNormalmente, só pode ligar a esta câmara devídeo um equipamento com o cabo i.LINK.Quando ligar a câmara de vídeo a umequipamento compatível com i.LINK, com duasou mais interfaces DV, consulte o manual deinstruções do equipamento que pretende ligar.

Sobre o nome “i.LINK”i.LINK é um termo mais familiar proposto pelaSony para o bus de transporte de dados IEEE1394 e é uma marca comercial aprovada pormuitas empresas.IEEE 1394 é uma norma internacional criada peloInstitute of Electrical and Electronics Engineers.

Velocidade de transmissão baud dei.LINKA velocidade máxima de transmissão baud dei.LINK varia com o equipamento. Estão definidastrês velocidades máximas de transmissão baud:

S100 (aprox. 100 Mbps*)S200 (aprox. 200 Mbps)S400 (aprox. 400 Mbps)

Sobre o i.LINK

Page 277: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

277

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Acerca de i.LINK

La velocidad en baudios se indica en“Especificaciones” en el manual de instruccionesde cada equipo. En algunos equipos, también seindica cerca de i.LINK.La velocidad máxima en baudios de los equiposque no contienen ninguna indicación, como estaunidad, es “S100”.Cuando las unidades se conectan a equipos queposeen una velocidad máxima en baudiosdiferente, ésta podrá diferir de la indicada.

*¿Qué es Mbps?Mbps significa megabits por segundo o lacantidad de datos que pueden enviarse orecibirse en un segundo. Por ejemplo, unavelocidad en baudios de 100 Mbps significa queen un segundo podrán enviarse 100 megabits dedatos.

Funciones de i.LINK de esta unidadPara obtener información detallada sobre cómorealizar copias cuando esta unidad estáconectada a otro equipo de vídeo que tengainterfaz DV, consulte las páginas 100, 114.Esta unidad también puede conectarse a otroequipo compatible con i.LINK (interfaz DV) deSony (por ejemplo, un ordenador personal de laserie VAIO).Antes de conectar esta unidad al ordenador,compruebe que el software de aplicacióncompatible con esta unidad esté instalado en elmismo.Tenga en cuenta que algunos equipos de vídeocomo televisores digitales, grabadoras/reproductores de DVD o de MICROMV incluyenla toma i.LINK pero no son compatibles con elequipo DV. Antes de conectar la videocámara,compruebe si el equipo es compatible con elequipo DV o no.Para obtener información detallada acerca de lasprecauciones sobre la conexión de esta unidad,consulte también el manual de instrucciones delos equipos que desea conectar.

Cable i.LINK necesarioUtilice el cable de 4 a 4 contactos i.LINK de Sony(durante la copia DV).

i.LINK y son marcas comerciales.

Sobre o i.LINK

A velocidade de transmissão baud está listada nasecção “Características técnicas” do manual deinstruções de cada equipamento. Também vemindicada junto de i.LINK de algunsequipamentos.A velocidade máxima de transmissão baud nosequipamentos em que não está indicada, como éo caso deste aparelho, é de “S100”.Se os aparelhos estiverem ligados aequipamentos com uma velocidade máxima detransmissão baud diferente, a velocidade detransmissão baud é, por vezes, diferente daindicada.

*O que significa Mbps?Mbps significa megabits por segundo, ou seja, aquantidade de dados que pode ser enviada ourecebida num segundo. Por exemplo, umavelocidade de transmissão baud de 100 Mbpssignifica que pode enviar 100 megabits de dadosnum segundo.

Funções i.LINK deste aparelhoPara obter informações sobre como fazer cópiasse a câmara de vídeo estiver ligada a outroequipamento de vídeo com Interface DV,consulte as páginas 100, 114.Também pode ligar esta câmara de vídeo a outroequipamento, que não seja de vídeo, compatívelcom i.LINK (DV), fabricado pela Sony (porexemplo, um computador da série VAIO).Antes de ligar a câmara de vídeo a umcomputador, verifique se o software de aplicaçãosuportado pela câmara já está instalado nocomputador.Esteja atento porque algum equipamento devídeo, tais como, televisores digitais, leitores/gravadores de DVD ou leitores/gravadores deMICROMV estão equipados com a tomadai.LINK, mas não são compatíveis com oequipamento DV. Confirme se o equipamento éou não compatível com o equipamento DV antesde ligar a câmara de vídeo ao mesmo.Para obter mais informações sobre as precauçõesque deve ter ao ligar esta câmara de vídeo,consulte também o manual de instruções doequipamento que quer ligar.

Cabo i.LINK requeridoUtilize o cabo i.LINK de 4-pinos-a-4-pinos daSony (durante a cópia DV).

i.LINK e são marcas comerciais.

Page 278: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

278

Utilización de lavideocámara en otrospaíses o regiones

Utilización de la videocámaraen otros países o regiones

Podrá utilizar la videocámara en cualquier país oregión con el adaptador de CA suministrado conla videocámara de CA 100 V a 240 V, 50/60 Hz.

La videocámara está basada en el sistema PAL. Sidesea contemplar imágenes en reproducción enun televisor, éste deberá estar basado en elsistema PAL y poseer una toma de entradaAUDIO/VIDEO.A continuación se indican los sistemas detelevisión en color utilizados en el mundo.

Sistema PALAustralia, Austria, Bélgica, China, RepúblicaCheca, Dinamarca, Finlandia, Alemania,Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait,Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia,Portugal, Singapur, República Eslovaca, España,Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,Guayana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México,Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana Francesa, Irán, Irak,Mónaco, Rusia, Ucrania, etc.

Utilizar a câmara devídeo no estrangeiro

Utilizar a câmara de vídeo noestrangeiro

A câmara de vídeo pode ser utilizada emqualquer país ou zona com o transformador deCA fornecido com a câmara, com uma tensão de100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL.Se quiser ver a imagem reproduzida numtelevisor, tem que ser um televisor baseado numsistema PAL com tomada de entrada AUDIO/VIDEO.A tabela abaixo mostra os sistemas de cores dostelevisores utilizados no estrangeiro.

Sistema PALAlemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda, HongKong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia, NovaZelândia, Noruega, Polónia, Portugal, ReinoUnido, República Checa, República Eslovaca,Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistema NTSCIlhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,Chile, Colômbia, Equador, Guiana, Jamaica,Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwan,Filipinas, Estados Unidos, Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgária, França, Guiana Francesa, Irão, Iraque,Mónaco, Rússia, Ucrânia, etc.

Page 279: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

279

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Información sobremantenimiento yprecauciones

Condensación de humedadSi traslada directamente la videocámara de unlugar frío a otro cálido, es posible que secondense humedad en su interior, en lasuperficie de la cinta o en el objetivo. En esteestado, la cinta puede adherirse al tamborprincipal y estropearse, o la videocámara puedeno funcionar adecuadamente. Cuando se hayacondensado humedad en el interior de lavideocámara, sonará un pitido y parpadeará elindicador %. El indicador Z parpadea al mismotiempo cuando se inserta un casete en lavideocámara. Si se condensa humedad en elobjetivo, el indicador no aparecerá.

Si se ha condensado humedadNo se podrá utilizar ninguna función, excepto lade expulsión del casete. Extraiga el casete,apague la videocámara y déjela así duranteaproximadamente una hora con elcompartimento del casete abierto. Lavideocámara podrá volver a utilizarse si elindicador % o Z no aparece al conectar de nuevola alimentación.Es posible que algunas veces la videocámara nodetecte la humedad cuando ésta se empieza acondensar. Si ello ocurre, el casete algunas vecesno se podrá extraer hasta que no transcurran 10segundos después de la apertura delcompartimento. No se trata de un fallo en elfuncionamiento. No cierre el compartimento delcasete hasta que haya extraído la cinta.

Nota sobre la condensación de humedadPuede condensarse humedad al trasladar lavideocámara de un lugar frío a otro cálido (oviceversa) o cuando la utilice en un lugar cálido,como en los siguientes casos:– Traslada la videocámara de una pista de esquí a

un lugar calentado por un equipo decalefacción.

– Traslada la videocámara de un automóvil o unasala con aire acondicionado a un lugar cálido alaire libre.

– Utiliza la videocámara después de unatormenta o un chubasco.

– Utiliza la videocámara en un lugar contemperatura y humedad elevadas.

