Revista Abit Ed.01

33
Amazônia, source of inspiration Texbrasil: All around the world MAGAZINE MAGAZINE ABITTexbrasil ABIT Texbrasil Amazônia, fonte de inspirações Texbrasil: Um salto para o mundo sucesso cultural e econômico “Made in Brazil” cultural and economic success Nº 01>> 2009 Nº 01>> 2009

description

ABITTexbrasilNº 01>> 2009Criação de conteúdo: GaPconteúdo

Transcript of Revista Abit Ed.01

Amazônia, source of inspiration

Texbrasil: All around the world

MAGAZINE MAGAZINE ABITTexbrasilABITTexbrasil

Amazônia, fonte de inspirações

Texbrasil: Um salto para o mundo

sucesso cultural e econômico“Made in Brazil”

cultural and economic success

Nº 01>> 2009Nº 01>> 2009

É com prazer que estamos apresentando a primeira edição da Revista ABIT/Texbrasil. Uma publicação que fala do Brasil, das nossas referências culturais, da nossa gente, dos nossos sonhos e da forma como traduzimos tudo isso através da moda. A Revista ABIT/Texbrasil já nasce trilíngue para alcançar vários mercados, mas também, para alcançar a nós mesmos. Num país continental como o Brasil, integrar e levar conhecimento a milhares de empresários do setor têxtil e de confecção é uma missão imensamente desafiadora. Queremos divulgar para os empresários do sul, o que os empresários do norte têm feito de novidade, e vice versa, e contar isso para o mundo. Buscar nas boas idéias, seja na arquitetura, na música, na culinária, nos esportes, nas ruas, no campo, na confecção da grande metrópole ou na artesã do agreste, a inspiração para inovar nosso próprio modo de criar produtos cada vez melhores e colocá-los no mercado global. Também vamos falar de como a ABIT está interagindo e contribuindo com esse setor que é o sexto maior do mundo e que dele dependem mais de 1 milhão e meio de brasileiros. Desejamos que esta Revista ABIT/Texbrasil seja inspiradora, provocadora e traga informações sempre úteis para o seu negócio, para os empresários, profissionais do setor, formadores de opinião, autoridades, academia, para os compradores, consultores e jornalistas internacionais. E antes de tudo, desejamos que esta revista seja um momento de encontro da indústria da moda e de confecção nacional, dentro e fora do Brasil.Boa leitura, até o próximo encontro.

Aguinaldo Diniz Filho / Presidente da ABIT

It is with great pleasure that we present the first edition of ABIT/Texbrasil Magazine. A publication about Brazil, our

cultural references, our people, our dreams and the way we translate it all in fashion.The ABIT/Texbrasil Magazine

starts already trilingual in order to achieve various markets, but also to achieve we ourselves. In a continental

country such as Brazil, to integrate and bring knowledge to millions of entrepreneurs of the textile and clothing

sector is a great challenging mission. We want to show to entrepreneurs from the south what the ones from

the north have done, and vice versa, and tell it to the whole wide world. We want to search the inspiration in

good ideas – which may be in architecture, music, cookery, sports, streets, countryside, clothing from big cities or

handicraft from rural areas – so that we can innovate our very own way to create better products as time goes by

and put them in the global market. We are also going to show how ABIT interacts with this sector and contributes

to it, which is the sixth biggest in the world and on which more than a million and a half Brazilians depend. We wish

our ABIT/Texbrasil Magazine is inspiring, provoking and always bring useful information for your business, for the

entrepreneurs, professionals in this sector, opinion makers, authorities, academy, international buyers, consultants

and journalists. And, above all, we hope this magazine promotes the meeting of the national fashion industry,

inside and outside Brazil.

Enjoy your reading and see you in the next magazine.

Aguinaldo Diniz Filho / ABIT President

[ Índice > Contents ]

08

32

4808 [ Cultura Exportadora > “Made in Brazil”:

sucesso cultural e econômico.]

16 [ Talentos do Brasil > Artesanato hightech.]

22 [ Capa > Texbrasil: Um salto para o mundo.]

26 [ Cultura de Inspiração > Amazônia, fonte

de inspirações.]

32 [ Comércio Exterior > Em busca de novos mercados.]

36 [ Cadeia Industrial > Estampar para diferenciar.]

40 [ Serviço TEXBRASIL > Produto ao gosto do cliente.]

44 [ Inovação > Qualidade garantida.]

48 [ Especial > De olho em 2023.]

53 [ Agenda > Confira a agenda de eventos

apoiados pela ABIT de agosto a outubro.]

54 [ Politica > Conquistas no Planalto e no Congresso.]

58 [ Notas ]

60 [ Relatório de atividades Texbrasil ]

08 [ Export Culture > Made in Brazil”: cultural and economic success.]

16 [ Talents of Brazil > High-tech Handicrafts.]

22 [ Capa > Texbrasil: All around the world.]

26 [ Inspiration Culture > Amazônia, sourceof inspiration.]

32 [ Foreign Trade > In search of new markets.]

36 [ Industrial Chain > Printing to make the difference.]

40 [ TEXBRASIL Service > Products suitable to the taste of the client.]

44 [ Innovation > Guaranteed Quality.]

44 [ Special > Looking forward to 2023.]

53 [ Agenda > Check the agenda of the eventssupported by ABIT in august and september]

54 [ Politics > Conquistas no Planalto e no Congresso.]

58 [ Notes ]

60 [ Report of Activities Texbrasil ]

Expediente / Editorial Staff – A Revista ABIT/Texbrasil é uma publicação da Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confeção (ABIT), produzida através do Texbrasil – Programa de Exportação desenvolvido em parceria com a Agência Brasileira de Promoção das Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) - e da Agência J3P.• ABIT/Texbrasil Magazine is published by the Brazilian Textile and Clothing Industry Association (ABIT), produced through Texbrasil – an Export Program developed in partnership with the Brazilian Export and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) – and the J3P Agency • Conselho Editorial / Editorial Board – Fernando Valente Pimentel – Diretor Superintendente da ABIT / ABIT’s Superintendent Director • Rafael Cervone Netto – Diretor Executivo do Texbrasil / CEO for the Texbrasil Program • Frederico Bernardo – Diretor Técnico do Texbrasil / Technical Director for the Texbrasil Program • Geni Ribeiro – Consultora de Adequação de Produtos e Criatividade / Product Adjustment and Creativity Lilian Kadissi – Gerente do Texbrasil/Texbrasil Manager • Ligia Santos – Coordenadora de Comunicação / Communication Coordinator • Produção Editorial/ Editorial Production • Edição Geral / General Publisher: Ligia Santos • Reportagem e Redação/ Reporting and Writing – GaPconteúdo: Janaina Gimael, Andréia Brasil, Patrícia Teves, Ana Carolina Alves e Ana Domingues.• Tradução / Translation: Carmen Reis and Fábio Teixeira • Equipe J3P: Cesar Rodrigues (Direção de Arte/ Art Direction), Laura Ciancaglini, Marlon Muraro e Carolina Mendes (Coordenação/ Coordination), Osmar Tavares (Arte Final/ Artwork) e Sandro Biasoli (Produção Gráfica/ Graphic Production) • Publicidade/ Advertising – GaPconteúdo: Nanna Pretto e Natali Segatelli – Anúncios: tel: (+55 11) 3141-0269, email address: [email protected]ção trimestral, trilíngue, tiragem inicial de 10 mil exemplares, distribuída para o mailing selecionado da ABIT no Brasil, nas Américas Latina, Central e do Norte, Europa, em países da África, Leste Europeu e também no Japão, Escandinávia e Austrália / Published quarterly in three languages. Initial circulation of 10,000 copies, distributed to ABIT’s selected mailing in Brazil, Latin, Central and North Americas, Europe, some countries in Africa, Eastern Europe and also in Japan, Scandinavia and Australia • ABIT – Rua Marquês de Itu, 968 – cep 01223-000 – São Paulo/BrasilTel. +55 11 3823 6100 Fax +55 11 3823 6122 E-mail address [email protected] ww.abit.org.br • J3P – Rua James Joule, 92, conj. 112 – CEP 04576-080 – São Paulo/Brasil – Tel. +55 11 2182 9500 Fax +55 11 2182 9566 • www.j3p.com.br

[ Editorial > Letter from the editor ]

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009 ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2008

“Made in Brazil”:sucesso cultural e econômicoO trabalho e a criatividade presentes no DNA brasileiro conferem destaque especial à indústria têxtil nacional

POR DO SOL NO PANTANAL-BRASILSUNSET IN PANTANAL-BRAZIL

09

ABIT/Texbrasil | Março 2009 | March 2009

08 > [ Cultura Exportadora > Export Culture ]

Já faz alguns séculos que o Brasil tinha que obedecer exclusivamente aos padrões estrangeiros em vários setores, inclusive o têxtil e de confecção. Desde a descoberta do País, em 1500, até a segunda metade do século XVIII, era a Europa que ditava o que deveria ser vestido na colônia. Todos os tecidos eram importados e só era permitido produzir em terras brasileiras um algodão barato, com o qual se fabricava as roupas dos escravos. “Culturalmente, ficou estabelecido que o que era bom deveria vir de fora”, diz João Braga, professor de História da Moda da Fundação Armando Álvares Penteado (Faap). Até os anos 30, a influência ainda vinha das vitrines européias e não havia identidade nacional, algo que só começou a mudar a partir dos anos 50, quando o Brasil, graças às necessidades impostas pela guerra, começou a produzir algodão de muita qualidade. Entre a segunda metade dos anos 60 e 70, o produtor Lívio Rangan fazia desfiles e lançava moda inspirada na cultura brasileira. Já nos anos 80, começaram a surgir as primeiras escolas de moda no País, contribuindo para o início do trabalho de se chegar a uma identidade nacional do setor. “Hoje o Brasil recebe influência internacional, mas também influencia outros países. Não apenas trazemos a moda do mundo, mas inserimos a moda brasileira no mundo. E se antes exportávamos o algodão em rama e importávamos o produto confeccionado, hoje também exportamos produtos com valor agregado”, afirma Braga.Do ponto de vista econômico, a indústria têxtil e de confecção no Brasil tem posição digna de destaque, estando em sexto lugar no ranking mundial e sendo uma das poucas a possuir todos os elos da cadeia produtiva. Em 2008, o setor registrou receita bruta de US$ 43 bilhões, representando 5,5% da indústria de transformação. Em termos de geração de emprego, é o segundo maior empregador desta indústria, com 1,7 milhão de empregos diretos e, se contados os indiretos, cerca de 8 milhões. Socialmente, é gigantesca a sua importância, uma vez que 75% da mão de obra é formada por mulheres, e 40% delas são chefes de família.O chefe do departamento de Bens de Consumo, Comércio e Serviços do BNDES, Carlos Eduardo Castello Branco, reconhece o valor do setor. “A indústria têxtil e de confecção é de grande importância para o País, pois atende todo o mercado interno, e suas exportações também são significativas. É um grande gerador de empregos, especialmente na área de confecção”.

Some centuries ago, Brazil had to follow only foreign

patterns in many industries, including the textile

and clothing. From the time when the country was

discovered, in 1500, until the second half of the

18th century, Europe was the one to dictate what

was supposed to be dressed in the colony. All the

fabrics were imported and the only material that

was allowed to be produced in the Brazilian territory

was a type of cheap cotton, with which the slaves’

clothes were made. “Culturally, it was established

that good things should come from abroad”, says

João Braga, a Fashion History Professor at Fundação

Armando Álvares Penteado (Faap).

Until the 30s, Brazil was still influenced by

European fashion and did not have a national

identity – fact that only started to change in the

50s when Brazil, due to needs brought by the war,

started to produce high quality cotton. Between

the second half of the 60s and until the 70s, the

manufacturer Lívio Rangan held fashion shows and

launched the Brazilian-based fashion. In the 80s,

the first fashion schools in the country had already

been opened, contributing for the beginning of a

national identity for this sector. “Today Brazil still

receives international influence, but also influences

other countries. Not only do we bring fashion from

the world, but we also insert the Brazilian fashion

in the world. And if some time ago we exported

raw cotton and imported the product back when

it was ready, nowadays we even export products

with added value”, states Braga.

From the economy point of view, textile and

clothing industries in Brazil have a market position

that deserves attention, since it is the sixth in the

world ranking and it is one of the few economies

that are linked with the commodity chain. In

2008, the sector reported gross revenues of US$

43 billion, accounting for 5.5% of the processing

industry. In terms of job generation, it is the second

largest employer of this industry, with 1.7 million

direct jobs and, if the indirect ones are counted,

around 8 million jobs. Its social importance is huge,

since 75% of the labor work is done by women

and 40% by heads of family.

The leader of the Department of Commerce,

Services and Consumer Goods of BNDES (the

Brazilian Development Bank), Carlos Eduardo

Castello Branco, recognizes the industry´s value.

“The textile and clothing industry is very important

for the country because it serves the internal market

and its exports are significant, too. It is a great job

generator, especially in the segment of clothing”.

Vestido da coleção “Alma Barroca” de Victor Dzenk ,peças inspiradas no período colonial, na Estrada real e camisolas usadas

no brasil colonial.

Dress of the collection “Alma Barroca” (Baroque Soul), by Victor Dzenk, whose

pieces are inspired in the colonial period.

João Braga, professor de História da Moda da Fundação Armando Álvares

Penteado (Faap).

João Braga, a Fashion History professor at Fundação Armando

Álvares Penteado (Faap).

The work and creativity present in the Brazilian DNA bring Brazil’s textile

industry into special focus

“Made in Brazil”: cultural and economic success

10 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

11 [ Cultura Exportadora > Export Culture ]

Estilista Ronaldo Fraga.

Stylist Ronaldo Fraga.

Celebração da festa Bumba meu Boi em São Luis do Maranhão .

Bumba meu Boi´s Celebration in São Luis do Maranhão.

Fotos de Pierre Verger, um dos maiores pesquisadores dos costumes do povo baiano nos anos 40.

Pictures of Pierre Verger, one of the greatest researchers of Bahia’s manners in the 40s.

O economista e consultor do IEDI (Instituto de Estudos para o Desenvolvimento Industrial), Júlio Sérgio Gomes de Almeida, concorda. “Apenas o setor de alimentos e bebidas emprega mais que a área têxtil e de confecção. Além disso, é uma cadeia muito longa, que passa por diversas camadas de profissionais importantes, sendo capaz de gerar efeitos dinâmicos para trás (matérias-primas) e para frente (englobando comércio, reparação, design, moda, etc.)”, explica. Isto sem falar no papel da indústria como âncora inflacionária. “Nos últimos anos, o setor passou por um processo de modernização muito relevante, com expressivo aumento de produtividade. Com isso, ao repassar parte dessa produção em forma de preços mais baixos para o consumidor, contribuiu para que a inflação não deslanchasse. É uma contribuição importante”, finaliza o consultor. De fato, de 1994 a 2007, por exemplo, a inflação acumulada em vestuário totalizou 15%, enquanto o índice geral chegou a 180%, a energia elétrica a 375%, e a alimentação a 135%.

Economist and consultant of IEDI (Institute for Studies in Industrial

Development), Júlio Sérgio Gomes de Almeida, agrees with Branco.

“Only the food and beverages sector employs more than the textile

and clothing sector. Moreover, it is a very long chain, which includes

various important professionals, being able to generate dynamic

effects backward (raw materials) and forward (comprising business,

repairs, design, fashion etc.)”, he explains. Not to mention the role

of this industry as an inflation anchor. “In the last years, the sector

went through a very relevant modernizing process, with a substantial

increase of productivity. Therewith, recoursing part of this production

to the customers in the form of low prices has contributed for the

control of the inflation. It is an important contribution”, the consultant

concludes. In fact, from 1994 to 2007, for example, the cumulative

inflation in clothing summed 15%, while the total ratio was up to

180%, 375% for electric energy and 135% for food.

And what do Brazilians have? - In cultural terms, the Brazilian

advantage is to be able to offer diverse culture within a single nation.

“I guess the Brazilian DNA comes from the eyes of the creator. In a

country as mixed as ours, there is not only one truth, but a reference

E o que é que o Brasil tem? - Em termos culturais, a vantagem brasileira é conseguir oferecer aos olhos do mundo diversas culturas inseridas dentro de um único conjunto nacional. “Acho que o DNA brasileiro passa a vir do olhar individual do criador. Em um país com tantas faces quanto o nosso, não existe uma única verdade, mas uma referência para cada trabalho, de uma região ou de uma abordagem como o artesanato, por exemplo. Esse é, hoje, o grande valor da nossa moda para o mercado internacional”, avalia o estilista Ronaldo Fraga. Ele acredita que o País ainda busca o verdadeiro DNA brasileiro na moda. “Acho que houve uma evolução impressionante nos últimos 10 anos. Todos nós evoluímos: o setor, os estilistas, a imprensa... Não chegamos num ponto ideal, mas estamos no caminho certo”, finaliza ele, cujos trabalhos estão expostos nos mais diversos cantos do mundo.Para João Braga o diferencial da moda, que é global, está nas referências culturais, algo que o Brasil tem de sobra. “O selo “Made in Brazil” é muito bem visto lá fora, tanto

for each work, of a region or an approach such as the handicrafts,

for example. This is, nowadays, the great value of our fashion for the

international market”, reckons stylist Ronaldo Fraga. He believes that

the country still looks for the true Brazilian DNA in fashion. “I believe

there has been an impressive progress over the last 10 years. All of

us have evolved: the industry, the stylists, the press... We still have

not reached an ideal point, but we are on the right way”, concludes

Fraga, whose works are exposed in different parts of the world.

