Praça da 15-17 Batalha 22-25 Abr Porto 2011¡vel Odisseia Portos.pdf · AMOR ELECTRO (PORTugAl)...

7
Praça da Batalha Porto 15-17 22-25 Abr 2011

Transcript of Praça da 15-17 Batalha 22-25 Abr Porto 2011¡vel Odisseia Portos.pdf · AMOR ELECTRO (PORTugAl)...

Praça daBatalhaPorto

15-1722-25 Abr 2011

Antecedendo a realização de um showcase e de um festival de teatro internacional, o Odisseia faz da Praça da Batalha o seu ancoradouro, resgatando ‑a da costumeira condição de descampado nocturno. Iniciativa realizada com o apoio do Turismo de Portugal, Portos faz desembarcar nas imediações do TNSJ o fado, a música tradicional portuguesa, a percussão e os ritmos africanos, as sonoridades ibéricas, a música popular brasileira – sons da lusofonia que simbolicamente culminam a 25 de Abril.

In anticipation of the showcase and international festival to come, Odisseia drops anchor at Batalha Square, rescuing it from its usual nocturnal abandonment. Fado, Portuguese folk, African percussion and rhythms, Iberian sonorities and Brazilian popular music disembark at Portos, an initiative supported by the Turismo de Portugal institute. With the TNSJ as their backdrop, the sounds of the Portuguese‑‑speaking world reach their symbolic culmination on April 25th, anniversary of the Carnation Revolution.

Odisseia: Portoscomissário/curated by Hélder Moutinho/ HM Músicaorganização/organization TNSJCentro Cultural Vila Flor Theatro Circo Teatro de Vila Real colaboração/collaboration União dos Teatros da Europa/Union of the Theatres of Europeapoio/support Turismo de Portugal Porto Lazer/CMP

Evento de Acesso Gratuito/Free Event

15 Abr/Apr sex/fri 23:00

YAMi (ANgOlA/PORTugAl) CONvIdAdO/gueST MANuel d’OlIveIRA

16 Abr/Apr sáb/sat 23:00

MANUEL D’OLiVEiRA (IBéRIA)CONvIdAdO/gueST YAMI

17 Abr/Apr dom/sun 18:00

ATLANTiHDA (PORTugAl)CONvIdAdOS/gueSTS PAulO PARReIRA, PedRO SOAReS

22 Abr/Apr sex/fri 21:30

JOãO AFONSO (PORTugAl/MOçAMBIque/ANgOlA) CONvIdAdO/gueST RuBeN AlveS

23 Abr/Apr sáb/sat 21:30

RiTiNHA LOBO (CABO veRde/ANgOlA/BRASIl) CONvIdAdO/gueST YAMI

24 Abr/Apr dom/sun 21:30

RiCARDO PARREiRA (PORTugAl) CONvIdAdOS/gueSTS MICAelA vAz, MARCO OlIveIRA, vâNIA CONde

25 Abr/Apr seg/mon 18:00

AMOR ELECTRO (PORTugAl)CONvIdAdO/gueST RICARdO PARReIRA

Todas as músicas de raiz popular e tradicional, não escritas, apesar de representativas de uma região, de uma ideologia ou da vivência dos povos que as interpretam, são o resultado de uma série de influências culturais. Se uma canção, ao ser composta, passa por um processo de crescimento até alcançar toda a sua estrutura, o mesmo acontece com qualquer género musical. O fado, por exemplo, absorveu influências musicais de várias terras que fazem parte da nossa história, de África ao Brasil, sem esquecer as próprias regiões de Portugal, tornando ‑se assim uma forma de música popular urbana. Mas também influenciou géneros oriundos dos vários países ligados à lusofonia – das mornas ao samba e ao chorinho, e até a alguma música pop cantada em português.As cidades portuárias são, sem dúvida, coniventes com a cristalização destas músicas. em toda a história do nosso país, o mar foi a estrada principal para todas as viagens. uma Odisseia de encontros, desencontros, cruzamentos e evoluções, que acabaria por nos deixar por herança este caldeirão de culturas que faz parte da alma e da história do mundo português.Hélder Moutinho