Informações demanutenção eprecauções

Condensação de humidadeSe transportar a câmara de vídeo directamente deum local frio para um local quente, pode ocorrercondensação de humidade dentro da câmara devídeo, na superfície da cassete ou na objectiva. Seisso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeçado tambor e estragar-se ou a câmara de vídeopode ficar avariada. Se houver humidade dentroda câmara de vídeo, ouve-se um sinal sonoro e oindicador % pisca. Se o indicador Z piscar aomesmo tempo, é porque há uma cassete dentroda câmara de vídeo. Se a humidade se condensarna objectiva, o indicador não aparece no visor.

Se houver condensação de humidadeNenhuma das funções funciona, à excepção dafunção de ejecção da cassete. Ejecte a cassete,desligue a câmara de vídeo e deixe-a inactivadurante cerca de uma hora com a tampa docompartimento das cassetes aberta. Pode voltar autilizar a câmara de vídeo, se o indicador % ou Znão aparecer quando voltar a ligar a câmara.A câmara de vídeo nem sempre conseguedetectar o início da condensação de humidade.Se isto acontecer, surgem situações em que acassete não é ejectada no período de 10 segundosdepois de ter aberto a tampa do compartimentodas cassetes. Isso não é sinónimo de avaria. Nãofeche a tampa do compartimento das cassetes atéque a cassete seja ejectada.

Nota sobre a condensação de humidadeA humidade pode condensar-se se transportar acâmara de vídeo de um lugar frio para um lugarquente (ou vice versa) ou se a utilizar num localquente da forma indicada abaixo:– Se transportar a câmara de vídeo de uma pista

de esqui para um local aquecido por umaquecedor.

– Se transportar a câmara de vídeo de umautomóvel ou compartimento com arcondicionado para um local quente no exterior.

– Se utilizar a câmara de vídeo depois de umatempestade ou de um aguaceiro.

– Se utilizar a câmara de vídeo num local comtemperaturas altas e muito humidade.

Page 280: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

280

Cómo evitar la condensación de humedadCuando traslade la videocámara de un lugar fríoa otro cálido, introdúzcala en una bolsa deplástico bien sellada. Extráigala de la bolsacuando la temperatura del interior de dicha bolsahaya alcanzado la temperatura ambiental(después de una hora aproximadamente).

Información sobremantenimiento

Limpieza de los cabezales de vídeoPara garantizar la grabación normal e imágenesnítidas, limpie los cabezales de vídeo. Loscabezales pueden estar sucios si:– Aparece ruido de patrón de mosaico en la

imagen en reproducción.– Las imágenes en reproducción no se mueven.– Las imágenes reproducidas no aparecen o el

sonido se corta.– El indicador x y el mensaje “ CLEANING

CASSETTE” aparecen uno tras otro o elindicador x parpadea en la pantalla durante lagrabación.

Si se produce el problema mencionado, [a], [b] o[c], limpie los cabezales de vídeo durante 10segundos con el casete limpiador DVM-12CLD(opcional) de Sony. Compruebe la imagen y si elproblema persiste, repita la limpieza.

Si los cabezales de vídeo se ensucian más, lapantalla se volverá completamente azul [c].

[a] [b] [c]

Información sobremantenimiento y precauciones

Como evitar a condensação de humidadeQuando transportar a câmara de vídeo de umlocal frio para um local quente, coloque-a numsaco de plástico e feche-o muito bem. Retire-a dosaco quando a temperatura no seu interior atingira temperatura ambiente (cerca de uma horadepois).

Informações de manutenção

Limpeza das cabeças de vídeoPara garantir uma gravação normal e imagensnítidas, limpe as cabeças do videogravador. Ascabeças do vídeo podem estar sujas se:– Houver ruídos de padrão de mosaico na

imagem reproduzida.– As imagens reproduzidas não se moverem.– As imagens reproduzidas não aparecerem ou

houver quebras do som.– O indicador x e a mensagem “ CLEANING

CASSETTE” aparecerem um a seguir ao outroou o indicador x piscar no ecrã durante agravação.

Se ocorrer o problema [a], [b] ou [c] mencionadoacima, limpe as cabeças de vídeo durante 10segundos com a cassete de limpeza DVM-12CLDda Sony (opcional). Verifique a imagem e se oproblema persistir, repita a limpeza.

Se as cabeças de vídeo ficarem muito sujas, todoo visor fica azul [c].

Informações de manutenção eprecauções

Page 281: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

281

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Nota sobre los cabezales de vídeoLos cabezales de vídeo se desgastan con eltiempo. Si no puede obtener una imagen nítidaincluso después de utilizar un casete limpiador,es posible que sea porque los cabezales de vídeoestén desgastados. Póngase en contacto con sudistribuidor Sony o un servicio de asistenciatécnica local autorizado de Sony para quesustituyan los cabezales de vídeo.

Limpieza de la pantalla de cristallíquidoSi hay huellas dactilares o polvo en la pantalla decristal líquido, se recomienda que utilice un pañode limpieza (suministrado) para limpiarla. Siutiliza el kit de limpieza para la pantalla decristal líquido (opcional), no aplique el líquido delimpieza directamente en la pantalla de cristallíquido. Límpiela con un papel de limpiezahumedecido con el líquido.

Carga de la batería recargableincorporadaLa videocámara se suministra con una bateríarecargable incorporada que se instala paraconservar la fecha y la hora y otros ajustes,aunque el selector POWER esté ajustado en OFF(CHG). La batería recargable incorporada secargará siempre mientras esté utilizando lavideocámara. Sin embargo, la batería sedescargará gradualmente si no utiliza lavideocámara. Se descargará completamentedespués de tres meses aproximadamente si noutiliza la videocámara. Aunque la bateríaincorporada no esté cargada, no afectará alfuncionamiento de la videocámara. Paraconservar la fecha, la hora, etc., cargue la bateríacuando se haya descargado.

Carga de la batería recargable incorporada•Conecte la videocámara a la corriente doméstica

mediante el adaptador de CA suministrado conla misma, y deje la videocámara con el selectorPOWER ajustado en OFF (CHG) durante másde 24 horas.

•O bien instale la batería recargablecompletamente cargada en la videocámara ydeje la videocámara con el selector POWERajustado en OFF (CHG) durante más de 24horas.

Información sobremantenimiento y precauciones

Nota sobre as cabeças de vídeoAs cabeças de vídeo gastam-se após umautilização prolongada. Se não conseguir obteruma imagem nítida, mesmo depois de utilizar acassete de limpeza, pode ser que a cabeça devídeo esteja gasta. Contacte o agente da Sony ouos serviços de assistência técnica autorizadoslocais da Sony para substituir a cabeça de vídeo.

Limpar o ecrã LCDSe o ecrã LCD estiver sujo de pó ou com dedadas,limpe-o com o pano de limpeza (fornecido).Quando utilizar o kit de limpeza do LCD(opcional), não aplique o líquido de limpezadirectamente no visor. Limpe o LCD com papelde limpeza humedecido no líquido.

Carregar a bateria incorporadaA câmara de vídeo tem uma bateria incorporadaque permite manter a data, a hora e outrasprogramações, mesmo quando se desliga ointerruptor POWER (posição OFF (CHG)).Enquanto utilizar a câmara de vídeo, a bateriaincorporada está sempre carregada. No entanto, abateria descarrega-se gradualmente se nãoutilizar a câmara de vídeo. Nestas circunstâncias,a bateria fica completamente descarregada emcerca de três meses. O funcionamento dacâmara de vídeo não é afectado, mesmo que abateria incorporada esteja descarregada. Paramanter a data, a hora, etc., carregue a bateria, seela estiver descarregada.

Carregar a bateria incorporada•Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica,

utilizando o transformador de CA fornecido, edeixe-a com o interruptor POWER na posiçãoOFF (CHG) durante mais de 24 horas.

•Ou instale uma bateria totalmente carregada nacâmara de vídeo e deixe-a com o interruptorPOWER na posição OFF (CHG) durante maisde 24 horas.

Informações de manutenção eprecauções

Page 282: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

282

Ajuste de la pantalla de cristallíquido (CALIBRATION)Es posible que los botones en el panel sensible altacto no funcionen correctamente. Si esto sucederealice el siguiente procedimiento.Se recomienda conectar la videocámara a lacorriente doméstica durante el funcionamientomediante el adaptador de CA que se suministracon la videocámara.

(1) Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).(2) Extraiga la cinta de la videocámara, después

desconecte todos los cables conectores de suvideocámara.

(3) Ajuste el selector POWER en VCRmanteniendo pulsado DISPLAY/BATT INFOen la videocámara, y después mantengapulsado DISPLAY/BATT INFO durante unoscinco segundos.

(4) Toque que aparece en la pantalla con eldedo.La posición de cambia.