For João Braga the fashion differential, which is global, is in

cultural references, something that Brazil certainly has. “The

stamp “Made in Brazil” is much appreciated overseas, both in

jeans and in beach fashion, and even in urban fashion”, he says.

Besides that, everybody thinks Brazil is very rich in materials and

culture, and fashion values these issues. For Rafael Cervone Netto,

executive director of the program TexBrasil, the ethnic diversity

gave the country a creativity that not many countries have. “And

when I talk about creativity, I mean from the print and design until

the style. These differentials make our product add value. This is

what the customers want”, he emphasizes.

12 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

13 [ Cultura Exportadora > Export Culture ]

“I believe there has been an impressive progress over the last 10 years. All of us have evolved: the industry, the stylists, the press... We still have not reached an ideal point, but we are on the right way”

Ronaldo Fraga.

em jeans, quanto em moda praia e até urbana”, diz ele. Além disso, a opinião unânime é de que o Brasil é muito rico em material e cultura, e a moda valoriza essas questões. Para Rafael Cervone Netto, diretor-executivo do programa TexBrasil, a miscigenação deu ao País uma criatividade que poucos têm. “E quando falo de criatividade, ela vai desde a estampa e do design até o estilo. Esses diferenciais fazem com que o produto agregue valor. É isso que os compradores querem”, enfatiza.Segundo o coordenador da pós-graduação em Negócios da Moda do Senac, Airton Embacher, depois de um período de imitação da moda internacional, e de abertura de mercado, estamos no momento de valorização e consagração das marcas nacionais e seus produtos. “É uma junção de marketing com a imagem do Brasil: as top models - com seu jogo de cintura, literalmente; as praias, que lembram a natureza; assim como as imagens do Rio de Janeiro e Bahia. A Gisele Bündchen, por exemplo, representa o Brasil: o belo, a liberdade, o Brasil acolhedor e o povo simpático”, avalia.Grandes sucessos – Hoje a moda praia brasileira é sucesso absoluto no exterior, resultado de criatividade misturada à flexibilidade na adaptação dos modelos, além de tecidos de grande qualidade e materiais diferenciados. É exportada para Estados Unidos, Europa e até Emirados Árabes. “Na moda, o que não nos falta é criatividade e talento. O diferencial está na autenticidade com origem cultural. A tanga, por exemplo, foi um resgate da vestimenta dos índios e faz muito sucesso. O que está na nossa essência é transportado para a moda”, avalia João Braga.O caso das sandálias havaianas é outro destaque, uma vez que originalidade, aliada a um fortíssimo investimento em marketing, transformou o produto brasileiro em um sonho de consumo presente até em prateleiras de lojas chiques, como a Saks Fifth Avenue, em Nova Iorque, e Galleries Lafayette, em Paris. O estilista Jean Paul-Gaultier chegou a usá-las como calçado oficial das modelos no desfile de uma de suas coleções de verão. Além disso, de 2003 a 2008, modelos exclusivos das sandálias foram desenvolvidos para compor o “Oscar Basket”, um kit entregue aos nomeados para o Oscar. Prova de que o que é feito aqui gera desejos e movimenta – muito - a indústria. |

According to the coordinator of the graduate course

in Fashion Business at Senac, Airton Embacher, after

a period of imitating the international fashion, and of

market opening, we are in the time of appreciation and

consecration of national brands and its products. “It´s a

combination of marketing and the image of Brazil: the top

models – with their Brazilian charm; the beaches, which

remind the nature; as well as the images of Rio de Janeiro

and Bahia. Gisele Bündchen, for example, represents Brazil:

the beauty, the freedom, the warmth of Brazil and its nice

people”, he reckons.

Great success – Today the Brazilian beach fashion is a great

success abroad, as a result of the creativity mixed with

the models’ flexibility to adapt, besides high quality fabric

and differentiated materials. It is exported to the United

States, Europe and even to the United Arab Emirates.  “In

fashion, we have creativity and talent more than a lot. The

differential is in the authenticity with cultural origin. The

thong, for example, was brought by the Indians and it is very

appreciated today. Our essence is transferred to fashion”,

reckons Braga.

Sandálias Havaianas is another great success, since its

originality linked to a strong marketing investment has

transformed this Brazilian product into a dream buy which

is present even in posh stores, such as Saks Fifth Avenue,

in New York, and Galleries Lafayette, in Paris. Stylist Jean

Paul-Gaultier even used them as official shoes of top models

in a fashion show while displaying his summer collection.

Moreover, from 2003 to 2008, some exclusive sandals were

distributed to set the “Oscar Basket”, a kit to be delivered

to the Oscar nominees – proving that what is made here

appeals and gives great movement to the industry. |

“Acho que houve uma evolução impressionante nos últimos 10 anos. Todos nós evoluímos: o setor, os estilistas, a imprensa... Não chegamos num ponto ideal, mas estamos no caminho certo”

Ronaldo Fraga.

Sandálias havaianas produto brasileiro desejado por consumidores do mundo todo.

Sandálias Havaianas: a Brazilian

product desired by consumers all

over the world.

14 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

15 [ Cultura Exportadora > Export Culture ]

Folha de buritiBuriti leaf

Renato Loureiro and the products that helped create the Talents of

Brazil

A palha de Buriti, uma palmeira típica da flora brasileira, ganha vida nas mãos de sábias artesãs do município de Barreirinhas, no Maranhão. Técnicas ancestrais transformam o material em bolsas, chapéus, caminhos de mesa, toalhas e outros objetos que chamam a atenção pela rara beleza de suas cores, feitas de um tingimento especial com urucum, salsa, cebola e gengibre. Do outro lado do Brasil, mais exatamente no Rio Grande do Sul, um grupo de artesãos do extremo oeste do estado se utiliza de lã de ovelha da raça crioula e de crina de cavalo para confeccionar mantas, xales, bijuterias e bolsas. Estes dois grupos, distantes entre si geograficamente, possuem em comum não apenas o fato de representarem a cultura do artesanato em terras brasileiras. Atualmente, eles também estão conectados por meio de um projeto ambicioso, que os liga a outras treze comunidades ao redor do País, com o objetivo de transformar o conhecimento e a cultura acumulada nessas regiões em produtos cobiçados no mercado nacional e internacional.Com o nome de Talentos do Brasil, o programa foi criado pelo Ministério do Desenvolvimento Agrário e hoje conta com a parceria da ABIT, da Caixa Econômica Federal e do Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas (SEBRAE). O objetivo é estimular a troca de conhecimentos entre artesãs e artesãos brasileiros, gerando emprego e agregando valor ao seu trabalho. O Ministro Guilherme Cassel acredita inclusive que o projeto ajuda a diminuir o êxodo do campo para a cidade. “A vida rural, a vida das artesãs, está ficando melhor. Se há possibilidade de boa vida, o jovem permanece no campo e dá prosseguimento ao trabalho artesanal da região. Há muito a ser feito, mas as políticas públicas estão levando justiça e equilíbrio para todos”, avalia.Hoje, três anos e meio após a criação do programa, ele reúne peças elaboradas por 2.000 pessoas, que participam dos 15 grupos em 12 estados: Amazonas, Tocantins, Pará, Maranhão, Piauí, Paraíba, Bahia, Mato Grosso do Sul, Pernambuco, Minas Gerais, Rio de Janeiro e Rio Grande do Sul. Formadas na sua maioria por mulheres, estas comunidades conseguiram resgatar antigas técnicas manuais, muitas delas ameaçadas de desaparecer, para relançá-las em um novo patamar de valorização, tanto mercadológico como cultural.

Mais de 2.000 artesãos em todo o País participam, há mais de três anos, do projeto Talentos do Brasil - uma tentativa bem-sucedida de aliar profissionalismo e design à tradição cultural de comunidades que estavam à beira do esquecimento.

Artesanato hightech High-tech HandicraftsFor over three years now, more than 2,000 craftspeople in the whole

country have participated in the project Talents of Brazil–a successful attempt to join professionalism and design with the cultural tradition

of communities that were on the verge of being forgotten

The straw of Buriti (Mauritia flexuosa), a typical palm

tree of the Brazilian flora, comes to life in the hands

of expert craftswomen in the city of Barreirinhas, state

of Maranhão. Using antique techniques, they turn the

material into bags, hats, table clothes, runners and other

objects, noted for the exquisite beauty of their colors,

which are produced from a special dye of achiote,

parsley, onion and ginger. In the other extreme of the

country, more precisely in the state of Rio Grande do

Sul, a group of craftspeople in the far west use Creole

sheep wool and horsehair to make blankets, shawls,

costume jewelry, and bags.

Both of these groups, geographically far from each

other, have in common not only the fact of representing

the culture of handicraft in the Brazilian soil. Now, they

are also connected through an ambitious project, which

links them to thirteen other communities in Brazil, with

the aim of transforming the knowledge and the culture

Renato Loureiro e os produtos que ajudou a criar no Talentos do BrasilRenato Loureiro and the products that helped create the Talents of Brazil

17

ABIT/Texbrasil | Março 2009 | March 2009

16 > [ Talentos do Brasil > Talents of Brazil ]

“Trabalho com a palha do Tururi há 12 anos. Já fazia saquinhos para carregar açaí desde a infância, mas só fui aprender a fazer chapéus em 1996. Depois aprendi a fazer porta-treco e bolsas. Chamei uns amigos e começamos a produzir. Hoje, com a orientação de um estilista, estamos fazendo produtos mais caros e com melhor qualidade. Vendemos muito mais”, conta a artesã Sueli Magno, da Cooperativa Flor de Marajó, da Ilha de Marajó.A força-tarefa criada para orientar a criação dos produtos nas comunidades conta com a participação de designers renomados, como os estilistas Ronaldo Fraga, Renato Loureiro e Jum Nakao. Nas oficinas realizadas, novas técnicas de beneficiamento de produtos são apresentadas aos artesãos, como cortes e costuras para os têxteis, variações do processo de fiação e de tingimento, curtimento da pele de peixe e de ovinos, novas possibilidades de

lapidação de pedras preciosas, entre outras. Não é à toa, portanto, que a comercialização dos grupos até agora soma R$ 1,1 milhão, conquistados com a participação em mais de 12 feiras de negócios, entre eventos nacionais e internacionais. Além das oficinas de design, os artesãos participam de workshops em gestão e marketing, e recebem acompanhamento em serviços jurídicos e assistência social. Os preços das peças são criados a partir de custo fixo, matéria-prima, imposto, logística, lucro, mão-de-obra e outros itens definidos pelos grupos, com o apoio da equipe do Talentos do Brasil. Após a entrega dos pedidos, cada equipe divide o lucro entre seus participantes, conforme a produção de cada um.“Eu acredito que, além de gerar emprego e renda, este projeto reafirma a identidade cultural das comunidades, que, mesmo longe dos grandes centros, passam no momento por um processo de pasteurização desencadeado pela televisão”, afirma Ronaldo Fraga, um dos primeiros estilistas a se juntar ao Talentos do Brasil. “Daí a importância de se levar este trabalho para uma feira de negócios ou para um desfile. Quando estas artesãs veem que a imprensa aplaudiu o trabalho delas, que elas são reconhecidas pela suas características culturais, nada mais será igual na vida destas pessoas. Não estamos falando apenas de produto, mas sim de autoestima”, acredita.

Novos desafios

O Talentos do Brasil ainda é um projeto piloto do Ministério do Desenvolvimento Agrário, mas o objetivo é que ele se transforme em um programa do governo, que irá atingir também outras áreas culturais do País. “O momento é de consolidação. Vamos criar uma cooperativa única para todos os grupos, para que o projeto ganhe sustentabilidade e possa caminhar sozinho”,

fairs, among national and international events. In

addition to the design workshops, the craftspeople

participate in workshops about management and

marketing, and receive support of legal services and

social assistance. The prices of the pieces are created

from the fixed cost, raw material, taxes, logistics,

profits, labor and other items that are defined by the

groups, with the assistance of the Talents of Brazil’s

team. After the products are shipped, each team

shares the profit among its participants, according

to their individual production.

“I believe that, in addition to generating

employment and income, this project reaffirms

the cultural identity of the communities, which

– even distant from the big commercial centers

– are going through a process of pasteurization

triggered by the television”, affirms Ronaldo Fraga,

one of the first stylists to join Talents of Brazil.

“That’s why it’s important to take these products

to a business fair or a fashion show. When these

craftswomen see that the media has applauded

their work and that they are recognized by their

cultural characteristics, nothing will be the same

anymore in the lives of these people. We are not

talking about the product, but the self-esteem”,

he believes.

New challenges

Talents of Brazil is still a pilot project of the

Ministry of Agrarian Development, but the aim is

to turn it into a Government program, which will

encompass other cultural areas of Brazil. “We are

in a consolidation period. We will create only one

cooperative entreprise for all of the groups, so that

the project gets sustainability and is able to run on

its own”, explains Arnoldo de Campos, director of

income generation and aggregation of the Ministry

of Agrarian Development. “We have doubled the

income of most participant families. This is very

important for these communities, because they are

very poor and don’t see on the time horizon any

income perspective”.

In conjunction with the program’s consolidation

work comes the hope on the external market.

Over the last years of the program, the project has

made international contacts and held international

stored in these regions into products that are desired in

both national and international markets.

Named Talents of Brazil, the program was created by

the Ministry of Agrarian Development and is supported

today by ABIT, Caixa Econômica Federal and SEBRAE

(Brazilian Micro and Small Business Support Service).

The goal is to encourage the exchange of knowledge

among the Brazilian craftspeople, generating jobs and

adding value to their work. Minister Guilherme Cassel

believes that the project also helps to reduce the exodus

from the villages to the towns. “The rural life, the life of

the craftswomen, is getting better. If there is a possibility

of a good life, the young population stays in the

countryside and gives continuity to the local handicraft.

There is a lot to be done, but the public policies are

bringing justice and equality to everyonel”, he analyzes.

Today, three years after the creation of the program,

he gathers pieces elaborated by 2,000 people who

participate of the 15 groups in 12 states: Amazonas,

Tocantins, Pará, Maranhão, Piauí, Paraíba, Bahia, Mato

Grosso do Sul, Pernambuco, Minas Gerais, Rio de Janeiro,

and Rio Grande do Sul. Mostly made up of women, these

communities were able to bring old manual techniques

back – many of them were threatened - and re-launching

them on a new marketable and traditional level.

“I’ve been working wih straw of Tururi for 12 years.

I used to make little bags for carrying açaí (Euterpe

oleracea) when I was a kid, but I learned how to make

hats in 1996. Then I learned how to make pencil holders

and bags. I invited some friends to join me and we

started to produce in large quantities. Nowadays, with

the help of a stylist, we are making more expensive

products and with better quality. We are selling much

more”, says craftswoman Sueli Magno, from Flor de

Marajó Cooperative, in Marajó Island.

The task force created to manage the creation of

products in the communities relies on the participation

of well-known designers, such as stylist Ronaldo Fraga,

Renato Loureiro and Jum Nakao. In the workshops held,

new techniques for processing products are presented

to the craftspeople, such as cutting and sewing patterns

for the textiles, variation in the spinning and dyeing

processes, fish and sheep hide tanning, new possibilities

of precious stones cuts, among others. It’s no wonder,

therefore, that the tradings have summed so far R$

1,1 million, with the participation in 12 other trade

Ronaldo Fraga e uma das muitas artesãs que orientou da região norte Geni Ribeiro analisando produtos com mais valor comercial

Ronaldo Fraga and one of the many

handicrafts women who he has managed

in the north

Geni Ribeiro analyzing products with

higher commercial value

Ministro do Desenv. Agrário Guilherme Cassel, o Diretor Superintendente da ABIT Fernando Pimentel, e a Consultora do Texbrasil Geni Ribeiro conversam sobre o Talentos do Brasil

Minister of Agrarian Development Guilherme Cassel, the Superintendent Director of ABIT

Fernando Pimentel, and the Texbrasil Consultant Geni Ribeiro talk about the Talents of Brazil.

