MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima...

50
UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA APLICADA CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO EM FORMAÇÃO DE TRADUTORES MARIA ELIANE GOMES BARBOSA LIMA MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO SEMIBILÍNGUE DE TERMOS FUTEBOLÍSTICOS EM PORTUGUÊS/ESPANHOL FORTALEZA 2013

Transcript of MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima...

Page 1: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ

DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA APLICADA

CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO EM FORMAÇÃO DE TRADUTORES

MARIA ELIANE GOMES BARBOSA LIMA

MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO SEMIBILÍNGUE DE

TERMOS FUTEBOLÍSTICOS EM PORTUGUÊS/ESPANHOL

FORTALEZA

2013

Page 2: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

MARIA ELIANE GOMES BARBOSA LIMA

MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO SEMIBILÍNGUE DE TERMOS

FUTEBOLÍSTICOS EM PORTUGUÊS/ESPANHOL

TCC submetido à Coordenação do Curso de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da Universidade Estadual do Ceará, como requisito parcial para a obtenção do grau de Especialização em Formação de Tradutores. Orientação: Profa. Mestre Romi Gläser

Fortaleza-CE

2013

Page 3: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação

Universidade Estadual do Ceará

Biblioteca Central Prof. Antônio Martins Filho

Bibliotecário Responsável – Dóris Day Eliano França – CRB-3/726

L732m Lima, Maria Eliane Gomes Barbosa.

Microestrutura de um glossário semibilígue de termos futebolísticos em português-espanhol. / Maria Eliane Gomes Barbosa Lima. – 2013.

CD-ROM. 49 f. ; (algumas color.) : 4 ¾ pol. “CD-ROM contendo o arquivo no formato PDF do trabalho

acadêmico, acondicionado em caixa de DVD Slim (19 x 14 cm x 7 mm)”.

Monografia (especialização) – Universidade Estadual do Ceará, Centro de Humanidades, Curso de Especialização em Formação de Tradutores do POSLA da Uece, Fortaleza, 2013.

Orientação: Profa. MS. Romi Gläser. 1. Futebol. 2. Terminologia. 3. Glossário. I. Título.

CDD: 418.02

Page 4: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

MARIA ELIANE GOMES BARBOSA LIMA

MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO SEMIBILÍNGUE DE TERMOS

FUTEBOLÍSTICOS EM PORTUGUÊS/ESPANHOL

Trabalho de Conclusão de Curso

submetido à Coordenação do Curso de

Pós-Graduação em Especialização de

Formação de Tradutores da Universidade

Estadual do Ceará.

Aprovado em ___/ ___/______

BANCA EXAMINADORA

_________________________________________ Profa. Ms. Romi Gläser (Orientadora)

Universidade Estadual do Ceará

________________________________________ Profa. Dra. Vera Lúcia Santiago Araújo

Universidade Estadual do Ceará

_____________________________________________

Profa. Ms. Élida Gama Chaves

Universidade Estadual do Ceará

Page 5: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

RESUMO

O trabalho vigente tem como objetivo a elaboração da microestrutura de um glossário semibilíngue em português/espanhol de termos futebolísticos, cujo público-alvo é constituído por usuários da língua portuguesa, profissionais da área, turistas, tradutores e o público em geral no contexto da Copa do Mundo de 2014. Em se tratando do aspecto teórico, há autores que fundamentaram expressivamente aspectos Terminológicos e Teminográficos como Pontes (2009), Finatto e Krieger (2004), Oliveira e Isquerdo (2001), Welker (2004) e Neveu (2008). Já nos estudos da Linguística de corpus, outro autor importante foi Berber Sardinha (2004) e Tagnin (2009). Os principais passos de nossa pesquisa consistiram, primeiramente, na construção do corpus de estudo dos termos de futebol. Logo após, escolhemos os termos que constituiriam a amostra do nosso glossário, tendo como base um corpus de estudo comparado com um de referência evidentes no programa WordSmith Tools que faz a análise de maior frequência dos termos nestes dois corpus destacados. Em seguida, armazenamos esses termos em fichas terminológicas dispostas em uma base de dados no Microsoft Word 2007. Os termos foram organizados semasiologicamente, isto é, partindo do termo para o conceito em ordem de frequência. 10 termos foram extraídos para a demonstração do glossário. Desse modo, esperamos que esse trabalho contribua para a conscientização do público-alvo no contexto da Copa do Mundo de 2014.

Palavras-chave: Futebol. Terminologia. Glossário.

Page 6: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

ABSTRACT

The present work aims to elaborate the microstructure of a semi multilingual glossary in Portuguese/Spanish/English and French with football language expressions, targeting professionals of Portuguese language as translators, tourists and the common citizens within the context of the World Cup in 2014. Approaching theoretical aspects, there are authors that expressively upheld terminological and terminographical aspects as Pontes (2009), Finatto and Krieger (2004), Oliveira and Isquerdo (2001), Welker (2004) and Neveu (2008). On the other hand, in the studies of corpus linguistic, another important author was Berber Sardinha (2004). The main steps of our research consisted, first of all, in building the study corpus of football terms. Afterwards, the terms which constituted the sample of our glossary were chosen, having as a base a study corpus compared with one of reference plain in the software Word Smith Tools that makes an analysis of higher frequencies of the terms in these two outstanding corpus. Later, these terms were saved in terminological files, disposed in a data base of Microsoft Word 2007. The terms were organized in a semasiological way that is, starting from the term towards the concept in order of frequency. Ten words were set aside to demonstrate the glossary. Thus, we hope this work could contribute to make people on the audiences aware in the context of World Cup 2014.

Key-words: Football, Terminology, Glossary.

Page 7: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

SUMÁRIO

CAPÍTULO I .................................................................................................................. 7

1.1INTRODUÇÃO ......................................................................................................... 7

1.2 JUSTIFICATIVA ...................................................................................................... 9

1.3 QUESTÕES DE PESQUISA ................................................................................. 10

1.4 OBJETIVOS .......................................................................................................... 10

1.4.1 Objetivo Geral .................................................................................................... 10

1.4.2 Objetivos Específicos ......................................................................................... 10

CAPÍTULO II - FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA ......................................................... 11

2.1 A MACRO E A MICROESTRUTURA ................................................................... 11

2.2 TERMINOLOGIA .................................................................................................. 12

2.2.1 Terminografia ..................................................................................................... 14

2.2.1.1 Tipologia dos dicionários ................................................................................. 15

2.2.1.2 Características internas do glossário .............................................................. 17

CAPÍTULO III- PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS .......................................... 19

3.1 CONTEXTO DA PESQUISA ................................................................................ 19

3.2 LINGUÍSTICA DE CORPUS ................................................................................. 19

CAPÍTULO IV- COLETA E ANÁLISE DOS TERMOS FUTEBOLÍSTICOS .............. 22

4.1 CRITÉRIOS PARA A ESCOLHA DOS TERMOS PARA A ANÁLISE ................ 22

4.2. ORGANIZAÇÃO DAS FICHAS TERMINOLÓGICAS ......................................... 28

4.3 CRITÉRIOS PARA A ORGANIZAÇÃO DA MICROESTRUTURA. ..................... 30

CONSIDERAÇÕES FINAIS ........................................................................................ 34

FONTE ........................................................................................................................ 38

ANEXO ........................................................................................................................ 39

Page 8: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

7

CAPÍTULO I

1.1INTRODUÇÃO

O presente trabalho tem como proposta a elaboração de uma

microestrutura de um glossário semibilíngue português/espanhol com vistas à

realização de um glossário semimultilíngue português-espanhol-inglês-francês de

termos futebolísticos com a colaboração de duas colegas do Curso de

Especialização em Formação de Tradutores, promovido pelo Programa de Pós-

Graduação em Linguística Aplicada da UECE, que venha atender às necessidades

de jornalistas esportivos, profissionais da área, tradutores, estudantes e turistas no

contexto da Copa do Mundo de 2014.

Já na Antiguidade, o exercício de impulsionar uma bola com os pés era

um divertimento popular; na China, constituía mesmo uma distração para os

governantes. Um documento do século III a.C. conta que o aniversário dos

imperadores chineses era comemorado com uma partida do jogo chamado tsu-chu.

O campo, em frente ao palácio, era limitado por postes de bambu de mais de 8

metros de altura, repletos de adornos em cores brilhantes; entre as traves, uma rede

de seda, com uma abertura de 30 centímetros no centro. A ideia é que cada equipe

deveria tentar passar a chu (bola) pelo orifício da rede adversária.

Em outros países houve o kemari (Japão), o epyskiros (Grécia), o

harpastum (Roma) e o soule (Bretanha e Normandia), todos os jogos em que, com

maior ou menor grau de agressividade, os jogadores tratavam a bola a pontapés.

