ONG fir Entwécklungshëllef a Mëttel a...
Transcript of ONG fir Entwécklungshëllef a Mëttel a...
ONG fir Entwécklungshëllef
a Mëttel- a Südamerika
Dexia: LU08 0021 1213 4270 0000 CCPL: LU04 1111 0883 0535 0000
www.breck.cercle.lu Informatiounsblad:2012.03 erschengt 4x d’Joer
25 Jar Entwécklungshëllef a Südamerika
2
Citoyenneté et solidarité. Ce fut le thème de notre réflexion au début de ce mois,
lors de notre Rencontre de Formation au sein de K’anchay, qui réunissait respon-
sables de projets, éducateurs, techniciens et volontaires. Cette réflexion est bien
sûr d’actualité, car la crise que nous vivons et les compressions budgétaires de
toute part dont nous souffrons, affectent non seulement notre économie, notre
capacité d’intervenir comme ONG, mais aussi notre citoyenneté, notre capacité
d’être et d’agir comme citoyens. Tout paraît indiquer, dans les décisions prises
par le gouvernement bolivien, que nous nous acheminons, lentement mais sûre-
ment, à retrouver notre condition de sujets, réduisant nos possibilités d’interven-
tion et de participation à servir les intérêts des secteurs les plus marginaux et ap-
pauvris. Un exemple clair de cette attitude vis-à-vis des organisations comme la
nôtre dans les décisions économiques, sont les coupures drastiques dans les con-
treparties des municipalités, fermement contestées par les ONG sur tout le terri-
toire national. Ces réductions, à court et moyen termes, entraîneront la disparition
pure et simple des institutions les plus pauvres, et à leur tour amèneront de nom-
breuses familles à perdre non seulement leur condition de citoyens, mais encore
leur condition de personnes, à devoir assumer leur extrême pauvreté.
D’autre part, on court aussi le risque de dénaturer le concept de solidarité, si celle
-ci se réduit au simple appui économique et s’effectue dans une situation d’asy-
métrie ou d’inégalité entre celui qui donne et celui qui reçoit. Dans cette perspec-
tive, K’anchay approuve l’opinion de nombreuses institutions amies, selon la-
quelle la coopération n’est pas un don en temps de prospérité, mais bien un
engagement éthique, voire politique.
Les différentes expériences, éducatives et productives, que K’anchay a mises en
marche au cours de ces dix dernières années, ont démontré que les concepts de
« citoyenneté » et de « solidarité », irréprochables en théorie, ne sont pas restés
vides de contenus ou réduits à de simples paroles ; tout au contraire, nous les
avons concrétisés dans la pratique pour de nombreux jeunes et de nombreuses
familles paysannes, afin qu’ils puissent jouir de l’autonomie et de la dignité qui
leur correspondent en tant qu’êtres humains.
Aujourd’hui encore, il nous incombe d’assumer notre responsabilité, comme ins-
titution et comme citoyens, d’exercer notre obligation de participer au développe-
ment et au bien-être des communautés qui bénéficient de nos projets. Nous de-
La vie continue…
3
vons prendre conscience que la solidarité est une preuve que la démocratie n’est
pas lettre morte et une manière de la maintenir saine et forte.
Malgré la crise et les restrictions, nous avons tenté de maintenir le rythme et de
relever les défis des années antérieures. C’est la preuve que la solidarité n’est pas
entrée en crise ! Le thermomètre qui mesure ce rythme sont les nombreux résul-
tats jalonnant nos projets en marche. La vie continue, donc, et l’appel à la soli-
darité, nous continuons de l’écouter !