18 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

19 [ Talentos do Brasil > Talents of Brazil ]

www.rosset.com.br

Linha vermelhafio de contornonão aparecerno anúncio

Linhacinzafio desangria

explica Arnoldo de Campos, diretor de geração de renda e agregação de valor do Ministério do Desenvolvimento Agrário. “Nós já dobramos a renda da maioria das famílias que participam do projeto. Isto é muito importante para estas comunidades, que são muito pobres e não possuem no horizonte nenhuma perspectiva de renda”. Em conjunto com o trabalho de consolidação do programa, vem a aposta no mercado externo. Nos últimos anos do projeto, contatos e feiras internacionais foram realizados, mas o momento agora é de aumentar os esforços para a exportação, além de continuar a conquistar mercados dentro do Brasil. Para ambos objetivos, os artesãos e artesãs do Talentos do Brasil aprendem a adequar seus produtos ao gosto e ao bolso do cliente. A consultora em adequação de produto e oficina de desenvolvimento criativo do Programa Texbrasil, Geni Ribeiro, foi a responsável pela tarefa. “Meu envolvimento com o Talentos do Brasil foi o de realizar Clínicas de Produto. Dar o toque comercial, fazer peças de preço médio, pois somente o conceitual fica difícil de vender, e é caro”, explica. Com base neste equilíbrio entre o conceitual e o comercial, Geni vai orientar os artesãos do programa a criar um catálogo mais comercial para a principal feira internacional da qual farão parte neste ano, a Prêt à Porter, na França, em setembro, com o apoio do Programa Texbrasil.Além da participação em eventos de business, o projeto está em negociações avançadas com compradores no exterior. “Estamos em contato com um cliente no Japão e a expectativa é de negociarmos cerca de cem peças do grupo do Maranhão. E toda a negociação já será feita pela Cooperunica, a cooperativa que vai representar todas as equipes”, conta Arnoldo de Campos. Daqui para frente, ninguém deve se espantar se os japoneses high-tech de Tóquio forem flagrados usando as bolsas de palha de buriti tingidas com Urucum lá de Barreirinhas, no Maranhão. |

fairs, but the moment now is for increasing the

efforts towards exportation, as well as keeping

on conquering markets within Brazil. For both of

these goals, Talents of Brazil’s craftspeople have

learned how to adjust their products to the taste

and the pocket of the client. Geni Ribeiro, Texbrasil

Program's consultant of product adjustment and

workshop development, was the responsible person

for the task. “I was involved in Talents of Brazil

when I held Product Clinics, in which commercial

advice was given on how to make average price

products, because it’s difficult to sell only the

concept, and it is more expensive”, she explains.

Based on the balance between the conceptual and

the commercial, Ribeiro will direct the craftspeople

on how to create a more commercial catalogue for

the main international fair they will participate in

September of this year–Prêt à Porter, in France.

Besides participating in business events, the project

is in advanced negotiations with foreign buyers.

“We are in contact with a client in Japan, and we

are expecting to negotiate one hundred pieces

produced by the Maranhão group. And all the

negotiation will be made through Cooperunica,

the cooperative enterprise that will represent all

the teams”, informs Arnaldo de Campos. From

now on, it will be no surprise if the high-tech

Japanese from Tokio are spotted using purses

made from straw of Buriti dyed with achiote from

Barreirinhas, Maranhão. |

Capim Dourado, sua fibra é usada para confecção de artesanato.

Golden Straw: its fiber is used for handicrafts.

20 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

[ Talentos do Brasil > Talents of Brazil ]

Campanha 2003Campaign 2003

Texbrasil: Um salto para o mundoCom o objetivo de fomentar as exportações do setor têxtil e de confecção e zelar pela imagem da moda brasileira no exterior, o Programa Texbrasil, que continua ativo neste ano de 2009, faz um balanço das vitórias, desafios e oportunidades ao longo de 8 anos de existência

O Texbrasil - Programa Estratégico da Cadeia Têxtil Brasileira, desenvolvido pela Abit em parceria com a Apex-Brasil (Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos), completa oito anos de muito sucesso, e em março deste ano, a renovação do convênio entre a entidade e a Agência garantiu a sua continuidade em 2009. O objetivo continua sendo promover a entrada organizada das empresas participantes no mercado internacional, ampliar e intensificar as ações já adotadas desde 2001, quando o Programa surgiu.Os motivos que justificam o prosseguimento do Texbrasil são muitos. É só olhar para os resultados e frutos colhidos até agora. O número de empresas atendidas, por exemplo, saltou de 69 em 2001 para 991 em 2008. Já o faturamento com exportações realizadas exclusivamente por empresas ligadas ao Programa passou de US$ 193 milhões para US$ 532 milhões. Sem contar os inúmeros mercados conquistados e o fato de o País marcar presença na rota internacional da moda.“As conquistas foram maravilhosas e o desempenho fundamental, pois é um período muito curto para conquistar tudo o que conseguimos” diz Alessandro Teixeira, presidente da Apex. “O projeto contribuiu para fortalecer a imagem no exterior e internacionalizar a moda brasileira, que vai muito além do segmento praia. Podemos dizer que ditamos tendências hoje”, completa.Para alcançar estes resultados, diversas ações foram executadas. Desde a sua criação, o Programa realizou 380 encontros de articulação e sensibilização, com a

With the intent to promote the export in the textile and clothing industry, and to ensure the country’s image abroad, the TexBrasil program, which continues active during 2009, makes a balance of victories, challenges and opportunities over its 8 years of existence

TexBrasil – Strategic Program of the Brazilian Textile

Industry, developed by ABIT in partnership with Apex

(Brazilian Agency for Fostering Exportation and

Investments), is now in its 8th year of great success,

and in March of this year, a renewal of the agreement

between its entity and the agency assured its continuity

in 2009. The objective remains to promote the organized

entry of companies that participate in the international

market and to expand and intensify the actions already

taken since 2001, when the program was created.

The reasons that justify the continuation of the project

are many. Take a look at the results and fruits reaped

so far. The number of served companies, for example,

jumped from 69 in 2001 to 991 in 2008. And the billing

participação de mais de 38 mil profissionais da cadeia têxtil e de confecções do País. No que diz respeito à capacitação para o mercado internacional, foram desenvolvidas, a partir do ano de 2005, 136 ações entre Clínicas de Adequação de Produtos, Oficinas de Processo Criativo e Palestras de Tendências de Moda. Os participantes já superam a marca dos 40 mil. Feita a capacitação, o Texbrasil coordenou a participação da indústria brasileira em feiras internacionais e em rodadas de negócios, que geraram retornos de US$ 116 milhões e US$ 55,1 milhões, respectivamente.Além disso, compradores e agentes internacionais de 20 países foram prospectados. “O País agora tem visibilidade, dá exemplo de produção mais limpa, sustentável, como é o caso do algodão orgânico e colorido ou das diversas fibras naturais que o setor está pesquisando para inovar nesta área, conta Rafael Cervone Netto, diretor executivo do Programa.

Desafios e planosAlessandro Teixeira conta que um dos principais desafios do Programa em 2009 será “posicionar o Brasil de forma correta na cadeia internacional, mostrar que o País tem moda de qualidade. Tanto que os próximos passos são internacionalizar as marcas e continuar o trabalho de diversificação dos mercados e expansão das exportações”. Para isso, os fomentadores contam com as inúmeras vantagens que o setor têxtil e de confecção brasileiro possui em relação aos de outras nações.

from exports rose from US$ 193 million to US$ 532 million.

Not counting the many markets that were conquered and

the fact that the country is now present in the international

fashion route.

“The achievements and the fundamental performance were

wonderful, because it was a very short time to conquer

everything we have” says Alessandro Teixeira, president of

Apex. “The project contributed to strengthen Brazil’s image

abroad and to internationalize the Brazilian fashion, which

goes much further than the beach segment. We can say we

dictate trends nowadays”, completes Teixeira.

To reach these results, many actions were taken. Since its

creation, the program held 380 meetings of awareness

and articulation, with the participation of more than 38

thousand professionals of the Brazilian textile and clothing

industry. Regarding training for the international market,

since 2005, 136 actions among the Product Adequation

Clinics, Workshops of Creative Process and Lectures about

Fashion Trends. There are already more than 40 thousand

participants. After the training, Texbrasil coordinated the

participation of the Brazilian industry in international trade

fairs and business rounds, which generated returns of $ 116

million and $ 55.1 million, respectively.

Besides that, international buyers and agents from 20

countries were prospected. “The country has visibility now,

Texbrasil: All around the world

22 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

23 [ Capa > Capa ]

“Nossa indústria têxtil tem mais de 200 anos de história, poucos países detém o know-how em todos os elos da cadeia. A nossa regionalidade cultural também é um fator competitivo. Por exemplo, a moda que se produz na Bahia, não é igual à de São Paulo. E o comprador internacional está entendendo a variedade da brasilidade” argumenta Cervone.Outro fator importante é a rapidez com que se produz a moda brasileira, resultado da integração entre os diversos elos da cadeia, o que, aliado à criatividade, coloca o setor um passo à frente de outros mercados no mundo. “A nossa criatividade se traduz no design e na tecnologia que hoje apresentamos. Os inúmeros projetos sociais desenvolvidos por aqui também são de grande importância. Eles incorporam conhecimento do design no produto, ou seja, agregam valor” expõe Teixeira.“Tradição e inovação, aliadas à criatividade e diversidade, são fatores que demonstram a capacidade da indústria têxtil brasileira de conquistar o mercado internacional”explica o diretor técnico do Texbrasil, Frederico Bernardo . Um cenário promissor para as apostas da Apex e da ABIT, que permanecem cada vez mais arrojadas. Bom para a economia brasileira e bom para as empresas do setor, que, independente do tamanho, estão dispostas a conquistar o mundo. |

CONHEÇA AS PRINCIPAIS AÇÕES

DESENVOLVIDAS PELO TEXBRASIL AO LONGO

DOS SEUS OITO ANOS:

• 1107 participações de empresas brasileiras em 118

feiras internacionais

• 638 compradores internacionais trazidos ao Brasil

• 684 visitas de jornalistas internacionais ao Brasil,

através do Projeto Imagem

• 22 prospecções de compradores e agentes de 20

países, realizadas pelo Programa de Inteligência

Comercial

• 136 ações de capacitação das empresas brasileiras para

o mercado internacional, entre Clínicas de Adequação

de Produtos, Oficinas de Processo Criativo e Palestras

de Tendências de Moda

• 380 encontros de articulação e sensibilização

it gives an example of a clearer and more sustainable

production, such as organic and colored cotton or

cane fiber”, says Rafael Cervone Netto, Chief Executive

Officer of the program.

Challenges and Plans

Alessandro Teixeira noted that one of the major

challenges of the program in 2009 will be “to put Brazil

in the correct international chain, that is, show that the

country has high-quality fashion. So the next steps are

to internationalize brands and continue working on the

markets diversification and exports expansion.” For this,

the developers count on the many advantages that the

Brazilian textile and clothing sector have compared to

other nations. “Our textile industry has been on the

market for more than 200 years; few industries have the

know-how of the Brazilian textile chain. Our regional

culture is also a competitive factor. For example, the

fashion that is produced in Bahia is not the same that

is produced in São Paulo. And the international buyer

now understands the Brazilian variety” Cervone argues.

Another important factor is the speed with which the

Brazilian fashion is produced, resulted from the integration

among many bonds in the chain that, together with the

creativity, places the industry one step ahead of other

markets in the world. “Our creativity is reflected in the

design and technology we present today. The many social

projects developed here are also of great importance. They

incorporate knowledge about the design of the product,

which means they add value” exposes Teixeira.

Tradition and innovation, combined with creativity and

diversity, are factors that demonstrate the ability of the

Brazilian textile industry to gain international market.

A promising scenario for Apex and ABIT bets, remain

increasingly bold. Good for the Brazilian economy and good

for the companies of this sector, which, independently of

their sizes, are willing to conquer the world. |

CHECK OUT THE MAIN ACTIONS TAKEN BY TEXBRASIL OVER ITS EIGHT YEARS:

• 380 meetings of awareness and articulation•136 actions among the Product Adequation Clinics, Workshops of Creative Process and Lectures about Fashion Trends• sourcing of 22 buyers and agents from 20 countries, conducted by the Program of Business Inteligence• 684 visits of international journalists in Brazil, through the Image Project • 1107 participations of Brazilian companies in 118 international fairs• 638 international buyers brought to Brazil

Na página anterior da esquerda para direita Brasil para todo Mundo 2004Wear Brazil 2006Nesta páginaFrom Brazil 2007From Brasil 2008

On the previous page from

the left to the right

Brazil for everybody 2004

Wear Brazil 2006

On this page

From Brazil 2007

From Brazil 2008

24 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

25 [ Capa > Capa ]

Cheia de encantos e ingredientes singulares, a região amazônica é a musa que inspira o trabalho de diversos artistas, brasileiros e estrangeiros.

Full of charm and single features, the amazon is the muse that inspires the work of several artists,

Brazilians and foreigners

Floresta, terras indígenas, garimpos, boi bumbá, boto, onça, guaraná. Há palavras que inevitavelmente remetem à região amazônica, que na parte brasileira é formada legalmente pelos estados do Acre, Amazonas, Pará, Rondônia, Roraima, Tocantins e grande parte dos estados do Maranhão e Mato Grosso. Pensar em Amazônia é pensar no maior rio do mundo em extensão, em 60% de todas as formas de vida no planeta e na maior reserva mineral da Terra. Não é à toa que o lugar serve de inspiração para tantos artistas plásticos, estilistas, perfumistas e designers. E não é de hoje. Em 1921, por exemplo, Ernest Beuax apresentou à estilista Coco Chanel algumas fragrâncias para associar ao Chanel nº 5, um dos perfumes mais famosos do mundo, dentre as quais ela escolheu aquela que tinha como matéria-prima principal a essência do pau-rosa amazônico. O poeta e professor de estética, história da Arte e cultura amazônica da Universidade Federal do Pará (UFPA), Paes Loureiro, explica que a cultura amazônica não é apenas uma diversidade. Por sua atmosfera mítica, originalidade e fortíssima relação com os temas que são abundantes na região, como natureza, água, cultura indígena e outros, eu a chamo de diversidade diversa, uma diversidade diferente das outras, que estimula e fortalece a inspiração e a criatividade dos artistas”, diz.

Amazônia, fonte de inspirações.

Entre os elementos culturais da região, o Festival Folclórico de Parintins se destaca. Em um Bumbódromo em formato de arena, foliões se divertem, dançam e torcem para os Bois Garantido, o vermelho, e Caprichoso, o azul. Enquanto um deles desfila, quem o apóia também dança e canta, enquanto os que fazem torcida contrária simplesmente se calam. As manifestações relacionadas à dança são, aliás, bastante comuns na região. As danças do Siriá e do Carimbó, no Pará, misturam variações de batuques africanos e herança artística dos índios. A região também conta com muitas festas que celebram santos católicos, e peregrinações, novenas e ladainhas acontecem em muitos cantos dos diversos estados que formam a Amazônia.

Cores, festas, bichos e plantas Festas à parte, a diversidade de fauna e flora na região encanta e inspira. A Amazônia conta com mais de três mil espécies só de árvores, 67% das espécies de mamíferos

Amazônia, source of inspiration

que existem no Brasil (324), 300 espécies de lagartos e 1/3 das 30 milhões de espécies de insetos que habitam o mundo. A vitória-régia, flor típica da Amazônia, é personagem de um mito bastante conhecido entre a população local: o de uma jovem índia que sonhava em se transformar em estrela e, fascinada com o brilho da lua refletida em um lago, acabou por mergulhar nele e desaparecer. A lua, então, a teria transformada na flor, que flutua sobre as águas de rios da Amazônia e só aparece à noite.Algumas destas particularidades inspiraram tanto a Cavalera, que apostou nas cores dos dois bois rivais e também nos animais da floresta para criar a linha apresentada no SP Fashion Week de janeiro, quanto a coleção da estilista Fábia Bercsek, que mostrou, na mesma passarela, macacões, vestidos e blusas soltos inspirados no mito da flor. “Fiquei encantada em saber que a flor era na verdade uma índia. Não só me alimentei das imagens da flor e interpretações da lenda, mas misturei outros sentidos e informações, traçando uma personalidade fantástica de mulher, que está envolvida pela paixão de moda e liberdade”, explica Fábia. No caso da Cavalera, Alberto Hiar, diretor da marca, afirma que a opção foi buscar inspiração em uma festa popular brasileira muito conhecida

Florest, Indian lands, mines, “boi bumbá”, Boto dolphin,

jaguar, guarana. There are words that, inevitable, refer to the

Amazon region, which is the Brazilian part legally composed

by the states of Acre, Amazonas, Pará, Rondônia, Roraima,

Tocantins and a great part of Maranhão and Mato Grosso.

Thinking about the Amazon is thinking about the biggest

river in extension, about 60% of all forms of life in the

planet and about the largest mineral reserve of the Earth.

It is no wonder that this place is a source of inspiration for

many plastic artists, stylists, perfume makers and designers.

And this is not something new. In 1921, for example, Ernest

Beuax presented to stylist Coco Chanel some fragrances to

be associated to Chanel nº 5 � one of the most famous

perfumes around the world. Among the fragances she

chose, there was one which principal raw material the

essence of the Amazon rosewood.

Poet and professor of Esthetics, Art History and Amazonian

Culture in the University of Pará (UFPA), Paes Loureiro,

explains that the Amazonian culture is not only about

diversity. “Due to its mythical atmosphere, origininality and

strong relationship with the themes that are abundant in

the region, such as nature, water, indigenous culture and

others, I call it “diverse diversity”, a diversity different from

others, which stimulates and strengthens the inspiration

and creativity of artists”, he says.