Contudo, essas são as origens remotas do esporte. O futebol moderno teria nascido

na Itália (segundo os italianos) ou na Inglaterra (segundo os ingleses).

A argumentação italiana baseia-se na existência de um jogo medieval

florentino, que se realizava em comemoração a diversas festas. Denominava-se

calcio, palavra que até hoje significa “futebol” em italiano.

Tenha sido uma evolução do harpastum, do soule ou mesmo do calcio

florentino, a verdade é que o jogo se tornara brutal na Inglaterra, sendo comuns as

mortes e os ferimentos; por isso foi proibido.

Page 9: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

8

No século XVIII e princípios do XIX, o esporte popularizou-se na

Inglaterra, difundindo-se em princípio entre as camadas mais baixas da população,

para depois penetrar nas Universidades.

Em 1846, representantes de seis Universidades (Cambridge, Eton,

Oxford, Harrow, Westminster e Winchester) reuniram-se para padronizar o jogo,

onde foi estabelecido o seu código de regras. Em virtude dessa padronização de

regras instituídas na Inglaterra, os termos usados nessa modalidade esportiva

permanecem no original em inglês em muitos idiomas.

Também na América os habitantes antigos (maias, astecas, zapotecas

etc.) praticavam o jogo da bola. E os colonizadores quer tenham aprendido com os

indígenas, quer tenham trazido de seus países de origem, também gostavam desse

esporte.

Chegou ao Brasil em 1894, trazido pelo paulista Charles Miller do retorno

de sua viagem para Inglaterra aos nove anos de idade para estudar. Lá tomou

contato com o futebol e trouxe uma bola e suas regras: é considerado o precursor do

futebol brasileiro. Esporte praticado no início apenas por pessoas da elite,

popularizando-se na 1ª copa no Brasil em 1950. Cognominado “esporte das

multidões”, o futebol é a modalidade esportiva que reúne o maior número de adeptos

em todo o mundo.

Outro aspecto a salientar é a relevância dos dicionários para o tradutor,

em especial, o monolíngue, facultando a esse profissional um maior desempenho e

concentração. Enfatizamos que a atenção deve ser voltada na ideia central de um

texto, evitando-se a prática da tradução simultânea de cada palavra. A maior

dificuldade nem sempre é entender o significado das palavras, mas a sua função

gramatical e consequentemente a estrutura da frase. O grau de dificuldade dos

textos vai avançar gradativamente, e o tradutor procurará fazer da leitura um hábito

frequente e permanente a fim de contextualizar todo o léxico, de uma forma

expressiva, em um contexto adequado.

O glossário de termos futebolísticos se faz relevante, pois corrobora para

a conscientização de usuários da língua portuguesa, dos profissionais da área, dos

turistas, dos tradutores e do público em geral no contexto da Copa do Mundo de

2014.

Page 10: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

9

O objetivo do trabalho é propor a constituição de um glossário

semibilíngue com termos futebolísticos que se respalda nos seguintes pressupostos

teóricos: estudo da macroestrutura e da microestrutura, fundamentados nas teorias

de Pontes (2009); o estudo da terminologia, trabalhada por Krieger e Finatto (2004)

e a metodologia do trabalho por meio da Linguística de Corpus, levando em

consideração a utilização do programa WordSmith Tools que tem como teóricos

basilar, Berber Sardinha (2004) e Tagnin (2009).

A criação desse glossário semimultilíngue de termos futebolísticos tem o

propósito de instruir e informar os profissionais envolvidos na área em estudos

terminológicos porque é através da Terminologia, que se conceitua os termos

técnico-científicos de uma determinada área, a veiculação e a expressão de sua

linguagem especializada. Devido ao atual mundo globalizado, em diversos setores

das sociedades, surgiu a necessidade de vários profissionais, dentre eles os

tradutores, terem obras de referência multilíngues para subsidiá-los no domínio e

compreensão de terminologias de determinadas áreas e uma melhor comunicação

entre os povos, de modo a propiciar uma inter-relação em nível de intercâmbio,

comércio, cultura, ciência, tecnologia ou informação.

1.2 JUSTIFICATIVA

A iniciativa, que propiciou a escolha desta pesquisa visando a elaboração

de uma microestrutura para a realização de um glossário de termos futebolísticos,

teve como fator primordial a conquista do Brasil em sediar a Copa do Mundo de

2014. Outra motivação foi o apreço pela área de Lexicologia e a sua contribuição

para o trabalho dessa pesquisa, ou seja, a elaboração de um glossário semibilíngue

(português-espanhol) que culminará num futuro próximo com a compilação de um

glossário semimultilíngue.

Essa pesquisa se faz relevante, pois um glossário dessa natureza

pretende contribuir para a disseminação de informações atualizadas, que facilitará

na compreensão da terminologia futebolística, coletadas nesse glossário,

transmitindo conhecimentos para o público-alvo.

Page 11: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

10

1.3 QUESTÕES DE PESQUISA

• Quais são os 10 termos do futebol, apresentados pelo corpus, que corroboram

para a conscientização de usuários da língua portuguesa, os profissionais da área,

jornalistas esportivos, turistas e o público em geral no contexto da Copa do Mundo

de 2014?

• Quais são os critérios teóricos, metodológicos adotados para a elaboração da

microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos?

• Quais são os elementos da microestrutura que servirão para a confecção do

glossário em português/espanhol?

1.4 OBJETIVOS

1.4.1 Objetivo Geral

Elaborar uma microestrutura para um glossário semibilíngue do português

para o espanhol de termos futebolísticos, selecionando e definindo 10 termos

expressivos nessa área.

1.4.2 Objetivos Específicos

• Realizar uma análise direcionada pelo corpus de textos futebolísticos em

português (Brasil) e espanhol (Uruguai).

• Identificar os 10 termos do futebol que corroboram para a conscientização de

usuários da língua portuguesa, os profissionais da área, turistas e o público em geral

no contexto da Copa do Mundo de 2014.

• Descrever os critérios metodológicos adotados para a elaboração da

microestrutura de um glossário semibilíngue de termos futebolísticos de português/

espanhol.

• Descrever os elementos da microestrutura que servirão para a confecção do

glossário de termos futebolísticos de português/ espanhol.

Page 12: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

11

CAPÍTULO II - FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA

O presente trabalho contemplará os princípios da Lexicologia com base

em Pontes (2009) e o estudo da Terminologia, trabalhado por Krieger e Finatto

(2004) como alicerce fundamental da pesquisa dos termos futebolísticos.

2.1 A MACRO E A MICROESTRUTURA

Para Pontes (2009, p73), a macroestrutura é constituída por um conjunto

de entradas, organizadas verticalmente no corpo do dicionário ou nomenclatura.

Essas entradas estão dispostas em ordem alfabética, facilitando a leitura do público

– alvo. Ainda, conforme o autor, a organização de um dicionário em relação à

macroestrutura, leva-se em questão os aspectos fundamentais que formam seu

nível estrutural: a seleção lexical, que pode ser feita por meio de um corpus

antecipadamente estabelecido ou através de dicionários já existentes. Consoante o

princípio da seleção lexical, Haensch (1982, p.396) apud Pontes (2009,p.73-74)

salienta que há quatro critérios que estabelecem a constituição da macroestrutura

que são os seguintes: a seleção de entrada de um dicionário, glossário etc., a sua

finalidade (conforme aspectos normativos ou descritivos), o determinado público-

alvo a que se dirigirá (estudantes, tradutores, especialistas etc.). e o método de

seleção lexical de acordo com os princípios linguísticos1.

A microestrutura, para Pontes (2009, p.95), constitui um conjunto de

informações ou paradigmas ordenado horizontalmente, após a entrada, dentro de

cada verbete, em um dicionário ou glossário. Esse paradigma é definido como um

conjunto de informações pertinentes à unidade lexical. Como exemplo de

paradigmas evidenciados na microestrutura, temos a presença de informações

etimológicas, as transcrições fonéticas, as definições etc.

1 Princípios linguísticos: De acordo com Haensch (1982, p.396) apud Pontes (2009,p.73-74): “... a

frequência de uso, a importância de uma unidade léxica dentro do conjunto do vocabulário registrado e o critério da diferenciação frente ao diassistema de referência e a omissão ou a inclusão de palavras tabus. “

Page 13: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

12

Os paradigmas não estão presentes em todos os dicionários, isso vai

depender da natureza linguística a qual ele apresentará. Em um dicionário escolar,

por exemplo, é constituído de uma entrada, seguido de uma informação gramatical e

a respectiva acepção de sua entrada. Em contra partida, o dicionário de cunho

histórico, além de apresentar uma definição bem elaborada, também é notório a

informação etimológica como um importante traço paradigmático.