Robert Crespin Coopérant pour EBMLA en Bolivie
4
Seit ein paar Jahren schon unterstützt die Bréck die Bäckerwerkstatt in
der Schule die in einem der Armenviertel von Lima liegt. Andrea Hofer,
die Verantwortliche der Vereinigung „Austria-Peru“, die dieses Projekt
entwickelt hat und verwaltet berichtet:
- Vier der Schüler, die voriges Jahr die Schule abgeschlossen ha-
ben, machen nun eine Berufsausbildung zum Bäcker und Kondi-
tor in SENATI (staatlich geförderte berufsausbildende Schule)- 3
Burschen, 1 Mädchen
- Unsere Kurse sind mit 157 Kindern voll belegt im Gegensatz zu
den anderen Werkstätten, die die Schule anbietet (dies mag si-
cherlich daran liegen, dass unser Backlehrer immer anwesend ist
und immer Zutaten zur Verfügung gestellt werden)
- Steigerung des Selbstwertgefühles des einzelnen Schülers und
Einnahmequelle:
In den Werkstunden backen die Schüler auch für den Verkauf an
die Bevölkerung. Durch diese Einnahmen konnte die Abschluss-
klasse voriges Jahr die Abschlussreise finanzieren.
Ein Schulbazar wurde veranstaltet, an dem die Schüler ihre Back-
waren zur Schau stellten und auch verkaufen konnten.
- Vom Unterrichtsministerium wurde der Schule dieses Jahr ein
Bescheid erlassen, wonach die Backausbildung offiziell in die
Schulzeugnisse aufgenommen werden darf und dies rückwirkend
auf das Jahr 2011.
- Unterricht für alleinerziehende Mütter mit niedrigem Einkom-
men: Von mehreren Müttern weiss ich konkret, dass Sie zu Hause
Kuchen backen und diesen in der Umgebung verkaufen. Zu
Weihnachten wurde mit den Müttern Panetone (typisches Weih-
nachtsgebäck) gebacken, die Mütter konnten dieses verkaufen
und für Weihnachten Einnahmen generieren und hatten auch für
den eigenen Weihnachtstisch das Gebäck für sich und ihre Kinder
(Panetone ist relativ teuer)
- Nebeneffekt der Bäckerei und den Werkstätten: Der Bürgermeis-
ter von Rimac hat der Schule im Juli ein dreistöckiges Gebäude
gespendet, wobei ein Stock für neue Schulklassen verwendet
Impakte der Schülerwerkstätten im Colegio Felix
Bogado im Bezirk Rimac:
5
wird, ein Stockwerk für eine Bibliothek und ein Stockwerk für ein
Labor. Hauptauswahlgrund für den Bürgermeister war, dass es
funktionierende Werkstätten gibt und bereits eine NGO dort ar-
beitet. Es war die einzige Schule, der ein Gebäude gebaut wurde.
Aufgrund des starken Zulaufes an diese Schule, gab es Mangel an
Schulklassen. Der vermehrte Zugang der Schüler ist sicherlich der
Tatsache zuzuschreiben, dass die Schüler täglich ein nahrhaftes
Gratisbrot bekommen.
6
Die Austellung der Jugendlichen aus dem Projekt „ Proyectando sueños „
aus Medellín
Die Kreationen, die in der öffentlichen Bibliothek Parque León Greiff
ausgestellt werden beleuchten die verschiedenen Schritte der Trauma Be-
wältigung der Jugendlichen und Kinder.
Un misterioso hilo rojo atraviesa las circunstancias y elecciones de nues-
tra existencia. En su recorrido encontramos el sentido de la vida, el curso
del destino. El hilo rojo inicia su recorrido en la infancia, sigue su rumbo
en la elección de amigos y sueños del futuro.
Ein geheimnisvoller roter Faden zieht sich durch die Begebenheiten unse-
res Daseins. Auf seinem Weg finden wir den Sinn des Lebens, den Lauf
des Schicksals. Der rote Faden beginnt seinen Lauf in der Kindheit und
beeinflusst die Wahl der Freunde und die Zukunftsträume.