Among the cultural elements of the region, the Folklore

Festival of Parintins stands out. In a “Bumbódromo” arena,

the merrymakers (called foliões by the Brazilians) have fun,

dance and cheer for the Garantido ox, the red one, and

for the Caprichoso ox, the blue one. While one of them

parades, the people who support them also dance and

sing while the people who support the other one remain in

silence. The events related to dance are also very common

in the region. The Siriá and Carimbó dance, in Pará, mixes

variations of African batuques and artistic heritage of

Desfile da estilista Fabia Bercsek

Stylist Fabia Bercsek’s

fashion show

FERN

AN

DA

CA

LFA

T

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

27 [ Cultura de Inspiração > Inspiration Culture ]26 >

regionalmente, mas pouco conhecida nacionalmente. Para nós da Cavalera, que sempre falamos do Brasil, falar dessa região, que é muito rica e importante para o país, foi muito legal. Hoje o brasileiro está valorizando o folclore e também o que o próprio brasileiro faz, acredita.Outro diferencial da região são as tribos indígenas. A estilista Lele Grello chegou a utilizar, anos atrás, um dos costumes mais tradicionais dos índios gorotire da nação kayapó o de pintar o corpo para criar, em conjunto com a artista plástica Carmem Uliana, peças cujas estampas foram inspiradas nos grafismos corporais da tribo. Lele também abusa dos materiais típicos da Amazônia em suas peças, como sementes, fibras, cascas e chifre de búfalo. Me sinto lisonjeada em representar a Amazônia na moda. As pessoas mostram respeito e satisfação pelo trabalho, que é sempre bem vindo pela imprensa e clientes a cada momento que realizo exposições. As peças que foram exportadas e mostradas em outros países ganham visibilidade internacional, pois fazem parte de uma coleção conceitual mostrando a minha identidade com a Amazônia, não somente de conhecimento, mas também de anos de vivência e pesquisa no assunto, explica.

Fonte de inspiração e recursos

As matérias-primas amazônicas também inspiram o trabalho da designer de jóias Cláudia Schneider. A gaúcha, que vive entre Belém e São Paulo, utiliza materiais nobres como ouro e prata associados a outros, como sementes, casca do coco e até produtos orgânicos desidratados, como beterraba, cacau e canela, em suas criações. Os materiais naturais e culturais da Amazônia são uma fonte inesgotável de inspiração. Durante os vários anos de intenso trabalho com os paraenses criei coleções exclusivas, promovi lançamentos e desfiles, tendo o reconhecimento de meu trabalho em várias regiões, conta ela, que para criar as jóias busca lembranças associadas às danças, gastronomia, belezas naturais, histórias de cidade, flora, frutas e até à fé do povo paraense. “Estou criando uma coleção inspirada no Pará, agora de uma forma diferente, vista com os olhos de quem está distante, longe de sua terra amada. Em São Paulo há muitas pessoas do norte, e é para elas que esta coleção está sendo feita.”Mas, a versatilidade do uso desses recursos não pára por aí. A indústria de cosméticos também percebeu que a matéria-prima típica da Amazônia pode

Indians. The region also has many parties

that celebrate catholic saints, and many

pilgrimage, novenas and litanies happen in

many parts of the Amazon.

Colors, parties, animals and plants –

Besides the parties, the region diversity of

fauna and flora enchants and inspires. The

Amazon has over three thousand species of

trees, 67% of mammal species existents in

Brazil (324), 300 species of lizards and 1/3

of the 30 million insect species that inhabit

the whole world. The Victoria amazonica,

a species of flowering plant typical of the

Amazon, is a character of a well-known

myth among the local population: the one

about a young female Indian that dreamed

to become a star and, fascinated by the

brightness of the moon reflected in a lake,

plunged in it and eventually disappeared.

So the moon should have transformed her

into a flower, which floats over the Amazon

River and only appears at night.

Some of these features inspired both

Cavalera, which engaged in the colors of

the two rival oxes and also in the forest

animals to create its line presented in last

January’s SP Fashion Week and stylist Fábia

Bercsek´s collection, which presented loose

jumpsuits, dresses and blouses inspired by

the myth of the flower. “I was delighted to

know that the flower was actually an Indian

girl. Not only have I explored the images of

the flower and the interpretations of the

legend, but also mixed different meanings

and information, tracing a woman of

fantastic personality, who is involved in

fashion passion and liberty”, explains

Bercsek.

For Cavalera, Alberto Hiar, brand director,

stated that the choice was to look for

inspiration in a Brazilian folk festival

regionally very well-known, but little

known nationally. “For us, from Cavalera,

who always talk about Brazil, it is very cool

to mention this region, which is very rich and important

to the country. Today the Brazilian people are valuing the

folklore and also what the Brazilians do”, believes Hiar.

Another different feature of the region are the indigenous

tribes. Stylist Lele Grello used, some years ago, one of the

most traditional habits of the gorotire Indians from kayapó

nation – to paint their bodies – to create, together with

the painter Carmem Uliana, clothes whose prints were

inspired in the tribe´s body paintings. Grello also explores

typical materials of the Amazon to create her clothes, such

as seeds, fibers, shells and buffalo horns. “I feel flattered to

represent the Amazon in fashion. People show respect and

satisfaction for the work, and it is always welcomed by the

press and my customers every time I present my exhibitions.

The pieces of clothes that were exported and displayed in

other countries get international exposition, because they

are part of a conceptual collection which demonstrates my

identity with the Amazon, not only through knowledge

about the region but also through years of experience there

and researches made about it”, she explains.

Inspiration and resource

The raw material from the Amazon also inspires the work of

jewel designer Cláudia Schneider. The designer, who is from

the South of Brazil and lives between Belém and São Paulo,

uses noble materials such as gold and silver associated with

others, such as seeds, coconut shells and even dehydrated

organic products, such as beets, cocoa and cinnamon in her

creations. “The natural and cultural products of the Amazon

are endless sources of inspiration. During several years of

intensive work with the inhabitants of Pará, I have created

unique collections, promoted releases and fashion shows,

and was recognized for my work in many regions”, says

Schneider, who, to create her jewels, search for memories

Desfile da estilista Fabia Bercsek, no SPFW de janeiro desse ano. A estilista fez uma releitura da lenda da vitória-régia na passarela. Nas peças, ela usou formas bufantes, estampas de ilustração e gráficas, além de renda, algumas aplicações em crochê e grandes flores adornando os cabelos.

FERN

AN

DA

CA

LFA

T

Stylist Fabia Bercsek’s fashion show at SPFW

last January. The stylist based her collection

in the legend of victoria amazonica. The

pieces had loose shapes, graphic and

illustrative prints, as well as lace, some crochet

applications and big flowers adorning the hair.

Amazonia - Designer Claudia - peça - as voltas que a vida dá, dupla -face, milho e trigo.

The Amazon - Designer Claudia

piece “turns that life gives”, in double face,

corn and wheat.

28 > 29

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

[ Cultura de Inspiração > Inspiration Culture ]

incrementar xampus, cremes, hidratantes e perfumes. Hoje, diversos produtos desse mercado levam em sua composição ingredientes ativos da floresta e encantam os consumidores de todo o mundo. Para João Carlos Basílio, presidente da Abihpec (Associação Brasileira das Indústrias de Higiene Pessoal, Perfumaria e Cosméticos), a Amazônia e sua biodiversidade proporcionam ao Brasil uma posição única no cenário mundial de higiene pessoal, perfumaria e cosmética. A região é uma fonte extremamente rica de diferenciais competitivos para a nossa indústria. Nacional e internacionalmente, a reação dos consumidores aos produtos com princípios ativos de origem amazônica é tremendamente positiva, especialmente quando podemos esclarecer que a utilização destes princípios ativos ajuda a manter a floresta viva, o que lhe dá um lugar de destaque no ciclo da economia sustentável. Podemos dizer que os princípios ativos da biodiversidade brasileira aplicados a produtos deste setor são, sim, uma tendência aqui e no exterior.”E com o intuito de incentivar a pesquisa e o uso desses insumos amazônicos em produtos biocosméticos e fitoterápicos, os estados do Pará, Maranhão, Amazonas, Acre e Tocantins lançaram, em maio deste ano, a Rede de Pesquisa e Desenvolvimento de Biocosméticos, a Redebio. O projeto irá articular o trabalho em conjunto de instituições de pesquisa, empresas e comunidades para transformar recursos naturais em produtos com maior valor agregado. Há nove anos, a Natura, uma das maiores empresas brasileiras de cosméticos, enxergou a relevância dos produtos da Amazônia, e lançou a Natura Ekos. A linha conta com uma gama variada de produtos que valorizam as riquezas nacionais. Em 2009, a marca inovou e todos os sabonetes líquidos passaram a ser vegetalizados, o que significa 60% a mais de matéria-prima vegetal renovável. “Vegetalizar é substituir ingredientes de origem animal, mineral ou sintética, por outros de origem vegetal, os quais se extraídos de forma sustentável se renovam sempre, conta Renata Puchala, gerente de marketing da linha Natura Ekos. Entre os ativos que a marca utiliza estão frutos como o cupuaçu, copaíba, priprioca e guaraná.

Do outro lado do globo Fora – do Brasil, a Amazônia também ajuda a inspirar. O estilista japonês, Dai Fujiwara, buscou na diversidade das cores amazônicas a influência para a coleção primavera-verão da marca Issey Miyake, lançada em Paris no ano passado. E na Alemanha, o artista plástico Yadegar Asisi vem trabalhando há dois anos em um painel, da altura de um prédio de dez andares, que mostrará ao público um panorama em 360 graus da floresta. A obra “Amazonien”, que deve ser inaugurada no segundo trimestre do ano, formará, por meio de faixas de poliéster, um mural gigante que terá a altura de um prédio de 10 andares (30 metros de altura X 100 metros de largura) e deve se tornar uma das principais atrações da cidade de Leipzig. O artista visitou o Brasil quatro vezes para coletar imagens e já andou afirmando à imprensa que o objetivo é representar a beleza e complexidade da região, estimulando as pessoas a refletir.O fato é que, como fonte de criatividade para as obras dos mais diferenciados artistas, a Amazônia deve ser considerada um lugar especial. E as vantagens de ser musa-inspiradora são muitas. A Amazônia ganha duas coisas básicas: o fortalecimento da auto-estima social e do valor cultural, ou seja, o sentido de ser reconhecida para além do seu círculo local, a sua simbologia cultural e também o retorno econômico das atividades de criação, avalia o professor Paes Loureiro, da UFPA. |

associated with the Pará people’s dances, gastronomy,

natural beauties, city history, flora, fruits and even their

religion. “I am creating a collection inspired in Pará, now in

a different way, the way it is seen by people who are distant,

far from their dear homeland. In São Paulo there are many

people from the North and it is for them that this collection

is being made.”

But the versatility of the use of these resources is not restricted

to that. The cosmetic industry has also realized that the raw

material found in the Amazon can also enhance shampoos,

lotions, moisturizers and perfumes. Nowadays, several

products from this sector contain active ingredients of the

forest and appeal consumers from all over the world. For

João Carlos Basílio, president of Abihpec (Brazilian Toiletry,

Perfumery and Cosmetic Association), the Amazon and its

biodiversity provides a unique position for Brazil in the world

scenery of personal hygiene, perfumery and cosmetics. “The

region is a very rich source of competitive differentials for our

industry. On an international and national basis, consumers

have extremely positive reactions to the products with active

principles of Amazonian origin, especially when we are able

to make clear that the use of these principles help maintain

the forest alive, which puts it in a high position in the

sustainable economy cycle. We can say the active principles

of the Brazilian biodiversity applied to products of this sector

surely are a tendency in the country and abroad.”

With the intention to encourage the research and use of these

Amazonian inputs in biocosmetic and herbal products, the States

of Pará, Maranhão, Amazonas, Acre and Tocantins launched,

Redebio (Biocosmetic Research and Development Network) last

May. The project will develop a work together with research

institutions, companies and communities to transform natural

resources in products with higher added value.

Nine years ago, Natura, one of the biggest Brazilian cosmetic

companies, saw the relevance of the Amazonian products and

launched Natura Ekos. The line presents a range of products

that valorize the national richness. In 2009, the brand innovated

and all liquid soap became vegetalized, which means more

60% of renewable raw material. “To vegealize means to replace

ingredients of animal, mineral or synthetic origin with others of

vegetal origin, which – if extracted in a sustainable way – can

always be renewed”, says Renata Puchala, marketing manager

of the line Natura Ekos. Among the active ingredients that the

brand uses are some Brazilian fruits, such as cupuaçu, copaíba,

priprioca and guarana.

In the other side of the world – Outside of Brazil, the Amazon also

inspires. Japanese stylist, Dai Fujiwara, searched in the diversity

of the Amazon colors the influence for the spring/summer

collection of the brand Issey Miyake, launched in Paris last year.

And in Germany, plastic artist Yadegar Asisi has been working for

two years in a panel, with the height of a 10-floor-building, that

will show the public a 360-degree view of the forest. The work

“Amazonien”, that should be opened in the second quarter of

this year, will form with de strips of polyester a huge mural that

will have the height of a 10-floor building (30 meters high x 100

meters wide) and is to become one of the main attractions of the

city of Leipzig. The artist visited Brazil four times to collect images

and has told the press that his goal is to represent the beauty and

complexity of the region, stimulating people to reflect on it.

The fact is that, as a source of creativity for the work of most

diverse artists, the Amazon should be considered a special place.

And the advantages of being the inspiring muse are many. “The

Amazon gets two basic things: strengthening of social-esteem

and cultural value, that is, being recognized outside its local circle,

its cultural symbolism and also economic returns on creativity

activities”, evaluates Professor Paes Loureiro, from UFPA. |

Produtos da linhaNatura Ekos

Natura Ekos line

of products

30 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

31 [ Cultura de Inspiração > Inspiration Culture ]

Em busca de novos mercados

Com o objetivo de ampliar as fronteiras de exportação, a Programa Texbrasil estuda diversos países do norte da África e da Ásia, apostando em novos mercados

“O setor têxtil e de confecção brasileiro é o sexto maior do mundo, com 30 mil empresas que empregam mais de 1,6 milhão de trabalhadores, e faturou, em 2008, US$ 43 bilhões. Apesar dessa dimensão, ainda tem uma participação pequena no mercado mundial”. O panorama é de Fernando Pimentel, Diretor Superintendente da ABIT, que enfatiza que a Associação, através do Progama Texbrasil vem trabalhando no desenvolvimento de projetos que visam à ampliação das fronteiras exportadoras.Entre os projetos está a realização de acordos. Recente-mente, por exemplo, a ABIT realizou encontros com empresários e membros dos governos Brasil-EUA e Brasil-União Européia, nos quais foram assinados memorandos de Entendimento para aproximar os empresários. “Apesar de a crise internacional ter atropelado nossas expectativas de velocidade dos acordos, continuamos mantendo contatos, pois quando esses países voltarem a comprar, queremos estar mais próximos de um acesso preferencial”, explica Pimentel. Em busca de novos mercados, a Associação estimula a procura de alternativas comerciais realizando visitas para o estudo das regiões. “Em janeiro, em uma missão organizada pelo Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (MDIC), visitamos países do norte da África e até da Ásia. Fomos à Argélia, Líbia, Tunísia e Marrocos. A viagem teve como meta apresentar nossos produtos para que eles passem a ter mais reconhecimento e maior destaque nestes países, que são mercados muito interessantes”, afirma o diretor.

“The Brazilian textile and clothing industry is the sixth

in the world ranking, with 30 thousand companies that

employ more than 1.6 million workers and that billed

US$ 43 billion in 2008. Despite these numbers, it still

has a small share in the world market”. Who gives this

overview is Fernando Pimentel, ABIT’s superintendent

director, who emphasizes that the Association,through the

Texbrasil Program has been working on the development

of projects that aim at expanding the exportation frontiers.

Among the projects is the establishment of agreements.

Recently, for example, ABIT held meetings with

members and businessmen of the Brazil-USA and Brazil-

EU governments in which Understanding memoranda

were signed in order to bring company owners

together. “Besides the fact that the international crisis

interfered in our expectations of rapidity in agreements,

we still keep in contact with them, because we want to

be closer to a preferential access when these countries

start purchasing again”, explains Pimentel.

In search of new markets, the Association encourages

the pursuit of trade alternatives by visiting these regions

to study them. “In January, in a mission organized by

the Ministry of Development, Industry and Trade (MDIC),

we visited North-African and Asian countries. We went

to Algeria, Libya, Tunisia and Morocco. The aim of the

journey was to present our products so that they get

more recognition and attention in these countries, which

are very interesting markets”, affirms the director.

Today, the African continent imports around US$ 19

billion in textile and clothing. Most of the Brazilian textile

imports in Africa have been to Angola. As for Tunisia,

Morocco and also Egypt, they are potential buyers of

Brazilian input, such as threads, dry goods and fabrics,

which can lead to many productive partnerships. “Tunisia

In search of new marketsAiming at expanding the exportation frontiers, ABIT

studies several North-African and Asian countries, betting in new markets.

Mercado de rua. Street market.

Photo John Kropewnicki

32 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

33 [ Comércio Exterior > Foreign Trade ]

Photo Nathan Holland

Hoje, o continente africano importa cerca de US$ 19 bilhões de têxteis e confeccionados. O maior destino das exportações têxteis brasileiras para a África tem sido Angola. No caso da Tunísia, do Marrocos, e também do Egito, tratam-se de potenciais consumidores de insumos brasileiros, como fios, aviamentos e tecidos, o que pode levar a muitas alianças produtivas. “A Tunísia é um país de triangulação, pois produz para grandes marcas da Europa, especialmente italianas. Quanto à Líbia e a Argélia são países que começamos a conhecer e, por enquanto, sabemos que Líbia está se abrindo mais para empresas estrangeiras e investindo em infra-estrutura, um claro sinal de avanço nas relações comerciais. A Argélia está se preparando para entrar na Organização Mundial de Comércio (OMC)”, explica Pimentel, complementando que se tratam de destinos conhecidos por sua grande atividade na área da confecção, que dependem, basicamente, da importação de matérias-primas.