Notas•Si no pulsa el punto correcto, vuelva a empezar

desde el paso 4.•No puede calibrar la pantalla de cristal líquido

si gira el panel de cristal líquido y ajusta lapantalla de cristal líquido hacia fuera.

CALIBRATE

Información sobremantenimiento y precauciones

Informações de manutenção eprecauções

Ajustar o ecrã LCD (CALIBRATION)Os botões no painel digital podem não funcionarcorrectamente. Se tal acontecer, proceda daseguinte maneira.Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctricautilizando o transformador de CA fornecido coma câmara de vídeo durante o funcionamento doaparelho.

(1)Coloque o interruptor POWER na posiçãoOFF (CHG).

(2)Ejecte a cassete da câmara de vídeo e desliguetodos os cabos da câmara.

(3)Coloque o interruptor POWER na posiçãoVCR enquanto carrega em DISPLAY/BATTINFO na câmara de vídeo; depois, continue acarregar em DISPLAY/BATT INFO durantecerca de cinco segundos.

(4)Toque em que aparece no visor com odedo.A posição de altera-se.

Notas•Se não carregar no ponto certo, volte ao Passo 4.•Não pode calibrar o ecrã LCD se o rodar e o

voltar para fora.

Page 283: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

283

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Precauciones

Funcionamiento de la videocámara•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u

8,4 V (adaptador de CA).•Para alimentarla con CC o CA, utilice los

accesorios recomendados en este manual deinstrucciones.

•Si dentro de la videocámara entra algún objetosólido o líquido, desenchúfela y haga que searevisada por un distribuidor Sony antes devolver a utilizarla.

•Evite manejarla bruscamente y exponerla agolpes. Sea especialmente cuidadoso con elobjetivo.

•Cuando no vaya a utilizar la videocámara,mantenga el selector POWER en OFF (CHG).

•No utilice la videocámara envuelta, porejemplo, en una toalla. Si lo hace, podríarecalentarse internamente.

•Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibracionesmecánicas.

•No presione la pantalla de cristal líquido conobjetos puntiagudos.

•Cuando utilice la videocámara en un lugar frío,es posible que en la pantalla de cristal líquidoaparezca una imagen residual. No se trata deun fallo en el funcionamiento.

•Cuando utilice la videocámara, es posible quese caliente la parte posterior de la pantalla decristal líquido. No se trata de un fallo en elfuncionamiento.

Manejo de la cinta•No inserte ningún objeto en los pequeños

orificios de la parte posterior del videocasete.Estos orificios se utilizan para detectar el tipode cinta, su grosor y la posición de la lengüetade protección contra escritura.

•No abra la cubierta protectora de la cinta nitoque la cinta.

•Evite tocar o dañar los terminales. Para quitar elpolvo, límpielos con un paño suave.

Información sobremantenimiento y precauciones

Informações de manutenção eprecauções

Precauções

Funcionamento da câmara de vídeo•Utilize a câmara de vídeo com uma corrente de

7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V(transformador de CA).

•Para um funcionamento com CC ou CA, utilizeos acessórios recomendados nestes manuais deinstruções.

•Se deixar cair um objecto sólido ou líquidodentro da câmara de vídeo, desligue-a emande-a verificar por um agente da Sony antesde voltar a utilizá-la.

•Utilize a câmara de vídeo com cuidado e não aexponha a choques mecânicos. Tenha especialcuidado com a objectiva.

•Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo,coloque POWER na posição OFF (CHG).

•Não embrulhe a câmara de vídeo, por exemplo,numa toalha quando a utilizar. Se o fizer, ointerior pode sobreaquecer.

•Afaste a câmara de vídeo de camposmagnéticos fortes ou vibrações mecânicas.

•Não carregue no ecrã LCD com objectospontiagudos.

•Se utilizar a câmara de vídeo num local frio,pode aparecer uma imagem residual no ecrãLCD. Isso não é sinónimo de avaria.

•Enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo, aparte de trás do ecrã LCD pode aquecer. Issonão é sinónimo de avaria.

Como manusear a cassete•Não introduza nada nos orifícios localizados na

parte de trás da cassete. Estes orifíciosdestinam-se a detectar o tipo e espessura da fitae se a patilha de protecção está para dentro oupara fora.

•Não abra a tampa de protecção nem toque nafita.

•Evite tocar ou danificar os terminais. Pararetirar o pó, limpe os terminais com um panomacio.

Page 284: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

284

Cuidados de la videocámara•Si no va a utilizar la videocámara durante

mucho tiempo, extraiga el casete y enciéndalaperiódicamente, ponga en funcionamiento lassecciones CAMERA y VCR y reproduzca unacinta durante tres minutos aproximadamente.

•Limpie el objetivo con un cepillo suave paraquitar el polvo. Si hay huellas dactilares,elimínelas con un paño suave.

•Limpie el cuerpo de la videocámara con unpaño suave y seco, o con un paño suaveligeramente humedecido en una solución pococoncentrada de detergente. No utilice ningúndisolvente, ya que podría dañar el acabado.

•No permita que entre arena en la videocámara.Cuando utilice la videocámara en una playa oen un lugar con mucho polvo, protéjala de laarena o del polvo. La arena y el polvo puedendañar la videocámara y causar un fallo en elfuncionamiento que, en ocasiones, puede serirreparable.

Adaptador de CA•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante

mucho tiempo, desenchúfela de la toma decorriente. Para desconectar el cable dealimentación, tire del enchufe. No tire nuncadel propio cable.

•No utilice la unidad con un cable dañado, si hasufrido una caída o si está dañada.

•No doble a la fuerza el cable de alimentación, nicoloque ningún objeto pesado sobre él. Si lohace, podría dañar el cable de alimentación yprovocar incendios o descargas eléctricas.

•Evite que objetos metálicos entren en contactocon las partes metálicas de la sección deconexión. En caso contrario, podría producirseun cortocircuito que dañaría la unidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desmonte la unidad.•No golpee ni deje caer la unidad.•Cuando utilice la unidad, especialmente

durante la carga de la batería, manténgalaalejada de receptores de AM y de equipos devídeo porque podrían interferir en la recepciónde AM y en el funcionamiento del vídeo.

•La unidad se calienta cuando está enfuncionamiento. No se trata de un fallo en elfuncionamiento.

•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente calientes o fríos– Con polvo o suciedad– Muy húmedos– Sujetos a vibraciones

Información sobremantenimiento y precauciones

Informações de manutenção eprecauções

Cuidados a ter com a câmara•Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo

durante muito tempo, retire a cassete, ligueperiodicamente a câmara de vídeo, utilize assecções CAMERA e VCR e reproduza umacassete durante cerca de três minutos.

•Limpe a objectiva com uma escova macia paralimpar o pó. Se houver dedadas na objectiva,retire-as com um pano macio.

•Limpe o corpo da câmara de vídeo com umpano macio seco ou ligeiramente humedecidonuma solução de detergente suave. Não utilizesolventes que possam danificar o revestimento.

•Não deixe entrar areia para dentro da câmarade vídeo. Quando utilizar a câmara de vídeonuma praia ou num lugar com muito pó,proteja a câmara da areia e do pó. A areia ou opó podem provocar avarias na câmara de vídeoque, por vezes, são impossíveis de reparar.

Transformador de CA•Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo

durante muito tempo, desligue-a da tomada deparede. Para desligar o carregador da tomadapuxe pela ficha. Nunca puxe pelo cabo.

•Não utilize o aparelho se o tiver deixado cair ouse o cabo ou o próprio aparelho estiveremdanificados.

•Não dobre o cabo de alimentação à força nemcoloque objectos pesados em cima do mesmo.Pode danificar o cabo e provocar um incêndioou choque eléctrico.

•Evite o contacto de objectos metálicos ou dosseus dedos com as peças de metal da secção deligação. Se isso acontecer, pode ocorrer umcurto-circuito passível de danificar a câmara devídeo.

•Mantenha os contactos de metal sempre limpos.•Não desmonte a câmara de vídeo.•Não submeta a câmara de vídeo a choques

mecânicos nem a deixe cair.•Enquanto estiver a utilizar a câmara, sobretudo

durante a carga, afaste-a de receptores de AM ede equipamento de vídeo. Os receptores AM eo equipamento de vídeo interferem na recepçãoAM e no funcionamento do vídeo.

•A câmara aquece durante a utilização. Isso nãoé sinónimo de avaria.

•Não coloque a câmara em locais:– Extremamente quentes ou frios– Com pó ou sujidade– Muito húmidos– Com vibrações

Page 285: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

285

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Cuidado y almacenamiento delobjetivo•Frote la superficie del objetivo con un paño

suave en los casos siguientes:– Cuando haya huellas dactilares en la

superficie del objetivo.– En lugares cálidos o húmedos– Cuando utilice el objetivo en entornos como,

por ejemplo, a orillas del mar.•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado

donde no haya suciedad ni mucho polvo.