2.2 TERMINOLOGIA

A terminologia se baseia no estudo dos subconjuntos do léxico de uma

língua, levando-se em consideração uma área específica do conhecimento. A

terminologia procura estabelecer uma relação entre as estruturas conceituais e as

estruturas lexicais em uma língua.

Consoante Cabré (1993, p.32-33) apud Oliveira e Isquerdo (2001, p.19) a

teoria geral da terminologia se baseia na relação entre os conceitos, na relação

termo-conceito, e na relação semântica específica de cada conceito que permeia

uma determinada área do saber.

Na ótica do glossário semibilíngue de português/ espanhol de termos

futebolísticos, levaremos em consideração a relação termo-conceito; pois os termos

analisados já são existentes na tradição futebolística ao longo da história,

caracterizando esse glossário como semasiológico. A título de ilustração,

evidenciamos essa relação no seguinte termo:

a.......................................................................................................................

Bo.la. s.f. 1. Artefato esférico sólido us. em diferentes jogos (boliche, bilhar, gude,

futebol etc.). 2. Bras.Fut. O jogo de futebol: Saiu para jogar bola. Até que, aos 39

minutos, aproveitando sobra de bola, Baier tocou na saída do goleiro e balançou

as redes pra definir a vitória. Ba.lón. s.m. Ramírez estrelló un balón al

travesaño.

É notório a relação do termo em português bola, tendo como equivalente

no espanhol o termo balón. Partimos então do princípio semasiológico do qual se

move da direção do termo em destaque bola para o seu conceito. Também como

característica peculiar desse glossário semibilíngue é a contextualização desses

Page 14: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

13

termos em sentenças enunciativas evidenciadas nos exemplos em português: “Até

que, aos 39 minutos, aproveitando sobra de bola, Baier tocou na saída do goleiro e

balançou as redes pra definir a vitória.” e, em espanhol: “Ramírez estrelló un balón

al travesaño.”

O glossário futebolístico, em estudo, tem como progressão analítica a

definição que parte dos termos pré-existentes. As definições, conforme Krieger e

Finatto (2004): “...na condição de textos particularizados, identificam facetas de

compreensão de fenômenos e de determinados valores no seio das diferentes

ciências e áreas de conhecimento.” Então, percebemos o quanto é relevante a

definição dos termos futebolísticos como cerne desse trabalho.

Como aspecto também relevante no desenvolvimento desse glossário,

temos a concepção de definição terminológica (doravante DT), sendo reconhecida

como aquela que se ocupa de termos técnico-científicos. Em um amplo contexto

definitório, a DT tem tido uma atenção significativa por muitas razões. Essas razões

têm como aspectos importantes a sua especificação que ocorrem em função de ser

um enunciado-texto que dá conta de significados de termos ou de expressões de

uma técnica, tecnologia ou ciência no escopo de uma situação comunicativa no

âmbito profissional, direcionando, assim, conceitos de uma determinada área de

conhecimento. Logo, definir equivale a expressar um determinado saber, uma

particularidade desse conhecimento especializado.

Como destaque nos estudos terminológicos, faz-se relevante o estudo da

fraseologia como outro objeto fundamental na análise terminológica de termos em

um glossário de uma determinada área específica. Como exemplo de fraseologia,

temos a locução Fútbol sudamericano destacado por último nesse verbete.

a a

Fu.te.bol. s.m. Esp. Jogo disputado por duas equipes de 11 jogadores cada, num

campo que possui dois gols, e cuja finalidade é, sem usar as mãos, fazer com

que a bola entre no gol do adversário. “Se fizer um levantamento, 75% dos gols

no futebol, hoje em dia, saem de bola parada.” Fút.bol. s.m. Este miércoles

comenzó la fase de grupos de fútbol femenino en Londres 2012. Fútbol

sudamericano.

A concepção de fraseologia está relacionada à junção de sintagmas

nominais que amalgamados inferem um valor semântico diferente em relação a um

Page 15: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

14

termo que esteja isolado separadamente. Como exemplos de fraseologia, temos as

frases feitas, as locuções, as colocações, as expressões idiomáticas, os co-

ocorrentes e outras expressões do gênero.

Consoante Ettinger, (1982, p.249) apud Krieger e Finatto (2004, p.84)

essas estruturas sintagmáticas apresentam as suas peculiaridades que levam a ser

compreendida como unidades pluriverbais lexicalizadas e presentes na

comunicação.

De acordo com Krieger e Finatto (2004), essas unidades permeiam a

comunicação humana tanto em interlocuções gerais como em temáticas

especializadas. Logo, em se tratando de um específico contexto comunicativo,

manifesta-se a fraseologia geral ou a fraseologia especializada. Esta mais vinculada

ao contexto terminológico, pois se vincula a um processo comunicativo e semântico

especializado.

A relevância do estudo da fraseologia especializada está muito presente

na terminologia, pois há uma preocupação por parte dos terminógrafos, pois se trata

de um elemento constitutivo das comunicações profissionais.

2.2.1 Terminografia

A terminografia é uma área direcionada a elaboração de glossários,

dicionários técnicos ou terminológicos e bancos de dados. Podemos denominar

também essa atividade como Lexicografia Especializada ou Terminografia.

Ainda, conforme Krieger e Finatto (2004, p.50) ao mencionarem

Boulanger (2001, p.13), a terminologia é definida como a técnica e o trabalho que

consiste em relacionar minuciosamente os termos de uma área específica do

conhecimento, presentes em uma ou mais línguas; considerando, pois, as suas

formas, relações conceituais (onomasiológicas), e também os seus engajamentos

com diferentes meios profissionais.

Conforme esse viés, delimitamos as características peculiares da

Terminografia que parte do termo que será definido o seu conteúdo e seu uso

profissional. Partimos então do princípio onomasiológico, pois o seu conteúdo é um

Page 16: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

15

foco preliminar e antecipa a preocupação com o plano significante no trabalho na

identificação das unidades lexicais que adquirem o estatuto de termo.

De acordo com o estudo terminográfico, é estabelecido um critério

metodológico diferente para a elaboração de um dicionário terminológico. Logo, se

formos elaborar um dicionário terminológico monolíngue, é relevante que

apresentemos o termo, a sua definição e a contextualização desse termo em uma

sentença. Já o glossário semibilíngue de termos futebolísticos em português/

espanhol, cerne desse trabalho, tem como característica o recenseamento de

termos do futebol, a definição de seus termos em português e a contextualização

destes em português e em espanhol, assim como a informação gramatical e a

separação silábica.

2.2.1.1 Tipologia dos dicionários

Os dicionários, por serem bem numéricos, apresentam-se diversas

tipologias. Os dicionários podem ser classificados como gerais, escolares,

dicionários de aprendizagem (classificados como monolíngues, bilíngues e

semibilíngues) e os dicionários terminológicos (glossários).

Os dicionários gerais são obras que possuem uma grande macro e

microestrutura. A microestrutura, nesse tipo de dicionário, não objetiva exaltar

informações que sejam desnecessárias, pressupondo o lexicógrafo que o usuário

tenha os mesmos conhecimentos linguísticos. Esses dicionários servem mais para a

leitura, mas não auxiliam o usuário nas tarefas pertinentes à elaboração de um texto.

Os usuários desse dicionário geralmente têm um bom conhecimento, tendo um

domínio do idioma e são falantes nativos da língua em foco.

Os dicionários escolares, caracterizados como dicionários monolíngues,

manuseados por estudantes do ensino básico. Conforme Haensch e Omeñaca,

(2004) apud Pontes (2009, p.32) esses dicionários apresentam verbetes que não se

restringem apenas à definição, mas apresentam informações mais detalhadas como

a ampliação paradigmática que situa a palavra descrita dentro de um sistema léxico

da língua (sinônimos, antônimos, famílias de palavras) e ampliação sintagmática,

Page 17: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

16

que descreve o uso contextual das palavras (sistemas lexicalizados, regime

preposicional, flexões verbais, colocações, modismo etc.).

Os dicionários de aprendizagem que se subdividem em monolíngues,

bilíngues e semibilíngues.

Os bilíngues são utilizados pelos aprendizes de uma língua estrangeira.

Esses tipos de dicionários são utilizados mais no trabalho de compreensão textual

ao invés de auxiliar o aluno na produção de um texto. Uma peculiaridade desse

dicionário é que ele permite contrastar semântica, sintática, pragmática e

culturalmente uma noção em duas línguas diferentes, elucidando para o aluno da

língua estrangeira, através de conceitos ligados à língua materna. Essa prerrogativa

já não é presente em dicionário monolíngue.