Diversificar– Atualmente, o setor têxtil e de confecção é dominado pela China, como produtor, e pelos Estados Unidos, como consumidor. Diversificar os mercados consumidores, como o Brasil anda fazendo, é ainda mais importante em períodos de crise financeira como o atual. Para Pimentel, o Programa Texbrasil (Programa Estratégico da Cadeia Têxtil Brasileira), desenvolvido em parceria com a Apex Brasil, está firme no objetivo de ampliar as exportações, aumentar a base exportadora, consolidar e garantir mercados com maior presença, além de abrir novas frentes em países onde o Brasil ainda não tem tanto espaço. “Nós já identificamos a demanda não só pela marca Brasil como por tecidos, malhas e fios, e agora o setor tem que avançar para conquistar esses mercados”, conclui. O diretor-superintendente da ABIT avalia que o trabalho da Associação, hoje, é algo que será recompensado no futuro. “Todo esse processo é uma semente que estamos plantando para colher num futuro próximo, e o Brasil poderá aumentar significativamente as exportações se trabalhar em todas as frentes, ou seja, mercados tradicionais e novos mercados conjuntamente”, conclui. |

is a country of triangulation, because it produces

for important brands in Europe, especially in Italy.

As for Libya and Algeria, they are countries that we

are still getting to know and, for the time being, we

know that Libya is becoming more open to foreign

enterprises and is investing in infrastructure,

which is a clear sign that trade relationships are

advancing. Algeria is getting prepared to enter

the World Trade Organization (WTO)”, explains

Pimentel, still adding that these countries are

known for their great activity in the segment of

clothing and they depend, fundamentally, on raw

material importations.

Diversifying – Today, the textile and clothing

industry is controlled by China, as the producer, and

by the United States, as the consumer. Diversifying

the consumer markets, as Brazil has been doing, is

even more important in times of financial crisis like

the one we´re experiencing right now. Pimentel

believes that the Program Texbrasil (Strategic

Program of the Brazilian Textile Chain), developed

in conjunction with Apex Brasil, is resolute in the

goal of expanding exports, increasing the export

basis, consolidating and ensuring more visible

markets, as well as opening new fronts in countries

where Brazil does not have a great participation.

“We have identified the demand not only by the

Brazil brand but also by fabrics, knitwear and

threads, and the sector now has to move forward

in order to conquer these markets”, he finalizes.

ABIT’s superintendent director reckons that the

Association’s work today will be rewarded in the

future. “All this process is a seed we are sowing so

that we can reap in a near future, and Brazil can

increase substantially the exports if it works in all

the fronts, that is, traditional and new markets as

a whole”, he concludes. |

“Hoje, o continente africano importa cerca de US$ 19 bilhões de têxteis e confeccionados”.

“Today, the African continent imports around US$ 19 billion in textile and clothing”.

TRAJETÓRIA DE INOVAÇÃO, ÉTICA E VISÃO DE FUTURO

Textil Canatiba® 40 anos

Em 26 de maio de 1969 nascia em Santa Bárbara d´Oeste, interior de São Paulo,

a Textil Canatiba®.

De lá para cá muitos objetivos foram traçados e cumpridos, desafi os foram superados e

resultados positivos alcançados.

Ao completar 40 anos, a Canatiba® busca o futuro, certa de que encontrará muitas

oportunidades pelo caminho.

Por isso, reassume o compromisso de impulsionar o crescimento do setor têxtil com

a inovação que faz da Textil Canatiba® uma das maiores indústrias do segmento no país.www.canatiba.com.br

lua_40_anos.indd 1 12/06/2009 12:17:49

34 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

[ Comércio Exterior > Comércio Exterior ]

Na pós-graduação em Design de Estamparia do Senai-Cetiqt no Rio de Janeiro, o número de vagas tem sido menor do que o número de profissionais que procuram o curso. Por isto, o Senai sempre realiza uma pré-seleção de currículos, além de entrevistas, para selecionar os melhores alunos que irão preencher as 35 vagas do curso. Na sua maioria, são designers e estilistas já colocados no mercado, que desejam aperfeiçoar seus conhecimentos e até mesmo se especializar em estamparia. Este cenário, segundo a professora de estamparia e interiores da Pós-graduação do Senai - Cetiqt, Mônica Queiroz, revela uma nova realidade do mercado brasileiro, que há algum tempo não seria possível de acontecer. “A partir dos anos 2000, a estamparia entrou em um gráfico crescente de consumo. O consumidor percebeu que a estampa é uma forma de se diferenciar, de dar valor à sua roupa. E a indústria, para atender a esta demanda, começou a desenvolver processos mais eficientes e rápidos, e de uma forma bem diferente do que acontecia nos anos 90, ou seja, colocando no mercado estampas diferenciadas em metragens menores, para que sejam cada vez mais exclusivas”, explica.Mas nem sempre foi assim. O Brasil, um país de tradição em estamparia, foi famoso pelas tecelagens históricas que chegavam a produzir 1 milhão de metros de uma mesma estampa para atender ao mercado. Até mesmo durante a década de 90 a indústria ainda fazia grandes metragens de uma mesma estampa para atender a um mercado que ainda não exigia muita exclusividade. “Na década de 90, os números eram de, no mínimo, 1500 metros de uma mesma estampa”, explica Mônica.

Estampar para diferenciarNão é de hoje que a estamparia se define como um processo de valorização de tecidos, mas a chegada de novas tecnologias de impressão e o crescimento do número de profissionais especializados no mercado brasileiro aumenta ainda mais a competitividade da indústria brasileira na área

In the graduate course of Design at Senai-Cetiqt in

Rio de Janeiro, there have been more professionals

looking to enroll for this course than the institution

can accept. That is why Senai always holds a pre-

selection of curriculae, and interviews, to screen

and select the best 35 students that will take the

course. Most of them are designers and stylists

already on the market, who want to enhance their

knowledge and even specialize in textile printing.

This scenario, according to Mônica Queiroz, teacher

of textile printing in Senai’s graduate course, reveals

a new reality in the Brazilian market, which would

be impossible some time ago. “Since 2000, textile

printing has presented an increased consume

graphic. Customers realized that printing is a good

way to express their individuality, to valorize their

clothes. Industry, to meet this demand, started to

develop faster and more efficient processes, and

in a whole different way than in the 90’s, that is,

releasing different prints on the market in smaller

amounts so that they are more and more exclusive”

she explains.

A realidade do mercado brasileiro hoje mostra que as empresas estão investindo na produção de lotes cada vez menores, para que seja possível oferecer uma série de produtos diferenciados e, com isto, ganhar fatia no mercado. O investimento é destinado não apenas à compra de novos maquinários e uso de novos processos, mas também ao aumento da equipe de designers especializados.

Made in Photoshop

Processos de estamparia como a estamparia a quadro e em cilindro ainda fazem parte da indústria têxtil, mas o processo digital vem ganhando cada vez mais espaço, por conta da flexibilidade que oferece. No processo digital, a estampa sai do computador e vai direto para o tecido, como em um scanner. O desenvolvimento da estampa, neste processo, pode ser feito no micro ou em papel, mas ambos serão aperfeiçoados por meio de programas gráficos, como Adobe Photoshop e Corel Draw. A estamparia digital é uma ótima forma de se produzir metragens menores e até mesmo peças personalizadas, por meio de estampas únicas de maior valor agregado. Mas a estamparia a quadro também pode ser utilizada em metragens menores, e o mercado ainda a utiliza, já que o processo digital é caro. “Com a estamparia a quadro, você pode até mesmo fazer um projeto piloto de um tecido para uma semana de moda, por exemplo”, explica Mônica.Com lotes cada vez menores de tecidos estampados, o investimento em desenho de estampas exclusivas é uma realidade nas indústrias. Há empresas que até mesmo implantaram laboratórios de criação para atender aos clientes, com consultoria e desenvolvimento de padrona-gens exclusivas de acordo com a necessidade do comprador.

But it has not always been like this. Brazil, a

traditional country in textile printing, was famous

for its historical weavings that produced up to

1million meters of the same print to meet market

demand. Even during the 90’s, industry still made

big weavings of the same print to meet a market

that did not demand much exclusiveness. “in the

90’s, numbers were at least 1500 meters of the

same print”, explains Queiroz.

The reality of Brazilian market today shows us

that companies are investing on the production of

lots that are getting smaller every day, so that it is

possible to offer a series of differentiated products,

and with this, gain some space in the market. The

investment is destined not only to the purchase

of new machinery and development of the use

of new processes but also to increase the staff of

specialized designers.

Made in Photoshop

Processes of textile printing like machine and cylinder

printing are still a part of the textile industry, but

the digital process is each time gaining more and

more space, due to the flexibility it offers. In digital

process, the print gets out of the computer and

goes straight to the fabric, like a scanner. Printing

development, in this process, can be done on the

computer or on paper, but both are perfected

using graphic software like Adobe Photoshop

and Corel Draw. Digital printing is a great way of

producing smaller lots and even customized items,

by producing unique prints of higher added-value.

But screen printing can be used as well in smaller

lots, and the market still uses it, once the digital

process is expensive. “With screen printing you can

even make a project of a fabric pilot for a fashion

week, for example”, says Queiroz.

Printing to make the differenceTextile printing is defined as a fabric valorization process for a while now, but with the arrival of new printing technology and the increase of specialized professionals in the Brazilian market, the industry in Brazil gets even more competitive.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

[ Cadeia Industrial > Industrial Chain ] 37 36 >

(47) 3251 2222 www.sancris.com.br

Rua Gregório Diegoli, 90Brasil - SC - Brusque - 88351-350Fone/Fax: (47) 3251 2222www.sancris.com.br

Rua Gregório Diegoli, 90Brasil - SC - Brusque - 88351-350Fone/Fax: (47) 3251 2222www.sancris.com.br

“Nos últimos seis meses, com a valorização do dólar, a indústria brasileira recebeu uma demanda ainda maior do mercado interno, que substituiu os tecidos importados por produtos nacionais”, conta o empresário Fernando Maluhy, da Fernando Maluhy & Cia. Com esta nova realidade, as indústrias brasileiras se viram trabalhando a mil por hora para atender à demanda, além de continuar a exportar em alguns casos.Para Maluhy, mesmo com uma desvalorização do dólar no futuro, a indústria brasileira deverá continuar a fabricar tecidos estampados para atender ao mercado interno, já que a logística de compra de tecidos do exterior é muito mais complicada para aqueles que querem pequenas metragens.

Tradição em exportação

Não é de hoje que o Brasil exporta estamparia para o mundo, mas o comércio tem crescido nos últimos anos. As indústrias brasileiras estão antenadas e cheias de referências globais, o que faz com que a estampa que é produzida aqui conserve o tom tropical, mas sem perder o cosmopolitismo. “Você pode até mesmo trabalhar sob encomenda, para um cliente na Itália ou na Austrália. Ou os clientes estrangeiros também podem encomendar projetos para as nossas empresas, o mercado é bem dinâmico e oferece infinitas possibilidades”, garante Mônica Queiroz. |

With lots of printed fabric that are getting smaller, the

investment on the design of exclusive prints is a reality in

industries.

There are companies that even deployed creation laboratories

with advice and exclusive pattern development according

to the consumer’s needs. “In the last six months, with the

dollar valuation, the Brazilian industry received an even

higher demand from the internal market, which substituted

imported fabric by national products”, says Fernando Maluhy,

Fernando Maluhy & Cia´s shareholder. With this new scenario,

the Brazilian industries have seen themselves working at full

speed to meet this demand, and continue, in some cases, to

export. To Fernando Maluhy, even in face of possible dollar

devaluation, the Brazilian industry shall continue to produce

printed fabric to meet internal needs, once the purchase

logistics of foreign fabric is much more complicated to those

who deal with smaller production.

Tradition in exporting

It’s not from today that Brazil exports textile printing to the

world, but the business has grown a lot in the recent years.

Brazilian industries are aware and full of global references,

what makes that a print produced here maintain the tropical

style while being cosmopolitan. “You can even work with a

direct ordering system, to a client in Italy or Australia. Foreign

clients can also order projects from our companies, the

market is pretty dynamic and offers countless opportunities”,

guarantees Mônica Queiroz. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

38 > [ Cadeia Industrial > Industrial Chain ]

Products suitable to the taste of the client

“Nosso algodão já nasce com cor, por isto não agride o meio ambiente e nem provoca alergia ao usuário. Nossos bordados são feitos por comunidades carentes e presidiárias que não podem usar tesouras afiadas, por isto algumas peças possuem irregularidades nas pontas de linhas internas”. Assim a paraibana Francisca Vieira descreve o tipo de produto que oferece, no site da confecção que leva seu nome, mostrando que o que poderia ser defeito – as tais irregularidades – pode ser oferecido como diferencial de mercado, já que as peças, além de serem ecologicamente corretas, também têm uma função social na comunidade. E este conceito já agrada de imediato o mercado externo, tanto é que a confecção, que participou da Clínica de Adequação de Produto, que a ABIT promove através do Programa Texbrasil, tem vendido peças até para o Japão. “Não sabíamos como vender para o exterior, então resolvemos procurar ajuda”, conta Francisca. Ela também diz que o mercado, atualmente, é tão concorrido, que foi preciso auxílio da Associação para melhorar seu produto como um todo. Não é só para exportar, mas para melhorar o produto também para o mercado interno. Ele se torna diferenciado”, diz ela, criticando o modo como as confecções em geral apenas copiam o que vem de fora e se esquecem de criar. Serviço - Na Clínica de Adequação de Produto cada empresa participante tem seus produtos analisados sob o ponto de vista de um comprador internacional. Entre Produto ao gosto do cliente

Um dos serviços oferecidos pelo Programa Texbrasil, a Clínica de Adequação de Produto auxilia empresas brasileiras a conquistarem os mercados nacional e internacional

“Our cotton grows already naturally colored and it

does not harm the environment neither provokes

any allergy to the user. Our embroideries are done

by poor communities and imprisoned women

who cannot use sharp scissors, that is why some

pieces contain irregularities in the internal thread

ends”. With these words Francisca Vieira, who was

born in the state of Paraíba, describes the type of

products she offers on the website of the fashion

store named after her, showing that what could

be defects– the so called irregularities–can be

offered as a market differential, since the pieces,

besides being ecologically correct, have also a

social function in the community. This concept

immediately pleases the external market, and

it can be seen in the fact that the store, which

participated in the Product Adjustment Clinic,

promoted by ABIT through its Program Texbrasil,

has sold pieces even to Japan.

“We did not know how to sell overseas, so we

decided to look for help”, tells Vieira. She also says

that the market nowadays is so competitive that

she needed help from the Association to improve

her products as a whole. “It’s not only about

exportation, but also improving the product for the

internal market. Then it becomes differentiated”,

she says, criticizing the fact that fashion stores in

general only copy what comes from abroad and

forget to create.

Services - At the Product Adjustment Clinic, each

participating company has its products analysed

from an international buyer’s viewpoint. Among

the evaluated criteria are the quality of the material

used, the style of the pieces, the range of colors,

the price and the capacity to meet the demand.

“Companies come here with a lot of problems.

The Product Adjustment Clinic, one of the services offered by ABIT, helps Brazilian companies conquer both the

national and the international markets

Francisca Vieira proprietaria da confecção que leva seu nomeFrancisca Vieira, owner of the fashion store named after herself

Vestido da grife Francisca Vieira que participou da clinica de

adquação oferecido pela ABIT.

Dress of the brand Francisca

Vieira, which participated in

the Adjustment Clinic offered

by ABIT.

40 > 41

ABIT/Texbrasil | Março 2009 | March 2009

[ Serviço TEXBRASIL > TEXBRASIL Service ]

os critérios avaliados estão a qualidade do material utilizado, o estilo das peças, a cartela de cores, o preço e a capacidade de atendimento à demanda. “As empresas vêm com muitos problemas. São como uma colcha de retalhos, copiando um pouquinho dali, imitando outro tanto de lá. São empresas sem foco definido. O que a Clínica se propõe a fazer é orientar para o produto se encaixar nos critérios de qualidade, explica a responsável pela área de Consultoria em Adequação de Produto e Oficina de Desenvolvimento Criativo do Programa Texbrasil, Geni Ribeiro.Segundo Geni, desde 2006, quando o projeto começou, já foram atendidas cerca de 450 empresas, e o resultado é nítido. No caso da confecção paraibana Francisca Vieira, ela explica que se tratava de uma empresa pequena, com muitas dificuldades. “E que agora, só para você ter uma idéia, está exportando para o outro lado do mundo. E o mérito é do empresário, que se esforçou e fez tudo para dar certo”, diz.Outro exemplo é da confecção Dedeka, de roupas infantis, que fica em Caxias do Sul. Antes de participar da Clínica, ela encontrava problemas de aceitação por ser um produto muito regional, e hoje já conquista cidades como São Paulo e Rio de Janeiro. As empresas têm que ser abertas para receber sugestões, mesmo que no começo seja doloroso ver o problema. Elas pensam que está tudo bem quando na verdade não está”, avalia o proprietário, Sérgio Moacir da Rosa. |

They are like a patchwork quilt, copying a little from

here, a little from there. They actually do not have a

clear focus. The Clinic aims at guiding on how to fit the

products into the quality criteria”, explains Geni Ribeiro,

the person responsible for ABIT’s Consultancy in Product

Adjustment and Creative Development Workshop.