Para evitar que se forme moho, realiceperiódicamente las tareas mencionadasanteriormente.Le recomendamos que encienda y opere lavideocámara aproximadamente una vez al mespara mantener la videocámara en óptimo estadodurante un período prolongado de tiempo.

Batería recargable•Utilice solamente el cargador o el equipo de

vídeo con función de carga especificados.•Para evitar cortocircuitos, no permita que

objetos metálicos entren en contacto con losterminales de la batería.

•Mantenga la batería recargable alejada delfuego.

•No exponga nunca la batería recargable atemperaturas superiores a 60°C, como en elinterior de un automóvil estacionado al sol o ala luz solar directa.

•Guarde la batería recargable en un lugar frío yseco.

•No golpee la batería recargable.•No desmonte ni modifique la batería

recargable.•Instale la batería recargable firmemente al

equipo de vídeo.•Si carga la batería con cierta carga restante, esto

no afectará a la capacidad original de la batería.

Información sobremantenimiento y precauciones

Informações de manutenção eprecauções

Precauções de manuseamento earmazenamento da objectiva•Limpe a superfície da objectiva com um pano

seco nos seguintes casos:– Se a superfície da objectiva tiver dedadas.– Em locais quentes ou húmidos– Se utilizar a objectiva em locais como à beira-

mar•Guarde a objectiva num local com boa

ventilação e com pouco pó ou sujidade.

Para impedir a formação de mofo, executeperiodicamente o procedimento indicado acima.Deve ligar e utilizar a câmara de vídeo cerca deuma vez por mês para a manter em bom estadodurante muito tempo.

Bateria recarregável•Utilize apenas o carregador especificado ou

equipamento de vídeo com função de carga.•Para evitar um curto-circuito, não toque com

objectos metálicos nos terminais da bateria.•Mantenha a bateria afastada de chamas.•Nunca exponha a bateria a temperaturas

superiores a 60°C, por exemplo, numautomóvel estacionado ao sol ou sob aincidência directa dos raios solares.

•Guarde a bateria num lugar fresco e seco.•Não exponha a bateria a choques mecânicos.•Não desmonte nem modifique a bateria.•Monte correctamente a bateria no equipamento

de vídeo.•Carregar a bateria sem que esteja

completamente descarregada não afecta acapacidade original da bateria.

Page 286: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

286

Nota sobre las pilas secasPara evitar posibles daños derivados de la fuga ocorrosión de las pilas, tenga en cuenta losiguiente:– Asegúrese de insertar las pilas haciendo

coincidir los polos + – con las marcas + – en elcompartimento para las pilas.

– Las pilas secas no son recargables.– No utilice pilas nuevas junto con pilas viejas.– No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.– Si no utiliza las pilas durante un período

prolongado de tiempo, se producirán fugas decorriente.

– No utilice pilas con fugas.

Si el electrolito de las pilas se derrama•Limpie cuidadosamente el líquido del

compartimento para las pilas antes decambiarlas.

•Si toca el electrolito, lávese a fondo con agua.•Si el electrolito entra en sus ojos, lávelos con

abundante cantidad de agua y consulte a unmédico.

Si surge algún problema, desenchufe lavideocámara y póngase en contacto con eldistribuidor Sony más cercano.

Información sobremantenimiento y precauciones

Informações de manutenção eprecauções

Notas sobre as pilhas secasPara evitar possíveis danos provocados peloderramamento do electrólito das pilhas ou pelacorrosão, proceda da seguinte maneira:– Introduza as pilhas fazendo corresponder os

pólos + - com as marcas + - no compartimentoda bateria.

– As pilhas secas não são recarregáveis.– Não utilize pilhas novas em conjunto com

pilhas velhas.– Não utilize tipos de pilhas diferentes.– A corrente das pilhas gasta-se se não as utilizar

durante muito tempo.– Não utilize pilhas que estejam a derramar o

electrólito.

Se as pilhas estiverem a derramar o electrólito•Limpe cuidadosamente o electrólito do

compartimento das pilhas antes de as substituir.•Se tocar no líquido, lave a zona afectada com

água.•Se entrar líquido para os olhos, lave-os com

água abundante e depois consulte um médico.

Se ocorrerem problemas, desligue a câmara devídeo e contacte o agente Sony mais próximo.

Page 287: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

287

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Español

Especificaciones

Cámara grabadorade vídeo

Sistema

Sistema de grabación de vídeo2 cabezales giratoriosSistema de exploración helicoidalSistema de grabación de audioCabezales giratorios, sistema PCMCuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits(Fs 48 kHz, estéreo)Señal de vídeoColor PAL, estándares CCIRCintas utilizablesMinicasete DV con la marca impresaVelocidad de la cintaSP: Aprox. 18,81 mm/sLP: Aprox. 12,56 mm/sTiempo de grabación yreproducción (utilizando uncasete DVM60)SP: 1 horaLP: 1,5 horasTiempo de avance rápido yrebobinado (utilizando un caseteDVM60)Aprox. 2 min. y 40 segundosVisorVisor eléctrico (color)Dispositivo de imagen5,0 mm (tipo 1/3,6) CCD(Dispositivo de acoplamiento porcarga)Bruto: Aprox. 2 110 000 píxelesEfectivo (fijo):Aprox. 1 920 000 píxelesEfectivo (movimiento):Aprox. 1 080 000 píxelesObjetivoCarl Zeiss Vario-Sonnar T*Objetivo zoom motorizadocombinadoDiámetro del filtro: 37 mm10× (óptico), 120× (digital)F = 1,8 ~ 2,1Distancia focal4,5 – 45 mmEquivalente a una cámara deimágenes fijas de 35 mmEn CAMERA: 52 – 520 mmEn MEMORY: 39 – 390 mmTemperatura de colorAuto, HOLD, INDOOR (3 200 K),OUTDOOR (5 800 K)

Iluminación mínima7 lx (lux) (F 1,8)0 lx (lux) (en el modo NightShot)** Los objetos no visibles por falta de

luz se pueden grabar coniluminación infrarroja.

Conectores de entrada/salida

Entrada/salida de vídeo SMini DIN de 4 contactosSeñal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω(ohmios), no equilibradaSeñal de crominancia: 0,3 Vp-p,75 Ω (ohmios), no equilibradaEntrada/salida de audio/vídeoAV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω(ohmios), no equilibrada327 mV, (impedancia de salida demás de 47 kΩ (kilohmios))Impedancia de salida con menos de2,2 kΩ (kilohmios)/minitomaestéreo (ø 3,5 mm)Impedancia de entrada mayor de47 kΩ (kilohmios)Entrada/salida de DVConector de 4 contactosToma de auricularesMinitoma estéreo (ø 3,5 mm)Toma LANCMinitoma mini estéreo (ø 2,5 mm)Toma USBmini-BToma MICMinitoma, 0,388 mV bajaimpedancia con CC de 2,5 a 3,0 V,impedancia de salida 6,8 kΩ(kilohmios) (ø 3,5 mm)Tipo estéreo

Pantalla de cristal líquido

Imagen6,2 cm (tipo 2,5)Número total de puntos211 200 (960 × 220)

Generales

Requisitos de alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de CA)Consumo eléctrico medio(utilizando la batería)Durante la grabación utilizando lapantalla de cristal líquido4,4 WVisor3,8 WTemperatura de funcionamiento0°C a 40°CTemperatura de almacenamiento–20°C a + 60°CDimensiones (aprox.)73 × 90 × 174 mm (an/al/prf)Masa (aprox.)640 gsólo unidad principal740 gincluyendo la batería recargableNP-FM50, el videocasete DVM60 yla tapa del objetivoAccesorios suministradosConsulte la página 23.

Page 288: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

288

Especificaciones

Adaptador de CAAC-L15A/L15B

Requisitos de alimentaciónCA 100 – 240V, 50/60 HzConsumo eléctrico0,35 – 0,18 AConsumo de energía18 WVoltaje de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 ATemperatura de funcionamiento0°C a 40°CTemperatura de almacenamiento–20°C a + 60°CDimensiones (aprox.)56 × 31 × 100 mm (an/al/prf)excluyendo las partes salientesPeso (aprox.)190 gexcluyendo el cable de alimentación

Batería recargableNP-FM50

Voltaje máximo de salidaCC 8,4 VVoltaje de salidaCC 7,2 VCapacidad8,5 Wh (1 180 mAh)Dimensiones (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm(an/al/prf)Peso (aprox.)76 gTipoIones de litio

“Memory Stick”

MemoriaMemoria Flash8 MB: MSA-8ATensión de alimentación2,7 – 3,6 VConsumo de energíaAproximadamente 45 mA en elmodo de funcionamientoAproximadamente 130 µA enespera de grabación de cintaDimensiones (aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf)Peso (aprox.)4 g

El diseño y las especificacionesestán sujetos a cambios sin previoaviso.