Os dicionários semibilíngues, conforme Pontes (2009, p.37), são

caracterizados por apresentarem vocábulos mais simples no idioma em que se está

aprendendo. Apresenta-se constituído por diferentes entradas contextualizadas por

intermédio de exemplos (como em dicionários monolíngues), incluindo-se palavras

sinônimas para cada lema (semelhante aos dicionários bilíngues). Inerente aos

dicionários semibilíngues, há aspectos estruturais em sua conjuntura como a macro

e a microestrutura.

Os dicionários semimultilíngues contemplam mais de dois idiomas,

apresentando o significado dos respectivos lemas e a contextualização destes, em

diferentes exemplos semelhantes aos outros dicionários, favorecendo uma maior

aprendizagem para o seu público-alvo, tanto na língua materna como nas línguas

estrangeiras.

Já os glossários, consoante AULETE (2011) são definidos como:

1.Vocabulário que vem anexo a uma obra para explicar palavras e expressões técnicas, regionais ou pouco usadas contida no texto. 2.Elucidário de termos técnicos (glossário de termos médicos). 3. Pequeno léxico de termos obscuros ou pouco conhecidos posto no final de uma obra, para elucidar palavras obscuras ou pouco conhecidas (glossário da cabala). 4. Léxico de um autor, ger. Em apêndice a uma edição crítica: glossário de Guimarães Rosa. 5. Função utilitária num processador de textos que consiste num arquivo como expressões e palavras de uso frequente que podem ser rapidamente incluídas no texto que está sendo preparado: glossário de Manoel de Barros. 6. Compilação de glossas.

Page 18: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

17

No tocante ao bojo do trabalho, a concepção mais pertinente elencada no

rol de acepções do dicionário AULETE (2011) é a segunda, que diz respeito ao

elucidário de termos técnicos cujo objetivo é a conscientização do público leitor

desses termos, auxiliando a compreensão destes no contexto da Copa do Mundo de

2014.

2.2.1.2 Características internas do glossário

Os verbetes presentes nesse glossário são constituídos de cinco

paradigmas importantes: a entrada, a informação gramatical, a definição do

respectivo termo, a contextualização na língua materna, o sinônimo (se houver), o

equivalente e a contextualização do termo na língua estrangeira.

O primeiro paradigma referente ao glossário é a entrada, sendo definido

como a unidade terminológica constitutiva da produção do saber, também é um

elemento linguístico que converge na univocidade de uma comunicação

especializada. Jamais teríamos um termo polissêmico presente em um glossário

dessa natureza.

Segundo Krieger e Finatto (2004), o termo apresenta uma invariabilidade

semântica. Enquanto a palavra adquire diversos significados, dependendo do

contexto discursivo ao qual esteja inserida, as unidades terminológicas não são

suscetíveis de variação semântica, pois expressam conteúdos de uma determinada

área científica. O plano do conteúdo dos termos é depreendido como da ordem dos

conceitos e já o das palavras relativas à língua é de ordem dos significados.

Evidencia-se o caráter onomasiológico que articula a essência dos termos.

A título de ilustração no tocante a essa percepção, o item lexical seleção,

significando uma ação ou resultado de selecionar, de escolher. Já no âmbito

terminológico, o termo seleção, evidente no glossário semibilíngue de termos

futebolísticos em português/espanhol, designa uma equipe formada pelos melhores

atletas em uma modalidade de esporte.

A informação gramatical se destaca como segundo paradigma na

microestrutura deste glossário. Ela se faz relevante, pois auxilia o público-alvo em

Page 19: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

18

relação à classe gramatical das palavras, auxiliando-o, por exemplo, na produção e /

ou compreensão de um texto na língua fonte e alvo.

A definição do termo designa a descrição dos semas ou unidades de

significação que estão inerentes ao longo dos verbetes.

A contextualização na língua materna ou paradigma pragmático

apresentam informações contextuais como exemplos e abonações em português e

em espanhol.

E, por último, temos a forma equivalente que fornece a tradução dos

verbetes na língua-alvo.

Em suma, é relevante salientar que os paradigmas não foram escolhidos

aleatoriamente a fim de constituir o glossário destes termos do futebol, mas foram

submetidos a um critério metodológico bem elaborado. No capítulo seguinte,

veremos como foram delineados os procedimentos metodológicos, levando-se em

consideração o apoio da linguística de corpus.

Page 20: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

19

CAPÍTULO III- PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS

3.1 CONTEXTO DA PESQUISA

Este trabalho monográfico é de caráter terminográfico com uma

perspectiva descritiva direcionada pelo corpus. É de natureza qualitativa, tendo

como princípio a Linguística de Corpus, enquanto abordagem metodológica. Isto

porque, segundo Krieger e Finatto (2004), ainda são recentes as metodologias

para a elaboração de glossários que utilizam softwares para a análise estatística,

lexical e gramatical em textos direcionados por corpora.

A pesquisa para a coleta da terminologia no futebol identificando os 10

termos mais expressivos da área foi desenvolvida pela Linguística de Corpus, isto é,

por meio da exploração de corpora. Utilizando o programa de computador

WordSmith Tools, que, além de fazer a análise de corpus, Berber Sardinha (2004,

p.112) reúne as principais ferramentas que o linguista dessa área precisa para

identificar e comparar as frequências e listar os termos no seu contexto original.

3.2 LINGUÍSTICA DE CORPUS

Consoante Sardinha (2004, p.3), a linguística de corpus se encarrega do

recenseamento de um conjunto de informações linguísticas coletadas com o intuito

de ser base para a pesquisa de uma determinada língua ou variedade linguística.

Ela se dedica à exploração de uma linguagem por meio de comprovações empíricas,

sendo extraídas por um computador.

A Linguística de Corpus contribui para o desenvolvimento dessa

pesquisa, pois, para Sardinha (2004, p.18):

Um conjunto de dados linguísticos (pertencentes ao uso oral ou escrito da língua, ou a ambos), sistematizados segundo determinados critérios, suficientemente extensos em amplitude e profundidade, de maneira que sejam representativos da totalidade do uso linguístico ou de algum de seus âmbitos, dispostos de tal modo que possam ser processados por computador, com a finalidade de propiciar resultados vários e úteis para a descrição e análise.

Page 21: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

20

Essa definição se torna mais significativa, conforme Sardinha (2004,

p.18), quando certos aspectos relevantes são considerados, levando-se em questão

os termos futebolísticos, como notamos abaixo:

• A origem: os dados devem ser autênticos. Os termos futebolísticos são oriundos de

jornais brasileiros como Gazeta Esportiva, Jornal Futebol Globo Esporte e Folha de

São Paulo. Também de origem uruguaia como El Heraldo, Ladiaria e Uy Press.

Todos esses artigos futebolísticos são escritos por nativos das línguas em foco,

inferindo autenticidade nesse corpus.

• O propósito: tem como finalidade contribuir com estudos linguísticos. O cerne deste

trabalho é também auxiliar os pesquisadores na área esportiva (representados pelos

tradutores).

• A composição: trata-se de uma análise criteriosa dos termos presentes no corpus.

Como exemplo disso, fizemos o recenseamento dos 10 termos mais relevantes em

virtude da frequência de uso no corpus analisado e da chavicidade.

• A formatação: A legibilidade dos dados do corpus pelo computador. Fizemos essa

constatação através do programa WordSmith Tools que ratificou a legibilidade dos

termos futebolísticos.

• A representatividade: A importância da representação do corpus em uma ou mais

línguas. Nesse âmbito, faremos um glossário semibilíngue de português/espanhol

destinados aos estudantes, tradutores, profissionais da área, turistas e o público em

geral.

• A extensão: O corpus deve ser amplo a fim de que seja representativo. Esse

aspecto é notório nesse trabalho, pois há uma grande frequência de uso dos termos

analisados.

Evidenciamos a relevância dessa ciência para a escolha dos 10 termos

futebolísticos, pois foi através da coleta de artigos sobre futebol na internet, em sites

de jornais na seção de esporte, que constituímos um corpus comparável bilíngue

(corpus composto por dois subcorpora com textos originais nas respectivas línguas),

levando-se em conta a análise feita por intermédio da ferramenta computacional

WordSmith Tools, descrita, a seguir, que elencamos esses 10 termos, analisamos

as suas maiores frequências de usos e os seus respectivos contextos enunciativos.