According to Ribeiro, since the beginning of the Project

in 2006, around 450 companies have been attended,

and the result is obvious. In the case of Francisca Vieira’s

fashion store, she explains that it was a small company

with many difficulties. “And now, just for you to have

an idea, it is exporting to the other side of the world.

And the company owner is who has the merit for having

worked hard and done her best to make it work out”,

she says.

Another example is Dedeka fashion store, which works

with children’s clothing, located in Caxias do Sul. Before

participating in the Clinic, it was having acceptance

problems for being a very regional product, and today

it has conquered market in cities such as São Paulo

and Rio de Janeiro. “Companies have to be open to

suggestions, even if it is rather unpleasant looking at the

problems in the first place. They think that everything is

ok - when, actually, it is not”, analyses Sérgio Moacir da

Rosa, the company owner. |

Sérgio Moacir da Rosa proprietário da Dedeka, confecção de roupas infantis.

Sérgio Moacir da Rosa, owner of Dedeka,

children’s clothing store.

Conjunto da Dedeka.Dedeka’s set.

42 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

[ Serviço TEXBRASIL > TEXBRASIL Service ]

Todo o cenário que envolve as cerca de 1.700 empresas que produzem roupas profissionais no Brasil começou a ser modificado no final de 2007. Em outubro daquele ano foi lançado o Programa Brasileiro de Auto-Regulamentação de Roupas Profissionais, que trouxe para o setor um carimbo de certificação, o Selo Qual. A pioneira – Foi durante a reunião de diretoria da ABIT, no dia 3 de dezembro do ano passado, que a primeira empresa de roupas profissionais recebeu o Selo Qual. Quem estreou a certificação foi a W Work, empresa de Salvador (BA), que confecciona uniformes, e que, desde então, pode utilizar o selo em todos os seus produtos. O sócio-proprietário da empresa, Waldomiro Araújo Filho, explica a relevância do selo para o seu negócio. “Os consumidores estão mais conscientes, eles percebem a importância sócio-ambiental das indústrias e, na hora da compra de um produto, acabam optando por empresas que tenham ações politicamente corretas, além, é claro, que apresentem produtos de qualidade. Acredito que o Selo Qual vem agregar ainda mais valor aos nossos produtos. No futuro, as indústrias que não se atualizarem com certificações deste teor estarão praticamente fora do mercado, serão extintas”, enfatiza. O projeto, desenvolvido pela ABIT e que contou com o apoio da Associação Brasileira

Qualidade garantidaCriado para avaliar e certificar a fabricação de roupas profissionais, o Selo Qual aumenta o nível de qualidade dos produtos e ainda pode ajudar o segmento a encontrar boas oportunidades

Por Andréia Brasil

Guaranteed QualityCreated to evaluate and certify the manufacture of professional clothes, the Selo Qual (Quality Stamp) increases the quality of

products and can help the segment find good opportunities

The whole scenery involving around 1,700 companies that

manufacture professional clothes in Brazil started to be

modified at the end of 2007. In October of the same year,

the Brazilian Program for Self-Regulamentation of Professional

Clothes was launched, which brought a certification stamp –

Selo Qual – to the sector.

The pioneer – It was during an ABIT executive committee

meeting, on December 3rd of last year, that the first

manufacturer of professional clothes received the stamp.

The first certification was given to W Work, a company from

Salvador (BA) that manufactures uniforms and that, since then,

can use the stamp in all of its products.

The shareholder of the company, Waldomiro Araújo Filho,

explains the relevance of the stamp for his business.

“The consumers are more aware, they realize the socio-

environmental importance of industries and, at the time of

purchasing a product, they end up choosing companies that

act politically correct, besides, of course, presenting quality

products. I believe that Selo Qual will add even more value

to our products. In the future, the industries that are not up-

to-date on certifications like this one will be virtually out of

market, if not extinct”, he emphasizes.

The project, developed by ABIT and supported by the Brazilian

Association of Technical Standards (ABNT) – contracted by

de Normas Técnicas (ABNT) - contratada por licitação - e a parceria da Agência Brasileira de Desenvolvimento Industrial (ABDI), estabeleceu parâmetros técnicos e exigên-cias para o recebimento do selo, e se tornou uma ferramenta importante ao propiciar uma concorrência mais justa, além de aumentar a qualidade dos produtos dessa cadeia, que movimentou, só em 2007, cerca de R$ 3,5 bilhões.O Selo Qual foi criado a partir da iniciativa dos próprios empresários, que sentiam falta de orientação de normas técnicas tanto para a produção das peças quanto para a compra de uniformes de alta segu-rança, inclusive importados. O programa, que analisa critérios de qualidade de produto, também avalia todo o processo de produção, inclusive sob a ótica da sustentabilidade. “É fundamental existirem programas de autoregula-mentação, que têm tradição em ramos como a construção civil. Eles mantêm a qualidade dos produtos e balizam as decisões de compra das empresas, garantindo a sua confiabilidade”, explica Luiz Augusto Rocha, coordenador do Comitê de Roupas Profissionais da ABIT. A intenção do projeto é capacitar 50 empresas, com treinamentos específicos para que elas obtenham a certificação. Mas, para aquelas que se sentirem aptas a passar pela avaliação, que é opcional, basta se cadastrar no programa. A partir daí, elas passam por uma série de testes, e, se aprovadas, podem utilizar o selo. O processo de análise leva em conta a produção, gestão da empresa e questões como condições adequadas aos trabalhadores e de sustentabilidade: ações para impedir a poluição e para o desenvolvimento do entorno das fábricas, por exemplo. “O resultado é maior agregação de valor para as empresas, o que beneficia toda a cadeia do setor”, diz Rocha.

tender – and the partnership with the Brazilian Agency

for Industrial Development (ABDI), established technical

standards and requirements for the certification and

became an important tool that provides a more fair

competition, besides increasing the quality of products

of this sector, which traded – only in 2007 – around

R$ 3.5 billions.

Selo Qual was created upon an initiative of the own

entrepeneurs, who felt

the need of guidance

for technical standards

both for the manufacture

of pieces of clothing

and for the purchase of

highly safe uniforms, es-

pecially imported ones.

The program, which

analyses criteria of product

quality, also evaluates

the production process,

even from the perspective

of sustainability. “It is

crucial that we have self-

regulamentation programs

with tradition in sectors

such as civil construction.

They keep the quality

of products and influence the company´s purchase

decisions, assuring its reliability”, explains Luiz Augusto

Rocha, coordinator of ABIT’s Professional Clothes

Commitee.

The intent of the project is to enable 50 companies, with

specific trainings so that they receive the certification.

However, the companies that feel they are able to go

though the evaluation, which is optional, should only

register for the program. From this moment on, they

have several tests and, if they are approved, they receive

the stamp. The analysis process takes into account the

production, management and issues such as adequate

conditions for the employees and sustainability:

actions to prevent polution and for the development

of the factory´s environment, for example. “The result

is increased added value for the companies, which

benefits the whole sector”, says Rocha.

44 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

45 [ Inovação > Innovation ]

Anúncio Página Inteira Stenville1 1 8/7/2009 13:43:14

Benefícios

O projeto traz benefícios para quem produz as peças, para quem as compra e, fundamentalmente, aos seus usuários. No caso dos fabricantes, o Selo Qual traz a vantagem de uma concorrência mais justa, o que aumenta a competitividade das empresas, já que coloca todas elas no mesmo nível de igualdade de produção. E, apesar de se destinar especialmente ao mercado nacional, o programa ainda pode ajudar a alavancar as exportações. Para os compradores, zelar pelo bem-estar dos funcionários se torna mais fácil, pois todas as normas de segurança são respeitadas. Já os usuários desses modelos têm a certeza de que seus uniformes de trabalho oferecem a segurança que precisam. Além disso, toda a população sai ganhando, afinal, atitudes responsáveis tanto social quanto ambientalmente também são analisadas pelo programa.Para Luiz Augusto Rocha, outro ponto positivo do programa se refere às compras governamentais. Hoje, a lei brasileira de licitações públicas para compra de uniformes tem prejudicado o desenvolvimento da indústria têxtil e de confecção nacional. Ainda que empresas internacionais não participem da concorrência, nada impede a importação de produtos estrangeiros, mesmo que a qualidade seja inferior. “Com a criação do Selo Qual, as empresas brasileiras, que já são competitivas, poderão entrar na briga em igualdade de condições. E o governo tem se mostrado interessado em aderir ao Selo como requisito para suas licitações”, afirma. |

Benefits

The project brings benefits for those who manufacture

the pieces, for its buyers and, ultimately, for the end

customers. In the case of manufacturers, Selo Qual

gives the advantage of a more fair competition, which

increases the competitiveness among companies, since

it puts them in the same production level. And, despite

the fact that it especially addresses the national market,

the program can still help leverage the exports. For

the buyers, it becomes easier to ensure the welfare

of employees, because all the safety standards are

followed. The users of these models are sure that their

work uniforms offer the safety they need. Besides that,

all the population profits from that, after all, both

social and environmental responsible attitudes are also

analysed by the program.

For Luiz Augusto Rocha, another positive aspect of

the program refers to the government purchases.

Nowadays, the Brazilian law for public tenders has

hampered the development of the national textile and

clothing sector. Even if international companies don´t

participate of the competition, nothing stops the import

of foreign products, even if the quality is inferior. “With

the creation of Selo Qual, the Brazilian companies, which

are already competitive, can fight for equal conditions.

And the government has shown interest to use the

stamp as a requirement for his tenders”, states Rocha. |

46 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

[ Inovação > Innovation ]

Uma das mais importantes decisões do governo federal no último ano foi a de congregar esforços no lançamento de uma Política de Desenvolvimento Produtivo para o País. Com objetivos pragmáticos e clareza de gestão, a PDP promete aumentar a competitividade do Brasil nos próximos dois anos, além de criar um ambiente de desenvolvimento sustentável da economia para os próximos 15 anos. As principais metas, chamadas de Meta-País, incluem o crescimento nas exportações (tanto de grandes como pequenas e médias empresas), o aumento na relação Investimento/PIB e também o crescimento nos investimentos privados em Pesquisa & Desenvolvimento. A Indústria Têxtil e de Confecção, ao lado de outros setores como Construção Civil e Indústria Aeronáutica, foi considerada estratégica para o fortalecimento da competitividade do País. Por isso, foi objeto de um rigoroso processo de pesquisas para se chegar a um panorama setorial que possibilitasse a elaboração de metas claras de desenvolvimento para os próximos anos.“Por sua diversidade e complexidade, a cadeia têxtil tem grande destaque estratégico nesta política”, afirma o Ministro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, Miguel Jorge.

One of the most important decisions the federal

government made last year was to join efforts

in order to release the Productive Development

Policy for the country. With pragmatic objectives

and a clear management, the PDP promises to

increase Brazil’s competitiveness in the next two

years, as well as creating an environment of

sustainable development of the economy in the

next 15 years. The main goals, called the Country’s

Target, include increasing exports (from large-sized

as well as medium and small-sized companies),

improving the relationship between Investments

and GDP and also developing private investments

in Research & Development so that they can grow.

The textile and clothing industry, in conjunction

with other sectors such as the Civil Construction

and the Aeronautics Industries, was considered as

a strategy to strengthen competitiveness in Brazil.

For this reason, it was the object of a rigorous

research process to attain a sector overview which

could enable the elaboration of clear targets

development in the next years.

“Because of its diversity and complexity, the textile

chain has an outstanding strategic highlight in this

policy”, states Minister of Development, Industry

and Foreign Trade Miguel Jorge. “This is one of the

sectors that most generate jobs and invest in the

research of new materials. It also presents a great

potential to exportations and is one of the biggest

producers in the world market”, he says.

The sector overview is a responsibility of ABDI

(Brazilian Agency for Industrial Development),

which counted on a partnership with the private

sector – through ABDI – and the academic sector

– through the Technical-Administrative Council of

the National Service for Industrial Apprenticeship

(Senai-Cetiqt) – to elaborate the study. “It was an

intense work in these industries, and the Textile

De olho em 2023A indústria têxtil e de confecção é considerada estratégica pelo governo Lula para aumentar a competitividade do País. Por isso, foi escolhida para participar da nova Política de Desenvolvimento Produtivo, com vistas a alcançar um novo patamar de desenvolvimento nos próximos 15 anos.

Looking forward to 2023Lula’s government considers the textile and clothing industry a strategy to increase the competitiveness of Brazil. For this reason, it has been chosen to take part in the new Productive Development Policy, aiming at reaching a new development level in the next 15 years.

48 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

49 [ Especial > Special ]

“O setor está entre os que mais empregam e investem na pesquisa de novos materiais. Apresenta também grande potencial exportador e é um dos maiores produtores do mercado mundial”, diz.O panorama sobre o setor ficou a cargo da Agência Brasileira de Desenvolvimento Industrial (ABDI), que lançou mão de uma parceria com o setor privado, por meio da ABIT, e do setor acadêmico, por meio do Conselho Técnico-Administrativo do Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (Senai-Cetiqt), para elaborar o estudo. “Foi um trabalho intenso entre estes atores, e o Panorama Setorial Têxtil e de Confecção é um instrumento importante para posicionar a indústria no mercado global, apontando gargalos e auxiliando a definir rotas de crescimento e aumento de produtividade”, explica o ministro.O panorama é um estudo minucioso sobre a indústria e entre as principais questões abordadas estão a situação da Indústria Têxtil e de Confecção no que diz respeito a investimentos em P&D, participação no comércio interno e externo, uso de tecnologia, capacitação profissional, micro e pequenas empresas e infraestrutura física. “E uma das coisas fundamentais que o estudo aponta com clareza é a necessidade maior de uma integração na cadeia produtiva, desde

fibras e tecidos, até tinturaria e distribuição, além de uma flexibilização dos processos produtivos com o uso de novas tecnologias”, afirma Clayton Campanhola, diretor da ABDI. “Precisamos ser mais ágeis e versáteis para atender às demandas e necessidades do consumidor, que está cada vez mais exigente”, explica. Um consumidor atento e exigente, mas que ainda consome pouco. Dados mostram que o Brasil não possui um grande consumo per capita de têxteis, mas há grande potencial de crescimento e o mercado interno está em franca expansão. Porém, o setor enfrenta um déficit na balança comercial

and Clothing Sector Overview is an important tool

for positioning the industry in the global market,

pointing out its weaknesses and helping define

growth routes and productiveness increase”,

explains the minister.

The overview is a detailed study on the industry,

and among the main questions discussed are

the scenery of the Textile and Clothing Industry

in terms of investments in R&D, issues related to

participation in the internal and external trades,

use of technology, professional coaching, micro

and small enterprises and physical infrastructure,

are covered. “And one of the crucial and clear

indicators of the study is the increasing need of

integration in the productive chain, from fibers

and fabrics to dyeing and distribution, as well

as a flexibility of the productive processes with

the use of new technologies”, affirms Clayton

Campanhola, ABDI’s director. “We need to be

faster and more versatile to meet the demands and

needs of the consumer, who is getting even more

demanding”, he explains.

A consumer who is demanding and alert, but

still consumes little. Data show that the textile

consumption per capita in Brazil is not large, but

there is a good potential growth and the internal

market is in great expansion. However, the sector

has faced a deficit in the trade balance since 2006,

after a 5-year surplus, what shows that we need to

invest in the development of products with greater

added value, not only to ensure the internal access,

but also to increase exports. “We are reducing the

participation in the items that most add value.

The list is more about thread, fiber and fabric

than clothing and other products. That is why

this government policy is important, because it is

straightforward and evaluates market outlooks,

besides giving us the possibility of growing in a

sustainable way”, says Campanhola.

Innovating to growPDP’s goal is to expand the billing in the Textile and

Clothing Industry by 15% until 2010, in light of US$

43 billion-billing in 2008. For that, investment in

innovation is crucial. The textile and clothing sector

has invested a lot over the last years in the purchase

of machinery and equipment, modernizing the

industrial facilities. Moreover, there has been an

investment in search of new productive processes.

The challenge now is to increase investment in

Research & Development, mainly for the design of

uniforms and professional clothing. “We are talking

about development of inputs and processes for the

manufacture of intelligent clothing and fabrics,

with specific functions. We will use everything from

fiber property control, with biotechnology and

nanotechnology, to development of an advanced

textile design, so that these clothes are more and

more customer-friendly”, explains Campanhola.

Another important factor for the valuation of

Brazilian textile, and which will be a priority in

the PDP, is the strengthening of Micro and Small

Enterprises (MSEs). They account for great part of

“Por sua diversidade e complexidade, a cadeia têxtil tem grande destaque estratégico nesta política”, afirma o Ministro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, Miguel Jorge”.