Page 289: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

289

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Português

Características técnicas

Câmara de vídeo

Sistema

Sistema de gravação de vídeo2 cabeças rotativasSistema de varrimento helicoidalSistema de gravação de áudioCabeças rotativas, sistema PCMQuantização: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits(Fs 48 kHz, estéreo)Sinal de vídeoCor PAL, normas CCIRCassete que pode utilizarMinicassete DV com a marca impressaVelocidade da fitaSP: Aprox. 18,81 mm/sLP: Aprox. 12,56 mm/sTempo de gravação/reprodução(utilizando uma cassete DVM60)SP: 1 horaLP: 1,5 horasTempo de avanço rápido/rebobinagem (utilizando umacassete DVM60)Aprox. 2 min. e 40 segundosVisor electrónicoVisor electrónico (a cores)Dispositivo de imagem5,0 mm (tipo 1/3,6) CCD(Dispositivo de carga acoplado)Bruto: Aprox. 2 110 000 pixelsValor efectivo (imagens fixas):Aprox. 1 920 000 pixelsValor efectivo (imagens emmovimento):Aprox. 1 080 000 pixelsLenteCarl Zeiss Vario-Sonnar T*Lente de zoom motorizadocombinadoDiâmetro do filtro: 37 mm10× (Óptico), 120× (Digital)F = 1,8 ~ 2,1Distância focal:4,5 – 45 mmQuando convertida para umacâmara fixa de 35 mmEm CAMERA: 52 – 520 mmEm MEMORY: 39 – 390 mmTemperatura da corAuto, HOLD, INDOOR (3 200 K),OUTDOOR (5 800 K)

Iluminação mínima7 lx (lux) (F 1,8)0 lx (lux) (no modo Filmagemnocturna)** Os objectos que não conseguir ver

por estarem no escuro têm de serfilmados com iluminação deinfravermelhos.

Conectores de entrada/saída

Entrada/saída S videoMini DIN de 4 pinosSinal de luminância: 1 Vp-p, 75 Ω(ohms), não balanceadosSinal de crominância: 0,3 Vp-p, 75 Ω(ohms), não balanceadosEntrada/saída Audio/VideoMINIJACK AV, 1 Vp-p, 75 Ω(ohms), não balanceados327 mV (com uma impedância desaída superior a 47 kΩ (kilohms))Impedância de saída inferior a2,2 kΩ (kilohms)/minitomadaestéreo (ø 3.5 mm)Impedância de entrada superior a47 kΩ (kilohms)Entrada/saída DVConector de 4 pinosTomada para auscultadoresMinificha estéreo (ø 3,5 mm)Tomada LANCMini-minificha estéreo (ø 2,5 mm)Tomada USBmini-BTomada MICMinitomada, 0,388 mV baixaimpedância com 2,5 a 3 V CC,impedância de saída 6,8 kΩ(kilohms) (ø 3,5 mm)Tipo estéreo

Ecrã LCD

Imagem6,2 cm (tipo 2,5)Total de pontos211 200 (960 × 220)

Generalidades

Requisitos de corrente7,2 V (bateria recarregável)8,4 V (transformador de CA)Consumo médio de energia(utilizando a bateria)Durante a gravação com o LCD4,4 WVisor electrónico3,8 WTemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de armazenamento–20°C a + 60°CDimensões (aprox.)73 × 90 × 174 mm (l/a/p)Peso (aprox.)640 gapenas unidade principal740 gincluindo a bateria NP-FM50, acassete DVM60 e a tampa daobjectivaAcessórios fornecidosConsulte a página 23.

Page 290: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

290

Características técnicas

Transformador deCA AC-L15A/L15B

Requisitos de corrente100 – 240 V CA, 50/60 HzConsumo de corrente0,35 – 0,18 AConsumo de energia18 WTensão de saídaDC OUT: 8,4 V, 1,5 ATemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de armazenamento–20°C a + 60°CDimensões (aprox.)56 × 31 × 100 mm (l/a/p)excluindo peças salientesPeso (aprox.)190 gexcluindo o cabo de alimentação

BateriarecarregávelNP-FM50

Tensão máxima de saídaCC 8,4 VTensão de saídaCC 7,2 VCapacidade8,5 Wh (1 180 mAh)Dimensões (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/a/p)Peso (aprox.)76 gTipoIão de lítio

“Memory Stick”

MemóriaMemória flash8MB: MSA-8ATensão de funcionamento2,7 – 3,6 VConsumo de energiaAprox. 45 mA durante ofuncionamentoAprox. 130 µA durante o modo deespera de gravação em casseteDimensões (aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mm (l/a/p)Peso (aprox.)4 g

Design e especificações sujeitos aalterações sem aviso prévio.

Page 291: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

291

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

a— Referencia rápida —

Identificación depiezas y controles

1 Flash (pág. 146)

2Anillo de enfoque (pág. 81)

3Objetivo

Videocámara

1

2

3

Nota sobre el objetivo Carl ZeissLa videocámara está equipada con un objetivoCarl Zeiss que puede reproducir imágenes degran calidad.El objetivo de la videocámara se hadesarrollado conjuntamente por Carl Zeiss, enAlemania y Sony Corporation. Adopta elsistema de medida MTF# para videocámaras yofrece la misma calidad que el objetivo CarlZeiss.El objetivo de la videocámara también tiene elrevestimiento T* para la supresión de reflejosno deseados y la reproducción fiel de colores.

# MTF se refiere a Modulation TransferFunction (función de transferencia demodulación).El valor numérico indica la cantidad de luzde un motivo que penetra en el objetivo.

— Referência rápida —

Identificar peças econtrolos

1 Flash (p. 146)

2Anel de focagem (p. 81)

3 Lente

Câmara de vídeo

Nota sobre a lente Carl ZeissA câmara de vídeo está equipada com umalente Carl Zeiss que pode reproduzir umaimagem muito precisa.A lente para a câmara de vídeo foidesenvolvida conjuntamente pela Carl Zeiss,na Alemanha e pela Sony Corporation.Adopta o sistema de medição MTF# paracâmaras de vídeo e oferece a qualidade daslentes Carl Zeiss.A lente para a câmara de vídeo é tambémrevestida a T* para suprimir reflexos nãodesejados e reproduzir cores reais.

# MTF significa Função de transferência demodulação.O valor indica a quantidade de luz de ummotivo que penetra na lente.

Page 292: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

292

Identificación de piezas y controles

4

5

6

7

8

9

4 Selector NIGHTSHOT (pág. 48)

5 Toma DC IN (pág. 12, 26)

6 Botón FOCUS (pág. 81)

7 Botón BACK LIGHT (pág. 47)

8Micrófono

9 Cubierta de toma DC IN

Identificar peças e controlos

4 Selector NIGHTSHOT (p. 48)

5 Tomada DC IN (p. 16, 26)

6 Botão FOCUS (p. 81)

7 Botão BACK LIGHT (p. 47)

8Microfone

9 Tampa da tomada DC IN

Page 293: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

293

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

aIdentificación de piezas y controles

0 Tapa del objetivo (pág. 37)

qa Botón RESETSi pulsa RESET, todos los ajustes, incluidos lafecha y hora, regresarán a sus valorespredeterminados.

qs Panel de cristal líquido/pantalla sensible altacto (pág. 34)

qd Botón OPEN (pág. 37)

qf Botón DISPLAY/BATT INFO (pág. 29, 54)

qgAltavoz

qh Visor electrónico (pág. 44)

qj Palanca de ajuste del objetivo del visor(pág. 44)

qkGanchos para bandolera

q;

qa

qs

qd

qf

qg

qh

qj

qk

Identificar peças e controlos

0 Tampa da lente (p. 37)

qa Botão RESETSe carregar no botão RESET, todas asprogramações, incluindo a data e a hora,voltam às predefinições.