All music of popular and oral traditions, despite representing the region, ideology and lives of the people that perform it, is the result of a multitude of cultural influences. What is true of a song that, as it is composed, grows until it reaches the plenitude of its final structure, is also true of musical genres. Fado, for example, absorbed the musical influences of the many lands that are part of our history in Africa and Brazil, not to mention the different regions of Portugal, to become a form of popular urban music. But it has also influenced musical genres in many countries of the lusophone world – from morna to samba and chorinho, and even some pop sung in Portuguese. Port cities are, without doubt, complicit in the crystallisation of these kinds of music. The seas have been the primary route of every journey throughout the history of our country. An Odyssey of close encounters and missed connections, crossings and evolutions, from which we have inherited the cultural melting pot that is part of the soul and history of the Portuguese world. Hélder Moutinho

Yami (Angola/Portugal)

Cantor, compositor e guitarrista, Yami nasceu em Angola, mas viveu apenas em luanda até aos quatro anos. Ainda assim, os sons, cheiros e costumes de África foram ‑lhe transmitidos pela mãe e vêm ao de cima em Aloelela, disco de estreia lançado em 2007, em que se detectam também influências da música brasileira, da música soul e do jazz. A guitarra de Manuel d’Oliveira vai trazer outras texturas a uma noite que celebra a lusofonia, ponto comum das várias aventuras musicais de Yami.

Singer, composer and guitarist Yami was born in Angola, although he lived in luanda only until the age of four. Still, the sounds, smells and customs of Africa, transmitted to him by his mother, come to the surface in his 2007 debut album Aloelela, with hints of Brazilian music, soul and jazz. Manuel d’Oliveira’s guitar brings other textures to an evening in which we celebrate the Portuguese ‑speaking world, the common ground in all of Yami’s musical adventures.

convidado/guest Manuel D’Oliveira

sex/fri 23:00

15 Abr/Apr2011

Manuel D’Oliveira (Ibéria)

A música tradicional portuguesa e o flamenco constituem a matriz do trabalho de Manuel d’Oliveira, pelo que não é por acaso que o seu disco de estreia, lançado em 2002, se chama Ibéria. O guitarrista empresta a essas linguagens o seu inegável virtuosismo, mas também uma alma a toda a prova, que lhe valeu a admiração (e colaboração) do “mestre” António Chainho. Repetindo uma parceria já encetada, por exemplo, no projecto Muxima, o vimaranense surge em palco acompanhado pelo angolano Yami.

Traditional Portuguese music and flamenco are the foundation of Manuel d’Oliveira’s work. It is not an accident that his first album, released in 2002, is called Ibéria. The guitarist lends not only his unequalled virtuosity to these musical languages, but also his soul, which has earned him the admiration (and collaboration) of the ‘master’ António Chainho. The guimarães local is joined on stage by the Angolan musician Yami, with whom he partnered on the Muxima project.

convidado/guest Yami

sáb/sat 23:00

16Abr/Apr2011

Atlantihda (Portugal)

Os Atlantihda reúnem o talento de seis músicos com percursos diversos que definiram o objectivo de criar “uma canção genuinamente portuguesa”. Se a voz poderosa de gisela João lhe empresta um cunho fadista, a presença de instrumentos como o acordeão, o violoncelo, a viola braguesa e o adufe baralham as contas e proporcionam tonalidades surpreendentes. Os Atlantihda trazem na bagagem um recentíssimo álbum de estreia e a companhia dos guitarristas Paulo Parreira e Pedro Soares.

Atlantihda brings together six talented musicians of different backgrounds with the self‑‑declared goal of creating a ‘genuinely Portuguese song’. The powerful voice of gisela João provides a touch of fado, while the use of instruments like the accordion, cello, Braga guitar and adufe creates surprising tonalities. For this performance, Atlantihda’s bag of tricks includes their brand new first album and the company of the guitarists Paulo Parreira and Pedro Soares.

convidados/guests Paulo ParreiraPedro Soares

dom/sun 18:00

17Abr/Apr2011

João Afonso (Portugal/Moçambique/Angola)

João Afonso conquistou, por mérito próprio, um lugar de relevo entre os cantautores que exploram a tradição musical portuguesa. A participação em Maio Maduro Maio (1994) – disco em que interpretou temas do tio, zeca Afonso, ao lado de Amélia Muge e José Mário Branco – foi decisiva para o lançamento de uma carreira como compositor e letrista. O premiado Missangas, de 1997, marcou o início de um trajecto que o tem levado a múltiplos palcos nacionais e internacionais. Acompanhado pelo pianista Ruben Alves, o cantor revisitará boa parte do seu repertório.