“Because of its diversity and complexity, the textile chain has an outstanding strategic highlight in this policy”, states Minister of Development, Industry and Foreign Trade Miguel Jorge”.

50 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

51 [ Especial > Special ]

Check the agenda of the events supported by ABIT in august and september

desde 2006, após 5 anos de superávit, o que mostra que precisamos investir no desenvolvimento de produtos com maior valor agregado, não só para garantir acesso ao mercado interno, mas também para aumentar as exportações. “Nós estamos diminuindo a participação nos itens que mais agregam valor. A pauta é muito mais fio, fibra e tecido do que vestuário e outros produtos. Por isto a importância desta política de governo, que olha para a frente e avalia as perspectivas de mercado, e nos dá a possibilidade de crescer de maneira sustentável”, diz Campanhola.

Inovar para crescerA meta da PDP é expandir o faturamento da Indústria Têxtil e de Confecção em 15% até 2010, ante um faturamento de US$ 43 bi em 2008. Para isso, o investimento em inovação é determinante. O setor têxtil e de confecção investiu muito nos últimos anos na compra de máquinas e equipamentos, modernizando o parque industrial. Além disso, houve investimentos na busca de novos processos produtivos. O desafio agora é aumentar os investimentos em Pesquisa & Desenvolvimento, principalmente para o desenvolvimento de uniformes e roupas profissionais. “Estamos falando do desenvolvimento de insumos e processos para a fabricação de roupas e tecidos inteligentes, com funções específicas. Vamos utilizar desde o controle das propriedades da fibra, com biotecnologia a nanotecnologia, até o desenvolvimento de um design têxtil avançado, para que estas roupas sejam cada vez mais friendly na utilização”, explica Campanhola.Outro fator importante para a valorização do têxtil brasileiro, e que será prioridade na PDP, é o fortalecimento das Micro e Pequenas Empresas (MPEs). Elas respondem por grande parte do setor de confecções e, apesar de haver pequenas empresas com marcas fortes no mercado, muitas precisam intensificar a qualificação técnica e gerencial. “Vamos investir nos Arranjos Produtivos Locais e nas organizações em rede, para que as MPEs consigam ter parcerias em várias fases do processo produtivo”, afirma.O governo e o setor produtivo também estão de olho no desenvolvimento de valores sócio-ambientais para a cadeia têxtil e de confecção. Em parceria com a ABDI, a ABIT desenvolveu o Selo Qual. Um selo de autorregulação, que preza não só pela qualidade dos produtos, mas também pelo compromisso social e ambiental. “Se o setor quer ampliar sua participação no mercado internacional, vai ter de se preocupar com esta questão”, alerta Campanhola. Levando em conta as iniciativas tanto do setor privado como do Estado, não há dúvidas de que o Brasil está se esforçando para semear as bases de uma indústria sustentável e competitiva nos próximos anos. |

the clothing sector and, despite there are some

small enterprises with strong brands in the market,

many of them need to intensify technical and

management qualification. “We will invest in the

Local Productive Arrangements and in network

organizations, so that the MSEs are able to make

partnerships in several stages of the productive

process”, he affirms.

The government and the productive sector are

also anticipating the development of socio-

environmental values for the textile and clothing

chain. ABIT, in conjunction with ABDI, developed

the Selo Qual, which is a self-regulamentation

stamp that cares not only for product quality, but

also for the social and environmental commitment.

“If the sector wants to expand its participation

in the international market, it will have to pay

attention to this issue”, alerts Campanhola.

Taking into consideration both state and private

sector initiatives, there is no doubt that Brazil is

working hard to start the bases of a sustainable

and competitive industry in the coming years. |

Check the agenda of the events supported by ABIT in august and september

Confira a agenda de eventosapoiados pela ABIT de agosto a outubro:Confira a agenda de eventosapoiados pela ABIT de agosto a outubro:

EVENTOS NACIONAIS | EVENTOS NACIONAIS

DataData

EventoEvento

LocalLocal

SegmentoSegmento

10.08.2009 – 14.08.2009 Maquintex Fortaleza | CE Máquinas e EquipamentosMachines & Equipments

12.08.2009 - 15.08.2009 Capital Fashion Week Brasília | DF Moda casualCasual

17.08.2009 - 21.08.2009 Salão Abimóvel São Paulo | SP Tecidos para decoraçãoDecoration

19.08.2009 - 21.08.2009 8ª Rodada de Negócios de Caruaru Caruaru | PE Confecção em geralGeneral Clothing

01.09.2009 - 03.09.2009 ECO Business Show São Paulo | SP Feira MultisetorialMulti-Industry Fair

01.09.2009 - 05.09.2009 Atualuxo São Paulo | SP PalestrasLectures

15.09.2009 - 18.09.2009 Alto Verão Carioca Rio de Janeiro | RJ Moda casualCasual

26.09.2009 - 30.09.2009 Ceará Summer Fashion Fortaleza | CE Moda casualCasual

EVENTOS INTERNACIONAIS | EVENTOS INTERNACIONAIS

02.08.2009 – 04.08.2009 PurePure

Londres | InglaterraLondon | England

Confecção, principalmente femininaClothing, especially for females

31.08.2009 – 02.09.2009 CurveCurve

Las Vegas | EUALas Vegas | EUA

Lingerie e Moda PraiaLingerie and Beach Clothes

03.09.2009 – 06.09.2009 Who’s Next e Première Classe ParisWho’s Next e Première Classe Paris

Paris | FrançaParis | France

Moda casual e acessóriosCasual & Accessories

04.09.2009 – 07.09.2009 Prêt à Porter Paris Prêt à Porter Paris

Paris | FrançaParis | France

Confecção, principalmente femininaClothing, especially for females

04.09.2009 – 07.09.2009 MacefMacef

Milão | ItáliaMilan | Italy

Decoração e presentes têxtetisDecoration & Textile Gifts

05.09.2009 – 07.09.2009 Mode CityMode City

Paris | FrançaParis | France

Moda Praia e LingerieLingerie and Beach Clothes

08.09.2009 – 11.09.2009 MoodMood

Bruxelas | BélgicaBrussels | Belgium

Tecidos para decoraçãoDecoration

15.09.2009 – 18.09.2009 Premierè Vision ParisPremierè Vision Paris

Paris | FrançaParis | France

Insumos para a indústria da modaInputs for the Fashion Industry

27.09.2009 – 29.09.2009 Touch, Neozone, CloudnineTouch, Neozone, Cloudnine

Milão | ItáliaMilan | Italy

Confecção, principalmente femininaClothing, especially for females

04.09.2009 – 06.09.2009 Children´s ClubChildren´s Club

Nova Iorque | EUANew York | USA

Moda infantilChildren´s Clothes

11.10.2009 – 13.10.2009 Who’s Next e Première Classe DubaiWho’s Next e Première Classe Dubai

Dubai | Emirados Árabes Dubai | Arabian Emirates

Moda casual e acessóriosCasual & Accessories

16.10.2009 – 18.10.2009 Designers and Agents (D&A)Designers and Agents (D&A)

Los Angeles | EUALos Angeles | EUA

Moda casual e acessóriosCasual & Accessories

52 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

[ Especial > Special ] 53 > [ Agenda > Agenda ]

Conquistas no

Em entrevista exclusiva à ABIT/Texbrasil, o deputado Rodrigo Rocha Loures e a senadora Ideli Salvatti falam sobre os trabalhos e os resultados alcançados no 1º ano da Frente Parlamentar da Indústria Têxtil e de Confecção.

Planalto e no Congresso

Since March 2008, a group of 228 parliament

members, including senators and deputies, have

acted on the Brazilian National Congress in defense

of the Textile and Clothing Industry. Gathered in a

mixed parliament front, their duties include tasks

such as improving dialogue between the government

and the productive sector by elaborating laws that

help improve the economical environment needed

in this sector. The Parliament Front for the Textile

and Clothing Industry is coordinated – in the

Chamber of Deputies of Brazil - by deputy Rodrigo

Rocha Loures (PMDB-PR), and senator Ideli Salvatti

(PT-SC) is the group’s coordinator on the Senate of

Brazil. ABIT/Texbrasil Magazine has talked with both

parliament members about the work developed by

the Front so far.

Rodrigo Rocha Loures

Abit/Texbrasil Magazine – Which were the

main results of this first stage of Parliament

Front works?

Rodrigo Rocha Loures – We have a group of laws

that were approved thanks to our concentrated

efforts on the National Congress and a number

of achievements in conjunction with the federal

government, particularly on MDIC (Ministry of

Development, Industry and Commerce) and on

Ministry of Finance. Among them, access to

funding lines of Revitaliza program, from BNDES,

to companies that have profit higher than R$300

million, and constant negotiation with the Chief of

Staff of Brazil so that this sector is included on the

list of activities of high national interest. Besides

that, events and other initiatives were held by our

Front in many states.

In an exclusive interview to ABIT/Texbrasil, member of parliament Rodrigo Rocha Loures and senator Ideli Salvati talk about work and goals accomplished on the

Parliament Front of Textile and Clothing Industry

Senadora Ideli Salvatti | Senadora Ideli Salvatti

Desde março de 2008, um grupo de 228 parlamentares, entre senadores e deputados, atuam no Congresso Brasileiro em defesa da Indústria Têxtil e de Confecção. Reunidos em uma frente parlamentar mista, suas atividades incluem tarefas como o estreitamento do diálogo entre o governo e o setor produtivo, pensando na criação de leis que auxiliam o desenvolvimento do ambiente econômico necessário para o setor. A Frente Parlamentar pela Indústria Têxtil e de Confecção é coordenada, na Câmara dos Deputados, pelo deputado Rodrigo Rocha Loures (PMDB-PR), e a senadora Ideli Salvatti (PT-SC) é a coordenadora do grupo no Senado. A Revista ABIT/Texbrasil conversou com os dois parlamentares a respeito do trabalho da Frente no último ano:

Rodrigo Rocha Loures

Revista Abit/Texbrasil - Quais foram os principais resultados desta primeira fase de trabalhos da Frente Parlamentar?Rodrigo Rocha Loures - Nós temos um conjunto de leis que foram aprovadas em função do esforço concentrado da frente no Congresso e uma série de conquistas junto ao governo federal, especialmente no MDIC e no Ministério da Fazenda. Entre elas, o acesso a linhas de financiamento do programa Revitaliza, do BNDES, para empresas que faturam mais de R$ 300 milhões, e a negociação constante com a Casa Civil para que o setor seja incluído na lista de atividades de alto interesse nacional. Além disso, eventos e outras iniciativas foram apoiados pela Frente em diversos estados.

Executive and Congress Achievements.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

055 054 > [ Política > Politics ]

Revista Abit/Texbrasil - Quais são os temas que serão o foco do trabalho da Frente em 2009?Rodrigo Rocha Loures - O foco principal será a garantia de financiamento e crédito com um menor custo possível, para que o setor consiga evitar o desemprego. Também iremos dar atenção especial à questão tributária. Adicionei uma emenda no texto da Reforma Tributária para que, em uma cesta de produtos básicos de higiene, limpeza e remédios, também sejam incluídos produtos de vestuário, para que as pessoas paguem menos impostos ao comprar produtos do setor.

Revista Abit/Texbrasil - De que forma a atuação da Frente Parlamentar pode colaborar neste momento de crise mundial? Rodrigo Rocha Loures - É óbvio que estamos atentos à crise, e nós, representantes da Frente Parlamentar vamos apresentar no Congresso o que podemos fazer pelo nosso setor têxtil e de confecção e pela economia como um todo.

Ideli Salvatti

Revista Abit/Texbrasil - Quais foram os principais resultados desta primeira fase de trabalhos da Frente Parlamentar?Ideli Salvatti - Nós nos dedicamos a algumas tarefas bem focadas. A primeira delas foi ampliar as possibilidades de acordos bilaterais do governo brasileiro para o setor têxtil e de confecção. Tivemos várias atividades - nos Estados Unidos, no México e na União Européia, por exemplo - em parceria com o MDIC e com o Ministério das Relações Exteriores. E o que percebemos é que conseguimos avançar. Podemos vir a fechar acordos bilaterais e ainda ampliar o número de acordos.

Revista Abit/Texbrasil - Quais são os temas que serão o foco do trabalho da Frente em 2009?Ideli Salvatti – Vamos focar, entre outras coisas, na aprovação de medidas tributárias que sejam importantes para o setor. Estamos nos reunindo com o Ministério da Fazenda e os setores produtivos para sentir como podemos trabalhar nesta frente.

Revista Abit/Texbrasil - A crise econômica de alguma forma redirecionou os trabalhos da Frente? Ideli Salvatti - Temos participado de todas as discussões sobre a crise que o governo Lula vem adotando, mas percebo que o setor têxtil e de confecção tem enfrentado a crise de forma interessante. Recebi um telefonema de um empresário de Santa Catarina há pouco tempo dizendo “Olha, senadora, a crise não está sendo tão contundente para nós. Muito pelo contrário, está abrindo fronteiras e a gente pode se sair bem”. Ou seja, vai até ter um reflexo, mas a valorização do dólar vai nos ajudar. Até o aumento do poder aquisitivo ajuda, porque quem vai deixar de se comprometer com uma grande dívida como um carro, não vai deixar de atualizar o guarda-roupa. Não podemos deixar de lembrar que em 2008 o setor têxtil e de confecção cresceu 4% e prevê nova alta este ano. |

“Nós temos um conjunto de leis que foram aprovadas em função do esforço concentrado da frente no Congresso e uma série de conquistas junto ao governo federal, especialmente no MDIC e no Ministério da Fazenda”.

Rodrigo Rocha Loures

“We have a group of laws that were approved thanks to our concentrated efforts on the National Congress and a number of achievements in conjunction with the federal government, particularly on MDIC (Ministry of Development, Industry and Commerce) and on Ministry of Finance”.

Rodrigo Rocha Loures

Abit/Texbrasil Magazine – Which are the

themes that will be in the Front’s main work

focus in 2009?

Rodrigo Rocha Loures – The main focus will

be the guarantee of funding and credit with a

possible lower cost, so that the sector can avoid

unemployment. We will also pay particular

attention to tax issues. I added an amendment

on the Tax Reform text so that, in a Market

Basket containing hygiene, cleaning products

and medication, clothing products should also be

included, this way people would pay less taxes

when buying products from this sector.

Abit/Texbrasil Magazine – To what extent

can the Parliament Front acts help in this

global crisis?

Rodrigo Rocha Loures – It is obvious that we are

aware of the crisis and we, representatives of

Parliament Front, will present everything we can do

for our textile and clothing sector and for economy

as a whole on the National Congress,.

Ideli Salvatti

Abit/Texbrasil Magazine – Which were the

main results of this first stage of Parliament

Front works?

Ideli Salvatti – We focused on some well-defined

tasks. The first of them consisted of expanding

possibilities of bilateral agreements between the

Brazilian government and the textile/clothing sector.

We developed several activities–in the United States

of America, México and EU–in partnership with

MDIC and with the Ministry of Foreign Affairs. What

we have noted is that we made some improvements.

We may be able to sign bilateral agreements and

increase the number of deals.

Abit/Texbrasil Magazine – Which are the themes

that will be in the Front’s main work focus in 2009?

Ideli Salvatti – We will focus, among other things, on

the approval of tax measures that are important for the

sector. We are working together with the Ministry of

Finance and productive sectors to see how we should

work on this front.

Abit/Texbrasil Magazine – Has the financial crisis

somehow redirected the Front’s Works?

Ideli Salvatti – We have been participating in all the

discussions that Lula’s government has held, but I

find that the textile and clothing sector is facing the

crisis in an interesting way. I got a phone call from a

businessman from Santa Catarina who said, “Listen,

senator, the crisis have not been that hard on us. As

a matter of fact, it is quite the opposite, it is opening

new horizons and we may end up pretty well”. That is,

the crisis will have an effect, but the fact that the dollar

price is going up helps us. Even the increase of power

acquisition is beneficial, because someone that gives up

on a big debt like a car, will still be able to spend money

buying new clothes. We cannot forget that in 2008 the

textile and clothing sector has grown 4% and another

growth is anticipated for this year. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

057 056 > [ Política > Politics ]

Nota Fiscal eletrônica para o setor têxtil

Para facilitar a vida do contribuinte e as atividades de fisca-lização, o projeto NF-e tem como objetivo a implantação de um modelo nacional de documento fiscal eletrônico que venha substituir o sistema atual de emissão do documento fiscal em papel, com validade jurídica garantida pela assinatura digital do remetente, simplificando as obrigações acessórias dos contribuintes e permitindo, ao mesmo tempo, o acompanhamento em tempo real das operações comerciais pelo Fisco. Para o setor têxtil e de confecção, a implementação do sistema passa a ser obrigatória em setembro deste ano.

Guia Texbrasil recebe 34% mais acessos no 1º trimestre.