qs Ecrã LCD/painel digital (p. 34)

qd Botão OPEN (p. 37)

qf Botão DISPLAY/BATT INFO (p. 29, 54)

qgAltifalante

qhVisor electrónico (p. 44)

qjAlavanca de regulação da lente do visorelectrónico (p. 44)

qkGanchos da correia de transporte a tiracolo

Page 294: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

294

ql Interfaz DV (pág. 100, 114, 186, 221, 276)La interfaz DV es compatible con i.LINK.

w; Toma (USB) (pág. 185)

wa Botón PHOTO (pág. 61, 142, 150)

ws Palanca del zoom motorizado (pág. 46, 93,176)

wd Palanca de liberación BATT (pág. 24)

wf Selector LOCK (pág. 39)

wg Botón START/STOP (pág. 37)

wh Selector POWER (pág. 37)

ql

w;

wa

ws

wd

wf

wg

wh

Identificación de piezas y controles Identificar peças e controlos

ql Interface DV (p. 100, 114, 186, 221, 276)A Interface DV é compatível com i.LINK.

w; Tomada (USB) (p. 185)

wa Botão PHOTO (p. 61, 142, 150)

ws Selector de zoom motorizado (p. 46, 93, 176)

wd Botão de libertação BATT (p. 24)

wf Selector LOCK (p. 39)

wg Botão START/STOP (p. 37)

wh Interruptor POWER (p. 37)

Page 295: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

295

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

a

es

ea

e;

wl

wk

wj

wj Toma (LANC) (azul)

wk Toma S VIDEO (pág. 60, 100, 114, 222)

wl Toma AUDIO/VIDEO (amarilla) (pág. 59, 99,113, 221)

e; Toma i (auriculares) (verde)Cuando utilice auriculares, el altavoz de lavideocámara se silenciará.

ea Toma MIC (PLUG IN POWER) (rojo)(pág. 120)Conecte un micrófono externo (opcional). Estatoma acepta también un micrófono “plug-in-power”.Cuando se conecta un micrófono externo, espreferible utilizarlo para una fuente deentrada de audio.

es Correa de la empuñadura (pág. 12)

LANC LANC es la abreviatura de Local Application

Control Bus System (sistema de bus de control deaplicación local). La toma de control LANC seutiliza para controlar el transporte de la cinta delequipo de vídeo y los periféricos conectados. Estatoma tiene la misma función que la tomaindicada como CONTROL L o REMOTE.

Identificación de piezas y controles Identificar peças e controlos

wj Tomada (LANC) (azul)

wk Tomada S VIDEO (p. 60, 100, 114, 222)

wl Tomada AUDIO/VIDEO (amarela) (p. 59, 99,113, 221)

e; Tomada i (auscultadores) (verde)Quando utilizar os auscultadores, o altifalanteda câmara de vídeo fica silencioso.

ea Tomada MIC (PLUG IN POWER) (vermelha)(p. 120)Ligue um microfone externo (opcional). Estatomada também aceita um microfone “plug-in-power”.Se ligar um microfone exterior, recomenda-seuma fonte de entrada de áudio.

es Pega (p. 16)

LANC LANC significa Local Application Control Bus

System. A tomada de controlo LANC éutilizada para controlar o transporte da fita deequipamento de vídeo e dos periféricos a eleligados. Esta tomada tem a mesma função que atomada indicada como CONTROL L ouREMOTE.

Page 296: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

296

ed Zapata para accesorios inteligentes(pág. 120)

ef Cubierta para zapata (pág. 120)

eg Lámpara de acceso (pág. 14, 137)

eh Ranura del “Memory Stick” (pág. 14, 137)

ej Indicador CHARGE (carga) (pág. 26)

ek Botón EDITSEARCH (pág. 52)

el Botón (flash) (pág. 146)

r; Sensor remoto

ra Emisor de rayos infrarrojos (pág. 48, 105)

rs Lámpara de grabación de la cámara(pág. 37)

rd Emisor HOLOGRAM AF (pág. 148)

ed

eg

ej

ek

el

r;

ra

rs

rd

eh

ef

Notas sobre la zapata para accesoriosinteligentes•La zapata para accesorios inteligentes

suministra la alimentación a los accesoriosopcionales como la luz de vídeo o el micrófono.

•La zapata para accesorios inteligentes estáconectada al selector POWER, lo que le permiteconectar y desconectar la alimentaciónsuministrada por la zapata. Para obtenerinformación detallada, consulte el manual deinstrucciones del accesorio.

•La zapata incluye un dispositivo de seguridadpara sujetar el accesorio instalado. Paraconectar un accesorio, presiónelo hacia abajo yempújelo hasta el final y, a continuación,apriete el tornillo.

•Para retirar un accesorio, afloje el tornillo, pulseel accesorio hacia abajo y extráigalo.

Identificación de piezas y controles Identificar peças e controlos

ed Base inteligente para montagem deacessórios (p. 120)

ef Tampa da base (p. 120)

eg Indicador luminoso de acesso (p. 18, 137)

eh Ranhura para “Memory Stick”(p. 18, 137)

ej Indicador luminoso CHARGE (carga) (p. 26)

ek Botão EDITSEARCH (p. 52)

el Botão (flash) (p. 146)

r; Sensor remoto

ra Emissor de raios infravermelhos (p. 48, 105)

rs Indicador luminoso de gravação da câmara(p. 37)

rd Emissor HOLOGRAM AF (p. 148)

Notas sobre a base inteligente para acessórios•A base inteligente para acessórios fornece

corrente aos acessórios opcionais, como umiluminador de vídeo ou um microfone.

•A base inteligente para acessórios está ligada aointerruptor POWER, o que lhe permite ligar edesligar a fonte de alimentação a partir da base.Para obter mais informações, consulte o manualde instruções do acessório.

•A base inteligente para acessórios tem umdispositivo de segurança que permite fixardevidamente o acessório instalado. Para ligarum acessório, faça pressão sobre o mesmo atéao fim e depois aperte o parafuso.

•Para retirar o acessório, desaperte o parafuso,faça pressão sobre o acessório e puxe-o parafora.

Page 297: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

297

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

a

rf Batería (pág. 24, 26)

rg Compartimento de casete (pág. 12)

rh Palanca OPEN/Z EJECT (pág. 12)

rj Receptáculo para trípodeAsegúrese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 5,5 mm.De lo contrario, no podrá fijar con seguridadel trípode y el tornillo podría dañar lavideocámara.

rf

rg

rh

rj

Identificación de piezas y controles Identificar peças e controlos

rf Bateria (p. 24, 26)

rg Compartimento da cassete (p. 16)

rh Patilha OPEN/Z EJECT (p. 16)

rj Receptáculo do tripéVerifique se o comprimento do parafuso dotripé é inferior a 5,5 mm.Se não for, não pode montar o tripé comsegurança e o parafuso pode danificar acâmara de vídeo.

Page 298: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

298

Mando a distancia

Los botones que tienen el mismo nombre en elmando a distancia que la videocámara funcionande modo idéntico a los botones de lavideocámara.

1 Botón PHOTO (pág. 62, 143, 150)

2 Botón DISPLAY (pág. 54)

3 Botones de control de memoria

4 Botón SEARCH MODE (pág. 96, 97)

5 Botones de control de vídeo (pág. 58)

6 Botón REC (pág. 116)

7 Botón MARK (pág. 109)

8 TransmisorApunte al sensor remoto para controlar lavideocámara una vez encendida.

9 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 95)

q; Botón START/STOP (pág. 37)

qa Botón DATA CODE (pág. 54)

qs Botón del zoom motorizado (pág. 46)

qd Botones ./> (pág. 96, 97)

qf Botón AUDIO DUB (pág. 123)

7

qf

5

4

3

2

1

qs

qd

0

qa

9

8

6

Identificación de piezas y controles Identificar peças e controlos

Telecomando

Os botões com o mesmo nome no telecomando ena câmara de vídeo funcionam da mesmamaneira.

1 Botão PHOTO (p. 62, 143, 150)

2 Botão DISPLAY (p. 54)

3 Botões de controlo da memória

4 Botão SEARCH MODE (p. 96, 97)

5 Botões de controlo de vídeo (p. 58)

6 Botão REC (p. 116)

7 Botão MARK (p. 109)

8 TransmissorDepois de ligar a câmara de vídeo, aponte otransmissor para o sensor remoto paracomandá-la.

9 Botão ZERO SET MEMORY (p. 95)

q; Botão START/STOP (p. 37)

qa Botão DATA CODE (p. 54)

qs Botão de zoom motorizado (p. 46)

qd Botões ./> (p. 96, 97)

qf Botão AUDIO DUB (p. 123)

Page 299: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

299

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

a

Para preparar el mando a distanciaInserte dos pilas R6 (tamaño AA) de manera quelos polos + y – de las mismas coincidan con lasmarcas + y – del compartimento para pilas.