Page 22: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

21

Como análise dos 10 termos futebolísticos, utilizamos esse programa

cujas ferramentas são as seguintes: WordList, KeyWords e Concord, conforme

explica Sardinha (2004, p.91, 96 e 105):

Wordlist Propicia a criação de listas de palavras. O programa é pré-definido para produzir, a cada vez, duas listas de palavras, uma ordenada alfabeticamente (identificada pela letra A entre parênteses) e outra classificada por ordem de frequência das palavras (com a palavra mais frequente encabeçando a lista) em janelas diferentes. O programa oferece uma terceira janela na qual aparecem estatísticas relativas aos dados usados para produção das listas. KeyWords Permite a seleção de itens de uma lista de palavras (ou mais) por meio da comparação de suas frequências com uma lista de referências. O resultado do contraste é uma lista de palavras-chave, ou palavras cujas frequências são estatisticamente diferentes no corpus de estudo e no corpus de referência. Concord Essa ferramenta produz concordâncias ou listagens das ocorrências de um item específico (chamado palavra de busca ou nódulo, que pode ser formado por uma ou mais palavras) acompanhado do texto ao seu redor (o contexto).

Através dos sites em português como os seguintes: Gazeta Esportiva,

Jornal Futebol Globo Esporte, Folha de São Paulo, assim como sites de jornais em

espanhol representados por: El Heraldo, Ladiaria e Uy Press. Agencia Uruguaya em

que foram coletados e exportados para o programa WordSmith Tools, executando o

processo nas ferramentas descritas anteriormente. Depois de gerada a lista das

palavras mais frequentes, escolhemos os 10 primeiros termos, que servirão como

amostra para a elaboração dos verbetes do glossário sobre termos futebolísticos,

que se pretende elaborar.

Page 23: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

22

CAPÍTULO IV- COLETA E ANÁLISE DOS TERMOS FUTEBOLÍSTICOS

Neste capítulo, faremos uma análise de como coletamos e analisamos os

termos do futebol respaldados em aspectos relevantes representados pelos

seguintes aspectos: 1) Critérios para a escolha dos termos para a análise, 2)

Organização das fichas terminológicas; e 3) Critérios para a organização da

microestrutura.

4.1 CRITÉRIOS PARA A ESCOLHA DOS TERMOS PARA A ANÁLISE

Com o intuito de extrair a lista de termos presente no corpus sobre

futebol, com suas frequências de uso, utilizamos a ferramenta wordlist do programa

WorldSmith Tools.

A utilização dessa ferramenta se dá da seguinte forma: Abrimos o

programa WST e clicamos na ferramenta Wordlist. Logo após, iremos carregar os

textos para o programa, que devem estar sem formatação, na extensão txt, para

serem reconhecidos pelo WST.

(Figura 1- janela inicial do programa WordSmith Tools)

Page 24: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

23

Para isso, temos que selecionar a opção setting > choose text now,

selecionamos os textos almejados e os armazenamos na memória do programa.

Depois desse passo, clicamos em ok.

(Figura 2 – Janela do Wordlist, opção Setting and Choose Texts)

(Figura 3 - Inserido na janela Choose Texts, os textos que são armazenados devem ser

selecionados)

Page 25: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

24

Finalmente, clicamos na opção Make a wordlist now e a lista de palavras

aparece. Logo após, escolheremos a opção File na janela do Wordlist e clicamos em

Save para salvar a lista de palavras.

(Figura 4 –Tela Getting Started)

(Figura 5- lista de palavras por ordem de frequência gerada pela ferramenta

Wordlist)

Page 26: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

25

Quando é finalizada a primeira parte referente à análise de corpus

constituída em uma lista de palavras, inicia-se o processo de criação de palavras-

chave. No entanto, antes de começarmos a trabalhar com a ferramenta Keyword, é

fundamental criar a lista de palavras de um corpus geral de referência. Nesta

pesquisa, utilizamos como corpus de referência o Projeto Lácio-Web,

especificamente o Lácio Ref., que é constituído de textos em português brasileiro,

tendo como aspecto relevante a utilização de textos escritos conforme a norma

culta. Trabalhamos, concomitantemente, com um corpus geral de referência em

espanhol composto pelos jornais El Observador, Espectador, Ladiaria, Uruguay al

dia, Uy press e pela revista digital Brecha.

Para se adquirir a lista de palavras-chave basta abrirmos a tela inicial do

WST, e clicarmos na ferramenta Keyword, escolhendo a opção file>new. Na janela

Getting started, Selecionamos, primeiramente, a lista de palavras do corpus de

estudo e depois a do corpus de referência. Depois disso, clicamos na opção Make a

keyword list now para que a lista de palavras seja criada.

(Figura 6 - Tela Getting Started no Keyword)

Page 27: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

26

As palavras-chave mais frequentes estão evidentes logo na primeira

coluna da figura 7. A segunda e a terceira coluna mostram a frequência e a

porcentagem das palavras no tocante ao corpus em análise. Já a quarta e a quinta,

exibem a frequência e a porcentagem das palavras-chave em relação ao corpus de

referência.

As palavras que se evidenciam com mais frequência são indicadas pela

ordem de chavicidade (keyness), isto é, são aquelas palavras cujas frequências são

mais diferentes em relação ao corpus de referência. As mais constantes são

comparadas e analisadas contrastivamente mediante a ferramenta Keyword, que

serão as candidatas a termos.

Outra ferramenta imprescindível para recolhermos o agrupamento de

palavras em seu respectivo contexto enunciativo é o Concord, selecionando o item

Clusters, que são definidos, consoante Sardinha (2004, p.111) como agrupamentos

lexicais, assim como sequência fixas de palavras.

Para localizarmos os Clusters, abrimos a ferramenta Concord no WST,

carregamos novamente os textos do corpus de estudo, conforme os comandos

(Figura 7- Palavra-chave criada pelo recurso Keyword)

Page 28: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

27

file>new>choose texts now. Depois que os textos são carregados, a janela getting

started aparece. Na opção Search Word, digitamos a palavra de uso que queríamos

analisar, neste caso, o termo bola, logo após clicamos em OK.

(Figura 8- Janela inicial da ferramenta Concord)

(Figura 9 - janela getting started da ferramenta Concord)

Page 29: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

28

Realizado esse procedimento, a janela com todas as concordâncias com

a palavra de uso aparecerá, especificando os seus respectivos contextos de uso.

Para localizarmos os Clusters, configuramos a quantidade de palavras dos Clusters

com a busca de frequência.

Inerente ao Concord, evidenciamos outras ferramentas importantes que

nos auxiliaram na análise contextual dos termos futebolísticos como collocates,

patterns.

O collocate conforme Sardinha (2004, p.110) é uma “lista de palavras que

ocorrem ao redor da palavra de busca, em posições determinadas.” Em geral, os

collocates são representados por conectivos como preposições, conjunções;

adjuntos adnominais como artigos, adjetivos etc.

Em se tratando dos patterns, ou palavras padrões, são representadas de

acordo com Sardinha (2004, p.111): “lista de resumo dos colocados. Eles são

agrupados na posição que são mais frequentes. Deve-se ter cuidado para não se ler

a listagem como se os itens fossem multipalavras, pois não há garantia que houve

os encadeamentos sequenciais aparentes na lista.”

4.2. ORGANIZAÇÃO DAS FICHAS TERMINOLÓGICAS

Organizamos os termos selecionados em fichas terminológicas utilizando

o programa Microsoft Word 2007. No geral, concatenamos as fichas terminológicas

em uma pasta no computador para melhorar a sua organização. Através da

comparação do corpus de estudo com o corpus de referência Lácio-Web, elencamos

10 palavras, candidatas a termos, conforme a maior frequência de uso.

Como diapasão no processo de análise dos termos futebolísticos,

valemos-nos da organização desses termos por intermédios das fichas

terminológicas. Esses critérios de análise se fazem relevantes, pois é através dessas

fichas que fizemos o registro completo e bem organizado referente a esses termos

do glossário.

A ficha terminológica é seccionada, levando-se em consideração a língua

fonte e a língua-alvo.

Page 30: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

29

Em se tratando do termo presente na língua fonte, a ficha terminológica é

constituída dos seguintes elementos: a ficha com a sua numeração, a respectiva

entrada, a classe gramatical do termo, a definição, o contexto na língua fonte e a

fonte.

Já na língua-alvo, constatamos a presença de elementos como o

equivalente na língua espanhola, a fonte onde foi extraído o termo em análise, o

contexto na língua alvo, ou seja, o exemplo de uso real com o respectivo termo

presente, a fonte onde foi extraído, os colocados (caso haja) e a autora que elaborou

a ficha terminológica.

Como exemplo, temos abaixo a ficha terminológica do termo “futebol” que

está elencado no glossário de termos do futebol:

FICHA 7

Entrada Futebol

Classificação Gramatical s.m.

Definição 1 Esp. Jogo disputado por duas equipes de 11 jogadores cada, num campo que possui dois gols, e cuja finalidade é, sem usar as mãos, fazer com que a bola entre no gol do adversário.