João Afonso has won a place of honour among the singer ‑songwriters that explore Portuguese musical traditions. His participation in Maio Maduro Maio (1994) – an album in which he performs songs by his uncle, zeca Afonso, along with Amélia Muge and José Mário Branco – was decisive for the launch of his career as a composer and lyricist. The prize‑‑winning album Missangas (1997) was the beginning of a journey that has included stops at many national and international stages. Accompanied by pianist Ruben Alves, João Afonso will revisit much of his repertoire.

convidado/guest Ruben Alves

sex/fri 21:30

22Abr/Apr2011

Ritinha Lobo (Cabo verde/Angola/Brasil)

A cabo ‑verdiana Ritinha lobo vai servir um caldeirão de géneros ligados aos países de língua oficial portuguesa. A vocalista promete evocar o funaná da sua terra natal, o semba de Angola e a música popular brasileira. Para este concerto, Ritinha lobo convida Yami, colaborador já habitual nos seus espectáculos e ao lado do qual integrou o projecto Muxima, uma homenagem ao duo Ouro Negro.

Cape verdean singer Ritinha lobo serves a melting pot of genres from Portuguese ‑speaking countries. The vocalist promises to evoke her native country’s funaná, semba from Angola and popular Brazilian music. For this concert, Ritinha lobo has invited her frequent collaborator Yami – with whom she worked on the Muxima project, a tribute to duo Ouro Negro – to join her on stage.

convidado/guest Yami

sáb/sat 21:30

23Abr/Apr2011

Ricardo Parreira (Portugal)

Cresceu fascinado por Carlos Paredes, no seio de uma família de guitarristas. depois de se estrear em 2007 com um disco de homenagem a Fernando Alvim (eterno companheiro de Paredes), Ricardo Parreira editou Cancionário em 2010. O álbum junta à sua guitarra portuguesa as vozes de Micaela vaz, Marco Oliveira e vânia Conde, que o vão acompanhar na Praça da Batalha. O fado será a porta de entrada para uma viagem pela música tradicional e popular portuguesa.

Born into a family of guitarists, Ricardo Parreira has been fascinated with Carlos Paredes from an early age. After making his debut in 2007 with an album that pays tribute to Fernando Alvim (Paredes’s eternal companion), Ricardo Parreira released Cancionário in 2010. In the album, his Portuguese guitar is complemented by the voices of Micaela vaz, Marco Oliveira and vânia Conde, who will also join him in Batalha Square. Fado will be the starting point for a journey through traditional and popular Portuguese music.

convidados/guests Micaela VazMarco OliveiraVânia Conde

dom/sun 21:30

24Abr/Apr2011

Amor Electro (Portugal)

O desígnio dos Amor electro é claro: fazer pop em português, conciliando elementos electrónicos com instrumentos como o adufe ou a guitarra portuguesa, que o convidado Ricardo Parreira trará para este concerto. O quarteto vai apresentar Cai o Carmo e a Trindade, a sua estreia em disco, que chega aos escaparates precisamente no dia da liberdade. do alinhamento fazem parte versões de temas históricos da pop nacional, como “Sete Mares”, dos Sétima legião, ou “Foram cardos, foram prosas”.

Amor electro’s mission is clear: to create Portuguese pop music by conciliating electronic elements with instruments such as the adufe and the Portuguese guitar (played in this concert by guest Ricardo Parreira). The quartet will present its debut album Cai o Carmo e a Trindade, which will hit the shelves on the anniversary of the Portuguese Revolution. The album includes new versions of classic Portuguese pop songs such as “Sete Mares” by Sétima legião and “Foram cardos, foram prosas”.

convidado/guest Ricardo Parreira

seg/mon 18:00

25Abr/Apr2011

————————————TNSJPraça da Batalha4000-102 PortoT +351 22 340 19 00 F +351 22 208 83 03————————————TeCARua das Oliveiras, 434050-449 PortoT +351 22 340 19 00 F +351 22 339 50 69————————————MSBVRua de São Bento da Vitória4050-543 PortoT +351 22 340 19 00 F +351 22 339 30 39————————————Linha VerdeToll -free number800-10-8675

www.tnsj.pt