Notas acerca del mando a distancia•Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes

de iluminación intensa, como la luz solardirecta o luces intensas. De lo contrario, esposible que el mando a distancia no funcionecorrectamente.

•La colocación de la cubierta del objetivo(suministrada) o de un objetivo de conversión(opcional) puede obstruir el sensor remoto yafectar al funcionamiento del mando adistancia.

•La videocámara funciona con un mando adistancia de modo VTR 2. Los modos de controlremoto 1, 2 y 3 se utilizan para diferenciar estavideocámara de otras videograbadoras Sony,con el fin de evitar un funcionamientoincorrecto del mando a distancia. Si utiliza otravideograbadora Sony en el modo de controlremoto VTR 2, se recomienda que cambie elmodo de control remoto o que cubra el sensorde la videograbadora con un papel negro.

Identificación de piezas y controles Identificar peças e controlos

Preparar o telecomandoColoque duas pilhas R6 (tamanho AA) fazendocoincidir os pólos + e – das pilhas com asmarcas + e – no compartimento das pilhas.

Notas sobre o telecomando•Não aponte o sensor remoto para fontes de luz

fortes, como a luz solar ou iluminação directa.Caso contrário, o telecomando pode nãofuncionar bem.

•A colocação da protecção da objectiva(fornecida) ou de uma lente de conversão(opcional) pode obstruir o sensor remoto e fazercom que o telecomando não funcionecorrectamente.

•Esta câmara de vídeo funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3são utilizados para distinguir esta câmara devídeo de outros videogravadores da Sony, paraevitar falhas de funcionamento dotelecomando. Se utilizar outro videogravadorda Sony no modo de comando VTR 2, tem demudar o modo de comando ou tapar o sensorremoto do videogravador com papel preto.

Page 300: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

300

Indicadores de funcionamiento

Pantalla de cristal líquido yvisor

AUTO 50 AWB F1.8 9db

0:12:3448min

ZERO SETMEMORY

ENDSEARCH

DV IN16BIT

50min STBY

STILL 16:9WIDENEG. ART

– +50min STBY

6

5

4

3

2

1

9

0

qa

qs

ws

waw;qlqk

qhqj

qgqf

wf

wg

wd

wh

wj

7

8

qd

1Memoria de casete (pág. 20, 269)2 Tiempo de batería restante (pág. 39)3 Zoom (pág. 46)/Exposición (pág. 79)/

Nombre de archivo de datos (pág. 134)/Sistema de televisión en color (pág. 278)

4 Efectos digitales (pág. 74, 92)/MEMORY MIX(pág. 152)/Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 70)

5 16:9WIDE (pág. 68)6 Efectos de imagen (pág. 73, 91)7 SHARPNESS (pág. 225)8 Código de datos (pág. 55)9Volumen (pág. 53)/Fecha (pág. 39)/Hora

(pág. 39)0 PROGRAM AE (pág. 77)qa Contraluz (pág. 47)qs Indicador SteadyShot apagado (pág. 226)qd Enfoque manual/ampliado (pág. 81)qfAutodisparador (pág. 64, 160)qgModo de grabación (pág. 39)

Identificación de piezas y controles Identificar peças e controlos

Indicadores de funcionamento

Ecrã LCD e visor electrónico

1Memória de cassete (p. 20, 269)2 Carga residual da bateria (p. 39)3 Zoom (p. 46)/Exposição (p. 79)/Nome do

ficheiro de dados (p. 134)/Sistema detelevisão a cores (p. 278)

4 Efeito digital (p. 74, 92)/MEMORY MIX(p. 152)/Fader (p. 70)

5 16:9WIDE (p. 68)6 Efeito de imagem (p. 73, 91)7 SHARPNESS (p. 235)8 Código de dados (p. 55)9 Volume (p. 53)/Data (p. 39)/Hora (p. 39)0 PROGRAM AE (p. 77)qa Luz de fundo (p. 47)qs Função SteadyShot desactivada (p. 236)qd Focagem manual/Focagem expandida

(p. 81)qf Temporizador automático (p. 64, 160)qgModo de gravação (p. 39)

Page 301: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

301

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

a

qh Enfoque automático con holograma(HOLOGRAM AF) (pág. 148)

qj STBY/REC (pág. 39)/Modo de control devídeo (pág. 58)/Tamaño de imagen(pág. 139, 140)/Calidad de imagen (pág. 138)

qkNIGHTSHOT (pág. 48)/SUPER NIGHTSHOT(pág. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (pág. 49)

qlAdvertencia (pág. 254)w; Código de tiempo (pág. 40)/Contador de

cinta (pág. 39)/Autodiagnóstico (pág. 253)/Grabación de fotos (pág. 142)/Número deimagen (pág. 169)/Carpeta de reproducción(pág. 175)

wa Cinta restante (pág. 39)/Reproducción enmemoria (pág. 169)

wsMemoria de ajuste a cero (ZERO SETMEMORY) (pág. 95)

wd Búsqueda del final (END SEARCH) (pág. 51)wfA/V t DV (pág. 221)/DV IN (pág. 114)wgModo de audio (pág. 231)/Carpeta de

grabación (pág. 167)wh Flash (pág. 146)

Este indicador sólo aparecerá cuando el flashesté en uso.

wjGrabación continua de fotos (pág. 144)

Identificación de piezas y controles Identificar peças e controlos

qhHOLOGRAM AF (p. 148)qj STBY/REC (p. 39)/Modo de controlo de

vídeo (p. 58)/Tamanho da imagem (p. 139,140)/Qualidade de imagem (p. 138)

qkNIGHTSHOT (p. 48)/SUPER NIGHTSHOT(p. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)

qlAviso (p. 266)w; Codificação de tempo(p. 40)/Contador de

fita (p. 39)/Diagnóstico automático (p. 265)/Gravação de fotografias (p. 142)/Número daimagem (p. 169)/Pasta de reprodução(p. 175)

wa Fita restante (p. 39)/Reprodução emmemória (p. 169)

ws ZERO SET MEMORY (p. 95)wd END SEARCH (p. 51)wfA/V t DV (p. 221)/DV IN (p. 114)wgModo de áudio (p. 241)/Pasta de gravação

(p. 167)wh Flash (p. 146)

Este indicador só aparece se o flash estiver aser utilizado.

wjGravação contínua de fotografias (p. 144)

Page 302: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

302

Español

Índice

A, BAdaptador de CA ...................... 26Ajuste del reloj ........................... 31Ajuste del visor electrónico ...... 44Ajustes del menú ..................... 223AUDIO MIX ............................. 124AUDIO MODE ......................... 231AUTO SHTR ............................. 225BACK LIGHT ............................. 47Balance de blancos ..................... 66Batería .......................................... 24Batería “InfoLITHIUM” .... 26, 273BEEP .......................................... 233BOUNCE ..................................... 70Búsqueda de fechas ................... 97Búsqueda de imágenes ............. 57Búsqueda de títulos ................... 96Búsqueda del final ..................... 51Búsqueda para edición ............. 52

C, DC. CHROM ............................... 152Cabezales .................................. 280Cable de conexión de audio/

vídeo ........... 59, 99, 113, 121, 221Cable i.LINK ............. 100, 114, 221CALIBRATION ........................ 282Calidad de imagen .................. 138Cambiar el tamaño .................. 183Capacidad del

“Memory Stick” .................... 141Carga completa .......................... 26Carga de la batería ..................... 26Carga de la batería recargable

incorporada ........................... 281Cinta con pista de sonido

doble ....................................... 271Cinta estéreo ............................. 271CLEANING CASSETTE ......... 280Código de datos ......................... 55Código de tiempo ...................... 40Colour Slow Shutter .................. 49Condensación de humedad ... 279Contador de cinta ................ 39, 55Copia de audio ......................... 119Correa de la empuñadura ........ 12DEMO MODE .......................... 232DISPLAY ..................................... 54DOT ............................................. 70

EEdición digital de

programas ...................... 102, 164Edición por inserción .............. 117Efectos de imagen ................ 73, 91Efectos digitales ................... 74, 92Emisor de infrarrojos ........ 48, 105Enfoque ampliado ..................... 82Enfoque manual ......................... 81

Etiquetado de un casete .......... 130EXP BRKTG .............................. 144Exploración con salto ................ 57Exposición ................................... 79

