PÔSTER

7
TRADUÇÃO E LINGUAGENS DE ESPECIALIZAÇÂO NO ILUMINISMO LUSO- BRASILEIRO Jakeline Pereira Nunes [email protected] Orientadora: Profa. Alessandra Ramos de Oliveira Harden [email protected] Este trabalho tem como foco avaliar as contribuições das traduções feitas durante o Iluminismo Luso-Brasileiro para as diferentes linguagens de especialização associadas às obras traduzidas, especialmente no tocante à valorização da língua vulgar (no caso, o português). A pesquisa está centrada nas traduções técnicas feitas pelo Frei José Mariano da Conceição Veloso e Manoel Jacinto Nogueira da Gama e publicadas pela Tipografia Casa do Arco do Cego. O objetivo é avaliar a tentativa de criação de neologismos por parte desses tradutores, envolvidos com o Iluminismo Luso-Brasileiro. Palavras-chave: Iluminismo luso-brasileiro; linguagens de especialização; neologismo tradução técnica; Tipografia Casa do Arco do Cego. Introdução A disseminação das ideias iluministas pela Europa do século VXII foram determinantes para que a tradução ocupasse posição principal, pois essa atividade tornava possível as trocas de inovações no campo da linguagem, artes e ciências. As inovações foram concebidas, principalmente, na Inglaterra,

description

tradução

Transcript of PÔSTER

TRADUO E LINGUAGENS DE ESPECIALIZAO NO ILUMINISMO LUSO- BRASILEIROJakeline Pereira Nunes [email protected]: Profa. Alessandra Ramos de Oliveira [email protected] trabalho tem como foco avaliar as contribuies das tradues feitas durante o Iluminismo Luso-Brasileiro para as diferentes linguagens de especializao associadas s obras traduzidas, especialmente no tocante valorizao da lngua vulgar (no caso, o portugus). A pesquisa est centrada nas tradues tcnicas feitas pelo Frei Jos Mariano da Conceio Veloso e Manoel Jacinto Nogueira da Gama e publicadas pela Tipografia Casa do Arco do Cego. O objetivo avaliar a tentativa de criao de neologismos por parte desses tradutores, envolvidos com o Iluminismo Luso-Brasileiro.Palavras-chave: Iluminismo luso-brasileiro; linguagens de especializao; neologismo traduo tcnica; Tipografia Casa do Arco do Cego.

Introduo

A disseminao das ideias iluministas pela Europa do sculo VXII foram determinantes para que a traduo ocupasse posio principal, pois essa atividade tornava possvel as trocas de inovaes no campo da linguagem, artes e cincias. As inovaes foram concebidas, principalmente, na Inglaterra, Itlia e Frana e o imprio portugus tinha claro interesse em inserir Portugal na corrida pelas inovaes e tambm melhorar as prticas agrcolas nas colnias alm de proporcionar lngua vulgar portuguesa um lugar de destaque luz do conhecimento. Percebeu-se nesta que muitos dos termos utilizados nos perodos posteriores a 1808 tiveram sua origem na tentativa da criao de neologismos dos tradutores do Iluminismo Luso-brasileiro. Ademais, dados bibliogrficos detalhados foram levantados acerca das tradues e obras publicadas na Tipografia Casa do Arco do Cego entre 1799 e 1801, assim como foram lidos e analisadas tradues do ingls para o portugus produzidas principalmente sobre o plantio do cacau para identificar possveis tentativas de criao de neologismos nas reas tcnicas cientficas.

MetodologiaNesta pesquisa o modelo de reflexo histrica da traduo utilizado foi o modelo sociolgico-cultural, proposto por Lpinette (1997) tendo em vista que as consideraes acerca do contexto social e cultural do fenmeno da traduo no momento da sua produo e recepo.A fim de seguir o modelo sociolgico-cultural proposto foram seguidos os seguintes passos:

1o Efetuar o inventrio mais completo possvel das obras traduzidas e suas fontes para o portugus a partir das lnguas inglesa e francesa da Editora estudada, classificando os dados encontrados com critrios cronolgicos, gnero e temas. 2o estabelecimento de lista completa de tradutores e obras traduzidas por cada um dos tradutores. 3o: Seleo de um texto em francs traduzido por Manoel Jacinto e um texto traduzido do ingls pelo Frei Veloso para anlise terminolgica.Para que a anlise terminolgica fosse realizada, buscou-se identificar na anlise dos textos termos que designassem um conceito, guardando entre eles uma relao unvoca (Gomes, 1996). J para a anlise de traduo foi realizada por meio do programa de construo de corpus Copa-Trad (FERNANDES; SILVA; FLEUR, 2011), criado e desenvolvido na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) desenvolvido com o intuito de auxiliar o ensino e a pesquisa em traduo. Entre as sees da ferramenta online utilizou-se o corpus-biulder. O Copa-Trad foi utilizado com o objetivo principal de identificao dos padres tradutrios relacionados criao de neologismos dos termos tcnicos nas duas reas do conhecimento investigadas e tambm para a identificao de algum tipo de padro lingustico dos tradutores analisados.Aps anlise dos dados no programa Copa-Trad percebeu-se que os textos em ingls escolhidos no apresentavam nmero suficiente de termos da linguagem de especialidade sobre o plantio de caf, pois eram excertos muito curtos. Entretanto, a anlise do texto em francs foi de grande riqueza terminolgica porque alm de ser a traduo completa de um livro, o Manoel Jacinto, o tradutor da obra, encarregou-se de produzir uma espcie de glossrio com os principais termos encontrados na obra e os seus correspondentes em francs.

Anlise

O tradutor e poltico Nogueira da Gama nomeou de Tabela dos Principaes Termos adptados na referente Obra com os seus correspondentes Francezes, uma espcie de glossrio que foi publicada aps a introduo do livro. Quando a anlise do texto original em francs foi realizada, no fora encontrada nenhuma lista ou ndice com termos de especialidade. Tal fato com relao traduo, pode ser interpretado como uma inteno do tradutor em estabelecer uma linguagem de especialidade na lngua vulgar portuguesa, assim como na francesa.

Percebeu-se na anlise dos termos principais que listados pelo tradutor luso-brasileiro que os termos cunhados no sculo XVIII foram incorporados s reas da engenharia civil, hdrica e outras reas afins com a ortografia atual.

ConclusoO estudo em Histria da Traduo com o foco na Terminologia uma fundamental ferramenta para o estudo das cincias em geral. Com o mundo cada vez mais globalizado as mudanas ocorrem de forma cada vez mais veloz, levando as novas descobertas das reas de estudo cientfico um lado ao outro do globo. O estudo sobre as tradues de obras do conhecimento especializado produzidas no Iluminismo Luso-Brasileiro suma importncia para que os estudiosos de qualquer rea possam transmitir e estabelecer os conhecimentos, habilidades e tambm a criao de neologismos. De igual forma estruturao do pensamento, por meio da pesquisa terminolgica, pode ser benfico para que docentes e discentes possam refletir em sua prpria terminologia (Domingo, 1996). Nesta pesquisa, percebeu-se que o trabalho sobre o estudo diacrnico de cada termo cunhado em apenas um glossrio um trabalho de pesquisa grandioso e riqussimo tanto para a Terminologia quanto para as reas de especialidades, assim como para a traduo.