El hilo de mi vida
El hilo de mi vida:
A cada uno se nos entregó un hilo rojo con el que fuimos invitados a re-
memorar el pasado y tejer el camino que deseamos recorrer. Al observar
nuestras experiencias, descubrimos que esos momentos son como grandes
7
maestros, que transformaron nuestras vidas y nos permiten ser quienes
somos hoy.
Uns allen wurde ein roter Faden gereicht der uns eingeladen hat die Ver-
gangenheit in Erinnerung zu rufen und den Weg zu finden den wir gehen
wollen. Durch die Betrachtung unserer Erfahrungen haben wir diese Mo-
mente als grosse Meister entdeckt die unser Leben verändert haben und
uns zu dem gemacht haben, was wir heute sind.
Estrellas de nuestras virtudes
Una estrella de papel, algunos colores y la mirada hacia dentro fueron los
elementos necesarios para construir las estrellas de nuestras virtudes.
Pudimos reconocer en ellas las fortalezas, las cualidades o los aspectos
de luz que tenemos, que nos ayudan a sobrepasar las adversidades y a
acompañar a los seres que
amamos.
Ein Papierstern, ein paar
Farben und ein Blick in
unser Inneres, das ist alles
was wir benötigen um die
Sterne unserer Stärken zu
fertigen. Wir haben in
ihnen die Stärken, die Fä-
higkeiten oder die Licht-
blicke erkannt, die wir ha-
ben und die uns helfen die
Widerwärtigkeiten zu
überwinden und die Men-
schen die wir lieben zu
begleiten.
Sueños
En cada vida, ser y cora-
zón, siempre hay un secre-
to guardado. Es en nuestro
invaluable cofre mágico
donde depositamos el teso-
ro más preciado. Hemos
8
sido invitadas a mantener la voluntad activa para que ese sueño se
transforme en el mejor aliado. El soñar nos mantiene vivas porque tene-
mos la esperanza de que algún día, pueda convertirse en realidad dejan-
do el alma volar nutriéndose de su propia esencia.
In jedem Leben, Wesen und Herzen ist immer ein geheimer Traum auf-
bewahrt. Er befindet sich in einer geheimen Truhe in dem wir den wert-
vollsten Schatz ablegen. Wir wurden dazu gebracht den festen Willen zu
haben diesen Schatz zu unserem besten Alliierten zu machen. Der Traum
erhält uns am Leben, da wir so die Hoffnung haben, dass er eines Tages
Wirklichkeit wird und es der Seele erlaubt zu fliegen.
9
Andréck vu Medellín oder
Vu Faarwen, Kläng an dem tropische Leewen
Vigelgesang mëcht dech all Dag um 6 Auer waakrig
Anert Gezwitschers wi doheem
Éier een d’Aen opmecht weess een, dat een a Kolumbien ass
Recicladores1 déi well moies fréi alles Reciclierbares zesummesichen
Ee Mann wullt an enger Dréckstut
Ee gallinazo2 duerchsicht d’Dréckstuten
Ee Mann sicht no Fläschen an den öffentlichen Dreckseemeren
Eng Indiosfamill vun den Emberá3 bettelt am Zentrum
Een oder deen aneren deen op der Strooss leit ze pennen
Heen hat ee Stéck Karton fonnt fir sech dropzeleeën
Een aneren een aalt Stéck Isolatiounsmousse fir sech zouzedecken
Chococonos a quinientos4
Oder léiwer ee klenge Bunuelo5
Aguacate, Mango, Murapo, Banano6
Ee Mann verkäft Uebst op engem selwergebautene Weenchen
„La Mazamorraaaaaaaaaaaaaaa“7 ertéint et vun der Strooss zu all Dages-
zäit
Minutos fir 200 Pesos op all Eck - Handysgespréicher fir 8 Cent d‘Minutt