O Guia Texbrasil, ferramenta que viabiliza a operação de negócios facilitando o relacionamento profissional entre fabricantes, compradores, prestadores de serviços, entidades do setor, fornecedores de máquinas, equipamentos e insumos, registrou média mensal de 121 mil page views em 2008, crescimento de 13% quando comparado a 2007. Do total de acessos do ano passado, 13% foram realizados por usuários internacionais. O resultado do primeiro trimestre de 2009 é ainda mais animador: o Guia atingiu média mensal de 155 mil page views, o que representa um crescimento de 34% em comparação ao mesmo período de 2008. Quando observado os acessos internacionais nos três primeiros meses deste ano, foi verificado um aumento significativo nas regiões da Oceania, Ásia, Américas do Sul, Norte e Central. O Guia Texbrasil vem investindo em campanhas para divulgação do serviço, em mídias e eventos (nacionais e internacionais), lançando também uma nova área da ferramenta: “Oportunidade de Negócios”. Além de ser a maior base de dados da cadeia têxtil brasileira, O Guia é também uma ferramenta dinâmica. Em média, 40% do conteúdo é atualizado por ano, o que permite aos usuários acessarem informações exclusivas e seguras.

Apex-Brasil estuda moda na Ásia

A Apex-Brasil, com o objetivo de busca por novos mercados, divulgou no início do ano um estudo inédito sobre a moda na Ásia. Entre as mais de quatro mil páginas do documento, constam informações importantes para a indústria da moda no País, como comportamento, padrão de consumo, percepção da moda feita no Brasil, oportunidades, posicionamento, parceiros comerciais e canais logísticos. “Esse estudo é um importante resultado da Apex-Brasil que quer ser mais que uma apoiadora e se fortalecer como parceira dos setores brasileiros”, destaca o Diretor de Negócios da Apex-Brasil, Maurício Borges. No caso de vestuário, por exemplo, o estudo indica que em Pequim os produtos casuais – incluindo roupas para o dia-a-dia e para praia – têm maior potencial, mas precisam de alta qualidade e estilo/posicionamento único. Para a distribuição, quatro modelos podem ser adotados, sendo que shoppings e lojas de conceito devem ser as escolhas imediatas devido à sua alta efetividade.

Projeto Educaçã: Costurando o Futuro

A ABIT apresentou, no último mês de maio, o Projeto Educação ao Ministro da Educação Fernando Haddad. A idéia é uniformizar 50 milhões de estudantes do enisno público fundamental e médio, com abrangência em todo o País. De acordo com o presidente da ABIT, Aguinaldo Diniz, este projeto tem grande relevância para geração de empregos regionais. “Serão 50 milhões de kits escolares compostos de camiseta, bermuda, agasalho e bonés, que podem gerar 750 mil novos postos de trabalho”.

Setor têxtil participa ativamente de Grupo de

Acompanhamento de Crise (GAC)

O setor têxtil e de confecção brasileiro, representado pela ABIT, tem participado ativamente das reuniões do Grupo de Acompanhamento da Crise (GAC), criado em dezembro de 2008 pelo Governo para analisar o cenário da crise mundial e tomar medidas para auxiliar o mercado interno. Dentre as pautas já discutidas está a negociação de instrumentos para restabelecer o fluxo comercial entre Brasil e Argentina, principal destino das exportações de têxteis brasileiros.

Guia Texbrasil receives a 34% increase in access

in the 1st quarter

Guia Texbrasil, a tool that enables negotiation by

facilitating the relationship between professionals and

manufacturers, purchasers, service providers, entities,

machine, equipment and material providers, recorded a

monthly average of 121 thousand page views in 2008,

an increase of 13% compared to 2007. From last year´s

total access, 13% were made by international users.

The result of the first quarter of 2009 is even more

encouraging: Guia reached a monthly average of 155

thousand page views, which represents an increase of

34% compared to the same period in 2008. Regarding

the international access in the first three months of this

year, there has been a significant increase in regions such

as Oceania, Asia, South, North and Central Americas.

Guia Texbrasil invested in campaigns to disseminate

jobs, in media and events (national and international),

also launching a new icon: “Business Opportunities”.

Besides being the largest database of the Brazilian

textile industry, Guia is also a dynamic tool. On average,

40% of the content is updated per year, which allows

users to access exclusive and secure information.

The Textile Industry actively participates of the

Crisis Monitoring Group (GAC)

The Brazilian textile and clothing industry, represented

by ABIT, has actively participated in the GAC meetings,

which was created in December of 2008 by the

government to analyse the scenario of the global

crisis and come up with measures to assist the internal

market. Among the guidelines already discussed is

the negotiation of instruments to reestablish trades

between Brazil and Argentina, the main destination of

Brazilian textile exports.

“Sewing the Future” Project

Last May, ABIT presented the “Sewing the Future”

Project to the Minister of Education Fernando Haddad.

The idea is to standardize 50 million students in public

elementary and middle school, throughout Brazil.

According to the president of ABIT, Aguinaldo Diniz,

this project has great relevance for the generation

of regional jobs. “There will be 50million school kits

consisting of shirts, shorts, sweaters and hats, which

can generate 750 thousand new jobs”.

Apex-Brasil studies fashion in Asia

Apex-Brasil, with the intent to search for new markets, released

earlier this year a new study on the fashion in Asia. In the

more than four thousand pages of the document, there is

important information to the Brazilian fashion industry, such

as behavior, consumption pattern, perception of the fashion

made in Brazil, opportunities, placement, business partnerships

and logistics channels. “This study is an important result of

Apex-Brasil, which wants to be a supportive partner and get

stronger as a supporter of the Brazilian industries,” notes

Apex-Brasil Business Director, Maurício Borges. In the case of

clothing, for example, the study indicates that in Beijing casual

products - including day-to-day and beach clothing - have

greater potential, but demand high quality and unique style

/ placement. For distribution, four models can be adopted,

where malls and concept stores should be the immediate

Electronic Invoicing for the textile industry

To facilitate the taxpayers life and the activities of

control, the project NF-e focus the implementation

of a national model of electronic invoicing that

will replace the current paper system, with legal

validity afforded by digital signature of the sender,

which will simplify the ancillary obligations of

taxpayers and will enable, at the same time, Fisco´s

real-time monitoring of trades. For the textile and

clothing industry, the system implementation

becomes mandatory in September of this year. |

58 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

59 [ Notas > Notes ]

3. On Etraequo perfess ulicam pre, con iussa

aut in tabemus etorbit; Catifere et; horum audet

vehebaterist deliaet vivat, tercercepos, nor hena,

ta conum publis condam. Nam Palicaetiam

hendamdicii seris publia nessolius cus publistra

nonsulum, pulis atarimora Sp. cum sta opublica;

es! Simis, Ti. Cupiorbist? Pata quium et; Catil

vehenatium hos effrevi viveris peris se iaedis. Uppl.

Miu sis, nem noximus fui confecia noctum et

facionsimis. Ite, se auctuss olicave nicit. Nostres cae

conscidit iam pra rem supiculicae num aperceps,

nonsultuis, nequam tebusum estrunte, certeris

hemus, tera obsendam con vast? Bute, numus

fitum derferbit det patid nos meis, cordiis. Habus

hoctus, ego adhui pos, con aperrari, nortemn

imoreissolto atistil consultum et re conenihilin

Etruntum poris mei iachussimis, C. Uci pubituris.

Vo, nirtem quam tris vite audemod ientris faceres

immoer am. Sp. Quonum P. Veremus idendam

et deatis, is videmulto eritem ditimpl. Si temus?

Simus diure norum iaetiostum pestrum te, etium

nox se hil vid nostrae latium tebus vessenemnosu

cons conscer fectam fac vitum qua ilneste cam

fensunte optieni intea iam il utela nos inc viric

intiam queresim perius, morbestriae rempoti

fentem merum rebefaut ad num maximusqua vid

fex moltoraris pori inam loctorum tem vir prac

vituitanum nocaessenius habessedi senihil verem

vid nequam, nota omnimus

3. O Texbrasil, através do Núcleo de Moda da ABIT, foi responsável pela apresentação, nos dias 29 de abril e 5 de maio, em São Paulo, da primeira edição do “Painel Lançamentos”. A palestra, que substitui o antigo Fashion Preview, traz as direções estéticas mais fortes dos desfiles de Paris, Milão, Londres e Nova Iorque. “Fizemos a opção pelo nome ‘Painel’ com o objetivo de transformar as palestras em referências pontuais que mostram a evolução estética relacionada à moda através das estações, com relação às interpretações de novas silhuetas, cores e matérias, bem como, às fontes de inspiração e direcionamentos de mercado”, conta Ellen Massucci Leite, coordenadora do Núcleo. E não foi só o nome da palestra que mudou. O formato também foi renovado. “Quisemos tornar a exposição mais prática e objetiva, com a apresentação das matérias vinculada à apresentação das formas, dando uma leitura mais imediata de tipos de caimento e construção, bem como fios e até mesmo acabamentos. Foram incluídos painéis com colagens das principais inspirações para cada tema em sua forma original e também um resumo das silhuetas mais vistas como ilustração”, comenta Ellen. De Janeiro até agora o Núcleo de Moda realizou 16 palestras no Rio de Janeiro, São Paulo, Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais e Rio Grande do Sul. Ocorreram também, durante esse período, seis reuniões institucionais nas cidades de Curitiba (PR), Fortaleza (CE), Porto Alegre (RS), João Pessoa (PB), Natal (RN) e Minas Gerais ( MG).

1. A evolução do mercado têxtil e de confecção brasileiro, somada ao trabalho de divulgação do Programa Texbrasil, tem gerado resultados muito positivos, e os compradores internacionais demonstram cada vez mais interesse pela produção do País. Desde 2002 já vieram ao Brasil 643 compradores, sendo 71 somente em 2009. Um deles é Hughes Renoux, comprador de moda feminina que possui lojas na França e já veio três vezes ao País para conhecer as semanas de moda brasileira. Ele diz que toda vez que vem ao Brasil respira um frescor que não existe mais na Europa. “Eu venho aqui e fico emocionado, pois vocês acreditam no futuro. Apesar dos desafios sociais, de educação e de sustentabilidade, os brasileiros são animados, otimistas e é disso que o mundo precisa. Na minha loja eu virei um divulgador do Brasil e sempre digo aos clientes: você sabia que no Brasil não tem só carnaval e futebol, mas grandes empresas de aviação, pesquisadores científicos renomados e uma moda extremamente profissional? E todos ficam muito surpresos”. Já o comprador espanhol Jaime Sanchez acredita na evolução do mercado. “Vim há dois anos e achei que houve uma evolução muito grande da moda e das marcas brasileiras. Os preços estão justos e a qualidade é muito boa. Creio que a cada nova visita ao País irei me surpreender. Há muita aceitação da moda brasileira na Espanha”.

1. The evolution of the Brazilian textile and clothing

market, together with the work of disseminating the

Texbrasil Program, has generated very positive results,

and international buyers have shown more interest in

the production of the country. Since 2002, 643 buyers

have already visited Brazil – 71 only in 2009. One of

them is Hughes Renoux, women’s fashion buyer who

owns stores in France and has already been three times

2. The Product Adequation Clinics that ABIT

promotes through the Texbrasil program are in

full swing all around Brazil. By mid-May, 18 of

them had already been held this year – ten in

São Paulo, at the headquarters of ABIT, and eight

throughout the country, in the following cities:

Caruaru, Toritama e Santa Cruz do Capibaribe

(PE); Juruaia (MG); Belém (PA); Fortaleza (CE);

João Pessoa (PB); Belo Horizonte (MG); Ubá e

São João Nepomuceno (MG) e Juiz de Fora (MG).

Moreover, in the first months of the year four

workshops were also held to raise awareness

in the cities of Santa Cruz do Capibaribe (PE),

Fortaleza (CE), São Paulo (SP) and Goiânia (GO).

2. As Clínicas de Adequação de Produtos, que a ABIT promove através do Programa Texbrasil, estão a todo vapor no Brasil inteiro. Até meados de maio 18 delas já haviam sido realizadas neste ano de 2009, sendo dez em São Paulo, na sede da ABIT, e oito espalhadas pelo País, nas seguintes cidades: Caruaru, Toritama e Santa Cruz do Capibaribe (PE); Juruaia (MG); Belém (PA); Fortaleza (CE); João Pessoa (PB); Belo Horizonte (MG); Ubá e São João Nepomuceno (MG) e Juiz de Fora (MG). Além disso, nos primeiros meses do ano também foram realizadas quatro palestras de sensibilização nas cidades de Santa Cruz do Capibaribe (PE), Fortaleza (CE), São Paulo (SP) e Goiânia (GO).

in Brazil to get to know the Brazilian fashion weeks.

He says every time he comes to Brazil he breathes a

freshness that no longer exists in Europe. “I come here

and get excited because you guys believe in the future.

Despite the social and educational problems, as well as

the sustainability challenges they face, the Brazilians are

cheerful, optimistic – and that is what the world needs.

In my store I became a publisher of Brazil and I always

tell my clients: did you know that Brazil is not just about

carnival and soccer, but it also has large air transport

companies, renowned scientific researchers and an

extremely professional fashion? And everyone is very

surprised.” The Spanish buyer Jaime Sanchez believes in

the evolution of the market. “I came to Brazil two years

ago and I thought there was a great evolution in fashion

and in Brazilian brands back then. The prices are fair and

the quality is very good. I believe that every time I come

back to this country, I’ll be surprised. Spain accepts the

Brazilian fashion really well. “4. A Colombiatex, um dos mais relevantes eventos de insumos e têxtil no mercado internacional, que ocorreu em janeiro deste ano na cidade de Medelín, deu destaque aos lançamentos de vinte e três empresas brasileiras (Audaces, Antex, Branyl, Cataguases, Cedro, Dohler, Horizonte, Hudtelfa, Manufatora, Neotêxtil, Nova Dublagem, Paramount, Renaux, Rosset, Salotex, Sancris, Santana, Santanense, Tavex, Setta, TDB, Vicunha e Zanotti). Durante o evento, estas empresas fizeram 2.518 contatos com compradores da Bolívia, Canadá, Colômbia, Costa Rica, Equador, Espanha, Estados Unidos, Guatemala, Holanda, Honduras, México, Paraguai, Peru, Porto Rico, República Dominicana, Uruguai e Venezuela. Os negócios gerados

60 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

61 [ Relatório de atividades Texbrasil > Report of Activities Texbrasil ]

5. O Programa Texbrasil está divulgando o País com toda força neste ano de 2009. Desde janeiro, mais de setenta jornalistas internacionais pisaram em solo brasileiro com o objetivo de conhecer o que se faz de melhor na indústria têxtil e de confecção. Recentemente também foram contratadas quatro assessorias de imprensa na Alemanha, Colômbia, Espanha e Inglaterra, as quais trabalham com foco na divulgação do Brasil de maneira simultânea. O Fashion Rio, por exemplo, foi capa do Financial Time, e o International Herald Tribune realizou entrevista com Rafael Cervone Netto, diretor executivo do Texbrasil. Além disso, a indústria têxtil e de confecção brasileira esteve presente em matéria sobre Cama, Mesa e Banho do Jornal du Textile, e a Vogue de Portugal realizou reportagem sobre as semanas de moda no País e sobre o carnaval brasileiro.

5. The Texbrasil program is working hard in 2009

to advertise Brazil. Since January,more than seventy

international journalists have stepped on Brazilian

soil withthe aim of getting to know what is best

done by the textile and clothingindustry. Recently,

four press advisories in Germany, Colombia, Spain

andEngland were contracted, which worked focused

on advertising Brazilsimultaneously. Fashion Rio, for

example, was on the cover of Financial Times,and

the International Herald Tribune interviewed Rafael

Cervone Netto,executive director of Texbrasil.

Moreover, the Brazilian textile and clothingsector was

present in an article on Bedding, Linen and Towels in

Journal duTextile, and Vogue Portugal made an article

on Brazil’s fashion weeks and carnival. |

4. Colombiatex, one of the most important events

of materials and textiles in the international market,

which occurred last January in the city of Medellin,

has highlighted the release of twenty-three Brazilian

companies (Audaces, Antex, Branyl, Cataguases, Cedro,

Dohler, Horizonte, Hudtelfa, Manufatora, Neotêxtil,

Nova Dublagem, Paramount, Renaux, Rosset, Salotex,

Sancris, Santana, Santanense, Tavex, Sette, TDB,

Vicunha and Zanotti). During the event, they closed

2518 contacts with purchasers from Bolivia, Canada,

Colombia, Costa Rica, Ecuador, Spain, United States,

Guatemala, Holland, Honduras, Mexico, Paraguay,

Peru, Puerto Rico, Dominican Republic, Uruguay and

Venezuela. The business generated at the fair was of

around U.S. $ 7 million, with forecast to generate more

U.S. $ 30.1 million in the following twelve months.

Colombiatex counted on the stylist Tereza Santos to

coordinate one of the fashion Brazilian shows, in which

products of Brazilian exhibitors were presented.

na feira giraram em torno de US$ 7 milhões, com previsão de gerarem mais US$ 30,1 milhões nos doze meses seguintes. A Colombiatex contou com a coordenação da estilista Tereza Santos para um dos desfiles no Brasil, no qual foram utilizados produtos brasileiros.

62 >

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

[ Relatório de atividades Texbrasil > Report of Activities Texbrasil ]

4ª CAPA

VICUNHA FAbrICANdo

modA

Neste exato momento, a Vicunha está produzindo os tecidos que serão aplaudidos nas passarelas dos mais importantes desfiles. Acesse agora o site www.VIpreVIew.Com.br para conhecer todas as linhas de produtos e saber o que acontece no mundo da moda.

F/Co

elho