Fonte http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=futebol

Contexto na língua fonte “Se fizer um levantamento, 75% dos gols no futebol, hoje em dia, saem de bola parada.” Fonte: gazeta esportiva

Fonte www.gazetaesportiva.net/noticia/2012/08/sao-paulo/sao-paulo-pega-nautico-atras-de-pontos-perdidos-para-rivais-direitos.html

Equivalente Fútbol

Contexto na língua alvo Este miércoles comenzó la fase de grupos de fútbol femenino en Londres 2012. Fonte: uypress

Fonte www.uypress.net/uc_30745_1.html

Colocados Futebol de areia

Autora Mª Eliane Gomes Barbosa Lima

Page 31: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

30

4.3 CRITÉRIOS PARA A ORGANIZAÇÃO DA MICROESTRUTURA

O critério inicial da organização da microestrutura é semasiológico, pois

parte do lema (entrada ou termo desse verbete) já existente para o significado,

também já existente. A microestrutura constituinte do glossário semibilíngue de

termos futebolísticos em português/espanhol, possui 10 verbetes2 constituídos da

respectiva entrada, da classe gramatical do termo, do sinônimo (quando aparecer),

da definição, do contexto enunciativo da língua fonte (por meio de exemplos com o

termo presente), o termo equivalente em espanhol, a classe gramatical, o termo

expresso em um contexto e a fraseologia (notória em um verbete).

Caracterizaremos, a seguir, cada uma dessas partes do verbete, contextualizando

através de três exemplos.

A entrada é o lema ou cabeça do verbete. São palavras destacadas em

vermelho, apresentando separação silábica (indicada por pontos) com a sílaba

tônica grifada. A classe gramatical está destacada em negrito e itálico. Está

presente para o consulente saber como será o uso da entrada em um determinado

contexto. O sinônimo está evidente em alguns verbetes. Ele é importante para situar

o leitor das diferentes possibilidades semânticas evidentes de um determinado

termo, ampliando o seu repertório lexical e evitando redundância na utilização de um

mesmo termo. A definição ou acepção é o enunciado o qual se explica algo, é a

significação da entrada referente ao termo. A utilização do contexto da língua fonte

é muito relevante, pois é através dele que situará o leitor do uso adequado do termo,

em uma determinada sentença, expresso na língua espanhola.

Outro elemento da microestrutura desse glossário é o termo equivalente

na língua-alvo, ele serve para situar o consulente do seu significado ser igual ou

semelhante no outro idioma. Além desses elementos, temos a classe gramatical

(em alguns termos, serão acrescidos na língua-fonte e na língua-alvo o plural

irregular) e o termo expresso em um contexto da língua-alvo, que já foram

caracterizados anteriormente em relação à língua-fonte. Por último, evidenciamos a

presença de fraseologia em um verbete. Esse elemento é caracterizado por uma

2 Verbetes: Consoante Diaz e Talavera (2011. p.VIII): “Conjunto de informações, significados,

exemplos e locuções relacionados a determinada palavras.“

Page 32: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

31

estrutura linguística padrão suscetível de uma interpretação semântica que são

independentes dos sentidos estritos inerentes a sua estrutura.

Como resultado da análise dos termos futebolísticos referentes aos

corpora investigados, temos os seguintes verbetes como parte integrante da

microestrutura do glossário futebolístico em português/espanhol:

Verbetes do glossário de termos futebolísticos em português/espanhol

Ar.ti.lhei.ro, ra. s. 1. Bras.Fut. Jogador que habitualmente faz gol; GOLEADOR. 2. Jogador que faz o maior número de gols para a equipe (em partida ou campeonato). Em sua estreia no Barradão, o artilheiro William marcou os dois gols do Vitória diante do Guaratinguetá. Go.le.a.dor, do.ra. s. La alegría de la igualad duró pocos segundos, ya que el goleador del campeonato, Mosquito, desniveló nuevamente para Brasil, anticipándose luego de un centro.

Bo.la. s.f. 1. Artefato esférico sólido us. em diferentes jogos (boliche, bilhar, gude, futebol etc.). 2. Bras.Fut. O jogo de futebol: Saiu para jogar bola. Até que, aos 39 minutos, aproveitando sobra de bola, Baier tocou na saída do goleiro e balançou as redes pra definir a vitória. Ba.lón. s.m. Ramírez estrelló un balón al travesaño.

Cam.pe.ão, ã. s. Pessoa ou equipe que vence um campeonato ou torneio. Jogadores do Real Madrid, Campeão Espanhol Segundo o IFFHS, o Real Madrid foi o vencedor do campeonato mais difícil do planeta. [Pl.: -ões]. Cam.pe.ón, o.na. s. Finalmente, Uruguay no salió campeón en Bolivia. [Pl.: -nes].

Fu.te.bol. s.m. Jogo disputado por duas equipes de 11 jogadores cada, num campo que possui dois gols, e cuja finalidade é, sem usar as mãos, fazer com que a bola entre no gol do adversário. “Se fizer um levantamento, 75% dos gols no futebol, hoje em dia, saem de bola parada.” [Pl.: -óis]. Fút.bol. s.m. Este miércoles comenzó la fase de grupos de fútbol femenino en Londres 2012. [Pl.: -les]. Fútbol sudamericano.

Page 33: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

32

Go.lei.ro, ra. s. Bras.Esp. Em esportes como futebol, handebol e polo, jogador que defende o gol de seu time, usando as mãos para segurar ou afastar a bola. [Em futebol, de todos os jogadores só o goleiro pode usar as mãos, no espaço restrito à grande área.]. Mal colocado, o goleiro pulou estranho e não conseguiu impedir que a bola estufasse as suas redes pela segunda vez. Ar.que.ro, ra. s. A los 53' pudo ser el descuento celeste: peleó Suárez en el área rival, ganó el balón pero el arquero Butland retuvo la chance. Go.le.ro, ra. s. Dominó el esférico cerca del área grande y con un toque exquisito lo tiró por arriba del golero de Nacional, que se salvó, ya que pegó en el horizontal.

Se.le.ção. s.f. 1. Esp. Equipe formada pelos melhores atletas em uma modalidade de esporte. 2. Esp. Equipe de jogadores de qualquer modalidade de esporte, ger. futebol, que defendam um país. Scolari não teve ofertas para comandar seleções de médio e grande porte após a Eurocopa, que acabou em julho. [Pl.: -ões]. Se.lec.ción. s.f. En la primera parte, ambas selecciones que competían por el bronce en la noche de ayer, viernes, no mostraban buen juego. [Pl.: -nes].

Tor.ce.dor, ra. s. Aquele que torce por uma equipe, atleta etc. O torcedor do Corinthians tem a partir de agora uma oportunidade de conhecer os bastidores da conquista da Copa Libertadores da América. Hin.cha. com. Tres mil hinchas de Belgrano de Córdoba, dos horas después de terminado el partido, estaban anclados en una de las tribunas al no poder salir del estadio.

Tra.ve. s.f. Esp. Cada uma das barras verticais do gol que sustentam o travessão. O centroavante cabeceou com liberdade e acertou a trave do estático arqueiro anfitrião. Ar.co. s.m. Los locales comenzaron manejando el balón en el mediocampo y por momentos llegando con insinuaciones al arco de Álvaro García.

Trei.na.dor, ra. s. Diz-se de profissional que treina; TÉCNICO. Embora o treinador sempre lembre que lateral precisa defender, ele tomou gosto pelo gol após o chute certeiro contra a Ponte, e garante que seu estilo de jogo pode garantir mais comemorações à torcida. En.tre.na.dor, ra. s. El entrenador Oscar Tabárez confirmó en la mañana de este miércoles el equipo que debutará el jueves ante Emiratos Árabes.

Page 34: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

33

Za.guei.ro, ra. s. Bras. Fut. Jogador de defesa que atua em uma das zagas; BEQUE. O atacante driblou o zagueiro e finalizou com categoria para fazer 1 a 0. Za.gue.ro, ra. s. El espigado zaguero derecho rochense la hizo bien al cortar un ataque rival en su zona y mandarse a territorio enemigo con pelota al pie.

Page 35: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

34

CONSIDERAÇÕES FINAIS

Como foi explicitada, ao longo desse trabalho, a elaboração do glossário

semibilíngue de português/espanhol se faz relevante, pois visa contribuir com a

conscientização de usuários da língua portuguesa, dos profissionais da área, dos

turistas, dos tradutores e do público em geral no contexto da Copa do Mundo de

2014.