F, G, HFlash ........................................... 146FLASH ......................................... 74Flujo USB .................................. 202Formato ............................. 135, 229Función de conversión de

señales .................................... 221Grabación a intervalos .............. 84Grabación con

autodisparador ................ 64, 160Grabación continua de fotos .. 144Grabación de fotogramas ......... 86Grabación de fotos a

intervalos ............................... 157Grabación de fotos en

memoria ................................. 142Gran angular .............................. 46HiFi SOUND ............................ 271HIGH SPEED ........................... 144HOLOGRAM AF ..................... 148

I, J, K, Li.LINK ........................................ 276Indicador CHARGE (carga) ..... 26Indicador de cinta

restante ............................. 39, 231Indicador de tiempo de batería

restante ..................................... 40Indicadores de advertencia .... 254Indicadores de

funcionamiento ..................... 300Información de la batería .......... 29JPEG ........................................... 133Lengüeta de protección contra

escritura .......................... 134, 272LUMI. .......................................... 74

M, NM. CHROM .............................. 152M. LUMI ................................... 152M. OVERLAP ........................... 152Mando a distancia ................... 298Marca de impresión ................ 184Medidor de punto flexible ........ 80Memoria de casete ............. 20, 255Memoria de puesta a cero ........ 95MEMORY MIX ......................... 152“Memory Stick” ....................... 133Mensajes de advertencia ......... 255Modo de espejo .......................... 42Modo de grabación

progresiva ................................ 87Modo panorámico ..................... 68MONOTONE ............................. 70

MOSC. FADER ........................... 70MPEG ........................................ 133NIGHTSHOT ............................. 48NORM. FADER ......................... 70NORMAL ................................. 144

O, P, QOLD MOVIE ............................... 74OVERLAP ................................... 70Panel sensible al tacto ............... 34Pantalla de autodiagnóstico ... 253Pantalla de índice .................... 171Pase de diapositivas ................ 178PB FOLDR ................................. 175PB ZOOM de cintas ................... 93PB ZOOM de memoria ........... 176PROGRAM AE .......................... 77Protección de imágenes .......... 179

RREC FOLDER ........................... 168Reducción de ojos rojos

automática ............................. 146RESET ................................ 251, 293Revisión de la grabación ........... 52

SSensor remoto .......................... 105SHARPNESS ............................ 225Sistema PAL ............................. 278Sistemas de televisión

en color ............................. 20, 278SLOW SHTR ............................... 74Sonido principal ....................... 271Sonido secundario ................... 271SPOT FOCUS ............................. 83STEADYSHOT ......................... 226STILL ........................................... 74Super NightShot ........................ 48

T, U, VTamaño de imagen .......... 139, 140Telefoto ........................................ 46Tiempo de grabación ................ 28Tiempo de reproducción .......... 28Títulos ........................................ 125Toma i (auriculares) .............. 295Toma LANC ............................. 295Toma S VIDEO (S vídeo) .... 59, 60Toma USB ................................. 185TRAIL .......................................... 74Transición ............................. 38, 51

W, X, Y, ZWIPE ............................................ 70Zapata para accesorios

inteligentes ..................... 120, 296Zoom ........................................... 46

Page 303: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

303

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

aPortuguês

Índice remissivo

A, BAcertar o relógio ........................ 31Ajustar o visor electrónico ........ 44Apresentação de slides ........... 178AUDIO MIX ............................. 124AUDIO MODE ......................... 241AUTO SHTR ............................. 235BACK LIGHT ............................. 47Base inteligente para

acessórios ....................... 120, 296Bateria recarregável ................... 24Bateria recarregável

InfoLITHIUM” ................ 26, 273BEEP .......................................... 243BOUNCE ..................................... 70

C, DC. CHROM ............................... 152Cabeças ...................................... 280Cabo de ligação de A/V

..................... 59, 99, 113, 121, 221Cabo i.LINK .............. 100, 114, 221CALIBRATION ........................ 282Capacidade do

“Memory Stick” .................... 141Carga total .................................. 26Carregar a bateria

recarregável ............................. 26Carregar a bateria recarregável

incorporada ........................... 281Cassete com duas faixas

de som .................................... 271Cassete estéreo ......................... 271CLEANING CASSETTE ......... 280Codificação de tempo ............... 40Código de dados ........................ 55Condensação de humidade .... 279Contador de fita ................... 39, 55DEMO MODE .......................... 242DISPLAY ..................................... 54Dobragem do som ................... 119DOT ............................................. 70

EEcrã de índice ........................... 171Efeito de imagem ................. 73, 91Efeito digital ......................... 74, 92Emissor de raios in

fravermelhos ................... 48, 105Equilíbrio do branco .................. 66EXP BRKTG .............................. 144Exposição .................................... 79

F, G, HFlash ........................................... 146FLASH ......................................... 74Focagem expandida .................. 82Focagem manual ........................ 81Formato ............................. 135, 239Função de conversão de

sinal ......................................... 221

Grande angular .......................... 46Gravação com intervalos .......... 84Gravação contínua de

fotografias .............................. 144Gravação de fotografia na

memória ................................. 142Gravação de fotografias com

intervalos ............................... 157Gravação de fotogramas ........... 86Gravação progressiva de

filmes ........................................ 87Gravar com o temporizador

automático ....................... 64, 160HiFi SOUND ............................ 271HIGH SPEED ........................... 144HOLOGRAM AF ..................... 148

I, J, K, Li.LINK ........................................ 276Identificar uma cassete ........... 130Indicador da carga residual da

bateria ....................................... 40Indicador do tempo restante da

cassete ............................... 39, 241Indicador luminoso CHARGE

(carga) ....................................... 26Indicadores de aviso ............... 266Indicadores de

funcionamento ...................... 300Informação da bateria ............... 29JPEG ........................................... 133LUMI. .......................................... 74

M, NM. CHROM .............................. 152M. LUMI ................................... 152M. OVERLAP ........................... 152Marca de impressão ................ 184Medidor flexível da intensidade

de luz de um ponto ................ 80MEMORY MIX ......................... 152“Memory Stick” ....................... 133Memória de cassete ........... 20, 267Memória do ponto zero ............ 95Mensagens de aviso ................ 267Modo 16:9 ................................... 68Modo de imagem reflectida ..... 42MONOTONE ............................. 70Montagem de programa

digital ............................. 102, 164Montagem por inserção .......... 117MOSC. FADER ........................... 70MPEG ........................................ 133NIGHTSHOT ............................. 48NORM. FADER ......................... 70NORMAL ................................. 144

O, P, QObturação lenta a cores ............ 49OLD MOVIE ............................... 74OVERLAP ................................... 70Painel digital ............................... 34

Patilha de protecção contragravação ......................... 134, 272

PB FOLDR ................................. 175PB ZOOM da cassete ................. 93PB ZOOM da memória ........... 176Pega ............................................. 16Procura da data .......................... 97Procura de imagens ................... 57Procura do fim ........................... 51Procura do título ........................ 96Procura para montagem ........... 52PROGRAM AE .......................... 77Programações do menu .......... 233Protecção da imagem .............. 179Qualidade da imagem ............ 138

RREC FOLDER ........................... 168Redimensionar ......................... 183Redução automática do efeito de

olhos vermelhos .................... 146RESET ................................ 263, 293Revisão da gravação .................. 52

SSensor remoto .......................... 105SHARPNESS ............................ 235Sistema PAL ............................. 278Sistemas de cores de

televisor ............................ 20, 278SLOW SHTR ............................... 74Som principal ........................... 271Som secundário ........................ 271SPOT FOCUS ............................. 83STEADYSHOT ......................... 236STILL ........................................... 74Super Filmagem nocturna ........ 48

T, U, VTamanho da imagem ...... 139, 140Telecomando ............................ 298Teleobjectiva ............................... 46Tempo de gravação ................... 28Tempo de reprodução ............... 28Título ......................................... 125Tomada i (auscultadores) ..... 295Tomada LANC ......................... 295Tomada S VIDEO

(S video) ............................. 59, 60Tomada USB ............................. 185TRAIL .......................................... 74Transformador de CA ............... 26Transição ............................... 38, 51Transmissão USB ..................... 202Varrimento por saltos ............... 57Visor de diagnóstico automático

................................................. 265

W, X, Y, ZWIPE ............................................ 70Zoom ........................................... 46

Page 304: Digital Video Camera Recorder - Sony€¦ · imagem desta câmara de vídeo. Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para

Printed in Japan

Impreso en papel 100% recicladoutilizando tinta hecha con aceitevegetal exento de compuesto orgánicovolátil (COV).

A impressão foi feita em papel 100%reciclado utilizando tinta à base deóleo vegetal isenta de COV (compostoorgânico volátil).

3 0 8 1 4 1 5 2 2