Chicle, Knetch, fir 100 Pesos op all 100 Meter, suguer am Bus
Ee Schouster, deen duerch d’Stroosse geet a seng Servicer ubidd
Tropisch Kläng ertéinen aus alle Buttiker
An der Mëttesstonn ee Bonice8 fir 200 lutschen
Een Dagesrestaurant an enger Garage
Ee Biichten- a Moppverkäfer dee ruffend am Barrio seng Produiten ubitt
Bope spillen Damm, Kaart oder Schach op der Strooss
Och Mensch-ärgre-dich-nicht duerf net feelen
An emmer geet et em e puer Su
Verkäfer vu PiratenDVD fir 2000 Pesos9
Eng kleng Epicerie op engem emgebautenen Tricycle
Eng Fra déi mir de Wee erkläert
Mee et ass kompliziert a si geet einfach mat
Ee Schoklasverkäfer am Bus
Een dee sich als Reggaetonsänger10 am Bus probiert
10
Een Auto fiert bal iwwert deen aneren, mee meestens knuppt et net
Ee Motorrad quetscht sich su just tëscht 2 Autoen an engem Stau duerch
Fiert dann um Trottoir virun, wann et sich net mi viruschlängele kann
Ee Mann fiert um Rad mat sengem Freischneider durch d’Avenida Co-
lombia11
Ee faarwige Bus, dee laanstbrummt
A bei der nächster Kräizung quietschend bremse muss
Ee Mann deen an engem volle Metro fir mech opsteet
Hei kanns de an de Bus klamme wu s de wëlls
Vergeess awer net ze winken
A rausklamme kanns de och, wu et der passt
Du wëlls iwwert d’Strooss: da kuck dat s de riwwer kënns
Pass op a maach virun, well en Zebrasträifen huet hei net vill Bedeitung
Gott sei Dank ginn et awer heinsdo rutt Luuchten
Taxichauffeuren, déi immens frou sënn, wann een Auslänner positiv
iwwert hier Stad schwätzt
Hei ginn d’Autosdiere net geklaakt, et muss een op sain Auto oppassen
Noperen, déi all Sonndig mat der Famill virum Haus sëtzen
An ech geselle mech ewell oft ee Moment derzou
Hei heeschen d’Meedercher María José an d’Jungen José María
All 4. Meedchen heescht „Leidy“, aus dem Amerikanische „Lady“
Déi eng heesche Woldisne (Walt Disney), déi aner Juanhandred (one
hundred)
De Jhon Lennon JARAMILLO RESTREPO wunnt an engem populäre
Quartier vu Medellín.
Enn Mee: De Vulkan Ruiz spaizt Äschen
Alarmbereetschaft an Antioquia
De Langlois, ee franséische Reporter, ass befreit
D’Farc huet e rausgeréckt
Schéissereien an der Comuna 8
D’Kanner kënnen net an hier Schull
Si duerfen net iwwert déi duerchsiichtig Grenzen
De Buergermeester Gavira besicht d’Comuna 8
D’Kanner sollen an déi nächstgeleeë Schull wärend enger Iwwergangszait
Enn August: déi ischt Installatiounen fir d’Chrëstbeliichtung tauchen op
Mee wat ass dëst Jar d’Thema? Grousst Geheimnis!
Enn November ass et da su wäit:
11
D´ganz Installatioun laanst de „río Medellín“ ass prett
A beliicht den Zentrum bis Dräikinneksdag
1 Lett, déi Saache recyclieren
2 grouss schwaarz Greifvigel
3 ee kolumbianischen Indiostamm
4 eng Glace fir 500 Pesos
5 ee klenge ronne Kichelchen am Fett gebak, mat Kéisgeschmaach
6 aguacate= Avocado; murapo= déi kleng Banannen
7 ee Gedrénks aus gepresstenem Mais
8 eng Eisglace
9 2300 Pesos ~ 1 €
10 Reggaeton ass eppes wi „Latinorap“
11 d‘„avenida Colombia“ ass eng vun den Haaptstroossen vu Westen no Osten an
den Zentrum
Monique Dahm fir 2 Jar zu Medellín ( Kolumbien)