Para que alcancemos o cerne do trabalho, a elaboração desse glossário,

foi importante que nos familiarizássemos com o Corpus, com o auxílio de

ferramentas essenciais para a sua constituição. A primeira ferramenta foi a seleção

dos corpora de jornais em português e jornais em espanhol (corpus de estudo). Já a

segunda foi de caráter comparativo, cotejando com os textos presentes no outro

corpus (corpus de referência do Lácio-Web, Lácio Ref.).

Outra ferramenta imprescindível na elaboração desse glossário foi a

utilização do software WordSmith Tools. A sua função essencial consiste em

recensear os termos futebolísticos que apareceram mais frequentes tanto na análise

comparativa entre o corpus de estudo e o corpus de referência.

A elaboração da ficha terminológica também foi essencial, corroborando

como alicerce fundamental na elaboração da microestrutura desse glossário.

Através da comparação do corpus de estudo com o corpus de referência Lácio-Web,

elencamos 10 palavras, das candidatas a termos, conforme a maior frequência de

ocorrência e chavicidade.

O presente trabalho nos possibilitou responder as seguintes perguntas

feitas referentes ao tópico questões de pesquisa: 1) Quais são os 10 termos do

futebol que corroboram para a conscientização de usuários da língua portuguesa, os

tradutores, os profissionais da área, jornalistas esportivos, turistas e o público em

geral no contexto da Copa do Mundo de 2014? 2) Quais são os critérios adotados

para a elaboração da microestrutura de um glossário semibilíngue de termos

futebolísticos? 3) Quais são os elementos que servirão para a confecção do

glossário em português/espanhol?

Ao longo desta pesquisa, concluímos que os 10 termos (artilheiro, bola,

campeão, futebol, goleiro, seleção, torcedor, trave, treinador e zagueiro) que

Page 36: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

35

permeiam esse glossário são importantes porque foram escolhidos pela ordem de

maior frequência de uso no corpus comparado. Já, em relação aos critérios

adotados da microestrutura, três foram imprescindíveis: a escolha dos termos, a

organização das fichas terminológicas e a organização da microestrutura. Na

escolha dos termos, foi relevante o uso do programa WordSmith Tools, para que

pudéssemos obter os termos mais frequentes. Os elementos que servirão para a

confecção do glossário em português/espanhol são na língua-fonte: a entrada, a

classe gramatical, o sinônimo, a definição ou acepção e o contexto da língua fonte;

já, na língua-alvo, temos: o termo equivalente, a classe gramatical e a fraseologia.

Em suma, esse trabalho tem como bojo tanto a elaboração de um futuro

glossário semimultilíngue em português/espanhol/inglês/francês de termos

futebolísticos e, também, a contribuição na conscientização do público-alvo no

contexto da Copa do Mundo de 2014.

Page 37: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

36

BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

ABRIL, Enciclopédia – volume 5. Futebol – História. Editora Abril S.A., 1972.

AULETE, Caldas. Novíssimo Aulete dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon, 2011.

AULETE, Caldas. Caldas Aulete: minidicionário contemporâneo da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2004.

BARROS, Lídia Almeida. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: EDUSP, 2004.

DIAZ, Miguel; TALAVERA, García. Dicionário Santillana para estudantes: espanhol – português, português – espanhol. São Paulo: Moderna, 2011.

FINATTO, Maria José; KRIEGER, Maria da Graça. Introdução à Terminologia - teoria & prática. São Paulo: Contexto, 2004.

LEPRE, Larissa. Elaboração de Glossários Bilíngues para Interpretação de Textos em Inglês com Base em um Corpus Paralelo. Dissertação de Mestrado. Florianópolis: UFSC, 2007.

MEDEIROS, Francisca Rafaela. Elementos para a microestrutura de um glossário semitrilíngue dos termos da audiodescrição. Dissertação de Mestrado. Fortaleza: UECE, 2012.

NEVEU, Franck. Dicionário de Ciências da Linguagem. Petrópolis, RJ: Vozes, 2008. ISBN 978-85-326-3583-9

PONTES, Antônio Luciano. Dicionário para uso escolar: O que é como se lê. Fortaleza: EdUECE, 2009.

SARDINHA, Tony Berber. Linguística de Corpus. Barueri, São Paulo: Manole, 2004.

TAGNIN, Stella; TEIXEIRA, Elisa Duarte. Elaboração de glossários confiáveis

Page 38: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

37

para o tradutor a partir de corpora. Encontro de Férias, USP, São Paulo: SBS, 2009. TAGNIN, Stella. A produção de glossários direcionados pelo corpus e orientados ao tradutor como metodologia de formação de tradutores. ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009). WELKER, Herbert Andreas. Dicionários – uma pequena introdução à lexicografia. Brasília: Thesaurus, 2004.

Page 39: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

38

FONTE

Aulete Digital - Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguêsa. Disponível em: http://aulete.uol.com.br/. Acesso em: agosto de 2012.

Brecha revista digital. Disponível em: http://www.brecha.com.uy/. Acesso em: agosto de 2012.

El Heraldo/Sección/Desportes. Disponível em: http://www.diarioelheraldo.com.uy/. Acesso em: agosto de 2012.

El observador. Disponível em: http://www.elobservador.com.uy. Acesso em: agosto de 2012.

Espectador.com. Disponível em: http://www.espectador.com.uy. Acesso em: agosto de 2012.

Folha de São Paulo/Seção/Esporte. Disponível em: http://www.folha.uol.com.br/. Acesso em: agosto de 2012.

Gazeta Esportiva. Disponível em: http://www.gazetaesportiva.net/. Acesso em: agosto de 2012.

Globo Esporte/Seção/Futebol. Disponível em: http://globoesporte.globo.com/. Acesso em: agosto de 2012.

La diária. Disponível em: http://ladiaria.com.uy/. Acesso em: agosto de 2012.

La diária/Sección/Deportes. Disponível em: http://ladiaria.com.uy/. Acesso em: agosto de 2012.

Uruguay al dia. Disponível em: http://www.uruguayaldia.com.uy/. Acesso em: agosto de 2012.

Uy. Press. Disponível em: http://www.uypress.net. Acesso em: agosto de 2012.

Page 40: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

39

Uy. Press/Sección/Desportes. Disponível em: http://www.uypress.net. Acesso em: agosto de 2012.

Page 41: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

40

APÊNDICE

FICHAS TERMINOLÓGICAS

Ficha 1

Entrada Goleiro

Classificação Gramatical s.m.

Definição 1 Bras. Esp. Em esportes como

futebol, handebol e polo, jogador que

defende o gol de seu time, usando as

mãos para segurar ou afastar a bola.

[Em futebol, de todos os jogadores só

o goleiro pode usar as mãos, no

espaço restrito à grande área.]

Fonte http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=a

ulete_digital&op=loadVerbete&pesquis

a=1&palavra=goleiro

Contexto na língua fonte Mal colocado, o goleiro pulou estranho e não conseguiu impedir que a bola estufasse as suas redes pela segunda vez. Fonte: Gaz.Esp.

Fonte http://www.gazetaesportiva.net/noticia/

2012/08/america-mg/americamg-

aproveita-expulsao-no-1- tempo-e-se-

reabilita-ante-o-abc.html

Equivalente 1º Arquero, 2º Golero

Contexto na língua alvo 1º A los 53' pudo ser el descuento celeste: peleó Suárez en el área rival, ganó el balón pero el arquero Butland retuvo la chance. Fuente: uypress 2º Dominó el esférico cerca del área grande y con un toque exquisito lo tiró por arriba del golero de Nacional, que se salvó, ya que pegó en el horizontal. Fuente: Ladiaria

Fontes http://www.uypress.net/uc_30983_1.ht

ml

http://ladiaria.com.uy/articulo/2012/8/lo

-dejo-rengo/

Colocados

Autora Mª Eliane Gomes Barbosa Lima

Page 42: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

41

FICHA 2

Entrada Zagueiro

Classificação Gramatical s.m.

Definição 1 Bras. Fut. Jogador de defesa que

atua em uma das zagas; BEQUE.

Fonte http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=a

ulete_digital&op=loadVerbete&pesquis

a=1&palavra=zagueiro

Contexto na língua fonte O atacante driblou o zagueiro e

finalizou com categoria para fazer 1 a

0.

Fonte: Folha.uol.

Fonte http://www1.folha.uol.com.br/esporte/1

134317-barcos-marca-duas-vezes-e-

palmeiras-vence-o-botafogo-no-

rio.shtml

Equivalente Zaguero

Contexto na língua alvo El espigado zaguero derecho

rochense la hizo bien al cortar un

ataque rival en su zona y mandarse a

territorio enemigo con pelota al pie.

Fuente: Ladiaria.

Fonte http://ladiaria.com.uy/articulo/2012/3/c

uatro-tarariras/

Colocados

Autora Mª Eliane Gomes Barbosa Lima

Page 43: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

42

FICHA 3

Entrada Bola

Classificação Gramatical s.f.

Definição 1 Artefato esférico sólido us. em

diferentes jogos (boliche, bilhar, gude,

futebol etc.)

2 Bras. Fut. O jogo de futebol: Saiu

para jogar bola.

Fonte http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=a

ulete_digital&op=loadVerbete&pesquis

a=1&palavra=bola

Contexto na língua fonte Até que, aos 39 minutos, aproveitando

sobra de bola, Baier tocou na saída

do goleiro e balançou as redes pra

definir a vitória.

Fonte: gazeta esportiva

Fonte www.gazetaesportiva.net/noticia/2012/

08/atletico-pr/paulo-baier-marca-e-

atleticopr-respira-ao-vencer-asaal.html

Equivalente Balón

Contexto na língua alvo Ramírez estrelló un balón al

travesaño.

Fuente: uypress

Fonte www.uypress.net/uc_30983_1.html

Colocados Posse de bola, saída de bola e tocar a

bola

Autora Mª Eliane Gomes Barbosa Lima

Page 44: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

43

FICHA 4

Entrada Treinador

Classificação Gramatical s.m.

Definição 1 Diz-se de profissional que treina;

TÉCNICO.

Fonte http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=a

ulete_digital&op=loadVerbete&pesquis

a=1&palavra=treinador

Contexto na língua fonte Embora o treinador sempre lembre

que lateral precisa defender, ele

tomou gosto pelo gol após o chute

certeiro contra a Ponte, e garante que

seu estilo de jogo pode garantir mais

comemorações à torcida.

Fonte: globo esporte

Fonte http://globoesporte.globo.com/futebol/ti

mes/santos/noticia/2012/07/apos-

desencantar-bruno-peres-da-palestra-

e-avisa-gol-nao-foi-acidente.html

Equivalente Entrenador

Contexto na língua alvo El entrenador Oscar Tabárez

confirmó en la mañana de este

miércoles el equipo que debutará el

jueves ante Emiratos Árabes.

Fuente: uypress

Fonte www.uypress.net/uc_30711_1.html

Colocados

Autora Mª Eliane Gomes Barbosa Lima

Page 45: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

44

FICHA 5

Entrada Trave

Classificação Gramatical s.f.

Definição 1 Esp. Cada uma das barras verticais

do gol que sustentam o travessão.

Fonte http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=a

ulete_digital&op=loadVerbete&pesquis

a=1&palavra=trave

Contexto na língua fonte O centroavante cabeceou com

liberdade e acertou a trave do estático

arqueiro anfitrião.

Fonte: gazeta esportiva

Fonte www.gazetaesportiva.net/noticia/2012/

08/ceara/em-noite-de-itamar-ceara-

vence-em-alagoas-e-deixa-o-crb-para-

tras.html

Equivalente Arco

Contexto na língua alvo Los locales comenzaron manejando el

balón en el mediocampo y por

momentos llegando con insinuaciones

al arco de Álvaro García.

Fuente: uypress

Fonte www.uypress.net/uc_30781_1.html

Colocados

Autora Mª Eliane Gomes Barbosa Lima

Page 46: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

45

FICHA 6

Entrada Artilheiro

Classificação Gramatical s.m.

Definição 1 Bras. Fut. Jogador que

habitualmente faz gol; GOLEADOR.

2 Bras. Fut. Jogador que faz o maior

número de gols para a equipe (em

partida ou campeonato).

Fonte http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=a

ulete_digital&op=loadVerbete&pesquis

a=1&palavra=artilheiro

Contexto na língua fonte Em sua estreia no Barradão, o

artilheiro William marcou os dois gols

do Vitória diante do Guaratinguetá.

Com os 2 a 0 da noite desta terça, os

baianos seguem na perseguição ao

líder Criciúma.

Fonte: gazeta esportiva

Fonte www.gazetaesportiva.net/noticia/2012/

08/vitoria/com-dois-de-william-em-

estreia-no-barradao-vitoria-vence-

guara.html

Equivalente Goleador

Contexto na língua alvo La alegría de la igualad duró pocos

segundos, ya que el goleador del

campeonato, Mosquito, desniveló

nuevamente para Brasil,

anticipándose luego de un centro.

Fuente: ladiaria

Fonte http://ladiaria.com.uy/articulo/2011/11/

corazon-espinado/

Colocados

Autora Mª Eliane Gomes Barbosa Lima

Page 47: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

46

FICHA 7

Entrada Futebol

Classificação Gramatical s.m.

Definição 1 Esp. Jogo disputado por duas

equipes de 11 jogadores cada, num

campo que possui dois gols, e cuja

finalidade é, sem usar as mãos, fazer

com que a bola entre no gol do

adversário.

Fonte http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=a

ulete_digital&op=loadVerbete&pesquis

a=1&palavra=futebol

Contexto na língua fonte “Se fizer um levantamento, 75% dos

gols no futebol, hoje em dia, saem de

bola parada.”

Fonte: gazeta esportiva

Fonte www.gazetaesportiva.net/noticia/2012/

08/sao-paulo/sao-paulo-pega-nautico-

atras-de-pontos-perdidos-para-rivais-

direitos.html

Equivalente Fútbol

Contexto na língua alvo Este miércoles comenzó la fase de

grupos de fútbol femenino en Londres

2012.

Fonte: uypress

Fonte www.uypress.net/uc_30745_1.html

Colocados Futebol de areia

Autora Mª Eliane Gomes Barbosa Lima

Page 48: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

47

FICHA 8

Entrada Torcedor

Classificação Gramatical s.m.

Definição 1 Aquele que torce por uma equipe,

atleta etc.

Fonte http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=a

ulete_digital&op=loadVerbete&pesquis

a=1&palavra=torcedor

Contexto na língua fonte O torcedor do Corinthians tem a

partir de agora uma oportunidade de

conhecer os bastidores da conquista

da Copa Libertadores da América.

Fonte: gazeta esportiva

Fonte www.gazetaesportiva.net/noticia/2012/

08/corinthians/corinthians-lanca-livro-

com-fotos-dos-bastidores-da-

libertadores.html

Equivalente Hinchas

Contexto na língua alvo Tres mil hinchas de Belgrano de

Córdoba, dos horas después de

terminado el partido, estaban anclados

en una de las tribunas al no poder salir

del estadio.

Fuente: uypress

Fonte www.uypress.net/uc_17480_1.html

Colocados

Autora Mª Eliane Gomes Barbosa Lima

Page 49: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

48

FICHA 9

Entrada Campeão

Classificação Gramatical s.m.

Definição 1 Pessoa ou equipe que vence um

campeonato ou torneio.

Fonte http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=a

ulete_digital&op=loadVerbete&pesquis

a=1&palavra=campe%E3o

Contexto na língua fonte Jogadores do Real Madrid, Campeão

Espanhol Segundo o IFFHS, o Real

Madrid foi o vencedor do campeonato

mais difícil do planeta.

Fonte: globo esporte

Fonte http://globoesporte.globo.com/futebol/f

utebol-

internacional/noticia/2012/07/campeon

ato-espanhol-e-o-mais-forte-do-

mundo-brasileiro-e-o-3.html

Equivalente Campeón

Contexto na língua alvo Finalmente, Uruguay no salió

campeón en Bolivia.

Fuente: uypress

Fonte www.uypress.net/uc_26412_1.html

Colocados

Autora Mª Eliane Gomes Barbosa Lima

Page 50: MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO … Eliane Gomes... · maria eliane gomes barbosa lima microestrutura de um glossÁrio semibilÍngue de termos futebolÍsticos em portuguÊs/espanhol

49

FICHA 10

Entrada Seleção(ões)

Classificação Gramatical s.f.

Definição 1 Esp. Equipe formada pelos

melhores atletas em uma modalidade

de esporte.

2 Esp. Equipe de jogadores de

qualquer modalidade de esporte, ger.

futebol, que defendam um país.

Fonte http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=a

ulete_digital&op=loadVerbete&pesquis

a=1&palavra=sele%E7%E3o

Contexto na língua fonte Scolari não teve ofertas para

comandar seleções de médio e

grande porte após a Eurocopa, que

acabou em julho.

Fonte: folha uol

Fonte http://www1.folha.uol.com.br/esporte/1

133609-scolari-400-jogos-no-

palmeiras-tem-futuro-indefinido.shtml

Equivalente Selección(es)

Contexto na língua alvo En la primera parte, ambas

selecciones que competían por el

bronce en la noche de ayer, viernes,

no mostraban buen juego.

Fuente: uypress

Fonte http://www.uypress.net/uc_21357_1.ht

ml

Colocados

Autora Mª Eliane Gomes Barbosa Lima